Code

renamed visual selection to range selection
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2008
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-27 00:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 14:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:42
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:43
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:215
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:233
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:247
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
43 #. and this is a hint for the user what to press to correct
44 #. that
45 #: src/main.c:366
46 #, c-format
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos"
50 #: src/screen.c:175 src/screen_help.c:242
51 msgid "Help"
52 msgstr "Ajuda"
54 #: src/screen.c:177 src/screen_play.c:503
55 msgid "Playlist"
56 msgstr "Lista"
58 #. translators: caption of the browser screen
59 #: src/screen.c:178 src/screen_file.c:214
60 msgid "Browse"
61 msgstr "Navegar"
63 #: src/screen.c:180 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
64 msgid "Artist"
65 msgstr "Artista"
67 #: src/screen.c:183 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:139
68 msgid "Search"
69 msgstr "Procura"
71 #: src/screen.c:186 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
72 #: src/screen_lyrics.c:215
73 msgid "Lyrics"
74 msgstr "Letras"
76 #: src/screen.c:189 src/screen_outputs.c:162
77 msgid "Outputs"
78 msgstr "Saídas"
80 #: src/screen.c:195
81 #, c-format
82 msgid "Volume n/a "
83 msgstr "Volume n/a "
85 #: src/screen.c:197
86 #, c-format
87 msgid " Volume %d%%"
88 msgstr " Volume %d%%"
90 #: src/screen.c:304
91 msgid "Playing:"
92 msgstr "A tocar:"
94 #: src/screen.c:307
95 msgid "[Paused]"
96 msgstr "[Em Pausa]"
98 #: src/screen.c:429 src/screen.c:502
99 msgid "Error: Screen too small"
100 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
102 #: src/screen.c:625
103 msgid "Repeat is on"
104 msgstr "Repetiçom activada"
106 #: src/screen.c:626
107 msgid "Repeat is off"
108 msgstr "Repetiçom desactivada"
110 #: src/screen.c:630
111 msgid "Random is on"
112 msgstr "Aleatório activado"
114 #: src/screen.c:631
115 msgid "Random is off"
116 msgstr "Aleatório desactivado"
118 #: src/screen.c:634
119 #, c-format
120 msgid "Crossfade %d seconds"
121 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
123 #: src/screen.c:637
124 msgid "Database updated"
125 msgstr "Base de dados actualizada"
127 #: src/screen.c:770 src/screen_play.c:638
128 msgid "Shuffled playlist"
129 msgstr "Lista aleatorizada"
131 #: src/screen.c:774
132 msgid "Cleared playlist"
133 msgstr "Lista limpada"
135 #: src/screen.c:791 src/screen_file.c:274
136 msgid "Database update started"
137 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
139 #: src/screen.c:793 src/screen_file.c:281
140 msgid "Database update running..."
141 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
143 # fuzzy
144 #: src/screen.c:829
145 msgid "Find mode: Wrapped"
146 msgstr "Modo de procura: Limitada"
148 #: src/screen.c:830
149 msgid "Find mode: Normal"
150 msgstr "Modo de procura: Normal"
152 #: src/screen.c:835
153 msgid "Auto center mode: On"
154 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
156 #: src/screen.c:836
157 msgid "Auto center mode: Off"
158 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
160 #: src/screen_artist.c:74
161 msgid "All tracks"
162 msgstr "Todas as pistas"
164 #: src/screen_artist.c:383
165 #, c-format
166 msgid "All artists"
167 msgstr "Todos os artistas"
169 #: src/screen_artist.c:388
170 #, c-format
171 msgid "Albums of artist: %s"
172 msgstr "Albumes do artista: %s"
174 #: src/screen_artist.c:397
175 #, c-format
176 msgid "Album: %s - %s"
177 msgstr "Álbum: %s - %s"
179 #: src/screen_artist.c:401
180 #, c-format
181 msgid "All tracks of artist: %s"
182 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
184 #: src/screen_browser.c:236
185 #, c-format
186 msgid "Loading playlist %s..."
187 msgstr "A carregar a lista %s..."
189 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:327 src/screen_browser.c:353
190 #, c-format
191 msgid "Adding '%s' to playlist"
192 msgstr "A engadir '%s' à lista"
194 #: src/screen_utils.c:35
195 msgid "Find"
196 msgstr "Procurar"
198 #: src/screen_utils.c:36
199 msgid "Find backward"
200 msgstr "Procurar atrás"
202 #: src/screen_utils.c:37
203 msgid "Jump"
204 msgstr ""
206 #: src/screen_utils.c:118
207 #, fuzzy
208 msgid "Password"
209 msgstr "Contrasinal :"
211 #: src/screen_utils.c:209
212 #, c-format
213 msgid "Unable to find '%s'"
214 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
216 #: src/screen_play.c:259
217 #, fuzzy
218 msgid "Save playlist as"
219 msgstr "Guardar lista como: "
221 #: src/screen_play.c:292
222 #, c-format
223 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
224 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
226 #. translators: a dialog was aborted by the user
227 #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
228 msgid "Aborted"
229 msgstr "Abortado"
231 #. success
232 #: src/screen_play.c:321
233 #, c-format
234 msgid "Saved %s"
235 msgstr "Guardado %s"
237 #: src/screen_play.c:397
238 #, fuzzy
239 msgid "Add"
240 msgstr "Engadir: "
242 #: src/screen_play.c:505
243 #, c-format
244 msgid "Playlist on %s"
245 msgstr "Lista em %s"
247 #. translators: the "delete" command is only possible
248 #. for playlists; the user attempted to delete a song
249 #. or a directory or something else
250 #: src/screen_file.c:135
251 msgid "Deleting this item is not possible"
252 msgstr "Nom é possíbel eliminar o elemento"
254 #: src/screen_file.c:142
255 #, c-format
256 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
257 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
259 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
260 #. user
261 #: src/screen_file.c:157
262 msgid "Playlist deleted"
263 msgstr "Lista eliminada"
265 #: src/screen_file.c:270
266 #, c-format
267 msgid "Database update of %s started"
268 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
270 #: src/screen_search.c:39
271 msgid "artist"
272 msgstr "artista"
274 #: src/screen_search.c:40
275 msgid "album"
276 msgstr "álbum"
278 #: src/screen_search.c:41
279 msgid "title"
280 msgstr "título"
282 #: src/screen_search.c:42
283 msgid "track"
284 msgstr "pista"
286 #: src/screen_search.c:43
287 msgid "name"
288 msgstr "nome do ficheiro"
290 #: src/screen_search.c:44
291 msgid "genre"
292 msgstr "estilo"
294 #: src/screen_search.c:45
295 msgid "date"
296 msgstr "data"
298 #: src/screen_search.c:46
299 msgid "composer"
300 msgstr "compositor"
302 #: src/screen_search.c:47
303 msgid "performer"
304 msgstr "executante"
306 #: src/screen_search.c:48
307 msgid "comment"
308 msgstr "comentário"
310 #: src/screen_search.c:49
311 msgid "file"
312 msgstr "ficheiro"
314 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
315 msgid "Title"
316 msgstr "Título"
318 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
319 msgid "Album"
320 msgstr "Álbum"
322 #: src/screen_search.c:82
323 msgid "Filename"
324 msgstr "Nome do ficheiro"
326 #: src/screen_search.c:83
327 msgid "Artist + Title"
328 msgstr "Artista + Título"
330 #: src/screen_search.c:245
331 #, c-format
332 msgid "Bad search tag %s"
333 msgstr "Tag de procura errónea %s"
335 #: src/screen_search.c:249
336 #, c-format
337 msgid "No argument for search tag %s"
338 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
340 #. if( pattern==NULL )
341 #. search_new(screen, c);
342 #. else
343 #: src/screen_search.c:369
344 #, c-format
345 msgid "Press %s for a new search"
346 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
348 #: src/screen_search.c:397
349 #, c-format
350 msgid "Search: %s"
351 msgstr "Procurar: %s "
353 #: src/screen_search.c:400
354 #, c-format
355 msgid "Search: Results for %s [%s]"
356 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
358 #: src/screen_search.c:404
359 #, c-format
360 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
361 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
363 #: src/screen_search.c:419
364 #, c-format
365 msgid "Search mode: %s"
366 msgstr "Modo da procura: %s"
368 #: src/screen_keydef.c:41
369 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
370 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
372 #: src/screen_keydef.c:42
373 msgid "===> Apply key bindings "
374 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
376 #: src/screen_keydef.c:70
377 msgid "You have new key bindings"
378 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
380 #: src/screen_keydef.c:72
381 msgid "Keybindings unchanged."
382 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
384 #: src/screen_keydef.c:82
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
387 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
389 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
390 #, c-format
391 msgid "Error: %s - %s"
392 msgstr "Erro: %s - %s"
394 #: src/screen_keydef.c:100
395 #, c-format
396 msgid "Wrote %s"
397 msgstr "Escreveu-se %s"
399 #: src/screen_keydef.c:137
400 msgid "Deleted"
401 msgstr "Eliminado"
403 #: src/screen_keydef.c:158
404 #, c-format
405 msgid "Enter new key for %s: "
406 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
408 #: src/screen_keydef.c:169
409 #, c-format
410 msgid "Error: key %s is already used for %s"
411 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
413 #: src/screen_keydef.c:179
414 #, c-format
415 msgid "Assigned %s to %s"
416 msgstr "Assignou-se %s a %s"
418 #: src/screen_keydef.c:217
419 msgid "Add new key"
420 msgstr "Engadir um novo atalho"
422 #: src/screen_keydef.c:276
423 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
424 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
426 #: src/screen_keydef.c:283
427 msgid "Edit key bindings"
428 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
430 #: src/screen_keydef.c:285
431 #, c-format
432 msgid "Edit keys for %s"
433 msgstr "Editar atalhos para %s"
435 #: src/screen_help.c:38
436 msgid "Movement"
437 msgstr "Movimento"
439 #: src/screen_help.c:78
440 msgid "Global"
441 msgstr "Global"
443 #: src/screen_help.c:109 src/command.c:109
444 msgid "Playlist screen"
445 msgstr "Écrã da lista"
447 #: src/screen_help.c:111
448 msgid "Play"
449 msgstr "Tocar"
451 #: src/screen_help.c:114
452 msgid "Move song up"
453 msgstr "Mover a cançom arriba"
455 #: src/screen_help.c:115
456 msgid "Move song down"
457 msgstr "Mover a cançom abaixo"
459 #: src/screen_help.c:118
460 msgid "Center"
461 msgstr "Centrar"
463 #: src/screen_help.c:123 src/command.c:111
464 msgid "Browse screen"
465 msgstr "Écrã de navegaçom"
467 #: src/screen_help.c:125
468 msgid "Enter directory/Select and play song"
469 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
471 #: src/screen_help.c:127 src/screen_help.c:142
472 msgid "Append song to playlist"
473 msgstr "Engadir a cançom à lista"
475 #: src/screen_help.c:129
476 msgid "Delete playlist"
477 msgstr "Eliminar lista"
479 #: src/screen_help.c:137 src/command.c:218
480 msgid "Search screen"
481 msgstr "Écrã de procura"
483 #: src/screen_help.c:140
484 msgid "Select and play"
485 msgstr "Seleccionar e tocar"
487 #: src/screen_help.c:149 src/command.c:228
488 msgid "Lyrics screen"
489 msgstr "Ecrã das letras"
491 #: src/screen_help.c:151
492 msgid "View Lyrics"
493 msgstr "Ver Letras"
495 #: src/screen_help.c:152
496 msgid "(Re)load lyrics"
497 msgstr "(Re)carregar letras"
499 #: src/screen_help.c:153
500 msgid "Interrupt retrieval"
501 msgstr "Interromper a descarga"
503 #: src/screen_help.c:154
504 msgid "Download lyrics for currently playing song"
505 msgstr ""
507 #: src/screen_help.c:155
508 msgid "Save lyrics"
509 msgstr "Guardar as letras"
511 #: src/screen_help.c:160 src/command.c:239
512 msgid "Outputs screen"
513 msgstr "Écrã de saída"
515 #: src/screen_help.c:162
516 msgid "Enable/disable output"
517 msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"
519 #: src/screen_help.c:167
520 #, fuzzy
521 msgid "Keydef screen"
522 msgstr "Écrã de ajuda"
524 #: src/screen_help.c:169
525 #, fuzzy
526 msgid "Edit keydefs for selected command"
527 msgstr "Editar atalhos para %s"
529 #: src/screen_help.c:170
530 msgid "Remove selected keydef"
531 msgstr ""
533 #: src/screen_help.c:171
534 msgid "Go up a level"
535 msgstr ""
537 #: src/screen_help.c:172
538 msgid "Apply and save changes"
539 msgstr ""
541 #. translators: no lyrics were found for the song
542 #: src/screen_lyrics.c:104
543 msgid "No lyrics"
544 msgstr "Sen letras"
546 #. translators: this message is displayed
547 #. while data is retrieved
548 #: src/screen_lyrics.c:206
549 msgid "loading..."
550 msgstr "a carregar..."
552 #. lyrics for the song were saved on hard disk
553 #: src/screen_lyrics.c:241
554 msgid "Lyrics saved"
555 msgstr "Letras guardadas"
557 #: src/screen_outputs.c:58
558 #, c-format
559 msgid "Output '%s' enabled"
560 msgstr "Activou-se a saída '%s'"
562 #: src/screen_outputs.c:64
563 #, c-format
564 msgid "Output '%s' disabled"
565 msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"
567 #: src/screen_song.c:118
568 msgid "Song viewer"
569 msgstr "Visor da cançom"
571 #: src/screen_song.c:193
572 msgid "Composer"
573 msgstr "Compositor"
575 #: src/screen_song.c:194
576 msgid "Name"
577 msgstr "Nome do ficheiro"
579 #: src/screen_song.c:195
580 msgid "Disc"
581 msgstr "Disco"
583 #: src/screen_song.c:196
584 msgid "Track"
585 msgstr "Pista"
587 #: src/screen_song.c:197
588 msgid "Date"
589 msgstr "Data"
591 #: src/screen_song.c:198
592 msgid "Genre"
593 msgstr "Estilo"
595 #: src/screen_song.c:199
596 msgid "Comment"
597 msgstr "Comentário"
599 #: src/screen_song.c:200
600 msgid "Path"
601 msgstr ""
603 #: src/screen_song.c:201
604 msgid "Bitrate"
605 msgstr ""
607 #: src/screen_song.c:228
608 #, c-format
609 msgid "%d kbps"
610 msgstr ""
612 #: src/screen_song.c:244
613 #, fuzzy
614 msgid "Number of artists"
615 msgstr "Albumes do artista: %s"
617 #: src/screen_song.c:245
618 msgid "Number of albums"
619 msgstr ""
621 #: src/screen_song.c:246
622 msgid "Number of songs"
623 msgstr ""
625 #: src/screen_song.c:247
626 msgid "Uptime"
627 msgstr ""
629 #: src/screen_song.c:248
630 #, fuzzy
631 msgid "DB last updated"
632 msgstr "Base de dados actualizada"
634 #: src/screen_song.c:249
635 #, fuzzy
636 msgid "Playtime"
637 msgstr "Tocar"
639 #: src/screen_song.c:250
640 msgid "DB playtime"
641 msgstr ""
643 #: src/screen_song.c:266
644 msgid "MPD statistics"
645 msgstr ""
647 #: src/screen_song.c:310
648 #, fuzzy
649 msgid "Selected song"
650 msgstr "Ver a cançom"
652 #: src/screen_song.c:322
653 msgid "Currently playing song"
654 msgstr ""
656 #: src/command.c:69
657 msgid "Key configuration screen"
658 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
660 #: src/command.c:72
661 msgid "Quit"
662 msgstr "Sair"
664 #: src/command.c:76
665 msgid "Move cursor up"
666 msgstr "Mover o cursor arriba"
668 #: src/command.c:78
669 msgid "Move cursor down"
670 msgstr "Mover o cursor abaixo"
672 #: src/command.c:80
673 #, fuzzy
674 msgid "Move cursor to top of screen"
675 msgstr "Mover o cursor abaixo"
677 #: src/command.c:82
678 #, fuzzy
679 msgid "Move cursor to middle of screen"
680 msgstr "Mover o cursor abaixo"
682 #: src/command.c:84
683 msgid "Move cursor to bottom of screen"
684 msgstr ""
686 #: src/command.c:86 src/command.c:281
687 msgid "Home"
688 msgstr "Home"
690 #: src/command.c:88 src/command.c:283
691 msgid "End"
692 msgstr "Fim"
694 #: src/command.c:90
695 msgid "Page up"
696 msgstr "Avance página"
698 #: src/command.c:92
699 msgid "Page down"
700 msgstr "Retrocesso página"
702 #: src/command.c:94
703 msgid "Range selection"
704 msgstr ""
706 #: src/command.c:96
707 msgid "Scroll up one line"
708 msgstr ""
710 #: src/command.c:98
711 msgid "Scroll down one line"
712 msgstr ""
714 #: src/command.c:100
715 msgid "Scroll up half a screen"
716 msgstr ""
718 #: src/command.c:102
719 msgid "Scroll down half a screen"
720 msgstr ""
722 #: src/command.c:107
723 msgid "Help screen"
724 msgstr "Écrã de ajuda"
726 #: src/command.c:116
727 msgid "Play/Enter directory"
728 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
730 #: src/command.c:118
731 msgid "Pause"
732 msgstr "Pausar"
734 #: src/command.c:120
735 msgid "Stop"
736 msgstr "Parar"
738 #: src/command.c:122
739 msgid "Crop"
740 msgstr "Cortar"
742 #: src/command.c:124
743 msgid "Next track"
744 msgstr "Seguinte"
746 #: src/command.c:126
747 msgid "Previous track"
748 msgstr "Anterior"
750 #: src/command.c:128
751 msgid "Seek forward"
752 msgstr "Avançar"
754 #: src/command.c:130
755 msgid "Seek backward"
756 msgstr "Retroceder"
758 #: src/command.c:132
759 msgid "Increase volume"
760 msgstr "Aumentar volume"
762 #: src/command.c:134
763 msgid "Decrease volume"
764 msgstr "Diminuir volume"
766 #: src/command.c:136
767 msgid "Select/deselect song in playlist"
768 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
770 #: src/command.c:138
771 msgid "Select all listed items"
772 msgstr "Seleccionar todos"
774 #: src/command.c:140
775 msgid "Delete song from playlist"
776 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
778 #: src/command.c:142
779 msgid "Shuffle playlist"
780 msgstr "Aleatorizar a lista"
782 #: src/command.c:144
783 msgid "Clear playlist"
784 msgstr "Limpar a lista"
786 #: src/command.c:146
787 msgid "Toggle repeat mode"
788 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
790 #: src/command.c:148
791 msgid "Toggle random mode"
792 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
794 #: src/command.c:150
795 msgid "Toggle crossfade mode"
796 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
798 #: src/command.c:152
799 msgid "Start a music database update"
800 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
802 #: src/command.c:154
803 msgid "Save playlist"
804 msgstr "Guardar lista"
806 #: src/command.c:156
807 msgid "Add url/file to playlist"
808 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
810 #: src/command.c:159
811 msgid "Go to root directory"
812 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
814 #: src/command.c:161
815 msgid "Go to parent directory"
816 msgstr "Ir ao cartafol pai"
818 #: src/command.c:164
819 msgid "Locate song in browser"
820 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
822 #: src/command.c:168
823 msgid "Move item up"
824 msgstr "Mover o elemento arriba"
826 #: src/command.c:170
827 msgid "Move item down"
828 msgstr "Mover o elemento abaixo"
830 #: src/command.c:172
831 msgid "Refresh screen"
832 msgstr "Actualizar o écrã"
834 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
835 #. search
836 #: src/command.c:179
837 msgid "Toggle find mode"
838 msgstr "Alternar o modo de procura"
840 #. translators: the auto center mode always centers the song
841 #. currently being played
842 #: src/command.c:183
843 msgid "Toggle auto center mode"
844 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
846 #: src/command.c:188
847 msgid "Next screen"
848 msgstr "Seguinte écrã"
850 #: src/command.c:190
851 msgid "Previous screen"
852 msgstr "Écrã anterior"
854 #: src/command.c:192
855 msgid "Swap to most recent screen"
856 msgstr ""
858 #: src/command.c:197
859 msgid "Forward find"
860 msgstr "Procurar cara adiante"
862 #: src/command.c:199
863 msgid "Forward find next"
864 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
866 #: src/command.c:201
867 msgid "Backward find"
868 msgstr "Procurar cara atrás"
870 #: src/command.c:203
871 msgid "Backward find previous"
872 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
874 #. translators: this queries the user for a string
875 #. * and jumps directly (while the user is typing)
876 #. * to the entry which begins with this string
877 #: src/command.c:208
878 msgid "Jump to"
879 msgstr ""
881 #: src/command.c:214
882 msgid "Artist screen"
883 msgstr "Navegador de Artistas"
885 #: src/command.c:220
886 msgid "Change search mode"
887 msgstr "Mudar o modo de procura"
889 #: src/command.c:224
890 msgid "View the selected and the currently playing song"
891 msgstr ""
893 #. translators: interrupt the current background action,
894 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
895 #: src/command.c:232
896 msgid "Interrupt action"
897 msgstr "Interromper a acçom"
899 #: src/command.c:234
900 msgid "Update Lyrics"
901 msgstr "Actualizar as letras"
903 #: src/command.c:263
904 msgid "Undefined"
905 msgstr "Nom definido"
907 #: src/command.c:265
908 msgid "Space"
909 msgstr "Espaço"
911 #: src/command.c:267
912 msgid "Enter"
913 msgstr "Enter"
915 #: src/command.c:269
916 msgid "Backspace"
917 msgstr "Backspace"
919 #: src/command.c:271
920 msgid "Delete"
921 msgstr "Supr"
923 #: src/command.c:273
924 msgid "Up"
925 msgstr "Arriba"
927 #: src/command.c:275
928 msgid "Down"
929 msgstr "Abaixo"
931 #: src/command.c:277
932 msgid "Left"
933 msgstr "Esquerda"
935 #: src/command.c:279
936 msgid "Right"
937 msgstr "Direita"
939 #: src/command.c:285
940 msgid "PageDown"
941 msgstr "Re. Pág."
943 #: src/command.c:287
944 msgid "PageUp"
945 msgstr "Av. Pág."
947 #: src/command.c:289
948 msgid "Tab"
949 msgstr "Tab"
951 #: src/command.c:291
952 msgid "Shift+Tab"
953 msgstr "Shift+Tab"
955 #: src/command.c:293
956 msgid "Esc"
957 msgstr "Esc"
959 #: src/command.c:295
960 msgid "Insert"
961 msgstr "Insert"
963 #: src/command.c:506 src/command.c:512
964 #, c-format
965 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
966 msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s"
968 #: src/colors.c:164
969 #, c-format
970 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
971 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
973 #: src/colors.c:207
974 #, c-format
975 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
976 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
978 #: src/colors.c:240
979 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
980 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores"
982 #: src/colors.c:251
983 msgid "Terminal lacks color capabilities"
984 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor"
986 #. To translators: prefix for error messages
987 #: src/conf.c:91
988 msgid "Error"
989 msgstr "Erro"
991 #: src/conf.c:99 src/conf.c:108
992 msgid "Malformed hotkey definition"
993 msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."
995 #. the hotkey configuration contains an unknown
996 #. command
997 #: src/conf.c:135
998 msgid "Unknown command"
999 msgstr "Comando desconhecido"
1001 #. the hotkey configuration line is incomplete
1002 #: src/conf.c:148
1003 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1004 msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"
1006 #. translators: ncmpc supports displaying the
1007 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1008 #. played; in this case, the configuration file
1009 #. contained an invalid setting
1010 #: src/conf.c:180
1011 msgid "Bad time display type"
1012 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
1014 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1015 #. configuration file line
1016 #: src/conf.c:195
1017 msgid "Missing '='"
1018 msgstr "Falta o signo '='"
1020 #: src/conf.c:251
1021 msgid "Bad color name"
1022 msgstr "Nome de cor incorrecto"
1024 #: src/conf.c:260
1025 msgid "Incomplete color definition"
1026 msgstr "Definiçom incompleta da cor"
1028 #: src/conf.c:266
1029 msgid "Invalid number"
1030 msgstr "Número inválido"
1032 #: src/conf.c:274
1033 msgid "Malformed color definition"
1034 msgstr "Definiçom incorrecta da cor"
1036 #. an unknown screen name was specified in the
1037 #. configuration file
1038 #: src/conf.c:309
1039 msgid "Unknown screen name"
1040 msgstr "Nome de écrã desconhecido"
1042 #: src/conf.c:468
1043 msgid "Unknown configuration parameter"
1044 msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"
1046 #. To translators: these credits are shown
1047 #. when ncmpc is started with "--version"
1048 #: src/options.c:220 src/options.c:223
1049 msgid "translator-credits"
1050 msgstr "ashtophet"
1052 #: src/list_window.c:476
1053 msgid "Range selection disabled"
1054 msgstr ""
1056 #: src/list_window.c:482
1057 msgid "Range selection enabled"
1058 msgstr ""
1060 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1061 #~ msgstr "Forçar a descarga das letras"
1063 #~ msgid "Search: "
1064 #~ msgstr "Procurar: "
1066 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1067 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
1069 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
1073 #~ msgid "Screen updated!"
1074 #~ msgstr "Écrã actualizado!"
1076 #~ msgid "Clock"
1077 #~ msgstr "Relógio"
1079 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1080 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
1082 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1083 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
1085 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1086 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
1088 #~ msgid "Clock screen"
1089 #~ msgstr "Écrã do relógio"
1091 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1092 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
1094 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1095 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"