Code

po: Removed the colon from the find prompt.
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2008
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-12 08:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 15:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:42
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:43
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:215
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:233
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:247
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
43 #. and this is a hint for the user what to press to correct
44 #. that
45 #: src/main.c:366
46 #, c-format
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos"
50 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:218
51 msgid "Help"
52 msgstr "Ajuda"
54 #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:477
55 msgid "Playlist"
56 msgstr "Lista"
58 #. translators: caption of the browser screen
59 #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:213
60 msgid "Browse"
61 msgstr "Navegar"
63 #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:230
64 msgid "Artist"
65 msgstr "Artista"
67 #: src/screen.c:161 src/screen_help.c:125
68 msgid "Search"
69 msgstr "Procura"
71 #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
72 #: src/screen_lyrics.c:215
73 msgid "Lyrics"
74 msgstr "Letras"
76 #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
77 msgid "Outputs"
78 msgstr "Saídas"
80 #: src/screen.c:173
81 #, c-format
82 msgid "Volume n/a "
83 msgstr "Volume n/a "
85 #: src/screen.c:175
86 #, c-format
87 msgid " Volume %d%%"
88 msgstr " Volume %d%%"
90 #: src/screen.c:282
91 msgid "Playing:"
92 msgstr "A tocar:"
94 #: src/screen.c:285
95 msgid "[Paused]"
96 msgstr "[Em Pausa]"
98 #: src/screen.c:407 src/screen.c:480
99 msgid "Error: Screen too small"
100 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
102 #: src/screen.c:603
103 msgid "Repeat is on"
104 msgstr "Repetiçom activada"
106 #: src/screen.c:604
107 msgid "Repeat is off"
108 msgstr "Repetiçom desactivada"
110 #: src/screen.c:608
111 msgid "Random is on"
112 msgstr "Aleatório activado"
114 #: src/screen.c:609
115 msgid "Random is off"
116 msgstr "Aleatório desactivado"
118 #: src/screen.c:612
119 #, c-format
120 msgid "Crossfade %d seconds"
121 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
123 #: src/screen.c:615
124 msgid "Database updated"
125 msgstr "Base de dados actualizada"
127 #: src/screen.c:748
128 msgid "Shuffled playlist"
129 msgstr "Lista aleatorizada"
131 #: src/screen.c:752
132 msgid "Cleared playlist"
133 msgstr "Lista limpada"
135 #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:273
136 msgid "Database update started"
137 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
139 #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:280
140 msgid "Database update running..."
141 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
143 # fuzzy
144 #: src/screen.c:807
145 msgid "Find mode: Wrapped"
146 msgstr "Modo de procura: Limitada"
148 #: src/screen.c:808
149 msgid "Find mode: Normal"
150 msgstr "Modo de procura: Normal"
152 #: src/screen.c:813
153 msgid "Auto center mode: On"
154 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
156 #: src/screen.c:814
157 msgid "Auto center mode: Off"
158 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
160 #: src/screen_artist.c:74
161 msgid "All tracks"
162 msgstr "Todas as pistas"
164 #: src/screen_artist.c:383
165 #, c-format
166 msgid "All artists"
167 msgstr "Todos os artistas"
169 #: src/screen_artist.c:388
170 #, c-format
171 msgid "Albums of artist: %s"
172 msgstr "Albumes do artista: %s"
174 #: src/screen_artist.c:397
175 #, c-format
176 msgid "Album: %s - %s"
177 msgstr "Álbum: %s - %s"
179 #: src/screen_artist.c:401
180 #, c-format
181 msgid "All tracks of artist: %s"
182 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
184 #: src/screen_browser.c:236
185 #, c-format
186 msgid "Loading playlist %s..."
187 msgstr "A carregar a lista %s..."
189 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:317 src/screen_browser.c:343
190 #, c-format
191 msgid "Adding '%s' to playlist"
192 msgstr "A engadir '%s' à lista"
194 #: src/screen_utils.c:32
195 msgid "Find"
196 msgstr "Procurar"
198 #: src/screen_utils.c:33
199 msgid "Find backward"
200 msgstr "Procurar atrás"
202 #: src/screen_utils.c:114
203 msgid "Password: "
204 msgstr "Contrasinal :"
206 #: src/screen_utils.c:205
207 #, c-format
208 msgid "Unable to find '%s'"
209 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
211 #: src/screen_play.c:233
212 msgid "Save playlist as: "
213 msgstr "Guardar lista como: "
215 #: src/screen_play.c:266
216 #, c-format
217 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
218 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
220 #. translators: a dialog was aborted by the user
221 #: src/screen_play.c:287 src/screen_file.c:147 src/screen_keydef.c:163
222 msgid "Aborted"
223 msgstr "Abortado"
225 #. success
226 #: src/screen_play.c:295
227 #, c-format
228 msgid "Saved %s"
229 msgstr "Guardado %s"
231 #: src/screen_play.c:371
232 msgid "Add: "
233 msgstr "Engadir: "
235 #: src/screen_play.c:479
236 #, c-format
237 msgid "Playlist on %s"
238 msgstr "Lista em %s"
240 #: src/screen_play.c:612
241 #, fuzzy
242 msgid "Shuffled selection!"
243 msgstr "Lista aleatorizada"
245 #. translators: the "delete" command is only possible
246 #. for playlists; the user attempted to delete a song
247 #. or a directory or something else
248 #: src/screen_file.c:134
249 msgid "Deleting this item is not possible"
250 msgstr "Nom é possíbel eliminar o elemento"
252 #: src/screen_file.c:141
253 #, c-format
254 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
255 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
257 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
258 #. user
259 #: src/screen_file.c:156
260 msgid "Playlist deleted"
261 msgstr "Lista eliminada"
263 #: src/screen_file.c:269
264 #, c-format
265 msgid "Database update of %s started"
266 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
268 #: src/screen_search.c:39
269 msgid "artist"
270 msgstr "artista"
272 #: src/screen_search.c:40
273 msgid "album"
274 msgstr "álbum"
276 #: src/screen_search.c:41
277 msgid "title"
278 msgstr "título"
280 #: src/screen_search.c:42
281 msgid "track"
282 msgstr "pista"
284 #: src/screen_search.c:43
285 msgid "name"
286 msgstr "nome do ficheiro"
288 #: src/screen_search.c:44
289 msgid "genre"
290 msgstr "estilo"
292 #: src/screen_search.c:45
293 msgid "date"
294 msgstr "data"
296 #: src/screen_search.c:46
297 msgid "composer"
298 msgstr "compositor"
300 #: src/screen_search.c:47
301 msgid "performer"
302 msgstr "executante"
304 #: src/screen_search.c:48
305 msgid "comment"
306 msgstr "comentário"
308 #: src/screen_search.c:49
309 msgid "file"
310 msgstr "ficheiro"
312 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:231
313 msgid "Title"
314 msgstr "Título"
316 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:232
317 msgid "Album"
318 msgstr "Álbum"
320 #: src/screen_search.c:82
321 msgid "Filename"
322 msgstr "Nome do ficheiro"
324 #: src/screen_search.c:83
325 msgid "Artist + Title"
326 msgstr "Artista + Título"
328 #: src/screen_search.c:245
329 #, c-format
330 msgid "Bad search tag %s"
331 msgstr "Tag de procura errónea %s"
333 #: src/screen_search.c:249
334 #, c-format
335 msgid "No argument for search tag %s"
336 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
338 #: src/screen_search.c:309
339 msgid "Search: "
340 msgstr "Procurar: "
342 #. if( pattern==NULL )
343 #. search_new(screen, c);
344 #. else
345 #: src/screen_search.c:369
346 #, c-format
347 msgid "Press %s for a new search"
348 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
350 #: src/screen_search.c:397
351 #, c-format
352 msgid "Search: %s"
353 msgstr "Procurar: %s "
355 #: src/screen_search.c:400
356 #, c-format
357 msgid "Search: Results for %s [%s]"
358 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
360 #: src/screen_search.c:404
361 #, c-format
362 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
363 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
365 #: src/screen_search.c:419
366 #, c-format
367 msgid "Search mode: %s"
368 msgstr "Modo da procura: %s"
370 #: src/screen_keydef.c:41
371 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
372 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
374 #: src/screen_keydef.c:42
375 msgid "===> Apply key bindings "
376 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
378 #: src/screen_keydef.c:70
379 msgid "You have new key bindings"
380 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
382 #: src/screen_keydef.c:72
383 msgid "Keybindings unchanged."
384 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
386 #: src/screen_keydef.c:82
387 #, c-format
388 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
389 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
391 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
392 #, c-format
393 msgid "Error: %s - %s"
394 msgstr "Erro: %s - %s"
396 #: src/screen_keydef.c:100
397 #, c-format
398 msgid "Wrote %s"
399 msgstr "Escreveu-se %s"
401 #: src/screen_keydef.c:137
402 msgid "Deleted"
403 msgstr "Eliminado"
405 #: src/screen_keydef.c:158
406 #, c-format
407 msgid "Enter new key for %s: "
408 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
410 #: src/screen_keydef.c:169
411 #, c-format
412 msgid "Error: key %s is already used for %s"
413 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
415 #: src/screen_keydef.c:179
416 #, c-format
417 msgid "Assigned %s to %s"
418 msgstr "Assignou-se %s a %s"
420 #: src/screen_keydef.c:217
421 msgid "Add new key"
422 msgstr "Engadir um novo atalho"
424 #: src/screen_keydef.c:276
425 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
426 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
428 #: src/screen_keydef.c:283
429 msgid "Edit key bindings"
430 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
432 #: src/screen_keydef.c:285
433 #, c-format
434 msgid "Edit keys for %s"
435 msgstr "Editar atalhos para %s"
437 #: src/screen_help.c:38
438 msgid "Movement"
439 msgstr "Movimento"
441 #: src/screen_help.c:65
442 msgid "Global"
443 msgstr "Global"
445 #: src/screen_help.c:95 src/command.c:95
446 msgid "Playlist screen"
447 msgstr "Écrã da lista"
449 #: src/screen_help.c:97
450 msgid "Play"
451 msgstr "Tocar"
453 #: src/screen_help.c:100
454 msgid "Move song up"
455 msgstr "Mover a cançom arriba"
457 #: src/screen_help.c:101
458 msgid "Move song down"
459 msgstr "Mover a cançom abaixo"
461 #: src/screen_help.c:104
462 msgid "Center"
463 msgstr "Centrar"
465 #: src/screen_help.c:109 src/command.c:97
466 msgid "Browse screen"
467 msgstr "Écrã de navegaçom"
469 #: src/screen_help.c:111
470 msgid "Enter directory/Select and play song"
471 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
473 #: src/screen_help.c:113 src/screen_help.c:128
474 msgid "Append song to playlist"
475 msgstr "Engadir a cançom à lista"
477 #: src/screen_help.c:115
478 msgid "Delete playlist"
479 msgstr "Eliminar lista"
481 #: src/screen_help.c:123 src/command.c:202
482 msgid "Search screen"
483 msgstr "Écrã de procura"
485 #: src/screen_help.c:126
486 msgid "Select and play"
487 msgstr "Seleccionar e tocar"
489 #: src/screen_help.c:135 src/command.c:209
490 msgid "Lyrics screen"
491 msgstr "Ecrã das letras"
493 #: src/screen_help.c:137
494 msgid "View Lyrics"
495 msgstr "Ver Letras"
497 #: src/screen_help.c:138
498 msgid "(Re)load lyrics"
499 msgstr "(Re)carregar letras"
501 #: src/screen_help.c:139
502 msgid "Interrupt retrieval"
503 msgstr "Interromper a descarga"
505 #: src/screen_help.c:140
506 msgid "Explicitly download lyrics"
507 msgstr "Forçar a descarga das letras"
509 #: src/screen_help.c:141
510 msgid "Save lyrics"
511 msgstr "Guardar as letras"
513 #: src/screen_help.c:146 src/command.c:220
514 msgid "Outputs screen"
515 msgstr "Écrã de saída"
517 #: src/screen_help.c:148
518 msgid "Enable/disable output"
519 msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"
521 #. translators: no lyrics were found for the song
522 #: src/screen_lyrics.c:104
523 msgid "No lyrics"
524 msgstr "Sen letras"
526 #. translators: this message is displayed
527 #. while data is retrieved
528 #: src/screen_lyrics.c:206
529 msgid "loading..."
530 msgstr "a carregar..."
532 #. lyrics for the song were saved on hard disk
533 #: src/screen_lyrics.c:241
534 msgid "Lyrics saved"
535 msgstr "Letras guardadas"
537 #: src/screen_outputs.c:58
538 #, c-format
539 msgid "Output '%s' enabled"
540 msgstr "Activou-se a saída '%s'"
542 #: src/screen_outputs.c:64
543 #, c-format
544 msgid "Output '%s' disabled"
545 msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"
547 #: src/screen_song.c:109
548 msgid "Song viewer"
549 msgstr "Visor da cançom"
551 #: src/screen_song.c:233
552 msgid "Composer"
553 msgstr "Compositor"
555 #: src/screen_song.c:234
556 msgid "Name"
557 msgstr "Nome do ficheiro"
559 #: src/screen_song.c:235
560 msgid "Disc"
561 msgstr "Disco"
563 #: src/screen_song.c:236
564 msgid "Track"
565 msgstr "Pista"
567 #: src/screen_song.c:237
568 msgid "Date"
569 msgstr "Data"
571 #: src/screen_song.c:238
572 msgid "Genre"
573 msgstr "Estilo"
575 #: src/screen_song.c:239
576 msgid "Comment"
577 msgstr "Comentário"
579 #: src/screen_song.c:240
580 msgid "Path"
581 msgstr ""
583 #: src/command.c:69
584 msgid "Key configuration screen"
585 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
587 #: src/command.c:72
588 msgid "Quit"
589 msgstr "Sair"
591 #: src/command.c:76
592 msgid "Move cursor up"
593 msgstr "Mover o cursor arriba"
595 #: src/command.c:78
596 msgid "Move cursor down"
597 msgstr "Mover o cursor abaixo"
599 #: src/command.c:80 src/command.c:262
600 msgid "Home"
601 msgstr "Home"
603 #: src/command.c:82 src/command.c:264
604 msgid "End"
605 msgstr "Fim"
607 #: src/command.c:84
608 msgid "Page up"
609 msgstr "Avance página"
611 #: src/command.c:86
612 msgid "Page down"
613 msgstr "Retrocesso página"
615 #: src/command.c:88
616 msgid "Visual selection"
617 msgstr ""
619 #: src/command.c:93
620 msgid "Help screen"
621 msgstr "Écrã de ajuda"
623 #: src/command.c:102
624 msgid "Play/Enter directory"
625 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
627 #: src/command.c:104
628 msgid "Pause"
629 msgstr "Pausar"
631 #: src/command.c:106
632 msgid "Stop"
633 msgstr "Parar"
635 #: src/command.c:108
636 msgid "Crop"
637 msgstr "Cortar"
639 #: src/command.c:110
640 msgid "Next track"
641 msgstr "Seguinte"
643 #: src/command.c:112
644 msgid "Previous track"
645 msgstr "Anterior"
647 #: src/command.c:114
648 msgid "Seek forward"
649 msgstr "Avançar"
651 #: src/command.c:116
652 msgid "Seek backward"
653 msgstr "Retroceder"
655 #: src/command.c:118
656 msgid "Increase volume"
657 msgstr "Aumentar volume"
659 #: src/command.c:120
660 msgid "Decrease volume"
661 msgstr "Diminuir volume"
663 #: src/command.c:122
664 msgid "Select/deselect song in playlist"
665 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
667 #: src/command.c:124
668 msgid "Select all listed items"
669 msgstr "Seleccionar todos"
671 #: src/command.c:126
672 msgid "Delete song from playlist"
673 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
675 #: src/command.c:128
676 msgid "Shuffle playlist"
677 msgstr "Aleatorizar a lista"
679 #: src/command.c:130
680 msgid "Clear playlist"
681 msgstr "Limpar a lista"
683 #: src/command.c:132
684 msgid "Toggle repeat mode"
685 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
687 #: src/command.c:134
688 msgid "Toggle random mode"
689 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
691 #: src/command.c:136
692 msgid "Toggle crossfade mode"
693 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
695 #: src/command.c:138
696 msgid "Start a music database update"
697 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
699 #: src/command.c:140
700 msgid "Save playlist"
701 msgstr "Guardar lista"
703 #: src/command.c:142
704 msgid "Add url/file to playlist"
705 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
707 #: src/command.c:145
708 msgid "Go to root directory"
709 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
711 #: src/command.c:147
712 msgid "Go to parent directory"
713 msgstr "Ir ao cartafol pai"
715 #: src/command.c:151
716 msgid "View the song"
717 msgstr "Ver a cançom"
719 #: src/command.c:155
720 msgid "Locate song in browser"
721 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
723 #: src/command.c:159
724 msgid "Move item up"
725 msgstr "Mover o elemento arriba"
727 #: src/command.c:161
728 msgid "Move item down"
729 msgstr "Mover o elemento abaixo"
731 #: src/command.c:163
732 msgid "Refresh screen"
733 msgstr "Actualizar o écrã"
735 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
736 #. search
737 #: src/command.c:170
738 msgid "Toggle find mode"
739 msgstr "Alternar o modo de procura"
741 #. translators: the auto center mode always centers the song
742 #. currently being played
743 #: src/command.c:174
744 msgid "Toggle auto center mode"
745 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
747 #: src/command.c:179
748 msgid "Next screen"
749 msgstr "Seguinte écrã"
751 #: src/command.c:181
752 msgid "Previous screen"
753 msgstr "Écrã anterior"
755 #: src/command.c:186
756 msgid "Forward find"
757 msgstr "Procurar cara adiante"
759 #: src/command.c:188
760 msgid "Forward find next"
761 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
763 #: src/command.c:190
764 msgid "Backward find"
765 msgstr "Procurar cara atrás"
767 #: src/command.c:192
768 msgid "Backward find previous"
769 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
771 #: src/command.c:198
772 msgid "Artist screen"
773 msgstr "Navegador de Artistas"
775 #: src/command.c:204
776 msgid "Change search mode"
777 msgstr "Mudar o modo de procura"
779 #. translators: interrupt the current background action,
780 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
781 #: src/command.c:213
782 msgid "Interrupt action"
783 msgstr "Interromper a acçom"
785 #: src/command.c:215
786 msgid "Update Lyrics"
787 msgstr "Actualizar as letras"
789 #: src/command.c:244
790 msgid "Undefined"
791 msgstr "Nom definido"
793 #: src/command.c:246
794 msgid "Space"
795 msgstr "Espaço"
797 #: src/command.c:248
798 msgid "Enter"
799 msgstr "Enter"
801 #: src/command.c:250
802 msgid "Backspace"
803 msgstr "Backspace"
805 #: src/command.c:252
806 msgid "Delete"
807 msgstr "Supr"
809 #: src/command.c:254
810 msgid "Up"
811 msgstr "Arriba"
813 #: src/command.c:256
814 msgid "Down"
815 msgstr "Abaixo"
817 #: src/command.c:258
818 msgid "Left"
819 msgstr "Esquerda"
821 #: src/command.c:260
822 msgid "Right"
823 msgstr "Direita"
825 #: src/command.c:266
826 msgid "PageDown"
827 msgstr "Re. Pág."
829 #: src/command.c:268
830 msgid "PageUp"
831 msgstr "Av. Pág."
833 #: src/command.c:270
834 msgid "Tab"
835 msgstr "Tab"
837 #: src/command.c:272
838 msgid "Shift+Tab"
839 msgstr "Shift+Tab"
841 #: src/command.c:274
842 msgid "Esc"
843 msgstr "Esc"
845 #: src/command.c:276
846 msgid "Insert"
847 msgstr "Insert"
849 #: src/command.c:487 src/command.c:493
850 #, c-format
851 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
852 msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s"
854 #: src/colors.c:164
855 #, c-format
856 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
857 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
859 #: src/colors.c:207
860 #, c-format
861 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
862 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
864 #: src/colors.c:240
865 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
866 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores"
868 #: src/colors.c:251
869 msgid "Terminal lacks color capabilities"
870 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor"
872 #. To translators: prefix for error messages
873 #: src/conf.c:90
874 msgid "Error"
875 msgstr "Erro"
877 #: src/conf.c:98 src/conf.c:107
878 msgid "Malformed hotkey definition"
879 msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."
881 #. the hotkey configuration contains an unknown
882 #. command
883 #: src/conf.c:134
884 msgid "Unknown command"
885 msgstr "Comando desconhecido"
887 #. the hotkey configuration line is incomplete
888 #: src/conf.c:147
889 msgid "Incomplete hotkey configuration"
890 msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"
892 #. translators: ncmpc supports displaying the
893 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
894 #. played; in this case, the configuration file
895 #. contained an invalid setting
896 #: src/conf.c:179
897 msgid "Bad time display type"
898 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
900 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
901 #. configuration file line
902 #: src/conf.c:194
903 msgid "Missing '='"
904 msgstr "Falta o signo '='"
906 #: src/conf.c:250
907 msgid "Bad color name"
908 msgstr "Nome de cor incorrecto"
910 #: src/conf.c:259
911 msgid "Incomplete color definition"
912 msgstr "Definiçom incompleta da cor"
914 #: src/conf.c:265
915 msgid "Invalid number"
916 msgstr "Número inválido"
918 #: src/conf.c:273
919 msgid "Malformed color definition"
920 msgstr "Definiçom incorrecta da cor"
922 #. an unknown screen name was specified in the
923 #. configuration file
924 #: src/conf.c:308
925 msgid "Unknown screen name"
926 msgstr "Nome de écrã desconhecido"
928 #: src/conf.c:465
929 msgid "Unknown configuration parameter"
930 msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"
932 #. To translators: these credits are shown
933 #. when ncmpc is started with "--version"
934 #: src/options.c:219 src/options.c:222
935 msgid "translator-credits"
936 msgstr "ashtophet"
938 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
939 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
941 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
942 #~ msgstr ""
943 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
945 #~ msgid "Screen updated!"
946 #~ msgstr "Écrã actualizado!"
948 #~ msgid "Clock"
949 #~ msgstr "Relógio"
951 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
952 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
954 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
955 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
957 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
958 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
960 #~ msgid "Clock screen"
961 #~ msgstr "Écrã do relógio"
963 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
964 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
966 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
967 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"