Code

po: merged new strings in all languages
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc-tradiaz SVN\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-25 20:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-25 20:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:36
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:37
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:210
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:228
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:242
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #: src/screen.c:146 src/screen_help.c:205
43 msgid "Help"
44 msgstr "Ajuda"
46 #: src/screen.c:147 src/screen_play.c:451
47 msgid "Playlist"
48 msgstr "Lista"
50 #: src/screen.c:148
51 msgid "Browse"
52 msgstr "Navegar"
54 #: src/screen.c:150 src/screen_search.c:80
55 msgid "Artist"
56 msgstr "Artista"
58 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:119
59 msgid "Search"
60 msgstr "Procura"
62 #: src/screen.c:156 src/screen_lyrics.c:290 src/screen_lyrics.c:295
63 #: src/screen_lyrics.c:299
64 msgid "Lyrics"
65 msgstr "Letras"
67 #: src/screen.c:162
68 msgid "Volume n/a "
69 msgstr "Volume n/a "
71 #: src/screen.c:164
72 #, c-format
73 msgid " Volume %d%%"
74 msgstr " Volume %d%%"
76 #: src/screen.c:271
77 msgid "Playing:"
78 msgstr "A tocar:"
80 #: src/screen.c:274
81 msgid "[Paused]"
82 msgstr "[Em Pausa]"
84 #: src/screen.c:394 src/screen.c:467
85 #, c-format
86 msgid "Error: Screen to small\n"
87 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno\n"
89 #: src/screen.c:590
90 msgid "Repeat is on"
91 msgstr "Repetiçom activada"
93 #: src/screen.c:591
94 msgid "Repeat is off"
95 msgstr "Repetiçom desactivada"
97 #: src/screen.c:595
98 msgid "Random is on"
99 msgstr "Aleatório activado"
101 #: src/screen.c:596
102 msgid "Random is off"
103 msgstr "Aleatório desactivado"
105 #: src/screen.c:599
106 #, c-format
107 msgid "Crossfade %d seconds"
108 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
110 #: src/screen.c:602
111 msgid "Database updated"
112 msgstr "Base de dados actualizada"
114 #: src/screen.c:735
115 msgid "Shuffled playlist"
116 msgstr "Lista aleatorizada"
118 #: src/screen.c:739
119 msgid "Cleared playlist"
120 msgstr "Lista limpada"
122 #: src/screen.c:756 src/screen_file.c:257
123 msgid "Database update started"
124 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
126 #: src/screen.c:758 src/screen_file.c:264
127 msgid "Database update running..."
128 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
130 # fuzzy
131 #: src/screen.c:794
132 msgid "Find mode: Wrapped"
133 msgstr "Modo de procura: Limitada"
135 #: src/screen.c:795
136 msgid "Find mode: Normal"
137 msgstr "Modo de procura: Normal"
139 #: src/screen.c:800
140 msgid "Auto center mode: On"
141 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
143 #: src/screen.c:801
144 msgid "Auto center mode: Off"
145 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
147 #: src/screen_artist.c:73
148 #, fuzzy
149 msgid "All tracks"
150 msgstr "pista"
152 #: src/screen_artist.c:376
153 #, fuzzy
154 msgid "All artists"
155 msgstr "artista"
157 #: src/screen_artist.c:381
158 #, c-format
159 msgid "Albums of artist: %s"
160 msgstr ""
162 #: src/screen_artist.c:390
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Album: %s - %s"
165 msgstr "Erro: %s - %s"
167 #: src/screen_artist.c:394
168 #, c-format
169 msgid "All tracks of artist: %s"
170 msgstr ""
172 #: src/screen_browser.c:238
173 #, c-format
174 msgid "Loading playlist %s..."
175 msgstr "A carregar a lista %s..."
177 #: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:370 src/screen_browser.c:396
178 #, c-format
179 msgid "Adding '%s' to playlist\n"
180 msgstr "A engadir '%s' à lista\n"
182 #: src/screen_browser.c:315
183 #, c-format
184 msgid "Adding directory %s...\n"
185 msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
187 #: src/screen_utils.c:32
188 msgid "Find: "
189 msgstr "Procurar"
191 #: src/screen_utils.c:33
192 msgid "Find backward: "
193 msgstr "Procurar atrás"
195 #: src/screen_utils.c:114
196 msgid "Password: "
197 msgstr ""
199 #: src/screen_utils.c:207
200 #, c-format
201 msgid "Unable to find '%s'"
202 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
204 #: src/screen_play.c:207
205 msgid "Save playlist as: "
206 msgstr "Guardar lista como: "
208 #: src/screen_play.c:240
209 #, c-format
210 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
211 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
213 #: src/screen_play.c:261 src/screen_file.c:136 src/screen_keydef.c:162
214 msgid "Aborted"
215 msgstr "Abortado"
217 #. success
218 #: src/screen_play.c:269
219 #, c-format
220 msgid "Saved %s"
221 msgstr "Guardado %s"
223 #: src/screen_play.c:345
224 msgid "Add: "
225 msgstr "Engadir: "
227 #: src/screen_play.c:453
228 #, c-format
229 msgid "Playlist on %s"
230 msgstr "Lista em %s"
232 #: src/screen_file.c:124
233 msgid "You can only delete playlists"
234 msgstr "Apenas podes eliminar as listas"
236 #: src/screen_file.c:131
237 #, c-format
238 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
239 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
241 #: src/screen_file.c:143
242 msgid "Playlist deleted"
243 msgstr "Lista eliminada"
245 #: src/screen_file.c:197
246 #, c-format
247 msgid "Browse: %s"
248 msgstr "Navegar: %s"
250 #: src/screen_file.c:253
251 #, c-format
252 msgid "Database update of %s started"
253 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
255 #: src/screen_search.c:39
256 msgid "artist"
257 msgstr "artista"
259 #: src/screen_search.c:40
260 msgid "album"
261 msgstr "álbum"
263 #: src/screen_search.c:41
264 msgid "title"
265 msgstr "título"
267 #: src/screen_search.c:42
268 msgid "track"
269 msgstr "pista"
271 #: src/screen_search.c:43
272 msgid "name"
273 msgstr "nome do ficheiro"
275 #: src/screen_search.c:44
276 msgid "genre"
277 msgstr "estilo"
279 #: src/screen_search.c:45
280 msgid "date"
281 msgstr "data"
283 #: src/screen_search.c:46
284 msgid "composer"
285 msgstr "compositor"
287 #: src/screen_search.c:47
288 msgid "performer"
289 msgstr "executante"
291 #: src/screen_search.c:48
292 msgid "comment"
293 msgstr "comentário"
295 #: src/screen_search.c:49
296 msgid "file"
297 msgstr "ficheiro"
299 #: src/screen_search.c:79
300 msgid "Title"
301 msgstr "Título"
303 #: src/screen_search.c:81
304 msgid "Album"
305 msgstr "Álbum"
307 #: src/screen_search.c:82
308 msgid "Filename"
309 msgstr "Nome do ficheiro"
311 #: src/screen_search.c:83
312 #, fuzzy
313 msgid "Artist + Title"
314 msgstr ":Artista"
316 #: src/screen_search.c:245
317 #, c-format
318 msgid "Bad search tag %s"
319 msgstr "Tag de procura errónea %s"
321 #: src/screen_search.c:249
322 #, c-format
323 msgid "No argument for search tag %s"
324 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
326 #: src/screen_search.c:309
327 msgid "Search: "
328 msgstr "Procurar: "
330 #. if( pattern==NULL )
331 #. search_new(screen, c);
332 #. else
333 #: src/screen_search.c:369
334 #, c-format
335 msgid "Press %s for a new search"
336 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
338 #: src/screen_search.c:397
339 #, c-format
340 msgid "Search: %s"
341 msgstr "Procurar: %s "
343 #: src/screen_search.c:400
344 #, c-format
345 msgid "Search: Results for %s [%s]"
346 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
348 #: src/screen_search.c:404
349 #, c-format
350 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
351 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
353 #: src/screen_search.c:419
354 #, c-format
355 msgid "Search mode: %s"
356 msgstr "Modo da procura: %s"
358 #: src/screen_keydef.c:40
359 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
360 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
362 #: src/screen_keydef.c:41
363 msgid "===> Apply key bindings "
364 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
366 #: src/screen_keydef.c:69
367 msgid "You have new key bindings"
368 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
370 #: src/screen_keydef.c:71
371 msgid "Keybindings unchanged."
372 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
374 #: src/screen_keydef.c:81
375 #, c-format
376 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
377 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
379 #: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97
380 #, c-format
381 msgid "Error: %s - %s"
382 msgstr "Erro: %s - %s"
384 #: src/screen_keydef.c:99
385 #, c-format
386 msgid "Wrote %s"
387 msgstr "Escreveu-se %s"
389 #: src/screen_keydef.c:136
390 msgid "Deleted"
391 msgstr "Eliminado"
393 #: src/screen_keydef.c:157
394 #, c-format
395 msgid "Enter new key for %s: "
396 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
398 #: src/screen_keydef.c:168
399 #, c-format
400 msgid "Error: key %s is already used for %s"
401 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
403 #: src/screen_keydef.c:178
404 #, c-format
405 msgid "Assigned %s to %s"
406 msgstr "Assignou-se %s a %s"
408 #: src/screen_keydef.c:216
409 msgid "Add new key"
410 msgstr "Engadir um novo atalho"
412 #: src/screen_keydef.c:275
413 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
414 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
416 #: src/screen_keydef.c:282
417 msgid "Edit key bindings"
418 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
420 #: src/screen_keydef.c:284
421 #, c-format
422 msgid "Edit keys for %s"
423 msgstr "Editar atalhos para %s"
425 #: src/screen_help.c:37
426 msgid "Keys - Movement"
427 msgstr "Teclas - Movimento"
429 #: src/screen_help.c:60
430 msgid "Keys - Global"
431 msgstr "Teclas - Global"
433 #: src/screen_help.c:89
434 msgid "Keys - Playlist screen"
435 msgstr "Teclas - Écrã da lista"
437 #: src/screen_help.c:91
438 msgid "Play"
439 msgstr "Tocar"
441 #: src/screen_help.c:94
442 msgid "Move song up"
443 msgstr "Mover a cançom arriba"
445 #: src/screen_help.c:95
446 msgid "Move song down"
447 msgstr "Mover a cançom abaixo"
449 #: src/screen_help.c:98
450 msgid "Center"
451 msgstr "Centrar"
453 #: src/screen_help.c:103
454 msgid "Keys - Browse screen"
455 msgstr "Teclas - Écrã de navegaçom"
457 #: src/screen_help.c:105
458 msgid "Enter directory/Select and play song"
459 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
461 #: src/screen_help.c:107 src/screen_help.c:122
462 #, fuzzy
463 msgid "Append song to playlist"
464 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
466 #: src/screen_help.c:109
467 msgid "Delete playlist"
468 msgstr "Eliminar lista"
470 #: src/screen_help.c:117
471 msgid "Keys - Search screen"
472 msgstr "Teclas - Écrã de procura"
474 #: src/screen_help.c:120
475 msgid "Select and play"
476 msgstr "Seleccionar e tocar"
478 #: src/screen_help.c:129
479 msgid "Keys - Lyrics screen"
480 msgstr "Teclas - Écrã das letras"
482 #: src/screen_help.c:131
483 msgid "View Lyrics"
484 msgstr "Ver Letras"
486 #: src/screen_help.c:132
487 msgid "(Re)load lyrics"
488 msgstr "(Re)carregar letras"
490 #: src/screen_help.c:133
491 msgid "Interrupt retrieval"
492 msgstr "Interromper a descarga"
494 #: src/screen_help.c:134
495 msgid "Explicitly download lyrics"
496 msgstr "Forçar a descarga das letras"
498 #: src/screen_help.c:135
499 msgid "Save lyrics"
500 msgstr "Guardar as letras"
502 #: src/screen_lyrics.c:166
503 #, fuzzy
504 msgid "No lyrics"
505 msgstr "Guardar as letras"
507 #: src/screen_lyrics.c:290
508 #, fuzzy
509 msgid "loading..."
510 msgstr "A sair..."
512 #: src/screen_lyrics.c:326
513 msgid "Lyrics saved"
514 msgstr "Letras guardadas"
516 #: src/command.c:67
517 msgid "Key configuration screen"
518 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
520 #: src/command.c:70
521 msgid "Quit"
522 msgstr "Sair"
524 #: src/command.c:74
525 msgid "Move cursor up"
526 msgstr "Mover o cursor arriba"
528 #: src/command.c:76
529 msgid "Move cursor down"
530 msgstr "Mover o cursor abaixo"
532 #: src/command.c:78
533 msgid "Home "
534 msgstr "Início"
536 #: src/command.c:80
537 msgid "End "
538 msgstr "Fim"
540 #: src/command.c:82
541 msgid "Page up"
542 msgstr "Avance página"
544 #: src/command.c:84
545 msgid "Page down"
546 msgstr "Retrocesso página"
548 #: src/command.c:89
549 msgid "Help screen"
550 msgstr "Écrã de ajuda"
552 #: src/command.c:91
553 msgid "Playlist screen"
554 msgstr "Écrã da lista"
556 #: src/command.c:93
557 msgid "Browse screen"
558 msgstr "Écrã de navegaçom"
560 #: src/command.c:98
561 msgid "Play/Enter directory"
562 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
564 #: src/command.c:100
565 msgid "Pause"
566 msgstr "Pausar"
568 #: src/command.c:102
569 msgid "Stop"
570 msgstr "Parar"
572 #: src/command.c:104
573 msgid "Crop"
574 msgstr ""
576 #: src/command.c:106
577 msgid "Next track"
578 msgstr "Seguinte"
580 #: src/command.c:108
581 msgid "Previous track"
582 msgstr "Anterior"
584 #: src/command.c:110
585 msgid "Seek forward"
586 msgstr "Avançar"
588 #: src/command.c:112
589 msgid "Seek backward"
590 msgstr "Retroceder"
592 #: src/command.c:114
593 msgid "Increase volume"
594 msgstr "Aumentar volume"
596 #: src/command.c:116
597 msgid "Decrease volume"
598 msgstr "Diminuir volume"
600 #: src/command.c:118
601 msgid "Select/deselect song in playlist"
602 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
604 #: src/command.c:120
605 msgid "Select all listed items"
606 msgstr ""
608 #: src/command.c:122
609 msgid "Delete song from playlist"
610 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
612 #: src/command.c:124
613 msgid "Shuffle playlist"
614 msgstr "Aleatorizar a lista"
616 #: src/command.c:126
617 msgid "Clear playlist"
618 msgstr "Limpar a lista"
620 #: src/command.c:128
621 msgid "Toggle repeat mode"
622 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
624 #: src/command.c:130
625 msgid "Toggle random mode"
626 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
628 #: src/command.c:132
629 msgid "Toggle crossfade mode"
630 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
632 #: src/command.c:134
633 msgid "Start a music database update"
634 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
636 #: src/command.c:136
637 msgid "Save playlist"
638 msgstr "Guardar lista"
640 #: src/command.c:138
641 msgid "Add url/file to playlist"
642 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
644 #: src/command.c:141
645 #, fuzzy
646 msgid "Go to root directory"
647 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
649 #: src/command.c:143
650 #, fuzzy
651 msgid "Go to parent directory"
652 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
654 #: src/command.c:147
655 msgid "View the song"
656 msgstr ""
658 #: src/command.c:151
659 msgid "Locate song in browser"
660 msgstr ""
662 #: src/command.c:155
663 msgid "Move item up"
664 msgstr "Mover o elemento arriba"
666 #: src/command.c:157
667 msgid "Move item down"
668 msgstr "Mover o elemento abaixo"
670 #: src/command.c:159
671 msgid "Update screen"
672 msgstr "Actualizar o écrã"
674 #: src/command.c:164
675 msgid "Toggle find mode"
676 msgstr "Alternar o modo de procura"
678 #: src/command.c:166
679 msgid "Toggle auto center mode"
680 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
682 #: src/command.c:171
683 msgid "Next screen"
684 msgstr "Seguinte écrã"
686 #: src/command.c:173
687 msgid "Previous screen"
688 msgstr "Écrã anterior"
690 #: src/command.c:178
691 msgid "Forward find"
692 msgstr "Procurar cara adiante"
694 #: src/command.c:180
695 msgid "Forward find next"
696 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
698 #: src/command.c:182
699 msgid "Backward find"
700 msgstr "Procurar cara atrás"
702 #: src/command.c:184
703 msgid "Backward find previous"
704 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
706 #: src/command.c:190
707 msgid "Artist screen"
708 msgstr "Navegador de Artistas"
710 #: src/command.c:194
711 msgid "Search screen"
712 msgstr "Écrã de procura"
714 #: src/command.c:196
715 msgid "Change search mode"
716 msgstr "Mudar o modo de procura"
718 #: src/command.c:201
719 msgid "Lyrics screen"
720 msgstr "Ecrã das letras"
722 #: src/command.c:203
723 msgid "Interrupt action"
724 msgstr "Interromper a acçom"
726 #: src/command.c:205
727 msgid "Update Lyrics"
728 msgstr "Actualizar as letras"
730 #: src/command.c:228
731 msgid "Undefined"
732 msgstr "Nom definido"
734 #: src/command.c:230
735 msgid "Space"
736 msgstr "Espaço"
738 #: src/command.c:232
739 msgid "Enter"
740 msgstr "Enter"
742 #: src/command.c:234
743 msgid "Backspace"
744 msgstr "Backspace"
746 #: src/command.c:236
747 msgid "Delete"
748 msgstr "Supr"
750 #: src/command.c:238
751 msgid "Up"
752 msgstr "Arriba"
754 #: src/command.c:240
755 msgid "Down"
756 msgstr "Abaixo"
758 #: src/command.c:242
759 msgid "Left"
760 msgstr "Esquerda"
762 #: src/command.c:244
763 msgid "Right"
764 msgstr "Direita"
766 #: src/command.c:246
767 msgid "Home"
768 msgstr "Home"
770 #: src/command.c:248
771 msgid "End"
772 msgstr "Fim"
774 #: src/command.c:250
775 msgid "PageDown"
776 msgstr "Re. Pág."
778 #: src/command.c:252
779 msgid "PageUp"
780 msgstr "Av. Pág."
782 #: src/command.c:254
783 msgid "Tab"
784 msgstr "Tab"
786 #: src/command.c:256
787 msgid "Shift+Tab"
788 msgstr "Shift+Tab"
790 #: src/command.c:258
791 msgid "Esc"
792 msgstr "Esc"
794 #: src/command.c:260
795 msgid "Insert"
796 msgstr "Insert"
798 #: src/command.c:464
799 #, c-format
800 msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
801 msgstr ""
802 "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
804 #: src/command.c:471 src/command.c:478
805 #, c-format
806 msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s\n"
807 msgstr "Erro: a tecla %s assignou-se a %s e a %s\n"
809 #: src/colors.c:163
810 #, c-format
811 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
812 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
814 #: src/colors.c:206
815 #, c-format
816 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
817 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
819 #: src/colors.c:238
820 #, c-format
821 msgid "Terminal lacks support for changing colors\n"
822 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores\n"
824 #: src/colors.c:248
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Terminal lacks color capabilities\n"
827 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor\n"
829 #~ msgid "Screen updated!"
830 #~ msgstr "Écrã actualizado!"
832 #~ msgid "Welcome to the key editor!"
833 #~ msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!"
835 #~ msgid "Clock"
836 #~ msgstr "Relógio"
838 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
839 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
841 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
842 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
844 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
845 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
847 #~ msgid "Clock screen"
848 #~ msgstr "Écrã do relógio"
850 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
851 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
853 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
854 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"