Code

screen_utils: Moved the colons of the prompts to wreadln.
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2008
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 18:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-06 18:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:42
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:43
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:215
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:233
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:247
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
43 #. and this is a hint for the user what to press to correct
44 #. that
45 #: src/main.c:366
46 #, c-format
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos"
50 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:217
51 msgid "Help"
52 msgstr "Ajuda"
54 #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:472
55 msgid "Playlist"
56 msgstr "Lista"
58 #. translators: caption of the browser screen
59 #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:205
60 msgid "Browse"
61 msgstr "Navegar"
63 #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:188
64 msgid "Artist"
65 msgstr "Artista"
67 #: src/screen.c:161 src/screen_help.c:124
68 msgid "Search"
69 msgstr "Procura"
71 #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
72 #: src/screen_lyrics.c:215
73 msgid "Lyrics"
74 msgstr "Letras"
76 #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
77 msgid "Outputs"
78 msgstr "Saídas"
80 #: src/screen.c:173
81 #, c-format
82 msgid "Volume n/a "
83 msgstr "Volume n/a "
85 #: src/screen.c:175
86 #, c-format
87 msgid " Volume %d%%"
88 msgstr " Volume %d%%"
90 #: src/screen.c:282
91 msgid "Playing:"
92 msgstr "A tocar:"
94 #: src/screen.c:285
95 msgid "[Paused]"
96 msgstr "[Em Pausa]"
98 #: src/screen.c:407 src/screen.c:480
99 msgid "Error: Screen too small"
100 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
102 #: src/screen.c:603
103 msgid "Repeat is on"
104 msgstr "Repetiçom activada"
106 #: src/screen.c:604
107 msgid "Repeat is off"
108 msgstr "Repetiçom desactivada"
110 #: src/screen.c:608
111 msgid "Random is on"
112 msgstr "Aleatório activado"
114 #: src/screen.c:609
115 msgid "Random is off"
116 msgstr "Aleatório desactivado"
118 #: src/screen.c:612
119 #, c-format
120 msgid "Crossfade %d seconds"
121 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
123 #: src/screen.c:615
124 msgid "Database updated"
125 msgstr "Base de dados actualizada"
127 #: src/screen.c:748
128 msgid "Shuffled playlist"
129 msgstr "Lista aleatorizada"
131 #: src/screen.c:752
132 msgid "Cleared playlist"
133 msgstr "Lista limpada"
135 #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:265
136 msgid "Database update started"
137 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
139 #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:272
140 msgid "Database update running..."
141 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
143 # fuzzy
144 #: src/screen.c:807
145 msgid "Find mode: Wrapped"
146 msgstr "Modo de procura: Limitada"
148 #: src/screen.c:808
149 msgid "Find mode: Normal"
150 msgstr "Modo de procura: Normal"
152 #: src/screen.c:813
153 msgid "Auto center mode: On"
154 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
156 #: src/screen.c:814
157 msgid "Auto center mode: Off"
158 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
160 #: src/screen_artist.c:74
161 msgid "All tracks"
162 msgstr "Todas as pistas"
164 #: src/screen_artist.c:383
165 #, c-format
166 msgid "All artists"
167 msgstr "Todos os artistas"
169 #: src/screen_artist.c:388
170 #, c-format
171 msgid "Albums of artist: %s"
172 msgstr "Albumes do artista: %s"
174 #: src/screen_artist.c:397
175 #, c-format
176 msgid "Album: %s - %s"
177 msgstr "Álbum: %s - %s"
179 #: src/screen_artist.c:401
180 #, c-format
181 msgid "All tracks of artist: %s"
182 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
184 #: src/screen_browser.c:236
185 #, c-format
186 msgid "Loading playlist %s..."
187 msgstr "A carregar a lista %s..."
189 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:317 src/screen_browser.c:343
190 #, c-format
191 msgid "Adding '%s' to playlist"
192 msgstr "A engadir '%s' à lista"
194 #: src/screen_utils.c:32
195 msgid "Find: "
196 msgstr "Procurar"
198 #: src/screen_utils.c:33
199 msgid "Find backward: "
200 msgstr "Procurar atrás"
202 #: src/screen_utils.c:114
203 msgid "Password: "
204 msgstr "Contrasinal :"
206 #: src/screen_utils.c:203
207 #, c-format
208 msgid "Unable to find '%s'"
209 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
211 #: src/screen_play.c:228
212 msgid "Save playlist as: "
213 msgstr "Guardar lista como: "
215 #: src/screen_play.c:261
216 #, c-format
217 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
218 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
220 #. translators: a dialog was aborted by the user
221 #: src/screen_play.c:282 src/screen_file.c:140 src/screen_keydef.c:163
222 msgid "Aborted"
223 msgstr "Abortado"
225 #. success
226 #: src/screen_play.c:290
227 #, c-format
228 msgid "Saved %s"
229 msgstr "Guardado %s"
231 #: src/screen_play.c:366
232 msgid "Add: "
233 msgstr "Engadir: "
235 #: src/screen_play.c:474
236 #, c-format
237 msgid "Playlist on %s"
238 msgstr "Lista em %s"
240 #. translators: the "delete" command is only possible
241 #. for playlists; the user attempted to delete a song
242 #. or a directory or something else
243 #: src/screen_file.c:127
244 msgid "Deleting this item is not possible"
245 msgstr "Nom é possíbel eliminar o elemento"
247 #: src/screen_file.c:134
248 #, c-format
249 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
250 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
252 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
253 #. user
254 #: src/screen_file.c:149
255 msgid "Playlist deleted"
256 msgstr "Lista eliminada"
258 #: src/screen_file.c:261
259 #, c-format
260 msgid "Database update of %s started"
261 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
263 #: src/screen_search.c:39
264 msgid "artist"
265 msgstr "artista"
267 #: src/screen_search.c:40
268 msgid "album"
269 msgstr "álbum"
271 #: src/screen_search.c:41
272 msgid "title"
273 msgstr "título"
275 #: src/screen_search.c:42
276 msgid "track"
277 msgstr "pista"
279 #: src/screen_search.c:43
280 msgid "name"
281 msgstr "nome do ficheiro"
283 #: src/screen_search.c:44
284 msgid "genre"
285 msgstr "estilo"
287 #: src/screen_search.c:45
288 msgid "date"
289 msgstr "data"
291 #: src/screen_search.c:46
292 msgid "composer"
293 msgstr "compositor"
295 #: src/screen_search.c:47
296 msgid "performer"
297 msgstr "executante"
299 #: src/screen_search.c:48
300 msgid "comment"
301 msgstr "comentário"
303 #: src/screen_search.c:49
304 msgid "file"
305 msgstr "ficheiro"
307 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:189
308 msgid "Title"
309 msgstr "Título"
311 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:190
312 msgid "Album"
313 msgstr "Álbum"
315 #: src/screen_search.c:82
316 msgid "Filename"
317 msgstr "Nome do ficheiro"
319 #: src/screen_search.c:83
320 msgid "Artist + Title"
321 msgstr "Artista + Título"
323 #: src/screen_search.c:245
324 #, c-format
325 msgid "Bad search tag %s"
326 msgstr "Tag de procura errónea %s"
328 #: src/screen_search.c:249
329 #, c-format
330 msgid "No argument for search tag %s"
331 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
333 #: src/screen_search.c:309
334 msgid "Search: "
335 msgstr "Procurar: "
337 #. if( pattern==NULL )
338 #. search_new(screen, c);
339 #. else
340 #: src/screen_search.c:369
341 #, c-format
342 msgid "Press %s for a new search"
343 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
345 #: src/screen_search.c:397
346 #, c-format
347 msgid "Search: %s"
348 msgstr "Procurar: %s "
350 #: src/screen_search.c:400
351 #, c-format
352 msgid "Search: Results for %s [%s]"
353 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
355 #: src/screen_search.c:404
356 #, c-format
357 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
358 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
360 #: src/screen_search.c:419
361 #, c-format
362 msgid "Search mode: %s"
363 msgstr "Modo da procura: %s"
365 #: src/screen_keydef.c:41
366 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
367 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
369 #: src/screen_keydef.c:42
370 msgid "===> Apply key bindings "
371 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
373 #: src/screen_keydef.c:70
374 msgid "You have new key bindings"
375 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
377 #: src/screen_keydef.c:72
378 msgid "Keybindings unchanged."
379 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
381 #: src/screen_keydef.c:82
382 #, c-format
383 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
384 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
386 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
387 #, c-format
388 msgid "Error: %s - %s"
389 msgstr "Erro: %s - %s"
391 #: src/screen_keydef.c:100
392 #, c-format
393 msgid "Wrote %s"
394 msgstr "Escreveu-se %s"
396 #: src/screen_keydef.c:137
397 msgid "Deleted"
398 msgstr "Eliminado"
400 #: src/screen_keydef.c:158
401 #, c-format
402 msgid "Enter new key for %s: "
403 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
405 #: src/screen_keydef.c:169
406 #, c-format
407 msgid "Error: key %s is already used for %s"
408 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
410 #: src/screen_keydef.c:179
411 #, c-format
412 msgid "Assigned %s to %s"
413 msgstr "Assignou-se %s a %s"
415 #: src/screen_keydef.c:217
416 msgid "Add new key"
417 msgstr "Engadir um novo atalho"
419 #: src/screen_keydef.c:276
420 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
421 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
423 #: src/screen_keydef.c:283
424 msgid "Edit key bindings"
425 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
427 #: src/screen_keydef.c:285
428 #, c-format
429 msgid "Edit keys for %s"
430 msgstr "Editar atalhos para %s"
432 #: src/screen_help.c:38
433 msgid "Movement"
434 msgstr "Movimento"
436 #: src/screen_help.c:64
437 msgid "Global"
438 msgstr "Global"
440 #: src/screen_help.c:94 src/command.c:93
441 msgid "Playlist screen"
442 msgstr "Écrã da lista"
444 #: src/screen_help.c:96
445 msgid "Play"
446 msgstr "Tocar"
448 #: src/screen_help.c:99
449 msgid "Move song up"
450 msgstr "Mover a cançom arriba"
452 #: src/screen_help.c:100
453 msgid "Move song down"
454 msgstr "Mover a cançom abaixo"
456 #: src/screen_help.c:103
457 msgid "Center"
458 msgstr "Centrar"
460 #: src/screen_help.c:108 src/command.c:95
461 msgid "Browse screen"
462 msgstr "Écrã de navegaçom"
464 #: src/screen_help.c:110
465 msgid "Enter directory/Select and play song"
466 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
468 #: src/screen_help.c:112 src/screen_help.c:127
469 msgid "Append song to playlist"
470 msgstr "Engadir a cançom à lista"
472 #: src/screen_help.c:114
473 msgid "Delete playlist"
474 msgstr "Eliminar lista"
476 #: src/screen_help.c:122 src/command.c:200
477 msgid "Search screen"
478 msgstr "Écrã de procura"
480 #: src/screen_help.c:125
481 msgid "Select and play"
482 msgstr "Seleccionar e tocar"
484 #: src/screen_help.c:134 src/command.c:207
485 msgid "Lyrics screen"
486 msgstr "Ecrã das letras"
488 #: src/screen_help.c:136
489 msgid "View Lyrics"
490 msgstr "Ver Letras"
492 #: src/screen_help.c:137
493 msgid "(Re)load lyrics"
494 msgstr "(Re)carregar letras"
496 #: src/screen_help.c:138
497 msgid "Interrupt retrieval"
498 msgstr "Interromper a descarga"
500 #: src/screen_help.c:139
501 msgid "Explicitly download lyrics"
502 msgstr "Forçar a descarga das letras"
504 #: src/screen_help.c:140
505 msgid "Save lyrics"
506 msgstr "Guardar as letras"
508 #: src/screen_help.c:145 src/command.c:218
509 msgid "Outputs screen"
510 msgstr "Écrã de saída"
512 #: src/screen_help.c:147
513 msgid "Enable/disable output"
514 msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"
516 #. translators: no lyrics were found for the song
517 #: src/screen_lyrics.c:104
518 msgid "No lyrics"
519 msgstr "Sen letras"
521 #. translators: this message is displayed
522 #. while data is retrieved
523 #: src/screen_lyrics.c:206
524 msgid "loading..."
525 msgstr "a carregar..."
527 #. lyrics for the song were saved on hard disk
528 #: src/screen_lyrics.c:241
529 msgid "Lyrics saved"
530 msgstr "Letras guardadas"
532 #: src/screen_outputs.c:58
533 #, c-format
534 msgid "Output '%s' enabled"
535 msgstr "Activou-se a saída '%s'"
537 #: src/screen_outputs.c:64
538 #, c-format
539 msgid "Output '%s' disabled"
540 msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"
542 #: src/screen_song.c:106
543 msgid "Song viewer"
544 msgstr "Visor da cançom"
546 #: src/screen_song.c:191
547 msgid "Composer"
548 msgstr "Compositor"
550 #: src/screen_song.c:192
551 msgid "Name"
552 msgstr "Nome do ficheiro"
554 #: src/screen_song.c:193
555 msgid "Disc"
556 msgstr "Disco"
558 #: src/screen_song.c:194
559 msgid "Track"
560 msgstr "Pista"
562 #: src/screen_song.c:195
563 msgid "Date"
564 msgstr "Data"
566 #: src/screen_song.c:196
567 msgid "Genre"
568 msgstr "Estilo"
570 #: src/screen_song.c:197
571 msgid "Comment"
572 msgstr "Comentário"
574 #: src/command.c:69
575 msgid "Key configuration screen"
576 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
578 #: src/command.c:72
579 msgid "Quit"
580 msgstr "Sair"
582 #: src/command.c:76
583 msgid "Move cursor up"
584 msgstr "Mover o cursor arriba"
586 #: src/command.c:78
587 msgid "Move cursor down"
588 msgstr "Mover o cursor abaixo"
590 #: src/command.c:80 src/command.c:260
591 msgid "Home"
592 msgstr "Home"
594 #: src/command.c:82 src/command.c:262
595 msgid "End"
596 msgstr "Fim"
598 #: src/command.c:84
599 msgid "Page up"
600 msgstr "Avance página"
602 #: src/command.c:86
603 msgid "Page down"
604 msgstr "Retrocesso página"
606 #: src/command.c:91
607 msgid "Help screen"
608 msgstr "Écrã de ajuda"
610 #: src/command.c:100
611 msgid "Play/Enter directory"
612 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
614 #: src/command.c:102
615 msgid "Pause"
616 msgstr "Pausar"
618 #: src/command.c:104
619 msgid "Stop"
620 msgstr "Parar"
622 #: src/command.c:106
623 msgid "Crop"
624 msgstr "Cortar"
626 #: src/command.c:108
627 msgid "Next track"
628 msgstr "Seguinte"
630 #: src/command.c:110
631 msgid "Previous track"
632 msgstr "Anterior"
634 #: src/command.c:112
635 msgid "Seek forward"
636 msgstr "Avançar"
638 #: src/command.c:114
639 msgid "Seek backward"
640 msgstr "Retroceder"
642 #: src/command.c:116
643 msgid "Increase volume"
644 msgstr "Aumentar volume"
646 #: src/command.c:118
647 msgid "Decrease volume"
648 msgstr "Diminuir volume"
650 #: src/command.c:120
651 msgid "Select/deselect song in playlist"
652 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
654 #: src/command.c:122
655 msgid "Select all listed items"
656 msgstr "Seleccionar todos"
658 #: src/command.c:124
659 msgid "Delete song from playlist"
660 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
662 #: src/command.c:126
663 msgid "Shuffle playlist"
664 msgstr "Aleatorizar a lista"
666 #: src/command.c:128
667 msgid "Clear playlist"
668 msgstr "Limpar a lista"
670 #: src/command.c:130
671 msgid "Toggle repeat mode"
672 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
674 #: src/command.c:132
675 msgid "Toggle random mode"
676 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
678 #: src/command.c:134
679 msgid "Toggle crossfade mode"
680 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
682 #: src/command.c:136
683 msgid "Start a music database update"
684 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
686 #: src/command.c:138
687 msgid "Save playlist"
688 msgstr "Guardar lista"
690 #: src/command.c:140
691 msgid "Add url/file to playlist"
692 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
694 #: src/command.c:143
695 msgid "Go to root directory"
696 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
698 #: src/command.c:145
699 msgid "Go to parent directory"
700 msgstr "Ir ao cartafol pai"
702 #: src/command.c:149
703 msgid "View the song"
704 msgstr "Ver a cançom"
706 #: src/command.c:153
707 msgid "Locate song in browser"
708 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
710 #: src/command.c:157
711 msgid "Move item up"
712 msgstr "Mover o elemento arriba"
714 #: src/command.c:159
715 msgid "Move item down"
716 msgstr "Mover o elemento abaixo"
718 #: src/command.c:161
719 msgid "Refresh screen"
720 msgstr "Actualizar o écrã"
722 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
723 #. search
724 #: src/command.c:168
725 msgid "Toggle find mode"
726 msgstr "Alternar o modo de procura"
728 #. translators: the auto center mode always centers the song
729 #. currently being played
730 #: src/command.c:172
731 msgid "Toggle auto center mode"
732 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
734 #: src/command.c:177
735 msgid "Next screen"
736 msgstr "Seguinte écrã"
738 #: src/command.c:179
739 msgid "Previous screen"
740 msgstr "Écrã anterior"
742 #: src/command.c:184
743 msgid "Forward find"
744 msgstr "Procurar cara adiante"
746 #: src/command.c:186
747 msgid "Forward find next"
748 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
750 #: src/command.c:188
751 msgid "Backward find"
752 msgstr "Procurar cara atrás"
754 #: src/command.c:190
755 msgid "Backward find previous"
756 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
758 #: src/command.c:196
759 msgid "Artist screen"
760 msgstr "Navegador de Artistas"
762 #: src/command.c:202
763 msgid "Change search mode"
764 msgstr "Mudar o modo de procura"
766 #. translators: interrupt the current background action,
767 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
768 #: src/command.c:211
769 msgid "Interrupt action"
770 msgstr "Interromper a acçom"
772 #: src/command.c:213
773 msgid "Update Lyrics"
774 msgstr "Actualizar as letras"
776 #: src/command.c:242
777 msgid "Undefined"
778 msgstr "Nom definido"
780 #: src/command.c:244
781 msgid "Space"
782 msgstr "Espaço"
784 #: src/command.c:246
785 msgid "Enter"
786 msgstr "Enter"
788 #: src/command.c:248
789 msgid "Backspace"
790 msgstr "Backspace"
792 #: src/command.c:250
793 msgid "Delete"
794 msgstr "Supr"
796 #: src/command.c:252
797 msgid "Up"
798 msgstr "Arriba"
800 #: src/command.c:254
801 msgid "Down"
802 msgstr "Abaixo"
804 #: src/command.c:256
805 msgid "Left"
806 msgstr "Esquerda"
808 #: src/command.c:258
809 msgid "Right"
810 msgstr "Direita"
812 #: src/command.c:264
813 msgid "PageDown"
814 msgstr "Re. Pág."
816 #: src/command.c:266
817 msgid "PageUp"
818 msgstr "Av. Pág."
820 #: src/command.c:268
821 msgid "Tab"
822 msgstr "Tab"
824 #: src/command.c:270
825 msgid "Shift+Tab"
826 msgstr "Shift+Tab"
828 #: src/command.c:272
829 msgid "Esc"
830 msgstr "Esc"
832 #: src/command.c:274
833 msgid "Insert"
834 msgstr "Insert"
836 #: src/command.c:485 src/command.c:491
837 #, c-format
838 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
839 msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s"
841 #: src/colors.c:164
842 #, c-format
843 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
844 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
846 #: src/colors.c:207
847 #, c-format
848 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
849 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
851 #: src/colors.c:240
852 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
853 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores"
855 #: src/colors.c:251
856 msgid "Terminal lacks color capabilities"
857 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor"
859 #. To translators: prefix for error messages
860 #: src/conf.c:89
861 msgid "Error"
862 msgstr "Erro"
864 #: src/conf.c:97 src/conf.c:106
865 msgid "Malformed hotkey definition"
866 msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."
868 #. the hotkey configuration contains an unknown
869 #. command
870 #: src/conf.c:133
871 msgid "Unknown command"
872 msgstr "Comando desconhecido"
874 #. the hotkey configuration line is incomplete
875 #: src/conf.c:146
876 msgid "Incomplete hotkey configuration"
877 msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"
879 #. translators: ncmpc supports displaying the
880 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
881 #. played; in this case, the configuration file
882 #. contained an invalid setting
883 #: src/conf.c:178
884 msgid "Bad time display type"
885 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
887 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
888 #. configuration file line
889 #: src/conf.c:193
890 msgid "Missing '='"
891 msgstr "Falta o signo '='"
893 #: src/conf.c:249
894 msgid "Bad color name"
895 msgstr "Nome de cor incorrecto"
897 #: src/conf.c:258
898 msgid "Incomplete color definition"
899 msgstr "Definiçom incompleta da cor"
901 #: src/conf.c:264
902 msgid "Invalid number"
903 msgstr "Número inválido"
905 #: src/conf.c:272
906 msgid "Malformed color definition"
907 msgstr "Definiçom incorrecta da cor"
909 #. an unknown screen name was specified in the
910 #. configuration file
911 #: src/conf.c:307
912 msgid "Unknown screen name"
913 msgstr "Nome de écrã desconhecido"
915 #: src/conf.c:462
916 msgid "Unknown configuration parameter"
917 msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"
919 #. To translators: these credits are shown
920 #. when ncmpc is started with "--version"
921 #: src/options.c:218 src/options.c:221
922 msgid "translator-credits"
923 msgstr "ashtophet"
925 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
926 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
928 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
929 #~ msgstr ""
930 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
932 #~ msgid "Screen updated!"
933 #~ msgstr "Écrã actualizado!"
935 #~ msgid "Clock"
936 #~ msgstr "Relógio"
938 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
939 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
941 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
942 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
944 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
945 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
947 #~ msgid "Clock screen"
948 #~ msgstr "Écrã do relógio"
950 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
951 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
953 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
954 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"