Code

screen_outputs: new screen to control MPD's output devices
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2008
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-04 22:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-04 22:42+0100\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:36
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:37
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:210
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:228
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:242
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #: src/screen.c:149 src/screen_help.c:209
43 msgid "Help"
44 msgstr "Ajuda"
46 #: src/screen.c:151 src/screen_play.c:455
47 msgid "Playlist"
48 msgstr "Lista"
50 #: src/screen.c:152
51 msgid "Browse"
52 msgstr "Navegar"
54 #: src/screen.c:154 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:187
55 msgid "Artist"
56 msgstr "Artista"
58 #: src/screen.c:157 src/screen_help.c:123
59 msgid "Search"
60 msgstr "Procura"
62 #: src/screen.c:160 src/screen_lyrics.c:290 src/screen_lyrics.c:295
63 #: src/screen_lyrics.c:299
64 msgid "Lyrics"
65 msgstr "Letras"
67 #: src/screen.c:166
68 msgid "Volume n/a "
69 msgstr "Volume n/a "
71 #: src/screen.c:168
72 #, c-format
73 msgid " Volume %d%%"
74 msgstr " Volume %d%%"
76 #: src/screen.c:275
77 msgid "Playing:"
78 msgstr "A tocar:"
80 #: src/screen.c:278
81 msgid "[Paused]"
82 msgstr "[Em Pausa]"
84 #: src/screen.c:398 src/screen.c:471
85 msgid "Error: Screen too small"
86 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
88 #: src/screen.c:594
89 msgid "Repeat is on"
90 msgstr "Repetiçom activada"
92 #: src/screen.c:595
93 msgid "Repeat is off"
94 msgstr "Repetiçom desactivada"
96 #: src/screen.c:599
97 msgid "Random is on"
98 msgstr "Aleatório activado"
100 #: src/screen.c:600
101 msgid "Random is off"
102 msgstr "Aleatório desactivado"
104 #: src/screen.c:603
105 #, c-format
106 msgid "Crossfade %d seconds"
107 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
109 #: src/screen.c:606
110 msgid "Database updated"
111 msgstr "Base de dados actualizada"
113 #: src/screen.c:739
114 msgid "Shuffled playlist"
115 msgstr "Lista aleatorizada"
117 #: src/screen.c:743
118 msgid "Cleared playlist"
119 msgstr "Lista limpada"
121 #: src/screen.c:760 src/screen_file.c:257
122 msgid "Database update started"
123 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
125 #: src/screen.c:762 src/screen_file.c:264
126 msgid "Database update running..."
127 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
129 # fuzzy
130 #: src/screen.c:798
131 msgid "Find mode: Wrapped"
132 msgstr "Modo de procura: Limitada"
134 #: src/screen.c:799
135 msgid "Find mode: Normal"
136 msgstr "Modo de procura: Normal"
138 #: src/screen.c:804
139 msgid "Auto center mode: On"
140 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
142 #: src/screen.c:805
143 msgid "Auto center mode: Off"
144 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
146 #: src/screen_artist.c:73
147 msgid "All tracks"
148 msgstr "Todas as pistas"
150 #: src/screen_artist.c:382
151 msgid "All artists"
152 msgstr "Todos os artistas"
154 #: src/screen_artist.c:387
155 #, c-format
156 msgid "Albums of artist: %s"
157 msgstr "Albumes do artista: %s"
159 #: src/screen_artist.c:396
160 #, c-format
161 msgid "Album: %s - %s"
162 msgstr "Álbum: %s - %s"
164 #: src/screen_artist.c:400
165 #, c-format
166 msgid "All tracks of artist: %s"
167 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
169 #: src/screen_browser.c:238
170 #, c-format
171 msgid "Loading playlist %s..."
172 msgstr "A carregar a lista %s..."
174 #: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:370 src/screen_browser.c:396
175 #, c-format
176 msgid "Adding '%s' to playlist\n"
177 msgstr "A engadir '%s' à lista\n"
179 #: src/screen_browser.c:315
180 #, c-format
181 msgid "Adding directory %s...\n"
182 msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
184 #: src/screen_utils.c:32
185 msgid "Find: "
186 msgstr "Procurar"
188 #: src/screen_utils.c:33
189 msgid "Find backward: "
190 msgstr "Procurar atrás"
192 #: src/screen_utils.c:114
193 msgid "Password: "
194 msgstr "Contrasinal :"
196 #: src/screen_utils.c:203
197 #, c-format
198 msgid "Unable to find '%s'"
199 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
201 #: src/screen_play.c:211
202 msgid "Save playlist as: "
203 msgstr "Guardar lista como: "
205 #: src/screen_play.c:244
206 #, c-format
207 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
208 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
210 #: src/screen_play.c:265 src/screen_file.c:136 src/screen_keydef.c:162
211 msgid "Aborted"
212 msgstr "Abortado"
214 #. success
215 #: src/screen_play.c:273
216 #, c-format
217 msgid "Saved %s"
218 msgstr "Guardado %s"
220 #: src/screen_play.c:349
221 msgid "Add: "
222 msgstr "Engadir: "
224 #: src/screen_play.c:457
225 #, c-format
226 msgid "Playlist on %s"
227 msgstr "Lista em %s"
229 #: src/screen_file.c:124
230 msgid "You can only delete playlists"
231 msgstr "Apenas podes eliminar as listas"
233 #: src/screen_file.c:131
234 #, c-format
235 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
236 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
238 #: src/screen_file.c:143
239 msgid "Playlist deleted"
240 msgstr "Lista eliminada"
242 #: src/screen_file.c:197
243 #, c-format
244 msgid "Browse: %s"
245 msgstr "Navegar: %s"
247 #: src/screen_file.c:253
248 #, c-format
249 msgid "Database update of %s started"
250 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
252 #: src/screen_search.c:39
253 msgid "artist"
254 msgstr "artista"
256 #: src/screen_search.c:40
257 msgid "album"
258 msgstr "álbum"
260 #: src/screen_search.c:41
261 msgid "title"
262 msgstr "título"
264 #: src/screen_search.c:42
265 msgid "track"
266 msgstr "pista"
268 #: src/screen_search.c:43
269 msgid "name"
270 msgstr "nome do ficheiro"
272 #: src/screen_search.c:44
273 msgid "genre"
274 msgstr "estilo"
276 #: src/screen_search.c:45
277 msgid "date"
278 msgstr "data"
280 #: src/screen_search.c:46
281 msgid "composer"
282 msgstr "compositor"
284 #: src/screen_search.c:47
285 msgid "performer"
286 msgstr "executante"
288 #: src/screen_search.c:48
289 msgid "comment"
290 msgstr "comentário"
292 #: src/screen_search.c:49
293 msgid "file"
294 msgstr "ficheiro"
296 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:188
297 msgid "Title"
298 msgstr "Título"
300 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:189
301 msgid "Album"
302 msgstr "Álbum"
304 #: src/screen_search.c:82
305 msgid "Filename"
306 msgstr "Nome do ficheiro"
308 #: src/screen_search.c:83
309 msgid "Artist + Title"
310 msgstr "Artista + Título"
312 #: src/screen_search.c:245
313 #, c-format
314 msgid "Bad search tag %s"
315 msgstr "Tag de procura errónea %s"
317 #: src/screen_search.c:249
318 #, c-format
319 msgid "No argument for search tag %s"
320 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
322 #: src/screen_search.c:309
323 msgid "Search: "
324 msgstr "Procurar: "
326 #. if( pattern==NULL )
327 #. search_new(screen, c);
328 #. else
329 #: src/screen_search.c:369
330 #, c-format
331 msgid "Press %s for a new search"
332 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
334 #: src/screen_search.c:397
335 #, c-format
336 msgid "Search: %s"
337 msgstr "Procurar: %s "
339 #: src/screen_search.c:400
340 #, c-format
341 msgid "Search: Results for %s [%s]"
342 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
344 #: src/screen_search.c:404
345 #, c-format
346 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
347 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
349 #: src/screen_search.c:419
350 #, c-format
351 msgid "Search mode: %s"
352 msgstr "Modo da procura: %s"
354 #: src/screen_keydef.c:40
355 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
356 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
358 #: src/screen_keydef.c:41
359 msgid "===> Apply key bindings "
360 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
362 #: src/screen_keydef.c:69
363 msgid "You have new key bindings"
364 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
366 #: src/screen_keydef.c:71
367 msgid "Keybindings unchanged."
368 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
370 #: src/screen_keydef.c:81
371 #, c-format
372 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
373 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
375 #: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97
376 #, c-format
377 msgid "Error: %s - %s"
378 msgstr "Erro: %s - %s"
380 #: src/screen_keydef.c:99
381 #, c-format
382 msgid "Wrote %s"
383 msgstr "Escreveu-se %s"
385 #: src/screen_keydef.c:136
386 msgid "Deleted"
387 msgstr "Eliminado"
389 #: src/screen_keydef.c:157
390 #, c-format
391 msgid "Enter new key for %s: "
392 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
394 #: src/screen_keydef.c:168
395 #, c-format
396 msgid "Error: key %s is already used for %s"
397 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
399 #: src/screen_keydef.c:178
400 #, c-format
401 msgid "Assigned %s to %s"
402 msgstr "Assignou-se %s a %s"
404 #: src/screen_keydef.c:216
405 msgid "Add new key"
406 msgstr "Engadir um novo atalho"
408 #: src/screen_keydef.c:275
409 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
410 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
412 #: src/screen_keydef.c:282
413 msgid "Edit key bindings"
414 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
416 #: src/screen_keydef.c:284
417 #, c-format
418 msgid "Edit keys for %s"
419 msgstr "Editar atalhos para %s"
421 #: src/screen_help.c:37
422 msgid "Keys - Movement"
423 msgstr "Teclas - Movimento"
425 #: src/screen_help.c:63
426 msgid "Keys - Global"
427 msgstr "Teclas - Global"
429 #: src/screen_help.c:93
430 msgid "Keys - Playlist screen"
431 msgstr "Teclas - Écrã da lista"
433 #: src/screen_help.c:95
434 msgid "Play"
435 msgstr "Tocar"
437 #: src/screen_help.c:98
438 msgid "Move song up"
439 msgstr "Mover a cançom arriba"
441 #: src/screen_help.c:99
442 msgid "Move song down"
443 msgstr "Mover a cançom abaixo"
445 #: src/screen_help.c:102
446 msgid "Center"
447 msgstr "Centrar"
449 #: src/screen_help.c:107
450 msgid "Keys - Browse screen"
451 msgstr "Teclas - Écrã de navegaçom"
453 #: src/screen_help.c:109
454 msgid "Enter directory/Select and play song"
455 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
457 #: src/screen_help.c:111 src/screen_help.c:126
458 msgid "Append song to playlist"
459 msgstr "Engadir a cançom à lista"
461 #: src/screen_help.c:113
462 msgid "Delete playlist"
463 msgstr "Eliminar lista"
465 #: src/screen_help.c:121
466 msgid "Keys - Search screen"
467 msgstr "Teclas - Écrã de procura"
469 #: src/screen_help.c:124
470 msgid "Select and play"
471 msgstr "Seleccionar e tocar"
473 #: src/screen_help.c:133
474 msgid "Keys - Lyrics screen"
475 msgstr "Teclas - Écrã das letras"
477 #: src/screen_help.c:135
478 msgid "View Lyrics"
479 msgstr "Ver Letras"
481 #: src/screen_help.c:136
482 msgid "(Re)load lyrics"
483 msgstr "(Re)carregar letras"
485 #: src/screen_help.c:137
486 msgid "Interrupt retrieval"
487 msgstr "Interromper a descarga"
489 #: src/screen_help.c:138
490 msgid "Explicitly download lyrics"
491 msgstr "Forçar a descarga das letras"
493 #: src/screen_help.c:139
494 msgid "Save lyrics"
495 msgstr "Guardar as letras"
497 #: src/screen_lyrics.c:166
498 msgid "No lyrics"
499 msgstr "Sen letras"
501 #: src/screen_lyrics.c:290
502 msgid "loading..."
503 msgstr "a carregar..."
505 #: src/screen_lyrics.c:326
506 msgid "Lyrics saved"
507 msgstr "Letras guardadas"
509 #: src/screen_song.c:105
510 msgid "Song viewer"
511 msgstr "Visor da cançom"
513 #: src/screen_song.c:190
514 msgid "Composer"
515 msgstr "Compositor"
517 #: src/screen_song.c:191
518 msgid "Name"
519 msgstr "Nome do ficheiro"
521 #: src/screen_song.c:192
522 msgid "Disc"
523 msgstr "Disco"
525 #: src/screen_song.c:193
526 msgid "Track"
527 msgstr "Pista"
529 #: src/screen_song.c:194
530 msgid "Date"
531 msgstr "Data"
533 #: src/screen_song.c:195
534 msgid "Genre"
535 msgstr "Estilo"
537 #: src/screen_song.c:196
538 msgid "Comment"
539 msgstr "Comentário"
541 #: src/command.c:67
542 msgid "Key configuration screen"
543 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
545 #: src/command.c:70
546 msgid "Quit"
547 msgstr "Sair"
549 #: src/command.c:74
550 msgid "Move cursor up"
551 msgstr "Mover o cursor arriba"
553 #: src/command.c:76
554 msgid "Move cursor down"
555 msgstr "Mover o cursor abaixo"
557 #: src/command.c:78
558 msgid "Home "
559 msgstr "Início"
561 #: src/command.c:80
562 msgid "End "
563 msgstr "Fim"
565 #: src/command.c:82
566 msgid "Page up"
567 msgstr "Avance página"
569 #: src/command.c:84
570 msgid "Page down"
571 msgstr "Retrocesso página"
573 #: src/command.c:89
574 msgid "Help screen"
575 msgstr "Écrã de ajuda"
577 #: src/command.c:91
578 msgid "Playlist screen"
579 msgstr "Écrã da lista"
581 #: src/command.c:93
582 msgid "Browse screen"
583 msgstr "Écrã de navegaçom"
585 #: src/command.c:98
586 msgid "Play/Enter directory"
587 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
589 #: src/command.c:100
590 msgid "Pause"
591 msgstr "Pausar"
593 #: src/command.c:102
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Parar"
597 #: src/command.c:104
598 msgid "Crop"
599 msgstr "Cortar"
601 #: src/command.c:106
602 msgid "Next track"
603 msgstr "Seguinte"
605 #: src/command.c:108
606 msgid "Previous track"
607 msgstr "Anterior"
609 #: src/command.c:110
610 msgid "Seek forward"
611 msgstr "Avançar"
613 #: src/command.c:112
614 msgid "Seek backward"
615 msgstr "Retroceder"
617 #: src/command.c:114
618 msgid "Increase volume"
619 msgstr "Aumentar volume"
621 #: src/command.c:116
622 msgid "Decrease volume"
623 msgstr "Diminuir volume"
625 #: src/command.c:118
626 msgid "Select/deselect song in playlist"
627 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
629 #: src/command.c:120
630 msgid "Select all listed items"
631 msgstr "Seleccionar todos"
633 #: src/command.c:122
634 msgid "Delete song from playlist"
635 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
637 #: src/command.c:124
638 msgid "Shuffle playlist"
639 msgstr "Aleatorizar a lista"
641 #: src/command.c:126
642 msgid "Clear playlist"
643 msgstr "Limpar a lista"
645 #: src/command.c:128
646 msgid "Toggle repeat mode"
647 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
649 #: src/command.c:130
650 msgid "Toggle random mode"
651 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
653 #: src/command.c:132
654 msgid "Toggle crossfade mode"
655 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
657 #: src/command.c:134
658 msgid "Start a music database update"
659 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
661 #: src/command.c:136
662 msgid "Save playlist"
663 msgstr "Guardar lista"
665 #: src/command.c:138
666 msgid "Add url/file to playlist"
667 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
669 #: src/command.c:141
670 msgid "Go to root directory"
671 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
673 #: src/command.c:143
674 msgid "Go to parent directory"
675 msgstr "Ir ao cartafol pai"
677 #: src/command.c:147
678 msgid "View the song"
679 msgstr "Ver a cançom"
681 #: src/command.c:151
682 msgid "Locate song in browser"
683 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
685 #: src/command.c:155
686 msgid "Move item up"
687 msgstr "Mover o elemento arriba"
689 #: src/command.c:157
690 msgid "Move item down"
691 msgstr "Mover o elemento abaixo"
693 #: src/command.c:159
694 msgid "Update screen"
695 msgstr "Actualizar o écrã"
697 #: src/command.c:164
698 msgid "Toggle find mode"
699 msgstr "Alternar o modo de procura"
701 #: src/command.c:166
702 msgid "Toggle auto center mode"
703 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
705 #: src/command.c:171
706 msgid "Next screen"
707 msgstr "Seguinte écrã"
709 #: src/command.c:173
710 msgid "Previous screen"
711 msgstr "Écrã anterior"
713 #: src/command.c:178
714 msgid "Forward find"
715 msgstr "Procurar cara adiante"
717 #: src/command.c:180
718 msgid "Forward find next"
719 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
721 #: src/command.c:182
722 msgid "Backward find"
723 msgstr "Procurar cara atrás"
725 #: src/command.c:184
726 msgid "Backward find previous"
727 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
729 #: src/command.c:190
730 msgid "Artist screen"
731 msgstr "Navegador de Artistas"
733 #: src/command.c:194
734 msgid "Search screen"
735 msgstr "Écrã de procura"
737 #: src/command.c:196
738 msgid "Change search mode"
739 msgstr "Mudar o modo de procura"
741 #: src/command.c:201
742 msgid "Lyrics screen"
743 msgstr "Ecrã das letras"
745 #: src/command.c:203
746 msgid "Interrupt action"
747 msgstr "Interromper a acçom"
749 #: src/command.c:205
750 msgid "Update Lyrics"
751 msgstr "Actualizar as letras"
753 #: src/command.c:228
754 msgid "Undefined"
755 msgstr "Nom definido"
757 #: src/command.c:230
758 msgid "Space"
759 msgstr "Espaço"
761 #: src/command.c:232
762 msgid "Enter"
763 msgstr "Enter"
765 #: src/command.c:234
766 msgid "Backspace"
767 msgstr "Backspace"
769 #: src/command.c:236
770 msgid "Delete"
771 msgstr "Supr"
773 #: src/command.c:238
774 msgid "Up"
775 msgstr "Arriba"
777 #: src/command.c:240
778 msgid "Down"
779 msgstr "Abaixo"
781 #: src/command.c:242
782 msgid "Left"
783 msgstr "Esquerda"
785 #: src/command.c:244
786 msgid "Right"
787 msgstr "Direita"
789 #: src/command.c:246
790 msgid "Home"
791 msgstr "Home"
793 #: src/command.c:248
794 msgid "End"
795 msgstr "Fim"
797 #: src/command.c:250
798 msgid "PageDown"
799 msgstr "Re. Pág."
801 #: src/command.c:252
802 msgid "PageUp"
803 msgstr "Av. Pág."
805 #: src/command.c:254
806 msgid "Tab"
807 msgstr "Tab"
809 #: src/command.c:256
810 msgid "Shift+Tab"
811 msgstr "Shift+Tab"
813 #: src/command.c:258
814 msgid "Esc"
815 msgstr "Esc"
817 #: src/command.c:260
818 msgid "Insert"
819 msgstr "Insert"
821 #: src/command.c:464
822 #, c-format
823 msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
824 msgstr ""
825 "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
827 #: src/command.c:471 src/command.c:478
828 #, c-format
829 msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s\n"
830 msgstr "Erro: a tecla %s assignou-se a %s e a %s\n"
832 #: src/colors.c:163
833 #, c-format
834 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
835 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
837 #: src/colors.c:206
838 #, c-format
839 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
840 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
842 #: src/colors.c:238
843 #, c-format
844 msgid "Terminal lacks support for changing colors\n"
845 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores\n"
847 #: src/colors.c:248
848 #, c-format
849 msgid "Terminal lacks color capabilities\n"
850 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor\n"
852 #~ msgid "Screen updated!"
853 #~ msgstr "Écrã actualizado!"
855 #~ msgid "Welcome to the key editor!"
856 #~ msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!"
858 #~ msgid "Clock"
859 #~ msgstr "Relógio"
861 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
862 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
864 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
865 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
867 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
868 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
870 #~ msgid "Clock screen"
871 #~ msgstr "Écrã do relógio"
873 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
874 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
876 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
877 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"