Code

po: updated German translation
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc-tradiaz SVN\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 19:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-25 01:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:36
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:37
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:211
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:229
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (0.11.0 needed).\n"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a 0.11.0).\n"
37 #: src/main.c:242
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s!"
40 msgstr "Conectado com %s!"
42 #: src/screen.c:137
43 msgid ":Help  "
44 msgstr ":Ajuda "
46 #: src/screen.c:141
47 msgid ":Playlist  "
48 msgstr ":Lista "
50 #: src/screen.c:145
51 msgid ":Browse  "
52 msgstr ":Navegar "
54 #: src/screen.c:150
55 msgid ":Artist  "
56 msgstr ":Artista"
58 #: src/screen.c:156
59 msgid ":Search  "
60 msgstr ":Procurar "
62 #: src/screen.c:162
63 msgid ":Lyrics  "
64 msgstr ":Letras "
66 #: src/screen.c:168
67 msgid "Volume n/a "
68 msgstr "Volume n/a "
70 #: src/screen.c:170
71 #, c-format
72 msgid " Volume %d%%"
73 msgstr " Volume %d%%"
75 #: src/screen.c:277
76 msgid "Playing:"
77 msgstr "A tocar:"
79 #: src/screen.c:280
80 msgid "[Paused]"
81 msgstr "[Em Pausa]"
83 #: src/screen.c:400 src/screen.c:473
84 #, c-format
85 msgid "Error: Screen to small!\n"
86 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno!\n"
88 #: src/screen.c:596
89 msgid "Repeat is on"
90 msgstr "Repetiçom activada"
92 #: src/screen.c:597
93 msgid "Repeat is off"
94 msgstr "Repetiçom desactivada"
96 #: src/screen.c:601
97 msgid "Random is on"
98 msgstr "Aleatório activado"
100 #: src/screen.c:602
101 msgid "Random is off"
102 msgstr "Aleatório desactivado"
104 #: src/screen.c:605
105 #, c-format
106 msgid "Crossfade %d seconds"
107 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
109 #: src/screen.c:608
110 msgid "Database updated!"
111 msgstr "Base de dados actualizada!"
113 #: src/screen.c:741
114 msgid "Shuffled playlist!"
115 msgstr "Lista aleatorizada!"
117 #: src/screen.c:745
118 msgid "Cleared playlist!"
119 msgstr "Lista limpada!"
121 #: src/screen.c:762 src/screen_file.c:254
122 msgid "Database update started!"
123 msgstr "A actualizaçom da BD começou!"
125 #: src/screen.c:764 src/screen_file.c:261
126 msgid "Database update running..."
127 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
129 # fuzzy
130 #: src/screen.c:800
131 msgid "Find mode: Wrapped"
132 msgstr "Modo de procura: Limitada"
134 #: src/screen.c:801
135 msgid "Find mode: Normal"
136 msgstr "Modo de procura: Normal"
138 #: src/screen.c:806
139 msgid "Auto center mode: On"
140 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
142 #: src/screen.c:807
143 msgid "Auto center mode: Off"
144 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
146 #: src/screen_artist.c:73
147 #, fuzzy
148 msgid "All tracks"
149 msgstr "pista"
151 #: src/screen_artist.c:376
152 #, fuzzy
153 msgid "All artists"
154 msgstr "artista"
156 #: src/screen_artist.c:381
157 #, c-format
158 msgid "Albums of artist: %s"
159 msgstr ""
161 #: src/screen_artist.c:390
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Album: %s - %s"
164 msgstr "Erro: %s - %s"
166 #: src/screen_artist.c:394
167 #, c-format
168 msgid "All tracks of artist: %s"
169 msgstr ""
171 #: src/screen_artist.c:634 src/screen_file.c:238
172 msgid "Screen updated!"
173 msgstr "Écrã actualizado!"
175 #: src/screen_browser.c:234
176 #, c-format
177 msgid "Loading playlist %s..."
178 msgstr "A carregar a lista %s..."
180 #: src/screen_browser.c:257 src/screen_browser.c:366 src/screen_browser.c:392
181 #, c-format
182 msgid "Adding '%s' to playlist\n"
183 msgstr "A engadir '%s' à lista\n"
185 #: src/screen_browser.c:311
186 #, c-format
187 msgid "Adding directory %s...\n"
188 msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
190 #: src/screen_utils.c:32
191 msgid "Find: "
192 msgstr "Procurar"
194 #: src/screen_utils.c:33
195 msgid "Find backward: "
196 msgstr "Procurar atrás"
198 #: src/screen_utils.c:114
199 msgid "Password: "
200 msgstr ""
202 #: src/screen_utils.c:207
203 #, c-format
204 msgid "Unable to find '%s'"
205 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
207 #: src/screen_play.c:187
208 msgid "Save playlist as: "
209 msgstr "Guardar lista como: "
211 #: src/screen_play.c:220
212 #, c-format
213 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
214 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
216 #: src/screen_play.c:241 src/screen_file.c:137 src/screen_keydef.c:163
217 msgid "Aborted!"
218 msgstr "Abortado!"
220 #. success
221 #: src/screen_play.c:249
222 #, c-format
223 msgid "Saved %s"
224 msgstr "Guardado %s"
226 #: src/screen_play.c:325
227 msgid "Add: "
228 msgstr "Engadir: "
230 #: src/screen_play.c:431
231 msgid "Playlist"
232 msgstr "Lista"
234 #: src/screen_play.c:433
235 #, c-format
236 msgid "Playlist on %s"
237 msgstr "Lista em %s"
239 #: src/screen_file.c:125
240 msgid "You can only delete playlists!"
241 msgstr "Apenas podes eliminar as listas!"
243 #: src/screen_file.c:132
244 #, c-format
245 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
246 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
248 #: src/screen_file.c:144
249 msgid "Playlist deleted!"
250 msgstr "Lista eliminada!"
252 #: src/screen_file.c:198
253 #, c-format
254 msgid "Browse: %s"
255 msgstr "Navegar: %s"
257 #: src/screen_file.c:250
258 #, c-format
259 msgid "Database update of %s started!"
260 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou!"
262 #: src/screen_search.c:41
263 msgid "artist"
264 msgstr "artista"
266 #: src/screen_search.c:42
267 msgid "album"
268 msgstr "álbum"
270 #: src/screen_search.c:43
271 msgid "title"
272 msgstr "título"
274 #: src/screen_search.c:44
275 msgid "track"
276 msgstr "pista"
278 #: src/screen_search.c:45
279 msgid "name"
280 msgstr "nome do ficheiro"
282 #: src/screen_search.c:46
283 msgid "genre"
284 msgstr "estilo"
286 #: src/screen_search.c:47
287 msgid "date"
288 msgstr "data"
290 #: src/screen_search.c:48
291 msgid "composer"
292 msgstr "compositor"
294 #: src/screen_search.c:49
295 msgid "performer"
296 msgstr "executante"
298 #: src/screen_search.c:50
299 msgid "comment"
300 msgstr "comentário"
302 #: src/screen_search.c:51
303 msgid "file"
304 msgstr "ficheiro"
306 #: src/screen_search.c:81
307 msgid "Title"
308 msgstr "Título"
310 #: src/screen_search.c:82
311 msgid "Artist"
312 msgstr "Artista"
314 #: src/screen_search.c:83
315 msgid "Album"
316 msgstr "Álbum"
318 #: src/screen_search.c:84
319 msgid "Filename"
320 msgstr "Nome do ficheiro"
322 #: src/screen_search.c:85
323 #, fuzzy
324 msgid "Artist + Title"
325 msgstr ":Artista"
327 #: src/screen_search.c:247
328 #, c-format
329 msgid "Bad search tag %s"
330 msgstr "Tag de procura errónea %s"
332 #: src/screen_search.c:251
333 #, c-format
334 msgid "No argument for search tag %s"
335 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
337 #: src/screen_search.c:311
338 msgid "Search: "
339 msgstr "Procurar: "
341 #. if( pattern==NULL )
342 #. search_new(screen, c);
343 #. else
344 #: src/screen_search.c:371
345 #, c-format
346 msgid "Press %s for a new search"
347 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
349 #: src/screen_search.c:399
350 #, c-format
351 msgid "Search: %s"
352 msgstr "Procurar: %s "
354 #: src/screen_search.c:402
355 #, c-format
356 msgid "Search: Results for %s [%s]"
357 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
359 #: src/screen_search.c:406
360 #, c-format
361 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
362 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
364 #: src/screen_search.c:421
365 #, c-format
366 msgid "Search mode: %s"
367 msgstr "Modo da procura: %s"
369 #: src/screen_keydef.c:41
370 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
371 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
373 #: src/screen_keydef.c:42
374 msgid "===> Apply key bindings "
375 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
377 #: src/screen_keydef.c:70
378 msgid "You have new key bindings!"
379 msgstr "Tes novos atalhos de teclado!"
381 #: src/screen_keydef.c:72
382 msgid "Keybindings unchanged."
383 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
385 #: src/screen_keydef.c:82
386 #, c-format
387 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
388 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
390 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
391 #, c-format
392 msgid "Error: %s - %s"
393 msgstr "Erro: %s - %s"
395 #: src/screen_keydef.c:100
396 #, c-format
397 msgid "Wrote %s"
398 msgstr "Escreveu-se %s"
400 #: src/screen_keydef.c:137
401 msgid "Deleted"
402 msgstr "Eliminado"
404 #: src/screen_keydef.c:158
405 #, c-format
406 msgid "Enter new key for %s: "
407 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
409 #: src/screen_keydef.c:169
410 #, c-format
411 msgid "Error: key %s is already used for %s"
412 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
414 #: src/screen_keydef.c:179
415 #, c-format
416 msgid "Assigned %s to %s"
417 msgstr "Assignou-se %s a %s"
419 #: src/screen_keydef.c:216
420 #, c-format
421 msgid "%d. Add new key "
422 msgstr "%d. Engadir um novo atalho "
424 #: src/screen_keydef.c:262
425 msgid "Welcome to the key editor!"
426 msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!"
428 #: src/screen_keydef.c:276
429 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
430 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
432 #: src/screen_keydef.c:283
433 msgid "Edit key bindings"
434 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
436 #: src/screen_keydef.c:285
437 #, c-format
438 msgid "Edit keys for %s"
439 msgstr "Editar atalhos para %s"
441 #: src/screen_help.c:38
442 msgid "Keys - Movement"
443 msgstr "Teclas - Movimento"
445 #: src/screen_help.c:61
446 msgid "Keys - Global"
447 msgstr "Teclas - Global"
449 #: src/screen_help.c:89
450 msgid "Keys - Playlist screen"
451 msgstr "Teclas - Écrã da lista"
453 #: src/screen_help.c:91
454 msgid "Play"
455 msgstr "Tocar"
457 #: src/screen_help.c:94
458 msgid "Move song up"
459 msgstr "Mover a cançom arriba"
461 #: src/screen_help.c:95
462 msgid "Move song down"
463 msgstr "Mover a cançom abaixo"
465 #: src/screen_help.c:98
466 msgid "Center"
467 msgstr "Centrar"
469 #: src/screen_help.c:103
470 msgid "Keys - Browse screen"
471 msgstr "Teclas - Écrã de navegaçom"
473 #: src/screen_help.c:105
474 msgid "Enter directory/Select and play song"
475 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
477 #: src/screen_help.c:107 src/screen_help.c:122
478 #, fuzzy
479 msgid "Append song to playlist"
480 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
482 #: src/screen_help.c:109
483 msgid "Delete playlist"
484 msgstr "Eliminar lista"
486 #: src/screen_help.c:117
487 msgid "Keys - Search screen"
488 msgstr "Teclas - Écrã de procura"
490 #: src/screen_help.c:119
491 msgid "Search"
492 msgstr "Procura"
494 #: src/screen_help.c:120
495 msgid "Select and play"
496 msgstr "Seleccionar e tocar"
498 #: src/screen_help.c:129
499 msgid "Keys - Lyrics screen"
500 msgstr "Teclas - Écrã das letras"
502 #: src/screen_help.c:131
503 msgid "View Lyrics"
504 msgstr "Ver Letras"
506 #: src/screen_help.c:132
507 msgid "(Re)load lyrics"
508 msgstr "(Re)carregar letras"
510 #: src/screen_help.c:133
511 msgid "Interrupt retrieval"
512 msgstr "Interromper a descarga"
514 #: src/screen_help.c:134
515 msgid "Explicitly download lyrics"
516 msgstr "Forçar a descarga das letras"
518 #: src/screen_help.c:135
519 msgid "Save lyrics"
520 msgstr "Guardar as letras"
522 #: src/screen_help.c:205
523 msgid "Help"
524 msgstr "Ajuda"
526 #: src/screen_lyrics.c:162
527 #, fuzzy
528 msgid "No lyrics"
529 msgstr "Guardar as letras"
531 #: src/screen_lyrics.c:316
532 msgid "Lyrics saved!"
533 msgstr "Letras guardadas!"
535 #: src/command.c:67
536 msgid "Key configuration screen"
537 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
539 #: src/command.c:70
540 msgid "Quit"
541 msgstr "Sair"
543 #: src/command.c:74
544 msgid "Move cursor up"
545 msgstr "Mover o cursor arriba"
547 #: src/command.c:76
548 msgid "Move cursor down"
549 msgstr "Mover o cursor abaixo"
551 #: src/command.c:78
552 msgid "Home "
553 msgstr "Início"
555 #: src/command.c:80
556 msgid "End "
557 msgstr "Fim"
559 #: src/command.c:82
560 msgid "Page up"
561 msgstr "Avance página"
563 #: src/command.c:84
564 msgid "Page down"
565 msgstr "Retrocesso página"
567 #: src/command.c:89
568 msgid "Help screen"
569 msgstr "Écrã de ajuda"
571 #: src/command.c:91
572 msgid "Playlist screen"
573 msgstr "Écrã da lista"
575 #: src/command.c:93
576 msgid "Browse screen"
577 msgstr "Écrã de navegaçom"
579 #: src/command.c:98
580 msgid "Play/Enter directory"
581 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
583 #: src/command.c:100
584 msgid "Pause"
585 msgstr "Pausar"
587 #: src/command.c:102
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Parar"
591 #: src/command.c:104
592 msgid "Crop"
593 msgstr ""
595 #: src/command.c:106
596 msgid "Next track"
597 msgstr "Seguinte"
599 #: src/command.c:108
600 msgid "Previous track"
601 msgstr "Anterior"
603 #: src/command.c:110
604 msgid "Seek forward"
605 msgstr "Avançar"
607 #: src/command.c:112
608 msgid "Seek backward"
609 msgstr "Retroceder"
611 #: src/command.c:114
612 msgid "Increase volume"
613 msgstr "Aumentar volume"
615 #: src/command.c:116
616 msgid "Decrease volume"
617 msgstr "Diminuir volume"
619 #: src/command.c:118
620 msgid "Select/deselect song in playlist"
621 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
623 #: src/command.c:120
624 msgid "Select all listed items"
625 msgstr ""
627 #: src/command.c:122
628 msgid "Delete song from playlist"
629 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
631 #: src/command.c:124
632 msgid "Shuffle playlist"
633 msgstr "Aleatorizar a lista"
635 #: src/command.c:126
636 msgid "Clear playlist"
637 msgstr "Limpar a lista"
639 #: src/command.c:128
640 msgid "Toggle repeat mode"
641 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
643 #: src/command.c:130
644 msgid "Toggle random mode"
645 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
647 #: src/command.c:132
648 msgid "Toggle crossfade mode"
649 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
651 #: src/command.c:134
652 msgid "Start a music database update"
653 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
655 #: src/command.c:136
656 msgid "Save playlist"
657 msgstr "Guardar lista"
659 #: src/command.c:138
660 msgid "Add url/file to playlist"
661 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
663 #: src/command.c:141
664 #, fuzzy
665 msgid "Go to root directory"
666 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
668 #: src/command.c:143
669 #, fuzzy
670 msgid "Go to parent directory"
671 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
673 #: src/command.c:147
674 msgid "Move item up"
675 msgstr "Mover o elemento arriba"
677 #: src/command.c:149
678 msgid "Move item down"
679 msgstr "Mover o elemento abaixo"
681 #: src/command.c:151
682 msgid "Update screen"
683 msgstr "Actualizar o écrã"
685 #: src/command.c:156
686 msgid "Toggle find mode"
687 msgstr "Alternar o modo de procura"
689 #: src/command.c:158
690 msgid "Toggle auto center mode"
691 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
693 #: src/command.c:163
694 msgid "Next screen"
695 msgstr "Seguinte écrã"
697 #: src/command.c:165
698 msgid "Previous screen"
699 msgstr "Écrã anterior"
701 #: src/command.c:170
702 msgid "Forward find"
703 msgstr "Procurar cara adiante"
705 #: src/command.c:172
706 msgid "Forward find next"
707 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
709 #: src/command.c:174
710 msgid "Backward find"
711 msgstr "Procurar cara atrás"
713 #: src/command.c:176
714 msgid "Backward find previous"
715 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
717 #: src/command.c:182
718 msgid "Artist screen"
719 msgstr "Navegador de Artistas"
721 #: src/command.c:186
722 msgid "Search screen"
723 msgstr "Écrã de procura"
725 #: src/command.c:188
726 msgid "Change search mode"
727 msgstr "Mudar o modo de procura"
729 #: src/command.c:193
730 msgid "Lyrics screen"
731 msgstr "Ecrã das letras"
733 #: src/command.c:195
734 msgid "Interrupt action"
735 msgstr "Interromper a acçom"
737 #: src/command.c:197
738 msgid "Update Lyrics"
739 msgstr "Actualizar as letras"
741 #: src/command.c:220
742 msgid "Undefined"
743 msgstr "Nom definido"
745 #: src/command.c:222
746 msgid "Space"
747 msgstr "Espaço"
749 #: src/command.c:224
750 msgid "Enter"
751 msgstr "Enter"
753 #: src/command.c:226
754 msgid "Backspace"
755 msgstr "Backspace"
757 #: src/command.c:228
758 msgid "Delete"
759 msgstr "Supr"
761 #: src/command.c:230
762 msgid "Up"
763 msgstr "Arriba"
765 #: src/command.c:232
766 msgid "Down"
767 msgstr "Abaixo"
769 #: src/command.c:234
770 msgid "Left"
771 msgstr "Esquerda"
773 #: src/command.c:236
774 msgid "Right"
775 msgstr "Direita"
777 #: src/command.c:238
778 msgid "Home"
779 msgstr "Home"
781 #: src/command.c:240
782 msgid "End"
783 msgstr "Fim"
785 #: src/command.c:242
786 msgid "PageDown"
787 msgstr "Re. Pág."
789 #: src/command.c:244
790 msgid "PageUp"
791 msgstr "Av. Pág."
793 #: src/command.c:246
794 msgid "Tab"
795 msgstr "Tab"
797 #: src/command.c:248
798 msgid "Shift+Tab"
799 msgstr "Shift+Tab"
801 #: src/command.c:250
802 msgid "Esc"
803 msgstr "Esc"
805 #: src/command.c:252
806 msgid "Insert"
807 msgstr "Insert"
809 #: src/command.c:456
810 #, c-format
811 msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
812 msgstr ""
813 "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
815 #: src/command.c:463 src/command.c:470
816 #, c-format
817 msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s !!!\n"
818 msgstr "Erro: a tecla %s assignou-se a %s e a %s !!!\n"
820 #: src/colors.c:163
821 #, c-format
822 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
823 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
825 #: src/colors.c:206
826 #, c-format
827 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
828 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
830 #: src/colors.c:238
831 #, c-format
832 msgid "Terminal lacks support for changing colors!\n"
833 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores!\n"
835 #: src/colors.c:248
836 #, c-format
837 msgid "Terminal lacks color capabilities!\n"
838 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor!\n"
840 #~ msgid "Exiting..."
841 #~ msgstr "A sair..."
843 #~ msgid "Clock"
844 #~ msgstr "Relógio"
846 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
847 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
849 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
850 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
852 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
853 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
855 #~ msgid "Clock screen"
856 #~ msgstr "Écrã do relógio"
858 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
859 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
861 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
862 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"