Code

po: improved russian translation
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc-tradiaz SVN\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-07 11:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-25 01:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/ncmpc.h:42
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/ncmpc.h:43
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:133 src/main.c:140
28 msgid "Exiting..."
29 msgstr "A sair..."
31 #: src/main.c:290
32 #, c-format
33 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (0.11.0 needed).\n"
34 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a 0.11.0).\n"
36 #: src/main.c:342
37 #, c-format
38 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
39 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
41 #: src/main.c:354
42 #, c-format
43 msgid "Connected to %s!"
44 msgstr "Conectado com %s!"
46 #: src/screen.c:224
47 msgid ":Help  "
48 msgstr ":Ajuda "
50 #: src/screen.c:228
51 msgid ":Playlist  "
52 msgstr ":Lista "
54 #: src/screen.c:232
55 msgid ":Browse  "
56 msgstr ":Navegar "
58 #: src/screen.c:237
59 msgid ":Artist  "
60 msgstr ":Artista"
62 #: src/screen.c:243
63 msgid ":Search  "
64 msgstr ":Procurar "
66 #: src/screen.c:249
67 msgid ":Lyrics  "
68 msgstr ":Letras "
70 #: src/screen.c:254
71 msgid "Volume n/a "
72 msgstr "Volume n/a "
74 #: src/screen.c:258
75 #, c-format
76 msgid " Volume %d%%"
77 msgstr " Volume %d%%"
79 #: src/screen.c:338
80 msgid "Playing:"
81 msgstr "A tocar:"
83 #: src/screen.c:341
84 msgid "[Paused]"
85 msgstr "[Em Pausa]"
87 #: src/screen.c:471 src/screen.c:580
88 #, c-format
89 msgid "Error: Screen to small!\n"
90 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno!\n"
92 #: src/screen.c:732
93 msgid "Repeat is on"
94 msgstr "Repetiçom activada"
96 #: src/screen.c:733
97 msgid "Repeat is off"
98 msgstr "Repetiçom desactivada"
100 #: src/screen.c:736
101 msgid "Random is on"
102 msgstr "Aleatório activado"
104 #: src/screen.c:737
105 msgid "Random is off"
106 msgstr "Aleatório desactivado"
108 #: src/screen.c:740
109 #, c-format
110 msgid "Crossfade %d seconds"
111 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
113 #: src/screen.c:743
114 msgid "Database updated!"
115 msgstr "Base de dados actualizada!"
117 #: src/screen.c:905
118 msgid "Shuffled playlist!"
119 msgstr "Lista aleatorizada!"
121 #: src/screen.c:909
122 msgid "Cleared playlist!"
123 msgstr "Lista limpada!"
125 #: src/screen.c:927 src/screen_file.c:655
126 msgid "Database update started!"
127 msgstr "A actualizaçom da BD começou!"
129 #: src/screen.c:930 src/screen_file.c:663
130 msgid "Database update running..."
131 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
133 # fuzzy
134 #: src/screen.c:943
135 msgid "Find mode: Wrapped"
136 msgstr "Modo de procura: Limitada"
138 #: src/screen.c:944
139 msgid "Find mode: Normal"
140 msgstr "Modo de procura: Normal"
142 #: src/screen.c:949
143 msgid "Auto center mode: On"
144 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
146 #: src/screen.c:950
147 msgid "Auto center mode: Off"
148 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
150 #: src/screen_utils.c:38
151 msgid "Find: "
152 msgstr "Procurar"
154 #: src/screen_utils.c:39
155 msgid "Find backward: "
156 msgstr "Procurar atrás"
158 #: src/screen_utils.c:166
159 #, c-format
160 msgid "Unable to find '%s'"
161 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
163 #: src/screen_play.c:156
164 msgid "Save playlist as: "
165 msgstr "Guardar lista como: "
167 #: src/screen_play.c:186
168 #, c-format
169 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
170 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
172 #: src/screen_play.c:200 src/screen_file.c:313 src/screen_keydef.c:162
173 msgid "Aborted!"
174 msgstr "Abortado!"
176 #. success
177 #: src/screen_play.c:206
178 #, c-format
179 msgid "Saved %s"
180 msgstr "Guardado %s"
182 #: src/screen_play.c:270
183 msgid "Add: "
184 msgstr "Engadir: "
186 #: src/screen_play.c:325
187 msgid "Playlist"
188 msgstr "Lista"
190 #: src/screen_play.c:327
191 #, c-format
192 msgid "Playlist on %s"
193 msgstr "Lista em %s"
195 #: src/screen_file.c:256
196 #, c-format
197 msgid "Loading playlist %s..."
198 msgstr "A carregar a lista %s..."
200 #: src/screen_file.c:298
201 msgid "You can only delete playlists!"
202 msgstr "Apenas podes eliminar as listas!"
204 #: src/screen_file.c:305
205 #, c-format
206 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
207 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
209 #: src/screen_file.c:321
210 msgid "Playlist deleted!"
211 msgstr "Lista eliminada!"
213 #: src/screen_file.c:340 src/screen_file.c:461 src/screen_file.c:487
214 #, c-format
215 msgid "Adding '%s' to playlist\n"
216 msgstr "A engadir '%s' à lista\n"
218 #: src/screen_file.c:391
219 #, c-format
220 msgid "Adding directory %s...\n"
221 msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
223 #: src/screen_file.c:552
224 #, c-format
225 msgid "Browse: %s"
226 msgstr "Navegar: %s"
228 #: src/screen_file.c:644
229 msgid "Screen updated!"
230 msgstr "Écrã actualizado!"
232 #: src/screen_file.c:652
233 #, c-format
234 msgid "Database update of %s started!"
235 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou!"
237 #: src/screen_search.c:56
238 msgid "artist"
239 msgstr "artista"
241 #: src/screen_search.c:57
242 msgid "album"
243 msgstr "álbum"
245 #: src/screen_search.c:58
246 msgid "title"
247 msgstr "título"
249 #: src/screen_search.c:59
250 msgid "track"
251 msgstr "pista"
253 #: src/screen_search.c:60
254 msgid "name"
255 msgstr "nome do ficheiro"
257 #: src/screen_search.c:61
258 msgid "genre"
259 msgstr "estilo"
261 #: src/screen_search.c:62
262 msgid "date"
263 msgstr "data"
265 #: src/screen_search.c:63
266 msgid "composer"
267 msgstr "compositor"
269 #: src/screen_search.c:64
270 msgid "performer"
271 msgstr "executante"
273 #: src/screen_search.c:65
274 msgid "comment"
275 msgstr "comentário"
277 #: src/screen_search.c:66
278 msgid "file"
279 msgstr "ficheiro"
281 #: src/screen_search.c:100
282 msgid "Title"
283 msgstr "Título"
285 #: src/screen_search.c:101
286 msgid "Artist"
287 msgstr "Artista"
289 #: src/screen_search.c:102
290 msgid "Album"
291 msgstr "Álbum"
293 #: src/screen_search.c:103
294 msgid "Filename"
295 msgstr "Nome do ficheiro"
297 #: src/screen_search.c:244
298 #, c-format
299 msgid "Bad search tag %s"
300 msgstr "Tag de procura errónea %s"
302 #: src/screen_search.c:251
303 #, c-format
304 msgid "No argument for search tag %s"
305 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
307 #: src/screen_search.c:323
308 msgid "Search: "
309 msgstr "Procurar: "
311 #. if( pattern==NULL )
312 #. search_new(screen, c);
313 #. else
314 #: src/screen_search.c:379
315 #, c-format
316 msgid "Press %s for a new search"
317 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
319 #: src/screen_search.c:435
320 #, c-format
321 msgid "Search: %s"
322 msgstr "Procurar: %s "
324 #: src/screen_search.c:438
325 #, c-format
326 msgid "Search: Results for %s [%s]"
327 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
329 #: src/screen_search.c:442
330 #, c-format
331 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
332 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
334 #: src/screen_search.c:476
335 #, c-format
336 msgid "Search mode: %s"
337 msgstr "Modo da procura: %s"
339 #: src/screen_keydef.c:46
340 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
341 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
343 #: src/screen_keydef.c:47
344 msgid "===> Apply key bindings "
345 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
347 #: src/screen_keydef.c:76
348 msgid "You have new key bindings!"
349 msgstr "Tes novos atalhos de teclado!"
351 #: src/screen_keydef.c:79
352 msgid "Keybindings unchanged."
353 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
355 #: src/screen_keydef.c:90
356 #, c-format
357 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
358 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
360 #: src/screen_keydef.c:100 src/screen_keydef.c:106
361 #, c-format
362 msgid "Error: %s - %s"
363 msgstr "Erro: %s - %s"
365 #: src/screen_keydef.c:108
366 #, c-format
367 msgid "Wrote %s"
368 msgstr "Escreveu-se %s"
370 #: src/screen_keydef.c:136
371 msgid "Deleted"
372 msgstr "Eliminado"
374 #: src/screen_keydef.c:155
375 #, c-format
376 msgid "Enter new key for %s: "
377 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
379 #: src/screen_keydef.c:168
380 #, c-format
381 msgid "Error: key %s is already used for %s"
382 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
384 #: src/screen_keydef.c:177
385 #, c-format
386 msgid "Assigned %s to %s"
387 msgstr "Assignou-se %s a %s"
389 #: src/screen_keydef.c:220
390 #, c-format
391 msgid "%d. Add new key "
392 msgstr "%d. Engadir um novo atalho "
394 #: src/screen_keydef.c:267
395 msgid "Welcome to the key editor!"
396 msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!"
398 #: src/screen_keydef.c:283
399 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
400 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
402 #: src/screen_keydef.c:290
403 msgid "Edit key bindings"
404 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
406 #: src/screen_keydef.c:292
407 #, c-format
408 msgid "Edit keys for %s"
409 msgstr "Editar atalhos para %s"
411 #: src/screen_clock.c:154
412 msgid "Clock"
413 msgstr "Relógio"
415 #: src/screen_help.c:43
416 msgid "Keys - Movement"
417 msgstr "Teclas - Movimento"
419 #: src/screen_help.c:69
420 msgid "Keys - Global"
421 msgstr "Teclas - Global"
423 #: src/screen_help.c:96
424 msgid "Keys - Playlist screen"
425 msgstr "Teclas - Écrã da lista"
427 #: src/screen_help.c:98
428 msgid "Play"
429 msgstr "Tocar"
431 #: src/screen_help.c:101
432 msgid "Move song up"
433 msgstr "Mover a cançom arriba"
435 #: src/screen_help.c:102
436 msgid "Move song down"
437 msgstr "Mover a cançom abaixo"
439 #: src/screen_help.c:105
440 msgid "Center"
441 msgstr "Centrar"
443 #: src/screen_help.c:110
444 msgid "Keys - Browse screen"
445 msgstr "Teclas - Écrã de navegaçom"
447 #: src/screen_help.c:112
448 msgid "Enter directory/Select and play song"
449 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
451 #: src/screen_help.c:115
452 msgid "Delete playlist"
453 msgstr "Eliminar lista"
455 #: src/screen_help.c:121
456 msgid "Keys - Search screen"
457 msgstr "Teclas - Écrã de procura"
459 #: src/screen_help.c:123
460 msgid "Search"
461 msgstr "Procura"
463 #: src/screen_help.c:124
464 msgid "Select and play"
465 msgstr "Seleccionar e tocar"
467 #: src/screen_help.c:131
468 msgid "Keys - Lyrics screen"
469 msgstr "Teclas - Écrã das letras"
471 #: src/screen_help.c:133
472 msgid "View Lyrics"
473 msgstr "Ver Letras"
475 #: src/screen_help.c:134
476 msgid "(Re)load lyrics"
477 msgstr "(Re)carregar letras"
479 #: src/screen_help.c:135
480 msgid "Interrupt retrieval"
481 msgstr "Interromper a descarga"
483 #: src/screen_help.c:136
484 msgid "Explicitly download lyrics"
485 msgstr "Forçar a descarga das letras"
487 #: src/screen_help.c:137
488 msgid "Save lyrics"
489 msgstr "Guardar as letras"
491 #: src/screen_help.c:220
492 msgid "Help"
493 msgstr "Ajuda"
495 #: src/screen_lyrics.c:479
496 msgid "Lyrics  [No connection]"
497 msgstr "Letras [Sem conexom]"
499 #: src/screen_lyrics.c:480
500 msgid "Lyrics  [Not found]"
501 msgstr "Letras [Nom atopadas]"
503 #: src/screen_lyrics.c:483
504 msgid "Lyrics  [retrieving]"
505 msgstr "Letras [a procurar]"
507 #: src/screen_lyrics.c:565
508 msgid "Lyrics saved!"
509 msgstr "Letras guardadas!"
511 #: src/command.c:71
512 msgid "Key configuration screen"
513 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
515 #: src/command.c:74
516 msgid "Quit"
517 msgstr "Sair"
519 #: src/command.c:78
520 msgid "Move cursor up"
521 msgstr "Mover o cursor arriba"
523 #: src/command.c:80
524 msgid "Move cursor down"
525 msgstr "Mover o cursor abaixo"
527 #: src/command.c:82
528 msgid "Home "
529 msgstr "Início"
531 #: src/command.c:84
532 msgid "End "
533 msgstr "Fim"
535 #: src/command.c:86
536 msgid "Page up"
537 msgstr "Avance página"
539 #: src/command.c:88
540 msgid "Page down"
541 msgstr "Retrocesso página"
543 #: src/command.c:93
544 msgid "Help screen"
545 msgstr "Écrã de ajuda"
547 #: src/command.c:95
548 msgid "Playlist screen"
549 msgstr "Écrã da lista"
551 #: src/command.c:97
552 msgid "Browse screen"
553 msgstr "Écrã de navegaçom"
555 #: src/command.c:102
556 msgid "Play/Enter directory"
557 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
559 #: src/command.c:104
560 msgid "Pause"
561 msgstr "Pausar"
563 #: src/command.c:106
564 msgid "Stop"
565 msgstr "Parar"
567 #: src/command.c:108
568 msgid "Next track"
569 msgstr "Seguinte"
571 #: src/command.c:110
572 msgid "Previous track"
573 msgstr "Anterior"
575 #: src/command.c:112
576 msgid "Seek forward"
577 msgstr "Avançar"
579 #: src/command.c:114
580 msgid "Seek backward"
581 msgstr "Retroceder"
583 #: src/command.c:116
584 msgid "Increase volume"
585 msgstr "Aumentar volume"
587 #: src/command.c:118
588 msgid "Decrease volume"
589 msgstr "Diminuir volume"
591 #: src/command.c:120
592 msgid "Select/deselect song in playlist"
593 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
595 #: src/command.c:122
596 msgid "Delete song from playlist"
597 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
599 #: src/command.c:124
600 msgid "Shuffle playlist"
601 msgstr "Aleatorizar a lista"
603 #: src/command.c:126
604 msgid "Clear playlist"
605 msgstr "Limpar a lista"
607 #: src/command.c:128
608 msgid "Toggle repeat mode"
609 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
611 #: src/command.c:130
612 msgid "Toggle random mode"
613 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
615 #: src/command.c:132
616 msgid "Toggle crossfade mode"
617 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
619 #: src/command.c:134
620 msgid "Start a music database update"
621 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
623 #: src/command.c:136
624 msgid "Save playlist"
625 msgstr "Guardar lista"
627 #: src/command.c:138
628 msgid "Add url/file to playlist"
629 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
631 #: src/command.c:143
632 msgid "Move item up"
633 msgstr "Mover o elemento arriba"
635 #: src/command.c:145
636 msgid "Move item down"
637 msgstr "Mover o elemento abaixo"
639 #: src/command.c:147
640 msgid "Update screen"
641 msgstr "Actualizar o écrã"
643 #: src/command.c:152
644 msgid "Toggle find mode"
645 msgstr "Alternar o modo de procura"
647 #: src/command.c:154
648 msgid "Toggle auto center mode"
649 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
651 #: src/command.c:159
652 msgid "Next screen"
653 msgstr "Seguinte écrã"
655 #: src/command.c:161
656 msgid "Previous screen"
657 msgstr "Écrã anterior"
659 #: src/command.c:166
660 msgid "Forward find"
661 msgstr "Procurar cara adiante"
663 #: src/command.c:168
664 msgid "Forward find next"
665 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
667 #: src/command.c:170
668 msgid "Backward find"
669 msgstr "Procurar cara atrás"
671 #: src/command.c:172
672 msgid "Backward find previous"
673 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
675 #: src/command.c:178
676 msgid "Artist screen"
677 msgstr "Navegador de Artistas"
679 #: src/command.c:182
680 msgid "Search screen"
681 msgstr "Écrã de procura"
683 #: src/command.c:184
684 msgid "Change search mode"
685 msgstr "Mudar o modo de procura"
687 #: src/command.c:189
688 msgid "Clock screen"
689 msgstr "Écrã do relógio"
691 #: src/command.c:193
692 msgid "Lyrics screen"
693 msgstr "Ecrã das letras"
695 #: src/command.c:195
696 msgid "Interrupt action"
697 msgstr "Interromper a acçom"
699 #: src/command.c:197
700 msgid "Update Lyrics"
701 msgstr "Actualizar as letras"
703 #: src/command.c:220
704 msgid "Undefined"
705 msgstr "Nom definido"
707 #: src/command.c:222
708 msgid "Space"
709 msgstr "Espaço"
711 #: src/command.c:224
712 msgid "Enter"
713 msgstr "Enter"
715 #: src/command.c:226
716 msgid "Backspace"
717 msgstr "Backspace"
719 #: src/command.c:228
720 msgid "Delete"
721 msgstr "Supr"
723 #: src/command.c:230
724 msgid "Up"
725 msgstr "Arriba"
727 #: src/command.c:232
728 msgid "Down"
729 msgstr "Abaixo"
731 #: src/command.c:234
732 msgid "Left"
733 msgstr "Esquerda"
735 #: src/command.c:236
736 msgid "Right"
737 msgstr "Direita"
739 #: src/command.c:238
740 msgid "Home"
741 msgstr "Home"
743 #: src/command.c:240
744 msgid "End"
745 msgstr "Fim"
747 #: src/command.c:242
748 msgid "PageDown"
749 msgstr "Re. Pág."
751 #: src/command.c:244
752 msgid "PageUp"
753 msgstr "Av. Pág."
755 #: src/command.c:246
756 msgid "Tab"
757 msgstr "Tab"
759 #: src/command.c:248
760 msgid "Shift+Tab"
761 msgstr "Shift+Tab"
763 #: src/command.c:250
764 msgid "Esc"
765 msgstr "Esc"
767 #: src/command.c:252
768 msgid "Insert"
769 msgstr "Insert"
771 #: src/command.c:502
772 #, c-format
773 msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
774 msgstr ""
775 "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
777 #: src/command.c:509 src/command.c:516
778 #, c-format
779 msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s !!!\n"
780 msgstr "Erro: a tecla %s assignou-se a %s e a %s !!!\n"
782 #: src/colors.c:187
783 #, c-format
784 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
785 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
787 #: src/colors.c:232
788 #, c-format
789 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
790 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
792 #: src/colors.c:267
793 #, c-format
794 msgid "Terminal lacks support for changing colors!\n"
795 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores!\n"
797 #: src/colors.c:284
798 #, c-format
799 msgid "Terminal lacks color capabilities!\n"
800 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor!\n"
802 #: src/support.c:187
803 #, c-format
804 msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
805 msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
807 #: src/support.c:216
808 msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
809 msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"