Code

screen: explain new MPD modes in translator comments
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # Français (French)
3 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
7 # Romain Bignon <romain@peerfuse.org>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ncmpc 0.14.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-01 23:16+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-27 00:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Romain Bignon <romain@peerfuse.org>\n"
15 "Language-Team:  <fr@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: src/i18n.h:42
21 msgid "y"
22 msgstr "o"
24 #: src/i18n.h:43
25 msgid "n"
26 msgstr "n"
28 #: src/main.c:215
29 #, c-format
30 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
31 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
33 #: src/main.c:233
34 #, c-format
35 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
36 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
38 #: src/main.c:247
39 #, c-format
40 msgid "Connected to %s"
41 msgstr "Connecté à %s"
43 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
44 #. and this is a hint for the user what to press to correct
45 #. that
46 #: src/main.c:366
47 #, c-format
48 msgid "press %s for the key editor"
49 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
51 #: src/screen.c:175 src/screen_help.c:244
52 msgid "Help"
53 msgstr "Aide"
55 #: src/screen.c:177 src/screen_play.c:503
56 msgid "Playlist"
57 msgstr "Liste de lecture"
59 #. translators: caption of the browser screen
60 #: src/screen.c:178 src/screen_file.c:214
61 msgid "Browse"
62 msgstr "Parcourir"
64 #: src/screen.c:180 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
65 msgid "Artist"
66 msgstr "Artiste"
68 #: src/screen.c:183 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:141
69 msgid "Search"
70 msgstr "Rechercher"
72 #: src/screen.c:186 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
73 #: src/screen_lyrics.c:215
74 msgid "Lyrics"
75 msgstr "Paroles"
77 #: src/screen.c:189 src/screen_outputs.c:162
78 msgid "Outputs"
79 msgstr "Sorties"
81 #: src/screen.c:195
82 #, c-format
83 msgid "Volume n/a "
84 msgstr "Volume n/a "
86 #: src/screen.c:197
87 #, c-format
88 msgid " Volume %d%%"
89 msgstr " Volume %d%%"
91 #: src/screen.c:308
92 msgid "Playing:"
93 msgstr "En Lecture:"
95 #: src/screen.c:311
96 msgid "[Paused]"
97 msgstr "[En Pause]"
99 #: src/screen.c:433 src/screen.c:506
100 msgid "Error: Screen too small"
101 msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
103 #: src/screen.c:633
104 #, fuzzy
105 msgid "Repeat mode is on"
106 msgstr "Mode de répetition activé"
108 #: src/screen.c:634
109 #, fuzzy
110 msgid "Repeat mode is off"
111 msgstr "Mode de répetition désactivé"
113 #: src/screen.c:638
114 #, fuzzy
115 msgid "Random mode is on"
116 msgstr "Mode Aléatoire activé"
118 #: src/screen.c:639
119 #, fuzzy
120 msgid "Random mode is off"
121 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
123 #. "single" mode means
124 #. that MPD will
125 #. automatically stop
126 #. after playing one
127 #. single song
128 #: src/screen.c:648
129 msgid "Single mode is on"
130 msgstr ""
132 #: src/screen.c:649
133 msgid "Single mode is off"
134 msgstr ""
136 #. "consume" mode means
137 #. that MPD removes each
138 #. song which has
139 #. finished playing
140 #: src/screen.c:657
141 msgid "Consume mode is on"
142 msgstr ""
144 #: src/screen.c:658
145 msgid "Consume mode is off"
146 msgstr ""
148 #: src/screen.c:661
149 #, c-format
150 msgid "Crossfade %d seconds"
151 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
153 #: src/screen.c:664
154 msgid "Database updated"
155 msgstr "Base de données mise à jour"
157 #: src/screen.c:799 src/screen_play.c:638
158 msgid "Shuffled playlist"
159 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
161 #: src/screen.c:803
162 msgid "Cleared playlist"
163 msgstr "Liste de lecture vidée"
165 #: src/screen.c:826 src/screen_file.c:274
166 msgid "Database update started"
167 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
169 #: src/screen.c:828 src/screen_file.c:281
170 msgid "Database update running..."
171 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
173 #: src/screen.c:864
174 msgid "Find mode: Wrapped"
175 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
177 #: src/screen.c:865
178 msgid "Find mode: Normal"
179 msgstr "Mode de recherche: Normal"
181 #: src/screen.c:870
182 msgid "Auto center mode: On"
183 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
185 #: src/screen.c:871
186 msgid "Auto center mode: Off"
187 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
189 #: src/screen_artist.c:74
190 msgid "All tracks"
191 msgstr "Toutes les pistes"
193 #: src/screen_artist.c:383
194 #, c-format
195 msgid "All artists"
196 msgstr "Tous les artistes"
198 #: src/screen_artist.c:388
199 #, c-format
200 msgid "Albums of artist: %s"
201 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
203 #: src/screen_artist.c:397
204 #, c-format
205 msgid "Album: %s - %s"
206 msgstr "Album: %s - %s"
208 #: src/screen_artist.c:401
209 #, c-format
210 msgid "All tracks of artist: %s"
211 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
213 #: src/screen_browser.c:236
214 #, c-format
215 msgid "Loading playlist %s..."
216 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
218 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:327 src/screen_browser.c:353
219 #, c-format
220 msgid "Adding '%s' to playlist"
221 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
223 #: src/screen_utils.c:35
224 msgid "Find"
225 msgstr "Trouver"
227 #: src/screen_utils.c:36
228 msgid "Find backward"
229 msgstr "Trouver avant"
231 #: src/screen_utils.c:37
232 msgid "Jump"
233 msgstr "Sauter"
235 #: src/screen_utils.c:118
236 msgid "Password"
237 msgstr "Mot de passe"
239 #: src/screen_utils.c:209
240 #, c-format
241 msgid "Unable to find '%s'"
242 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
244 #: src/screen_play.c:259
245 msgid "Save playlist as"
246 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous"
248 #: src/screen_play.c:292
249 #, c-format
250 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
251 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
253 #. translators: a dialog was aborted by the user
254 #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
255 msgid "Aborted"
256 msgstr "Annulé"
258 #. success
259 #: src/screen_play.c:321
260 #, c-format
261 msgid "Saved %s"
262 msgstr "%s enregistré"
264 #: src/screen_play.c:397
265 msgid "Add"
266 msgstr "Ajouter"
268 #: src/screen_play.c:505
269 #, c-format
270 msgid "Playlist on %s"
271 msgstr "Liste de lecture sur %s"
273 #. translators: the "delete" command is only possible
274 #. for playlists; the user attempted to delete a song
275 #. or a directory or something else
276 #: src/screen_file.c:135
277 msgid "Deleting this item is not possible"
278 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
280 #: src/screen_file.c:142
281 #, c-format
282 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
283 msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
285 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
286 #. user
287 #: src/screen_file.c:157
288 msgid "Playlist deleted"
289 msgstr "Liste de lecture effacée"
291 #: src/screen_file.c:270
292 #, c-format
293 msgid "Database update of %s started"
294 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
296 #: src/screen_search.c:39
297 msgid "artist"
298 msgstr "artiste"
300 #: src/screen_search.c:40
301 msgid "album"
302 msgstr "album"
304 #: src/screen_search.c:41
305 msgid "title"
306 msgstr "titre"
308 #: src/screen_search.c:42
309 msgid "track"
310 msgstr "piste"
312 #: src/screen_search.c:43
313 msgid "name"
314 msgstr "nom"
316 #: src/screen_search.c:44
317 msgid "genre"
318 msgstr "genre"
320 #: src/screen_search.c:45
321 msgid "date"
322 msgstr "date"
324 #: src/screen_search.c:46
325 msgid "composer"
326 msgstr "compositeur"
328 #: src/screen_search.c:47
329 msgid "performer"
330 msgstr "interprète"
332 #: src/screen_search.c:48
333 msgid "comment"
334 msgstr "commentaire"
336 #: src/screen_search.c:49
337 msgid "file"
338 msgstr "fichier"
340 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
341 msgid "Title"
342 msgstr "Titre"
344 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
345 msgid "Album"
346 msgstr "Album"
348 #: src/screen_search.c:82
349 msgid "Filename"
350 msgstr "Nom de fichier"
352 #: src/screen_search.c:83
353 msgid "Artist + Title"
354 msgstr "Artiste + Titre"
356 #: src/screen_search.c:245
357 #, c-format
358 msgid "Bad search tag %s"
359 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
361 #: src/screen_search.c:249
362 #, c-format
363 msgid "No argument for search tag %s"
364 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
366 #. if( pattern==NULL )
367 #. search_new(screen, c);
368 #. else
369 #: src/screen_search.c:369
370 #, c-format
371 msgid "Press %s for a new search"
372 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
374 #: src/screen_search.c:397
375 #, c-format
376 msgid "Search: %s"
377 msgstr "Rechercher: %s"
379 #: src/screen_search.c:400
380 #, c-format
381 msgid "Search: Results for %s [%s]"
382 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
384 #: src/screen_search.c:404
385 #, c-format
386 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
387 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
389 #: src/screen_search.c:419
390 #, c-format
391 msgid "Search mode: %s"
392 msgstr "Mode de recherche : %s"
394 #: src/screen_keydef.c:41
395 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
396 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
398 #: src/screen_keydef.c:42
399 msgid "===> Apply key bindings "
400 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
402 #: src/screen_keydef.c:70
403 msgid "You have new key bindings"
404 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
406 #: src/screen_keydef.c:72
407 msgid "Keybindings unchanged."
408 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
410 #: src/screen_keydef.c:82
411 #, c-format
412 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
413 msgstr "Erreur : Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
415 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
416 #, c-format
417 msgid "Error: %s - %s"
418 msgstr "Erreur: %s - %s"
420 #: src/screen_keydef.c:100
421 #, c-format
422 msgid "Wrote %s"
423 msgstr "%s écrit"
425 #: src/screen_keydef.c:137
426 msgid "Deleted"
427 msgstr "Effacé"
429 #: src/screen_keydef.c:158
430 #, c-format
431 msgid "Enter new key for %s: "
432 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
434 #: src/screen_keydef.c:169
435 #, c-format
436 msgid "Error: key %s is already used for %s"
437 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
439 #: src/screen_keydef.c:179
440 #, c-format
441 msgid "Assigned %s to %s"
442 msgstr "%s assignée à %s"
444 #: src/screen_keydef.c:217
445 msgid "Add new key"
446 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
448 #: src/screen_keydef.c:276
449 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
450 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
452 #: src/screen_keydef.c:283
453 msgid "Edit key bindings"
454 msgstr "Editer les correspondances de touches"
456 #: src/screen_keydef.c:285
457 #, c-format
458 msgid "Edit keys for %s"
459 msgstr "Editer les touches pour %s"
461 #: src/screen_help.c:38
462 msgid "Movement"
463 msgstr "Déplacements"
465 #: src/screen_help.c:78
466 msgid "Global"
467 msgstr "Globales"
469 #: src/screen_help.c:111 src/command.c:109
470 msgid "Playlist screen"
471 msgstr "Ecran de Liste de lecture"
473 #: src/screen_help.c:113
474 msgid "Play"
475 msgstr "Lire"
477 #: src/screen_help.c:116
478 msgid "Move song up"
479 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
481 #: src/screen_help.c:117
482 msgid "Move song down"
483 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
485 #: src/screen_help.c:120
486 msgid "Center"
487 msgstr "Centrer"
489 #: src/screen_help.c:125 src/command.c:111
490 msgid "Browse screen"
491 msgstr "Ecran de Navigation"
493 #: src/screen_help.c:127
494 msgid "Enter directory/Select and play song"
495 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
497 #: src/screen_help.c:129 src/screen_help.c:144
498 msgid "Append song to playlist"
499 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
501 #: src/screen_help.c:131
502 msgid "Delete playlist"
503 msgstr "Effacer la liste de lecture"
505 #: src/screen_help.c:139 src/command.c:222
506 msgid "Search screen"
507 msgstr "Ecran de recherche"
509 #: src/screen_help.c:142
510 msgid "Select and play"
511 msgstr "Sélectionner et Lire"
513 #: src/screen_help.c:151 src/command.c:232
514 msgid "Lyrics screen"
515 msgstr "Ecran des paroles"
517 #: src/screen_help.c:153
518 msgid "View Lyrics"
519 msgstr "Voir les Paroles"
521 #: src/screen_help.c:154
522 msgid "(Re)load lyrics"
523 msgstr "(Re)charger les paroles"
525 #: src/screen_help.c:155
526 msgid "Interrupt retrieval"
527 msgstr "Récupération interrompue"
529 #: src/screen_help.c:156
530 msgid "Download lyrics for currently playing song"
531 msgstr "Télécharger les paroles de la chanson en lecture"
533 #: src/screen_help.c:157
534 msgid "Save lyrics"
535 msgstr "Enregistrer les paroles"
537 #: src/screen_help.c:162 src/command.c:243
538 msgid "Outputs screen"
539 msgstr "Ecran des sorties"
541 #: src/screen_help.c:164
542 msgid "Enable/disable output"
543 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
545 #: src/screen_help.c:169
546 msgid "Keydef screen"
547 msgstr "Écran du paramétrage des raccourcis"
549 #: src/screen_help.c:171
550 msgid "Edit keydefs for selected command"
551 msgstr "Éditer les raccourcis pour la commande sélectionnée"
553 #: src/screen_help.c:172
554 msgid "Remove selected keydef"
555 msgstr "Supprimer le raccourci sélectionné"
557 #: src/screen_help.c:173
558 msgid "Go up a level"
559 msgstr "Aller au dossier parent"
561 #: src/screen_help.c:174
562 msgid "Apply and save changes"
563 msgstr "Appliquer et sauvegarder les changements"
565 #. translators: no lyrics were found for the song
566 #: src/screen_lyrics.c:104
567 msgid "No lyrics"
568 msgstr "Pas de paroles"
570 #. translators: this message is displayed
571 #. while data is retrieved
572 #: src/screen_lyrics.c:206
573 msgid "loading..."
574 msgstr "Chargement..."
576 #. lyrics for the song were saved on hard disk
577 #: src/screen_lyrics.c:241
578 msgid "Lyrics saved"
579 msgstr "Paroles enregistrées"
581 #: src/screen_outputs.c:58
582 #, c-format
583 msgid "Output '%s' enabled"
584 msgstr "Sortie %s activée"
586 #: src/screen_outputs.c:64
587 #, c-format
588 msgid "Output '%s' disabled"
589 msgstr "Sortie %s désactivée"
591 #: src/screen_song.c:118
592 msgid "Song viewer"
593 msgstr "Visualiseur de chanson"
595 #: src/screen_song.c:193
596 msgid "Composer"
597 msgstr "Compositeur"
599 #: src/screen_song.c:194
600 msgid "Name"
601 msgstr "Nom"
603 #: src/screen_song.c:195
604 msgid "Disc"
605 msgstr "Disque"
607 #: src/screen_song.c:196
608 msgid "Track"
609 msgstr "Piste"
611 #: src/screen_song.c:197
612 msgid "Date"
613 msgstr "Date"
615 #: src/screen_song.c:198
616 msgid "Genre"
617 msgstr "Style"
619 #: src/screen_song.c:199
620 msgid "Comment"
621 msgstr "Commentaire"
623 #: src/screen_song.c:200
624 msgid "Path"
625 msgstr "Chemin"
627 #: src/screen_song.c:201
628 msgid "Bitrate"
629 msgstr "Débit"
631 #: src/screen_song.c:228
632 #, c-format
633 msgid "%d kbps"
634 msgstr "%d kbps"
636 #: src/screen_song.c:244
637 msgid "Number of artists"
638 msgstr "Nombre d'artistes"
640 #: src/screen_song.c:245
641 msgid "Number of albums"
642 msgstr "Nombre d'albums"
644 #: src/screen_song.c:246
645 msgid "Number of songs"
646 msgstr "Nombre de chansons"
648 #: src/screen_song.c:247
649 msgid "Uptime"
650 msgstr "Temps de service"
652 #: src/screen_song.c:248
653 msgid "Most recent db update"
654 msgstr ""
656 #: src/screen_song.c:249
657 msgid "Playtime"
658 msgstr "Temps de lecture"
660 #: src/screen_song.c:250
661 msgid "DB playtime"
662 msgstr "Temps de lecture de la BD"
664 #: src/screen_song.c:266
665 msgid "MPD statistics"
666 msgstr "Statistiques MPD"
668 #: src/screen_song.c:311
669 msgid "Selected song"
670 msgstr "Chanson sélectionnée"
672 #: src/screen_song.c:323
673 msgid "Currently playing song"
674 msgstr "Chanson actuellement jouée"
676 #: src/command.c:69
677 msgid "Key configuration screen"
678 msgstr "Ecran de configuration des touches"
680 #: src/command.c:72
681 msgid "Quit"
682 msgstr "Quitter"
684 #: src/command.c:76
685 msgid "Move cursor up"
686 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
688 #: src/command.c:78
689 msgid "Move cursor down"
690 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
692 #: src/command.c:80
693 msgid "Move cursor to top of screen"
694 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de l'écran"
696 #: src/command.c:82
697 msgid "Move cursor to middle of screen"
698 msgstr "Déplacer le curseur vers le milieu de l'écran"
700 #: src/command.c:84
701 msgid "Move cursor to bottom of screen"
702 msgstr "Déplacer le curseur au bas de l'écran"
704 #: src/command.c:86 src/command.c:285
705 msgid "Home"
706 msgstr "Début"
708 #: src/command.c:88 src/command.c:287
709 msgid "End"
710 msgstr "Fin"
712 #: src/command.c:90
713 msgid "Page up"
714 msgstr "Monter d'une page"
716 #: src/command.c:92
717 msgid "Page down"
718 msgstr "Descendre d'une page"
720 #: src/command.c:94
721 msgid "Range selection"
722 msgstr "Sélection multi-ligne"
724 #: src/command.c:96
725 msgid "Scroll up one line"
726 msgstr "Défiler d'une ligne vers le haut"
728 #: src/command.c:98
729 msgid "Scroll down one line"
730 msgstr "Défiler d'une ligne vers le bas"
732 #: src/command.c:100
733 msgid "Scroll up half a screen"
734 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le haut"
736 #: src/command.c:102
737 msgid "Scroll down half a screen"
738 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le bas"
740 #: src/command.c:107
741 msgid "Help screen"
742 msgstr "Ecran d'aide"
744 #: src/command.c:116
745 msgid "Play/Enter directory"
746 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
748 #: src/command.c:118
749 msgid "Pause"
750 msgstr "Pause"
752 #: src/command.c:120
753 msgid "Stop"
754 msgstr "Stop"
756 #: src/command.c:122
757 msgid "Crop"
758 msgstr "Couper"
760 #: src/command.c:124
761 msgid "Next track"
762 msgstr "Piste suivante"
764 #: src/command.c:126
765 msgid "Previous track"
766 msgstr "Piste précédente"
768 #: src/command.c:128
769 msgid "Seek forward"
770 msgstr "Avancer"
772 #: src/command.c:130
773 msgid "Seek backward"
774 msgstr "Reculer"
776 #: src/command.c:132
777 msgid "Increase volume"
778 msgstr "Augmenter le volume"
780 #: src/command.c:134
781 msgid "Decrease volume"
782 msgstr "Diminuer le volume"
784 #: src/command.c:136
785 msgid "Select/deselect song in playlist"
786 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
788 #: src/command.c:138
789 msgid "Select all listed items"
790 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
792 #: src/command.c:140
793 msgid "Delete song from playlist"
794 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
796 #: src/command.c:142
797 msgid "Shuffle playlist"
798 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
800 #: src/command.c:144
801 msgid "Clear playlist"
802 msgstr "Vider la liste de lecture"
804 #: src/command.c:146
805 msgid "Toggle repeat mode"
806 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
808 #: src/command.c:148
809 msgid "Toggle random mode"
810 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
812 #: src/command.c:150
813 #, fuzzy
814 msgid "Toggle single mode"
815 msgstr "Activer le mode de recherche"
817 #: src/command.c:152
818 #, fuzzy
819 msgid "Toggle consume mode"
820 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
822 #: src/command.c:154
823 msgid "Toggle crossfade mode"
824 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
826 #: src/command.c:156
827 msgid "Start a music database update"
828 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
830 #: src/command.c:158
831 msgid "Save playlist"
832 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
834 #: src/command.c:160
835 msgid "Add url/file to playlist"
836 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
838 #: src/command.c:163
839 msgid "Go to root directory"
840 msgstr "Aller au répertoire racine"
842 #: src/command.c:165
843 msgid "Go to parent directory"
844 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
846 #: src/command.c:168
847 msgid "Locate song in browser"
848 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
850 #: src/command.c:172
851 msgid "Move item up"
852 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
854 #: src/command.c:174
855 msgid "Move item down"
856 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
858 #: src/command.c:176
859 msgid "Refresh screen"
860 msgstr "Rafraîchir l'écran"
862 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
863 #. search
864 #: src/command.c:183
865 msgid "Toggle find mode"
866 msgstr "Activer le mode de recherche"
868 #. translators: the auto center mode always centers the song
869 #. currently being played
870 #: src/command.c:187
871 msgid "Toggle auto center mode"
872 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
874 #: src/command.c:192
875 msgid "Next screen"
876 msgstr "Ecran suivant"
878 #: src/command.c:194
879 msgid "Previous screen"
880 msgstr "Ecran précédent"
882 #: src/command.c:196
883 msgid "Swap to most recent screen"
884 msgstr "Passer à l'écran le plus récent"
886 #: src/command.c:201
887 msgid "Forward find"
888 msgstr "Chercher après"
890 #: src/command.c:203
891 msgid "Forward find next"
892 msgstr "Chercher après/suivant"
894 #: src/command.c:205
895 msgid "Backward find"
896 msgstr "Chercher avant"
898 #: src/command.c:207
899 msgid "Backward find previous"
900 msgstr "Chercher avant/précédent"
902 #. translators: this queries the user for a string
903 #. * and jumps directly (while the user is typing)
904 #. * to the entry which begins with this string
905 #: src/command.c:212
906 msgid "Jump to"
907 msgstr "Aller à"
909 #: src/command.c:218
910 msgid "Artist screen"
911 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
913 #: src/command.c:224
914 msgid "Change search mode"
915 msgstr "Changer le mode de recherche"
917 #: src/command.c:228
918 msgid "View the selected and the currently playing song"
919 msgstr "Voir la chanson sélectionnée et actuellement jouée"
921 #. translators: interrupt the current background action,
922 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
923 #: src/command.c:236
924 msgid "Interrupt action"
925 msgstr "Interrompre l'action"
927 #: src/command.c:238
928 msgid "Update Lyrics"
929 msgstr "Mettre à jour les paroles"
931 #: src/command.c:267
932 msgid "Undefined"
933 msgstr "Indéfini"
935 #: src/command.c:269
936 msgid "Space"
937 msgstr "Espace"
939 #: src/command.c:271
940 msgid "Enter"
941 msgstr "Entrée"
943 #: src/command.c:273
944 msgid "Backspace"
945 msgstr "Backspace"
947 #: src/command.c:275
948 msgid "Delete"
949 msgstr "Suppr"
951 #: src/command.c:277
952 msgid "Up"
953 msgstr "Haut"
955 #: src/command.c:279
956 msgid "Down"
957 msgstr "Bas"
959 #: src/command.c:281
960 msgid "Left"
961 msgstr "Gauche"
963 #: src/command.c:283
964 msgid "Right"
965 msgstr "Droite"
967 #: src/command.c:289
968 msgid "PageDown"
969 msgstr "PageBas"
971 #: src/command.c:291
972 msgid "PageUp"
973 msgstr "PageHaut"
975 #: src/command.c:293
976 msgid "Tab"
977 msgstr "Tab"
979 #: src/command.c:295
980 msgid "Shift+Tab"
981 msgstr "Shift+Tab"
983 #: src/command.c:297
984 msgid "Esc"
985 msgstr "Echap"
987 #: src/command.c:299
988 msgid "Insert"
989 msgstr "Inser"
991 #: src/command.c:510 src/command.c:516
992 #, c-format
993 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
994 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
996 #: src/colors.c:164
997 #, c-format
998 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
999 msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
1001 #: src/colors.c:207
1002 #, c-format
1003 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1004 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
1006 #: src/colors.c:240
1007 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1008 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
1010 #: src/colors.c:251
1011 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1012 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
1014 #. To translators: prefix for error messages
1015 #: src/conf.c:91
1016 msgid "Error"
1017 msgstr "Erreur"
1019 #: src/conf.c:99 src/conf.c:108
1020 msgid "Malformed hotkey definition"
1021 msgstr "Définition de raccourci malformée"
1023 #. the hotkey configuration contains an unknown
1024 #. command
1025 #: src/conf.c:135
1026 msgid "Unknown command"
1027 msgstr "Commande inconnue"
1029 #. the hotkey configuration line is incomplete
1030 #: src/conf.c:148
1031 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1032 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
1034 #. translators: ncmpc supports displaying the
1035 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1036 #. played; in this case, the configuration file
1037 #. contained an invalid setting
1038 #: src/conf.c:180
1039 msgid "Bad time display type"
1040 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
1042 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1043 #. configuration file line
1044 #: src/conf.c:195
1045 msgid "Missing '='"
1046 msgstr "Manque '='"
1048 #: src/conf.c:251
1049 msgid "Bad color name"
1050 msgstr "Mauvais nom de couleur"
1052 #: src/conf.c:260
1053 msgid "Incomplete color definition"
1054 msgstr "Définition de couleur incomplète"
1056 #: src/conf.c:266
1057 msgid "Invalid number"
1058 msgstr "Nombre invalide"
1060 #: src/conf.c:274
1061 msgid "Malformed color definition"
1062 msgstr "Définition de couleur malformée"
1064 #. an unknown screen name was specified in the
1065 #. configuration file
1066 #: src/conf.c:310
1067 msgid "Unknown screen name"
1068 msgstr "Nom d'écran inconnu"
1070 #: src/conf.c:339
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Invalid search mode"
1073 msgstr "Changer le mode de recherche"
1075 #: src/conf.c:362
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Unknown search mode"
1078 msgstr "Changer le mode de recherche"
1080 #: src/conf.c:517
1081 msgid "Unknown configuration parameter"
1082 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
1084 #. To translators: these credits are shown
1085 #. when ncmpc is started with "--version"
1086 #: src/options.c:220 src/options.c:223
1087 msgid "translator-credits"
1088 msgstr "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>"
1090 #: src/list_window.c:474
1091 msgid "Range selection disabled"
1092 msgstr "Sélection multi-ligne désactivée"
1094 #: src/list_window.c:480
1095 msgid "Range selection enabled"
1096 msgstr "Sélection multi-ligne activée"
1098 #~ msgid "DB last updated"
1099 #~ msgstr "Dernière mise à jour de la BD"