Code

fbe8f556c918caac1eaafe104a712d52a3a85478
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # Français (French)
2 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc 0.12.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 17:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-06 17:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
13 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/i18n.h:42
19 msgid "y"
20 msgstr "o"
22 #: src/i18n.h:43
23 msgid "n"
24 msgstr "n"
26 #: src/main.c:215
27 #, c-format
28 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
29 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
31 #: src/main.c:233
32 #, c-format
33 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
34 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
36 #: src/main.c:247
37 #, c-format
38 msgid "Connected to %s"
39 msgstr "Connecté à %s"
41 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
42 #. and this is a hint for the user what to press to correct
43 #. that
44 #: src/main.c:366
45 #, c-format
46 msgid "press %s for the key editor"
47 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
49 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:217
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aide"
53 #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:472
54 msgid "Playlist"
55 msgstr "Liste de lecture"
57 #. translators: caption of the browser screen
58 #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:205
59 msgid "Browse"
60 msgstr "Parcourir"
62 #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:188
63 msgid "Artist"
64 msgstr "Artiste"
66 #: src/screen.c:161 src/screen_help.c:124
67 msgid "Search"
68 msgstr "Rechercher"
70 #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
71 #: src/screen_lyrics.c:215
72 msgid "Lyrics"
73 msgstr "Paroles"
75 #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
76 msgid "Outputs"
77 msgstr "Sorties"
79 #: src/screen.c:173
80 #, c-format
81 msgid "Volume n/a "
82 msgstr "Volume n/a "
84 #: src/screen.c:175
85 #, c-format
86 msgid " Volume %d%%"
87 msgstr " Volume %d%%"
89 #: src/screen.c:282
90 msgid "Playing:"
91 msgstr "En Lecture:"
93 #: src/screen.c:285
94 msgid "[Paused]"
95 msgstr "[En Pause]"
97 #: src/screen.c:407 src/screen.c:480
98 msgid "Error: Screen too small"
99 msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
101 #: src/screen.c:603
102 msgid "Repeat is on"
103 msgstr "Mode de répetition activé"
105 #: src/screen.c:604
106 msgid "Repeat is off"
107 msgstr "Mode de répetition désactivé"
109 #: src/screen.c:608
110 msgid "Random is on"
111 msgstr "Mode Aléatoire activé"
113 #: src/screen.c:609
114 msgid "Random is off"
115 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
117 #: src/screen.c:612
118 #, c-format
119 msgid "Crossfade %d seconds"
120 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
122 #: src/screen.c:615
123 msgid "Database updated"
124 msgstr "Base de données mise à jour"
126 #: src/screen.c:748
127 msgid "Shuffled playlist"
128 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
130 #: src/screen.c:752
131 msgid "Cleared playlist"
132 msgstr "Liste de lecture vidée"
134 #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:265
135 msgid "Database update started"
136 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
138 #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:272
139 msgid "Database update running..."
140 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
142 #: src/screen.c:807
143 msgid "Find mode: Wrapped"
144 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
146 #: src/screen.c:808
147 msgid "Find mode: Normal"
148 msgstr "Mode de recherche: Normal"
150 #: src/screen.c:813
151 msgid "Auto center mode: On"
152 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
154 #: src/screen.c:814
155 msgid "Auto center mode: Off"
156 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
158 #: src/screen_artist.c:74
159 msgid "All tracks"
160 msgstr "Toutes les pistes"
162 #: src/screen_artist.c:383
163 #, c-format
164 msgid "All artists"
165 msgstr "Tous les artistes"
167 #: src/screen_artist.c:388
168 #, c-format
169 msgid "Albums of artist: %s"
170 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
172 #: src/screen_artist.c:397
173 #, c-format
174 msgid "Album: %s - %s"
175 msgstr "Album: %s - %s"
177 #: src/screen_artist.c:401
178 #, c-format
179 msgid "All tracks of artist: %s"
180 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
182 #: src/screen_browser.c:238
183 #, c-format
184 msgid "Loading playlist %s..."
185 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
187 #: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:371 src/screen_browser.c:397
188 #, c-format
189 msgid "Adding '%s' to playlist\n"
190 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture\n"
192 #. translators: a directory is being added the to playlist
193 #: src/screen_browser.c:316
194 #, c-format
195 msgid "Adding directory %s...\n"
196 msgstr "Ajout du répertoire %s...\n"
198 #: src/screen_utils.c:32
199 msgid "Find: "
200 msgstr "Trouver: "
202 #: src/screen_utils.c:33
203 msgid "Find backward: "
204 msgstr "Trouver avant: "
206 #: src/screen_utils.c:114
207 msgid "Password: "
208 msgstr "Mot de passe : "
210 #: src/screen_utils.c:203
211 #, c-format
212 msgid "Unable to find '%s'"
213 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
215 #: src/screen_play.c:228
216 msgid "Save playlist as: "
217 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous: "
219 #: src/screen_play.c:261
220 #, c-format
221 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
222 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
224 #. translators: a dialog was aborted by the user
225 #: src/screen_play.c:282 src/screen_file.c:140 src/screen_keydef.c:163
226 msgid "Aborted"
227 msgstr "Annulé"
229 #. success
230 #: src/screen_play.c:290
231 #, c-format
232 msgid "Saved %s"
233 msgstr "%s enregistré"
235 #: src/screen_play.c:366
236 msgid "Add: "
237 msgstr "Ajouter: "
239 #: src/screen_play.c:474
240 #, c-format
241 msgid "Playlist on %s"
242 msgstr "Liste de lecture sur %s"
244 #. translators: the "delete" command is only possible
245 #. for playlists; the user attempted to delete a song
246 #. or a directory or something else
247 #: src/screen_file.c:127
248 msgid "Deleting this item is not possible"
249 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
251 #: src/screen_file.c:134
252 #, c-format
253 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
254 msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
256 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
257 #. user
258 #: src/screen_file.c:149
259 msgid "Playlist deleted"
260 msgstr "Liste de lecture effacée"
262 #: src/screen_file.c:261
263 #, c-format
264 msgid "Database update of %s started"
265 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
267 #: src/screen_search.c:39
268 msgid "artist"
269 msgstr "artiste"
271 #: src/screen_search.c:40
272 msgid "album"
273 msgstr "album"
275 #: src/screen_search.c:41
276 msgid "title"
277 msgstr "titre"
279 #: src/screen_search.c:42
280 msgid "track"
281 msgstr "piste"
283 #: src/screen_search.c:43
284 msgid "name"
285 msgstr "nom"
287 #: src/screen_search.c:44
288 msgid "genre"
289 msgstr "genre"
291 #: src/screen_search.c:45
292 msgid "date"
293 msgstr "date"
295 #: src/screen_search.c:46
296 msgid "composer"
297 msgstr "compositeur"
299 #: src/screen_search.c:47
300 msgid "performer"
301 msgstr "interprète"
303 #: src/screen_search.c:48
304 msgid "comment"
305 msgstr "commentaire"
307 #: src/screen_search.c:49
308 msgid "file"
309 msgstr "fichier"
311 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:189
312 msgid "Title"
313 msgstr "Titre"
315 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:190
316 msgid "Album"
317 msgstr "Album"
319 #: src/screen_search.c:82
320 msgid "Filename"
321 msgstr "Nom de fichier"
323 #: src/screen_search.c:83
324 msgid "Artist + Title"
325 msgstr "Artiste + Titre"
327 #: src/screen_search.c:245
328 #, c-format
329 msgid "Bad search tag %s"
330 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
332 #: src/screen_search.c:249
333 #, c-format
334 msgid "No argument for search tag %s"
335 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
337 #: src/screen_search.c:309
338 msgid "Search: "
339 msgstr "Rechercher: "
341 #. if( pattern==NULL )
342 #. search_new(screen, c);
343 #. else
344 #: src/screen_search.c:369
345 #, c-format
346 msgid "Press %s for a new search"
347 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
349 #: src/screen_search.c:397
350 #, c-format
351 msgid "Search: %s"
352 msgstr "Rechercher: %s"
354 #: src/screen_search.c:400
355 #, c-format
356 msgid "Search: Results for %s [%s]"
357 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
359 #: src/screen_search.c:404
360 #, c-format
361 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
362 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
364 #: src/screen_search.c:419
365 #, c-format
366 msgid "Search mode: %s"
367 msgstr "Mode de recherche : %s"
369 #: src/screen_keydef.c:41
370 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
371 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
373 #: src/screen_keydef.c:42
374 msgid "===> Apply key bindings "
375 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
377 #: src/screen_keydef.c:70
378 msgid "You have new key bindings"
379 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
381 #: src/screen_keydef.c:72
382 msgid "Keybindings unchanged."
383 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
385 #: src/screen_keydef.c:82
386 #, c-format
387 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
388 msgstr "Erreur: Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
390 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
391 #, c-format
392 msgid "Error: %s - %s"
393 msgstr "Erreur: %s - %s"
395 #: src/screen_keydef.c:100
396 #, c-format
397 msgid "Wrote %s"
398 msgstr "%s écrit"
400 #: src/screen_keydef.c:137
401 msgid "Deleted"
402 msgstr "Effacé"
404 #: src/screen_keydef.c:158
405 #, c-format
406 msgid "Enter new key for %s: "
407 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
409 #: src/screen_keydef.c:169
410 #, c-format
411 msgid "Error: key %s is already used for %s"
412 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
414 #: src/screen_keydef.c:179
415 #, c-format
416 msgid "Assigned %s to %s"
417 msgstr "%s assignée à %s"
419 #: src/screen_keydef.c:217
420 msgid "Add new key"
421 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
423 #: src/screen_keydef.c:276
424 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
425 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
427 #: src/screen_keydef.c:283
428 msgid "Edit key bindings"
429 msgstr "Editer les correspondances de touches"
431 #: src/screen_keydef.c:285
432 #, c-format
433 msgid "Edit keys for %s"
434 msgstr "Editer les touches pour %s"
436 #: src/screen_help.c:38
437 msgid "Movement"
438 msgstr "Déplacements"
440 #: src/screen_help.c:64
441 msgid "Global"
442 msgstr "Globales"
444 #: src/screen_help.c:94 src/command.c:93
445 msgid "Playlist screen"
446 msgstr "Ecran de Liste de lecture"
448 #: src/screen_help.c:96
449 msgid "Play"
450 msgstr "Lire"
452 #: src/screen_help.c:99
453 msgid "Move song up"
454 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
456 #: src/screen_help.c:100
457 msgid "Move song down"
458 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
460 #: src/screen_help.c:103
461 msgid "Center"
462 msgstr "Centrer"
464 #: src/screen_help.c:108 src/command.c:95
465 msgid "Browse screen"
466 msgstr "Ecran de Navigation"
468 #: src/screen_help.c:110
469 msgid "Enter directory/Select and play song"
470 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
472 #: src/screen_help.c:112 src/screen_help.c:127
473 msgid "Append song to playlist"
474 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
476 #: src/screen_help.c:114
477 msgid "Delete playlist"
478 msgstr "Effacer la liste de lecture"
480 #: src/screen_help.c:122 src/command.c:200
481 msgid "Search screen"
482 msgstr "Ecran de recherche"
484 #: src/screen_help.c:125
485 msgid "Select and play"
486 msgstr "Sélectionner et Lire"
488 #: src/screen_help.c:134 src/command.c:207
489 msgid "Lyrics screen"
490 msgstr "Ecran des paroles"
492 #: src/screen_help.c:136
493 msgid "View Lyrics"
494 msgstr "Voir les Paroles"
496 #: src/screen_help.c:137
497 msgid "(Re)load lyrics"
498 msgstr "(Re)charger les paroles"
500 #: src/screen_help.c:138
501 msgid "Interrupt retrieval"
502 msgstr "Récupération interrompue"
504 #: src/screen_help.c:139
505 msgid "Explicitly download lyrics"
506 msgstr "Forcer le téléchargement des paroles"
508 #: src/screen_help.c:140
509 msgid "Save lyrics"
510 msgstr "Enregistrer les paroles"
512 #: src/screen_help.c:145 src/command.c:218
513 msgid "Outputs screen"
514 msgstr "Ecran des sorties"
516 #: src/screen_help.c:147
517 msgid "Enable/disable output"
518 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
520 #. translators: no lyrics were found for the song
521 #: src/screen_lyrics.c:104
522 msgid "No lyrics"
523 msgstr "Pas de paroles"
525 #. translators: this message is displayed
526 #. while data is retrieved
527 #: src/screen_lyrics.c:206
528 msgid "loading..."
529 msgstr "Chargement..."
531 #. lyrics for the song were saved on hard disk
532 #: src/screen_lyrics.c:241
533 msgid "Lyrics saved"
534 msgstr "Paroles enregistrées"
536 #: src/screen_outputs.c:58
537 #, c-format
538 msgid "Output '%s' enabled"
539 msgstr "Sortie %s activée"
541 #: src/screen_outputs.c:64
542 #, c-format
543 msgid "Output '%s' disabled"
544 msgstr "Sortie %s désactivée"
546 #: src/screen_song.c:106
547 msgid "Song viewer"
548 msgstr "Visualiseur de chanson"
550 #: src/screen_song.c:191
551 msgid "Composer"
552 msgstr "Compositeur"
554 #: src/screen_song.c:192
555 msgid "Name"
556 msgstr "Nom"
558 #: src/screen_song.c:193
559 msgid "Disc"
560 msgstr "Disque"
562 #: src/screen_song.c:194
563 msgid "Track"
564 msgstr "Piste"
566 #: src/screen_song.c:195
567 msgid "Date"
568 msgstr "Date"
570 #: src/screen_song.c:196
571 msgid "Genre"
572 msgstr "Style"
574 #: src/screen_song.c:197
575 msgid "Comment"
576 msgstr "Commentaire"
578 #: src/command.c:69
579 msgid "Key configuration screen"
580 msgstr "Ecran de configuration des touches"
582 #: src/command.c:72
583 msgid "Quit"
584 msgstr "Quitter"
586 #: src/command.c:76
587 msgid "Move cursor up"
588 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
590 #: src/command.c:78
591 msgid "Move cursor down"
592 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
594 #: src/command.c:80 src/command.c:260
595 msgid "Home"
596 msgstr "Début"
598 #: src/command.c:82 src/command.c:262
599 msgid "End"
600 msgstr "Fin"
602 #: src/command.c:84
603 msgid "Page up"
604 msgstr "Monter d'une page"
606 #: src/command.c:86
607 msgid "Page down"
608 msgstr "Descendre d'une page"
610 #: src/command.c:91
611 msgid "Help screen"
612 msgstr "Ecran d'aide"
614 #: src/command.c:100
615 msgid "Play/Enter directory"
616 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
618 #: src/command.c:102
619 msgid "Pause"
620 msgstr "Pause"
622 #: src/command.c:104
623 msgid "Stop"
624 msgstr "Stop"
626 #: src/command.c:106
627 msgid "Crop"
628 msgstr "Couper"
630 #: src/command.c:108
631 msgid "Next track"
632 msgstr "Piste suivante"
634 #: src/command.c:110
635 msgid "Previous track"
636 msgstr "Piste précédente"
638 #: src/command.c:112
639 msgid "Seek forward"
640 msgstr "Avancer"
642 #: src/command.c:114
643 msgid "Seek backward"
644 msgstr "Reculer"
646 #: src/command.c:116
647 msgid "Increase volume"
648 msgstr "Augmenter le volume"
650 #: src/command.c:118
651 msgid "Decrease volume"
652 msgstr "Diminuer le volume"
654 #: src/command.c:120
655 msgid "Select/deselect song in playlist"
656 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
658 #: src/command.c:122
659 msgid "Select all listed items"
660 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
662 #: src/command.c:124
663 msgid "Delete song from playlist"
664 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
666 #: src/command.c:126
667 msgid "Shuffle playlist"
668 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
670 #: src/command.c:128
671 msgid "Clear playlist"
672 msgstr "Vider la liste de lecture"
674 #: src/command.c:130
675 msgid "Toggle repeat mode"
676 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
678 #: src/command.c:132
679 msgid "Toggle random mode"
680 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
682 #: src/command.c:134
683 msgid "Toggle crossfade mode"
684 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
686 #: src/command.c:136
687 msgid "Start a music database update"
688 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
690 #: src/command.c:138
691 msgid "Save playlist"
692 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
694 #: src/command.c:140
695 msgid "Add url/file to playlist"
696 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
698 #: src/command.c:143
699 msgid "Go to root directory"
700 msgstr "Aller au répertoire racine"
702 #: src/command.c:145
703 msgid "Go to parent directory"
704 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
706 #: src/command.c:149
707 msgid "View the song"
708 msgstr "Voir la chanson"
710 #: src/command.c:153
711 msgid "Locate song in browser"
712 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
714 #: src/command.c:157
715 msgid "Move item up"
716 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
718 #: src/command.c:159
719 msgid "Move item down"
720 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
722 #: src/command.c:161
723 msgid "Refresh screen"
724 msgstr "Rafraîchir l'écran"
726 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
727 #. search
728 #: src/command.c:168
729 msgid "Toggle find mode"
730 msgstr "Activer le mode de recherche"
732 #. translators: the auto center mode always centers the song
733 #. currently being played
734 #: src/command.c:172
735 msgid "Toggle auto center mode"
736 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
738 #: src/command.c:177
739 msgid "Next screen"
740 msgstr "Ecran suivant"
742 #: src/command.c:179
743 msgid "Previous screen"
744 msgstr "Ecran précédent"
746 #: src/command.c:184
747 msgid "Forward find"
748 msgstr "Chercher après"
750 #: src/command.c:186
751 msgid "Forward find next"
752 msgstr "Chercher après/suivant"
754 #: src/command.c:188
755 msgid "Backward find"
756 msgstr "Chercher avant"
758 #: src/command.c:190
759 msgid "Backward find previous"
760 msgstr "Chercher avant/précédent"
762 #: src/command.c:196
763 msgid "Artist screen"
764 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
766 #: src/command.c:202
767 msgid "Change search mode"
768 msgstr "Changer le mode de recherche"
770 #. translators: interrupt the current background action,
771 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
772 #: src/command.c:211
773 msgid "Interrupt action"
774 msgstr "Interrompre l'action"
776 #: src/command.c:213
777 msgid "Update Lyrics"
778 msgstr "Mettre à jour les paroles"
780 #: src/command.c:242
781 msgid "Undefined"
782 msgstr "Indéfini"
784 #: src/command.c:244
785 msgid "Space"
786 msgstr "Espace"
788 #: src/command.c:246
789 msgid "Enter"
790 msgstr "Entrée"
792 #: src/command.c:248
793 msgid "Backspace"
794 msgstr "Backspace"
796 #: src/command.c:250
797 msgid "Delete"
798 msgstr "Suppr"
800 #: src/command.c:252
801 msgid "Up"
802 msgstr "Haut"
804 #: src/command.c:254
805 msgid "Down"
806 msgstr "Bas"
808 #: src/command.c:256
809 msgid "Left"
810 msgstr "Gauche"
812 #: src/command.c:258
813 msgid "Right"
814 msgstr "Droite"
816 #: src/command.c:264
817 msgid "PageDown"
818 msgstr "PageBas"
820 #: src/command.c:266
821 msgid "PageUp"
822 msgstr "PageHaut"
824 #: src/command.c:268
825 msgid "Tab"
826 msgstr "Tab"
828 #: src/command.c:270
829 msgid "Shift+Tab"
830 msgstr "Shift+Tab"
832 #: src/command.c:272
833 msgid "Esc"
834 msgstr "Echap"
836 #: src/command.c:274
837 msgid "Insert"
838 msgstr "Inser"
840 #: src/command.c:485 src/command.c:491
841 #, c-format
842 msgid "Key %s assigned to %s and %s\n"
843 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s\n"
845 #: src/colors.c:164
846 #, c-format
847 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
848 msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
850 #: src/colors.c:207
851 #, c-format
852 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
853 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
855 #: src/colors.c:239
856 #, c-format
857 msgid "Terminal lacks support for changing colors\n"
858 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs\n"
860 #: src/colors.c:249
861 #, c-format
862 msgid "Terminal lacks color capabilities\n"
863 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs\n"
865 #. To translators: prefix for error messages
866 #: src/conf.c:89
867 msgid "Error"
868 msgstr "Erreur"
870 #: src/conf.c:97 src/conf.c:106
871 msgid "Malformed hotkey definition"
872 msgstr "Définition de raccourci malformée"
874 #. the hotkey configuration contains an unknown
875 #. command
876 #: src/conf.c:133
877 msgid "Unknown command"
878 msgstr "Commande inconnue"
880 #. the hotkey configuration line is incomplete
881 #: src/conf.c:146
882 msgid "Incomplete hotkey configuration"
883 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
885 #. translators: ncmpc supports displaying the
886 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
887 #. played; in this case, the configuration file
888 #. contained an invalid setting
889 #: src/conf.c:178
890 msgid "Bad time display type"
891 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
893 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
894 #. configuration file line
895 #: src/conf.c:193
896 msgid "Missing '='"
897 msgstr "Manque '='"
899 #: src/conf.c:249
900 msgid "Bad color name"
901 msgstr "Mauvais nom de couleur"
903 #: src/conf.c:258
904 msgid "Incomplete color definition"
905 msgstr "Définition de couleur incomplète"
907 #: src/conf.c:264
908 msgid "Invalid number"
909 msgstr "Nombre invalide"
911 #: src/conf.c:272
912 msgid "Malformed color definition"
913 msgstr "Définition de couleur malformée"
915 #. an unknown screen name was specified in the
916 #. configuration file
917 #: src/conf.c:307
918 msgid "Unknown screen name"
919 msgstr "Nom d'écran inconnu"
921 #: src/conf.c:462
922 msgid "Unknown configuration parameter"
923 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
925 #. To translators: these credits are shown
926 #. when ncmpc is started with "--version"
927 #: src/options.c:218 src/options.c:221
928 msgid "translator-credits"
929 msgstr "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>"
931 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
932 #~ msgstr ""
933 #~ "La touche %s est assignée à %s et à %s (appuyez sur %s pour l'éditeur de "
934 #~ "touches)"
936 #~ msgid "Screen updated!"
937 #~ msgstr "Ecran mis à jour!"
939 #~ msgid "Clock"
940 #~ msgstr "Horloge"
942 #~ msgid "Clock screen"
943 #~ msgstr "Ecran d'horloge"
945 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
946 #~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères pour %s"
948 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
949 #~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères en UTF-8"