Code

ed35b079db9e640496b7db15f158fbd9db210be4
[inkscape.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to Français
2 # French translation of Inkscape.
3 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002.
5 # Raymond Ostertag <raymond@linuxgraphic.org>, 2002-2003.
6 # Didier Conchaudron <conchaudron@free.fr>, 2003.
7 # Matiphas <matiphas _a_ free _point_ fr>, 2004.
8 # Frederic Rodrigo <f.rodrigo free.fr>, 2004-2005.
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: fr\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:58+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-03-08 15:02+0100\n"
17 "Last-Translator: matiphas <matiphas@free.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Illustrateur vectoriel SVG Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:330
33 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr "<b>Ctrl</b> : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer la modification des angles des arcs/camemberts par incréments"
36 #: ../src/arc-context.cpp:331
37 #: ../src/rect-context.cpp:375
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Maj</b> : dessiner autour du point de départ"
41 #: ../src/arc-context.cpp:416
42 #, c-format
43 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Ellipse</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> pour dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
46 #: ../src/connector-context.cpp:514
47 msgid "Creating new connector"
48 msgstr "Création d'un nouveau connecteur"
50 #: ../src/connector-context.cpp:938
51 msgid "Finishing connector"
52 msgstr "Tracé du connecteur terminé"
54 #: ../src/connector-context.cpp:1107
55 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
56 msgstr "<b>Point de connnection</b> : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau connecteur"
58 #: ../src/connector-context.cpp:1184
59 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
60 msgstr "<b>Fin de connecteur</b> : déplacer pour rerouter ou connecter à de nouvelles formes"
62 #: ../src/connector-context.cpp:1277
63 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
64 msgstr "Sélectionner <b>au moins un objet non connecteur</b>."
66 #: ../src/context-fns.cpp:28
67 #: ../src/context-fns.cpp:57
68 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
69 msgstr "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y dessiner."
71 #: ../src/context-fns.cpp:34
72 #: ../src/context-fns.cpp:63
73 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
74 msgstr "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y dessiner."
76 #: ../src/desktop-events.cpp:230
77 #, c-format
78 msgid "%s at %s"
79 msgstr "%s à %s"
81 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
82 #. This is the distance by which the guide is to be moved.
83 #: ../src/desktop-events.cpp:269
84 msgid " relative by "
85 msgstr " de "
87 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
88 #. This is the target location where the guide is to be moved.
89 #: ../src/desktop-events.cpp:274
90 #: ../src/desktop-events.cpp:387
91 msgid " absolute to "
92 msgstr " en "
94 #. create dialog
95 #: ../src/desktop-events.cpp:340
96 msgid "Guideline"
97 msgstr "Ligne de guide"
99 #: ../src/desktop-events.cpp:424
100 #, c-format
101 msgid "Move %s"
102 msgstr "Déplacer %s"
104 #: ../src/desktop.cpp:667
105 msgid "No previous zoom."
106 msgstr "Plus de zoom précédent."
108 #: ../src/desktop.cpp:692
109 msgid "No next zoom."
110 msgstr "Plus de zoom suivant."
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
113 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
114 msgstr "<small>Aucune sélection.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
117 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
118 msgstr "<small>Plus d'un objet est sélectionné.</small>"
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
121 #, c-format
122 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
123 msgstr "<small>L'objet a <b>%d</b> clones de pavage.</small>"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
126 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
127 msgstr "<small>L'objet n'a pas de clone de pavage.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:842
130 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
131 msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en éparpiller les clones."
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:893
134 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
135 msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> duquel retirer les clones de pavage."
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:961
138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1781
139 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
140 msgstr "Sélectionner un <b>objet</b> à cloner."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:967
143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1787
144 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
145 msgstr "Si vous voulez cloner plusieurs objets, <b>groupez</b>-les puis <b>clonez le groupe</b>."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1460
148 msgid "<small>Per row:</small>"
149 msgstr "<small>Par ligne :</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1473
152 msgid "<small>Per column:</small>"
153 msgstr "<small>Par colonne :</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1481
156 msgid "<small>Randomize:</small>"
157 msgstr "<small>Hasard :</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635
160 msgid "_Symmetry"
161 msgstr "_Symétrie"
163 # See:
164 # http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples)
165 # http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary)
166 # http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary)
167 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
168 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
169 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
170 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
171 #.
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1643
173 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
174 msgstr "Sélectionner un des 17 groupes de symétrie régissant le pavage"
176 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
178 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
179 msgstr "<b>P1</b> : translation"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
182 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
183 msgstr "<b>P2</b> : rotation de 180&#176;"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
186 msgid "<b>PM</b>: reflection"
187 msgstr "<b>PM</b> : réflexion"
189 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
190 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659
192 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
193 msgstr "<b>PG</b> : réflexion glissée"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660
196 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
197 msgstr "<b>CM</b> : réflexion + réflexion glissée"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
200 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
201 msgstr "<b>PMM</b> : réflexion + réflexion"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
204 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
205 msgstr "<b>PMG</b> : réflexion + rotation de 180&#176;"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
208 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
209 msgstr "<b>PGG</b> : réflexion glissée + rotation de 180&#176;"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
212 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
213 msgstr "<b>CMM</b> : réflexion + réflexion + rotation de 180&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665
216 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P4</b> : rotation de 90&#176;"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
220 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
221 msgstr "<b>P4M</b>: rotation de 90&#176; + réflexion à 45&#176;"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1667
224 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
225 msgstr "<b>P4G</b> : rotation de 90&#176; + réflexion à 90&#176;"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1668
228 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P3</b> : rotation de 120&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1669
232 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
233 msgstr "<b>P31M</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, dense"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1670
236 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
237 msgstr "<b>P3M1</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, clairsemé"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1671
240 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
241 msgstr "<b>P6</b>: rotation de 60&#176;"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1672
244 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
245 msgstr "<b>P6M</b>: réflexion + rotation de 60&#176;"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700
248 msgid "S_hift"
249 msgstr "Translation (_h)"
251 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
253 #, no-c-format
254 msgid "<b>Shift X:</b>"
255 msgstr "<b>Translation X</b>"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
258 #, no-c-format
259 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
260 msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
263 #, no-c-format
264 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
265 msgstr "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
268 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
269 msgstr "Rendre la translation horizontale aléatoire de ce pourcentage"
271 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
273 #, no-c-format
274 msgid "<b>Shift Y:</b>"
275 msgstr "<b>Translation Y</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1751
278 #, no-c-format
279 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
280 msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavage)"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1759
283 #, no-c-format
284 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
285 msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavage)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
288 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
289 msgstr "Rendre la translation verticale aléatoire de ce pourcentage"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
292 msgid "<b>Exponent:</b>"
293 msgstr "<b>Exposant :</b>"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781
296 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
297 msgstr "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge(>1) "
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
300 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
301 msgstr "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge(>1) "
303 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132
309 msgid "<small>Alternate:</small>"
310 msgstr "<small>Alterner :</small>"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802
313 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
314 msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
317 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
318 msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816
321 msgid "Sc_ale"
322 msgstr "Dimensions (_a)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
325 msgid "<b>Scale X:</b>"
326 msgstr "<b>Echelle X :</b>"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
329 #, no-c-format
330 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
331 msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
334 #, no-c-format
335 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
336 msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
339 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
340 msgstr "Rendre le redimensionnement horizontal aléatoire de ce pourcentage"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
343 msgid "<b>Scale Y:</b>"
344 msgstr "<b>Echelle Y :</b>"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
347 #, no-c-format
348 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
349 msgstr "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871
352 #, no-c-format
353 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
354 msgstr "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
357 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
358 msgstr "Rendre le Redimensionnement vertical aléatoire de ce pourcentage"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
361 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
362 msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
365 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
366 msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
369 msgid "_Rotation"
370 msgstr "_Rotation"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
373 msgid "<b>Angle:</b>"
374 msgstr "<b>Angle :</b>"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
377 #, no-c-format
378 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
379 msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
382 #, no-c-format
383 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
384 msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
387 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
388 msgstr "Rendre l'angle de rotation aléatoire de ce pourcentage"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951
391 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
392 msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
395 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
396 msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
399 msgid "_Opacity"
400 msgstr "_Opacité"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
403 msgid "<b>Fade out:</b>"
404 msgstr "<b>Disparition :</b>"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
407 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
408 msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
411 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
412 msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
415 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
416 msgstr "Rendre l'opacité aléatoire de ce pourcentage"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
420 msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
423 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
424 msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
427 msgid "Co_lor"
428 msgstr "Cou_leur"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
431 msgid "Initial color: "
432 msgstr "Couleur initiale :"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
435 msgid "Initial color of tiled clones"
436 msgstr "Couleur initiale des clones de pavage"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
439 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
440 msgstr "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un remplissage ou un contour indéfini)"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
443 msgid "<b>H:</b>"
444 msgstr "<b>T :</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
448 msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
452 msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
455 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
456 msgstr "Rendre la modification de teinte aléatoire de ce pourcentage"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
459 msgid "<b>S:</b>"
460 msgstr "<b>S :</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
464 msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
467 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
468 msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
471 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
472 msgstr "Rendre la modification de saturation aléatoire de ce pourcentage"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103
475 msgid "<b>L:</b>"
476 msgstr "<b>L :</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
479 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
480 msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
483 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
484 msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124
487 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
488 msgstr "Rendre la modification de luminosité aléatoire de ce pourcentage"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138
491 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
492 msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
495 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
496 msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
499 msgid "_Trace"
500 msgstr "Calquer (_t)"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
503 msgid "Trace the drawing under the tiles"
504 msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
507 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
508 msgstr "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et l'appliquer au clone."
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
511 msgid "1. Pick from the drawing:"
512 msgstr "1. Capturer depuis le dessin :"
514 #. ----Hbox2
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
518 msgid "Color"
519 msgstr "Couleur"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
522 msgid "Pick the visible color and opacity"
523 msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
527 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
528 msgid "Opacity"
529 msgstr "Opacité"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
532 msgid "Pick the total accumulated opacity"
533 msgstr "Capturer l'opacité cumulée"
535 # Red (in RGB)
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
537 msgid "R"
538 msgstr "R"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
541 msgid "Pick the Red component of the color"
542 msgstr "Capturer la composante rouge de la couleur"
544 # Green (in RGB)
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
546 msgid "G"
547 msgstr "V"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
550 msgid "Pick the Green component of the color"
551 msgstr "Capturer la composante verte de la couleur"
553 # Blue (in RGB)
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
555 msgid "B"
556 msgstr "B"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220
559 msgid "Pick the Blue component of the color"
560 msgstr "Capturer la composante bleue de la couleur"
562 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
563 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
565 msgid "clonetiler|H"
566 msgstr "T"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
569 msgid "Pick the hue of the color"
570 msgstr "Capturer la teinte de la couleur"
572 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
573 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
575 msgid "clonetiler|S"
576 msgstr "S"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
579 msgid "Pick the saturation of the color"
580 msgstr "Capturer la saturation de la couleur"
582 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
583 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
585 msgid "clonetiler|L"
586 msgstr "L"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
589 msgid "Pick the lightness of the color"
590 msgstr "Capturer la luminosité de la couleur"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
593 msgid "2. Tweak the picked value:"
594 msgstr "2. Modifier la valeur capturée"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
597 msgid "Gamma-correct:"
598 msgstr "Corriger le Gamma"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275
601 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
602 msgstr "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282
605 msgid "Randomize:"
606 msgstr "Hasard :"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2287
609 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
610 msgstr "Rendre la valeur capturée aléatoire de ce pourcentage"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
613 msgid "Invert:"
614 msgstr "Inverser :"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
617 msgid "Invert the picked value"
618 msgstr "Inverser la valeur capturée"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
621 msgid "3. Apply the value to the clones':"
622 msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
625 msgid "Presence"
626 msgstr "Présence"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
629 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
630 msgstr "Chaque clone est créé selon la probabilité déterminée par la valeur capturée en ce point"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
633 msgid "Size"
634 msgstr "Taille"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
637 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
638 msgstr "La taille de chaque clone est déterminée selon la valeur capturée en ce point "
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
641 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
642 msgstr "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un remplissage ou un contour indéfini)"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
645 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
646 msgstr "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2374
649 msgid "How many rows in the tiling"
650 msgstr "Nombre de lignes du pavage"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
653 msgid "How many columns in the tiling"
654 msgstr "Nombre de colonnes du pavage"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
657 msgid "Width of the rectangle to be filled"
658 msgstr "Largeur du rectangle à remplir"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
661 msgid "Height of the rectangle to be filled"
662 msgstr "Hauteur du rectangle à remplir"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
665 msgid "Rows, columns: "
666 msgstr "Lignes, colonnes :"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
669 msgid "Create the specified number of rows and columns"
670 msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2474
673 msgid "Width, height: "
674 msgstr "Largeur, hauteur :"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
677 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
678 msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
681 msgid "Use saved size and position of the tile"
682 msgstr "Utiliser les taille et position enregistrées du pavage"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
685 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
686 msgstr "Utiliser les mêmes taille et position de pavés que lors du pavage précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518
689 msgid " <b>_Create</b> "
690 msgstr " <b>_Créer</b> "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
693 msgid "Create and tile the clones of the selection"
694 msgstr "Créer les clones et paver la sélection avec"
696 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
697 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
698 #. diagrams on the left in the following screenshot:
699 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
700 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535
702 msgid " _Unclump "
703 msgstr "Eparpiller (_u)"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
706 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
707 msgstr "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué plusieurs fois"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
710 msgid " Re_move "
711 msgstr "Suppri_mer"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
714 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
715 msgstr "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les «enfants de mêmes parents»)"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
718 msgid " R_eset "
719 msgstr " Raz (_e) "
721 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
723 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
724 msgstr "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et opacités dans la boîte de dialogue"
726 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
727 msgid "Messages"
728 msgstr "Messages"
730 #. ## Add a menu for clear()
731 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
732 #: ../src/menus-skeleton.h:16
733 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
734 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
735 msgid "_File"
736 msgstr "_Fichier"
738 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
740 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
742 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
743 msgid "_Clear"
744 msgstr "Effa_cer"
746 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
747 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
748 msgid "Capture log messages"
749 msgstr "Capturer les messages de log"
751 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
752 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
753 msgid "Release log messages"
754 msgstr "Détacher les messages de log"
756 #. "view_icon_preview"
757 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
758 #: ../src/verbs.cpp:2122
759 msgid "_Page"
760 msgstr "_Page"
762 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
763 #: ../src/verbs.cpp:2126
764 msgid "_Drawing"
765 msgstr "_Dessin"
767 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
768 #: ../src/verbs.cpp:2128
769 msgid "_Selection"
770 msgstr "_Sélection"
772 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
773 msgid "_Custom"
774 msgstr "Personnalisé (_c)"
776 #: ../src/dialogs/export.cpp:247
777 msgid "Export area"
778 msgstr "Exporter la zone"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:262
781 msgid "Units:"
782 msgstr "Unités :"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:293
785 msgid "_x0:"
786 msgstr "_x0 :"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:298
789 msgid "x_1:"
790 msgstr "x_1 :"
792 #. Stroke width
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:303
794 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
795 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969
796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
797 msgid "Width:"
798 msgstr "Largeur :"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
801 msgid "_y0:"
802 msgstr "_y0 :"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
805 msgid "y_1:"
806 msgstr "y_1 :"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:319
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:427
810 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
811 msgid "Height:"
812 msgstr "Hauteur :"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:402
815 msgid "Bitmap size"
816 msgstr "Taille du bitmap"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:412
819 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
820 msgid "_Width:"
821 msgstr "Largeur (_w):"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:412
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427
825 msgid "pixels at"
826 msgstr "pixels à"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:422
829 msgid "dp_i"
830 msgstr "ppp (_i)"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:438
833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
834 msgid "dpi"
835 msgstr "ppp"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:444
838 msgid "_Filename"
839 msgstr "Nom du _fichier"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
842 msgid "_Browse..."
843 msgstr "Parcourir (_b)..."
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:535
846 msgid " <b>_Export</b> "
847 msgstr " <b>_Exporter</b> "
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:537
850 msgid "Export the bitmap file with these settings"
851 msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:964
854 msgid "You have to enter a filename"
855 msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:969
858 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
859 msgstr "La zone d'exportation choisie est invalide"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:978
862 #, c-format
863 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
864 msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou ce n'est pas un répertoire.\n"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:994
867 msgid "Export in progress"
868 msgstr "Exportation en cours"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1000
871 #, c-format
872 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
873 msgstr "Export %s (%d x %d)"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1027
876 #, c-format
877 msgid "Could not export to filename %s.\n"
878 msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1133
881 msgid "Select a filename for exporting"
882 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
885 msgid "No preview"
886 msgstr "Pas d'aperçu"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
889 msgid "too large for preview"
890 msgstr "trop grand pour un aperçu"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
894 msgid "All Images"
895 msgstr "Toutes les images"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755
898 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
899 msgid "All Files"
900 msgstr "Tous les fichiers"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762
903 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
904 msgid "All Inkscape Files"
905 msgstr "Tous les fichiers Inkscape"
907 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
908 msgid "Guess from extension"
909 msgstr "Selon l'extension"
911 #. ###### Add the file types menu
912 #. createFilterMenu();
913 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
915 msgid "Append filename extension automatically"
916 msgstr "Ajouter automatiquement une extension aux noms de fichiers"
918 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
920 #, c-format
921 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
922 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
923 msgstr[0] "<b>%d</b> objet trouvé (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
924 msgstr[1] "<b>%d</b> objets trouvés (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
927 msgid "exact"
928 msgstr "exacte"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
931 msgid "partial"
932 msgstr "partielle"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
935 msgid "No objects found"
936 msgstr "Pas d'objet trouvé"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
939 msgid "T_ype: "
940 msgstr "T_ype : "
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
943 msgid "Search in all object types"
944 msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
947 msgid "All types"
948 msgstr "Tous les types"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
951 msgid "Search all shapes"
952 msgstr "Rechercher toutes les formes"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
955 msgid "All shapes"
956 msgstr "Toutes les formes"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
959 msgid "Search rectangles"
960 msgstr "Rechercher les rectangle"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
963 msgid "Rectangles"
964 msgstr "Rectangles"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
967 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
968 msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
971 msgid "Ellipses"
972 msgstr "Ellipses"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
975 msgid "Search stars and polygons"
976 msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
979 msgid "Stars"
980 msgstr "Étoiles"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
983 msgid "Search spirals"
984 msgstr "Rechercher les spirales"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
987 msgid "Spirals"
988 msgstr "Spirales"
990 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
991 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
993 msgid "Search paths, lines, polylines"
994 msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
997 msgid "Paths"
998 msgstr "Chemins"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1001 msgid "Search text objects"
1002 msgstr "Rechercher les objets textes"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1005 msgid "Texts"
1006 msgstr "Textes"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1009 msgid "Search groups"
1010 msgstr "Rechercher les groupes"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1013 msgid "Groups"
1014 msgstr "Groupes"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1017 msgid "Search clones"
1018 msgstr "Rechercher les clones"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1022 msgid "Clones"
1023 msgstr "Clones"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1026 msgid "Search images"
1027 msgstr "Rechercher les images"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1030 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1031 msgid "Images"
1032 msgstr "Images"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1035 msgid "Search offset objects"
1036 msgstr "Rechercher les objets offset"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1039 msgid "Offsets"
1040 msgstr "Offsets"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1043 msgid "_Text: "
1044 msgstr "_Texte : "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1047 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1048 msgstr "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (exact ou partiel)"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1051 msgid "_ID: "
1052 msgstr "_ID : "
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1055 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1056 msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut «id» (exact ou partiel)"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1059 msgid "_Style: "
1060 msgstr "_Style : "
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1064 msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut de style (exact ou partiel)"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "_Attribute: "
1068 msgstr "_Attribut : "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1072 msgstr "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (exact ou partiel)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1075 msgid "Search in s_election"
1076 msgstr "R_echercher dans la sélection"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1079 msgid "Limit search to the current selection"
1080 msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1083 msgid "Search in current _layer"
1084 msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1087 msgid "Limit search to the current layer"
1088 msgstr "Limiter la recherche au calque courant"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1091 msgid "Include _hidden"
1092 msgstr "Inclure cac_hés"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1095 msgid "Include hidden objects in search"
1096 msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1099 msgid "Include l_ocked"
1100 msgstr "Inclure verr_ouillés"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1103 msgid "Include locked objects in search"
1104 msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1107 msgid "Clear values"
1108 msgstr "Effacer les valeurs"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "_Find"
1112 msgstr "Rechercher (_f)"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1115 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1116 msgstr "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez rempli"
1118 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1119 #, c-format
1120 msgid "%d x %d"
1121 msgstr "%d x %d"
1123 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1125 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103
1126 msgid "Selection"
1127 msgstr "Sélection"
1129 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1130 msgid "Selection only or whole document"
1131 msgstr "Seulement la sélection ou tout le document"
1133 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1134 msgid "Refresh the icons"
1135 msgstr "Rafraîchir les icônes"
1137 #. Create the label for the object id
1138 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1139 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1140 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1141 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1142 msgid "_Id"
1143 msgstr "_Id"
1145 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1146 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1147 msgstr "L'attribut id (seul les lettres, les chiffres et -_: sont autorisés)"
1149 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1150 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141
1151 msgid "_Set"
1152 msgstr "Définir (_s)"
1154 #. Create the label for the object label
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1156 msgid "_Label"
1157 msgstr "_Label"
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1160 msgid "A freeform label for the object"
1161 msgstr "Un label librement attribuable aux objets"
1163 #. Create the label for the object title
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171
1165 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1166 msgid "Title"
1167 msgstr "Titre"
1169 #. Create the frame for the object description
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188
1171 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1172 msgid "Description"
1173 msgstr "Description"
1175 #. Hide
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1177 msgid "_Hide"
1178 msgstr "Cac_her"
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1181 msgid "Check to make the object invisible"
1182 msgstr "Si coché, l'objet devient invisible"
1184 #. Lock
1185 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1187 msgid "L_ock"
1188 msgstr "Verr_ouiller"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1191 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1192 msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)"
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1196 msgid "Ref"
1197 msgstr "Réf"
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1200 msgid "Id invalid! "
1201 msgstr "ID invalide !"
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1204 msgid "Id exists! "
1205 msgstr "Cet Id existe déjà !"
1207 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45
1208 msgid "Layer name:"
1209 msgstr "Nom du calque :"
1211 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128
1212 msgid "Rename Layer"
1213 msgstr "Renommer le calque"
1215 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131
1216 msgid "_Rename"
1217 msgstr "_Renommer"
1219 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1220 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142
1221 msgid "Renamed layer"
1222 msgstr "Calque renommé"
1224 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146
1225 msgid "Add Layer"
1226 msgstr "Ajouter un calque"
1228 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148
1229 msgid "_Add"
1230 msgstr "_Ajouter"
1232 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1233 msgid "New layer created."
1234 msgstr "Nouveau calque créé."
1236 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1237 msgid "Href:"
1238 msgstr "Hréf :"
1240 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1241 msgid "Target:"
1242 msgstr "Cible :"
1244 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1245 msgid "Type:"
1246 msgstr "Type :"
1248 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1249 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1250 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1251 msgid "Role:"
1252 msgstr "Rôle :"
1254 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1255 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1256 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1257 msgid "Arcrole:"
1258 msgstr "Arc-rôle :"
1260 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1261 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1262 msgid "Title:"
1263 msgstr "Titre :"
1265 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1266 msgid "Show:"
1267 msgstr "Afficher :"
1269 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1270 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1271 msgid "Actuate:"
1272 msgstr "Contenu non automatique :"
1274 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1275 msgid "URL:"
1276 msgstr "URL :"
1278 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1279 msgid "X:"
1280 msgstr "X :"
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1283 msgid "Y:"
1284 msgstr "Y :"
1286 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1287 #, c-format
1288 msgid "%s attributes"
1289 msgstr "%s attributs"
1291 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1292 msgid "_Fill"
1293 msgstr "Remplissage (_f)"
1295 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1296 msgid "Stroke _paint"
1297 msgstr "Rem_plissage du contour"
1299 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1300 msgid "Stroke st_yle"
1301 msgstr "St_yle du contour"
1303 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1304 msgid "Master _opacity"
1305 msgstr "_Opacité globale"
1307 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1308 msgid "Name by which this document is formally known."
1309 msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu."
1311 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1312 msgid "Date"
1313 msgstr "Date"
1315 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1316 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1317 msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)."
1319 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1320 msgid "Format"
1321 msgstr "Format"
1323 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1324 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1325 msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)."
1327 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1328 msgid "Type"
1329 msgstr "Type"
1331 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1332 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1333 msgstr "Type du document (Type DCMI)."
1335 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1336 msgid "Creator"
1337 msgstr "Créateur"
1339 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1340 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1341 msgstr "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document."
1343 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1344 msgid "Rights"
1345 msgstr "Droits"
1347 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1348 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1349 msgstr "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce document."
1351 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1352 msgid "Publisher"
1353 msgstr "Éditeur"
1355 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1356 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1357 msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document."
1359 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1360 msgid "Identifier"
1361 msgstr "Identifiant"
1363 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1364 msgid "Unique URI to reference this document."
1365 msgstr "URI unique pour référencer ce document."
1367 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1368 msgid "Source"
1369 msgstr "Source"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1372 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1373 msgstr "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé."
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1376 msgid "Relation"
1377 msgstr "Relation"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1380 msgid "Unique URI to a related document."
1381 msgstr "URI unique à une ressource apparentée."
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1384 msgid "Language"
1385 msgstr "Langue"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1388 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1389 msgstr "Langue en deux lettres, avec optionellement une spécification régionale. (ex 'fr-FR')"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1392 msgid "Keywords"
1393 msgstr "Mots clés"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1396 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1397 msgstr "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de classification, séparés par des virgules."
1399 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1400 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1402 msgid "Coverage"
1403 msgstr "Couverture"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1406 msgid "Extent or scope of this document."
1407 msgstr "Étendue ou portée spatio-temporelle du contenu de ce document."
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1410 msgid "A short account of the content of this document."
1411 msgstr "Une courte explication du contenu de ce document."
1413 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1415 msgid "Contributors"
1416 msgstr "Collaborateurs"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1419 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1420 msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document."
1422 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1424 msgid "URI"
1425 msgstr "URI"
1427 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1429 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1430 msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document."
1432 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1434 msgid "Fragment"
1435 msgstr "Fragment"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1438 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1439 msgstr "Fragment XML la section 'Licence' (RDF)."
1441 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758
1442 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1443 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737
1444 msgid "No document selected"
1445 msgstr "Aucun document sélectionné"
1447 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775
1448 #: ../src/interface.cpp:744
1449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
1451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
1452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
1453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169
1455 #: ../src/verbs.cpp:1821
1456 msgid "None"
1457 msgstr "Aucun"
1459 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1460 msgid "Stroke width"
1461 msgstr "Largeur du contour"
1463 #. Join type
1464 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1465 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1466 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1467 msgid "Join:"
1468 msgstr "Raccord :"
1470 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1471 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1472 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1473 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1474 msgid "Miter join"
1475 msgstr "Raccord droit"
1477 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1478 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1479 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1480 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1481 msgid "Round join"
1482 msgstr "Raccord arrondi"
1484 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1485 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1486 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1487 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1488 msgid "Bevel join"
1489 msgstr "Raccord biseauté"
1491 #. Miterlimit
1492 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1493 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1494 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1495 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1496 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1497 #. when they become too long.
1498 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1499 msgid "Miter limit:"
1500 msgstr "Limite de la coiffe :"
1502 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1503 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1504 msgstr "Longueur maximum de la coiffe (en unité de la largeur du contour)"
1506 #. Cap type
1507 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1508 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1509 msgid "Cap:"
1510 msgstr "Coiffe :"
1512 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1513 #. of the line; the ends of the line are square
1514 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1515 msgid "Butt cap"
1516 msgstr "Coiffe terminale"
1518 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1519 #. line; the ends of the line are rounded
1520 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1521 msgid "Round cap"
1522 msgstr "Coiffe arrondie"
1524 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1525 #. line; the ends of the line are square
1526 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1527 msgid "Square cap"
1528 msgstr "Coiffe carrée"
1530 #. Dash
1531 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1532 msgid "Dashes:"
1533 msgstr "Pointillés :"
1535 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1536 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1537 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1538 msgid "Start Markers:"
1539 msgstr "Marqueurs de début :"
1541 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1542 msgid "Mid Markers:"
1543 msgstr "Marqueurs intermédiaires :"
1545 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1546 msgid "End Markers:"
1547 msgstr "Marqueurs de fin :"
1549 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:418
1550 #, c-format
1551 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1552 msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible."
1554 #. TODO:  Insert widgets
1555 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1556 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1557 msgid "Font"
1558 msgstr "Police"
1560 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1561 msgid "Layout"
1562 msgstr "Disposer"
1564 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230
1565 msgid "Align lines left"
1566 msgstr "Aligner les lignes à gauche"
1568 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1569 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244
1570 msgid "Center lines"
1571 msgstr "Centrer les lignes"
1573 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257
1574 msgid "Align lines right"
1575 msgstr "Aligner les lignes à droite"
1577 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279
1578 msgid "Horizontal text"
1579 msgstr "Texte horizontal"
1581 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293
1582 msgid "Vertical text"
1583 msgstr "Texte vertical"
1585 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308
1586 msgid "Line spacing:"
1587 msgstr "Espacement des lignes :"
1589 #. Text
1590 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
1592 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1593 #: ../src/verbs.cpp:2048
1594 msgid "Text"
1595 msgstr "Texte"
1597 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401
1598 msgid "Set as default"
1599 msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut"
1601 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1602 msgid "Rows:"
1603 msgstr "Lignes :"
1605 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1606 msgid "Number of rows"
1607 msgstr "Nombre de lignes"
1609 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1610 msgid "Equal height"
1611 msgstr "Egaliser la hauteur :"
1613 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1614 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1615 msgstr "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle contient"
1617 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1618 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1619 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657
1620 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1621 msgid "Align:"
1622 msgstr "Aligner :"
1624 #. #### Number of columns ####
1625 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1626 msgid "Columns:"
1627 msgstr "Colonnes :"
1629 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1630 msgid "Number of columns"
1631 msgstr "Nombre de colonnes"
1633 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1634 msgid "Equal width"
1635 msgstr "Egaliser la largeur :"
1637 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1638 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1639 msgstr "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle contient"
1641 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1642 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1643 msgid "Fit into selection box"
1644 msgstr "Ajuster à la boîte de sélection"
1646 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1647 msgid "Set spacing:"
1648 msgstr "Définir l'espacement :"
1650 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1651 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1652 msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)"
1654 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1655 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1656 msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)"
1658 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1659 msgid "Arrange selected objects"
1660 msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
1662 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1663 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1664 msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner un nœud, <b>cliquer-déplacer</b> pour le déplacer."
1666 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1667 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1668 msgstr "<b>Cliquer</b> sur les attributs pour pouvoir les éditer."
1670 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1671 #, c-format
1672 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
1673 msgstr "Attribut <b>%s</b> sélectionné. Appuyer sur <b>Ctrl+Enter</b> après édition pour valider."
1675 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1676 msgid "Drag to reorder nodes"
1677 msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds"
1679 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1680 msgid "New element node"
1681 msgstr "Nouveau nœud élément"
1683 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1684 msgid "New text node"
1685 msgstr "Nouveau nœud texte"
1687 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1688 msgid "Duplicate node"
1689 msgstr "Dupliquer le nœud"
1691 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1692 msgid "Delete node"
1693 msgstr "Supprimer le nœud"
1695 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1696 msgid "Unindent node"
1697 msgstr "Désindenter le nœud"
1699 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1700 msgid "Indent node"
1701 msgstr "Indenter le nœud"
1703 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1704 msgid "Raise node"
1705 msgstr "Monter le nœud"
1707 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1708 msgid "Lower node"
1709 msgstr "Descendre le nœud"
1711 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1712 msgid "Delete attribute"
1713 msgstr "Supprimer l'attribut"
1715 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1716 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1717 msgid "Attribute name"
1718 msgstr "Nom de l'attribut"
1720 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1721 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1722 msgid "Set attribute"
1723 msgstr "Définir l'attribut"
1725 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1726 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1727 msgid "Set"
1728 msgstr "Définir"
1730 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1731 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1732 msgid "Attribute value"
1733 msgstr "Valeur de l'attribut"
1735 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1736 msgid "New element node..."
1737 msgstr "Nouveau nœud élément..."
1739 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1740 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1741 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1742 msgid "Cancel"
1743 msgstr "Annuler"
1745 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1746 msgid "Create"
1747 msgstr "Créer"
1749 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1750 #, c-format
1751 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1752 msgstr "Impossible de définir <b>%s</b>: un autre élément avec la valeur <b>%s</b> existe déjà!"
1754 #: ../src/document.cpp:359
1755 #, c-format
1756 msgid "New document %d"
1757 msgstr "Nouveau document %d"
1759 #: ../src/document.cpp:391
1760 #, c-format
1761 msgid "Memory document %d"
1762 msgstr "Document d'information %d"
1764 #: ../src/document.cpp:514
1765 #, c-format
1766 msgid "Unnamed document %d"
1767 msgstr "Document sans nom %d"
1769 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1770 #: ../src/draw-context.cpp:438
1771 msgid "Path is closed."
1772 msgstr "Le chemin est fermé."
1774 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1775 #: ../src/draw-context.cpp:453
1776 msgid "Closing path."
1777 msgstr "Fermeture de chemin."
1779 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1780 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1781 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1782 #, c-format
1783 msgid " alpha %.3g"
1784 msgstr " alpha %.3g"
1786 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1787 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1788 #, c-format
1789 msgid ", averaged with radius %d"
1790 msgstr ", moyenné avec un rayon de %d"
1792 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1793 msgid " under cursor"
1794 msgstr " sous le curseur"
1796 #. message, to show in the statusbar
1797 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1798 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1799 msgstr "<b>Relâcher la souris</b> pour affecter la couleur."
1801 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1802 #: ../src/tools-switch.cpp:199
1803 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
1804 msgstr "<b>Cliquer</b> pour affecter le remplissage, <b>Maj+cliquer</b> pour affecter le contour; <b>cliquer-déplacer</b> pour capturer la couleur moyenne sur une zone; à combiner avec <b>Alt</b> pour capturer la couleur inverse; <b>Ctrl+C</b> pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-papiers "
1806 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1807 msgid "Dependency::"
1808 msgstr "Dépendance::"
1810 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1811 msgid "  type: "
1812 msgstr "  type : "
1814 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1815 msgid "  location: "
1816 msgstr "  emplacement : "
1818 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1819 msgid "  string: "
1820 msgstr "  chaîne : "
1822 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1823 msgid "  description: "
1824 msgstr "  description : "
1826 #. static int i = 0;
1827 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1828 #: ../src/extension/extension.cpp:234
1829 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1830 msgstr " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape."
1832 #: ../src/extension/extension.cpp:237
1833 msgid "an ID was not defined for it."
1834 msgstr "aucun ID ne lui a été affecté."
1836 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1837 msgid "there was no name defined for it."
1838 msgstr "aucun nom ne lui a été affecté."
1840 #: ../src/extension/extension.cpp:245
1841 msgid "the XML description of it got lost."
1842 msgstr "sa description XML a été perdue."
1844 #: ../src/extension/extension.cpp:249
1845 msgid "no implementation was defined for the extension."
1846 msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension."
1848 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1849 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1850 msgid "a dependency was not met."
1851 msgstr "une dépendance est manquante."
1853 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1854 msgid "Extension \""
1855 msgstr "L'extension «"
1857 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1858 msgid "\" failed to load because "
1859 msgstr "» n'a pas été chargée, car "
1861 #: ../src/extension/extension.cpp:555
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1864 msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'"
1866 #. This is some filler text, needs to change before relase
1867 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1868 msgid ""
1869 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
1870 "\n"
1871 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1872 msgstr ""
1873 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le chargement d'une ou plusieurs extensions a échoué</span>\n"
1874 "\n"
1875 "Les extensions défectueuses ont été sautées. Inkscape va continuer à fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des messages d'erreur : "
1877 #. This is some filler text, needs to change before relase
1878 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
1879 msgid "Show dialog on startup"
1880 msgstr "Afficher le dialogue au démarrage"
1882 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
1883 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled."
1884 msgstr "Inkscape a reçu une erreur du script appelé. The texte retourné avec l'erreur est affiché ci-dessous. Inkscape continue de fonctionner normalement, mais l'action requise a été annulée."
1886 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
1887 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
1888 msgstr "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. The script n'a pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas ceux attendus."
1890 #: ../src/extension/init.cpp:165
1891 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
1892 msgstr "Le répertoire des modules externes est «Nul». Les modules ne seront pas chargés."
1894 #: ../src/extension/init.cpp:179
1895 #, c-format
1896 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
1897 msgstr "Le répertoire des modules (%s) est indisponible.Les modules externes de ce répertoire ne seront pas chargés."
1899 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
1900 msgid "Blur Edge"
1901 msgstr "Contours flous"
1903 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
1904 msgid "Blur Width"
1905 msgstr "Largeur du flou"
1907 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
1908 msgid "Number of Steps"
1909 msgstr "Nombre de passes"
1911 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
1912 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
1913 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1914 msgid "Generate from Path"
1915 msgstr "Généré à partir du chemin"
1917 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
1918 msgid "Encapsulated Postscript Output"
1919 msgstr "Sortie Postscript Encapsulé"
1921 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
1922 msgid "Make bounding box around full page"
1923 msgstr "Créer une boîte de contour autour de la page"
1925 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
1926 msgid "Convert text to path"
1927 msgstr "Convertir du texte en chemin"
1929 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
1930 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
1931 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
1932 msgstr "Postscript encapsulé (*.eps)"
1934 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
1935 msgid "Encapsulated Postscript File"
1936 msgstr "Fichier Postscript Encapsulé"
1938 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135
1939 #, c-format
1940 msgid "%s GDK pixbuf Input"
1941 msgstr ""
1943 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211
1944 msgid "GIMP Gradients"
1945 msgstr "Dégradés GIMP"
1947 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216
1948 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
1949 msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)"
1951 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217
1952 msgid "Gradients used in GIMP"
1953 msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP"
1955 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
1956 msgid "Select printer"
1957 msgstr "Sélectionner l'imprimante"
1959 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
1960 msgid "Inkscape: Print Preview"
1961 msgstr "Inkscape : aperçu avant impression"
1963 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
1964 msgid "GNOME Print"
1965 msgstr "Impression GNOME"
1967 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
1968 msgid "Line Width"
1969 msgstr "Largeur de ligne"
1971 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
1972 msgid "Horizontal Spacing"
1973 msgstr "Espacement horizontal"
1975 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
1976 msgid "Vertical Spacing"
1977 msgstr "Espacement vertical"
1979 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
1980 msgid "Horizontal Offset"
1981 msgstr "Décalage horizontal"
1983 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
1984 msgid "Vertical Offset"
1985 msgstr "Décalage vertical"
1987 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247
1988 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
1989 msgid "Grid"
1990 msgstr "Grille"
1992 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
1993 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
1994 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
1995 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
1996 msgid "Render"
1997 msgstr "Rendu"
1999 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2000 msgid "LaTeX Output"
2001 msgstr "Sortie Latex"
2003 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2004 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2005 msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)"
2007 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2008 msgid "LaTeX PSTricks File"
2009 msgstr "Fichier LaTeX PSTricks"
2011 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2012 msgid "LaTeX Print"
2013 msgstr "Impression LaTeX"
2015 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
2016 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2017 msgstr "Sortie Dessin OpenDocument"
2019 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
2020 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
2021 msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)(placeholder)"
2023 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
2024 msgid "OpenDocument drawing file"
2025 msgstr "Fichier dessin OpenDocument"
2027 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2028 msgid "PovRay Output"
2029 msgstr "Sortie PovRay"
2031 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2032 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2033 msgstr "PovRay (*.pov)(export des splines)"
2035 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2036 msgid "PovRay Raytracer File"
2037 msgstr "Fichier PovRay"
2039 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2040 msgid "Postscript Output"
2041 msgstr "Sortie Postscript"
2043 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2044 msgid "Text to Path"
2045 msgstr "Texte en chemin"
2047 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2048 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2049 msgid "Postscript (*.ps)"
2050 msgstr "Postscript (*.ps)"
2052 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2053 msgid "Postscript File"
2054 msgstr "Fichier Postscript"
2056 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2057 msgid "Print Destination"
2058 msgstr "Destination d'impression"
2060 #. Print properties frame
2061 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2062 msgid "Print properties"
2063 msgstr "Propriétés d'impression"
2065 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2066 msgid "Print using PostScript operators"
2067 msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript"
2069 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2070 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
2071 msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, la transparence alpha et les motifs de remplissage seront perdus."
2073 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2074 msgid "Print as bitmap"
2075 msgstr "Imprimer en bitmap"
2077 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2078 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
2079 msgstr "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
2081 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2082 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2083 msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap"
2085 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2086 msgid "Resolution:"
2087 msgstr "Résolution :"
2089 #. Print destination frame
2090 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2091 msgid "Print destination"
2092 msgstr "Destination de l'impression"
2094 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2095 msgid ""
2096 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2097 "leave empty to use the system default printer.\n"
2098 "Use '> filename' to print to file.\n"
2099 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2100 msgstr ""
2101 "Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n"
2102 "laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n"
2103 "Utiliser '> nomdefichier' pour imprimer dans un fichier.\n"
2104 "Utiliser '| prog...' pour relier à un programme."
2106 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2107 msgid "write error occurred"
2108 msgstr "une erreur d'écriture s'est produite"
2110 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2111 msgid "Postscript Print"
2112 msgstr "Impression Postscript"
2114 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2115 msgid "SVG Input"
2116 msgstr "Entrée SVG"
2118 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2119 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2120 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2122 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2123 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2124 msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C"
2126 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2127 msgid "SVG Output Inkscape"
2128 msgstr "Sortie SVG Inkscape"
2130 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2131 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2132 msgstr "SVG Inkscape (*.svg)"
2134 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2135 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2136 msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape"
2138 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2139 msgid "SVG Output"
2140 msgstr "Sortie SVG"
2142 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2143 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2144 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2146 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2147 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2148 msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C"
2150 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2151 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2152 msgid "SVGZ Input"
2153 msgstr "Entrée SVGZ"
2155 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
2156 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2157 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2158 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2159 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2160 msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)"
2162 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2163 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2164 msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip"
2166 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
2167 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2168 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2169 msgid "SVGZ Output"
2170 msgstr "Sortie SVGZ"
2172 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2173 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2174 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2175 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2176 msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip"
2178 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2179 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2180 msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)"
2182 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2183 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2184 msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip"
2186 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2187 msgid "Windows 32-bit Print"
2188 msgstr "Impression Windows 32-bits"
2190 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21
2191 msgid " Preferences"
2192 msgstr " Préférences"
2194 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2195 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2196 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2197 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2198 #: ../src/extension/system.cpp:98
2199 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2200 msgstr "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant que SVG."
2202 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2203 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2204 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2205 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2206 #: ../src/file.cpp:130
2207 msgid "default.svg"
2208 msgstr "default.fr.svg"
2210 #: ../src/file.cpp:216
2211 #: ../src/file.cpp:901
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to load the requested file %s"
2214 msgstr "Échec du chargement du fichier %s"
2216 #: ../src/file.cpp:241
2217 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2218 msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger."
2220 #: ../src/file.cpp:247
2221 #, c-format
2222 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2223 msgstr "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le document %s ?"
2225 #: ../src/file.cpp:267
2226 msgid "Document reverted."
2227 msgstr "Document rechargé."
2229 #: ../src/file.cpp:269
2230 msgid "Document not reverted."
2231 msgstr "Document non rechargé."
2233 #: ../src/file.cpp:383
2234 msgid "Select file to open"
2235 msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"
2237 #: ../src/file.cpp:519
2238 #, c-format
2239 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2240 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2241 msgstr[0] "Suppression de <b>%i</b> définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
2242 msgstr[1] "Suppression de <b>%i</b> définitions inutilisées dans les &lt;defs&gt;."
2244 #: ../src/file.cpp:524
2245 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2246 msgstr "Aucune définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
2248 #: ../src/file.cpp:549
2249 #, c-format
2250 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
2251 msgstr "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue."
2253 #: ../src/file.cpp:550
2254 #: ../src/file.cpp:558
2255 msgid "Document not saved."
2256 msgstr "Document non enregistré."
2258 #: ../src/file.cpp:557
2259 #, c-format
2260 msgid "File %s could not be saved."
2261 msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré."
2263 #: ../src/file.cpp:567
2264 msgid "Document saved."
2265 msgstr "Document enregistré."
2267 #: ../src/file.cpp:615
2268 #, c-format
2269 msgid "drawing%s"
2270 msgstr "dessin%s"
2272 #: ../src/file.cpp:621
2273 #, c-format
2274 msgid "drawing-%d%s"
2275 msgstr "dessin-%d%s"
2277 #: ../src/file.cpp:656
2278 msgid "Select file to save to"
2279 msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer"
2281 #: ../src/file.cpp:740
2282 msgid "No changes need to be saved."
2283 msgstr "Aucun changement à enregistrer."
2285 #: ../src/file.cpp:927
2286 msgid "Select file to import"
2287 msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
2289 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2290 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2291 msgstr "<b>Ctrl</b> : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par incréments"
2293 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2294 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2295 msgstr "<b>Maj</b> : pour dessiner le dégradé autour du point de départ"
2297 #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
2298 #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
2299 #. during drag
2300 #: ../src/gradient-context.cpp:452
2301 #, c-format
2302 msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2303 msgstr "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objets; Utiliser <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de son inclinaison par incréments"
2305 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2306 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2307 msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> auxquels appliquer un dégradé."
2309 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2310 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2311 msgstr "<b>Début</b> de dégradé linéaire"
2313 #. POINT_LG_P1
2314 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2315 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2316 msgstr "<b>Fin</b> de dégradé linéaire"
2318 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2319 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2320 msgstr "<b>Centre</b> de dégradé radial"
2322 #: ../src/gradient-drag.cpp:60
2323 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2324 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2325 msgstr "<b>Rayon</b> de dégradé radial"
2327 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2328 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2329 msgstr "<b>Foyer</b> de dégradé radial"
2331 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2332 #, c-format
2333 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2334 msgstr "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier l'angle par incréments; <b>Ctrl+Alt</b> pour préserver l'angle, avec <b>Ctrl+Maj</b> pour redimensionner autour du centre"
2336 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2337 msgid " (stroke)"
2338 msgstr " (contour)"
2340 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2341 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
2342 msgstr "Dégradé radial, <b>centre</b> et <b>foyer</b>; <b>Maj</b>+déplacer pour séparer le foyer"
2344 #: ../src/gradient-drag.cpp:659
2345 #, c-format
2346 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
2347 msgstr "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradés; <b>Maj</b>+déplacer pour séparer "
2349 #: ../src/helper/units.cpp:36
2350 msgid "Unit"
2351 msgstr "Unité"
2353 #: ../src/helper/units.cpp:36
2354 msgid "Units"
2355 msgstr "Unités"
2357 #: ../src/helper/units.cpp:37
2358 msgid "Point"
2359 msgstr "Point"
2361 #: ../src/helper/units.cpp:37
2362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2363 msgid "pt"
2364 msgstr "pt"
2366 #: ../src/helper/units.cpp:37
2367 msgid "Points"
2368 msgstr "Points"
2370 #: ../src/helper/units.cpp:37
2371 msgid "Pt"
2372 msgstr "Pt"
2374 #: ../src/helper/units.cpp:38
2375 msgid "Pixel"
2376 msgstr "Pixel"
2378 #: ../src/helper/units.cpp:38
2379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
2380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2383 msgid "px"
2384 msgstr "px"
2386 #: ../src/helper/units.cpp:38
2387 msgid "Pixels"
2388 msgstr "Pixels"
2390 #: ../src/helper/units.cpp:38
2391 msgid "Px"
2392 msgstr "Px"
2394 #. You can add new elements from this point forward
2395 #: ../src/helper/units.cpp:40
2396 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2397 msgid "Percent"
2398 msgstr "Pourcent"
2400 #: ../src/helper/units.cpp:40
2401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
2402 msgid "%"
2403 msgstr "%"
2405 #: ../src/helper/units.cpp:40
2406 msgid "Percents"
2407 msgstr "Pourcents"
2409 #: ../src/helper/units.cpp:41
2410 msgid "Millimeter"
2411 msgstr "Millimètre"
2413 #: ../src/helper/units.cpp:41
2414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2415 msgid "mm"
2416 msgstr "mm"
2418 #: ../src/helper/units.cpp:41
2419 msgid "Millimeters"
2420 msgstr "Millimètres"
2422 #: ../src/helper/units.cpp:42
2423 msgid "Centimeter"
2424 msgstr "Centimètre"
2426 #: ../src/helper/units.cpp:42
2427 msgid "cm"
2428 msgstr "cm"
2430 #: ../src/helper/units.cpp:42
2431 msgid "Centimeters"
2432 msgstr "Centimètres"
2434 #: ../src/helper/units.cpp:43
2435 msgid "Meter"
2436 msgstr "Mètre"
2438 #: ../src/helper/units.cpp:43
2439 msgid "m"
2440 msgstr "m"
2442 #: ../src/helper/units.cpp:43
2443 msgid "Meters"
2444 msgstr "Mètres"
2446 #. no svg_unit
2447 #: ../src/helper/units.cpp:44
2448 msgid "Inch"
2449 msgstr "Pouce"
2451 #: ../src/helper/units.cpp:44
2452 msgid "in"
2453 msgstr "in"
2455 #: ../src/helper/units.cpp:44
2456 msgid "Inches"
2457 msgstr "Pouces"
2459 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2460 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2461 #: ../src/helper/units.cpp:47
2462 msgid "Em square"
2463 msgstr "Em carré"
2465 #: ../src/helper/units.cpp:47
2466 msgid "em"
2467 msgstr "em"
2469 #: ../src/helper/units.cpp:47
2470 msgid "Em squares"
2471 msgstr "Em carrés"
2473 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2474 #: ../src/helper/units.cpp:49
2475 msgid "Ex square"
2476 msgstr "Ex carré"
2478 #: ../src/helper/units.cpp:49
2479 msgid "ex"
2480 msgstr "ex"
2482 #: ../src/helper/units.cpp:49
2483 msgid "Ex squares"
2484 msgstr "Ex carrés"
2486 #: ../src/inkscape.cpp:447
2487 msgid "Untitled document"
2488 msgstr "Document sans titre"
2490 #. Show nice dialog box
2491 #: ../src/inkscape.cpp:476
2492 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2493 msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant\n"
2495 #: ../src/inkscape.cpp:477
2496 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
2497 msgstr "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été effectués à cet emplacement :\n"
2499 #: ../src/inkscape.cpp:478
2500 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2501 msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n"
2503 #: ../src/inkscape.cpp:613
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot create directory %s.\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Impossible de créer le répertoire %s.\n"
2510 "%s"
2512 #: ../src/inkscape.cpp:614
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "%s is not a valid directory.\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "%s n'est pas un répertoire valide.\n"
2519 "%s"
2521 #: ../src/inkscape.cpp:615
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot create file %s.\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Impossible de créer le fichier %s.\n"
2528 "%s"
2530 #: ../src/inkscape.cpp:616
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot write file %s.\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Impossible d'écrire le fichier %s.\n"
2537 "%s"
2539 #: ../src/inkscape.cpp:617
2540 msgid ""
2541 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2542 "and any changes made in preferences will not be saved."
2543 msgstr ""
2544 "Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par défaut,\n"
2545 "et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée."
2547 #: ../src/inkscape.cpp:687
2548 #: ../src/preferences.cpp:56
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "%s is not a regular file.\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "%s n'est pas un fichier régulier.\n"
2555 "%s"
2557 #: ../src/inkscape.cpp:688
2558 #: ../src/preferences.cpp:57
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "%s not a valid XML file, or\n"
2562 "you don't have read permissions on it.\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n"
2566 "vous n'avez pas les droits pour le lire.\n"
2567 "%s"
2569 #: ../src/inkscape.cpp:690
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "%s is not a valid menus file.\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "%s n'est pas un fichier de menus valide.\n"
2576 "%s"
2578 #: ../src/inkscape.cpp:691
2579 msgid ""
2580 "Inkscape will run with default menus.\n"
2581 "New menus will not be saved."
2582 msgstr ""
2583 "Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n"
2584 "Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés."
2586 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2587 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2588 #: ../src/interface.cpp:756
2589 msgid "Commands Bar"
2590 msgstr "Barre de commandes"
2592 #: ../src/interface.cpp:756
2593 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2594 msgstr "Afficher ou non la barre de commandes (sous le menu)"
2596 #: ../src/interface.cpp:758
2597 msgid "Tool Controls"
2598 msgstr "Contrôles des outils"
2600 #: ../src/interface.cpp:758
2601 msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
2602 msgstr "Afficher ou non les panneaux de contrôle des outils"
2604 #: ../src/interface.cpp:760
2605 msgid "_Toolbox"
2606 msgstr "Boî_te à outils"
2608 #: ../src/interface.cpp:760
2609 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2610 msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)"
2612 #: ../src/interface.cpp:766
2613 msgid "_Statusbar"
2614 msgstr "Barre d'état (_s)"
2616 #: ../src/interface.cpp:766
2617 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2618 msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)"
2620 #: ../src/interface.cpp:768
2621 msgid "_Panels"
2622 msgstr "_Panneaux"
2624 #: ../src/interface.cpp:768
2625 msgid "Show or hide the panels"
2626 msgstr "Afficher ou non les panneaux"
2628 #: ../src/interface.cpp:825
2629 #, c-format
2630 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2631 msgstr "Verbe \"%s\" inconnu"
2633 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2634 #: ../src/interface.cpp:935
2635 #, c-format
2636 msgid "Enter group #%s"
2637 msgstr "Entrer dans le groupe #%s"
2639 #: ../src/interface.cpp:946
2640 msgid "Go to parent"
2641 msgstr "Aller au parent"
2643 #: ../src/interface.cpp:977
2644 msgid "Could not parse SVG data"
2645 msgstr "Impossible de parcourir les données SVG"
2647 #: ../src/interface.cpp:1140
2648 #, c-format
2649 msgid "Overwrite %s"
2650 msgstr "Écraser %s"
2652 #: ../src/interface.cpp:1158
2653 #, c-format
2654 msgid "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the current document?"
2655 msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous que le document courant écrase ce fichier ?"
2657 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2658 msgid "Jabber connection lost."
2659 msgstr "Connection Jabber perdue."
2661 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2662 #, c-format
2663 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2664 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2665 msgstr[0] "Envoi d'un message; il reste %u message dans la file d'envoi."
2666 msgstr[1] "Envoi d'un message; il reste %u messages dans la file d'envoi."
2668 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2669 msgid "Receive queue empty."
2670 msgstr "File de réception vide."
2672 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2673 #, c-format
2674 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2675 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2676 msgstr[0] "Réception d'un changement : il reste %u changement à traiter."
2677 msgstr[1] "Réception d'un changement : il reste %u changements à traiter."
2679 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2680 #, c-format
2681 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2682 msgstr "<b>%s</b> a quitté la pièce de discussion."
2684 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2685 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2686 msgstr "Le surnom %1 est déjà utilisé. Veuillez choisir un surnom différent."
2688 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2689 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2690 msgstr "Erreur lors de la tentative de connection au serveur."
2692 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2693 #. scenario has occurred:
2694 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2695 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2696 #.
2697 #. Or, we might have the following scenario:
2698 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2699 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2700 #.
2701 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2702 #. so we reject all others.
2703 #.
2704 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2705 #. the best we can do without changing the protocol.
2706 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2707 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2708 msgstr "<b>Un conflit d'invitation s'est produit.</b>"
2710 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2711 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2712 msgid ""
2713 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session while you were waiting on an invitation response.\n"
2714 "\n"
2715 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2716 msgstr ""
2717 "L'utilisateur Jabber <b>%1</b> a tenté de vous inviter à une session de tableau blanc alors que vous attendiez une réponse à une invitation.\n"
2718 "\n"
2719 "L'invitation de <b>%1</b> a été rejetée."
2721 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2722 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2723 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2724 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2725 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2726 msgstr "<b>%1</b> vous a invité à une session de tableau blanc."
2728 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2729 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2730 msgstr "Réception d'une invitation à une session de tableau blanc de %1"
2732 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2733 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2734 msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation de <b>%1</b> à une session de tableau blanc ?"
2736 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2737 msgid ""
2738 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2739 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2740 msgstr ""
2741 "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 dans une nouvelle fenêtre document ?\n"
2742 " Accepter l'invitation dans la fenêtre courante annulera vos changements non enregistrés."
2744 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
2745 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
2746 msgid "Accept invitation"
2747 msgstr "Accepter l'invitation"
2749 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2750 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
2751 msgid "Decline invitation"
2752 msgstr "Décliner l'invitation"
2754 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
2755 msgid "Accept invitation in new document window"
2756 msgstr "Accepter l'invitation dans une nouvelle fenêtre document"
2758 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2759 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2760 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2761 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
2762 msgid "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%1</b>"
2763 msgstr "Echec de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre document pour la session de tableau blanc avec <b>%1</b>"
2765 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2766 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
2767 msgid ""
2768 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your whiteboard invitation.</span>\n"
2769 "\n"
2770 msgstr ""
2771 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a décliné votre invitation à une session de tableau blanc.</span>\n"
2772 "\n"
2774 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2775 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
2776 msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different user."
2777 msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, et pouvez envoyer une invitation à <b>%1</b> de nouveau ou à un autre utilisateur."
2779 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2780 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
2781 msgid ""
2782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a whiteboard session.</span>\n"
2783 "\n"
2784 msgstr ""
2785 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> participe déjà à une session de tableau blanc.</span>\n"
2786 "\n"
2788 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2789 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
2790 msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an invitation to a different user."
2791 msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%1</b>, et pouvez envoyer une invitation à un autre utilisateur."
2793 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2794 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2795 msgid "_Write session file:"
2796 msgstr "Enregistrer le fichier de session (_w) :"
2798 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2799 #, c-format
2800 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2801 msgstr "<b>%s</b> a rejoint la pièce de discussion."
2803 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2804 #, c-format
2805 msgid "%u change in receive queue."
2806 msgid_plural "%u changes in receive queue."
2807 msgstr[0] "%u changement dans la file de réception."
2808 msgstr[1] "%u changements dans la file de réception."
2810 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
2811 #, c-format
2812 msgid "%u change in send queue."
2813 msgid_plural "%u changes in send queue."
2814 msgstr[0] "%u changement dans la file d'envoi."
2815 msgstr[1] "%u changements dans la file d'envoi."
2817 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2818 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2819 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2820 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
2821 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
2822 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
2823 #. * as indicated by it being a g_warning string).
2824 #. *
2825 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
2826 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
2827 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
2828 #.
2829 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
2830 msgid "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2831 msgstr "L'ID du nouvel objet est NULL, même après des tentatives de création et de recherche : le nouvel objet ne sera PAS envoyé, ni aucun de des descendants !"
2833 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
2834 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
2835 msgid "Select a location and filename"
2836 msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier"
2838 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
2839 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
2840 msgid "Set filename"
2841 msgstr "Définir un nom de fichier"
2843 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
2844 msgid "No SSL certificate was found."
2845 msgstr "Aucun certificat SSL trouvé."
2847 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
2848 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
2849 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'est pas digne de confiance."
2851 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
2852 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
2853 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber a expiré."
2855 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
2856 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
2857 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'a pas été activé."
2859 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2860 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that does not match the Jabber server's hostname."
2861 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient un nom d'hôte qui ne correspond pas à celui du serveur Jabber."
2863 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
2864 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid fingerprint."
2865 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient une empreinte invalide."
2867 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
2868 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
2869 msgstr "Erreur inconnue lors de l'établissement de la connection SSL."
2871 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
2872 #. establishing the SSL connection.
2873 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
2874 msgid ""
2875 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
2876 "\n"
2877 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
2878 msgstr ""
2879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
2880 "\n"
2881 "Voulez-vous poursuivre la connection au serveur Jabber ?"
2883 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
2884 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
2885 msgstr "Poursuivre la connection et ignorer les prochaines erreurs"
2887 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
2888 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
2889 msgstr "Poursuivre la connection, mais me prévenir des erreurs suivantes"
2891 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
2892 msgid "Cancel connection"
2893 msgstr "Annuler la connection"
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
2896 #, c-format
2897 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
2898 msgstr "Session de tableau blanc établie avec <b>%s</b>."
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
2901 #, c-format
2902 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
2903 msgstr "<b>%s</b> a <b>quitté</b> la session de tableau blanc."
2905 #. Inform the user
2906 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
2907 #. This message is not used in a chatroom context.
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
2909 msgid ""
2910 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the whiteboard session.</span>\n"
2911 "\n"
2912 msgstr ""
2913 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a quitté la session de tableau blanc.</span>\n"
2914 "\n"
2916 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
2918 msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
2919 msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, et pouvez établir une nouvelle session avec <b>%1</b> ou un autre utilisateur."
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
2922 msgid ""
2923 "Could not open file %1 for session recording.\n"
2924 "The error encountered was: %2.\n"
2925 "\n"
2926 "You may select a different location to record the session, or you may opt to not record this session."
2927 msgstr ""
2928 "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour enregistrer la session.\n"
2929 "Erreur rencontrée : %2.\n"
2930 "\n"
2931 "Vous pouvez choisir un autre emplacement pour enregistrer la session, ou décider de ne pas l'enregistrer."
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
2934 msgid "Choose a different location"
2935 msgstr "Choisir un emplacement différent"
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
2938 msgid "Skip session recording"
2939 msgstr "Passer l'enregistrement de la session"
2941 #: ../src/knot.cpp:664
2942 msgid "Node or handle drag canceled."
2943 msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé."
2945 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
2946 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2947 msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango"
2949 #: ../src/main.cpp:191
2950 msgid "Print the Inkscape version number"
2951 msgstr "Afficher la version d'Inkscape"
2953 #: ../src/main.cpp:196
2954 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2955 msgstr "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la console)"
2957 #: ../src/main.cpp:201
2958 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2959 msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)"
2961 #: ../src/main.cpp:206
2962 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2963 msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)"
2965 #: ../src/main.cpp:207
2966 #: ../src/main.cpp:212
2967 #: ../src/main.cpp:217
2968 #: ../src/main.cpp:279
2969 #: ../src/main.cpp:284
2970 #: ../src/main.cpp:289
2971 msgid "FILENAME"
2972 msgstr "NOM_DE_FICHIER"
2974 #: ../src/main.cpp:211
2975 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2976 msgstr "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| programme ' pour relier à un programme)"
2978 #: ../src/main.cpp:216
2979 msgid "Export document to a PNG file"
2980 msgstr "Exporter le document sous forme d'image PNG"
2982 #: ../src/main.cpp:221
2983 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
2984 msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)"
2986 #: ../src/main.cpp:222
2987 msgid "DPI"
2988 msgstr "PPP"
2990 #: ../src/main.cpp:226
2991 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
2992 msgstr "Zone à exporter en unités utilisateur SVG (par défaut, le canevas entier; 0, 0 est le coin inférieur gauche)"
2994 #: ../src/main.cpp:227
2995 msgid "x0:y0:x1:y1"
2996 msgstr "x0:y0:x1:y1"
2998 #: ../src/main.cpp:231
2999 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3000 msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas le canevas)"
3002 #: ../src/main.cpp:236
3003 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
3004 msgstr "Faire adhérer la zone d'exportation de bitmap aux valeurs entières supérieures les plus proches (en unités utilisateur SVG)"
3006 #: ../src/main.cpp:241
3007 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3008 msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)"
3010 #: ../src/main.cpp:242
3011 msgid "WIDTH"
3012 msgstr "LARGEUR"
3014 #: ../src/main.cpp:246
3015 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3016 msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)"
3018 #: ../src/main.cpp:247
3019 msgid "HEIGHT"
3020 msgstr "HAUTEUR"
3022 #: ../src/main.cpp:251
3023 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
3024 msgstr "L'ID de l'objet à exporter (redéfinit la zone d'exportation)"
3026 #: ../src/main.cpp:252
3027 #: ../src/main.cpp:328
3028 msgid "ID"
3029 msgstr "ID"
3031 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3032 #. See "man inkscape" for details.
3033 #: ../src/main.cpp:258
3034 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3035 msgstr "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement avec export-id)"
3037 #: ../src/main.cpp:263
3038 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3039 msgstr "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de l'exportation (seulement avec export-id)"
3041 #: ../src/main.cpp:268
3042 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3043 msgstr "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permis par SVG)"
3045 #: ../src/main.cpp:269
3046 msgid "COLOR"
3047 msgstr "COULEUR"
3049 #: ../src/main.cpp:273
3050 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3051 msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0.0 et 1.0 ou 1 et 255))"
3053 #: ../src/main.cpp:274
3054 msgid "VALUE"
3055 msgstr "VALEUR"
3057 #: ../src/main.cpp:278
3058 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3059 msgstr "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou d'Inkscape)"
3061 #: ../src/main.cpp:283
3062 msgid "Export document to a PS file"
3063 msgstr "Exporter le document en fichier PS"
3065 #: ../src/main.cpp:288
3066 msgid "Export document to an EPS file"
3067 msgstr "Exporter le document en fichier EPS"
3069 #: ../src/main.cpp:293
3070 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3071 msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (EPS)"
3073 #: ../src/main.cpp:298
3074 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3075 msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte de contour la page (EPS)"
3077 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3078 #: ../src/main.cpp:304
3079 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3080 msgstr "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3082 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3083 #: ../src/main.cpp:310
3084 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3085 msgstr "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3087 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3088 #: ../src/main.cpp:316
3089 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3090 msgstr "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3092 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3093 #: ../src/main.cpp:322
3094 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3095 msgstr "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3097 #: ../src/main.cpp:327
3098 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3099 msgstr "L'ID de l'objet dont les dimensions sont demandées"
3101 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3102 #: ../src/main.cpp:333
3103 msgid "Print out the extension directory and exit"
3104 msgstr "Lister le contenu du répertoire d'extensions, puis sortir"
3106 #: ../src/main.cpp:338
3107 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3108 msgstr "Afficher les fichiers donnés un par un, passer au suivant à chaque événement clavier/souris"
3110 #: ../src/main.cpp:343
3111 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3112 msgstr "Utiliser la nouvelle interface Gtkmm"
3114 #: ../src/main.cpp:348
3115 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3116 msgstr "Retirer les éléments inutiles des section(s) defs du document"
3118 #: ../src/main.cpp:539
3119 msgid ""
3120 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3121 "\n"
3122 "Available options:"
3123 msgstr ""
3124 "[OPTIONS...] [FICHIER...]\n"
3125 "\n"
3126 "Options disponibles :"
3128 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3129 msgid "_New"
3130 msgstr "_Nouveau"
3132 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3133 msgid "Open _Recent"
3134 msgstr "_Récemment ouvert"
3136 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3137 msgid "_Edit"
3138 msgstr "_Edition"
3140 #: ../src/menus-skeleton.h:85
3141 msgid "_View"
3142 msgstr "_Vue"
3144 #: ../src/menus-skeleton.h:86
3145 msgid "_Zoom"
3146 msgstr "_Zoom"
3148 #: ../src/menus-skeleton.h:103
3149 msgid "Show/Hide"
3150 msgstr "Afficher/cacher"
3152 #: ../src/menus-skeleton.h:108
3153 msgid "_Display mode"
3154 msgstr "Mo_de d'affichage"
3156 #: ../src/menus-skeleton.h:127
3157 msgid "_Layer"
3158 msgstr "Ca_lque"
3160 #: ../src/menus-skeleton.h:144
3161 msgid "_Object"
3162 msgstr "_Objet"
3164 #: ../src/menus-skeleton.h:166
3165 msgid "_Path"
3166 msgstr "Chemin (_p)"
3168 #: ../src/menus-skeleton.h:189
3169 msgid "_Text"
3170 msgstr "_Texte"
3172 #: ../src/menus-skeleton.h:201
3173 msgid "Effects"
3174 msgstr "Effets"
3176 #: ../src/menus-skeleton.h:208
3177 msgid "Whiteboa_rd"
3178 msgstr "Tableau blanc (_r)"
3180 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3181 msgid "_Help"
3182 msgstr "Aide (_h)"
3184 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3185 msgid "Tutorials"
3186 msgstr "Didacticiels"
3188 #: ../src/node-context.cpp:367
3189 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3190 msgstr "<b>Ctrl</b> : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le déplacement horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
3192 #: ../src/node-context.cpp:368
3193 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3194 msgstr "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver l'adhérence, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds sélectionnés"
3196 #: ../src/node-context.cpp:369
3197 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3198 msgstr "<b>Alt</b> : bloquer la longueur des poignées; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
3200 #: ../src/nodepath.cpp:1384
3201 #: ../src/nodepath.cpp:1396
3202 #: ../src/nodepath.cpp:1477
3203 #: ../src/nodepath.cpp:1489
3204 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3205 msgstr "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné <b>deux nœuds terminaux</b>."
3207 #: ../src/nodepath.cpp:1618
3208 #: ../src/nodepath.cpp:1632
3209 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
3210 msgstr "Vous devez sélectionner <b>deux nœuds non-terminaux</b> d'un chemin pour supprimer un segment entre eux."
3212 #: ../src/nodepath.cpp:1728
3213 msgid "Cannot find path between nodes."
3214 msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds."
3216 #: ../src/nodepath.cpp:2806
3217 #, c-format
3218 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3219 msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b>: %0.2f&#176;, longueur %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver la longueur; <b>Maj</b> pour tourner les 2 poignées simultanément"
3221 #: ../src/nodepath.cpp:3335
3222 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3223 msgstr "<b>Nœuds</b> : déplacer pour éditer le chemin; <b>Ctrl</b> pour faire adhérer à la grille horizontalement/verticalement; <b>Ctrl+Alt</b> déplacer selon la direction des poignées"
3225 #: ../src/nodepath.cpp:3359
3226 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3227 msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b> : la déplacer pour modifier la courbe; <b>Ctrl</b> pour la tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver sa longueur; <b>Maj</b> pour tourner les deux poignées"
3229 #: ../src/nodepath.cpp:3383
3230 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite handle in sync"
3231 msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b> : la déplacer pour modifier la courbe; <b>Ctrl</b> pour la tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver sa longueur; <b>Maj</b> pour tourner les deux poignées"
3233 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3234 #: ../src/nodepath.cpp:3575
3235 msgid "end node"
3236 msgstr "nœud terminal"
3238 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3239 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3240 msgid "cusp"
3241 msgstr "dur"
3243 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3244 #: ../src/nodepath.cpp:3583
3245 msgid "smooth"
3246 msgstr "doux"
3248 #: ../src/nodepath.cpp:3585
3249 msgid "symmetric"
3250 msgstr "symétrique"
3252 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3253 #: ../src/nodepath.cpp:3591
3254 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3255 msgstr "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
3257 #: ../src/nodepath.cpp:3593
3258 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3259 msgstr "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
3261 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3262 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3263 msgstr "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour les faire ressortir)"
3265 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3266 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3267 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> les nœuds ou leurs poignées; <b>flèche</b> pour déplacer les nœuds"
3269 #: ../src/nodepath.cpp:3609
3270 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3271 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> le nœud ou ses poignées; <b>flèche</b> pour déplacer le nœud"
3273 #: ../src/nodepath.cpp:3635
3274 #: ../src/nodepath.cpp:3647
3275 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3276 msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées."
3278 #: ../src/nodepath.cpp:3639
3279 #, c-format
3280 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3281 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3282 msgstr[0] "<b>0</b> sur <b>%i</b>  nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
3283 msgstr[1] "<b>0</b> sur <b>%i</b>  nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
3285 #: ../src/nodepath.cpp:3645
3286 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3287 msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier."
3289 #: ../src/nodepath.cpp:3653
3290 #, c-format
3291 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3292 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3293 msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>; %s. %s."
3294 msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>; %s. %s."
3296 #: ../src/nodepath.cpp:3659
3297 #, c-format
3298 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3299 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3300 msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. %s."
3301 msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>. %s."
3303 #: ../src/object-edit.cpp:487
3304 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
3305 msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi horizontal</b>; <b>Ctrl</b> que le rayon vertical soit identique"
3307 #: ../src/object-edit.cpp:493
3308 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
3309 msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi vertical</b>; <b>Ctrl</b> pour que le rayon horizontal soit identique"
3311 #: ../src/object-edit.cpp:500
3312 #: ../src/object-edit.cpp:507
3313 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
3314 msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> et la <b>largeur</b> du rectangle; <b>Ctrl</b> verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension"
3316 #: ../src/object-edit.cpp:680
3317 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3318 msgstr "Ajuster la <b>largeur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
3320 #: ../src/object-edit.cpp:683
3321 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3322 msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
3324 #: ../src/object-edit.cpp:686
3325 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3326 msgstr "Positionner le <b>point de départ</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour touner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
3328 #: ../src/object-edit.cpp:689
3329 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3330 msgstr "Positionner le <b>point final</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
3332 #: ../src/object-edit.cpp:794
3333 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3334 msgstr "Ajuster le <b>rayon des sommets</b> de l'étoile ou du polygone; <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
3336 #: ../src/object-edit.cpp:797
3337 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3338 msgstr "Ajuster le <b>rayon de base</b> de l'étoile; <b>Ctrl</b> pour garder l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
3340 #: ../src/object-edit.cpp:961
3341 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3342 msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'intérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour la faire converger/diverger"
3344 #: ../src/object-edit.cpp:963
3345 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3346 msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'extérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour redimensionner/ tourner"
3348 #: ../src/object-edit.cpp:1000
3349 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3350 msgstr "Ajuster <b>la distance d'offset</b>"
3352 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3353 #: ../src/object-edit.cpp:1030
3354 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3355 msgstr "<b>Déplacer</b> le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet"
3357 #: ../src/object-edit.cpp:1032
3358 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3359 msgstr "<b>Mettre à l'échelle</b> le motif de remplissage de façon uniforme"
3361 #: ../src/object-edit.cpp:1034
3362 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3363 msgstr "<b>Tourner</b> le motif de remplissage; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
3365 #: ../src/object-edit.cpp:1059
3366 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3367 msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le <b>cadre du texte</b>"
3369 #. Item dialog
3370 #: ../src/object-ui.cpp:96
3371 msgid "Object _Properties"
3372 msgstr "_Propriétés de l'objet"
3374 #. Select item
3375 #: ../src/object-ui.cpp:106
3376 msgid "_Select This"
3377 msgstr "_Sélectionner ceci"
3379 #. Create link
3380 #: ../src/object-ui.cpp:116
3381 msgid "_Create Link"
3382 msgstr "_Créer un lien"
3384 #. "Ungroup"
3385 #: ../src/object-ui.cpp:189
3386 #: ../src/verbs.cpp:1910
3387 msgid "_Ungroup"
3388 msgstr "_Dégrouper"
3390 #. Link dialog
3391 #: ../src/object-ui.cpp:229
3392 msgid "Link _Properties"
3393 msgstr "_Propriétés du lien"
3395 #. Select item
3396 #: ../src/object-ui.cpp:239
3397 msgid "_Follow Link"
3398 msgstr "Suivre le lien (_f)"
3400 #. Reset transformations
3401 #: ../src/object-ui.cpp:244
3402 msgid "_Remove Link"
3403 msgstr "_Retirer le lien"
3405 #. Link dialog
3406 #: ../src/object-ui.cpp:293
3407 msgid "Image _Properties"
3408 msgstr "_Propriétés de l'image"
3410 #. Item dialog
3411 #: ../src/object-ui.cpp:334
3412 msgid "_Fill and Stroke"
3413 msgstr "Remplissage et contour (_f)"
3415 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3416 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3417 msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 objets</b> pour les combiner."
3419 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3420 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3421 msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible de les combiner."
3423 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3424 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3425 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner des objets de <b>différents groupes</b> ou <b>calques</b>."
3427 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3428 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3429 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à séparer."
3431 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3432 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3433 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à séparer dans la sélection."
3435 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3436 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3437 msgstr "Sélectionner les <b>objet(s)</b> à convertir en chemin."
3439 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3440 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3441 msgstr "<b>Pas d'objet</b> à convertir en chemin dans la sélection."
3443 #: ../src/path-chemistry.cpp:342
3444 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3445 msgstr "Sélectionner les <b>chemin(s)</b> à inverser."
3447 #: ../src/path-chemistry.cpp:367
3448 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3449 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à inverser dans la sélection."
3451 #: ../src/pen-context.cpp:363
3452 #: ../src/pencil-context.cpp:226
3453 msgid "Continuing selected path"
3454 msgstr "Prolongation du chemin sélectionné"
3456 #: ../src/pen-context.cpp:374
3457 #: ../src/pencil-context.cpp:235
3458 msgid "Creating new path"
3459 msgstr "Création d'un nouveau chemin"
3461 #: ../src/pen-context.cpp:378
3462 #: ../src/pencil-context.cpp:239
3463 msgid "Appending to selected path"
3464 msgstr "Ajout au chemin sélectionné"
3466 #: ../src/pen-context.cpp:522
3467 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3468 msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour fermer et finir le chemin."
3470 #: ../src/pen-context.cpp:532
3471 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3472 msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour prolonger le chemin à partir de ce point."
3474 #: ../src/pen-context.cpp:965
3475 #, c-format
3476 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
3477 msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments, <b>Entrée</b> pour finir le chemin"
3479 #: ../src/pen-context.cpp:990
3480 #, c-format
3481 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3482 msgstr "<b>Poignée de contrôle</b>: angle %3.2f&#176;,longueur %s;  <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
3484 #: ../src/pen-context.cpp:1020
3485 #, c-format
3486 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
3487 msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longueur %s; with <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette poignée"
3489 #: ../src/pen-context.cpp:1054
3490 msgid "Finishing pen"
3491 msgstr "Tracé au stylo terminé"
3493 #: ../src/pencil-context.cpp:314
3494 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3495 msgstr "<b>Relâcher</b> ici pour fermer et finir le chemin."
3497 #: ../src/pencil-context.cpp:320
3498 msgid "Drawing a freehand path"
3499 msgstr "Dessin d'une ligne à main levée"
3501 #: ../src/pencil-context.cpp:325
3502 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3503 msgstr "<b>Déplacer</b> pour continuer le chemin à partir de ce point."
3505 #. Write curves to object
3506 #: ../src/pencil-context.cpp:383
3507 msgid "Finishing freehand"
3508 msgstr "Dessin à main levée terminé"
3510 #: ../src/preferences.cpp:59
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "%s is not a valid preferences file.\n"
3514 "%s"
3515 msgstr ""
3516 "%s n'est pas un fichier de préférences valide.\n"
3517 "%s"
3519 #: ../src/preferences.cpp:60
3520 msgid ""
3521 "Inkscape will run with default settings.\n"
3522 "New settings will not be saved."
3523 msgstr ""
3524 "Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n"
3525 "Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées."
3527 #: ../src/rect-context.cpp:374
3528 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
3529 msgstr "<b>Ctrl</b> : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le rayon d'arrondi d'un coin"
3531 #: ../src/rect-context.cpp:469
3532 #, c-format
3533 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3534 msgstr "<b>Rectangle</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> forcer un rectangle carré ou de ratio entier; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
3536 #: ../src/select-context.cpp:226
3537 msgid "Move canceled."
3538 msgstr "Déplacement annulé."
3540 #: ../src/select-context.cpp:234
3541 msgid "Selection canceled."
3542 msgstr "Sélection annulée."
3544 #: ../src/select-context.cpp:625
3545 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3546 msgstr "<b>Ctrl</b> : sélectionner en groupes, déplacer horizontalement/verticalment"
3548 #: ../src/select-context.cpp:626
3549 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3550 msgstr "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple, forcer la bande étirable ou désactiver l'adhérence"
3552 #: ../src/select-context.cpp:627
3553 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3554 msgstr "<b>Alt</b> : sélectionner sous, déplacer la sélection"
3556 #: ../src/select-context.cpp:781
3557 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3558 msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer."
3560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:214
3561 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3562 msgstr "<b>Rien</b> n'a été supprimé."
3564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:245
3565 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3566 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à dupliquer."
3568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:406
3569 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3570 msgstr "Sélectionner <b>deux objets ou plus</b> pour les grouper."
3572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:414
3573 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3574 msgstr "Sélectionner <b>au moins deux objets</b> pour les grouper."
3576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:499
3577 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3578 msgstr "Sélectionner un <b>groupe</b> à dégrouper."
3580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:540
3581 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3582 msgstr "<b>Aucun groupe</b> à dégrouper dans la sélection."
3584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:609
3585 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3586 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à monter."
3588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:615
3589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:667
3590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
3591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:759
3592 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3593 msgstr "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de <b>différents groupes</b> ou <b>calques</b>."
3595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:659
3596 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3597 msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> à monter au premier plan."
3599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
3600 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3601 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre."
3603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
3604 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3605 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre à l'arrière plan."
3607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:792
3608 msgid "Nothing to undo."
3609 msgstr "Rien à défaire."
3611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
3612 msgid "Nothing to redo."
3613 msgstr "Rien à refaire."
3615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
3616 msgid "Nothing was copied."
3617 msgstr "Rien n'a été copié."
3619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053
3620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089
3621 msgid "Nothing on the clipboard."
3622 msgstr "Rien dans le presse-papiers."
3624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
3625 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3626 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller un style ."
3628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
3629 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3630 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessus."
3632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
3633 msgid "No more layers above."
3634 msgstr "Plus de calque au-dessus."
3636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
3637 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3638 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessous."
3640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
3641 msgid "No more layers below."
3642 msgstr "Plus de calque en-dessous."
3644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
3645 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3646 msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> à délier."
3648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
3649 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3650 msgstr "<b>Aucun clone à délier</b> dans la sélection."
3652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
3653 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3654 msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> pour sélectionner son original. Sélectionner un <b>offset lié</b> pour sélectionner sa source. Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour sélectionner son chemin. Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour sélectionner son cadre."
3656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889
3657 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
3658 msgstr "<b>Impossible de trouver</b> l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, chemin de texte, texte encadré ?)"
3660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895
3661 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
3662 msgstr "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est <b>pas visible</b> (il est dans &lt;defs&gt;)"
3664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
3665 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3666 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à convertir en motif de remplissage."
3668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013
3669 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3670 msgstr "Sélectionner un <b>objet rempli avec un motif</b> pour en extraire des objet(s)."
3672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
3673 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3674 msgstr "<b>Aucun motif de remplissage</b> dans la sélection."
3676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3677 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3678 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> pour en faire une copie bitmap."
3680 #: ../src/selection-describer.cpp:39
3681 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3682 msgstr "Cliquer sur la sélection pour alterner les modes rotation/redimensionnement"
3684 #. no items
3685 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3686 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3687 msgstr "Pas d'objets sélectionnés. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer."
3689 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3690 #, c-format
3691 msgid " in layer <b>%s</b>"
3692 msgstr " dans le calque <b>%s</b>"
3694 #: ../src/selection-describer.cpp:56
3695 #, c-format
3696 msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
3697 msgstr " dans le calque <b><i>%s</i></b>"
3699 #: ../src/selection-describer.cpp:68
3700 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
3701 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner l'original"
3703 #: ../src/selection-describer.cpp:72
3704 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
3705 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le chemin"
3707 #: ../src/selection-describer.cpp:76
3708 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
3709 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le cadre"
3711 #: ../src/selection-describer.cpp:86
3712 #, c-format
3713 msgid "<b>%i</b> object selected"
3714 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
3715 msgstr[0] "<b>%i</b> objet sélectionné"
3716 msgstr[1] "<b>%i</b> objets sélectionnés"
3718 #: ../src/selection-describer.cpp:92
3719 #, c-format
3720 msgid "%s%s. %s."
3721 msgstr "%s%s. %s."
3723 #: ../src/selection-describer.cpp:96
3724 #, c-format
3725 msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
3726 msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
3727 msgstr[0] "%s dans <b>%i</b> calque. %s."
3728 msgstr[1] "%s dans <b>%i</b> calques. %s."
3730 #: ../src/seltrans.cpp:455
3731 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
3732 msgstr "<b>Centre</b> de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; redimensionner avec <b>Maj</b> utilise aussi ce centre"
3734 #: ../src/seltrans.cpp:473
3735 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
3736 msgstr "<b>Agrandir ou rétrécir</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément; <b>Maj</b> pour redimensionner autour du centre de rotation"
3738 #: ../src/seltrans.cpp:474
3739 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
3740 msgstr "<b>Redimensionner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément autour du centre de rotation"
3742 #: ../src/seltrans.cpp:478
3743 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
3744 msgstr "<b>Incliner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments; <b>Maj</b> pour incliner autour du coin opposé"
3746 #: ../src/seltrans.cpp:479
3747 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
3748 msgstr "<b>Tourner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour tourner autour du coin opposé"
3750 #: ../src/seltrans.cpp:844
3751 #: ../src/seltrans.cpp:930
3752 #, c-format
3753 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
3754 msgstr "<b>Redimensionnement</b> : %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> pour préserver le ratio"
3756 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
3757 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
3758 #: ../src/seltrans.cpp:1001
3759 #, c-format
3760 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3761 msgstr "<b>Inclinaison</b> : %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments"
3763 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
3764 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
3765 #: ../src/seltrans.cpp:1050
3766 #, c-format
3767 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3768 msgstr "<b>Rotation</b> : %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
3770 #: ../src/seltrans.cpp:1094
3771 #, c-format
3772 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
3773 msgstr "Déplacer le <b>centre</b> en %s, %s"
3775 #: ../src/seltrans.cpp:1347
3776 #, c-format
3777 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
3778 msgstr "<b>Déplacer</b> de %s, %s; <b>Ctrl</b> restreindre à l'horizontale/verticale; <b>Maj</b> désactiver l'adhérence"
3780 #: ../src/slideshow.cpp:89
3781 msgid "Inkscape slideshow"
3782 msgstr "Diaporama Inkscape"
3784 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
3785 #, c-format
3786 msgid "<b>Link</b> to %s"
3787 msgstr "<b>Lien</b> vers %s"
3789 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
3790 msgid "<b>Link</b> without URI"
3791 msgstr "<b>Lien</b> sans URI"
3793 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430
3794 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817
3795 msgid "<b>Ellipse</b>"
3796 msgstr "<b>Ellipse</b>"
3798 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
3799 msgid "<b>Circle</b>"
3800 msgstr "<b>Cercle</b>"
3802 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
3803 msgid "<b>Segment</b>"
3804 msgstr "<b>Camembert</b>"
3806 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
3807 msgid "<b>Arc</b>"
3808 msgstr "<b>Arc</b>"
3810 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
3811 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
3812 msgid "Flow region"
3813 msgstr "Région d'encadrement"
3815 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
3816 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
3817 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
3818 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
3819 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
3820 msgid "Flow excluded region"
3821 msgstr "Région d'encadrement exclue"
3823 #: ../src/sp-flowtext.cpp:341
3824 #, c-format
3825 msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
3826 msgstr "<b>Texte encadré</b> (%d caractères)"
3828 #: ../src/sp-flowtext.cpp:343
3829 #, c-format
3830 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
3831 msgstr "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractères)"
3833 #: ../src/sp-guide.cpp:287
3834 msgid "vertical guideline"
3835 msgstr "Guide vertical"
3837 #: ../src/sp-guide.cpp:289
3838 msgid "horizontal guideline"
3839 msgstr "Guide horizontal"
3841 #: ../src/sp-image.cpp:825
3842 msgid "embedded"
3843 msgstr "embarquée"
3845 #: ../src/sp-image.cpp:829
3846 msgid "(null_pointer)"
3847 msgstr "(pointeur nul)"
3849 #: ../src/sp-image.cpp:833
3850 #, c-format
3851 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
3852 msgstr "<b>Image avec une mauvaise référence</b> : %s"
3854 #: ../src/sp-image.cpp:834
3855 #, c-format
3856 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
3857 msgstr "<b>Image</b> %d &#215; %d : %s"
3859 #: ../src/sp-item-group.cpp:388
3860 #, c-format
3861 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
3862 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
3863 msgstr[0] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objet"
3864 msgstr[1] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objets"
3866 #: ../src/sp-item.cpp:775
3867 msgid "Object"
3868 msgstr "Objet"
3870 #: ../src/sp-line.cpp:187
3871 msgid "<b>Line</b>"
3872 msgstr "<b>Ligne</b>"
3874 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
3875 #: ../src/sp-offset.cpp:423
3876 #, c-format
3877 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
3878 msgstr "<b>Offset lié</b>, %s de %f pt"
3880 #: ../src/sp-offset.cpp:424
3881 #: ../src/sp-offset.cpp:428
3882 msgid "outset"
3883 msgstr "dilater"
3885 #: ../src/sp-offset.cpp:424
3886 #: ../src/sp-offset.cpp:428
3887 msgid "inset"
3888 msgstr "éroder"
3890 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
3891 #: ../src/sp-offset.cpp:427
3892 #, c-format
3893 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
3894 msgstr "<b>Offset dynamique</b>, %s de %f pt"
3896 #: ../src/sp-path.cpp:123
3897 #, c-format
3898 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
3899 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
3900 msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud)"
3901 msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds)"
3903 #: ../src/sp-polygon.cpp:213
3904 msgid "<b>Polygon</b>"
3905 msgstr "<b>Polygone</b>"
3907 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
3908 msgid "<b>Polyline</b>"
3909 msgstr "<b>Polyligne</b>"
3911 #: ../src/sp-rect.cpp:234
3912 msgid "<b>Rectangle</b>"
3913 msgstr "<b>Rectangle</b>"
3915 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
3916 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
3917 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
3918 #, c-format
3919 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
3920 msgstr "<b>Spirale</b> à %3f tours"
3922 #: ../src/sp-star.cpp:281
3923 #, c-format
3924 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
3925 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
3926 msgstr[0] "<b>Étoile</b> à %d branche"
3927 msgstr[1] "<b>Étoile</b> à %d branches"
3929 #: ../src/sp-star.cpp:285
3930 #, c-format
3931 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
3932 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
3933 msgstr[0] "<b>Polygone</b> à %d sommet"
3934 msgstr[1] "<b>Polygone</b> à %d sommets"
3936 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
3937 #: ../src/sp-text.cpp:395
3938 msgid "&lt;no name found&gt;"
3939 msgstr "&lt;aucun nom trouvé&gt;"
3941 #: ../src/sp-text.cpp:401
3942 #, c-format
3943 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
3944 msgstr "<b>Texte suivant un chemin</b> (%s, %s)"
3946 #: ../src/sp-text.cpp:402
3947 #, c-format
3948 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
3949 msgstr "<b>Texte</b> (%s, %s)"
3951 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
3952 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
3953 #: ../src/sp-use.cpp:300
3954 msgid "..."
3955 msgstr "..."
3957 #: ../src/sp-use.cpp:308
3958 #, c-format
3959 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
3960 msgstr "<b>Clone</b> de : %s"
3962 #: ../src/sp-use.cpp:312
3963 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
3964 msgstr "<b>Clone Orphelin</b>"
3966 #: ../src/spiral-context.cpp:333
3967 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
3968 msgstr "<b>Ctrl</b> : pour tourner par incréments"
3970 #: ../src/spiral-context.cpp:335
3971 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
3972 msgstr "<b>Alt</b> : préserver le rayon de la spirale"
3974 #: ../src/spiral-context.cpp:439
3975 #, c-format
3976 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3977 msgstr "<b>Spirale</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; avec <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
3979 #: ../src/splivarot.cpp:99
3980 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
3981 msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 chemins</b> pour une opération booléenne."
3983 #: ../src/splivarot.cpp:105
3984 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
3985 msgstr "Sélectionner <b>exactement 2 chemins</b> pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
3987 #: ../src/splivarot.cpp:122
3988 #: ../src/splivarot.cpp:137
3989 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
3990 msgstr "Impossible de déterminer <b>l'ordre en z</b> des objets sélectionnés pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
3992 #: ../src/splivarot.cpp:167
3993 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
3994 msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible d'effectuer une opération booléenne."
3996 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
3997 #: ../src/splivarot.cpp:547
3998 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
3999 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour en convertir le contour en chemin"
4001 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4002 #: ../src/splivarot.cpp:741
4003 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4004 msgstr "<b>Aucun contour (de chemin)</b> à transformer en chemin dans la sélection."
4006 #: ../src/splivarot.cpp:825
4007 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4008 msgstr "L'objet sélectionné <b>n'est pas un chemin</b>, impossible de l'éroder/dilater."
4010 #: ../src/splivarot.cpp:1033
4011 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4012 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour les éroder/dilater."
4014 #: ../src/splivarot.cpp:1250
4015 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4016 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à éroder/dilater dans la sélection."
4018 #: ../src/splivarot.cpp:1383
4019 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4020 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à simplifier."
4022 #: ../src/splivarot.cpp:1410
4023 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4024 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à simplifier dans la sélection."
4026 #: ../src/star-context.cpp:343
4027 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4028 msgstr "<b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches"
4030 #: ../src/star-context.cpp:448
4031 #, c-format
4032 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4033 msgstr "<b>Polygone</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
4035 #: ../src/star-context.cpp:449
4036 #, c-format
4037 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4038 msgstr "<b>Étoile</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner/incliner par incréments"
4040 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4041 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4042 msgstr "Sélectionner <b>un texte et un chemin</b> pour placer le texte suivant le chemin."
4044 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4045 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4046 msgstr "Cet objet texte est <b>déjà suivant un chemin</b>. Le retirer du chemin d'abord. Utiliser <b>Maj+D</b> pour trouver ce chemin."
4048 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4049 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4050 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte encadré sur un chemin. Il faut d'abord convertir le texte encadré en texte."
4052 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4053 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4054 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
4055 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). Il faut convertir le rectangle en chemin avant."
4057 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4058 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4059 msgstr "Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour le retirer de ce chemin."
4061 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4062 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4063 msgstr "<b>Aucun texte suivant un chemin</b> dans la sélection."
4065 #: ../src/text-chemistry.cpp:218
4066 #: ../src/text-chemistry.cpp:238
4067 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4068 msgstr "Sélectionner des <b>texte(s)</b> pour en retirer les crénages."
4070 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4071 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
4072 msgstr "Sélectionner <b>un texte</b> et un ou plusieurs <b>chemins ou formes</b> pour y encadrer le texte."
4074 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4075 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4076 msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le désencadrer."
4078 #: ../src/text-context.cpp:448
4079 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4080 msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
4082 #: ../src/text-context.cpp:450
4083 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4084 msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte encadré, <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
4086 #: ../src/text-context.cpp:526
4087 msgid "Non-printable character"
4088 msgstr "Caractère non imprimable"
4090 #: ../src/text-context.cpp:575
4091 #, c-format
4092 msgid "Unicode: %s: %s"
4093 msgstr "Unicode : %s : %s "
4095 #: ../src/text-context.cpp:577
4096 #: ../src/text-context.cpp:833
4097 msgid "Unicode: "
4098 msgstr "Unicode : "
4100 #: ../src/text-context.cpp:654
4101 #, c-format
4102 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4103 msgstr "<b>Cadre de texte </b>: %s &#215; %s"
4105 #: ../src/text-context.cpp:686
4106 #: ../src/text-context.cpp:1424
4107 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4108 msgstr "Taper le texte; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
4110 #: ../src/text-context.cpp:697
4111 msgid "Flowed text is created."
4112 msgstr "Le texte encadré a été créé"
4114 #: ../src/text-context.cpp:700
4115 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
4116 msgstr "Le cadre est <b>trop petit</b> pour la taille de police courante. Le texte encadré n'a pas été créé."
4118 #: ../src/text-context.cpp:819
4119 msgid "No-break space"
4120 msgstr "Espace insécable"
4122 #: ../src/text-context.cpp:1422
4123 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4124 msgstr "Taper le texte encadré; <b>Entrée</b> pour commencer un nouveau paragraphe."
4126 #: ../src/text-context.cpp:1432
4127 #: ../src/tools-switch.cpp:181
4128 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
4129 msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner ou créer un texte, <b>cliquer-déplacer</b> pour créer un texte encadré; puis taper le texte."
4131 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4132 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
4133 msgstr "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par <b>cliquer</b>, <b>Maj+cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>, puis déplacez les nœuds et/ou les poignées. <b>Cliquer</b> sur un objet pour le sélectionner."
4135 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4136 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
4137 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un rectangle. <b>Déplacer les poignées</b> pour arrondir les coins. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4139 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4140 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
4141 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ellipse. <b>Déplacer les poignées</b> pour faire des arcs ou des camemberts. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4143 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4144 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
4145 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une étoile. <b>Déplacer les poignées</b> pour éditer la forme de l'étoile. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4147 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4148 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
4149 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un spirale. <b>Déplacer les poignées</b> pour modifier la forme de la spirale. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4151 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4152 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
4153 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ligne à main levée. Commencer le tracé en appuyant sur <b>Maj</b> pour l'ajouter au chemin sélectionné."
4155 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4156 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
4157 msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour commencer un chemin; <b>Maj</b> pour ajouter au chemin sélectionné."
4159 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4160 msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4161 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour calligraphier. Les flèches <b>gauche</b>/<b>droite</b> ajustent la largeur de la plume, <b>haut</b>/<b>bas</b> son angle."
4163 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4164 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
4165 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> ou <b>double-cliquer</b>pour créer un dégradé sur les objets sélectionnés, <b>déplacer les poignées</b> pour ajuster les dégradés."
4167 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4168 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
4169 msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> sur une zone pour zoommer, <b>Maj+cliquer</b> pour dézoommer."
4171 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4172 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4173 msgstr "<b>Cliquer et déplacer</b> entre des formes pour créer un connecteur."
4175 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4176 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4177 #, c-format
4178 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4179 msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds"
4181 #: ../src/trace/trace.cpp:47
4182 #: ../src/trace/trace.cpp:56
4183 #: ../src/trace/trace.cpp:64
4184 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4185 msgstr "Sélectionner une <b>image</b> à vectoriser"
4187 #: ../src/trace/trace.cpp:127
4188 msgid "Trace: No active document"
4189 msgstr "Vectoriser : pas de document actif"
4191 #: ../src/trace/trace.cpp:148
4192 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4193 msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap"
4195 #: ../src/trace/trace.cpp:261
4196 #, c-format
4197 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4198 msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés."
4200 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4201 #: ../src/verbs.cpp:2193
4202 msgid "About Inkscape"
4203 msgstr "À propos d'Inkscape"
4205 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4206 msgid "_Splash"
4207 msgstr "_Splash"
4209 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4210 msgid "_Authors"
4211 msgstr "_Auteurs"
4213 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4214 msgid "_Translators"
4215 msgstr "_Traducteurs"
4217 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4218 msgid "_License"
4219 msgstr "_License"
4221 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4222 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4223 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4224 #.
4225 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4226 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4227 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4228 #. string here should be changed.)
4229 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4230 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4231 #. should be in UTF-*8..
4232 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4233 msgid "about.svg"
4234 msgstr "about.svg"
4236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4237 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4238 msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes de contour"
4240 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
4243 msgid "H:"
4244 msgstr "H :"
4246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4247 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4248 msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes de contour"
4250 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4252 msgid "V:"
4253 msgstr "V :"
4255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4256 msgid "Align"
4257 msgstr "Aligner"
4259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4260 msgid "Distribute"
4261 msgstr "Distribuer"
4263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4264 msgid "Remove overlaps"
4265 msgstr "Supprimer les chevauchements"
4267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4268 msgid "Connector network layout"
4269 msgstr "Router un réseau de connecteurs"
4271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4272 msgid "Nodes"
4273 msgstr "Nœuds"
4275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4276 msgid "Relative to: "
4277 msgstr "Relativement à : "
4279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4280 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4281 msgstr "Aligner les côtés droits des objets au coté gauche de l'ancre"
4283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4284 msgid "Align left sides"
4285 msgstr "Aligner les côtés gauches"
4287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4288 msgid "Center on vertical axis"
4289 msgstr "Centrer selon un axe vertical"
4291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4292 msgid "Align right sides"
4293 msgstr "Aligner les côtés droits"
4295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4296 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4297 msgstr "Aligner les côtés gauches des objets au coté droit de l'ancre"
4299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4300 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4301 msgstr "Aligner les bas des objets avec le haut de l'ancre"
4303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4304 msgid "Align tops"
4305 msgstr "Aligner les hauts des objets"
4307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4308 msgid "Center on horizontal axis"
4309 msgstr "Centrer selon un axe horizontal"
4311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4312 msgid "Align bottoms"
4313 msgstr "Aligner les bas des objets"
4315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4316 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4317 msgstr "Aligner les hauts des objets avec le bas de l'ancre"
4319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4320 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4321 msgstr "Aligner verticalement les ancres des objets texte"
4323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4324 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4325 msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte"
4327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4328 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4329 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets"
4331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4332 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4333 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés gauches des objets"
4335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4336 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4337 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets"
4339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4340 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4341 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés droits des objets"
4343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4344 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4345 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets "
4347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4348 msgid "Distribute tops equidistantly"
4349 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés hauts des objets"
4351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4352 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4353 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets"
4355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4356 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4357 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés bas des objets"
4359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4360 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4361 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets texte"
4363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4364 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4365 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les ancres des objets texte"
4367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4368 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4369 msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions"
4371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
4372 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4373 msgstr "Eparpiller les objets : tenter d'égaliser les distances de bord à bord"
4375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
4376 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
4377 msgstr "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes de contour ne se chevauchent pas"
4379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
4380 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4381 msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable"
4383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
4384 msgid "Align selected nodes horizontally"
4385 msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés horizontalement"
4387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
4388 msgid "Align selected nodes vertically"
4389 msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés verticalement"
4391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
4392 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4393 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés"
4395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
4396 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4397 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés"
4399 #. Rest of the widgetry
4400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
4401 msgid "Last selected"
4402 msgstr "Dernier sélectionné"
4404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
4405 msgid "First selected"
4406 msgstr "Premier sélectionné"
4408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4409 msgid "Biggest item"
4410 msgstr "Élément le plus gros"
4412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
4413 msgid "Smallest item"
4414 msgstr "Élément le plus petit"
4416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
4417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4418 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095
4419 msgid "Page"
4420 msgstr "Page"
4422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
4423 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099
4424 msgid "Drawing"
4425 msgstr "Dessin"
4427 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4428 msgid "Metadata"
4429 msgstr "Métadonnées"
4431 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4432 msgid "License"
4433 msgstr "Licence"
4435 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4436 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4437 msgstr "<b>Entités Dublin Core</b>"
4439 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4440 msgid "<b>License</b>"
4441 msgstr "<b>License</b>"
4443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4444 msgid "Grid/Guides"
4445 msgstr "Grille/Guides"
4447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4448 msgid "Snap"
4449 msgstr "Adhérence"
4451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4452 msgid "Back_ground:"
4453 msgstr "Couleur de fond (_g) :"
4455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4456 msgid "Background color"
4457 msgstr "Couleur de fond"
4459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4460 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4461 msgstr "Couleur et transparence du fond de page (également utilisé lors de l'exportation en bitmap)"
4463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
4464 msgid "Show page _border"
4465 msgstr "Afficher la _bordure de page"
4467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
4468 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4469 msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée"
4471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
4472 msgid "Border on _top of drawing"
4473 msgstr "Bordure au-dessus du dessin (_t)"
4475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
4476 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4477 msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin"
4479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4480 msgid "Border _color:"
4481 msgstr "_Couleur de la bordure :"
4483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4484 msgid "Page border color"
4485 msgstr "Couleur de bordure de page"
4487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
4488 msgid "Color of the page border"
4489 msgstr "Couleur de bordure de page"
4491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4492 msgid "_Show border shadow"
4493 msgstr "Afficher une ombre de bordure (_s)"
4495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4496 msgid "Default _units:"
4497 msgstr "_Unités par défaut :"
4499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
4500 msgid "<b>General</b>"
4501 msgstr "<b>Général</b>"
4503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
4504 msgid "<b>Border</b>"
4505 msgstr "<b>Bordure</b>"
4507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
4508 msgid "<b>Format</b>"
4509 msgstr "<b>Format</b>"
4511 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
4512 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
4513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
4514 msgid "_Show grid"
4515 msgstr "Afficher la grille (_s)"
4517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
4518 #: ../src/verbs.cpp:2094
4519 msgid "Show or hide grid"
4520 msgstr "Afficher ou non la grille"
4522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
4523 msgid "Grid _units:"
4524 msgstr "_Unités de la grille :"
4526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
4527 msgid "_Origin X:"
4528 msgstr "_Origine X :"
4530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
4531 msgid "X coordinate of grid origin"
4532 msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille"
4534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
4535 msgid "O_rigin Y:"
4536 msgstr "O_rigine Y :"
4538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
4539 msgid "Y coordinate of grid origin"
4540 msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille"
4542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
4543 msgid "Spacing _X:"
4544 msgstr "Espacement _X :"
4546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
4547 msgid "Distance of vertical grid lines"
4548 msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille"
4550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
4551 msgid "Spacing _Y:"
4552 msgstr "Espacement_ Y :"
4554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
4555 msgid "Distance of horizontal grid lines"
4556 msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille"
4558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
4559 msgid "Grid line _color:"
4560 msgstr "_Couleur de la grille :"
4562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
4563 msgid "Grid line color"
4564 msgstr "Couleur de la grille"
4566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4567 msgid "Color of grid lines"
4568 msgstr "Couleur de la grille"
4570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
4571 msgid "Ma_jor grid line color:"
4572 msgstr "Couleur de la grille ma_jeure :"
4574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
4575 msgid "Major grid line color"
4576 msgstr "Couleur de la grille majeure"
4578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4579 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4580 msgstr "Couleur de la grille majeure (mise en valeur)"
4582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4583 msgid "_Major grid line every:"
4584 msgstr "_Majorer la grille toutes les :"
4586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4587 msgid "lines"
4588 msgstr "lignes"
4590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
4591 msgid "Show _guides"
4592 msgstr "Afficher les _guides"
4594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
4595 #: ../src/verbs.cpp:2095
4596 msgid "Show or hide guides"
4597 msgstr "Afficher ou non les guides"
4599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4600 msgid "Guide co_lor:"
4601 msgstr "Cou_leur des guides :"
4603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4604 msgid "Guideline color"
4605 msgstr "Couleur des lignes de guide"
4607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
4608 msgid "Color of guidelines"
4609 msgstr "Couleur des lignes de guide"
4611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
4612 msgid "_Highlight color:"
4613 msgstr "Couleur d'emp_hase :"
4615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
4616 msgid "Highlighted guideline color"
4617 msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide"
4619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
4620 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
4621 msgstr "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris"
4623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
4624 msgid "<b>Grid</b>"
4625 msgstr "<b>Grille</b>"
4627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
4628 msgid "<b>Guides</b>"
4629 msgstr "<b>Guides</b>"
4631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
4632 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
4633 msgstr "Faire adhérer le_s boîtes de contour aux objets"
4635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
4636 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
4637 msgstr "Faire adhérer les côtés des boîtes de contour aux autres objets"
4639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
4640 msgid "Snap nodes _to objects"
4641 msgstr "Faire adhérer les nœuds aux obje_ts"
4643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
4644 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
4645 msgstr "Faire adhérer les nœuds des objets aux autres objets"
4647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
4648 msgid "Snap to object _paths"
4649 msgstr "Faire adhérer aux chemins d'objets (_p)"
4651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
4652 msgid "Snap to other object paths"
4653 msgstr "Faire adhérer aux chemins d'autres objets"
4655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
4656 msgid "Snap to object _nodes"
4657 msgstr "Faire adhérer aux _nœuds d'objets"
4659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
4660 msgid "Snap to other object nodes"
4661 msgstr "Faire adhérer aux nœuds d'autres objets"
4663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
4664 msgid "Snap s_ensitivity:"
4665 msgstr "S_ensibilité d'adhérence :"
4667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
4668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
4669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
4670 msgid "Always snap"
4671 msgstr "Faire toujours adhérer"
4673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
4674 msgid "Controls max. snapping distance from object"
4675 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux objets"
4677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
4678 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
4679 msgstr "Si coché, l'objet adhère à l'objet le plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
4681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
4682 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
4683 msgstr "Faire adhérer les _boîtes de contour à la grille"
4685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
4686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
4687 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
4688 msgstr "Faire adhérer les côtés des boîtes de contour des objets"
4690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
4691 msgid "Snap nodes to _grid"
4692 msgstr "Faire adhérer les nœuds à la _grille"
4694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
4695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
4696 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
4697 msgstr "Faire adhérer les nœuds de chemins, les ancres de texte, les centres d'ellipse, etc."
4699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
4700 msgid "Snap sens_itivity:"
4701 msgstr "Sens_ibilité d'adhérence :"
4703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
4704 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
4705 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence à la grille"
4707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
4708 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance"
4709 msgstr "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
4711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
4712 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
4713 msgstr "Faire adhérer les boîtes de contour aux g_uides"
4715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
4716 msgid "Snap p_oints to guides"
4717 msgstr "Faire adhérer les p_oints aux guides"
4719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
4720 msgid "Snap sensiti_vity:"
4721 msgstr "Sensibilité d'adhérence (_v) :"
4723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
4724 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
4725 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux guides"
4727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
4728 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
4729 msgstr "Si coché, l'objet adhère au guide le plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
4731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
4732 msgid "<b>Object Snapping</b>"
4733 msgstr "<b>Adhérence aux objets</b>"
4735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
4736 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
4737 msgstr "<b>Adhérence à la grille</b>"
4739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
4740 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
4741 msgstr "<b>Adhérence aux guides</b>"
4743 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
4744 msgid "Export"
4745 msgstr "Exporter"
4747 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
4748 msgid "Fill"
4749 msgstr "Remplissage"
4751 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
4752 msgid "Stroke Paint"
4753 msgstr "Remplissage du contour"
4755 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
4756 msgid "Stroke Style"
4757 msgstr "Style du contour"
4759 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
4760 msgid "Find"
4761 msgstr "Rechercher"
4763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
4764 msgid "Mouse"
4765 msgstr "Souris"
4767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
4768 msgid "Grab sensitivity:"
4769 msgstr "Sensibilité :"
4771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
4772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
4773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
4774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
4775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
4776 msgid "pixels"
4777 msgstr "pixels"
4779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
4780 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
4781 msgstr "Distance à l'écran à partir de la quelle peut saisir un objet avec la souris (en pixels à l'écran)"
4783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
4784 msgid "Click/drag threshold:"
4785 msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :"
4787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
4788 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
4789 msgstr "Déplacement maximal de la souris (en pixels à l'écran) considéré comme un clic et non un déplacement"
4791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
4792 msgid "Scrolling"
4793 msgstr "Défilement"
4795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
4796 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
4797 msgstr "La molette de la souris défile de :"
4799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
4800 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
4801 msgstr "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels (horizontalement avec Maj)"
4803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
4804 msgid "Ctrl+arrows"
4805 msgstr "Ctrl+flèches"
4807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
4808 msgid "Scroll by:"
4809 msgstr "Défiler de :"
4811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
4812 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
4813 msgstr "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels à l'écran)"
4815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
4816 msgid "Acceleration:"
4817 msgstr "Accélération :"
4819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
4820 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
4821 msgstr "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement (0 pour aucune accélération)"
4823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
4824 msgid "Autoscrolling"
4825 msgstr "Défilement automatique"
4827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
4828 msgid "Speed:"
4829 msgstr "Vitesse :"
4831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
4832 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
4833 msgstr "Vitesse du défilement automatique du canevas lors que l'on tire un objet au dehors du canevas (0 pour aucun autodéfilement)"
4835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
4836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
4837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379
4838 msgid "Threshold:"
4839 msgstr "Seuil :"
4841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
4842 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
4843 msgstr "Distance (en pixels à l'écran) à laquelle il faut être du bord du canevas pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors du canevas, les négatives à l'intérieur"
4845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
4846 msgid "Steps"
4847 msgstr "Incréments"
4849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
4850 msgid "Arrow keys move by:"
4851 msgstr "Les flèches déplacent de :"
4853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
4854 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
4855 msgstr "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de cette distance (en px ou pixels SVG)"
4857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
4858 msgid "> and < scale by:"
4859 msgstr "> et < redimensionnent de :"
4861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
4862 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
4863 msgstr "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)"
4865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
4866 msgid "Inset/Outset by:"
4867 msgstr "Éroder/dilater de :"
4869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
4870 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
4871 msgstr "Les commandes éroder et dilater déplacent le chemin de cette distance (en px ou pixels SVG)"
4873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
4874 msgid "Compass-like display of angles"
4875 msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole"
4877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
4878 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
4879 msgstr "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à l'est)"
4881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
4882 msgid "Rotation snaps every:"
4883 msgstr "Incrément de rotation :"
4885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
4886 msgid "degrees"
4887 msgstr "degrés"
4889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
4890 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
4891 msgstr "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur [ ou ], les rotations se feront selon cet incrément"
4893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4894 msgid "Zoom in/out by:"
4895 msgstr "(Dé)Zoommer de :"
4897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
4898 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
4899 msgstr "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) zoomment ou dézoomment selon ce facteur"
4901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4902 msgid "Show selection cue"
4903 msgstr "Afficher les poignées de sélection"
4905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4906 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
4907 msgstr "L'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes que dans le sélecteur)"
4909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
4910 msgid "Enable gradient editing"
4911 msgstr "Activer l'édition de dégradé"
4913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
4914 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
4915 msgstr "Si coché,  les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de dégradés"
4917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
4918 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
4919 msgstr "<b>Pas d'objet sélectionné</b> pour en capturer le style."
4921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
4922 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
4923 msgstr "<b>Plus d'un objet est sélectionné.</b> Impossible de capturer le style de plusieurs objets."
4925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
4926 msgid "Create new objects with:"
4927 msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
4929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
4930 msgid "Last used style"
4931 msgstr "Dernier style utilisé"
4933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
4934 msgid "Apply the style you last set on an object"
4935 msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet"
4937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
4938 msgid "This tool's own style:"
4939 msgstr "Style propre à l'outil :"
4941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
4942 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
4943 msgstr "Si coché, chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés."
4945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
4946 msgid "Take from selection"
4947 msgstr "Capturer depuis la sélection"
4949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
4950 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
4951 msgstr "Retenir le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil"
4953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
4954 msgid "Tools"
4955 msgstr "Outils"
4957 #. Selector
4958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
4959 msgid "Selector"
4960 msgstr "Sélecteur"
4962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
4963 msgid "When transforming, show:"
4964 msgstr "Lors des transformations, afficher :"
4966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
4967 msgid "Objects"
4968 msgstr "Objets"
4970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
4971 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
4972 msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations"
4974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
4975 msgid "Box outline"
4976 msgstr "Boîte de contour"
4978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
4979 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
4980 msgstr "N'afficher que les boîtes de contour des objets lors de leurs déplacements ou transformations"
4982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
4983 msgid "Per-object selection cue:"
4984 msgstr "Poignée de sélection d'objet :"
4986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
4987 msgid "No per-object selection indication"
4988 msgstr "Pas d'indication de sélection d'objet"
4990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
4991 msgid "Mark"
4992 msgstr "Marque"
4994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
4995 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
4996 msgstr "Tous les objets sélectionnés sont marqués d'un losange dans leur coin en haut à gauche"
4998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
4999 msgid "Box"
5000 msgstr "Boîte"
5002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5003 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5004 msgstr "Tous les objets sélectionnés affichent leurs boîtes de contour"
5006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5007 msgid "Default scale origin:"
5008 msgstr "Origine par défaut du redimensionnement :"
5010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5011 msgid "Opposite bounding box edge"
5012 msgstr "Arrête opposée de la boîte de contour"
5014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5015 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5016 msgstr "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour de l'item"
5018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5019 msgid "Farthest opposite node"
5020 msgstr "Nœud opposé le plus éloigné"
5022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5023 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5024 msgstr "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour des points de l'item"
5026 #. Node
5027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5028 msgid "Node"
5029 msgstr "Noeud"
5031 #. Zoom
5032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
5033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133
5034 #: ../src/verbs.cpp:2052
5035 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278
5036 msgid "Zoom"
5037 msgstr "Zoom"
5039 #. Shapes
5040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
5041 msgid "Shapes"
5042 msgstr "Formes"
5044 #. Rectangle
5045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5046 #: ../src/verbs.cpp:2034
5047 msgid "Rectangle"
5048 msgstr "Rectangle"
5050 #. ellipse
5051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
5052 #: ../src/verbs.cpp:2036
5053 msgid "Ellipse"
5054 msgstr "Ellipse"
5056 #. star
5057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
5058 #: ../src/verbs.cpp:2038
5059 msgid "Star"
5060 msgstr "Étoile"
5062 #. spiral
5063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
5064 #: ../src/verbs.cpp:2040
5065 msgid "Spiral"
5066 msgstr "Spirale"
5068 #. Pencil
5069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
5070 #: ../src/verbs.cpp:2042
5071 msgid "Pencil"
5072 msgstr "Crayon"
5074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
5075 msgid "Tolerance:"
5076 msgstr "Tolérance :"
5078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
5079 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
5080 msgstr "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds"
5082 #. Pen
5083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5084 #: ../src/verbs.cpp:2044
5085 msgid "Pen"
5086 msgstr "Stylo"
5088 #. Calligraphy
5089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
5090 #: ../src/verbs.cpp:2046
5091 msgid "Calligraphy"
5092 msgstr "Plume calligraphique"
5094 #. Gradient
5095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5096 #: ../src/verbs.cpp:2050
5097 msgid "Gradient"
5098 msgstr "Dégradé"
5100 #. Connector
5101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
5102 #: ../src/verbs.cpp:2056
5103 msgid "Connector"
5104 msgstr "Connecteur"
5106 #. Dropper
5107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
5108 #: ../src/verbs.cpp:2054
5109 msgid "Dropper"
5110 msgstr "Pipette"
5112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
5113 msgid "Save window geometry"
5114 msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre"
5116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
5117 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5118 msgstr "Les boîtes de dialogue sont cachés dans la barre des tâches"
5120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5121 msgid "Zoom when window is resized"
5122 msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée"
5124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5125 msgid "Normal"
5126 msgstr "Normal"
5128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5129 msgid "Aggressive"
5130 msgstr "Agressif"
5132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
5133 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)"
5134 msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre avec chaque document (seulement pour le format SVG d'Inkscape)"
5136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5137 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5138 msgstr "Les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du gestionnaire de fenêtre"
5140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5141 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
5142 msgstr "Le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de défilement de droite)"
5144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5145 msgid "Dialogs on top:"
5146 msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre:"
5148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5149 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5150 msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales"
5152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5153 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5154 msgstr "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document"
5156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
5157 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5158 msgstr "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de fenêtres"
5160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
5161 msgid "Windows"
5162 msgstr "Fenêtres"
5164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5165 msgid "Move in parallel"
5166 msgstr "Sont déplacés en parallèle"
5168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5169 msgid "Stay unmoved"
5170 msgstr "Ne bougent pas"
5172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
5173 msgid "Move according to transform"
5174 msgstr "Déplacés en fonction leurs transformations"
5176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5177 msgid "Are unlinked"
5178 msgstr "Sont déliés"
5180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
5181 msgid "Are deleted"
5182 msgstr "Sont supprimés"
5184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5185 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5186 msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :"
5188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5189 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5190 msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original."
5192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
5193 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5194 msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé."
5196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
5197 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
5198 msgstr "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut ‘transform’. Par exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction différente de celle de son original."
5200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5201 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5202 msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :"
5204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5205 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5206 msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux."
5208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5209 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5210 msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original."
5212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5213 msgid "Scale stroke width"
5214 msgstr "Mettre à l'échelle la largeur du contour"
5216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
5217 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5218 msgstr "Mettre à l'échelle les coins arrondis des rectangles"
5220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5221 msgid "Transform gradients"
5222 msgstr "Transformer les dégradés"
5224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5225 msgid "Transform patterns"
5226 msgstr "Transformer les motifs de remplissage"
5228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
5229 msgid "Optimized"
5230 msgstr "Optimisé"
5232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5233 msgid "Preserved"
5234 msgstr "Préservé"
5236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
5237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
5238 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5239 msgstr "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des largeurs des contours"
5241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
5242 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
5243 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5244 msgstr "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des rayons des coins arrondis"
5246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
5247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
5248 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5249 msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)"
5251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5252 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
5253 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5254 msgstr "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et contour)"
5256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5257 msgid "Store transformation:"
5258 msgstr "Enregistrement des transformations :"
5260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5261 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
5262 msgstr "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter l'attribut ‘transform’"
5264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5265 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5266 msgstr "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut ‘transform’ des objets"
5268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
5269 msgid "Transforms"
5270 msgstr "Transformations"
5272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5273 msgid "Select only within current layer"
5274 msgstr "Ne sélectionner que dans le calque courant"
5276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
5277 msgid "Ignore hidden objects"
5278 msgstr "Ignorer les objets cachés"
5280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5281 msgid "Ignore locked objects"
5282 msgstr "Ignorer les objets verrouillés"
5284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
5285 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5286 msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :"
5288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
5289 msgid "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5290 msgstr "Si décoché,  Les raccourcis claviers permettent la sélection de tout objet dans tout calque"
5292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
5293 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
5294 msgstr "Si décoché, les objets cachés (objets cachés ou appartenant à un groupe ou calque caché) peuvent être sélectionnés"
5296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
5297 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
5298 msgstr "Si décoché, les objets verrouillés (objets verrouillés ou appartenant à un groupe ou calque verrouillé) peuvent être sélectionnés"
5300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
5301 msgid "Selecting"
5302 msgstr "Sélection"
5304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5305 msgid "Default export resolution:"
5306 msgstr "Résolution par défaut d'exportation :"
5308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
5309 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5310 msgstr "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter"
5312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5313 msgid "Import bitmap as <image>"
5314 msgstr "Importer le bitmap en tant qu'<image>"
5316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5317 msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
5318 msgstr "Si coché, l'import d'un bitmap crée un élément <image>; Si décoché, un rectangle rempli avec le bitmap est créé"
5320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
5321 msgid "Add label comments to printing output"
5322 msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression"
5324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
5325 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
5326 msgstr "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu d'un objet avec ce label"
5328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5329 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
5330 msgstr "Activer les scripts d'effets (redémarrer l'application) - EXPERIMENTAL"
5332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5333 msgid "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
5334 msgstr "Si coché, le menu des effets est activé, permettant l'appel de scripts externes. Nécessite de redémarrer l'application pour prendre effet - EXPERIMENTAL"
5336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5337 msgid "Max recent documents:"
5338 msgstr "Nombre maximum de documents récents :"
5340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
5341 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
5342 msgstr "La taille maximum de la liste «Récemment ouvert» dans le menu «Fichier»"
5344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5345 msgid "Simplification threshold:"
5346 msgstr "Seuil de simplification :"
5348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
5349 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
5350 msgstr "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus agressive; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut."
5352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5353 msgid "2x2"
5354 msgstr "2x2"
5356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5357 msgid "4x4"
5358 msgstr "4x4"
5360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5361 msgid "8x8"
5362 msgstr "8x8"
5364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5365 msgid "16x16"
5366 msgstr "16x16"
5368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
5369 msgid "Oversample bitmaps:"
5370 msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :"
5372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5373 msgid "Misc"
5374 msgstr "Divers"
5376 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
5377 msgid "Heap"
5378 msgstr "Tas"
5380 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
5381 msgid "In Use"
5382 msgstr "Utilisée"
5384 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
5385 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
5386 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
5387 msgid "Slack"
5388 msgstr "Molle"
5390 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
5391 msgid "Total"
5392 msgstr "Total"
5394 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
5395 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
5396 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
5397 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
5398 msgid "Unknown"
5399 msgstr "Inconnu"
5401 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
5402 msgid "Combined"
5403 msgstr "Combinée"
5405 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
5406 msgid "Recalculate"
5407 msgstr "Recalculer"
5409 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
5410 msgid "Ready."
5411 msgstr "Prêt."
5413 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
5414 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
5415 msgstr "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans preferences.xml"
5417 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
5418 msgid "_Execute Python"
5419 msgstr "_Exécuter Python"
5421 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
5422 msgid "_Execute Perl"
5423 msgstr "_Exécuter Perl"
5425 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
5426 msgid "Script"
5427 msgstr "Script"
5429 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
5430 msgid "Output"
5431 msgstr "Résultat"
5433 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
5434 msgid "Errors"
5435 msgstr "Erreurs"
5437 #. Dialog organization
5438 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
5439 msgid "Session file"
5440 msgstr "Fichier de session"
5442 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
5443 msgid "Playback controls"
5444 msgstr "Contrôles du playback"
5446 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
5447 msgid "Message information"
5448 msgstr "Message information"
5450 #. Active session file display
5451 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
5452 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
5453 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
5454 msgid "Active session file:"
5455 msgstr "Fichier de session actif :"
5457 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
5458 msgid "Delay (milliseconds):"
5459 msgstr "Délai (millisecondes) :"
5461 #. Unload/load buttons
5462 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
5463 msgid "Close file"
5464 msgstr "Fermer le fichier"
5466 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
5467 msgid "Open new file"
5468 msgstr "Ouvrir un nouveau fichier"
5470 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
5471 msgid "Set delay"
5472 msgstr "Définir le délai"
5474 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
5475 msgid "Rewind"
5476 msgstr "Revenir au début"
5478 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
5479 msgid "Go back one change"
5480 msgstr "Revenir d'un changement"
5482 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
5483 msgid "Pause"
5484 msgstr "Pause"
5486 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
5487 msgid "Go forward one change"
5488 msgstr "Avancer d'un changement"
5490 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
5491 msgid "Play"
5492 msgstr "Jouer"
5494 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
5495 #: ../src/verbs.cpp:1552
5496 msgid "Open session file"
5497 msgstr "Ouvrir un fichier de session"
5499 #. ##Set up the Potrace panel
5500 #. #### brightness ####
5501 #. #### Multiple scanning####
5502 #. ----Hbox1
5503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334
5504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
5505 msgid "Brightness"
5506 msgstr "Luminosité"
5508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337
5509 msgid "Trace by a given brightness level"
5510 msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité"
5512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344
5513 msgid "Brightness cutoff for black/white"
5514 msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir"
5516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
5517 msgid "Image Brightness"
5518 msgstr "Luminosité de l'image"
5520 #. #### canny edge detection ####
5521 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
5522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
5523 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
5524 msgstr "Détection optimale des arêtes (Canny)"
5526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
5527 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
5528 msgstr "Utiliser l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny pour vectoriser"
5530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
5531 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
5532 msgstr "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacent (détermine la finesse des arrêtes)"
5534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384
5535 msgid "Edge Detection"
5536 msgstr "Détection de contour"
5538 #. #### quantization ####
5539 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
5540 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
5541 #. re-applying this reduced set to the original image.
5542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393
5543 msgid "Color Quantization"
5544 msgstr "Quantification des couleurs"
5546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
5547 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
5548 msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites"
5550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5551 msgid "The number of reduced colors"
5552 msgstr "Nombre de couleurs réduites"
5554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405
5555 msgid "Colors:"
5556 msgstr "Couleurs :"
5558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
5559 msgid "Quantization / Reduction"
5560 msgstr "Quantification / Réduction"
5562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
5563 msgid "Trace the given number of brightness levels"
5564 msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité"
5566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
5567 msgid "Scans:"
5568 msgstr "Passes :"
5570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
5571 msgid "The desired number of scans"
5572 msgstr "Nombre de passes désiré"
5574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
5575 msgid "Trace the given number of reduced colors"
5576 msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites"
5578 #. ---Hbox3
5579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
5580 msgid "Monochrome"
5581 msgstr "Monochrome"
5583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
5584 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
5585 msgstr "Comme pour couleur, mais convertit le résultat en niveau de gris"
5587 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
5588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449
5589 msgid "Stack"
5590 msgstr "Empiler"
5592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
5593 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
5594 msgstr "Empiler les passes verticalement (pas de lacunes) ou les paver horizontalement (souvent avec des lacunes)"
5596 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
5597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
5598 msgid "Smooth"
5599 msgstr "Adoucir"
5601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
5602 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
5603 msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser"
5605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
5606 msgid "Multiple Scanning"
5607 msgstr "Passes multiples"
5609 #. #### Preview ####
5610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
5611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
5612 msgid "Preview"
5613 msgstr "Aperçu"
5615 #. do not expand
5616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
5617 msgid "Preview the result without actual tracing"
5618 msgstr "Aperçu du résultat sans vraiment effectuer la vectorisation"
5620 #. #### swap black and white ####
5621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
5622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
5623 msgid "Invert"
5624 msgstr "Inverser"
5626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
5627 msgid "Invert black and white regions for single traces"
5628 msgstr "Inverser le blanc et le noir pour les vectorisations uniques"
5630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
5631 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
5632 msgstr "Merci à Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
5634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
5635 msgid "Credits"
5636 msgstr "Crédits"
5638 #. done
5639 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
5640 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
5641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
5642 msgid "Potrace"
5643 msgstr "Potrace"
5645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
5646 msgid "Abort a trace in progress"
5647 msgstr "Annuler une vectorisation en cours"
5649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
5650 msgid "Execute the trace"
5651 msgstr "Lancer la vectorisation"
5653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
5654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
5655 msgid "_Horizontal"
5656 msgstr "_Horizontal"
5658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
5659 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
5660 msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal"
5662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
5663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
5664 msgid "_Vertical"
5665 msgstr "_Vertical"
5667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
5668 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
5669 msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical"
5671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
5672 msgid "_Width"
5673 msgstr "Largeur (_w)"
5675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
5676 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
5677 msgstr "Incrément de taille horizontal (absolu ou pourcentage)"
5679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
5680 msgid "_Height"
5681 msgstr "_Hauteur"
5683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
5684 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
5685 msgstr "Incrément de taille vertical (absolu ou pourcentage)"
5687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
5688 msgid "A_ngle"
5689 msgstr "A_ngle :"
5691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
5692 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
5693 msgstr "Angle de rotation (positif pour une rotation dans le sens anti-horaire)"
5695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
5696 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
5697 msgstr "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison absolue ou pourcentage d'inclinaison "
5699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
5700 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
5701 msgstr "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison absolue ou pourcentage d'inclinaison "
5703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
5704 msgid "Transformation matrix element A"
5705 msgstr "Elémént A de la matrice de transformation"
5707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
5708 msgid "Transformation matrix element B"
5709 msgstr "Elémént B de la matrice de transformation"
5711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
5712 msgid "Transformation matrix element C"
5713 msgstr "Elémént C de la matrice de transformation"
5715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
5716 msgid "Transformation matrix element D"
5717 msgstr "Elémént D de la matrice de transformation"
5719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
5720 msgid "Transformation matrix element E"
5721 msgstr "Elémént E de la matrice de transformation"
5723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
5724 msgid "Transformation matrix element F"
5725 msgstr "Elémént F de la matrice de transformation"
5727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
5728 msgid "Rela_tive move"
5729 msgstr "Déplacement rela_tif"
5731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
5732 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
5733 msgstr "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, modifie directement la position absolue courante."
5735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
5736 msgid "Scale proportionally"
5737 msgstr "Redimensionner proportionnellement"
5739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
5740 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
5741 msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés"
5743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
5744 msgid "Apply to each _object separately"
5745 msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément"
5747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
5748 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
5749 msgstr "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la sélection comme un tout."
5751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
5752 msgid "Edit c_urrent matrix"
5753 msgstr "Editer la matrice co_urante"
5755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
5756 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
5757 msgstr "Editer la transformation courante; sinon, post-multiplier la transformation courante par cette matrice."
5759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
5760 msgid "_Move"
5761 msgstr "Déplace_ment"
5763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
5764 msgid "_Scale"
5765 msgstr "Dimen_sions"
5767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
5768 msgid "_Rotate"
5769 msgstr "_Rotation"
5771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
5772 msgid "Ske_w"
5773 msgstr "Inclinaison (_w)"
5775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
5776 msgid "Matri_x"
5777 msgstr "Matrice (_x)"
5779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
5780 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
5781 msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant"
5783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
5784 msgid "Apply transformation to selection"
5785 msgstr "Appliquer la transformation à la sélection"
5787 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
5788 msgid "_Use SSL"
5789 msgstr "_Utiliser SSL"
5791 #. Construct dialog interface
5792 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
5793 msgid "_Server:"
5794 msgstr "_Serveur"
5796 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
5797 msgid "_Username:"
5798 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
5800 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
5801 msgid "_Password:"
5802 msgstr "Mot de _passe :"
5804 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
5805 msgid "P_ort:"
5806 msgstr "P_ort :"
5808 #. Buttons
5809 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
5810 msgid "Connect"
5811 msgstr "Se connecter"
5813 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
5814 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
5815 msgstr "Etablissement de la connection au serveur Jabber <b>%1</b> en tant qu'uyilisateur <b>%2</b>"
5817 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
5818 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
5819 msgstr "Echec de la tentative de connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
5821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
5822 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
5823 msgstr "Ecchec de l'authentification sur le serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
5825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
5826 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
5827 msgstr "Echec de l'initialisation SSL lors de la connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
5829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
5830 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
5831 msgstr "Connecté(e) au serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
5833 #. Construct labels
5834 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
5835 msgid "Chatroom _name:"
5836 msgstr "_Nom de la pièce de discussion"
5838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
5839 msgid "Chatroom _server:"
5840 msgstr "_Serveur de la pièce de discussion"
5842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
5843 msgid "Chatroom _password:"
5844 msgstr "Mot de _passe de la pièce de discussion :"
5846 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
5847 msgid "Chatroom _handle:"
5848 msgstr "Indicatif de "
5850 #. Button setup and callback registration
5851 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
5852 msgid "Connect to chatroom"
5853 msgstr "Se connecter à la pièce de discussion"
5855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
5856 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
5857 msgstr "Synchronisation avec la pièce de discussion <b>%1@%2</b> en utilisant l'indicatif <b>%3</b>"
5859 #. Construct dialog interface
5860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
5861 msgid "_User's Jabber ID:"
5862 msgstr "ID Jabber de l'utilisateur :"
5864 #. Buttons
5865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
5866 msgid "_Invite user"
5867 msgstr "_Inviter un utilisateur"
5869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
5870 msgid "_Cancel"
5871 msgstr "Annuler (_c)"
5873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
5874 msgid "Buddy List"
5875 msgstr "List d'amis"
5877 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168
5878 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
5879 msgstr "Envoi d'une invitation à une session de tableau blanc à <b>%1</b>"
5881 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
5882 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
5883 #. File menu
5884 #. Edit menu
5885 #. View menu
5886 #. Layer menu
5887 #. Object menu
5888 #. Path menu
5889 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
5890 #. Text menu
5891 #. About menu
5892 #. Tools toolbox
5893 #. Select Tool controls
5894 #. Node Tool controls
5895 #. Calligraphy Tool controls
5896 #. Session playback controls
5897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
5898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
5899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
5900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
5901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
5902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
5903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
5904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
5905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
5906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
5907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43
5908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44
5909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
5910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
5911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
5912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
5913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
5914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
5915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
5916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
5917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
5918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
5919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
5920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
5921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59
5922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60
5923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
5924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
5925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
5926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
5927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
5928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
5929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
5930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
5931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
5932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
5933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
5934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
5935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
5936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
5937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
5938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
5939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
5940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
5941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
5942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
5943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
5944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
5945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
5946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
5947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
5948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
5949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89
5950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90
5951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
5952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
5953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
5954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
5955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
5956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
5957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
5958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
5959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
5960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
5961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
5962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
5963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105
5964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106
5965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
5966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
5967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
5968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
5969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
5970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
5971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
5972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
5973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
5974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
5975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
5976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
5977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
5978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
5979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
5980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
5981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
5982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
5983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127
5984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128
5985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
5986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
5987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
5988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
5989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
5990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
5991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
5992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
5993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
5994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
5995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
5996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
5997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
5998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
5999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
6000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147
6001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148
6002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
6003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
6004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153
6005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154
6006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
6007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158
6008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159
6009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
6010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
6011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
6012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
6013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
6014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
6015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
6016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
6017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
6018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
6019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172
6020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173
6021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
6022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
6023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178
6024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179
6025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
6026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
6027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
6028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
6029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
6030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
6031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
6032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
6033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
6034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191
6035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192
6036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195
6037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196
6038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
6039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
6040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
6041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
6042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
6044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
6048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437
6050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456
6052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464
6054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472
6056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490
6058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
6060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538
6062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546
6064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554
6066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562
6068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570
6070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6071 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
6072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
6074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
6076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
6078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708
6080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716
6082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724
6084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732
6086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740
6088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751
6090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805
6092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
6094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
6096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
6098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
6102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
6104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
6106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
6108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
6110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925
6112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933
6114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942
6116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950
6118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958
6120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966
6122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974
6124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6125 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6126 msgstr ""
6128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6129 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6130 msgstr ""
6132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122
6133 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242
6134 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6135 msgstr "Zoomer le dessin si la taille de la fenêtre change"
6137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143
6138 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
6139 msgid "Cursor coordinates"
6140 msgstr "Coordonnées du curseur"
6142 #. display the initial welcome message in the statusbar
6143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160
6144 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330
6145 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
6146 msgstr "<b>Bienvenue dans Inkscape!</b> Utilisez les formes ou l'outil de dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les déplacer ou les modifier."
6148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
6149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
6153 "\n"
6154 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6155 msgstr ""
6156 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregistrer les modifications du document «%s» avant de fermer ?</span>\n"
6157 "\n"
6158 "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
6160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273
6161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552
6163 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
6164 msgid "Close _without saving"
6165 msgstr "Fermer sans enregistrer (_w)"
6167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308
6168 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6172 "\n"
6173 "Do you want to save this file in another format?"
6174 msgstr ""
6175 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier «%s» a été enregistré dans un format (%s) qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
6176 "\n"
6177 "Voulez-vous enregistrer ce fichier dans un autre format ?"
6179 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
6180 msgid "small"
6181 msgstr "petit"
6183 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
6184 msgid "medium"
6185 msgstr "moyen"
6187 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
6188 msgid "large"
6189 msgstr "grand"
6191 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
6192 msgid "huge"
6193 msgstr "très grand"
6195 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6196 msgid "List"
6197 msgstr "Liste"
6199 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6200 msgid "Proprietary"
6201 msgstr "Propriétaire"
6203 # Fill
6204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
6205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48
6206 msgid "F:"
6207 msgstr "R :"
6209 # Stroke
6210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49
6212 msgid "S:"
6213 msgstr "C :"
6215 # Opacity
6216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6217 msgid "O:"
6218 msgstr "O :"
6220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6221 msgid "N/A"
6222 msgstr "N/A"
6224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
6225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:944
6226 msgid "Nothing selected"
6227 msgstr "Aucune sélection"
6229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6231 msgid "No fill"
6232 msgstr "Ne pas remplir"
6234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6236 msgid "No stroke"
6237 msgstr "Aucun contour"
6239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163
6241 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6242 msgid "Pattern"
6243 msgstr "Motif"
6245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6246 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
6247 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:871
6248 msgid "Pattern fill"
6249 msgstr "Motif de remplissage"
6251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
6253 msgid "Pattern stroke"
6254 msgstr "Motif de contour"
6256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6257 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
6258 msgid "L Gradient"
6259 msgstr "Dégradé L"
6261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6263 msgid "Linear gradient fill"
6264 msgstr "Dégradé linéaire de remplissage"
6266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6268 msgid "Linear gradient stroke"
6269 msgstr "Dégradé linéaire de contour"
6271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6272 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
6273 msgid "R Gradient"
6274 msgstr "Dégradé R"
6276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6277 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6278 msgid "Radial gradient fill"
6279 msgstr "Dégradé radial de remplissage"
6281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6283 msgid "Radial gradient stroke"
6284 msgstr "Dégradé radial de contour"
6286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6287 msgid "Different"
6288 msgstr "Différents"
6290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6291 msgid "Different fills"
6292 msgstr "Remplissages différents"
6294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6295 msgid "Different strokes"
6296 msgstr "Contours différents"
6298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6299 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
6300 msgid "Unset"
6301 msgstr "Indéfini"
6303 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6306 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6307 msgid "Unset fill"
6308 msgstr "Indéfinir le remplissage"
6310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6313 msgid "Unset stroke"
6314 msgstr "Contour indéfini"
6316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6317 msgid "Flat color fill"
6318 msgstr "Aplat de remplissage"
6320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6321 msgid "Flat color stroke"
6322 msgstr "Aplat de contour"
6324 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
6326 msgid "<b>a</b>"
6327 msgstr "<b>m</b>"
6329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6330 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6331 msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés"
6333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6334 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6335 msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés"
6337 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
6339 msgid "<b>m</b>"
6340 msgstr "<b>p</b>"
6342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6343 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6344 msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage"
6346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6347 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6348 msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour"
6350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6351 msgid "Edit fill..."
6352 msgstr "Éditer le remplissage..."
6354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6355 msgid "Edit stroke..."
6356 msgstr "Éditerle contour..."
6358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
6359 msgid "Last set color"
6360 msgstr "Dernière couleur définie"
6362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
6363 msgid "Last selected color"
6364 msgstr "Dernière couleur sélectionnée"
6366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
6367 msgid "White"
6368 msgstr "Blanc"
6370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
6371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6373 msgid "Black"
6374 msgstr "Noir"
6376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
6377 msgid "Copy color"
6378 msgstr "Copier la couleur"
6380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
6381 msgid "Paste color"
6382 msgstr "Coller la couleur"
6384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
6385 msgid "Swap fill and stroke"
6386 msgstr "Permuter remplissage et contour"
6388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6389 msgid "Make fill opaque"
6390 msgstr "Rendre le remplissage opaque"
6392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6393 msgid "Make stroke opaque"
6394 msgstr "Rendre le contour opaque"
6396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6397 msgid "Remove fill"
6398 msgstr "Supprimer le remplissage"
6400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6401 msgid "Remove stroke"
6402 msgstr "Supprimer le contour"
6404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
6405 msgid "Remove"
6406 msgstr "Supprimer"
6408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:950
6409 msgid "Master opacity"
6410 msgstr "Opacité globale"
6412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
6413 #, c-format
6414 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
6415 msgstr "Largeur de contour : %.5g%s%s"
6417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:984
6418 msgid " (averaged)"
6419 msgstr "(moyenné)"
6421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
6422 msgid "0 (transparent)"
6423 msgstr "0 (transparent)"
6425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1036
6426 msgid "1.0 (opaque)"
6427 msgstr "1,0 (opaque)"
6429 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
6430 msgid "Custom"
6431 msgstr "Personnalisé"
6433 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
6434 msgid "P_age size:"
6435 msgstr "Taille de la p_age :"
6437 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
6438 msgid "Page orientation:"
6439 msgstr "Orientation de la page :"
6441 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
6442 msgid "_Landscape"
6443 msgstr "Paysage (_l)"
6445 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
6446 msgid "_Portrait"
6447 msgstr "_Portrait"
6449 #. Custom paper frame
6450 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
6451 msgid "Custom size"
6452 msgstr "Taille personnalisée"
6454 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
6455 msgid "U_nits:"
6456 msgstr "U_nités :"
6458 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
6459 msgid "Width of paper"
6460 msgstr "Largeur de papier"
6462 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
6463 msgid "_Height:"
6464 msgstr "_Hauteur :"
6466 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
6467 msgid "Height of paper"
6468 msgstr "Hauteur de papier"
6470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
6471 #, c-format
6472 msgid "Stroke width: %.5g%s"
6473 msgstr "Largeur de contour :%.5g%s"
6475 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
6476 #, c-format
6477 msgid "0:%.3g"
6478 msgstr "0: %.3g"
6480 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
6481 #, c-format
6482 msgid "0:.%d"
6483 msgstr "0 :.%d"
6485 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
6486 #, c-format
6487 msgid "Opacity: %.3g"
6488 msgstr "Opacité : %.3g"
6490 #: ../src/verbs.cpp:1031
6491 msgid "Moved to next layer."
6492 msgstr "Déplacé au calque suivant."
6494 #: ../src/verbs.cpp:1033
6495 msgid "Cannot move past last layer."
6496 msgstr "Impossible de déplacer derrière le dernier calque."
6498 #: ../src/verbs.cpp:1042
6499 msgid "Moved to previous layer."
6500 msgstr "Déplacé au calque précédent."
6502 #: ../src/verbs.cpp:1044
6503 msgid "Cannot move past first layer."
6504 msgstr "Impossible de déplacer devant le premier calque."
6506 #: ../src/verbs.cpp:1061
6507 #: ../src/verbs.cpp:1135
6508 msgid "No current layer."
6509 msgstr "Aucun calque courant."
6511 #: ../src/verbs.cpp:1090
6512 #, c-format
6513 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
6514 msgstr "Calque <b>%s</b> monté."
6516 #: ../src/verbs.cpp:1094
6517 #, c-format
6518 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
6519 msgstr "Calque <b>%s</b> descendu."
6521 #: ../src/verbs.cpp:1103
6522 msgid "Cannot move layer any further."
6523 msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin."
6525 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
6526 #: ../src/verbs.cpp:1133
6527 msgid "Deleted layer."
6528 msgstr "Calque supprimé."
6530 #: ../src/verbs.cpp:1523
6531 msgid "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with another user."
6532 msgstr "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un document avec un autre utilisateur."
6534 #: ../src/verbs.cpp:1538
6535 msgid "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a chatroom."
6536 msgstr "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un document avec une pièce de discussion."
6538 #: ../src/verbs.cpp:1548
6539 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
6540 msgstr "Le traceur de nœud XML n'a pas été initialisé; il n'y a rien à décharger"
6542 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6543 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
6544 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
6545 #. otherwise leave as "keys.svg".
6546 #: ../src/verbs.cpp:1610
6547 msgid "keys.svg"
6548 msgstr "keys.fr.svg"
6550 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6551 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
6552 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
6553 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
6554 #: ../src/verbs.cpp:1646
6555 msgid "tutorial-basic.svg"
6556 msgstr "tutorial-basic.fr.svg"
6558 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6559 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6560 #: ../src/verbs.cpp:1650
6561 msgid "tutorial-shapes.svg"
6562 msgstr "tutorial-shapes.fr.svg"
6564 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6565 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6566 #: ../src/verbs.cpp:1654
6567 msgid "tutorial-advanced.svg"
6568 msgstr "tutorial-advanced.fr.svg"
6570 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6571 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6572 #: ../src/verbs.cpp:1658
6573 msgid "tutorial-tracing.svg"
6574 msgstr "tutorial-tracing.fr.svg"
6576 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6577 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6578 #: ../src/verbs.cpp:1662
6579 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
6580 msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg"
6582 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6583 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6584 #: ../src/verbs.cpp:1666
6585 msgid "tutorial-elements.svg"
6586 msgstr "tutorial-elements.fr.svg"
6588 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6589 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6590 #: ../src/verbs.cpp:1670
6591 msgid "tutorial-tips.svg"
6592 msgstr "tutorial-tips.fr.svg"
6594 #: ../src/verbs.cpp:1821
6595 msgid "Does nothing"
6596 msgstr "Ne fait rien"
6598 #. File
6599 #: ../src/verbs.cpp:1824
6600 msgid "Default"
6601 msgstr "Défaut"
6603 #: ../src/verbs.cpp:1824
6604 msgid "Create new document from default template"
6605 msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut"
6607 #: ../src/verbs.cpp:1826
6608 msgid "_Open..."
6609 msgstr "_Ouvrir..."
6611 #: ../src/verbs.cpp:1827
6612 msgid "Open existing document"
6613 msgstr "Ouvrir un document existant"
6615 #: ../src/verbs.cpp:1828
6616 msgid "Re_vert"
6617 msgstr "Recharger (_v)"
6619 #: ../src/verbs.cpp:1829
6620 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
6621 msgstr "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront perdus)"
6623 #: ../src/verbs.cpp:1830
6624 msgid "_Save"
6625 msgstr "Enregi_strer"
6627 #: ../src/verbs.cpp:1830
6628 msgid "Save document"
6629 msgstr "Enregistrer le document"
6631 #: ../src/verbs.cpp:1832
6632 msgid "Save _As..."
6633 msgstr "Enregistrer sous... (_a)"
6635 #: ../src/verbs.cpp:1833
6636 msgid "Save document under new name"
6637 msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
6639 #: ../src/verbs.cpp:1834
6640 msgid "_Print..."
6641 msgstr "Im_primer..."
6643 #: ../src/verbs.cpp:1834
6644 msgid "Print document"
6645 msgstr "Imprimer le document"
6647 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
6648 #: ../src/verbs.cpp:1837
6649 msgid "Vac_uum Defs"
6650 msgstr "Nettoyer les Defs (_u)"
6652 #: ../src/verbs.cpp:1837
6653 msgid "Remove unused predefined items from the &lt;defs&gt; of the document"
6654 msgstr "Retirer les éléments inutilisés des &lt;defs&gt; du document"
6656 #: ../src/verbs.cpp:1839
6657 msgid "Print _Direct"
6658 msgstr "Imprimer _directement"
6660 #: ../src/verbs.cpp:1840
6661 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
6662 msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube"
6664 #: ../src/verbs.cpp:1841
6665 msgid "Print Previe_w"
6666 msgstr "Aperçu avant impression"
6668 #: ../src/verbs.cpp:1842
6669 msgid "Preview document printout"
6670 msgstr "Prévisualiser avant impression"
6672 #: ../src/verbs.cpp:1843
6673 msgid "_Import..."
6674 msgstr "_Importer..."
6676 #: ../src/verbs.cpp:1844
6677 msgid "Import bitmap or SVG image into document"
6678 msgstr "Importer des images SVG ou bitmap dans le document"
6680 #: ../src/verbs.cpp:1845
6681 msgid "_Export Bitmap..."
6682 msgstr "_Exporter en bitmap..."
6684 #: ../src/verbs.cpp:1846
6685 msgid "Export document or selection as a bitmap image"
6686 msgstr "Exporter le document ou la sélection en image bitmap"
6688 #: ../src/verbs.cpp:1847
6689 msgid "N_ext Window"
6690 msgstr "Fenêtre suivant_e"
6692 #: ../src/verbs.cpp:1848
6693 msgid "Switch to the next document window"
6694 msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante"
6696 #: ../src/verbs.cpp:1849
6697 msgid "P_revious Window"
6698 msgstr "Fenêtre p_récédente"
6700 #: ../src/verbs.cpp:1850
6701 msgid "Switch to the previous document window"
6702 msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente"
6704 #: ../src/verbs.cpp:1851
6705 msgid "_Close"
6706 msgstr "Fermer (_c)"
6708 #: ../src/verbs.cpp:1852
6709 msgid "Close window"
6710 msgstr "Fermer la fenêtre"
6712 #: ../src/verbs.cpp:1853
6713 msgid "_Quit"
6714 msgstr "_Quitter"
6716 #: ../src/verbs.cpp:1853
6717 msgid "Quit Inkscape"
6718 msgstr "Quitter Inkscape"
6720 #. Edit
6721 #: ../src/verbs.cpp:1856
6722 msgid "_Undo"
6723 msgstr "Ann_uler"
6725 #: ../src/verbs.cpp:1856
6726 msgid "Undo last action"
6727 msgstr "Annuler la dernière action"
6729 #: ../src/verbs.cpp:1858
6730 msgid "_Redo"
6731 msgstr "_Refaire"
6733 #: ../src/verbs.cpp:1859
6734 msgid "Do again last undone action"
6735 msgstr "Refaire la dernière action annulée"
6737 #: ../src/verbs.cpp:1860
6738 msgid "Cu_t"
6739 msgstr "Couper (_t)"
6741 #: ../src/verbs.cpp:1861
6742 msgid "Cut selection to clipboard"
6743 msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers"
6745 #: ../src/verbs.cpp:1862
6746 msgid "_Copy"
6747 msgstr "_Copier"
6749 #: ../src/verbs.cpp:1863
6750 msgid "Copy selection to clipboard"
6751 msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
6753 #: ../src/verbs.cpp:1864
6754 msgid "_Paste"
6755 msgstr "Coller (_p)"
6757 #: ../src/verbs.cpp:1865
6758 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
6759 msgstr "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris"
6761 #: ../src/verbs.cpp:1866
6762 msgid "Paste _Style"
6763 msgstr "Coller le _style"
6765 #: ../src/verbs.cpp:1867
6766 msgid "Apply style of the copied object to selection"
6767 msgstr "Appliquer le style de l'objet copié a la sélection"
6769 #: ../src/verbs.cpp:1868
6770 msgid "Paste _In Place"
6771 msgstr "Coller sur place (_i)"
6773 #: ../src/verbs.cpp:1869
6774 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
6775 msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine"
6777 #: ../src/verbs.cpp:1870
6778 msgid "_Delete"
6779 msgstr "Supprimer (_d)"
6781 #: ../src/verbs.cpp:1871
6782 msgid "Delete selection"
6783 msgstr "Supprimer la sélection"
6785 #: ../src/verbs.cpp:1872
6786 msgid "Duplic_ate"
6787 msgstr "D_upliquer"
6789 #: ../src/verbs.cpp:1873
6790 msgid "Duplicate selected objects"
6791 msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés"
6793 #: ../src/verbs.cpp:1874
6794 msgid "Clo_ne"
6795 msgstr "Clo_ner"
6797 # fred: dynamic offset object
6798 #: ../src/verbs.cpp:1875
6799 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
6800 msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné"
6802 #: ../src/verbs.cpp:1876
6803 msgid "Unlin_k Clone"
6804 msgstr "Délier le clone (_k)"
6806 #: ../src/verbs.cpp:1877
6807 msgid "Cut the clone's link to its original"
6808 msgstr "Couper le lien entre le clone et son original"
6810 #: ../src/verbs.cpp:1878
6811 msgid "Select _Original"
6812 msgstr "Sélectionner l'_original"
6814 #: ../src/verbs.cpp:1879
6815 msgid "Select the object to which the clone is linked"
6816 msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone est lié"
6818 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
6819 #: ../src/verbs.cpp:1881
6820 msgid "O_bjects to Pattern"
6821 msgstr "_Objets en motif"
6823 #: ../src/verbs.cpp:1882
6824 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
6825 msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif"
6827 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
6828 #: ../src/verbs.cpp:1884
6829 msgid "Pattern to Ob_jects"
6830 msgstr "Motif en ob_jets"
6832 #: ../src/verbs.cpp:1885
6833 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
6834 msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage"
6836 #: ../src/verbs.cpp:1886
6837 msgid "Clea_r All"
6838 msgstr "Tout efface_r"
6840 #: ../src/verbs.cpp:1887
6841 msgid "Delete all objects from document"
6842 msgstr "Supprimer tous les objets du document"
6844 #: ../src/verbs.cpp:1888
6845 msgid "Select Al_l"
6846 msgstr "Tout sé_lectionner"
6848 #: ../src/verbs.cpp:1889
6849 msgid "Select all objects or all nodes"
6850 msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds"
6852 #: ../src/verbs.cpp:1890
6853 msgid "Select All in All La_yers"
6854 msgstr "Sélectionner tout dans tous les calques (_y)"
6856 #: ../src/verbs.cpp:1891
6857 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
6858 msgstr "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non verrouillés"
6860 #: ../src/verbs.cpp:1892
6861 msgid "In_vert Selection"
6862 msgstr "In_verser la sélection"
6864 #: ../src/verbs.cpp:1893
6865 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
6866 msgstr "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et sélectionner tout le reste)"
6868 #: ../src/verbs.cpp:1894
6869 msgid "Invert in All Layers"
6870 msgstr "Inverser dans tous les calques"
6872 #: ../src/verbs.cpp:1895
6873 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
6874 msgstr "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés"
6876 #: ../src/verbs.cpp:1896
6877 msgid "D_eselect"
6878 msgstr "Désél_ectionner"
6880 #: ../src/verbs.cpp:1897
6881 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
6882 msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds"
6884 #. Selection
6885 #: ../src/verbs.cpp:1900
6886 msgid "Raise to _Top"
6887 msgstr "Mon_ter au premier plan"
6889 #: ../src/verbs.cpp:1901
6890 msgid "Raise selection to top"
6891 msgstr "Monter la sélection au premier plan"
6893 #: ../src/verbs.cpp:1902
6894 msgid "Lower to _Bottom"
6895 msgstr "Descendre à l'arrière plan (_b)"
6897 #: ../src/verbs.cpp:1903
6898 msgid "Lower selection to bottom"
6899 msgstr "Descendre la sélection à l'arrière plan"
6901 #: ../src/verbs.cpp:1904
6902 msgid "_Raise"
6903 msgstr "Monte_r"
6905 #: ../src/verbs.cpp:1905
6906 msgid "Raise selection one step"
6907 msgstr "Monter la sélection d'un cran ((ordre-z))"
6909 #: ../src/verbs.cpp:1906
6910 msgid "_Lower"
6911 msgstr "Descendre (_l)"
6913 #: ../src/verbs.cpp:1907
6914 msgid "Lower selection one step"
6915 msgstr "Descendre la sélection d'un cran (ordre-z)"
6917 #: ../src/verbs.cpp:1908
6918 msgid "_Group"
6919 msgstr "_Grouper"
6921 #: ../src/verbs.cpp:1909
6922 msgid "Group selected objects"
6923 msgstr "Grouper les objets sélectionnés"
6925 #: ../src/verbs.cpp:1911
6926 msgid "Ungroup selected groups"
6927 msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés"
6929 #: ../src/verbs.cpp:1913
6930 msgid "_Put on Path"
6931 msgstr "Mettre suivant un chemin (_p)"
6933 #: ../src/verbs.cpp:1914
6934 msgid "Put text on path"
6935 msgstr "Mettre du texte suivant un chemin"
6937 #: ../src/verbs.cpp:1915
6938 msgid "_Remove from Path"
6939 msgstr "_Retirer du chemin"
6941 #: ../src/verbs.cpp:1916
6942 msgid "Remove text from path"
6943 msgstr "Retirer le texte du chemin"
6945 #: ../src/verbs.cpp:1917
6946 msgid "Remove Manual _Kerns"
6947 msgstr "Retirer les crénages manuels (_K)"
6949 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
6950 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
6951 #: ../src/verbs.cpp:1920
6952 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
6953 msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte"
6955 #: ../src/verbs.cpp:1922
6956 msgid "_Union"
6957 msgstr "_Union"
6959 #: ../src/verbs.cpp:1923
6960 msgid "Union of selected objects"
6961 msgstr "Faire l'union des objets sélectionnés"
6963 #: ../src/verbs.cpp:1924
6964 msgid "_Intersection"
6965 msgstr "_Intersection"
6967 #: ../src/verbs.cpp:1925
6968 msgid "Intersection of selected objects"
6969 msgstr "Intersection des objets sélectionnes"
6971 #: ../src/verbs.cpp:1926
6972 msgid "_Difference"
6973 msgstr "_Différence"
6975 #: ../src/verbs.cpp:1927
6976 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
6977 msgstr "Différence entre les objets sélectionnes (dessous moins dessus)"
6979 #: ../src/verbs.cpp:1928
6980 msgid "E_xclusion"
6981 msgstr "E_xclusion"
6983 #: ../src/verbs.cpp:1929
6984 msgid "Exclusive OR of selected objects"
6985 msgstr "Ou exclusif (XOR) des objets sélectionnes"
6987 #: ../src/verbs.cpp:1930
6988 msgid "Di_vision"
6989 msgstr "Di_vision"
6991 #: ../src/verbs.cpp:1931
6992 msgid "Cut the bottom object into pieces"
6993 msgstr "Couper l'objet du dessous en morceaux"
6995 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
6996 #. Advanced tutorial for more info
6997 #: ../src/verbs.cpp:1934
6998 msgid "Cut _Path"
6999 msgstr "Décou_per les chemins"
7001 #: ../src/verbs.cpp:1935
7002 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
7003 msgstr "Découper le contour de l'objet du dessus, retire le remplissage"
7005 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7006 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7007 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7008 #: ../src/verbs.cpp:1939
7009 msgid "Outs_et"
7010 msgstr "Dilat_er"
7012 #: ../src/verbs.cpp:1940
7013 msgid "Outset selected paths"
7014 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés"
7016 #: ../src/verbs.cpp:1942
7017 msgid "O_utset Path by 1 px"
7018 msgstr "Dilater le chemin de 1px (_u)"
7020 #: ../src/verbs.cpp:1943
7021 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7022 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px"
7024 #: ../src/verbs.cpp:1945
7025 msgid "O_utset Path by 10 px"
7026 msgstr "Dilater le chemin de 10px (_u)"
7028 #: ../src/verbs.cpp:1946
7029 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7030 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px"
7032 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7033 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7034 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7035 #: ../src/verbs.cpp:1950
7036 msgid "I_nset"
7037 msgstr "Éroder (_n)"
7039 #: ../src/verbs.cpp:1951
7040 msgid "Inset selected paths"
7041 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés"
7043 #: ../src/verbs.cpp:1953
7044 msgid "I_nset Path by 1 px"
7045 msgstr "Éroder le chemi_n de 1px"
7047 #: ../src/verbs.cpp:1954
7048 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7049 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 1px"
7051 #: ../src/verbs.cpp:1956
7052 msgid "I_nset Path by 10 px"
7053 msgstr "Éroder le chemi_n de 10px"
7055 #: ../src/verbs.cpp:1957
7056 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7057 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 10px"
7059 #: ../src/verbs.cpp:1959
7060 msgid "D_ynamic Offset"
7061 msgstr "Offset d_ynamique"
7063 #: ../src/verbs.cpp:1959
7064 msgid "Create a dynamic offset object"
7065 msgstr "Créer un objet offset dynamique"
7067 #: ../src/verbs.cpp:1961
7068 msgid "_Linked Offset"
7069 msgstr "Offset _lié"
7071 # fred: dynamic offset object
7072 #: ../src/verbs.cpp:1962
7073 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7074 msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original"
7076 #: ../src/verbs.cpp:1964
7077 msgid "_Stroke to Path"
7078 msgstr "Contour en chemin (_s)"
7080 #: ../src/verbs.cpp:1965
7081 msgid "Convert selected strokes to paths"
7082 msgstr "Convertir les contours sélectionnés en chemins"
7084 #: ../src/verbs.cpp:1966
7085 msgid "Si_mplify"
7086 msgstr "Si_mplifier"
7088 #: ../src/verbs.cpp:1967
7089 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
7090 msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés en retirant des nœuds superflus"
7092 #: ../src/verbs.cpp:1968
7093 msgid "_Reverse"
7094 msgstr "Inverse_r"
7096 #: ../src/verbs.cpp:1969
7097 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
7098 msgstr "Inverser la direction des chemins sélectionnés; utile pour inverser la direction des marqueurs"
7100 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7101 #: ../src/verbs.cpp:1971
7102 msgid "_Trace Bitmap..."
7103 msgstr "Vec_toriser le bitmap..."
7105 #: ../src/verbs.cpp:1972
7106 msgid "Convert bitmap object to paths"
7107 msgstr "Convertir un objet bitmap en chemin"
7109 #: ../src/verbs.cpp:1973
7110 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7111 msgstr "Faire une copie en bit_map"
7113 #: ../src/verbs.cpp:1974
7114 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7115 msgstr "Exporter la sélection en bitmap et réinsérer celui-ci dans le document"
7117 #: ../src/verbs.cpp:1975
7118 msgid "_Combine"
7119 msgstr "_Combiner"
7121 #: ../src/verbs.cpp:1976
7122 msgid "Combine several paths into one"
7123 msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul"
7125 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7126 #. Advanced tutorial for more info
7127 #: ../src/verbs.cpp:1979
7128 msgid "Break _Apart"
7129 msgstr "Séparer"
7131 #: ../src/verbs.cpp:1980
7132 msgid "Break selected paths into subpaths"
7133 msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins"
7135 #: ../src/verbs.cpp:1981
7136 msgid "Gri_d Arrange..."
7137 msgstr "_Disposer sur une grille..."
7139 #: ../src/verbs.cpp:1982
7140 msgid "Arrange selection in grid pattern"
7141 msgstr "Disposer la sélection selon une grille"
7143 #. Layer
7144 #: ../src/verbs.cpp:1984
7145 msgid "_Add Layer..."
7146 msgstr "_Ajouter un calque..."
7148 #: ../src/verbs.cpp:1985
7149 msgid "Create a new layer"
7150 msgstr "Créer un nouveau calque"
7152 #: ../src/verbs.cpp:1986
7153 msgid "Re_name Layer..."
7154 msgstr "Re_nommer le calque..."
7156 #: ../src/verbs.cpp:1987
7157 msgid "Rename the current layer"
7158 msgstr "Renommer le calque courant"
7160 #: ../src/verbs.cpp:1988
7161 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7162 msgstr "Passer au calque supéri_eur"
7164 #: ../src/verbs.cpp:1989
7165 msgid "Switch to the layer above the current"
7166 msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courrant"
7168 #: ../src/verbs.cpp:1990
7169 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7170 msgstr "Passer au calque inférieur (_w)"
7172 #: ../src/verbs.cpp:1991
7173 msgid "Switch to the layer below the current"
7174 msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courrant"
7176 #: ../src/verbs.cpp:1992
7177 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7178 msgstr "Déplacer la sélection au calque supérieur (_v)"
7180 #: ../src/verbs.cpp:1993
7181 msgid "Move selection to the layer above the current"
7182 msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant"
7184 #: ../src/verbs.cpp:1994
7185 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7186 msgstr "Déplacer la sélection au calque inférieur (_o)"
7188 #: ../src/verbs.cpp:1995
7189 msgid "Move selection to the layer below the current"
7190 msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant"
7192 #: ../src/verbs.cpp:1996
7193 msgid "Layer to _Top"
7194 msgstr "Calque au premier plan (_t)"
7196 #: ../src/verbs.cpp:1997
7197 msgid "Raise the current layer to the top"
7198 msgstr "Monter le calque courant au premier plan"
7200 #: ../src/verbs.cpp:1998
7201 msgid "Layer to _Bottom"
7202 msgstr "Calque à l'arrière plan (_b)"
7204 #: ../src/verbs.cpp:1999
7205 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7206 msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière plan"
7208 #: ../src/verbs.cpp:2000
7209 msgid "_Raise Layer"
7210 msgstr "Monte_r le calque"
7212 #: ../src/verbs.cpp:2001
7213 msgid "Raise the current layer"
7214 msgstr "Monter le calque courant"
7216 #: ../src/verbs.cpp:2002
7217 msgid "_Lower Layer"
7218 msgstr "Descendre le ca_lque"
7220 #: ../src/verbs.cpp:2003
7221 msgid "Lower the current layer"
7222 msgstr "Descendre le calque courant"
7224 #: ../src/verbs.cpp:2004
7225 msgid "_Delete Current Layer"
7226 msgstr "Supprimer le calque courant (_d)"
7228 #: ../src/verbs.cpp:2005
7229 msgid "Delete the current layer"
7230 msgstr "Supprimer le calque courant"
7232 #. Object
7233 #: ../src/verbs.cpp:2008
7234 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7235 msgstr "Tourner de _90&#176; à droite"
7237 #: ../src/verbs.cpp:2009
7238 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7239 msgstr "Tourner la sélection de 90&#176; dans le sens horaire"
7241 #: ../src/verbs.cpp:2010
7242 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7243 msgstr "Tourner de 9_0 &#176; à gauche"
7245 #: ../src/verbs.cpp:2011
7246 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7247 msgstr "Tourner la sélection de 90&#176; dans le sens anti-horaire"
7249 #: ../src/verbs.cpp:2012
7250 msgid "Remove _Transformations"
7251 msgstr "Supprimer les _transformations"
7253 #: ../src/verbs.cpp:2013
7254 msgid "Remove transformations from object"
7255 msgstr "Supprimer les transformations de l'objet"
7257 #: ../src/verbs.cpp:2014
7258 msgid "_Object to Path"
7259 msgstr "_Objet en chemin"
7261 #: ../src/verbs.cpp:2015
7262 msgid "Convert selected objects to paths"
7263 msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins"
7265 #: ../src/verbs.cpp:2016
7266 msgid "_Flow into Frame"
7267 msgstr "Encadrer (_f)"
7269 #: ../src/verbs.cpp:2017
7270 msgid "Put text into frames"
7271 msgstr "Insérer du texte dans des cadres"
7273 #: ../src/verbs.cpp:2018
7274 msgid "_Unflow"
7275 msgstr "Désencadrer (_u)"
7277 #: ../src/verbs.cpp:2019
7278 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7279 msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)"
7281 #: ../src/verbs.cpp:2020
7282 msgid "_Convert to Text"
7283 msgstr "_Convertir en texte"
7285 #: ../src/verbs.cpp:2021
7286 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
7287 msgstr "Convertir du texte encadré en textes normaux (en préservant leur apparence)"
7289 #: ../src/verbs.cpp:2023
7290 msgid "Flip _Horizontal"
7291 msgstr "Retourner _horizontalement"
7293 #: ../src/verbs.cpp:2023
7294 msgid "Flips selected objects horizontally"
7295 msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés"
7297 #: ../src/verbs.cpp:2026
7298 msgid "Flip _Vertical"
7299 msgstr "Retourner _verticalement"
7301 #: ../src/verbs.cpp:2026
7302 msgid "Flips selected objects vertically"
7303 msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés"
7305 #. Tools
7306 #: ../src/verbs.cpp:2030
7307 msgid "Select"
7308 msgstr "Sélectionner"
7310 #: ../src/verbs.cpp:2031
7311 msgid "Select and transform objects"
7312 msgstr "Sélectionner et transformer des objets"
7314 #: ../src/verbs.cpp:2032
7315 msgid "Node Edit"
7316 msgstr "Éditer les nœuds"
7318 #: ../src/verbs.cpp:2033
7319 msgid "Edit path nodes or control handles"
7320 msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin"
7322 #: ../src/verbs.cpp:2035
7323 msgid "Create rectangles and squares"
7324 msgstr "Créer des rectangles et des carrés"
7326 #: ../src/verbs.cpp:2037
7327 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7328 msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs"
7330 #: ../src/verbs.cpp:2039
7331 msgid "Create stars and polygons"
7332 msgstr "Créer des étoiles et des polygones"
7334 #: ../src/verbs.cpp:2041
7335 msgid "Create spirals"
7336 msgstr "Créer des spirales"
7338 #: ../src/verbs.cpp:2043
7339 msgid "Draw freehand lines"
7340 msgstr "Dessiner des lignes à main levée"
7342 #: ../src/verbs.cpp:2045
7343 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7344 msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites"
7346 #: ../src/verbs.cpp:2047
7347 msgid "Draw calligraphic lines"
7348 msgstr "Tracer des lignes calligraphique à la plume"
7350 #: ../src/verbs.cpp:2049
7351 msgid "Create and edit text objects"
7352 msgstr "Créer et éditer des objets textes"
7354 #: ../src/verbs.cpp:2051
7355 msgid "Create and edit gradients"
7356 msgstr "Créer et éditer des dégradés"
7358 #: ../src/verbs.cpp:2053
7359 msgid "Zoom in or out"
7360 msgstr "(Dé)zoommer"
7362 #: ../src/verbs.cpp:2055
7363 msgid "Pick averaged colors from image"
7364 msgstr "Capturer des couleurs moyennées depuis l'image"
7366 #: ../src/verbs.cpp:2057
7367 msgid "Create connectors"
7368 msgstr "Créer des connecteurs"
7370 #. Tool prefs
7371 #: ../src/verbs.cpp:2060
7372 msgid "Selector Preferences"
7373 msgstr "Préférences du sélecteur"
7375 #: ../src/verbs.cpp:2061
7376 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
7377 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur"
7379 #: ../src/verbs.cpp:2062
7380 msgid "Node Tool Preferences"
7381 msgstr "Préférences des nœuds"
7383 #: ../src/verbs.cpp:2063
7384 msgid "Open Preferences for the Node tool"
7385 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud"
7387 #: ../src/verbs.cpp:2064
7388 msgid "Rectangle Preferences"
7389 msgstr "Préférences des rectangles"
7391 #: ../src/verbs.cpp:2065
7392 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
7393 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle"
7395 #: ../src/verbs.cpp:2066
7396 msgid "Ellipse Preferences"
7397 msgstr "Préférences des ellipses"
7399 #: ../src/verbs.cpp:2067
7400 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
7401 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse"
7403 #: ../src/verbs.cpp:2068
7404 msgid "Star Preferences"
7405 msgstr "Préférences des étoiles"
7407 #: ../src/verbs.cpp:2069
7408 msgid "Open Preferences for the Star tool"
7409 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile"
7411 #: ../src/verbs.cpp:2070
7412 msgid "Spiral Preferences"
7413 msgstr "Préférences des spirales"
7415 #: ../src/verbs.cpp:2071
7416 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
7417 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale"
7419 #: ../src/verbs.cpp:2072
7420 msgid "Pencil Preferences"
7421 msgstr "Préférences du crayon"
7423 #: ../src/verbs.cpp:2073
7424 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
7425 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon"
7427 #: ../src/verbs.cpp:2074
7428 msgid "Pen Preferences"
7429 msgstr "Préférences du stylo"
7431 #: ../src/verbs.cpp:2075
7432 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
7433 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo"
7435 #: ../src/verbs.cpp:2076
7436 msgid "Calligraphic Preferences"
7437 msgstr "Préférences de la plume calligraphique"
7439 #: ../src/verbs.cpp:2077
7440 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
7441 msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique"
7443 #: ../src/verbs.cpp:2078
7444 msgid "Text Preferences"
7445 msgstr "Préférences des textes"
7447 #: ../src/verbs.cpp:2079
7448 msgid "Open Preferences for the Text tool"
7449 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte"
7451 #: ../src/verbs.cpp:2080
7452 msgid "Gradient Preferences"
7453 msgstr "Préférences des dégradés"
7455 #: ../src/verbs.cpp:2081
7456 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
7457 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé"
7459 #: ../src/verbs.cpp:2082
7460 msgid "Zoom Preferences"
7461 msgstr "Préférences du zoom"
7463 #: ../src/verbs.cpp:2083
7464 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
7465 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom"
7467 #: ../src/verbs.cpp:2084
7468 msgid "Dropper Preferences"
7469 msgstr "Préférences de la pipette"
7471 #: ../src/verbs.cpp:2085
7472 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
7473 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette"
7475 #: ../src/verbs.cpp:2086
7476 msgid "Connector Preferences"
7477 msgstr "Préférences des connecteurs"
7479 #: ../src/verbs.cpp:2087
7480 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
7481 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur"
7483 #. Zoom/View
7484 #: ../src/verbs.cpp:2090
7485 msgid "Zoom In"
7486 msgstr "Zoommer"
7488 #: ../src/verbs.cpp:2090
7489 msgid "Zoom in"
7490 msgstr "Zoommer"
7492 #: ../src/verbs.cpp:2091
7493 msgid "Zoom Out"
7494 msgstr "Dézoommer"
7496 #: ../src/verbs.cpp:2091
7497 msgid "Zoom out"
7498 msgstr "Dézoommer"
7500 #: ../src/verbs.cpp:2092
7501 msgid "_Rulers"
7502 msgstr "_Règles"
7504 #: ../src/verbs.cpp:2092
7505 msgid "Show or hide the canvas rulers"
7506 msgstr "Afficher ou non les règles du canevas"
7508 #: ../src/verbs.cpp:2093
7509 msgid "Scroll_bars"
7510 msgstr "_Barres de défilement"
7512 #: ../src/verbs.cpp:2093
7513 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
7514 msgstr "Afficher ou non les barres de défilement du canevas"
7516 #: ../src/verbs.cpp:2094
7517 msgid "_Grid"
7518 msgstr "_Grille"
7520 #: ../src/verbs.cpp:2095
7521 msgid "G_uides"
7522 msgstr "G_uides"
7524 #: ../src/verbs.cpp:2096
7525 msgid "Nex_t Zoom"
7526 msgstr "Zoom suivan_t"
7528 #: ../src/verbs.cpp:2096
7529 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
7530 msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)"
7532 #: ../src/verbs.cpp:2098
7533 msgid "Pre_vious Zoom"
7534 msgstr "Zoom précédent (_v)"
7536 #: ../src/verbs.cpp:2098
7537 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
7538 msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)"
7540 #: ../src/verbs.cpp:2100
7541 msgid "Zoom 1:_1"
7542 msgstr "Zoom 1:_1"
7544 #: ../src/verbs.cpp:2100
7545 msgid "Zoom to 1:1"
7546 msgstr "Zoommer à 1:1"
7548 #: ../src/verbs.cpp:2102
7549 msgid "Zoom 1:_2"
7550 msgstr "Zoom 1:_2"
7552 #: ../src/verbs.cpp:2102
7553 msgid "Zoom to 1:2"
7554 msgstr "Zoommer à 1:2"
7556 #: ../src/verbs.cpp:2104
7557 msgid "_Zoom 2:1"
7558 msgstr "_Zoom 2:1"
7560 #: ../src/verbs.cpp:2104
7561 msgid "Zoom to 2:1"
7562 msgstr "Zoommer à 2:1"
7564 #: ../src/verbs.cpp:2107
7565 msgid "_Fullscreen"
7566 msgstr "Plein écran (_f)"
7568 #: ../src/verbs.cpp:2107
7569 msgid "Stretch this document window to full screen"
7570 msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran"
7572 #: ../src/verbs.cpp:2110
7573 msgid "Duplic_ate Window"
7574 msgstr "Dupliquer la fenêtre (_a)"
7576 #: ../src/verbs.cpp:2110
7577 msgid "Open a new window with the same document"
7578 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document"
7580 #: ../src/verbs.cpp:2112
7581 msgid "_New View Preview"
7582 msgstr "_Nouvel aperçu"
7584 #: ../src/verbs.cpp:2113
7585 msgid "New View Preview"
7586 msgstr "Nouvel aperçu"
7588 #. "view_new_preview"
7589 #: ../src/verbs.cpp:2115
7590 msgid "_Normal"
7591 msgstr "_Normal"
7593 #: ../src/verbs.cpp:2116
7594 msgid "Switch to normal display mode"
7595 msgstr "Passer en mode d'affichage normal"
7597 #: ../src/verbs.cpp:2117
7598 msgid "_Outline"
7599 msgstr "C_ontour"
7601 #: ../src/verbs.cpp:2118
7602 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
7603 msgstr "Passer en mode d'affichage contour (grillage)"
7605 #: ../src/verbs.cpp:2120
7606 msgid "Ico_n Preview"
7607 msgstr "Aperçu d'icô_ne"
7609 #: ../src/verbs.cpp:2121
7610 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
7611 msgstr "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des éléments en icônes à différentes résolutions"
7613 #: ../src/verbs.cpp:2123
7614 msgid "Zoom to fit page in window"
7615 msgstr "Ajuster la page à la fenêtre"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2124
7618 msgid "Page _Width"
7619 msgstr "Largeur de la page (_w)"
7621 #: ../src/verbs.cpp:2125
7622 msgid "Zoom to fit page width in window"
7623 msgstr "Ajuster la largeur de la page à la fenêtre"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2127
7626 msgid "Zoom to fit drawing in window"
7627 msgstr "Ajuster le dessin à la fenêtre"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2129
7630 msgid "Zoom to fit selection in window"
7631 msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
7633 #. Dialogs
7634 #: ../src/verbs.cpp:2132
7635 msgid "In_kscape Preferences..."
7636 msgstr "Préférences d'In_kscape..."
7638 #: ../src/verbs.cpp:2133
7639 msgid "Global Inkscape preferences"
7640 msgstr "Préférences globales d'Inkscape"
7642 #: ../src/verbs.cpp:2134
7643 msgid "_Document Properties..."
7644 msgstr "Propriétés du _document..."
7646 #: ../src/verbs.cpp:2135
7647 msgid "Preferences saved with the document"
7648 msgstr "Préférences enregistrées avec le document"
7650 #: ../src/verbs.cpp:2136
7651 msgid "_Document Metadata..."
7652 msgstr "Métadonnées du _document..."
7654 #: ../src/verbs.cpp:2137
7655 msgid "Metadata saved with the document"
7656 msgstr "Métadonnées enregistrées avec le document"
7658 #: ../src/verbs.cpp:2138
7659 msgid "_Fill and Stroke..."
7660 msgstr "Remplissage et contour... (_f)"
7662 #: ../src/verbs.cpp:2139
7663 msgid "Fill and Stroke dialog"
7664 msgstr "Boîte de dialogue «remplissage et contour»"
7666 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
7667 #: ../src/verbs.cpp:2141
7668 msgid "S_watches..."
7669 msgstr "Palettes...(_w)"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2142
7672 msgid "View color swatches"
7673 msgstr "Voir les palettes de couleurs"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2143
7676 msgid "Transfor_m..."
7677 msgstr "Transfor_mer..."
7679 #: ../src/verbs.cpp:2144
7680 msgid "Transform dialog"
7681 msgstr "Boîte de dialogue «transformer»"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2145
7684 msgid "_Align and Distribute..."
7685 msgstr "_Aligner et distribuer..."
7687 #: ../src/verbs.cpp:2146
7688 msgid "Align and Distribute dialog"
7689 msgstr "Boîte de dialogue «aligner et distribuer»"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2147
7692 msgid "_Text and Font..."
7693 msgstr "_Texte et police..."
7695 #: ../src/verbs.cpp:2148
7696 msgid "Text and Font dialog"
7697 msgstr "Boîte de dialogue «texte et police»"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2149
7700 msgid "_XML Editor..."
7701 msgstr "Éditeur _XML..."
7703 #: ../src/verbs.cpp:2150
7704 msgid "XML Editor"
7705 msgstr "Editeur XML"
7707 #: ../src/verbs.cpp:2151
7708 msgid "_Find..."
7709 msgstr "Rechercher... (_f)"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2152
7712 msgid "Find objects in document"
7713 msgstr "Rechercher des objets dans le document"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2153
7716 msgid "_Messages..."
7717 msgstr "_Messages..."
7719 #: ../src/verbs.cpp:2154
7720 msgid "View debug messages"
7721 msgstr "Voir les messages de débuggage"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2155
7724 msgid "S_cripts..."
7725 msgstr "S_cripts..."
7727 #: ../src/verbs.cpp:2156
7728 msgid "Run scripts"
7729 msgstr "Exécuter des scripts"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2157
7732 msgid "Show/Hide D_ialogs"
7733 msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2158
7736 msgid "Show or hide all active dialogs"
7737 msgstr "Afficher ou cacher les boîtes de dialogue actives"
7739 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2160
7741 msgid "Tile Clones..."
7742 msgstr "Paver avec des clones..."
7744 #: ../src/verbs.cpp:2161
7745 msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
7746 msgstr "Créer et organiser des clones multiples de la sélection"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2162
7749 msgid "_Object Properties..."
7750 msgstr "Propriétés de l'_objet..."
7752 #: ../src/verbs.cpp:2163
7753 msgid "Object Properties dialog"
7754 msgstr "Boîte de dialogue «propriétés de l'objet»"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2166
7757 msgid "_Connect to Jabber server..."
7758 msgstr "Se _connecter à un serveur Jabber"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2166
7761 msgid "Connect to a Jabber server"
7762 msgstr "Se connecter à un serveur Jabber"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2168
7765 msgid "Share with _user..."
7766 msgstr "Partager avec l'_utilisateur"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2168
7769 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
7770 msgstr "Etablir une session de tableau blanc avec un autre utilisateur Jabber"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2170
7773 msgid "Share with _chatroom..."
7774 msgstr "Partager avec la piè_ce de discussion"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2170
7777 msgid "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
7778 msgstr "Rejoindre une pièce de discussion pour débuter une session de tableau blanc ou en rejoindre une existante"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2172
7781 msgid "_Dump XML node tracker"
7782 msgstr "_Décharger le traceur de nœud XML"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2172
7785 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
7786 msgstr "Décharger/afficher le contenu du traceur XML dans la console"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2174
7789 msgid "_Open session file..."
7790 msgstr "_Ouvrir un fichier de session..."
7792 #: ../src/verbs.cpp:2174
7793 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
7794 msgstr "Ouvrir et parcourir les enregistrements de sessions de tableau blanc passées"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2176
7797 msgid "Session file playback"
7798 msgstr "Playback d'un fichier de session"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2178
7801 msgid "_Disconnect from session"
7802 msgstr "Se _déconnecter de la session"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2180
7805 msgid "Disconnect from _server"
7806 msgstr "Se déconnecter du serveur"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2182
7809 msgid "_Input Devices..."
7810 msgstr "Périphériques de sais_ie..."
7812 #: ../src/verbs.cpp:2183
7813 msgid "Configure extended input devices"
7814 msgstr "Configurer les périphériques de saisie étendus"
7816 #. Help
7817 #: ../src/verbs.cpp:2186
7818 msgid "_Keys and Mouse"
7819 msgstr "Clavier et souris (_K)"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2187
7822 msgid "Key and mouse shortcuts reference"
7823 msgstr "Liste des raccourcis clavier et souris"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2188
7826 msgid "About E_xtensions"
7827 msgstr "A propos des e_xtensions"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2189
7830 msgid "About Extensions..."
7831 msgstr "A propos des extension"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2190
7834 msgid "About _Memory"
7835 msgstr "Gestion _mémoire"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2191
7838 msgid "About Memory..."
7839 msgstr "Gestion de la mémoire"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2192
7842 msgid "_About Inkscape"
7843 msgstr "_À propos d'Inkscape"
7845 #. "help_about"
7846 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
7847 #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
7848 #. Tutorials
7849 #: ../src/verbs.cpp:2198
7850 msgid "Inkscape: _Basic"
7851 msgstr "Inkscape : _basique"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2199
7854 msgid "Getting started with Inkscape"
7855 msgstr "Premiers pas avec Inkscape"
7857 #. "tutorial_basic"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2200
7859 msgid "Inkscape: _Shapes"
7860 msgstr "Inkscape : forme_s"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2201
7863 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
7864 msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2202
7867 msgid "Inkscape: _Advanced"
7868 msgstr "Inkscape : _avancé"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2203
7871 msgid "Advanced Inkscape topics"
7872 msgstr "Sujets avancés d'Inkscape"
7874 #. "tutorial_advanced"
7875 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7876 #: ../src/verbs.cpp:2205
7877 msgid "Inkscape: T_racing"
7878 msgstr "Inkscape : vecto_risation"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2206
7881 msgid "Using bitmap tracing"
7882 msgstr "Vectorisation de bitmap"
7884 #. "tutorial_tracing"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2207
7886 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
7887 msgstr "Inkscape : _calligraphie"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2208
7890 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
7891 msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2209
7894 msgid "_Elements of Design"
7895 msgstr "Rudiments de d_esign"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2210
7898 msgid "Principles of design in the tutorial form"
7899 msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel"
7901 #. "tutorial_design"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2211
7903 msgid "_Tips and Tricks"
7904 msgstr "_Trucs et astuces"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2212
7907 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
7908 msgstr "Divers trucs et astuces"
7910 #. "tutorial_tips"
7911 #. Effect
7912 #: ../src/verbs.cpp:2215
7913 msgid "Previous Effect"
7914 msgstr "Effet précédent"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2216
7917 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
7918 msgstr "Répéter le dernier effet avec les mêmes paramètres"
7920 #. "tutorial_tips"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2217
7922 msgid "Previous Effect Settings..."
7923 msgstr "Paramètres de l'effet précédent..."
7925 #: ../src/verbs.cpp:2218
7926 msgid "Repeat the last effect with new settings"
7927 msgstr "Répéter le dernier effet avec les nouveaux paramètres"
7929 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
7930 msgid "Dash pattern"
7931 msgstr "Motif de pointillé"
7933 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
7934 msgid "Pattern offset"
7935 msgstr "Décalage du motif"
7937 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
7938 #, c-format
7939 msgid "%s: %d - Inkscape"
7940 msgstr "%s: %d - Inkscape"
7942 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380
7943 #, c-format
7944 msgid "%s - Inkscape"
7945 msgstr "%s - Inkscape"
7947 #. Family frame
7948 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
7949 msgid "Font family"
7950 msgstr "Famille de police"
7952 #. Style frame
7953 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
7954 msgid "Style"
7955 msgstr "Style"
7957 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
7958 msgid "Font size:"
7959 msgstr "Taille de police :"
7961 # Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font.
7962 # Simply copying it.
7963 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
7964 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
7965 #. * some representative characters that users of your locale will be
7966 #. * interested in.
7967 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
7968 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
7969 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
7971 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
7972 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
7973 msgid "Duplicate"
7974 msgstr "Dupliquer"
7976 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
7977 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
7978 msgid "Edit..."
7979 msgstr "Éditer..."
7981 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
7982 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
7983 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
7984 msgstr "Comment compléter le dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir (réflection, spreadMethod=\"reflect\")"
7986 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
7987 msgid "none"
7988 msgstr "aucune"
7990 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
7991 msgid "reflected"
7992 msgstr "réflection"
7994 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
7995 msgid "direct"
7996 msgstr "directe"
7998 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
7999 msgid "Repeat:"
8000 msgstr "Répétition :"
8002 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8003 msgid "<small>No gradients</small>"
8004 msgstr "<small>Aucun dégradé</small>"
8006 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8007 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8008 msgstr "<small>Aucune sélection</small>"
8010 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8011 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8012 msgstr "<small>Aucun dégradé dans la sélection</small>"
8014 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8015 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8016 msgstr "<small>Plusieurs dégradés</small>"
8018 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8019 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
8020 msgstr "Si le dégradé est utilisé par plus d'un objet, en créer une copie pour l'objet sélectionné"
8022 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8023 msgid "Edit the stops of the gradient"
8024 msgstr "Editer les stops du dégradé"
8026 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555
8027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1071
8028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
8029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
8030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
8031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
8032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769
8033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
8034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
8035 msgid "<b>New:</b>"
8036 msgstr "<b>Créer :</b>"
8038 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8039 msgid "Create linear gradient"
8040 msgstr "Créer un dégradé linéaire"
8042 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8043 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8044 msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)"
8046 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8047 msgid "on"
8048 msgstr "à"
8050 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8051 msgid "Create gradient in the fill"
8052 msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage"
8054 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8055 msgid "Create gradient in the stroke"
8056 msgstr "Appliquer le dégradé au contour"
8058 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8059 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8060 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8061 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8062 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638
8063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
8064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092
8065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
8066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486
8067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
8068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755
8069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
8070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
8071 msgid "<b>Change:</b>"
8072 msgstr "<b>Modifier :</b>"
8074 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8075 msgid "No gradients in document"
8076 msgstr "Le document ne contient pas de dégradé"
8078 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8079 msgid "No gradient selected"
8080 msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné"
8082 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8083 msgid "No stops in gradient"
8084 msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé"
8086 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8087 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8088 msgid "Add stop"
8089 msgstr "Ajouter un stop"
8091 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8092 msgid "Add another control stop to gradient"
8093 msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé"
8095 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8096 msgid "Delete stop"
8097 msgstr "Supprimer un stop"
8099 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8100 msgid "Delete current control stop from gradient"
8101 msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé"
8103 #. Label
8104 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8105 msgid "Offset:"
8106 msgstr "Décalage :"
8108 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8109 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8110 msgid "Stop Color"
8111 msgstr "Couleur du stop"
8113 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8114 msgid "Gradient editor"
8115 msgstr "Éditeur de dégradé"
8117 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
8118 msgid "Toggle current layer visibility"
8119 msgstr "Rendre (in)visible le calque courant"
8121 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
8122 msgid "Lock or unlock current layer"
8123 msgstr "(Dé)verrouiller le calque courant"
8125 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
8126 msgid "Current layer"
8127 msgstr "Calque courant"
8129 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
8130 msgid "(root)"
8131 msgstr "(racine)"
8133 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
8134 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:547
8135 msgid "No paint"
8136 msgstr "Pas de peinture"
8138 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
8139 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
8140 msgid "Flat color"
8141 msgstr "Aplat"
8143 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
8144 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
8145 msgid "Linear gradient"
8146 msgstr "Dégradé linéaire"
8148 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
8149 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:685
8150 msgid "Radial gradient"
8151 msgstr "Dégradé radial"
8153 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8154 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8155 msgstr "Indéfinir la peinture (le rendre indéfini de sorte qu'il puisse être hérité)"
8157 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8158 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8159 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
8160 msgstr "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)"
8162 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8163 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8164 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8165 msgstr "Pas de lacune dans le remplissage à moins qu'un sous-chemin soit en direction inverse (fill-rule: nonzero)"
8167 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514
8168 msgid "No objects"
8169 msgstr "Aucun objet"
8171 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525
8172 msgid "Multiple styles"
8173 msgstr "Styles multiples"
8175 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536
8176 msgid "Paint is undefined"
8177 msgstr "La peinture est indéfinie"
8179 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743
8180 msgid "No patterns in document"
8181 msgstr "Aucun motif de remplissage dans le document"
8183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858
8184 msgid "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
8185 msgstr "Utiliser <b>Édition &gt; Objet(s) en motif</b> pour faire de la sélection un nouveau motif de remplissage."
8187 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
8188 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8189 msgstr "Maintenant la <b>largeur de contour</b> est <b>redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
8191 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
8192 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8193 msgstr "Maintenant la <b>largeur de contour</b>  n'est <b> pas redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
8195 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
8196 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
8197 msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> sont <b>redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
8199 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
8200 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
8201 msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> ne sont <b>pas redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
8203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
8204 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8205 msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
8207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
8208 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8209 msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ouinclinaison)."
8211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
8212 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8213 msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
8215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
8216 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8217 msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ouinclinaison)."
8219 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8220 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8222 msgid "select_toolbar|X"
8223 msgstr "X"
8225 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8226 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8227 msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection"
8229 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8230 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8232 msgid "select_toolbar|Y"
8233 msgstr "Y"
8235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8236 msgid "Vertical coordinate of selection"
8237 msgstr "Coordonnée verticale de la sélection"
8239 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8240 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8242 msgid "select_toolbar|W"
8243 msgstr "L"
8245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8246 msgid "Width of selection"
8247 msgstr "Largeur de la sélection"
8249 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
8250 msgid "Change both width and height by the same proportion"
8251 msgstr "Modifier la hauteur et la largeur selon la même proportion"
8253 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8254 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8256 msgid "select_toolbar|H"
8257 msgstr "H"
8259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8260 msgid "Height of selection"
8261 msgstr "Hauteur de la sélection"
8263 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8264 msgid "System"
8265 msgstr "Système"
8267 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8268 msgid "RGBA_:"
8269 msgstr "RVBA _:"
8271 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8272 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8273 msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur"
8275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8276 msgid "RGB"
8277 msgstr "RVB"
8279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8280 msgid "HSL"
8281 msgstr "TSL"
8283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8284 msgid "CMYK"
8285 msgstr "CMJN"
8287 # Red (in RGB)
8288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8289 msgid "_R"
8290 msgstr "_R"
8292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8294 msgid "Red"
8295 msgstr "Rouge"
8297 # Green (in RGB)
8298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
8299 msgid "_G"
8300 msgstr "V (_g)"
8302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
8303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
8304 msgid "Green"
8305 msgstr "Vert"
8307 # Blue (in RGB)
8308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
8309 msgid "_B"
8310 msgstr "_B"
8312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
8313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
8314 msgid "Blue"
8315 msgstr "Bleu"
8317 # Alpha (opacity)
8318 #. Label
8319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
8320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
8321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
8322 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
8323 msgid "_A"
8324 msgstr "_A"
8326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
8327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
8328 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
8329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
8330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
8331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
8332 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
8333 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
8334 msgid "Alpha (opacity)"
8335 msgstr "Alpha (opacité)"
8337 # Hue (in HSL)
8338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
8339 msgid "_H"
8340 msgstr "T (_h)"
8342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
8343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
8344 msgid "Hue"
8345 msgstr "Teinte"
8347 # Saturation (in HSL)
8348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
8349 msgid "_S"
8350 msgstr "_S"
8352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
8353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
8354 msgid "Saturation"
8355 msgstr "Saturation"
8357 # Luminosity (in HSL)
8358 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
8359 msgid "_L"
8360 msgstr "_L"
8362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
8363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
8364 msgid "Lightness"
8365 msgstr "Luminosité"
8367 # Cyan (in CYMK)
8368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
8369 msgid "_C"
8370 msgstr "_C"
8372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
8373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
8374 msgid "Cyan"
8375 msgstr "Cyan"
8377 # Magenta (in CYMK)
8378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
8379 msgid "_M"
8380 msgstr "_M"
8382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
8383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
8384 msgid "Magenta"
8385 msgstr "Magenta"
8387 # Yellow (in CYMK)
8388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
8389 msgid "_Y"
8390 msgstr "J (_y)"
8392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
8393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
8394 msgid "Yellow"
8395 msgstr "Jaune"
8397 # BlacK (in CYMK)
8398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
8399 msgid "_K"
8400 msgstr "N (_k)"
8402 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
8403 msgid "Unnamed"
8404 msgstr "Sans nom"
8406 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
8407 msgid "Wheel"
8408 msgstr "Roue"
8410 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
8411 msgid "Attribute"
8412 msgstr "Attribut"
8414 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
8415 msgid "Value"
8416 msgstr "Valeur"
8418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
8419 msgid "Insert new nodes into selected segments"
8420 msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
8422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
8423 msgid "Delete selected nodes"
8424 msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés"
8426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
8427 msgid "Join paths at selected nodes"
8428 msgstr "Joindre les chemins aux nœuds sélectionnés"
8430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
8431 msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
8432 msgstr "Joindre les chemins aux nœuds sélectionnés par un nouveau segment"
8434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
8435 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
8436 msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux"
8438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
8439 msgid "Break path at selected nodes"
8440 msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés"
8442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
8443 msgid "Make selected nodes corner"
8444 msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés"
8446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
8447 msgid "Make selected nodes smooth"
8448 msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés"
8450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
8451 msgid "Make selected nodes symmetric"
8452 msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés"
8454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
8455 msgid "Make selected segments lines"
8456 msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés"
8458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
8459 msgid "Make selected segments curves"
8460 msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
8462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
8463 msgid "Polygon"
8464 msgstr "Polygone"
8466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174
8467 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
8468 msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile"
8470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
8471 msgid "Corners:"
8472 msgstr "Sommets :"
8474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
8475 msgid "Number of corners of a polygon or star"
8476 msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile"
8478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196
8479 msgid "Spoke ratio:"
8480 msgstr "Ratio des rayons :"
8482 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
8483 #. Base radius is the same for the closest handle.
8484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199
8485 msgid "Base radius to tip radius ratio"
8486 msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur"
8488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
8489 msgid "Rounded:"
8490 msgstr "Arrondi :"
8492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
8493 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
8494 msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)"
8496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
8497 msgid "Randomized:"
8498 msgstr "Hasard :"
8500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
8501 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
8502 msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles"
8504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237
8505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
8506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
8507 msgid "Defaults"
8508 msgstr "RAZ"
8510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238
8511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
8512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
8513 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
8514 msgstr "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)"
8516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
8517 msgid "W:"
8518 msgstr "L :"
8520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
8521 msgid "Width of rectangle"
8522 msgstr "Largeur du rectangle"
8524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
8525 msgid "Height of rectangle"
8526 msgstr "Hauteur du rectangle"
8528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
8529 msgid "Rx:"
8530 msgstr "Rx :"
8532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
8533 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
8534 msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis"
8536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
8537 msgid "Ry:"
8538 msgstr "Ry :"
8540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
8541 msgid "Vertical radius of rounded corners"
8542 msgstr "Rayon vertical des coins arrondis"
8544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
8545 msgid "Not rounded"
8546 msgstr "Pas d'arrondi"
8548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
8549 msgid "Make corners sharp"
8550 msgstr "Rendre les coins pointus"
8552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
8553 msgid "Turns:"
8554 msgstr "Tours :"
8556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
8557 msgid "Number of revolutions"
8558 msgstr "Nombre de révolutions"
8560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
8561 msgid "Divergence:"
8562 msgstr "Divergence :"
8564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
8565 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
8566 msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme"
8568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
8569 msgid "Inner radius:"
8570 msgstr "Rayon intérieur :"
8572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
8573 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
8574 msgstr "Rayon de la révolution intérieure (relatif à la taille de la spirale)"
8576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
8577 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
8578 msgstr "Largeur de la plume calligraphique (relativement à l'aire de travail visible)"
8580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
8581 msgid "Thinning:"
8582 msgstr "Mincissement :"
8584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
8585 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
8586 msgstr "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)"
8588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
8589 msgid "Angle:"
8590 msgstr "Angle :"
8592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
8593 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
8594 msgstr "Angle de la plume calligraphique (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation = 0)"
8596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
8597 msgid "Fixation:"
8598 msgstr "Fixité :"
8600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
8601 msgid "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed)"
8602 msgstr "Variation ou non de l'angle de la plume calligraphique par rapport au tracé (0 = toujours perpendiculaire à la direction du tracé, 1 = invariant)"
8604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
8605 msgid "Mass:"
8606 msgstr "Masse :"
8608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
8609 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
8610 msgstr "Inertie affectant les mouvements de la plume calligraphique"
8612 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
8613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
8614 msgid "Drag:"
8615 msgstr "Frottement :"
8617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
8618 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
8619 msgstr "Résistance affectant les mouvements de la plume calligraphique sur le papier"
8621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002
8622 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
8623 msgstr "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur du stylo"
8625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015
8626 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
8627 msgstr "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la plume"
8629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
8630 msgid "Start:"
8631 msgstr "Début :"
8633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
8634 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
8635 msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc"
8637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
8638 msgid "End:"
8639 msgstr "Fin :"
8641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
8642 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
8643 msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc"
8645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
8646 msgid "Open arc"
8647 msgstr "Arc ouvert"
8649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
8650 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
8651 msgstr "Choisir entre un arc (une forme non fermée) et un camembert (une forme fermée avec ses deux rayons)"
8653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383
8654 msgid "Make whole"
8655 msgstr "Refermer"
8657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
8658 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
8659 msgstr "Fermer l'ellipse, ne pas obtenir un arc ou un camembert"
8661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612
8662 msgid "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks color including its alpha"
8663 msgstr "Enfoncer ce bouton pour que la couleur visible soit capturée sans alpha; sinon, la couleur est capturée avec alpha"
8665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
8666 msgid "Make connectors avoid selected objects"
8667 msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés"
8669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
8670 msgid "Make connectors ignore selected objects"
8671 msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés"
8673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
8674 msgid "Spacing:"
8675 msgstr "Espacement :"
8677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
8678 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
8679 msgstr "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement"
8681 #.
8682 #. Local Variables:
8683 #. mode:c++
8684 #. c-file-style:"stroustrup"
8685 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
8686 #. indent-tabs-mode:nil
8687 #. fill-column:99
8688 #. End:
8689 #.
8690 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
8691 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
8692 msgid "Add Nodes"
8693 msgstr "Ajouter des nœuds"
8695 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
8696 msgid "Maximum segment length"
8697 msgstr "Longueur maximum de segment"
8699 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
8700 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
8701 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
8702 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
8703 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
8704 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
8705 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
8706 msgid "Modify Path"
8707 msgstr "Modification de chemin"
8709 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
8710 msgid "AI Input"
8711 msgstr "Entrée AI"
8713 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
8714 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
8715 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
8716 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
8718 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
8719 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
8720 msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator"
8722 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
8723 msgid "AI Output"
8724 msgstr "Sortie AI"
8726 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
8727 msgid "Write Adobe Illustrator"
8728 msgstr "Sauver au format Adobe Illustrator"
8730 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
8731 msgid "A diagram created with the program Dia"
8732 msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia"
8734 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
8735 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
8736 msgstr "Diagramme Dia (*.dia)"
8738 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
8739 msgid "Dia Input"
8740 msgstr "Entrée Dia"
8742 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
8743 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
8744 msgstr "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ "
8746 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
8747 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
8748 msgstr "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre installation d'Inkscape."
8750 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
8751 msgid "Dot size"
8752 msgstr "Taille des points"
8754 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
8755 msgid "Font size"
8756 msgstr "Taille de police"
8758 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
8759 msgid "Number Nodes"
8760 msgstr "Numéroter les nœuds"
8762 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
8763 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
8764 msgid "Visualize Path"
8765 msgstr "Visualisation de chemin"
8767 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
8768 msgid "Color of shadow"
8769 msgstr "Couleur de l'ombre"
8771 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
8772 msgid "Dropshadow"
8773 msgstr "Ombrer"
8775 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
8776 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
8777 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
8778 msgstr " DXF AutoCAD (*.dxf)"
8780 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
8781 msgid "DXF Input"
8782 msgstr "Entrée DXF"
8784 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
8785 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
8786 msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD"
8788 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
8789 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
8790 msgstr "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
8792 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
8793 msgid "DXF Output"
8794 msgstr "Sortie DXF"
8796 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
8797 msgid "DXF file written by pstoedit"
8798 msgstr "Fichier DXF créé par pstoedit"
8800 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
8801 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
8802 msgstr "pstoedit doit être installé pour être exécuté. Voyez sur http://www.pstoedit.net/pstoedit"
8804 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
8805 msgid "Desktop Cutting Plotter"
8806 msgstr "Table traçante"
8808 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
8809 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
8810 msgstr "Table traçante (*.DXF)"
8812 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
8813 msgid "Embed All Images"
8814 msgstr "Incorporer toutes les images"
8816 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
8817 msgid "EPS Input"
8818 msgstr "Entrée EPS"
8820 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
8821 msgid "Encapsulated Postscript"
8822 msgstr "Postscript encapsulé"
8824 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
8825 msgid "EPSI Output"
8826 msgstr "Sortie EPSI"
8828 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
8829 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
8830 msgstr "Postscript encapsulé d'interéchange (*.epsi)"
8832 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
8833 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
8834 msgstr "Postscript encapsulé avec une vignette"
8836 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1
8837 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:1
8838 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1
8839 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:1
8840 msgid "Bridge Width"
8841 msgstr "Largeur du chevalet"
8843 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2
8844 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:2
8845 msgid "First String Length"
8846 msgstr "Longueur de la première corde"
8848 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3
8849 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3
8850 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2
8851 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2
8852 msgid "Fretboard Designer"
8853 msgstr "Dessiner un manche fretté"
8855 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4
8856 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:4
8857 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3
8858 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:3
8859 msgid "Fretboard Edges"
8860 msgstr "Bords du manche"
8862 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5
8863 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:5
8864 msgid "Last String Length"
8865 msgstr "Longueur de la dernière corde"
8867 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
8868 msgid "Multi Length Equal Temperament"
8869 msgstr ""
8871 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7
8872 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:7
8873 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4
8874 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:4
8875 msgid "Number of Frets"
8876 msgstr "Nombre de frettes"
8878 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8
8879 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:8
8880 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5
8881 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:5
8882 msgid "Number of Strings"
8883 msgstr "Nombre de cordes"
8885 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9
8886 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9
8887 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6
8888 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:6
8889 msgid "Nut Width"
8890 msgstr "Largeur du sillet"
8892 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10
8893 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11
8894 msgid "Perpendicular Distance"
8895 msgstr "Distance perpendiculaire"
8897 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11
8898 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:7
8899 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
8900 msgstr ""
8902 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12
8903 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10
8904 msgid "Tones in Scale"
8905 msgstr ""
8907 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13
8908 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:13
8909 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11
8910 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:11
8911 msgid "px per Unit"
8912 msgstr "px par unité"
8914 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
8915 msgid "Multi Length Scala"
8916 msgstr ""
8918 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10
8919 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:7
8920 msgid "Path to Scala *.scl File"
8921 msgstr "Chemin vers le fichier Scala *.scl"
8923 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
8924 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
8925 msgstr ""
8927 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8
8928 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:8
8929 msgid "Scale Length"
8930 msgstr ""
8932 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
8933 msgid "Single Length Equal Temperament"
8934 msgstr ""
8936 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
8937 msgid "Single Length Scala"
8938 msgstr ""
8940 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
8941 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
8942 msgstr ""
8944 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
8945 msgid "Draw Handles"
8946 msgstr "Dessiner les poignées"
8948 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
8949 msgid "Duplicate endpaths"
8950 msgstr "Dupliquer les extrémités"
8952 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8953 msgid "Exponent"
8954 msgstr "Exposant"
8956 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
8957 msgid "Interpolate"
8958 msgstr "Interpoler"
8960 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
8961 msgid "Interpolate style (experimental)"
8962 msgstr "Style d'interpolation (expérimental)"
8964 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
8965 msgid "Interpolation method"
8966 msgstr "Méthode d'interpolation"
8968 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
8969 msgid "Interpolation steps"
8970 msgstr "Etapes d'interpolation"
8972 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
8973 msgid "Kochify"
8974 msgstr "Koch"
8976 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
8977 msgid "Kochify (Load Pattern)"
8978 msgstr "Koch (définir le motif)"
8980 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
8981 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
8982 msgid "Angle"
8983 msgstr "Angle"
8985 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
8986 msgid "Axiom"
8987 msgstr "Axiome"
8989 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
8990 msgid "Lindenmayer"
8991 msgstr "Lindenmayer"
8993 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
8994 msgid "Order"
8995 msgstr "Ordre"
8997 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
8998 msgid "Rules"
8999 msgstr "Règles"
9001 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
9002 msgid "Step"
9003 msgstr "Incrément"
9005 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9006 msgid "Extrude"
9007 msgstr "Extrusion"
9009 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9010 msgid "Magnitude"
9011 msgstr "Amplitude"
9013 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
9014 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9015 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9017 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
9018 msgid "Adobe Portable Document Format"
9019 msgstr "Format Portable Document d'Adobe"
9021 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
9022 msgid "PDF Output"
9023 msgstr "Sortie PDF"
9025 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9026 msgid "Postscript"
9027 msgstr "Postscript"
9029 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9030 msgid "Postscript Input"
9031 msgstr "Entrée Postscript"
9033 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9034 msgid "Radius"
9035 msgstr "Rayon"
9037 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9038 msgid "Radius Randomize"
9039 msgstr "Rayons aléatoires"
9041 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9042 msgid "Randomize node handles"
9043 msgstr "Rendre les moignées de nœuds aléatoires"
9045 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9046 msgid "Randomize nodes"
9047 msgstr "Rendre les nœuds aléatoires"
9049 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9050 msgid "Initial size"
9051 msgstr "Taille initiale"
9053 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9054 msgid "Minimum size"
9055 msgstr "Taille minimum"
9057 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9058 msgid "Random Tree"
9059 msgstr "Arbre aléatoire"
9061 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9062 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9063 msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch"
9065 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9066 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9067 msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)"
9069 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9070 msgid "Sketch Input"
9071 msgstr "Entrée Sketch"
9073 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9074 msgid "Behavior"
9075 msgstr "Comportement"
9077 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9078 msgid "Segment Straightener"
9079 msgstr "Rectiligner des segments"
9081 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9082 msgid "Envelope"
9083 msgstr "Enveloppe"
9085 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9086 msgid "ASCII Text"
9087 msgstr "Texte ASCII"
9089 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9090 msgid "Text File (*.txt)"
9091 msgstr "Fichier texte (*.txt)"
9093 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9094 msgid "Text Input"
9095 msgstr "Entrée texte"
9097 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9098 msgid "Calculate first derivative numerically"
9099 msgstr "Calculer numériquement la dérivée première"
9101 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9102 msgid "First derivative"
9103 msgstr "Dérivée première"
9105 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9106 msgid "Function"
9107 msgstr "Fonction"
9109 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9110 msgid "Function Plotter"
9111 msgstr "Traceur de fonction"
9113 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9114 msgid "Nodes per period"
9115 msgstr "Nœuds par période"
9117 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9118 msgid "Periods (2*Pi each)"
9119 msgstr "Périodes (2*Pi chacune)"
9121 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9122 msgid "Amount of whirl"
9123 msgstr "Quantité de tourbillon"
9125 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9126 msgid "Center X"
9127 msgstr "Centre X"
9129 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9130 msgid "Center Y"
9131 msgstr "Centre Y"
9133 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9134 msgid "Rotation is clockwise"
9135 msgstr "Rotation en sens horaire"
9137 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
9138 msgid "Whirl"
9139 msgstr "Tourbillon"
9141 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9142 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9143 msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts"
9145 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9146 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9147 msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
9149 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9150 msgid "Windows Metafile Input"
9151 msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)"
9153 #~ msgid "Close"
9154 #~ msgstr "Fermer"
9155 #~ msgid "Snap units:"
9156 #~ msgstr "Unités de collage :"
9157 #~ msgid "Snap distance:"
9158 #~ msgstr "Distance de collage :"
9159 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
9160 #~ msgstr "Unités pour les contrôles des outils, les règles et la barre d'état"
9161 #~ msgid ""
9162 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
9163 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
9164 #~ "some window managers."
9165 #~ msgstr ""
9166 #~ "Aucun : les boîtes de dialogue sont traités comme des fenêtres standard. "
9167 #~ "Normal : les les boîtes de dialogue restent au-dessus de la fenêtre du "
9168 #~ "document. Agressif : comme Normal, mais fonctionne mieux avec certains "
9169 #~ "gestionnaires de fenêtre."
9170 #~ msgid " X "
9171 #~ msgstr " X "
9172 #~ msgid "Row spacing:   "
9173 #~ msgstr "Espacement des lignes :"
9174 #~ msgid "Column spacing:"
9175 #~ msgstr "Espacement des colonnes :"
9176 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y "
9179 #~ "coller."
9180 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y "
9183 #~ "coller."
9184 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
9185 #~ msgstr ""
9186 #~ "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y "
9187 #~ "ajouter du texte."
9188 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y "
9191 #~ "ajouter du texte."
9192 #~ msgid "Metadata 1"
9193 #~ msgstr "Métadonnées 1"
9194 #~ msgid "Metadata 2"
9195 #~ msgstr "Métadonnées 2"
9197 # Alpha (opacity)
9198 #~ msgid "A"
9199 #~ msgstr "A"
9200 # Magenta (in CYMK)
9201 #~ msgid "M"
9202 #~ msgstr "M"
9203 #~ msgid "Connect the Dots"
9204 #~ msgstr "Connecter les Points"
9205 #~ msgid "Font Size"
9206 #~ msgstr "Taille de la police :"
9207 #~ msgid "Direction"
9208 #~ msgstr "Direction"
9209 #~ msgid "Motion"
9210 #~ msgstr "Mouvement"
9211 #~ msgid "Randomize Control Points"
9212 #~ msgstr "Rendre les poinst de contrôle aléatoires"
9213 #~ msgid "Summer's Night"
9214 #~ msgstr "Enveloppe"
9215 #~ msgid "Direction of Rotation"
9216 #~ msgstr "Sens de rotation"
9217 #~ msgid "Custom canvas"
9218 #~ msgstr "Canevas personnalisé"
9219 #~ msgid "Current style"
9220 #~ msgstr "Style courant"
9221 #~ msgid ""
9222 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
9223 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
9224 #~ msgstr ""
9225 #~ "Le style courant est mis à jour chaque fois que le style d'un objet est "
9226 #~ "changé (remplissage, contour, transparence, etc.)"
9227 #~ msgid "Arrange Objects"
9228 #~ msgstr "Organiser des objets"
9229 #~ msgid "deg"
9230 #~ msgstr "deg"
9231 #~ msgid "_Credits"
9232 #~ msgstr "_Crédits"
9233 #~ msgid "Grab sensitivity"
9234 #~ msgstr "Sensibilité"
9235 #~ msgid "Click/drag threshold"
9236 #~ msgstr "Seuil de cliquer-déplacer"
9237 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
9238 #~ msgstr "La molette de la souris défile de"
9239 #~ msgid "Scroll by"
9240 #~ msgstr "Défiler de"
9241 #~ msgid "Acceleration"
9242 #~ msgstr "Accélération"
9243 #~ msgid "Speed"
9244 #~ msgstr "Vitesse"
9245 #~ msgid "Threshold"
9246 #~ msgstr "Seuil"
9247 #~ msgid "Arrow keys move by"
9248 #~ msgstr "Les flèches déplacent de"
9249 #~ msgid "> and < scale by"
9250 #~ msgstr "> et < redimensionnent de"
9251 #~ msgid "Inset/Outset by"
9252 #~ msgstr "Éroder/dilater de"
9253 #~ msgid "Rotation snaps every"
9254 #~ msgstr "Incrément de rotation"
9255 #~ msgid "Zoom in/out by"
9256 #~ msgstr "(Dé)Zoommer de"
9257 #~ msgid "Transform"
9258 #~ msgstr "Transformer"
9259 #~ msgid "Flip selection horizontally"
9260 #~ msgstr "Retourner les objets sélectionnés horizontalement"
9261 #~ msgid "Flip selection vertically"
9262 #~ msgstr "Retourner les objets sélectionnés verticalement"
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
9265 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
9266 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
9267 #~ "to select."
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ "<b>0</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. <b>Cliquer</b>, <b>Maj+cliquer</"
9270 #~ "b>, ou <b>cliquer-déplacer</b> sur/autour des nœuds pour en "
9271 #~ "sélectionner<b>0</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. <b>Cliquer</b>, "
9272 #~ "<b>Maj+cliquer</b>, ou <b>cliquer-déplacer</b> sur/autour des nœuds pour "
9273 #~ "en sélectionner"
9274 #, fuzzy
9275 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
9276 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'"
9277 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
9278 #~ msgstr "Ouvrir un des documents récemment ouverts"
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
9281 #~ "fullscreen modes)"
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "Afficher ou non des parties de la fenêtre du document (différent pour les "
9284 #~ "modes normal et plein écran)"
9285 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
9286 #~ msgstr "Didacticiels interactifs d'Inkscape"
9287 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
9288 #~ msgstr "Modification ou redistribution du logiciel"
9289 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
9290 #~ msgstr ""
9291 #~ "Afficher la license de modification et/ou redistribution d'Inkscape: GNU "
9292 #~ "GPL"