Code

screen_utils: Moved the colons of the prompts to wreadln.
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # Français (French)
2 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc 0.12.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 18:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-06 18:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
13 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/i18n.h:42
19 msgid "y"
20 msgstr "o"
22 #: src/i18n.h:43
23 msgid "n"
24 msgstr "n"
26 #: src/main.c:215
27 #, c-format
28 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
29 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
31 #: src/main.c:233
32 #, c-format
33 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
34 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
36 #: src/main.c:247
37 #, c-format
38 msgid "Connected to %s"
39 msgstr "Connecté à %s"
41 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
42 #. and this is a hint for the user what to press to correct
43 #. that
44 #: src/main.c:366
45 #, c-format
46 msgid "press %s for the key editor"
47 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
49 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:217
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aide"
53 #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:472
54 msgid "Playlist"
55 msgstr "Liste de lecture"
57 #. translators: caption of the browser screen
58 #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:205
59 msgid "Browse"
60 msgstr "Parcourir"
62 #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:188
63 msgid "Artist"
64 msgstr "Artiste"
66 #: src/screen.c:161 src/screen_help.c:124
67 msgid "Search"
68 msgstr "Rechercher"
70 #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
71 #: src/screen_lyrics.c:215
72 msgid "Lyrics"
73 msgstr "Paroles"
75 #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
76 msgid "Outputs"
77 msgstr "Sorties"
79 #: src/screen.c:173
80 #, c-format
81 msgid "Volume n/a "
82 msgstr "Volume n/a "
84 #: src/screen.c:175
85 #, c-format
86 msgid " Volume %d%%"
87 msgstr " Volume %d%%"
89 #: src/screen.c:282
90 msgid "Playing:"
91 msgstr "En Lecture:"
93 #: src/screen.c:285
94 msgid "[Paused]"
95 msgstr "[En Pause]"
97 #: src/screen.c:407 src/screen.c:480
98 msgid "Error: Screen too small"
99 msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
101 #: src/screen.c:603
102 msgid "Repeat is on"
103 msgstr "Mode de répetition activé"
105 #: src/screen.c:604
106 msgid "Repeat is off"
107 msgstr "Mode de répetition désactivé"
109 #: src/screen.c:608
110 msgid "Random is on"
111 msgstr "Mode Aléatoire activé"
113 #: src/screen.c:609
114 msgid "Random is off"
115 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
117 #: src/screen.c:612
118 #, c-format
119 msgid "Crossfade %d seconds"
120 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
122 #: src/screen.c:615
123 msgid "Database updated"
124 msgstr "Base de données mise à jour"
126 #: src/screen.c:748
127 msgid "Shuffled playlist"
128 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
130 #: src/screen.c:752
131 msgid "Cleared playlist"
132 msgstr "Liste de lecture vidée"
134 #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:265
135 msgid "Database update started"
136 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
138 #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:272
139 msgid "Database update running..."
140 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
142 #: src/screen.c:807
143 msgid "Find mode: Wrapped"
144 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
146 #: src/screen.c:808
147 msgid "Find mode: Normal"
148 msgstr "Mode de recherche: Normal"
150 #: src/screen.c:813
151 msgid "Auto center mode: On"
152 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
154 #: src/screen.c:814
155 msgid "Auto center mode: Off"
156 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
158 #: src/screen_artist.c:74
159 msgid "All tracks"
160 msgstr "Toutes les pistes"
162 #: src/screen_artist.c:383
163 #, c-format
164 msgid "All artists"
165 msgstr "Tous les artistes"
167 #: src/screen_artist.c:388
168 #, c-format
169 msgid "Albums of artist: %s"
170 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
172 #: src/screen_artist.c:397
173 #, c-format
174 msgid "Album: %s - %s"
175 msgstr "Album: %s - %s"
177 #: src/screen_artist.c:401
178 #, c-format
179 msgid "All tracks of artist: %s"
180 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
182 #: src/screen_browser.c:236
183 #, c-format
184 msgid "Loading playlist %s..."
185 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
187 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:317 src/screen_browser.c:343
188 #, c-format
189 msgid "Adding '%s' to playlist"
190 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
192 #: src/screen_utils.c:32
193 msgid "Find: "
194 msgstr "Trouver: "
196 #: src/screen_utils.c:33
197 msgid "Find backward: "
198 msgstr "Trouver avant: "
200 #: src/screen_utils.c:114
201 msgid "Password: "
202 msgstr "Mot de passe : "
204 #: src/screen_utils.c:203
205 #, c-format
206 msgid "Unable to find '%s'"
207 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
209 #: src/screen_play.c:228
210 msgid "Save playlist as: "
211 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous: "
213 #: src/screen_play.c:261
214 #, c-format
215 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
216 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
218 #. translators: a dialog was aborted by the user
219 #: src/screen_play.c:282 src/screen_file.c:140 src/screen_keydef.c:163
220 msgid "Aborted"
221 msgstr "Annulé"
223 #. success
224 #: src/screen_play.c:290
225 #, c-format
226 msgid "Saved %s"
227 msgstr "%s enregistré"
229 #: src/screen_play.c:366
230 msgid "Add: "
231 msgstr "Ajouter: "
233 #: src/screen_play.c:474
234 #, c-format
235 msgid "Playlist on %s"
236 msgstr "Liste de lecture sur %s"
238 #. translators: the "delete" command is only possible
239 #. for playlists; the user attempted to delete a song
240 #. or a directory or something else
241 #: src/screen_file.c:127
242 msgid "Deleting this item is not possible"
243 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
245 #: src/screen_file.c:134
246 #, c-format
247 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
248 msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
250 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
251 #. user
252 #: src/screen_file.c:149
253 msgid "Playlist deleted"
254 msgstr "Liste de lecture effacée"
256 #: src/screen_file.c:261
257 #, c-format
258 msgid "Database update of %s started"
259 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
261 #: src/screen_search.c:39
262 msgid "artist"
263 msgstr "artiste"
265 #: src/screen_search.c:40
266 msgid "album"
267 msgstr "album"
269 #: src/screen_search.c:41
270 msgid "title"
271 msgstr "titre"
273 #: src/screen_search.c:42
274 msgid "track"
275 msgstr "piste"
277 #: src/screen_search.c:43
278 msgid "name"
279 msgstr "nom"
281 #: src/screen_search.c:44
282 msgid "genre"
283 msgstr "genre"
285 #: src/screen_search.c:45
286 msgid "date"
287 msgstr "date"
289 #: src/screen_search.c:46
290 msgid "composer"
291 msgstr "compositeur"
293 #: src/screen_search.c:47
294 msgid "performer"
295 msgstr "interprète"
297 #: src/screen_search.c:48
298 msgid "comment"
299 msgstr "commentaire"
301 #: src/screen_search.c:49
302 msgid "file"
303 msgstr "fichier"
305 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:189
306 msgid "Title"
307 msgstr "Titre"
309 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:190
310 msgid "Album"
311 msgstr "Album"
313 #: src/screen_search.c:82
314 msgid "Filename"
315 msgstr "Nom de fichier"
317 #: src/screen_search.c:83
318 msgid "Artist + Title"
319 msgstr "Artiste + Titre"
321 #: src/screen_search.c:245
322 #, c-format
323 msgid "Bad search tag %s"
324 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
326 #: src/screen_search.c:249
327 #, c-format
328 msgid "No argument for search tag %s"
329 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
331 #: src/screen_search.c:309
332 msgid "Search: "
333 msgstr "Rechercher: "
335 #. if( pattern==NULL )
336 #. search_new(screen, c);
337 #. else
338 #: src/screen_search.c:369
339 #, c-format
340 msgid "Press %s for a new search"
341 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
343 #: src/screen_search.c:397
344 #, c-format
345 msgid "Search: %s"
346 msgstr "Rechercher: %s"
348 #: src/screen_search.c:400
349 #, c-format
350 msgid "Search: Results for %s [%s]"
351 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
353 #: src/screen_search.c:404
354 #, c-format
355 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
356 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
358 #: src/screen_search.c:419
359 #, c-format
360 msgid "Search mode: %s"
361 msgstr "Mode de recherche : %s"
363 #: src/screen_keydef.c:41
364 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
365 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
367 #: src/screen_keydef.c:42
368 msgid "===> Apply key bindings "
369 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
371 #: src/screen_keydef.c:70
372 msgid "You have new key bindings"
373 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
375 #: src/screen_keydef.c:72
376 msgid "Keybindings unchanged."
377 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
379 #: src/screen_keydef.c:82
380 #, c-format
381 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
382 msgstr "Erreur: Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
384 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
385 #, c-format
386 msgid "Error: %s - %s"
387 msgstr "Erreur: %s - %s"
389 #: src/screen_keydef.c:100
390 #, c-format
391 msgid "Wrote %s"
392 msgstr "%s écrit"
394 #: src/screen_keydef.c:137
395 msgid "Deleted"
396 msgstr "Effacé"
398 #: src/screen_keydef.c:158
399 #, c-format
400 msgid "Enter new key for %s: "
401 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
403 #: src/screen_keydef.c:169
404 #, c-format
405 msgid "Error: key %s is already used for %s"
406 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
408 #: src/screen_keydef.c:179
409 #, c-format
410 msgid "Assigned %s to %s"
411 msgstr "%s assignée à %s"
413 #: src/screen_keydef.c:217
414 msgid "Add new key"
415 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
417 #: src/screen_keydef.c:276
418 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
419 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
421 #: src/screen_keydef.c:283
422 msgid "Edit key bindings"
423 msgstr "Editer les correspondances de touches"
425 #: src/screen_keydef.c:285
426 #, c-format
427 msgid "Edit keys for %s"
428 msgstr "Editer les touches pour %s"
430 #: src/screen_help.c:38
431 msgid "Movement"
432 msgstr "Déplacements"
434 #: src/screen_help.c:64
435 msgid "Global"
436 msgstr "Globales"
438 #: src/screen_help.c:94 src/command.c:93
439 msgid "Playlist screen"
440 msgstr "Ecran de Liste de lecture"
442 #: src/screen_help.c:96
443 msgid "Play"
444 msgstr "Lire"
446 #: src/screen_help.c:99
447 msgid "Move song up"
448 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
450 #: src/screen_help.c:100
451 msgid "Move song down"
452 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
454 #: src/screen_help.c:103
455 msgid "Center"
456 msgstr "Centrer"
458 #: src/screen_help.c:108 src/command.c:95
459 msgid "Browse screen"
460 msgstr "Ecran de Navigation"
462 #: src/screen_help.c:110
463 msgid "Enter directory/Select and play song"
464 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
466 #: src/screen_help.c:112 src/screen_help.c:127
467 msgid "Append song to playlist"
468 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
470 #: src/screen_help.c:114
471 msgid "Delete playlist"
472 msgstr "Effacer la liste de lecture"
474 #: src/screen_help.c:122 src/command.c:200
475 msgid "Search screen"
476 msgstr "Ecran de recherche"
478 #: src/screen_help.c:125
479 msgid "Select and play"
480 msgstr "Sélectionner et Lire"
482 #: src/screen_help.c:134 src/command.c:207
483 msgid "Lyrics screen"
484 msgstr "Ecran des paroles"
486 #: src/screen_help.c:136
487 msgid "View Lyrics"
488 msgstr "Voir les Paroles"
490 #: src/screen_help.c:137
491 msgid "(Re)load lyrics"
492 msgstr "(Re)charger les paroles"
494 #: src/screen_help.c:138
495 msgid "Interrupt retrieval"
496 msgstr "Récupération interrompue"
498 #: src/screen_help.c:139
499 msgid "Explicitly download lyrics"
500 msgstr "Forcer le téléchargement des paroles"
502 #: src/screen_help.c:140
503 msgid "Save lyrics"
504 msgstr "Enregistrer les paroles"
506 #: src/screen_help.c:145 src/command.c:218
507 msgid "Outputs screen"
508 msgstr "Ecran des sorties"
510 #: src/screen_help.c:147
511 msgid "Enable/disable output"
512 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
514 #. translators: no lyrics were found for the song
515 #: src/screen_lyrics.c:104
516 msgid "No lyrics"
517 msgstr "Pas de paroles"
519 #. translators: this message is displayed
520 #. while data is retrieved
521 #: src/screen_lyrics.c:206
522 msgid "loading..."
523 msgstr "Chargement..."
525 #. lyrics for the song were saved on hard disk
526 #: src/screen_lyrics.c:241
527 msgid "Lyrics saved"
528 msgstr "Paroles enregistrées"
530 #: src/screen_outputs.c:58
531 #, c-format
532 msgid "Output '%s' enabled"
533 msgstr "Sortie %s activée"
535 #: src/screen_outputs.c:64
536 #, c-format
537 msgid "Output '%s' disabled"
538 msgstr "Sortie %s désactivée"
540 #: src/screen_song.c:106
541 msgid "Song viewer"
542 msgstr "Visualiseur de chanson"
544 #: src/screen_song.c:191
545 msgid "Composer"
546 msgstr "Compositeur"
548 #: src/screen_song.c:192
549 msgid "Name"
550 msgstr "Nom"
552 #: src/screen_song.c:193
553 msgid "Disc"
554 msgstr "Disque"
556 #: src/screen_song.c:194
557 msgid "Track"
558 msgstr "Piste"
560 #: src/screen_song.c:195
561 msgid "Date"
562 msgstr "Date"
564 #: src/screen_song.c:196
565 msgid "Genre"
566 msgstr "Style"
568 #: src/screen_song.c:197
569 msgid "Comment"
570 msgstr "Commentaire"
572 #: src/command.c:69
573 msgid "Key configuration screen"
574 msgstr "Ecran de configuration des touches"
576 #: src/command.c:72
577 msgid "Quit"
578 msgstr "Quitter"
580 #: src/command.c:76
581 msgid "Move cursor up"
582 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
584 #: src/command.c:78
585 msgid "Move cursor down"
586 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
588 #: src/command.c:80 src/command.c:260
589 msgid "Home"
590 msgstr "Début"
592 #: src/command.c:82 src/command.c:262
593 msgid "End"
594 msgstr "Fin"
596 #: src/command.c:84
597 msgid "Page up"
598 msgstr "Monter d'une page"
600 #: src/command.c:86
601 msgid "Page down"
602 msgstr "Descendre d'une page"
604 #: src/command.c:91
605 msgid "Help screen"
606 msgstr "Ecran d'aide"
608 #: src/command.c:100
609 msgid "Play/Enter directory"
610 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
612 #: src/command.c:102
613 msgid "Pause"
614 msgstr "Pause"
616 #: src/command.c:104
617 msgid "Stop"
618 msgstr "Stop"
620 #: src/command.c:106
621 msgid "Crop"
622 msgstr "Couper"
624 #: src/command.c:108
625 msgid "Next track"
626 msgstr "Piste suivante"
628 #: src/command.c:110
629 msgid "Previous track"
630 msgstr "Piste précédente"
632 #: src/command.c:112
633 msgid "Seek forward"
634 msgstr "Avancer"
636 #: src/command.c:114
637 msgid "Seek backward"
638 msgstr "Reculer"
640 #: src/command.c:116
641 msgid "Increase volume"
642 msgstr "Augmenter le volume"
644 #: src/command.c:118
645 msgid "Decrease volume"
646 msgstr "Diminuer le volume"
648 #: src/command.c:120
649 msgid "Select/deselect song in playlist"
650 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
652 #: src/command.c:122
653 msgid "Select all listed items"
654 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
656 #: src/command.c:124
657 msgid "Delete song from playlist"
658 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
660 #: src/command.c:126
661 msgid "Shuffle playlist"
662 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
664 #: src/command.c:128
665 msgid "Clear playlist"
666 msgstr "Vider la liste de lecture"
668 #: src/command.c:130
669 msgid "Toggle repeat mode"
670 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
672 #: src/command.c:132
673 msgid "Toggle random mode"
674 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
676 #: src/command.c:134
677 msgid "Toggle crossfade mode"
678 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
680 #: src/command.c:136
681 msgid "Start a music database update"
682 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
684 #: src/command.c:138
685 msgid "Save playlist"
686 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
688 #: src/command.c:140
689 msgid "Add url/file to playlist"
690 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
692 #: src/command.c:143
693 msgid "Go to root directory"
694 msgstr "Aller au répertoire racine"
696 #: src/command.c:145
697 msgid "Go to parent directory"
698 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
700 #: src/command.c:149
701 msgid "View the song"
702 msgstr "Voir la chanson"
704 #: src/command.c:153
705 msgid "Locate song in browser"
706 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
708 #: src/command.c:157
709 msgid "Move item up"
710 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
712 #: src/command.c:159
713 msgid "Move item down"
714 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
716 #: src/command.c:161
717 msgid "Refresh screen"
718 msgstr "Rafraîchir l'écran"
720 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
721 #. search
722 #: src/command.c:168
723 msgid "Toggle find mode"
724 msgstr "Activer le mode de recherche"
726 #. translators: the auto center mode always centers the song
727 #. currently being played
728 #: src/command.c:172
729 msgid "Toggle auto center mode"
730 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
732 #: src/command.c:177
733 msgid "Next screen"
734 msgstr "Ecran suivant"
736 #: src/command.c:179
737 msgid "Previous screen"
738 msgstr "Ecran précédent"
740 #: src/command.c:184
741 msgid "Forward find"
742 msgstr "Chercher après"
744 #: src/command.c:186
745 msgid "Forward find next"
746 msgstr "Chercher après/suivant"
748 #: src/command.c:188
749 msgid "Backward find"
750 msgstr "Chercher avant"
752 #: src/command.c:190
753 msgid "Backward find previous"
754 msgstr "Chercher avant/précédent"
756 #: src/command.c:196
757 msgid "Artist screen"
758 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
760 #: src/command.c:202
761 msgid "Change search mode"
762 msgstr "Changer le mode de recherche"
764 #. translators: interrupt the current background action,
765 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
766 #: src/command.c:211
767 msgid "Interrupt action"
768 msgstr "Interrompre l'action"
770 #: src/command.c:213
771 msgid "Update Lyrics"
772 msgstr "Mettre à jour les paroles"
774 #: src/command.c:242
775 msgid "Undefined"
776 msgstr "Indéfini"
778 #: src/command.c:244
779 msgid "Space"
780 msgstr "Espace"
782 #: src/command.c:246
783 msgid "Enter"
784 msgstr "Entrée"
786 #: src/command.c:248
787 msgid "Backspace"
788 msgstr "Backspace"
790 #: src/command.c:250
791 msgid "Delete"
792 msgstr "Suppr"
794 #: src/command.c:252
795 msgid "Up"
796 msgstr "Haut"
798 #: src/command.c:254
799 msgid "Down"
800 msgstr "Bas"
802 #: src/command.c:256
803 msgid "Left"
804 msgstr "Gauche"
806 #: src/command.c:258
807 msgid "Right"
808 msgstr "Droite"
810 #: src/command.c:264
811 msgid "PageDown"
812 msgstr "PageBas"
814 #: src/command.c:266
815 msgid "PageUp"
816 msgstr "PageHaut"
818 #: src/command.c:268
819 msgid "Tab"
820 msgstr "Tab"
822 #: src/command.c:270
823 msgid "Shift+Tab"
824 msgstr "Shift+Tab"
826 #: src/command.c:272
827 msgid "Esc"
828 msgstr "Echap"
830 #: src/command.c:274
831 msgid "Insert"
832 msgstr "Inser"
834 #: src/command.c:485 src/command.c:491
835 #, c-format
836 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
837 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
839 #: src/colors.c:164
840 #, c-format
841 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
842 msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
844 #: src/colors.c:207
845 #, c-format
846 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
847 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
849 #: src/colors.c:240
850 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
851 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
853 #: src/colors.c:251
854 msgid "Terminal lacks color capabilities"
855 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
857 #. To translators: prefix for error messages
858 #: src/conf.c:89
859 msgid "Error"
860 msgstr "Erreur"
862 #: src/conf.c:97 src/conf.c:106
863 msgid "Malformed hotkey definition"
864 msgstr "Définition de raccourci malformée"
866 #. the hotkey configuration contains an unknown
867 #. command
868 #: src/conf.c:133
869 msgid "Unknown command"
870 msgstr "Commande inconnue"
872 #. the hotkey configuration line is incomplete
873 #: src/conf.c:146
874 msgid "Incomplete hotkey configuration"
875 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
877 #. translators: ncmpc supports displaying the
878 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
879 #. played; in this case, the configuration file
880 #. contained an invalid setting
881 #: src/conf.c:178
882 msgid "Bad time display type"
883 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
885 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
886 #. configuration file line
887 #: src/conf.c:193
888 msgid "Missing '='"
889 msgstr "Manque '='"
891 #: src/conf.c:249
892 msgid "Bad color name"
893 msgstr "Mauvais nom de couleur"
895 #: src/conf.c:258
896 msgid "Incomplete color definition"
897 msgstr "Définition de couleur incomplète"
899 #: src/conf.c:264
900 msgid "Invalid number"
901 msgstr "Nombre invalide"
903 #: src/conf.c:272
904 msgid "Malformed color definition"
905 msgstr "Définition de couleur malformée"
907 #. an unknown screen name was specified in the
908 #. configuration file
909 #: src/conf.c:307
910 msgid "Unknown screen name"
911 msgstr "Nom d'écran inconnu"
913 #: src/conf.c:462
914 msgid "Unknown configuration parameter"
915 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
917 #. To translators: these credits are shown
918 #. when ncmpc is started with "--version"
919 #: src/options.c:218 src/options.c:221
920 msgid "translator-credits"
921 msgstr "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>"
923 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
924 #~ msgstr "Ajout du répertoire %s...\n"
926 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
927 #~ msgstr ""
928 #~ "La touche %s est assignée à %s et à %s (appuyez sur %s pour l'éditeur de "
929 #~ "touches)"
931 #~ msgid "Screen updated!"
932 #~ msgstr "Ecran mis à jour!"
934 #~ msgid "Clock"
935 #~ msgstr "Horloge"
937 #~ msgid "Clock screen"
938 #~ msgstr "Ecran d'horloge"
940 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
941 #~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères pour %s"
943 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
944 #~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères en UTF-8"