Code

55170d1b8d46f5b748e4f486722fcb9849d2cf35
[inkscape.git] / po / fr.po
1 # French translation of Inkscape.
2 #
3 # Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines.
4 #
5 # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
6 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002.
7 # Raymond Ostertag <raymond@linuxgraphic.org>, 2002-2003.
8 # Didier Conchaudron <conchaudron@free.fr>, 2003.
9 # Matiphas <matiphas _a_ free _point_ fr>, 2004-2006.
10 # Frederic Rodrigo <f.rodrigo free.fr>, 2004-2005.
11 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: fr\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 21:27+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 00:05+0100\n"
19 "Last-Translator: matiphas <matiphas@free.fr>\n"
20 "Language-Team:  <fr@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
25 "X-Poedit-Language: French\n"
26 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
35 msgstr "Illustrateur vectoriel SVG Inkscape"
37 #: ../src/arc-context.cpp:328
38 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr "<b>Ctrl</b> : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer la modification des angles des arcs/camemberts par incréments"
41 #: ../src/arc-context.cpp:329
42 #: ../src/rect-context.cpp:372
43 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Maj</b> : dessiner autour du point de départ"
46 #: ../src/arc-context.cpp:414
47 #, c-format
48 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr "<b>Ellipse</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> pour dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
51 #: ../src/connector-context.cpp:517
52 msgid "Creating new connector"
53 msgstr "Création d'un nouveau connecteur"
55 #: ../src/connector-context.cpp:941
56 msgid "Finishing connector"
57 msgstr "Tracé du connecteur terminé"
59 #: ../src/connector-context.cpp:1085
60 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
61 msgstr "<b>Point de connnection</b> : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau connecteur"
63 #: ../src/connector-context.cpp:1156
64 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
65 msgstr "<b>Fin de connecteur</b> : déplacer pour rerouter ou connecter à de nouvelles formes"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1267
68 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
69 msgstr "Sélectionner <b>au moins un objet non connecteur</b>."
71 #: ../src/context-fns.cpp:29
72 #: ../src/context-fns.cpp:58
73 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
74 msgstr "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y dessiner."
76 #: ../src/context-fns.cpp:35
77 #: ../src/context-fns.cpp:64
78 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
79 msgstr "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y dessiner."
81 #: ../src/desktop-events.cpp:221
82 #, c-format
83 msgid "%s at %s"
84 msgstr "%s à %s"
86 #: ../src/desktop.cpp:673
87 msgid "No previous zoom."
88 msgstr "Plus de zoom précédent."
90 #: ../src/desktop.cpp:698
91 msgid "No next zoom."
92 msgstr "Plus de zoom suivant."
94 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
95 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
96 msgstr "<small>Aucune sélection.</small>"
98 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
99 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
100 msgstr "<small>Plus d'un objet est sélectionné.</small>"
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
103 #, c-format
104 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
105 msgstr "<small>L'objet a <b>%d</b> clones de pavage.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
108 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
109 msgstr "<small>L'objet n'a pas de clone de pavage.</small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
112 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
113 msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en éparpiller les clones de pavage."
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
116 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
117 msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> duquel retirer les clones de pavage."
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963
120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931
121 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
122 msgstr "Sélectionner un <b>objet</b> à cloner."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
125 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
126 msgstr "Si vous voulez cloner plusieurs objets, <b>groupez</b>-les puis <b>clonez le groupe</b>."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
129 msgid "<small>Per row:</small>"
130 msgstr "<small>Par ligne :</small>"
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
133 msgid "<small>Per column:</small>"
134 msgstr "<small>Par colonne :</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
137 msgid "<small>Randomize:</small>"
138 msgstr "<small>Hasard :</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
141 msgid "_Symmetry"
142 msgstr "_Symétrie"
144 # See:
145 # http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples)
146 # http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary)
147 # http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary)
148 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
149 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
150 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
151 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
152 #.
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
154 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
155 msgstr "Sélectionner un des 17 groupes de symétrie régissant le pavage"
157 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
159 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
160 msgstr "<b>P1</b> : translation"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
163 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
164 msgstr "<b>P2</b> : rotation de 180&#176;"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
167 msgid "<b>PM</b>: reflection"
168 msgstr "<b>PM</b> : réflexion"
170 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
171 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
173 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
174 msgstr "<b>PG</b> : réflexion glissée"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
177 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
178 msgstr "<b>CM</b> : réflexion + réflexion glissée"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
181 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
182 msgstr "<b>PMM</b> : réflexion + réflexion"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
185 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>PMG</b> : réflexion + rotation de 180&#176;"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
189 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>PGG</b> : réflexion glissée + rotation de 180&#176;"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
193 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>CMM</b> : réflexion + réflexion + rotation de 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
197 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
198 msgstr "<b>P4</b> : rotation de 90&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
201 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
202 msgstr "<b>P4M</b>: rotation de 90&#176; + réflexion à 45&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
205 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
206 msgstr "<b>P4G</b> : rotation de 90&#176; + réflexion à 90&#176;"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
209 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
210 msgstr "<b>P3</b> : rotation de 120&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
213 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
214 msgstr "<b>P31M</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, dense"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
217 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
218 msgstr "<b>P3M1</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, clairsemé"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
221 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P6</b>: rotation de 60&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
225 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P6M</b>: réflexion + rotation de 60&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
229 msgid "S_hift"
230 msgstr "_Translation"
232 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
234 #, no-c-format
235 msgid "<b>Shift X:</b>"
236 msgstr "<b>Translation X</b>"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
239 #, no-c-format
240 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
241 msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
244 #, no-c-format
245 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
246 msgstr "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
249 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
250 msgstr "Rendre la translation horizontale aléatoire de ce pourcentage"
252 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
254 #, no-c-format
255 msgid "<b>Shift Y:</b>"
256 msgstr "<b>Translation Y</b>"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
259 #, no-c-format
260 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
261 msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavage)"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
264 #, no-c-format
265 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
266 msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavage)"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
269 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
270 msgstr "Rendre la translation verticale aléatoire de ce pourcentage"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
273 msgid "<b>Exponent:</b>"
274 msgstr "<b>Exposant :</b>"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
277 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
278 msgstr "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge(>1) "
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
281 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
282 msgstr "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge(>1) "
284 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
290 msgid "<small>Alternate:</small>"
291 msgstr "<small>Alterner :</small>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
294 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
295 msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
298 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
299 msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
302 msgid "Sc_ale"
303 msgstr "_Dimensions"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
306 msgid "<b>Scale X:</b>"
307 msgstr "<b>Echelle X :</b>"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
310 #, no-c-format
311 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
312 msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
317 msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
320 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
321 msgstr "Rendre le redimensionnement horizontal aléatoire de ce pourcentage"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
324 msgid "<b>Scale Y:</b>"
325 msgstr "<b>Echelle Y :</b>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
328 #, no-c-format
329 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
330 msgstr "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
335 msgstr "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
338 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
339 msgstr "Rendre le Redimensionnement vertical aléatoire de ce pourcentage"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
342 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
343 msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
346 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
347 msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
350 msgid "_Rotation"
351 msgstr "_Rotation"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
354 msgid "<b>Angle:</b>"
355 msgstr "<b>Angle :</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
358 #, no-c-format
359 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
360 msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
363 #, no-c-format
364 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
365 msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
368 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
369 msgstr "Rendre l'angle de rotation aléatoire de ce pourcentage"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
372 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
373 msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
376 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
377 msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
380 msgid "_Opacity"
381 msgstr "_Opacité"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
384 msgid "<b>Fade out:</b>"
385 msgstr "<b>Disparition :</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
388 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
389 msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
392 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
393 msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
396 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
397 msgstr "Rendre l'opacité aléatoire de ce pourcentage"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
400 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
401 msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
404 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
405 msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
408 msgid "Co_lor"
409 msgstr "Cou_leur"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
412 msgid "Initial color: "
413 msgstr "Couleur initiale :"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
416 msgid "Initial color of tiled clones"
417 msgstr "Couleur initiale des clones de pavage"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
420 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
421 msgstr "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un remplissage ou un contour indéfini)"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
424 msgid "<b>H:</b>"
425 msgstr "<b>T :</b>"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
428 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
429 msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
432 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
433 msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
436 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
437 msgstr "Rendre la modification de teinte aléatoire de ce pourcentage"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
440 msgid "<b>S:</b>"
441 msgstr "<b>S :</b>"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
444 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
445 msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
448 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
449 msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
452 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
453 msgstr "Rendre la modification de saturation aléatoire de ce pourcentage"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
456 msgid "<b>L:</b>"
457 msgstr "<b>L :</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
460 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
461 msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
464 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
465 msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
468 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
469 msgstr "Rendre la modification de luminosité aléatoire de ce pourcentage"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
472 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
473 msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
476 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
477 msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
480 msgid "_Trace"
481 msgstr "_Calquer"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
484 msgid "Trace the drawing under the tiles"
485 msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
488 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
489 msgstr "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et l'appliquer au clone."
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
492 msgid "1. Pick from the drawing:"
493 msgstr "1. Capturer depuis le dessin :"
495 #. ----Hbox2
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
499 msgid "Color"
500 msgstr "Couleur"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
503 msgid "Pick the visible color and opacity"
504 msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
508 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
509 msgid "Opacity"
510 msgstr "Opacité"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
513 msgid "Pick the total accumulated opacity"
514 msgstr "Capturer l'opacité cumulée"
516 # Red (in RGB)
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
518 msgid "R"
519 msgstr "R"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
522 msgid "Pick the Red component of the color"
523 msgstr "Capturer la composante rouge de la couleur"
525 # Green (in RGB)
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
527 msgid "G"
528 msgstr "V"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
531 msgid "Pick the Green component of the color"
532 msgstr "Capturer la composante verte de la couleur"
534 # Blue (in RGB)
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
536 msgid "B"
537 msgstr "B"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
540 msgid "Pick the Blue component of the color"
541 msgstr "Capturer la composante bleue de la couleur"
543 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
544 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
546 msgid "clonetiler|H"
547 msgstr "T"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
550 msgid "Pick the hue of the color"
551 msgstr "Capturer la teinte de la couleur"
553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
556 msgid "clonetiler|S"
557 msgstr "S"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
560 msgid "Pick the saturation of the color"
561 msgstr "Capturer la saturation de la couleur"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
566 msgid "clonetiler|L"
567 msgstr "L"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
570 msgid "Pick the lightness of the color"
571 msgstr "Capturer la luminosité de la couleur"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
574 msgid "2. Tweak the picked value:"
575 msgstr "2. Modifier la valeur capturée"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
578 msgid "Gamma-correct:"
579 msgstr "Corriger le Gamma"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
582 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
583 msgstr "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
586 msgid "Randomize:"
587 msgstr "Hasard :"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
590 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
591 msgstr "Rendre la valeur capturée aléatoire de ce pourcentage"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
594 msgid "Invert:"
595 msgstr "Inverser :"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
598 msgid "Invert the picked value"
599 msgstr "Inverser la valeur capturée"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
602 msgid "3. Apply the value to the clones':"
603 msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
606 msgid "Presence"
607 msgstr "Présence"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
610 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
611 msgstr "Chaque clone est créé selon la probabilité déterminée par la valeur capturée en ce point"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
614 msgid "Size"
615 msgstr "Taille"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
618 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
619 msgstr "La taille de chaque clone est déterminée selon la valeur capturée en ce point "
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
622 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
623 msgstr "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un remplissage ou un contour indéfini)"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
626 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
627 msgstr "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
630 msgid "How many rows in the tiling"
631 msgstr "Nombre de lignes du pavage"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
634 msgid "How many columns in the tiling"
635 msgstr "Nombre de colonnes du pavage"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
638 msgid "Width of the rectangle to be filled"
639 msgstr "Largeur du rectangle à remplir"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
642 msgid "Height of the rectangle to be filled"
643 msgstr "Hauteur du rectangle à remplir"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
646 msgid "Rows, columns: "
647 msgstr "Lignes, colonnes :"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
650 msgid "Create the specified number of rows and columns"
651 msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
654 msgid "Width, height: "
655 msgstr "Largeur, hauteur :"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
658 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
659 msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
662 msgid "Use saved size and position of the tile"
663 msgstr "Utiliser les taille et position enregistrées du pavage"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
666 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
667 msgstr "Utiliser les mêmes taille et position de pavés que lors du pavage précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
670 msgid " <b>_Create</b> "
671 msgstr " <b>_Créer</b> "
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
674 msgid "Create and tile the clones of the selection"
675 msgstr "Créer les clones et paver la sélection avec"
677 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
678 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
679 #. diagrams on the left in the following screenshot:
680 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
681 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
683 msgid " _Unclump "
684 msgstr "É_parpiller"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
687 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
688 msgstr "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué plusieurs fois"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
691 msgid " Re_move "
692 msgstr "Suppri_mer"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
695 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
696 msgstr "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les «enfants de mêmes parents»)"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
699 msgid " R_eset "
700 msgstr " R-à-_z"
702 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
704 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
705 msgstr "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et opacités dans la boîte de dialogue"
707 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
708 msgid "Messages"
709 msgstr "Messages"
711 #. ## Add a menu for clear()
712 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
713 #: ../src/menus-skeleton.h:16
714 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
715 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
716 msgid "_File"
717 msgstr "_Fichier"
719 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
720 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
721 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
722 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
723 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
724 msgid "_Clear"
725 msgstr "Effa_cer"
727 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
728 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
729 msgid "Capture log messages"
730 msgstr "Capturer les messages de log"
732 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
733 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
734 msgid "Release log messages"
735 msgstr "Détacher les messages de log"
737 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
738 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
739 msgid "none"
740 msgstr "aucune"
742 #. "view_icon_preview"
743 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
744 #: ../src/verbs.cpp:2303
745 msgid "_Page"
746 msgstr "_Page"
748 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
749 #: ../src/verbs.cpp:2307
750 msgid "_Drawing"
751 msgstr "_Dessin"
753 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
754 #: ../src/verbs.cpp:2309
755 msgid "_Selection"
756 msgstr "_Sélection"
758 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
759 msgid "_Custom"
760 msgstr "_Personnalisé"
762 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
763 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
764 msgstr "<big><b>Zone à exporter</b></big>"
766 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
767 msgid "Units:"
768 msgstr "Unités :"
770 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
771 msgid "_x0:"
772 msgstr "_x0 :"
774 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
775 msgid "x_1:"
776 msgstr "x_1 :"
778 #. Stroke width
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
780 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
781 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969
782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
783 msgid "Width:"
784 msgstr "Largeur :"
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
787 msgid "_y0:"
788 msgstr "_y0 :"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
791 msgid "y_1:"
792 msgstr "y_1 :"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:443
796 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
797 msgid "Height:"
798 msgstr "Hauteur :"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
801 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
802 msgstr "<big><b>Dimensions du bitmap</b></big>"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:427
805 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
806 msgid "_Width:"
807 msgstr "_Largeur :"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:427
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:443
811 msgid "pixels at"
812 msgstr "pixels à"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
815 msgid "dp_i"
816 msgstr "_ppp"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:456
819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
820 msgid "dpi"
821 msgstr "ppp"
823 #. true = has mnemonic
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
825 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
826 msgstr "<big><b>Nom de _fichier</b></big>"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
829 msgid "_Browse..."
830 msgstr "_Parcourir..."
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
833 msgid "_Export"
834 msgstr "_Exporter"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
837 msgid "Export the bitmap file with these settings"
838 msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
841 msgid "You have to enter a filename"
842 msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
845 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
846 msgstr "La zone d'exportation choisie est invalide"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
849 #, c-format
850 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
851 msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou ce n'est pas un répertoire.\n"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
854 msgid "Export in progress"
855 msgstr "Exportation en cours"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
858 #, c-format
859 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
860 msgstr "Export %s (%d x %d)"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
863 #, c-format
864 msgid "Could not export to filename %s.\n"
865 msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
868 msgid "Select a filename for exporting"
869 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter"
871 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
872 msgid "No preview"
873 msgstr "Pas d'aperçu"
875 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
876 msgid "too large for preview"
877 msgstr "trop grand pour un aperçu"
879 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
880 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
881 msgid "All Images"
882 msgstr "Toutes les images"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
885 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
886 msgid "All Files"
887 msgstr "Tous les fichiers"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
890 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
891 msgid "All Inkscape Files"
892 msgstr "Tous les fichiers Inkscape"
894 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
895 msgid "Guess from extension"
896 msgstr "Selon l'extension"
898 #. ###### Add the file types menu
899 #. createFilterMenu();
900 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
902 msgid "Append filename extension automatically"
903 msgstr "Ajouter automatiquement une extension aux noms de fichiers"
905 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
906 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
907 #, c-format
908 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
909 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
910 msgstr[0] "<b>%d</b> objet trouvé (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
911 msgstr[1] "<b>%d</b> objets trouvés (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
913 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
914 msgid "exact"
915 msgstr "exacte"
917 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
918 msgid "partial"
919 msgstr "partielle"
921 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
922 msgid "No objects found"
923 msgstr "Aucun objet trouvé"
925 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
926 msgid "T_ype: "
927 msgstr "T_ype : "
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
930 msgid "Search in all object types"
931 msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
934 msgid "All types"
935 msgstr "Tous les types"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
938 msgid "Search all shapes"
939 msgstr "Rechercher toutes les formes"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
942 msgid "All shapes"
943 msgstr "Toutes les formes"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
946 msgid "Search rectangles"
947 msgstr "Rechercher les rectangle"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
950 msgid "Rectangles"
951 msgstr "Rectangles"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
954 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
955 msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
958 msgid "Ellipses"
959 msgstr "Ellipses"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
962 msgid "Search stars and polygons"
963 msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
966 msgid "Stars"
967 msgstr "Étoiles"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
970 msgid "Search spirals"
971 msgstr "Rechercher les spirales"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
974 msgid "Spirals"
975 msgstr "Spirales"
977 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
978 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
980 msgid "Search paths, lines, polylines"
981 msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
984 msgid "Paths"
985 msgstr "Chemins"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
988 msgid "Search text objects"
989 msgstr "Rechercher les objets textes"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
992 msgid "Texts"
993 msgstr "Textes"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
996 msgid "Search groups"
997 msgstr "Rechercher les groupes"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1000 msgid "Groups"
1001 msgstr "Groupes"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1004 msgid "Search clones"
1005 msgstr "Rechercher les clones"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1009 msgid "Clones"
1010 msgstr "Clones"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1013 msgid "Search images"
1014 msgstr "Rechercher les images"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1017 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1018 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1019 msgid "Images"
1020 msgstr "Images"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1023 msgid "Search offset objects"
1024 msgstr "Rechercher les objets offset"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1027 msgid "Offsets"
1028 msgstr "Offsets"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1031 msgid "_Text: "
1032 msgstr "_Texte : "
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1035 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1036 msgstr "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (exact ou partiel)"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1039 msgid "_ID: "
1040 msgstr "_ID : "
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1043 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1044 msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut «id» (exact ou partiel)"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1047 msgid "_Style: "
1048 msgstr "_Style : "
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1051 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1052 msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut de style (exact ou partiel)"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1055 msgid "_Attribute: "
1056 msgstr "_Attribut : "
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1059 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1060 msgstr "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (exact ou partiel)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1063 msgid "Search in s_election"
1064 msgstr "R_echercher dans la sélection"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1067 msgid "Limit search to the current selection"
1068 msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1071 msgid "Search in current _layer"
1072 msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1075 msgid "Limit search to the current layer"
1076 msgstr "Limiter la recherche au calque courant"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1079 msgid "Include _hidden"
1080 msgstr "Inclure cac_hés"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1083 msgid "Include hidden objects in search"
1084 msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1087 msgid "Include l_ocked"
1088 msgstr "Inclure verr_ouillés"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1091 msgid "Include locked objects in search"
1092 msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1095 msgid "Clear values"
1096 msgstr "Effacer les valeurs"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1099 msgid "_Find"
1100 msgstr "_Rechercher"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1103 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1104 msgstr "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez rempli"
1106 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1108 msgid "Rela_tive move"
1109 msgstr "Déplacement rela_tif"
1111 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1112 msgid "Move guide relative to current position"
1113 msgstr "Déplacer le guide relativement à sa position courante"
1115 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1116 msgid "Move by:"
1117 msgstr "Déplacer de :"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1120 msgid "Move to:"
1121 msgstr "Déplacer vers :"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1124 msgid "Guideline"
1125 msgstr "Ligne de guide"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1128 #, c-format
1129 msgid "Moving %s %s"
1130 msgstr "Déplacement %s %s"
1132 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1133 #, c-format
1134 msgid "%d x %d"
1135 msgstr "%d x %d"
1137 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1139 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1140 msgid "Selection"
1141 msgstr "Sélection"
1143 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1144 msgid "Selection only or whole document"
1145 msgstr "Seulement la sélection ou tout le document"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1148 msgid "Refresh the icons"
1149 msgstr "Rafraîchir les icônes"
1151 #. Create the label for the object id
1152 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1156 msgid "_Id"
1157 msgstr "_Id"
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1160 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1161 msgstr "L'attribut id (seul les lettres, les chiffres et -_: sont autorisés)"
1163 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141
1165 #: ../src/verbs.cpp:2201
1166 #: ../src/verbs.cpp:2205
1167 msgid "_Set"
1168 msgstr "_Définir"
1170 #. Create the label for the object label
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1172 msgid "_Label"
1173 msgstr "_Label"
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1176 msgid "A freeform label for the object"
1177 msgstr "Un label librement attribuable aux objets"
1179 #. Create the label for the object title
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171
1181 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1182 msgid "Title"
1183 msgstr "Titre"
1185 #. Create the frame for the object description
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188
1187 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1188 msgid "Description"
1189 msgstr "Description"
1191 #. Hide
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1193 msgid "_Hide"
1194 msgstr "Cac_her"
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1197 msgid "Check to make the object invisible"
1198 msgstr "Si coché, l'objet devient invisible"
1200 #. Lock
1201 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1203 msgid "L_ock"
1204 msgstr "Verr_ouiller"
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1207 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1208 msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1212 msgid "Ref"
1213 msgstr "Réf"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1216 msgid "Id invalid! "
1217 msgstr "ID invalide !"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1220 msgid "Id exists! "
1221 msgstr "Cet Id existe déjà !"
1223 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1224 msgid "Layer name:"
1225 msgstr "Nom du calque :"
1227 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1228 msgid "Above current"
1229 msgstr "Au-dessus du calque courant"
1231 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1232 msgid "Below current"
1233 msgstr "En-dessous du calque courant"
1235 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1236 msgid "As sublayer of current"
1237 msgstr "Comme sous-calque du calque courant"
1239 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1240 msgid "Position:"
1241 msgstr "Position :"
1243 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1244 msgid "Rename Layer"
1245 msgstr "Renommer le calque"
1247 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1248 msgid "_Rename"
1249 msgstr "_Renommer"
1251 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1252 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1253 msgid "Renamed layer"
1254 msgstr "Calque renommé"
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1257 msgid "Add Layer"
1258 msgstr "Ajouter un calque"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1261 msgid "_Add"
1262 msgstr "_Ajouter"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1265 msgid "New layer created."
1266 msgstr "Nouveau calque créé."
1268 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1269 msgid "Href:"
1270 msgstr "Hréf :"
1272 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1273 msgid "Target:"
1274 msgstr "Cible :"
1276 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1277 msgid "Type:"
1278 msgstr "Type :"
1280 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1281 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1283 msgid "Role:"
1284 msgstr "Rôle :"
1286 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1287 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1288 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1289 msgid "Arcrole:"
1290 msgstr "Arc-rôle :"
1292 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1293 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1294 msgid "Title:"
1295 msgstr "Titre :"
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1298 msgid "Show:"
1299 msgstr "Afficher :"
1301 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1303 msgid "Actuate:"
1304 msgstr "Contenu non automatique :"
1306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1307 msgid "URL:"
1308 msgstr "URL :"
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1311 msgid "X:"
1312 msgstr "X :"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1315 msgid "Y:"
1316 msgstr "Y :"
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1319 #, c-format
1320 msgid "%s attributes"
1321 msgstr "%s attributs"
1323 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1324 msgid "_Fill"
1325 msgstr "_Remplissage"
1327 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1328 msgid "Stroke _paint"
1329 msgstr "Rem_plissage du contour"
1331 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1332 msgid "Stroke st_yle"
1333 msgstr "St_yle du contour"
1335 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1336 msgid "Master _opacity"
1337 msgstr "_Opacité globale"
1339 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1340 msgid "CC Attribution"
1341 msgstr "CC Paternité"
1343 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1344 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1345 msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique"
1347 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1348 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1349 msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
1351 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1352 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1353 msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
1355 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1356 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1357 msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale -  Partage des conditions initiales à l'identique"
1359 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1360 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1361 msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
1363 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1364 msgid "GNU General Public License"
1365 msgstr "Licence Générale Publique (GPL) GNU"
1367 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1368 msgid "GNU Lesser General Public License"
1369 msgstr "Licence Générale Publique Amoindrie (LGPL) GNU"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1372 msgid "Public Domain"
1373 msgstr "Domaine public"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1376 msgid "FreeArt"
1377 msgstr "ArtLibre"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1380 msgid "Name by which this document is formally known."
1381 msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu."
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1384 msgid "Date"
1385 msgstr "Date"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1388 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1389 msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)."
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1392 msgid "Format"
1393 msgstr "Format"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1396 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1397 msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)."
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1400 msgid "Type"
1401 msgstr "Type"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1404 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1405 msgstr "Type du document (Type DCMI)."
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1408 msgid "Creator"
1409 msgstr "Créateur"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1412 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1413 msgstr "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document."
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1416 msgid "Rights"
1417 msgstr "Droits"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1420 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1421 msgstr "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce document."
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1424 msgid "Publisher"
1425 msgstr "Éditeur"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1428 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1429 msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document."
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1432 msgid "Identifier"
1433 msgstr "Identifiant"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1436 msgid "Unique URI to reference this document."
1437 msgstr "URI unique pour référencer ce document."
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1440 msgid "Source"
1441 msgstr "Source"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1444 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1445 msgstr "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé."
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1448 msgid "Relation"
1449 msgstr "Relation"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1452 msgid "Unique URI to a related document."
1453 msgstr "URI unique à une ressource apparentée."
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1456 msgid "Language"
1457 msgstr "Langue"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1460 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1461 msgstr "Langue en deux lettres, avec optionellement une spécification régionale. (ex 'fr-FR')"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1464 msgid "Keywords"
1465 msgstr "Mots clés"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1468 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1469 msgstr "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de classification, séparés par des virgules."
1471 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1472 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1474 msgid "Coverage"
1475 msgstr "Couverture"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1478 msgid "Extent or scope of this document."
1479 msgstr "Étendue ou portée spatio-temporelle du contenu de ce document."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1482 msgid "A short account of the content of this document."
1483 msgstr "Une courte explication du contenu de ce document."
1485 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1487 msgid "Contributors"
1488 msgstr "Collaborateurs"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1491 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1492 msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document."
1494 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1496 msgid "URI"
1497 msgstr "URI"
1499 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1501 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1502 msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document."
1504 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1506 msgid "Fragment"
1507 msgstr "Fragment"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1510 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1511 msgstr "Fragment XML la section 'Licence' (RDF)."
1513 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758
1514 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1515 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1516 msgid "No document selected"
1517 msgstr "Aucun document sélectionné"
1519 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775
1520 #: ../src/interface.cpp:760
1521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
1525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1526 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
1527 #: ../src/verbs.cpp:1982
1528 msgid "None"
1529 msgstr "Aucun"
1531 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1532 msgid "Stroke width"
1533 msgstr "Largeur du contour"
1535 #. Join type
1536 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1537 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1538 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1539 msgid "Join:"
1540 msgstr "Raccord :"
1542 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1543 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1544 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1545 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1546 msgid "Miter join"
1547 msgstr "Raccord droit"
1549 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1550 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1551 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1552 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1553 msgid "Round join"
1554 msgstr "Raccord arrondi"
1556 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1557 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1558 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1559 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1560 msgid "Bevel join"
1561 msgstr "Raccord biseauté"
1563 #. Miterlimit
1564 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1565 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1566 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1567 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1568 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1569 #. when they become too long.
1570 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1571 msgid "Miter limit:"
1572 msgstr "Limite de la coiffe :"
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1575 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1576 msgstr "Longueur maximum de la coiffe (en unité de la largeur du contour)"
1578 #. Cap type
1579 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1580 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1581 msgid "Cap:"
1582 msgstr "Coiffe :"
1584 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1585 #. of the line; the ends of the line are square
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1587 msgid "Butt cap"
1588 msgstr "Coiffe terminale"
1590 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1591 #. line; the ends of the line are rounded
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1593 msgid "Round cap"
1594 msgstr "Coiffe arrondie"
1596 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1597 #. line; the ends of the line are square
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1599 msgid "Square cap"
1600 msgstr "Coiffe carrée"
1602 #. Dash
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1604 msgid "Dashes:"
1605 msgstr "Pointillés :"
1607 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1608 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1610 msgid "Start Markers:"
1611 msgstr "Marqueurs de début :"
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1614 msgid "Mid Markers:"
1615 msgstr "Marqueurs intermédiaires :"
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1618 msgid "End Markers:"
1619 msgstr "Marqueurs de fin :"
1621 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1622 #, c-format
1623 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1624 msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible."
1626 #. TODO:  Insert widgets
1627 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
1628 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1629 msgid "Font"
1630 msgstr "Police"
1632 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1633 msgid "Layout"
1634 msgstr "Disposer"
1636 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1637 msgid "Align lines left"
1638 msgstr "Aligner les lignes à gauche"
1640 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1641 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1642 msgid "Center lines"
1643 msgstr "Centrer les lignes"
1645 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1646 msgid "Align lines right"
1647 msgstr "Aligner les lignes à droite"
1649 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286
1650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3514
1651 msgid "Horizontal text"
1652 msgstr "Texte horizontal"
1654 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
1655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
1656 msgid "Vertical text"
1657 msgstr "Texte vertical"
1659 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1660 msgid "Line spacing:"
1661 msgstr "Espacement des lignes :"
1663 #. Text
1664 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361
1665 #: ../src/selection-describer.cpp:63
1666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1667 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1668 #: ../src/verbs.cpp:2229
1669 msgid "Text"
1670 msgstr "Texte"
1672 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1673 msgid "Set as default"
1674 msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut"
1676 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1677 msgid "Rows:"
1678 msgstr "Lignes :"
1680 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1681 msgid "Number of rows"
1682 msgstr "Nombre de lignes"
1684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1685 msgid "Equal height"
1686 msgstr "Egaliser la hauteur :"
1688 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1689 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1690 msgstr "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle contient"
1692 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1693 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1694 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657
1695 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1696 msgid "Align:"
1697 msgstr "Aligner :"
1699 #. #### Number of columns ####
1700 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1701 msgid "Columns:"
1702 msgstr "Colonnes :"
1704 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1705 msgid "Number of columns"
1706 msgstr "Nombre de colonnes"
1708 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1709 msgid "Equal width"
1710 msgstr "Egaliser la largeur :"
1712 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1713 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1714 msgstr "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle contient"
1716 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1718 msgid "Fit into selection box"
1719 msgstr "Ajuster à la boîte de sélection"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1722 msgid "Set spacing:"
1723 msgstr "Définir l'espacement :"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1726 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1727 msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1730 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1731 msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1734 msgid "Arrange selected objects"
1735 msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
1737 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1738 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1739 msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner un nœud, <b>cliquer-déplacer</b> pour le déplacer."
1741 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1742 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1743 msgstr "<b>Cliquer</b> sur les attributs pour pouvoir les éditer."
1745 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1746 #, c-format
1747 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
1748 msgstr "Attribut <b>%s</b> sélectionné. Appuyer sur <b>Ctrl+Enter</b> après édition pour valider."
1750 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1751 msgid "Drag to reorder nodes"
1752 msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds"
1754 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1755 msgid "New element node"
1756 msgstr "Nouveau nœud élément"
1758 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1759 msgid "New text node"
1760 msgstr "Nouveau nœud texte"
1762 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1763 msgid "Duplicate node"
1764 msgstr "Dupliquer le nœud"
1766 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1767 msgid "Delete node"
1768 msgstr "Supprimer le nœud"
1770 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1771 msgid "Unindent node"
1772 msgstr "Désindenter le nœud"
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1775 msgid "Indent node"
1776 msgstr "Indenter le nœud"
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1779 msgid "Raise node"
1780 msgstr "Monter le nœud"
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1783 msgid "Lower node"
1784 msgstr "Descendre le nœud"
1786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1787 msgid "Delete attribute"
1788 msgstr "Supprimer l'attribut"
1790 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1792 msgid "Attribute name"
1793 msgstr "Nom de l'attribut"
1795 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1797 msgid "Set attribute"
1798 msgstr "Définir l'attribut"
1800 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1802 msgid "Set"
1803 msgstr "Définir"
1805 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1807 msgid "Attribute value"
1808 msgstr "Valeur de l'attribut"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1811 msgid "New element node..."
1812 msgstr "Nouveau nœud élément..."
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1815 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1816 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1817 msgid "Cancel"
1818 msgstr "Annuler"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1821 msgid "Create"
1822 msgstr "Créer"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1825 #, c-format
1826 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1827 msgstr "Impossible de définir <b>%s</b>: un autre élément avec la valeur <b>%s</b> existe déjà!"
1829 #: ../src/document.cpp:361
1830 #, c-format
1831 msgid "New document %d"
1832 msgstr "Nouveau document %d"
1834 #: ../src/document.cpp:393
1835 #, c-format
1836 msgid "Memory document %d"
1837 msgstr "Document d'information %d"
1839 #: ../src/document.cpp:536
1840 #, c-format
1841 msgid "Unnamed document %d"
1842 msgstr "Document sans nom %d"
1844 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1845 #: ../src/draw-context.cpp:438
1846 msgid "Path is closed."
1847 msgstr "Le chemin est fermé."
1849 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1850 #: ../src/draw-context.cpp:453
1851 msgid "Closing path."
1852 msgstr "Fermeture de chemin."
1854 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1855 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1856 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1857 #, c-format
1858 msgid " alpha %.3g"
1859 msgstr " alpha %.3g"
1861 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1862 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1863 #, c-format
1864 msgid ", averaged with radius %d"
1865 msgstr ", moyenné avec un rayon de %d"
1867 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1868 msgid " under cursor"
1869 msgstr " sous le curseur"
1871 #. message, to show in the statusbar
1872 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1873 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1874 msgstr "<b>Relâcher la souris</b> pour affecter la couleur."
1876 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1877 #: ../src/tools-switch.cpp:199
1878 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
1879 msgstr "<b>Cliquer</b> pour affecter le remplissage, <b>Maj+cliquer</b> pour affecter le contour; <b>cliquer-déplacer</b> pour capturer la couleur moyenne sur une zone; à combiner avec <b>Alt</b> pour capturer la couleur inverse; <b>Ctrl+C</b> pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-papiers "
1881 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1882 msgid "Dependency::"
1883 msgstr "Dépendance::"
1885 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1886 msgid "  type: "
1887 msgstr "  type : "
1889 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1890 msgid "  location: "
1891 msgstr "  emplacement : "
1893 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1894 msgid "  string: "
1895 msgstr "  chaîne : "
1897 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1898 msgid "  description: "
1899 msgstr "  description : "
1901 #. static int i = 0;
1902 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1903 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1904 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1905 msgstr " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape."
1907 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1908 msgid "an ID was not defined for it."
1909 msgstr "aucun ID ne lui a été affecté."
1911 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1912 msgid "there was no name defined for it."
1913 msgstr "aucun nom ne lui a été affecté."
1915 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1916 msgid "the XML description of it got lost."
1917 msgstr "sa description XML a été perdue."
1919 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1920 msgid "no implementation was defined for the extension."
1921 msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension."
1923 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1924 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1925 msgid "a dependency was not met."
1926 msgstr "une dépendance est manquante."
1928 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1929 msgid "Extension \""
1930 msgstr "L'extension «"
1932 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1933 msgid "\" failed to load because "
1934 msgstr "» n'a pas été chargée, car "
1936 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1939 msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'"
1941 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1942 msgid "Name:"
1943 msgstr "Nom :"
1945 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1946 msgid "ID:"
1947 msgstr "ID :"
1949 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1950 msgid "State:"
1951 msgstr "Etat :"
1953 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1954 msgid "Loaded"
1955 msgstr "Chargée"
1957 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1958 msgid "Unloaded"
1959 msgstr "Non chargée"
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1962 msgid "Deactivated"
1963 msgstr "Desactivée"
1965 #. This is some filler text, needs to change before relase
1966 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1967 msgid ""
1968 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
1969 "\n"
1970 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1971 msgstr ""
1972 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le chargement d'une ou plusieurs extensions a échoué</span>\n"
1973 "\n"
1974 "Les extensions défectueuses ont été sautées. Inkscape va continuer à fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des messages d'erreur : "
1976 #. This is some filler text, needs to change before relase
1977 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
1978 msgid "Show dialog on startup"
1979 msgstr "Afficher le dialogue au démarrage"
1981 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
1982 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled."
1983 msgstr "Inkscape a reçu une erreur du script appelé. The texte retourné avec l'erreur est affiché ci-dessous. Inkscape continue de fonctionner normalement, mais l'action requise a été annulée."
1985 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
1986 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
1987 msgstr "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. The script n'a pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas ceux attendus."
1989 #: ../src/extension/init.cpp:169
1990 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
1991 msgstr "Le répertoire des modules externes est «Nul». Les modules ne seront pas chargés."
1993 #: ../src/extension/init.cpp:183
1994 #, c-format
1995 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
1996 msgstr "Le répertoire des modules (%s) est indisponible.Les modules externes de ce répertoire ne seront pas chargés."
1998 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
1999 msgid "Blur Edge"
2000 msgstr "Contours flous"
2002 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2003 msgid "Blur Width"
2004 msgstr "Largeur du flou"
2006 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2007 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2008 msgstr "Largeur en pixels de la zone floue"
2010 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2011 msgid "Number of Steps"
2012 msgstr "Nombre de passes"
2014 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2015 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2016 msgstr "Nombre de copies de l'objet créées pour simuler le flou"
2018 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2019 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
2020 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2021 msgid "Generate from Path"
2022 msgstr "Généré à partir du chemin"
2024 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2025 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2026 msgstr "Sortie Postscript Encapsulé"
2028 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2029 msgid "Make bounding box around full page"
2030 msgstr "Créer une boîte de contour autour de la page"
2032 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2033 msgid "Convert text to path"
2034 msgstr "Convertir du texte en chemin"
2036 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2037 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2038 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2039 msgstr "Postscript encapsulé (*.eps)"
2041 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2042 msgid "Encapsulated Postscript File"
2043 msgstr "Fichier Postscript Encapsulé"
2045 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2046 #, c-format
2047 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2048 msgstr "Entrée %s GDK pixbuf"
2050 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2051 msgid "GIMP Gradients"
2052 msgstr "Dégradés GIMP"
2054 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2055 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2056 msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)"
2058 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2059 msgid "Gradients used in GIMP"
2060 msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP"
2062 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2063 msgid "Select printer"
2064 msgstr "Sélectionner l'imprimante"
2066 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2067 msgid "Inkscape: Print Preview"
2068 msgstr "Inkscape : aperçu avant impression"
2070 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2071 msgid "GNOME Print"
2072 msgstr "Impression GNOME"
2074 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
2075 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2076 msgid "Grid"
2077 msgstr "Grille"
2079 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2080 msgid "Line Width"
2081 msgstr "Largeur de ligne"
2083 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2084 msgid "Horizontal Spacing"
2085 msgstr "Espacement horizontal"
2087 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2088 msgid "Vertical Spacing"
2089 msgstr "Espacement vertical"
2091 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2092 msgid "Horizontal Offset"
2093 msgstr "Décalage horizontal"
2095 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2096 msgid "Vertical Offset"
2097 msgstr "Décalage vertical"
2099 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
2100 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2101 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
2102 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2103 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2104 msgid "Render"
2105 msgstr "Rendu"
2107 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2108 msgid "Draw a path which is a grid"
2109 msgstr "Tracer un chemin en forme de grille"
2111 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2112 msgid "LaTeX Output"
2113 msgstr "Sortie Latex"
2115 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2116 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2117 msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)"
2119 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2120 msgid "LaTeX PSTricks File"
2121 msgstr "Fichier LaTeX PSTricks"
2123 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2124 msgid "LaTeX Print"
2125 msgstr "Impression LaTeX"
2127 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2128 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2129 msgstr "Sortie Dessin OpenDocument"
2131 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2132 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2133 msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)"
2135 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2136 msgid "OpenDocument drawing file"
2137 msgstr "Fichier dessin OpenDocument"
2139 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2140 msgid "PovRay Output"
2141 msgstr "Sortie PovRay"
2143 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2144 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2145 msgstr "PovRay (*.pov)(export des splines)"
2147 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2148 msgid "PovRay Raytracer File"
2149 msgstr "Fichier PovRay"
2151 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2152 msgid "Postscript Output"
2153 msgstr "Sortie Postscript"
2155 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2156 msgid "Text to Path"
2157 msgstr "Texte en chemin"
2159 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2160 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2161 msgid "Postscript (*.ps)"
2162 msgstr "Postscript (*.ps)"
2164 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2165 msgid "Postscript File"
2166 msgstr "Fichier Postscript"
2168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2169 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:107
2170 msgid "Print Destination"
2171 msgstr "Destination d'impression"
2173 #. Print properties frame
2174 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2175 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:122
2176 msgid "Print properties"
2177 msgstr "Propriétés d'impression"
2179 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2180 msgid "Print using PostScript operators"
2181 msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript"
2183 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2184 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
2185 msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, la transparence alpha et les motifs de remplissage seront perdus."
2187 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2188 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2189 msgid "Print as bitmap"
2190 msgstr "Imprimer en bitmap"
2192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2193 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:138
2194 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
2195 msgstr "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
2197 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2198 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:152
2199 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2200 msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap"
2202 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2203 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:166
2204 msgid "Resolution:"
2205 msgstr "Résolution :"
2207 #. Print destination frame
2208 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2209 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:170
2210 msgid "Print destination"
2211 msgstr "Destination de l'impression"
2213 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2214 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:176
2215 msgid ""
2216 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2217 "leave empty to use the system default printer.\n"
2218 "Use '> filename' to print to file.\n"
2219 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2220 msgstr ""
2221 "Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n"
2222 "laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n"
2223 "Utiliser '> nomdefichier' pour imprimer dans un fichier.\n"
2224 "Utiliser '| prog...' pour relier à un programme."
2226 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2227 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1513
2228 msgid "write error occurred"
2229 msgstr "une erreur d'écriture s'est produite"
2231 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2232 msgid "Postscript Print"
2233 msgstr "Impression Postscript"
2235 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2236 msgid "SVG Input"
2237 msgstr "Entrée SVG"
2239 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2240 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2241 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2243 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2244 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2245 msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C"
2247 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2248 msgid "SVG Output Inkscape"
2249 msgstr "Sortie SVG Inkscape"
2251 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2252 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2253 msgstr "SVG Inkscape (*.svg)"
2255 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2256 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2257 msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape"
2259 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2260 msgid "SVG Output"
2261 msgstr "Sortie SVG"
2263 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2264 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2265 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2267 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2268 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2269 msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C"
2271 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2272 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2273 msgid "SVGZ Input"
2274 msgstr "Entrée SVGZ"
2276 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
2277 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2278 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2279 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2280 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2281 msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)"
2283 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2284 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2285 msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip"
2287 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
2288 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2289 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2290 msgid "SVGZ Output"
2291 msgstr "Sortie SVGZ"
2293 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2294 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2295 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2296 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2297 msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip"
2299 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2300 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2301 msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)"
2303 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2304 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2305 msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip"
2307 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2308 msgid "Windows 32-bit Print"
2309 msgstr "Impression Windows 32-bits"
2311 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:129
2312 msgid "Print using PDF operators"
2313 msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PDF"
2315 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:131
2316 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2317 msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels PDF. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de remplissage seront perdus."
2319 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1540
2320 msgid "PDF Print"
2321 msgstr "Impression PDF"
2323 #. A hack to internationalize the title properly
2324 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2325 #, c-format
2326 msgid "%s Preferences"
2327 msgstr "%s  Préférences"
2329 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2330 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2331 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2332 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2333 #: ../src/extension/system.cpp:100
2334 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2335 msgstr "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant que SVG."
2337 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2338 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2339 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2340 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2341 #: ../src/file.cpp:130
2342 msgid "default.svg"
2343 msgstr "default.fr.svg"
2345 #: ../src/file.cpp:218
2346 #: ../src/file.cpp:903
2347 #, c-format
2348 msgid "Failed to load the requested file %s"
2349 msgstr "Échec du chargement du fichier %s"
2351 #: ../src/file.cpp:243
2352 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2353 msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger."
2355 #: ../src/file.cpp:249
2356 #, c-format
2357 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2358 msgstr "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le document %s ?"
2360 #: ../src/file.cpp:269
2361 msgid "Document reverted."
2362 msgstr "Document rechargé."
2364 #: ../src/file.cpp:271
2365 msgid "Document not reverted."
2366 msgstr "Document non rechargé."
2368 #: ../src/file.cpp:385
2369 msgid "Select file to open"
2370 msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"
2372 #: ../src/file.cpp:521
2373 #, c-format
2374 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2375 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2376 msgstr[0] "Suppression de <b>%i</b> définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
2377 msgstr[1] "Suppression de <b>%i</b> définitions inutilisées dans les &lt;defs&gt;."
2379 #: ../src/file.cpp:526
2380 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2381 msgstr "Aucune définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
2383 #: ../src/file.cpp:551
2384 #, c-format
2385 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
2386 msgstr "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue."
2388 #: ../src/file.cpp:552
2389 #: ../src/file.cpp:560
2390 msgid "Document not saved."
2391 msgstr "Document non enregistré."
2393 #: ../src/file.cpp:559
2394 #, c-format
2395 msgid "File %s could not be saved."
2396 msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré."
2398 #: ../src/file.cpp:569
2399 msgid "Document saved."
2400 msgstr "Document enregistré."
2402 #: ../src/file.cpp:617
2403 #, c-format
2404 msgid "drawing%s"
2405 msgstr "dessin%s"
2407 #: ../src/file.cpp:623
2408 #, c-format
2409 msgid "drawing-%d%s"
2410 msgstr "dessin-%d%s"
2412 #: ../src/file.cpp:658
2413 msgid "Select file to save to"
2414 msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer"
2416 #: ../src/file.cpp:742
2417 msgid "No changes need to be saved."
2418 msgstr "Aucun changement à enregistrer."
2420 #: ../src/file.cpp:929
2421 msgid "Select file to import"
2422 msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
2424 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2425 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2426 msgstr "<b>Ctrl</b> : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par incréments"
2428 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2429 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2430 msgstr "<b>Maj</b> : pour dessiner le dégradé autour du point de départ"
2432 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2433 #, c-format
2434 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2435 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2436 msgstr[0] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objet; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments"
2437 msgstr[1] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objets; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments"
2439 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2440 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2441 msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> auxquels appliquer un dégradé."
2443 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2444 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2445 msgstr "<b>Début</b> de dégradé linéaire"
2447 #. POINT_LG_P1
2448 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2449 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2450 msgstr "<b>Fin</b> de dégradé linéaire"
2452 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2453 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2454 msgstr "<b>Centre</b> de dégradé radial"
2456 #: ../src/gradient-drag.cpp:60
2457 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2458 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2459 msgstr "<b>Rayon</b> de dégradé radial"
2461 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2462 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2463 msgstr "<b>Foyer</b> de dégradé radial"
2465 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2466 #, c-format
2467 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2468 msgstr "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier l'angle par incréments; <b>Ctrl+Alt</b> pour préserver l'angle, avec <b>Ctrl+Maj</b> pour redimensionner autour du centre"
2470 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2471 msgid " (stroke)"
2472 msgstr " (contour)"
2474 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2475 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
2476 msgstr "Dégradé radial, <b>centre</b> et <b>foyer</b>; <b>Maj</b>+déplacer pour séparer le foyer"
2478 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2479 #, c-format
2480 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
2481 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
2482 msgstr[0] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradé; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
2483 msgstr[1] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradés; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
2485 #: ../src/helper/units.cpp:36
2486 msgid "Unit"
2487 msgstr "Unité"
2489 #: ../src/helper/units.cpp:36
2490 msgid "Units"
2491 msgstr "Unités"
2493 #: ../src/helper/units.cpp:37
2494 msgid "Point"
2495 msgstr "Point"
2497 #: ../src/helper/units.cpp:37
2498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2499 msgid "pt"
2500 msgstr "pt"
2502 #: ../src/helper/units.cpp:37
2503 msgid "Points"
2504 msgstr "Points"
2506 #: ../src/helper/units.cpp:37
2507 msgid "Pt"
2508 msgstr "Pt"
2510 #: ../src/helper/units.cpp:38
2511 msgid "Pixel"
2512 msgstr "Pixel"
2514 #: ../src/helper/units.cpp:38
2515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2519 msgid "px"
2520 msgstr "px"
2522 #: ../src/helper/units.cpp:38
2523 msgid "Pixels"
2524 msgstr "Pixels"
2526 #: ../src/helper/units.cpp:38
2527 msgid "Px"
2528 msgstr "Px"
2530 #. You can add new elements from this point forward
2531 #: ../src/helper/units.cpp:40
2532 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2533 msgid "Percent"
2534 msgstr "Pourcent"
2536 #: ../src/helper/units.cpp:40
2537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2538 msgid "%"
2539 msgstr "%"
2541 #: ../src/helper/units.cpp:40
2542 msgid "Percents"
2543 msgstr "Pourcents"
2545 #: ../src/helper/units.cpp:41
2546 msgid "Millimeter"
2547 msgstr "Millimètre"
2549 #: ../src/helper/units.cpp:41
2550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2551 msgid "mm"
2552 msgstr "mm"
2554 #: ../src/helper/units.cpp:41
2555 msgid "Millimeters"
2556 msgstr "Millimètres"
2558 #: ../src/helper/units.cpp:42
2559 msgid "Centimeter"
2560 msgstr "Centimètre"
2562 #: ../src/helper/units.cpp:42
2563 msgid "cm"
2564 msgstr "cm"
2566 #: ../src/helper/units.cpp:42
2567 msgid "Centimeters"
2568 msgstr "Centimètres"
2570 #: ../src/helper/units.cpp:43
2571 msgid "Meter"
2572 msgstr "Mètre"
2574 #: ../src/helper/units.cpp:43
2575 msgid "m"
2576 msgstr "m"
2578 #: ../src/helper/units.cpp:43
2579 msgid "Meters"
2580 msgstr "Mètres"
2582 #. no svg_unit
2583 #: ../src/helper/units.cpp:44
2584 msgid "Inch"
2585 msgstr "Pouce"
2587 #: ../src/helper/units.cpp:44
2588 msgid "in"
2589 msgstr "in"
2591 #: ../src/helper/units.cpp:44
2592 msgid "Inches"
2593 msgstr "Pouces"
2595 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2596 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2597 #: ../src/helper/units.cpp:47
2598 msgid "Em square"
2599 msgstr "Em carré"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:47
2602 msgid "em"
2603 msgstr "em"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:47
2606 msgid "Em squares"
2607 msgstr "Em carrés"
2609 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2610 #: ../src/helper/units.cpp:49
2611 msgid "Ex square"
2612 msgstr "Ex carré"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:49
2615 msgid "ex"
2616 msgstr "ex"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:49
2619 msgid "Ex squares"
2620 msgstr "Ex carrés"
2622 #: ../src/inkscape.cpp:447
2623 msgid "Untitled document"
2624 msgstr "Document sans titre"
2626 #. Show nice dialog box
2627 #: ../src/inkscape.cpp:476
2628 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2629 msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant\n"
2631 #: ../src/inkscape.cpp:477
2632 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
2633 msgstr "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été effectués à cet emplacement :\n"
2635 #: ../src/inkscape.cpp:478
2636 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2637 msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n"
2639 #: ../src/inkscape.cpp:615
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot create directory %s.\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Impossible de créer le répertoire %s.\n"
2646 "%s"
2648 #: ../src/inkscape.cpp:616
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "%s is not a valid directory.\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "%s n'est pas un répertoire valide.\n"
2655 "%s"
2657 #: ../src/inkscape.cpp:617
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot create file %s.\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Impossible de créer le fichier %s.\n"
2664 "%s"
2666 #: ../src/inkscape.cpp:618
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot write file %s.\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Impossible d'écrire le fichier %s.\n"
2673 "%s"
2675 #: ../src/inkscape.cpp:619
2676 msgid ""
2677 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2678 "and any changes made in preferences will not be saved."
2679 msgstr ""
2680 "Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par défaut,\n"
2681 "et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée."
2683 #: ../src/inkscape.cpp:689
2684 #: ../src/preferences.cpp:56
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "%s is not a regular file.\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "%s n'est pas un fichier régulier.\n"
2691 "%s"
2693 #: ../src/inkscape.cpp:690
2694 #: ../src/preferences.cpp:57
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "%s not a valid XML file, or\n"
2698 "you don't have read permissions on it.\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n"
2702 "vous n'avez pas les droits pour le lire.\n"
2703 "%s"
2705 #: ../src/inkscape.cpp:692
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "%s is not a valid menus file.\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "%s n'est pas un fichier de menus valide.\n"
2712 "%s"
2714 #: ../src/inkscape.cpp:693
2715 msgid ""
2716 "Inkscape will run with default menus.\n"
2717 "New menus will not be saved."
2718 msgstr ""
2719 "Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n"
2720 "Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés."
2722 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2723 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2724 #: ../src/interface.cpp:772
2725 msgid "Commands Bar"
2726 msgstr "Barre de commandes"
2728 #: ../src/interface.cpp:772
2729 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2730 msgstr "Afficher ou non la barre de commandes (sous le menu)"
2732 #: ../src/interface.cpp:774
2733 msgid "Tool Controls Bar"
2734 msgstr "Barre des contrôles des outils"
2736 #: ../src/interface.cpp:774
2737 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2738 msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles des outils"
2740 #: ../src/interface.cpp:776
2741 msgid "_Toolbox"
2742 msgstr "Boî_te à outils"
2744 #: ../src/interface.cpp:776
2745 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2746 msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)"
2748 #: ../src/interface.cpp:782
2749 msgid "_Statusbar"
2750 msgstr "Barre d'é_tat"
2752 #: ../src/interface.cpp:782
2753 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2754 msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)"
2756 #: ../src/interface.cpp:784
2757 msgid "_Palette"
2758 msgstr "_Palette"
2760 #: ../src/interface.cpp:784
2761 msgid "Show or hide the color palette"
2762 msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs"
2764 #: ../src/interface.cpp:838
2765 #, c-format
2766 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2767 msgstr "Verbe \"%s\" inconnu"
2769 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2770 #: ../src/interface.cpp:948
2771 #, c-format
2772 msgid "Enter group #%s"
2773 msgstr "Entrer dans le groupe #%s"
2775 #: ../src/interface.cpp:959
2776 msgid "Go to parent"
2777 msgstr "Aller au parent"
2779 #: ../src/interface.cpp:1102
2780 msgid "Could not parse SVG data"
2781 msgstr "Impossible de parcourir les données SVG"
2783 #: ../src/interface.cpp:1265
2784 #, c-format
2785 msgid "Overwrite %s"
2786 msgstr "Écraser %s"
2788 #: ../src/interface.cpp:1286
2789 #, c-format
2790 msgid "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the current document?"
2791 msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous que le document courant écrase ce fichier ?"
2793 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2794 msgid "Jabber connection lost."
2795 msgstr "Connection Jabber perdue."
2797 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2798 #, c-format
2799 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2800 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2801 msgstr[0] "Envoi d'un message; il reste %u message dans la file d'envoi."
2802 msgstr[1] "Envoi d'un message; il reste %u messages dans la file d'envoi."
2804 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2805 msgid "Receive queue empty."
2806 msgstr "File de réception vide."
2808 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2809 #, c-format
2810 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2811 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2812 msgstr[0] "Réception d'un changement : il reste %u changement à traiter."
2813 msgstr[1] "Réception d'un changement : il reste %u changements à traiter."
2815 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2816 #, c-format
2817 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2818 msgstr "<b>%s</b> a quitté la pièce de discussion."
2820 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2821 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2822 msgstr "Le surnom %1 est déjà utilisé. Veuillez choisir un surnom différent."
2824 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2825 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2826 msgstr "Erreur lors de la tentative de connection au serveur."
2828 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2829 #. scenario has occurred:
2830 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2831 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2832 #.
2833 #. Or, we might have the following scenario:
2834 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2835 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2836 #.
2837 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2838 #. so we reject all others.
2839 #.
2840 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2841 #. the best we can do without changing the protocol.
2842 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2843 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2844 msgstr "<b>Un conflit d'invitation s'est produit.</b>"
2846 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2847 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2848 msgid ""
2849 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session while you were waiting on an invitation response.\n"
2850 "\n"
2851 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2852 msgstr ""
2853 "L'utilisateur Jabber <b>%1</b> a tenté de vous inviter à une session de tableau blanc alors que vous attendiez une réponse à une invitation.\n"
2854 "\n"
2855 "L'invitation de <b>%1</b> a été rejetée."
2857 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2858 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2859 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2860 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2861 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2862 msgstr "<b>%1</b> vous a invité à une session de tableau blanc."
2864 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2865 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2866 msgstr "Réception d'une invitation à une session de tableau blanc de %1"
2868 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2869 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2870 msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation de <b>%1</b> à une session de tableau blanc ?"
2872 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2873 msgid ""
2874 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2875 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2876 msgstr ""
2877 "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 dans une nouvelle fenêtre document ?\n"
2878 " Accepter l'invitation dans la fenêtre courante annulera vos changements non enregistrés."
2880 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2881 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2882 msgid "Accept invitation"
2883 msgstr "Accepter l'invitation"
2885 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2886 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2887 msgid "Decline invitation"
2888 msgstr "Décliner l'invitation"
2890 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2891 msgid "Accept invitation in new document window"
2892 msgstr "Accepter l'invitation dans une nouvelle fenêtre document"
2894 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2895 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2896 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2897 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2898 msgid "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%1</b>"
2899 msgstr "Echec de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre document pour la session de tableau blanc avec <b>%1</b>"
2901 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2902 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
2903 msgid ""
2904 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your whiteboard invitation.</span>\n"
2905 "\n"
2906 msgstr ""
2907 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a décliné votre invitation à une session de tableau blanc.</span>\n"
2908 "\n"
2910 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
2912 msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different user."
2913 msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, et pouvez envoyer une invitation à <b>%1</b> de nouveau ou à un autre utilisateur."
2915 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
2917 msgid ""
2918 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a whiteboard session.</span>\n"
2919 "\n"
2920 msgstr ""
2921 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> participe déjà à une session de tableau blanc.</span>\n"
2922 "\n"
2924 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
2926 msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an invitation to a different user."
2927 msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%1</b>, et pouvez envoyer une invitation à un autre utilisateur."
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2931 msgid "_Write session file:"
2932 msgstr "_Enregistrer le fichier de session :"
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2935 #, c-format
2936 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2937 msgstr "<b>%s</b> a rejoint la pièce de discussion."
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2940 #, c-format
2941 msgid "%u change in receive queue."
2942 msgid_plural "%u changes in receive queue."
2943 msgstr[0] "%u changement dans la file de réception."
2944 msgstr[1] "%u changements dans la file de réception."
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
2947 #, c-format
2948 msgid "%u change in send queue."
2949 msgid_plural "%u changes in send queue."
2950 msgstr[0] "%u changement dans la file d'envoi."
2951 msgstr[1] "%u changements dans la file d'envoi."
2953 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2954 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2955 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2956 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
2957 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
2958 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
2959 #. * as indicated by it being a g_warning string).
2960 #. *
2961 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
2962 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
2963 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
2964 #.
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
2966 msgid "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2967 msgstr "L'ID du nouvel objet est NULL, même après des tentatives de création et de recherche : le nouvel objet ne sera PAS envoyé, ni aucun de des descendants !"
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
2971 msgid "Select a location and filename"
2972 msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier"
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
2976 msgid "Set filename"
2977 msgstr "Définir un nom de fichier"
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
2980 msgid "No SSL certificate was found."
2981 msgstr "Aucun certificat SSL trouvé."
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
2984 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
2985 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'est pas digne de confiance."
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
2988 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
2989 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber a expiré."
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
2992 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
2993 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'a pas été activé."
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
2996 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that does not match the Jabber server's hostname."
2997 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient un nom d'hôte qui ne correspond pas à celui du serveur Jabber."
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3000 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid fingerprint."
3001 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient une empreinte invalide."
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3004 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3005 msgstr "Erreur inconnue lors de l'établissement de la connection SSL."
3007 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3008 #. establishing the SSL connection.
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3010 msgid ""
3011 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3012 "\n"
3013 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3014 msgstr ""
3015 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3016 "\n"
3017 "Voulez-vous poursuivre la connection au serveur Jabber ?"
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3020 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3021 msgstr "Poursuivre la connection et ignorer les prochaines erreurs"
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3024 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3025 msgstr "Poursuivre la connection, mais me prévenir des erreurs suivantes"
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3028 msgid "Cancel connection"
3029 msgstr "Annuler la connection"
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3032 #, c-format
3033 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3034 msgstr "Session de tableau blanc établie avec <b>%s</b>."
3036 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3037 #, c-format
3038 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3039 msgstr "<b>%s</b> a <b>quitté</b> la session de tableau blanc."
3041 #. Inform the user
3042 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3043 #. This message is not used in a chatroom context.
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3045 msgid ""
3046 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the whiteboard session.</span>\n"
3047 "\n"
3048 msgstr ""
3049 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a quitté la session de tableau blanc.</span>\n"
3050 "\n"
3052 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3054 msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
3055 msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, et pouvez établir une nouvelle session avec <b>%1</b> ou un autre utilisateur."
3057 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3058 msgid ""
3059 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3060 "The error encountered was: %2.\n"
3061 "\n"
3062 "You may select a different location to record the session, or you may opt to not record this session."
3063 msgstr ""
3064 "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour enregistrer la session.\n"
3065 "Erreur rencontrée : %2.\n"
3066 "\n"
3067 "Vous pouvez choisir un autre emplacement pour enregistrer la session, ou décider de ne pas l'enregistrer."
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3070 msgid "Choose a different location"
3071 msgstr "Choisir un emplacement différent"
3073 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3074 msgid "Skip session recording"
3075 msgstr "Passer l'enregistrement de la session"
3077 #: ../src/knot.cpp:425
3078 msgid "Node or handle drag canceled."
3079 msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé."
3081 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3082 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3083 msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango"
3085 #: ../src/main.cpp:194
3086 msgid "Print the Inkscape version number"
3087 msgstr "Afficher la version d'Inkscape"
3089 #: ../src/main.cpp:199
3090 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3091 msgstr "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la console)"
3093 #: ../src/main.cpp:204
3094 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3095 msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)"
3097 #: ../src/main.cpp:209
3098 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3099 msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)"
3101 #: ../src/main.cpp:210
3102 #: ../src/main.cpp:215
3103 #: ../src/main.cpp:220
3104 #: ../src/main.cpp:287
3105 #: ../src/main.cpp:292
3106 #: ../src/main.cpp:297
3107 msgid "FILENAME"
3108 msgstr "NOM_DE_FICHIER"
3110 #: ../src/main.cpp:214
3111 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3112 msgstr "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| programme ' pour relier à un programme)"
3114 #: ../src/main.cpp:219
3115 msgid "Export document to a PNG file"
3116 msgstr "Exporter le document sous forme d'image PNG"
3118 #: ../src/main.cpp:224
3119 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3120 msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)"
3122 #: ../src/main.cpp:225
3123 msgid "DPI"
3124 msgstr "PPP"
3126 #: ../src/main.cpp:229
3127 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
3128 msgstr "Zone à exporter en unités utilisateur SVG (par défaut, le canevas entier; 0, 0 est le coin inférieur gauche)"
3130 #: ../src/main.cpp:230
3131 msgid "x0:y0:x1:y1"
3132 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3134 #: ../src/main.cpp:234
3135 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3136 msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas le canevas)"
3138 #: ../src/main.cpp:239
3139 msgid "Exported area is the entire canvas"
3140 msgstr "La zone à exporter est le canevas entier"
3142 #: ../src/main.cpp:244
3143 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
3144 msgstr "Faire adhérer la zone d'exportation de bitmap aux valeurs entières supérieures les plus proches (en unités utilisateur SVG)"
3146 #: ../src/main.cpp:249
3147 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3148 msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)"
3150 #: ../src/main.cpp:250
3151 msgid "WIDTH"
3152 msgstr "LARGEUR"
3154 #: ../src/main.cpp:254
3155 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3156 msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)"
3158 #: ../src/main.cpp:255
3159 msgid "HEIGHT"
3160 msgstr "HAUTEUR"
3162 #: ../src/main.cpp:259
3163 msgid "The ID of the object to export"
3164 msgstr "L'ID de l'objet à exporte"
3166 #: ../src/main.cpp:260
3167 #: ../src/main.cpp:336
3168 msgid "ID"
3169 msgstr "ID"
3171 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3172 #. See "man inkscape" for details.
3173 #: ../src/main.cpp:266
3174 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3175 msgstr "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement avec export-id)"
3177 #: ../src/main.cpp:271
3178 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3179 msgstr "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de l'exportation (seulement avec export-id)"
3181 #: ../src/main.cpp:276
3182 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3183 msgstr "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permis par SVG)"
3185 #: ../src/main.cpp:277
3186 msgid "COLOR"
3187 msgstr "COULEUR"
3189 #: ../src/main.cpp:281
3190 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3191 msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0.0 et 1.0 ou 1 et 255))"
3193 #: ../src/main.cpp:282
3194 msgid "VALUE"
3195 msgstr "VALEUR"
3197 #: ../src/main.cpp:286
3198 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3199 msgstr "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou d'Inkscape)"
3201 #: ../src/main.cpp:291
3202 msgid "Export document to a PS file"
3203 msgstr "Exporter le document en fichier PS"
3205 #: ../src/main.cpp:296
3206 msgid "Export document to an EPS file"
3207 msgstr "Exporter le document en fichier EPS"
3209 #: ../src/main.cpp:301
3210 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3211 msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (EPS)"
3213 #: ../src/main.cpp:306
3214 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3215 msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte de contour la page (EPS)"
3217 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3218 #: ../src/main.cpp:312
3219 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3220 msgstr "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3222 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3223 #: ../src/main.cpp:318
3224 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3225 msgstr "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3227 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3228 #: ../src/main.cpp:324
3229 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3230 msgstr "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3232 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3233 #: ../src/main.cpp:330
3234 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3235 msgstr "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3237 #: ../src/main.cpp:335
3238 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3239 msgstr "L'ID de l'objet dont les dimensions sont demandées"
3241 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3242 #: ../src/main.cpp:341
3243 msgid "Print out the extension directory and exit"
3244 msgstr "Lister le contenu du répertoire d'extensions, puis sortir"
3246 #: ../src/main.cpp:346
3247 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3248 msgstr "Afficher les fichiers donnés un par un, passer au suivant à chaque événement clavier/souris"
3250 #: ../src/main.cpp:351
3251 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3252 msgstr "Utiliser la nouvelle interface Gtkmm"
3254 #: ../src/main.cpp:356
3255 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3256 msgstr "Retirer les éléments inutiles des section(s) defs du document"
3258 #: ../src/main.cpp:549
3259 msgid ""
3260 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3261 "\n"
3262 "Available options:"
3263 msgstr ""
3264 "[OPTIONS...] [FICHIER...]\n"
3265 "\n"
3266 "Options disponibles :"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3269 msgid "_New"
3270 msgstr "_Nouveau"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3273 msgid "Open _Recent"
3274 msgstr "_Récemment ouvert"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3277 msgid "_Edit"
3278 msgstr "É_dition"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:63
3281 #: ../src/verbs.cpp:2029
3282 msgid "Paste Si_ze"
3283 msgstr "Coller les _dimensions"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3286 msgid "Clo_ne"
3287 msgstr "Clo_ner"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3290 msgid "_View"
3291 msgstr "_Affichage"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3294 msgid "_Zoom"
3295 msgstr "_Zoom"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3298 msgid "Show/Hide"
3299 msgstr "Afficher/cacher"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3302 msgid "_Display mode"
3303 msgstr "Mo_de d'affichage"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3306 msgid "_Layer"
3307 msgstr "Ca_lque"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3310 msgid "_Object"
3311 msgstr "_Objet"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3314 msgid "Cli_p"
3315 msgstr "Décou_pe"
3317 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3318 msgid "Mas_k"
3319 msgstr "Mas_que"
3321 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3322 msgid "Patter_n"
3323 msgstr "_Motif"
3325 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3326 msgid "_Path"
3327 msgstr "_Chemin"
3329 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3330 msgid "_Text"
3331 msgstr "_Texte"
3333 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3334 msgid "Effects"
3335 msgstr "Effets"
3337 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3338 msgid "Whiteboa_rd"
3339 msgstr "Tableau _blanc"
3341 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3342 msgid "_Help"
3343 msgstr "Aid_e"
3345 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3346 msgid "Tutorials"
3347 msgstr "Didacticiels"
3349 #: ../src/node-context.cpp:359
3350 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3351 msgstr "<b>Ctrl</b> : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le déplacement horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
3353 #: ../src/node-context.cpp:360
3354 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3355 msgstr "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver l'adhérence, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds sélectionnés"
3357 #: ../src/node-context.cpp:361
3358 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3359 msgstr "<b>Alt</b> : bloquer la longueur des poignées; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
3361 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3362 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3363 msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b> : la déplacer pour modifier la courbe; <b>Ctrl</b> pour la tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver sa longueur; <b>Maj</b> pour tourner les deux poignées"
3365 #: ../src/nodepath.cpp:1699
3366 #: ../src/nodepath.cpp:1711
3367 #: ../src/nodepath.cpp:1798
3368 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3369 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3370 msgstr "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné <b>deux nœuds terminaux</b>."
3372 #: ../src/nodepath.cpp:2066
3373 #: ../src/nodepath.cpp:2080
3374 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
3375 msgstr "Vous devez sélectionner <b>deux nœuds non-terminaux</b> d'un chemin pour supprimer un segment entre eux."
3377 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3378 msgid "Cannot find path between nodes."
3379 msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds."
3381 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3382 #, c-format
3383 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3384 msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b>: %0.2f&#176;, longueur %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver la longueur; <b>Maj</b> pour tourner les 2 poignées simultanément"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3387 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3388 msgstr "<b>Nœuds</b> : déplacer pour éditer le chemin; <b>Ctrl</b> pour faire adhérer à la grille horizontalement/verticalement; <b>Ctrl+Alt</b> déplacer selon la direction des poignées"
3390 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3391 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3392 msgid "end node"
3393 msgstr "nœud terminal"
3395 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3396 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3397 msgid "cusp"
3398 msgstr "dur"
3400 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3401 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3402 msgid "smooth"
3403 msgstr "doux"
3405 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3406 msgid "symmetric"
3407 msgstr "symétrique"
3409 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3410 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3411 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3412 msgstr "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
3414 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3415 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3416 msgstr "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
3418 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3419 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3420 msgstr "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour les faire ressortir)"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3423 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
3424 msgstr "<b>Déplacer</b> les nœuds ou leurs poignées; <b>Alt+déplacer</b> les nœuds pour sculpter; <b>flèche</b> pour déplacer les nœuds, <b>&lt; &gt;</b> pour redimensionner, <b>[ ]</b> pour tourner"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3427 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3428 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> le nœud ou ses poignées; <b>flèche</b> pour déplacer le nœud"
3430 #: ../src/nodepath.cpp:4010
3431 #: ../src/nodepath.cpp:4022
3432 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3433 msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées."
3435 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3436 #, c-format
3437 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3438 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3439 msgstr[0] "<b>0</b> sur <b>%i</b>  nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
3440 msgstr[1] "<b>0</b> sur <b>%i</b>  nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
3442 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3443 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3444 msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier."
3446 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3447 #, c-format
3448 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3449 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3450 msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>; %s. %s."
3451 msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>; %s. %s."
3453 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3454 #, c-format
3455 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3456 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3457 msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur <b>%i</b>. %s"
3458 msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur <b>%i</b>. %s"
3460 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3461 #, c-format
3462 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3463 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3464 msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. %s."
3465 msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>. %s."
3467 #: ../src/object-edit.cpp:488
3468 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
3469 msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi horizontal</b>; <b>Ctrl</b> que le rayon vertical soit identique"
3471 #: ../src/object-edit.cpp:494
3472 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
3473 msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi vertical</b>; <b>Ctrl</b> pour que le rayon horizontal soit identique"
3475 #: ../src/object-edit.cpp:501
3476 #: ../src/object-edit.cpp:508
3477 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
3478 msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> et la <b>largeur</b> du rectangle; <b>Ctrl</b> verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension"
3480 #: ../src/object-edit.cpp:681
3481 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3482 msgstr "Ajuster la <b>largeur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
3484 #: ../src/object-edit.cpp:684
3485 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3486 msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
3488 #: ../src/object-edit.cpp:687
3489 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3490 msgstr "Positionner le <b>point de départ</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour touner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
3492 #: ../src/object-edit.cpp:690
3493 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3494 msgstr "Positionner le <b>point final</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
3496 #: ../src/object-edit.cpp:795
3497 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3498 msgstr "Ajuster le <b>rayon des sommets</b> de l'étoile ou du polygone; <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
3500 #: ../src/object-edit.cpp:798
3501 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3502 msgstr "Ajuster le <b>rayon de base</b> de l'étoile; <b>Ctrl</b> pour garder l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
3504 #: ../src/object-edit.cpp:962
3505 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3506 msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'intérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour la faire converger/diverger"
3508 #: ../src/object-edit.cpp:964
3509 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3510 msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'extérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour redimensionner/ tourner"
3512 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3513 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3514 msgstr "Ajuster <b>la distance d'offset</b>"
3516 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3517 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3518 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3519 msgstr "<b>Déplacer</b> le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet"
3521 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3522 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3523 msgstr "<b>Mettre à l'échelle</b> le motif de remplissage de façon uniforme"
3525 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3526 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3527 msgstr "<b>Tourner</b> le motif de remplissage; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
3529 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3530 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3531 msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le <b>cadre du texte</b>"
3533 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3534 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3535 msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 objets</b> pour les combiner."
3537 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3538 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3539 msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible de les combiner."
3541 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3542 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3543 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner des objets de <b>différents groupes</b> ou <b>calques</b>."
3545 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3546 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3547 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à séparer."
3549 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3550 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3551 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à séparer dans la sélection."
3553 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3554 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3555 msgstr "Sélectionner les <b>objet(s)</b> à convertir en chemin."
3557 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3558 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3559 msgstr "<b>Aucun objet</b> à convertir en chemin dans la sélection."
3561 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3562 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3563 msgstr "Sélectionner les <b>chemin(s)</b> à inverser."
3565 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3566 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3567 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à inverser dans la sélection."
3569 #: ../src/pen-context.cpp:218
3570 msgid "Drawing cancelled"
3571 msgstr "Tracé annulé"
3573 #: ../src/pen-context.cpp:380
3574 #: ../src/pencil-context.cpp:227
3575 msgid "Continuing selected path"
3576 msgstr "Prolongation du chemin sélectionné"
3578 #: ../src/pen-context.cpp:391
3579 #: ../src/pencil-context.cpp:236
3580 msgid "Creating new path"
3581 msgstr "Création d'un nouveau chemin"
3583 #: ../src/pen-context.cpp:395
3584 #: ../src/pencil-context.cpp:240
3585 msgid "Appending to selected path"
3586 msgstr "Ajout au chemin sélectionné"
3588 #: ../src/pen-context.cpp:539
3589 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3590 msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour fermer et finir le chemin."
3592 #: ../src/pen-context.cpp:549
3593 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3594 msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour prolonger le chemin à partir de ce point."
3596 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3597 #, c-format
3598 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
3599 msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments, <b>Entrée</b> pour finir le chemin"
3601 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3602 #, c-format
3603 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3604 msgstr "<b>Poignée de contrôle</b>: angle %3.2f&#176;,longueur %s;  <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
3606 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3607 #, c-format
3608 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
3609 msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longueur %s; with <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette poignée"
3611 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3612 msgid "Drawing finished"
3613 msgstr "Tracé fini"
3615 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3616 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3617 msgstr "<b>Relâcher</b> ici pour fermer et finir le chemin."
3619 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3620 msgid "Drawing a freehand path"
3621 msgstr "Dessin d'une ligne à main levée"
3623 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3624 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3625 msgstr "<b>Déplacer</b> pour continuer le chemin à partir de ce point."
3627 #. Write curves to object
3628 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3629 msgid "Finishing freehand"
3630 msgstr "Dessin à main levée terminé"
3632 #: ../src/preferences.cpp:59
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "%s is not a valid preferences file.\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "%s n'est pas un fichier de préférences valide.\n"
3639 "%s"
3641 #: ../src/preferences.cpp:60
3642 msgid ""
3643 "Inkscape will run with default settings.\n"
3644 "New settings will not be saved."
3645 msgstr ""
3646 "Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n"
3647 "Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées."
3649 #: ../src/rect-context.cpp:371
3650 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
3651 msgstr "<b>Ctrl</b> : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le rayon d'arrondi d'un coin"
3653 #: ../src/rect-context.cpp:466
3654 #, c-format
3655 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3656 msgstr "<b>Rectangle</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> forcer un rectangle carré ou de ratio entier; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
3658 #: ../src/select-context.cpp:226
3659 msgid "Move canceled."
3660 msgstr "Déplacement annulé."
3662 #: ../src/select-context.cpp:234
3663 msgid "Selection canceled."
3664 msgstr "Sélection annulée."
3666 #: ../src/select-context.cpp:625
3667 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3668 msgstr "<b>Ctrl</b> : sélectionner en groupes, déplacer horizontalement/verticalment"
3670 #: ../src/select-context.cpp:626
3671 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3672 msgstr "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple, forcer la bande étirable ou désactiver l'adhérence"
3674 #: ../src/select-context.cpp:627
3675 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3676 msgstr "<b>Alt</b> : sélectionner sous, déplacer la sélection"
3678 #: ../src/select-context.cpp:781
3679 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3680 msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer."
3682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3683 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3684 msgstr "<b>Rien</b> n'a été supprimé."
3686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3687 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3688 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à dupliquer."
3690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3691 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3692 msgstr "Sélectionner <b>deux objets ou plus</b> pour les grouper."
3694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3695 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3696 msgstr "Sélectionner <b>au moins deux objets</b> pour les grouper."
3698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3699 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3700 msgstr "Sélectionner un <b>groupe</b> à dégrouper."
3702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3703 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3704 msgstr "<b>Aucun groupe</b> à dégrouper dans la sélection."
3706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3707 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3708 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à monter."
3710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721
3713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:779
3714 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3715 msgstr "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de <b>différents groupes</b> ou <b>calques</b>."
3717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3718 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3719 msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> à monter au premier plan."
3721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3722 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3723 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre."
3725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
3726 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3727 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre à l'arrière plan."
3729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
3730 msgid "Nothing to undo."
3731 msgstr "Rien à défaire."
3733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
3734 msgid "Nothing to redo."
3735 msgstr "Rien à refaire."
3737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
3738 msgid "Nothing was copied."
3739 msgstr "Rien n'a été copié."
3741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089
3742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
3744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1186
3745 msgid "Nothing on the clipboard."
3746 msgstr "Rien dans le presse-papiers."
3748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
3749 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3750 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller un style ."
3752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
3753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1192
3754 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3755 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller une taille."
3757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
3758 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3759 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessus."
3761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
3762 msgid "No more layers above."
3763 msgstr "Plus de calque au-dessus."
3765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
3766 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3767 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessous."
3769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
3770 msgid "No more layers below."
3771 msgstr "Plus de calque en-dessous."
3773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
3774 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3775 msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> à délier."
3777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
3778 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3779 msgstr "<b>Aucun clone à délier</b> dans la sélection."
3781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
3782 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3783 msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> pour sélectionner son original. Sélectionner un <b>offset lié</b> pour sélectionner sa source. Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour sélectionner son chemin. Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour sélectionner son cadre."
3785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
3786 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
3787 msgstr "<b>Impossible de trouver</b> l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, chemin de texte, texte encadré ?)"
3789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
3790 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
3791 msgstr "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est <b>pas visible</b> (il est dans &lt;defs&gt;)"
3793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
3794 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3795 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à convertir en motif de remplissage."
3797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
3798 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3799 msgstr "Sélectionner un <b>objet rempli avec un motif</b> pour en extraire des objet(s)."
3801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
3802 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3803 msgstr "<b>Aucun motif de remplissage</b> dans la sélection."
3805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
3806 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3807 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> pour en faire une copie bitmap."
3809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
3810 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3811 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à partir desquels  un chemin de découpe ou un masque sera créé."
3813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
3814 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3815 msgstr "Sélectionner un objet masque et des <b>objet(s)</b> auxquels appliquer ce chemin de découpe ou masque."
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
3818 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3819 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> pour en retirer le chemin de découpe ou le masque."
3821 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3822 msgid "Link"
3823 msgstr "Lien"
3825 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3826 msgid "Circle"
3827 msgstr "Cercle"
3829 #. ellipse
3830 #: ../src/selection-describer.cpp:45
3831 #: ../src/selection-describer.cpp:67
3832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
3833 #: ../src/verbs.cpp:2217
3834 msgid "Ellipse"
3835 msgstr "Ellipse"
3837 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3838 msgid "Flowed text"
3839 msgstr "Texte encadré"
3841 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3842 msgid "Group"
3843 msgstr "Groupe"
3845 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3846 msgid "Image"
3847 msgstr "Image"
3849 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3850 msgid "Line"
3851 msgstr "Ligne"
3853 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3854 msgid "Path"
3855 msgstr "Chemin"
3857 #: ../src/selection-describer.cpp:57
3858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
3859 msgid "Polygon"
3860 msgstr "Polygone"
3862 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3863 msgid "Polyline"
3864 msgstr "Polyligne"
3866 #. Rectangle
3867 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
3869 #: ../src/verbs.cpp:2215
3870 msgid "Rectangle"
3871 msgstr "Rectangle"
3873 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3874 msgid "Clone"
3875 msgstr "Clone"
3877 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3878 msgid "Offset path"
3879 msgstr "Chemin offset :"
3881 #. spiral
3882 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
3884 #: ../src/verbs.cpp:2221
3885 msgid "Spiral"
3886 msgstr "Spirale"
3888 #. star
3889 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
3891 #: ../src/verbs.cpp:2219
3892 msgid "Star"
3893 msgstr "Étoile"
3895 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3896 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3897 msgstr "Cliquer sur la sélection pour alterner les modes rotation/redimensionnement"
3899 #. no items
3900 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3901 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3902 msgstr "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer."
3904 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3905 msgid "root"
3906 msgstr "racine"
3908 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3909 #, c-format
3910 msgid "layer <b>%s</b>"
3911 msgstr "calque <b>%s</b>"
3913 #: ../src/selection-describer.cpp:126
3914 #, c-format
3915 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
3916 msgstr "calque <b><i>%s</i></b>"
3918 #: ../src/selection-describer.cpp:135
3919 #, c-format
3920 msgid "<i>%s</i>"
3921 msgstr "<i>%s</i>"
3923 #: ../src/selection-describer.cpp:144
3924 #, c-format
3925 msgid " in %s"
3926 msgstr "dans %s"
3928 #: ../src/selection-describer.cpp:146
3929 #, c-format
3930 msgid " in group %s (%s)"
3931 msgstr "dans le groupe %s (%s)"
3933 #: ../src/selection-describer.cpp:148
3934 #, c-format
3935 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
3936 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
3937 msgstr[0] " dans <b>%i</b> parent (%s)"
3938 msgstr[1] " dans <b>%i</b> parents (%s)"
3940 #: ../src/selection-describer.cpp:151
3941 #, c-format
3942 msgid " in <b>%i</b> layers"
3943 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
3944 msgstr[0] "dans <b>%i</b> calque."
3945 msgstr[1] "dans <b>%i</b> calques."
3947 #: ../src/selection-describer.cpp:161
3948 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
3949 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner l'original"
3951 #: ../src/selection-describer.cpp:165
3952 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
3953 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le chemin"
3955 #: ../src/selection-describer.cpp:169
3956 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
3957 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le cadre"
3959 #. this is only used with 2 or more objects
3960 #: ../src/selection-describer.cpp:184
3961 #, c-format
3962 msgid "<b>%i</b> object selected"
3963 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
3964 msgstr[0] "<b>%i</b> objet sélectionné"
3965 msgstr[1] "<b>%i</b> objets sélectionnés"
3967 #. this is only used with 2 or more objects
3968 #: ../src/selection-describer.cpp:189
3969 #, c-format
3970 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
3971 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
3972 msgstr[0] "<b>%i</b> objet de type <b>%s</b>"
3973 msgstr[1] "<b>%i</b> objets de type <b>%s</b>"
3975 #. this is only used with 2 or more objects
3976 #: ../src/selection-describer.cpp:194
3977 #, c-format
3978 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3979 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3980 msgstr[0] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3981 msgstr[1] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3983 #. this is only used with 2 or more objects
3984 #: ../src/selection-describer.cpp:199
3985 #, c-format
3986 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3987 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3988 msgstr[0] "<b>%i</b> objet des types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3989 msgstr[1] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3991 #. this is only used with 2 or more objects
3992 #: ../src/selection-describer.cpp:204
3993 #, c-format
3994 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
3995 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
3996 msgstr[0] "<b>%i</b> objet de <b>%i</b> types"
3997 msgstr[1] "<b>%i</b> objets de <b>%i</b> types"
3999 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4000 #, c-format
4001 msgid "%s%s. %s."
4002 msgstr "%s%s. %s."
4004 #: ../src/seltrans.cpp:448
4005 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
4006 msgstr "<b>Centre</b> de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; redimensionner avec <b>Maj</b> utilise aussi ce centre"
4008 #: ../src/seltrans.cpp:475
4009 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4010 msgstr "<b>Agrandir ou rétrécir</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément; <b>Maj</b> pour redimensionner autour du centre de rotation"
4012 #: ../src/seltrans.cpp:476
4013 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4014 msgstr "<b>Redimensionner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément autour du centre de rotation"
4016 #: ../src/seltrans.cpp:480
4017 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
4018 msgstr "<b>Incliner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments; <b>Maj</b> pour incliner autour du coin opposé"
4020 #: ../src/seltrans.cpp:481
4021 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
4022 msgstr "<b>Tourner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour tourner autour du coin opposé"
4024 #: ../src/seltrans.cpp:858
4025 #: ../src/seltrans.cpp:970
4026 #, c-format
4027 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4028 msgstr "<b>Redimensionnement</b> : %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> pour préserver le ratio"
4030 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4031 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4032 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4033 #, c-format
4034 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4035 msgstr "<b>Inclinaison</b> : %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments"
4037 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4038 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4039 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4040 #, c-format
4041 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4042 msgstr "<b>Rotation</b> : %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
4044 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4045 #, c-format
4046 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4047 msgstr "Déplacer le <b>centre</b> en %s, %s"
4049 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4050 #, c-format
4051 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
4052 msgstr "<b>Déplacer</b> de %s, %s; <b>Ctrl</b> restreindre à l'horizontale/verticale; <b>Maj</b> désactiver l'adhérence"
4054 #: ../src/slideshow.cpp:89
4055 msgid "Inkscape slideshow"
4056 msgstr "Diaporama Inkscape"
4058 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4059 #, c-format
4060 msgid "<b>Link</b> to %s"
4061 msgstr "<b>Lien</b> vers %s"
4063 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4064 msgid "<b>Link</b> without URI"
4065 msgstr "<b>Lien</b> sans URI"
4067 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430
4068 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817
4069 msgid "<b>Ellipse</b>"
4070 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4072 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4073 msgid "<b>Circle</b>"
4074 msgstr "<b>Cercle</b>"
4076 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4077 msgid "<b>Segment</b>"
4078 msgstr "<b>Camembert</b>"
4080 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4081 msgid "<b>Arc</b>"
4082 msgstr "<b>Arc</b>"
4084 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4085 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4086 msgid "Flow region"
4087 msgstr "Région d'encadrement"
4089 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4090 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4091 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4092 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4093 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4094 msgid "Flow excluded region"
4095 msgstr "Région d'encadrement exclue"
4097 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4098 #, c-format
4099 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4100 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4101 msgstr[0] "<b>Texte encadré</b> (%d caractère)"
4102 msgstr[1] "<b>Texte encadré</b> (%d caractères)"
4104 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4105 #, c-format
4106 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4107 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4108 msgstr[0] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractère)"
4109 msgstr[1] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractères)"
4111 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4112 msgid "vertical guideline"
4113 msgstr "Guide vertical"
4115 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4116 msgid "horizontal guideline"
4117 msgstr "Guide horizontal"
4119 #: ../src/sp-image.cpp:968
4120 msgid "embedded"
4121 msgstr "embarquée"
4123 #: ../src/sp-image.cpp:972
4124 msgid "(null_pointer)"
4125 msgstr "(pointeur nul)"
4127 #: ../src/sp-image.cpp:976
4128 #, c-format
4129 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4130 msgstr "<b>Image avec une mauvaise référence</b> : %s"
4132 #: ../src/sp-image.cpp:977
4133 #, c-format
4134 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4135 msgstr "<b>Image</b> %d &#215; %d : %s"
4137 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4138 #, c-format
4139 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4140 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4141 msgstr[0] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objet"
4142 msgstr[1] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objets"
4144 #: ../src/sp-item.cpp:836
4145 msgid "Object"
4146 msgstr "Objet"
4148 #: ../src/sp-line.cpp:187
4149 msgid "<b>Line</b>"
4150 msgstr "<b>Ligne</b>"
4152 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4153 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4154 #, c-format
4155 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4156 msgstr "<b>Offset lié</b>, %s de %f pt"
4158 #: ../src/sp-offset.cpp:424
4159 #: ../src/sp-offset.cpp:428
4160 msgid "outset"
4161 msgstr "dilater"
4163 #: ../src/sp-offset.cpp:424
4164 #: ../src/sp-offset.cpp:428
4165 msgid "inset"
4166 msgstr "éroder"
4168 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4169 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4170 #, c-format
4171 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4172 msgstr "<b>Offset dynamique</b>, %s de %f pt"
4174 #: ../src/sp-path.cpp:123
4175 #, c-format
4176 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4177 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4178 msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud)"
4179 msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds)"
4181 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4182 msgid "<b>Polygon</b>"
4183 msgstr "<b>Polygone</b>"
4185 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4186 msgid "<b>Polyline</b>"
4187 msgstr "<b>Polyligne</b>"
4189 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4190 msgid "<b>Rectangle</b>"
4191 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4193 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4194 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4195 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4196 #, c-format
4197 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4198 msgstr "<b>Spirale</b> à %3f tours"
4200 #: ../src/sp-star.cpp:281
4201 #, c-format
4202 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4203 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4204 msgstr[0] "<b>Étoile</b> à %d branche"
4205 msgstr[1] "<b>Étoile</b> à %d branches"
4207 #: ../src/sp-star.cpp:285
4208 #, c-format
4209 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4210 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4211 msgstr[0] "<b>Polygone</b> à %d sommet"
4212 msgstr[1] "<b>Polygone</b> à %d sommets"
4214 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4215 #, c-format
4216 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4217 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4218 msgstr[0] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objet"
4219 msgstr[1] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objets"
4221 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4222 #: ../src/sp-text.cpp:409
4223 msgid "&lt;no name found&gt;"
4224 msgstr "&lt;aucun nom trouvé&gt;"
4226 #: ../src/sp-text.cpp:415
4227 #, c-format
4228 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4229 msgstr "<b>Texte suivant un chemin</b> (%s, %s)"
4231 #: ../src/sp-text.cpp:416
4232 #, c-format
4233 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4234 msgstr "<b>Texte</b> (%s, %s)"
4236 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4237 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4238 #: ../src/sp-use.cpp:313
4239 msgid "..."
4240 msgstr "..."
4242 #: ../src/sp-use.cpp:321
4243 #, c-format
4244 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4245 msgstr "<b>Clone</b> de : %s"
4247 #: ../src/sp-use.cpp:325
4248 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4249 msgstr "<b>Clone Orphelin</b>"
4251 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4252 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4253 msgstr "<b>Ctrl</b> : pour tourner par incréments"
4255 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4256 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4257 msgstr "<b>Alt</b> : préserver le rayon de la spirale"
4259 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4260 #, c-format
4261 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4262 msgstr "<b>Spirale</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; avec <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
4264 #: ../src/splivarot.cpp:101
4265 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4266 msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 chemins</b> pour une opération booléenne."
4268 #: ../src/splivarot.cpp:107
4269 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
4270 msgstr "Sélectionner <b>exactement 2 chemins</b> pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
4272 #: ../src/splivarot.cpp:124
4273 #: ../src/splivarot.cpp:139
4274 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
4275 msgstr "Impossible de déterminer <b>l'ordre en z</b> des objets sélectionnés pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
4277 #: ../src/splivarot.cpp:169
4278 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4279 msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible d'effectuer une opération booléenne."
4281 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4282 #: ../src/splivarot.cpp:549
4283 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4284 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour en convertir le contour en chemin"
4286 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4287 #: ../src/splivarot.cpp:743
4288 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4289 msgstr "<b>Aucun contour (de chemin)</b> à transformer en chemin dans la sélection."
4291 #: ../src/splivarot.cpp:827
4292 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4293 msgstr "L'objet sélectionné <b>n'est pas un chemin</b>, impossible de l'éroder/dilater."
4295 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4296 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4297 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour les éroder/dilater."
4299 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4300 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4301 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à éroder/dilater dans la sélection."
4303 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4304 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4305 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à simplifier."
4307 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4308 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4309 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à simplifier dans la sélection."
4311 #: ../src/star-context.cpp:341
4312 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4313 msgstr "<b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches"
4315 #: ../src/star-context.cpp:446
4316 #, c-format
4317 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4318 msgstr "<b>Polygone</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
4320 #: ../src/star-context.cpp:447
4321 #, c-format
4322 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4323 msgstr "<b>Étoile</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner/incliner par incréments"
4325 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4326 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4327 msgstr "Sélectionner <b>un texte et un chemin</b> pour placer le texte suivant le chemin."
4329 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4330 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4331 msgstr "Cet objet texte est <b>déjà suivant un chemin</b>. Le retirer du chemin d'abord. Utiliser <b>Maj+D</b> pour trouver ce chemin."
4333 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4334 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4335 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte encadré sur un chemin. Il faut d'abord convertir le texte encadré en texte."
4337 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4338 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4339 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
4340 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). Il faut convertir le rectangle en chemin avant."
4342 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4343 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4344 msgstr "Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour le retirer de ce chemin."
4346 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4347 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4348 msgstr "<b>Aucun texte suivant un chemin</b> dans la sélection."
4350 #: ../src/text-chemistry.cpp:218
4351 #: ../src/text-chemistry.cpp:238
4352 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4353 msgstr "Sélectionner des <b>texte(s)</b> pour en retirer les crénages."
4355 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4356 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
4357 msgstr "Sélectionner <b>un texte</b> et un ou plusieurs <b>chemins ou formes</b> pour y encadrer le texte."
4359 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4360 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4361 msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le désencadrer."
4363 #: ../src/text-context.cpp:447
4364 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4365 msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
4367 #: ../src/text-context.cpp:449
4368 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4369 msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte encadré, <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
4371 #: ../src/text-context.cpp:525
4372 msgid "Non-printable character"
4373 msgstr "Caractère non imprimable"
4375 #: ../src/text-context.cpp:574
4376 #, c-format
4377 msgid "Unicode: %s: %s"
4378 msgstr "Unicode : %s : %s "
4380 #: ../src/text-context.cpp:576
4381 #: ../src/text-context.cpp:832
4382 msgid "Unicode: "
4383 msgstr "Unicode : "
4385 #: ../src/text-context.cpp:653
4386 #, c-format
4387 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4388 msgstr "<b>Cadre de texte </b>: %s &#215; %s"
4390 #: ../src/text-context.cpp:685
4391 #: ../src/text-context.cpp:1423
4392 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4393 msgstr "Taper le texte; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
4395 #: ../src/text-context.cpp:696
4396 msgid "Flowed text is created."
4397 msgstr "Le texte encadré est créé"
4399 #: ../src/text-context.cpp:699
4400 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
4401 msgstr "Le cadre est <b>trop petit</b> pour la taille de police courante. Le texte encadré n'a pas été créé."
4403 #: ../src/text-context.cpp:818
4404 msgid "No-break space"
4405 msgstr "Espace insécable"
4407 #: ../src/text-context.cpp:1421
4408 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4409 msgstr "Taper le texte encadré; <b>Entrée</b> pour commencer un nouveau paragraphe."
4411 #: ../src/text-context.cpp:1431
4412 #: ../src/tools-switch.cpp:181
4413 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
4414 msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner ou créer un texte, <b>cliquer-déplacer</b> pour créer un texte encadré; puis taper le texte."
4416 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4417 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
4418 msgstr "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par <b>cliquer</b>, <b>Maj+cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>, puis déplacez les nœuds et/ou les poignées. <b>Cliquer</b> sur un objet pour le sélectionner."
4420 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4421 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
4422 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un rectangle. <b>Déplacer les poignées</b> pour arrondir les coins. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4424 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4425 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
4426 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ellipse. <b>Déplacer les poignées</b> pour faire des arcs ou des camemberts. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4428 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4429 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
4430 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une étoile. <b>Déplacer les poignées</b> pour éditer la forme de l'étoile. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4432 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4433 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
4434 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un spirale. <b>Déplacer les poignées</b> pour modifier la forme de la spirale. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4436 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4437 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
4438 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ligne à main levée. Commencer le tracé en appuyant sur <b>Maj</b> pour l'ajouter au chemin sélectionné."
4440 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4441 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
4442 msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour commencer un chemin; <b>Maj</b> pour ajouter au chemin sélectionné."
4444 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4445 msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4446 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour calligraphier. Les flèches <b>gauche</b>/<b>droite</b> ajustent la largeur de la plume, <b>haut</b>/<b>bas</b> son angle."
4448 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4449 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
4450 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> ou <b>double-cliquer</b>pour créer un dégradé sur les objets sélectionnés, <b>déplacer les poignées</b> pour ajuster les dégradés."
4452 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4453 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
4454 msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> sur une zone pour zoommer, <b>Maj+cliquer</b> pour dézoommer."
4456 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4457 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4458 msgstr "<b>Cliquer et déplacer</b> entre des formes pour créer un connecteur."
4460 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4461 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4462 #, c-format
4463 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4464 msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds"
4466 #: ../src/trace/trace.cpp:61
4467 #: ../src/trace/trace.cpp:126
4468 #: ../src/trace/trace.cpp:134
4469 #: ../src/trace/trace.cpp:190
4470 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4471 msgstr "Sélectionner une <b>image</b> à vectoriser"
4473 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4474 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4475 msgstr "Sélectionner une seule <b>image</b> à vectoriser"
4477 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4478 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4479 msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle"
4481 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4482 msgid "Trace: No active document"
4483 msgstr "Vectoriser : pas de document actif"
4485 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4486 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4487 msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap"
4489 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4490 #, c-format
4491 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4492 msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés."
4494 #. Item dialog
4495 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4496 msgid "Object _Properties"
4497 msgstr "_Propriétés de l'objet"
4499 #. Select item
4500 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4501 msgid "_Select This"
4502 msgstr "_Sélectionner ceci"
4504 #. Create link
4505 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4506 msgid "_Create Link"
4507 msgstr "_Créer un lien"
4509 #. "Ungroup"
4510 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189
4511 #: ../src/verbs.cpp:2083
4512 msgid "_Ungroup"
4513 msgstr "_Dégrouper"
4515 #. Link dialog
4516 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4517 msgid "Link _Properties"
4518 msgstr "_Propriétés du lien"
4520 #. Select item
4521 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4522 msgid "_Follow Link"
4523 msgstr "_Suivre le lien"
4525 #. Reset transformations
4526 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4527 msgid "_Remove Link"
4528 msgstr "_Retirer le lien"
4530 #. Link dialog
4531 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4532 msgid "Image _Properties"
4533 msgstr "_Propriétés de l'image"
4535 #. Item dialog
4536 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4537 msgid "_Fill and Stroke"
4538 msgstr "Remplissage et _contour"
4540 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4541 msgid "About Inkscape"
4542 msgstr "À propos d'Inkscape"
4544 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4545 msgid "_Splash"
4546 msgstr "_Splash"
4548 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4549 msgid "_Authors"
4550 msgstr "_Auteurs"
4552 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4553 msgid "_Translators"
4554 msgstr "_Traducteurs"
4556 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4557 msgid "_License"
4558 msgstr "_License"
4560 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4561 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4562 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4563 #.
4564 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4565 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4566 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4567 #. string here should be changed.)
4568 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4569 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4570 #. should be in UTF-*8..
4571 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4572 msgid "about.svg"
4573 msgstr "about.svg"
4575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4576 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4577 msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes de contour"
4579 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
4582 msgid "H:"
4583 msgstr "H :"
4585 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4586 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4587 msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes de contour"
4589 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4591 msgid "V:"
4592 msgstr "V :"
4594 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4595 msgid "Align"
4596 msgstr "Aligner"
4598 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4599 msgid "Distribute"
4600 msgstr "Distribuer"
4602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4603 msgid "Remove overlaps"
4604 msgstr "Supprimer les chevauchements"
4606 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4607 msgid "Connector network layout"
4608 msgstr "Router un réseau de connecteurs"
4610 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4611 msgid "Nodes"
4612 msgstr "Nœuds"
4614 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4615 msgid "Relative to: "
4616 msgstr "Relativement à : "
4618 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4619 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4620 msgstr "Aligner les côtés droits des objets au coté gauche de l'ancre"
4622 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4623 msgid "Align left sides"
4624 msgstr "Aligner les côtés gauches"
4626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4627 msgid "Center on vertical axis"
4628 msgstr "Centrer selon un axe vertical"
4630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4631 msgid "Align right sides"
4632 msgstr "Aligner les côtés droits"
4634 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4635 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4636 msgstr "Aligner les côtés gauches des objets au coté droit de l'ancre"
4638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4639 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4640 msgstr "Aligner les bas des objets avec le haut de l'ancre"
4642 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4643 msgid "Align tops"
4644 msgstr "Aligner les hauts des objets"
4646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4647 msgid "Center on horizontal axis"
4648 msgstr "Centrer selon un axe horizontal"
4650 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4651 msgid "Align bottoms"
4652 msgstr "Aligner les bas des objets"
4654 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4655 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4656 msgstr "Aligner les hauts des objets avec le bas de l'ancre"
4658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4659 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4660 msgstr "Aligner verticalement les ancres des objets texte"
4662 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4663 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4664 msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte"
4666 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4667 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4668 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets"
4670 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4671 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4672 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés gauches des objets"
4674 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4675 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4676 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets"
4678 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4679 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4680 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés droits des objets"
4682 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4683 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4684 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets "
4686 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4687 msgid "Distribute tops equidistantly"
4688 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés hauts des objets"
4690 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4691 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4692 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets"
4694 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4695 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4696 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés bas des objets"
4698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4699 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4700 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets texte"
4702 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4703 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4704 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les ancres des objets texte"
4706 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4707 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4708 msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions"
4710 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
4711 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4712 msgstr "Eparpiller les objets : tenter d'égaliser les distances de bord à bord"
4714 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
4715 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
4716 msgstr "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes de contour ne se chevauchent pas"
4718 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
4719 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4720 msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable"
4722 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
4723 msgid "Align selected nodes horizontally"
4724 msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés horizontalement"
4726 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
4727 msgid "Align selected nodes vertically"
4728 msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés verticalement"
4730 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
4731 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4732 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés"
4734 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
4735 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4736 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés"
4738 #. Rest of the widgetry
4739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
4740 msgid "Last selected"
4741 msgstr "Dernier sélectionné"
4743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
4744 msgid "First selected"
4745 msgstr "Premier sélectionné"
4747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4748 msgid "Biggest item"
4749 msgstr "Élément le plus gros"
4751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
4752 msgid "Smallest item"
4753 msgstr "Élément le plus petit"
4755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
4756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4757 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
4758 msgid "Page"
4759 msgstr "Page"
4761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
4762 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
4763 msgid "Drawing"
4764 msgstr "Dessin"
4766 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4767 msgid "Metadata"
4768 msgstr "Métadonnées"
4770 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4771 msgid "License"
4772 msgstr "Licence"
4774 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4775 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4776 msgstr "<b>Entités Dublin Core</b>"
4778 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4779 msgid "<b>License</b>"
4780 msgstr "<b>License</b>"
4782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4783 msgid "Grid/Guides"
4784 msgstr "Grille/Guides"
4786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4787 msgid "Snap"
4788 msgstr "Adhérence"
4790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4791 msgid "Back_ground:"
4792 msgstr "Couleur de _fond :"
4794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4795 msgid "Background color"
4796 msgstr "Couleur de fond"
4798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4799 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4800 msgstr "Couleur et transparence du fond de page (également utilisé lors de l'exportation en bitmap)"
4802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4803 msgid "Show page _border"
4804 msgstr "Afficher la _bordure de page"
4806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4807 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4808 msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée"
4810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4811 msgid "Border on _top of drawing"
4812 msgstr "Bordure au-_dessus du dessin"
4814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4815 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4816 msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin"
4818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4819 msgid "Border _color:"
4820 msgstr "_Couleur de la bordure :"
4822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4823 msgid "Page border color"
4824 msgstr "Couleur de bordure de page"
4826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
4827 msgid "Color of the page border"
4828 msgstr "Couleur de bordure de page"
4830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4831 msgid "_Show border shadow"
4832 msgstr "_Afficher une ombre de bordure"
4834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4835 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
4836 msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite"
4838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
4839 msgid "Default _units:"
4840 msgstr "_Unités par défaut :"
4842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
4843 msgid "<b>General</b>"
4844 msgstr "<b>Général</b>"
4846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
4847 msgid "<b>Border</b>"
4848 msgstr "<b>Bordure</b>"
4850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
4851 msgid "<b>Format</b>"
4852 msgstr "<b>Format</b>"
4854 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
4855 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
4856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4857 msgid "_Show grid"
4858 msgstr "_Afficher la grille"
4860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4861 msgid "Show or hide grid"
4862 msgstr "Afficher ou non la grille"
4864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
4865 msgid "Grid _units:"
4866 msgstr "_Unités de la grille :"
4868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4869 msgid "_Origin X:"
4870 msgstr "_Origine X :"
4872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4873 msgid "X coordinate of grid origin"
4874 msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille"
4876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4877 msgid "O_rigin Y:"
4878 msgstr "O_rigine Y :"
4880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4881 msgid "Y coordinate of grid origin"
4882 msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille"
4884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4885 msgid "Spacing _X:"
4886 msgstr "Espacement _X :"
4888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4889 msgid "Distance of vertical grid lines"
4890 msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille"
4892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4893 msgid "Spacing _Y:"
4894 msgstr "Espacement_ Y :"
4896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4897 msgid "Distance of horizontal grid lines"
4898 msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille"
4900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4901 msgid "Grid line _color:"
4902 msgstr "_Couleur de la grille :"
4904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4905 msgid "Grid line color"
4906 msgstr "Couleur de la grille"
4908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
4909 msgid "Color of grid lines"
4910 msgstr "Couleur de la grille"
4912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4913 msgid "Ma_jor grid line color:"
4914 msgstr "Couleur de la grille ma_jeure :"
4916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4917 msgid "Major grid line color"
4918 msgstr "Couleur de la grille majeure"
4920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
4921 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4922 msgstr "Couleur de la grille majeure (mise en valeur)"
4924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
4925 msgid "_Major grid line every:"
4926 msgstr "_Majorer la grille toutes les :"
4928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
4929 msgid "lines"
4930 msgstr "lignes"
4932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
4933 msgid "Show _guides"
4934 msgstr "Afficher les _guides"
4936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
4937 msgid "Show or hide guides"
4938 msgstr "Afficher ou non les guides"
4940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
4941 msgid "Guide co_lor:"
4942 msgstr "Cou_leur des guides :"
4944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
4945 msgid "Guideline color"
4946 msgstr "Couleur des lignes de guide"
4948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
4949 msgid "Color of guidelines"
4950 msgstr "Couleur des lignes de guide"
4952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
4953 msgid "_Highlight color:"
4954 msgstr "Couleur d'emp_hase :"
4956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
4957 msgid "Highlighted guideline color"
4958 msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide"
4960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
4961 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
4962 msgstr "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris"
4964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
4965 msgid "<b>Grid</b>"
4966 msgstr "<b>Grille</b>"
4968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
4969 msgid "<b>Guides</b>"
4970 msgstr "<b>Guides</b>"
4972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
4973 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
4974 msgstr "Faire adhérer le_s boîtes de contour aux objets"
4976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
4977 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
4978 msgstr "Faire adhérer les côtés des boîtes de contour aux autres objets"
4980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
4981 msgid "Snap nodes _to objects"
4982 msgstr "Faire adhérer les nœuds aux obje_ts"
4984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
4985 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
4986 msgstr "Faire adhérer les nœuds des objets aux autres objets"
4988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
4989 msgid "Snap to object _paths"
4990 msgstr "Faire adhérer aux _chemins d'objets"
4992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
4993 msgid "Snap to other object paths"
4994 msgstr "Faire adhérer aux chemins d'autres objets"
4996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
4997 msgid "Snap to object _nodes"
4998 msgstr "Faire adhérer aux _nœuds d'objets"
5000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5001 msgid "Snap to other object nodes"
5002 msgstr "Faire adhérer aux nœuds d'autres objets"
5004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5005 msgid "Snap s_ensitivity:"
5006 msgstr "S_ensibilité d'adhérence :"
5008 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5011 msgid "Always snap"
5012 msgstr "Faire toujours adhérer"
5014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5015 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5016 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux objets"
5018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5019 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5020 msgstr "Si coché, l'objet adhère à l'objet le plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
5022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5023 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5024 msgstr "Faire adhérer les _boîtes de contour à la grille"
5026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5028 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5029 msgstr "Faire adhérer les côtés des boîtes de contour des objets"
5031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5032 msgid "Snap nodes to _grid"
5033 msgstr "Faire adhérer les nœuds à la _grille"
5035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5037 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5038 msgstr "Faire adhérer les nœuds de chemins, les ancres de texte, les centres d'ellipse, etc."
5040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5041 msgid "Snap sens_itivity:"
5042 msgstr "Sens_ibilité d'adhérence :"
5044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5045 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5046 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence à la grille"
5048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5049 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance"
5050 msgstr "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
5052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5053 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5054 msgstr "Faire adhérer les boîtes de contour aux g_uides"
5056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5057 msgid "Snap p_oints to guides"
5058 msgstr "Faire adhérer les p_oints aux guides"
5060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5061 msgid "Snap sensiti_vity:"
5062 msgstr "Sensibilité d'_adhérence :"
5064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5065 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5066 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux guides"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5069 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5070 msgstr "Si coché, l'objet adhère au guide le plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5073 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5074 msgstr "<b>Adhérence aux objets</b>"
5076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5077 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5078 msgstr "<b>Adhérence à la grille</b>"
5080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5081 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5082 msgstr "<b>Adhérence aux guides</b>"
5084 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5085 msgid "Export"
5086 msgstr "Exporter"
5088 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5089 msgid "Information"
5090 msgstr "Information"
5092 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5093 msgid "Help"
5094 msgstr "Aide"
5096 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5097 msgid "Parameters"
5098 msgstr "Paramètres"
5100 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5101 msgid "Fill"
5102 msgstr "Remplissage"
5104 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5105 msgid "Stroke Paint"
5106 msgstr "Remplissage du contour"
5108 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5109 msgid "Stroke Style"
5110 msgstr "Style du contour"
5112 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5113 msgid "Find"
5114 msgstr "Rechercher"
5116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5117 msgid "Mouse"
5118 msgstr "Souris"
5120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5121 msgid "Grab sensitivity:"
5122 msgstr "Sensibilité :"
5124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5129 msgid "pixels"
5130 msgstr "pixels"
5132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5133 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
5134 msgstr "Distance à l'écran à partir de la quelle peut saisir un objet avec la souris (en pixels à l'écran)"
5136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5137 msgid "Click/drag threshold:"
5138 msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :"
5140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5141 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5142 msgstr "Déplacement maximal de la souris (en pixels à l'écran) considéré comme un clic et non un déplacement"
5144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5145 msgid "Scrolling"
5146 msgstr "Défilement"
5148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5149 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5150 msgstr "La molette de la souris défile de :"
5152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5153 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
5154 msgstr "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels (horizontalement avec Maj)"
5156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5157 msgid "Ctrl+arrows"
5158 msgstr "Ctrl+flèches"
5160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5161 msgid "Scroll by:"
5162 msgstr "Défiler de :"
5164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5165 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5166 msgstr "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels à l'écran)"
5168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5169 msgid "Acceleration:"
5170 msgstr "Accélération :"
5172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5173 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
5174 msgstr "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement (0 pour aucune accélération)"
5176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5177 msgid "Autoscrolling"
5178 msgstr "Défilement automatique"
5180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5181 msgid "Speed:"
5182 msgstr "Vitesse :"
5184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5185 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
5186 msgstr "Vitesse du défilement automatique du canevas lors que l'on tire un objet au dehors du canevas (0 pour aucun autodéfilement)"
5188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370
5190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5191 msgid "Threshold:"
5192 msgstr "Seuil :"
5194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5195 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5196 msgstr "Distance (en pixels à l'écran) à laquelle il faut être du bord du canevas pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors du canevas, les négatives à l'intérieur"
5198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5199 msgid "Steps"
5200 msgstr "Incréments"
5202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5203 msgid "Arrow keys move by:"
5204 msgstr "Les flèches déplacent de :"
5206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5207 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
5208 msgstr "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de cette distance (en px ou pixels SVG)"
5210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5211 msgid "> and < scale by:"
5212 msgstr "> et < redimensionnent de :"
5214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5215 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5216 msgstr "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)"
5218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5219 msgid "Inset/Outset by:"
5220 msgstr "Éroder/dilater de :"
5222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5223 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5224 msgstr "Les commandes éroder et dilater déplacent le chemin de cette distance (en px ou pixels SVG)"
5226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5227 msgid "Compass-like display of angles"
5228 msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole"
5230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5231 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
5232 msgstr "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à l'est)"
5234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5235 msgid "Rotation snaps every:"
5236 msgstr "Incrément de rotation :"
5238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5239 msgid "degrees"
5240 msgstr "degrés"
5242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5243 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
5244 msgstr "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur [ ou ], les rotations se feront selon cet incrément"
5246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5247 msgid "Zoom in/out by:"
5248 msgstr "(Dé)Zoommer de :"
5250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5251 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
5252 msgstr "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) zoomment ou dézoomment selon ce facteur"
5254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5255 msgid "Show selection cue"
5256 msgstr "Afficher les poignées de sélection"
5258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5259 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5260 msgstr "Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes que dans le sélecteur)"
5262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5263 msgid "Enable gradient editing"
5264 msgstr "Activer l'édition de dégradé"
5266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5267 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5268 msgstr "Si coché,  les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de dégradés"
5270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5271 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5272 msgstr "<b>Aucun objet sélectionné</b> pour en capturer le style."
5274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5275 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
5276 msgstr "<b>Plus d'un objet est sélectionné.</b> Impossible de capturer le style de plusieurs objets."
5278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5279 msgid "Create new objects with:"
5280 msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
5282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5283 msgid "Last used style"
5284 msgstr "Dernier style utilisé"
5286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5287 msgid "Apply the style you last set on an object"
5288 msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet"
5290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5291 msgid "This tool's own style:"
5292 msgstr "Style propre à l'outil :"
5294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5295 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
5296 msgstr "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés."
5298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5299 msgid "Take from selection"
5300 msgstr "Capturer depuis la sélection"
5302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5303 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5304 msgstr "Retenir le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil"
5306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5307 msgid "Tools"
5308 msgstr "Outils"
5310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5311 msgid "Width is in absolute units"
5312 msgstr "Largeur en unités absolues"
5314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5315 msgid "Keep selected"
5316 msgstr "Garder sélectionné"
5318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5319 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5320 msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte"
5322 #. Selector
5323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5324 msgid "Selector"
5325 msgstr "Sélecteur"
5327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5328 msgid "When transforming, show:"
5329 msgstr "Lors des transformations, afficher :"
5331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5332 msgid "Objects"
5333 msgstr "Objets"
5335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5336 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5337 msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations"
5339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5340 msgid "Box outline"
5341 msgstr "Boîte de contour"
5343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5344 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5345 msgstr "N'afficher que les boîtes de contour des objets lors de leurs déplacements ou transformations"
5347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5348 msgid "Per-object selection cue:"
5349 msgstr "Poignée de sélection d'objet :"
5351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5352 msgid "No per-object selection indication"
5353 msgstr "Aucune indication de sélection d'objet"
5355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5356 msgid "Mark"
5357 msgstr "Marque"
5359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5360 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5361 msgstr "Tous les objets sélectionnés sont marqués d'un losange dans leur coin en haut à gauche"
5363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5364 msgid "Box"
5365 msgstr "Boîte"
5367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5368 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5369 msgstr "Tous les objets sélectionnés affichent leurs boîtes de contour"
5371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5372 msgid "Default scale origin:"
5373 msgstr "Origine par défaut du redimensionnement :"
5375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5376 msgid "Opposite bounding box edge"
5377 msgstr "Arrête opposée de la boîte de contour"
5379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5380 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5381 msgstr "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour de l'item"
5383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5384 msgid "Farthest opposite node"
5385 msgstr "Nœud opposé le plus éloigné"
5387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5388 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5389 msgstr "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour des points de l'item"
5391 #. Node
5392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5393 msgid "Node"
5394 msgstr "Noeud"
5396 #. Zoom
5397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133
5399 #: ../src/verbs.cpp:2233
5400 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5401 msgid "Zoom"
5402 msgstr "Zoom"
5404 #. Shapes
5405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5406 msgid "Shapes"
5407 msgstr "Formes"
5409 #. Pencil
5410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
5411 #: ../src/verbs.cpp:2223
5412 msgid "Pencil"
5413 msgstr "Crayon"
5415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5416 msgid "Tolerance:"
5417 msgstr "Tolérance :"
5419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5420 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
5421 msgstr "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds"
5423 #. Pen
5424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
5425 #: ../src/verbs.cpp:2225
5426 msgid "Pen"
5427 msgstr "Stylo"
5429 #. Calligraphy
5430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
5431 #: ../src/verbs.cpp:2227
5432 msgid "Calligraphy"
5433 msgstr "Plume calligraphique"
5435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5436 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5437 msgstr "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même quel que soit le zoom"
5439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5440 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it"
5441 msgstr "Si coché, chaque objet créé avec cet outil reste sélectionné après que vous ayez fini de le dessiner"
5443 #. Gradient
5444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
5445 #: ../src/verbs.cpp:2231
5446 msgid "Gradient"
5447 msgstr "Dégradé"
5449 #. Connector
5450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
5451 #: ../src/verbs.cpp:2237
5452 msgid "Connector"
5453 msgstr "Connecteur"
5455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5456 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5457 msgstr "Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des objets texte"
5459 #. Dropper
5460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5461 #: ../src/verbs.cpp:2235
5462 msgid "Dropper"
5463 msgstr "Pipette"
5465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5466 msgid "Save window geometry"
5467 msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre"
5469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5470 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5471 msgstr "Les boîtes de dialogue sont cachés dans la barre des tâches"
5473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5474 msgid "Zoom when window is resized"
5475 msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée"
5477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5478 msgid "Show close button on dialogs"
5479 msgstr "Afficher un boutton de fermeture sur les boîtes de dialogue"
5481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5482 msgid "Normal"
5483 msgstr "Normal"
5485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5486 msgid "Aggressive"
5487 msgstr "Agressif"
5489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5490 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)"
5491 msgstr "Si coché, la taille et la position de la fenêtre sont enregistrés avec chaque document (seulement pour le format SVG d'Inkscape)"
5493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5494 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5495 msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du gestionnaire de fenêtre"
5497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5498 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
5499 msgstr "Si coché, le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de défilement de droite)"
5501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5502 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5503 msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue ont un boutton de fermeture (nécessite un redémarrage)"
5505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5506 msgid "Dialogs on top:"
5507 msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre:"
5509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5510 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5511 msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales"
5513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5514 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5515 msgstr "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document"
5517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5518 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5519 msgstr "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de fenêtres"
5521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5522 msgid "Windows"
5523 msgstr "Fenêtres"
5525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5526 msgid "Move in parallel"
5527 msgstr "Sont déplacés en parallèle"
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5530 msgid "Stay unmoved"
5531 msgstr "Ne bougent pas"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5534 msgid "Move according to transform"
5535 msgstr "Déplacés en fonction leurs transformations"
5537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5538 msgid "Are unlinked"
5539 msgstr "Sont déliés"
5541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5542 msgid "Are deleted"
5543 msgstr "Sont supprimés"
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5546 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5547 msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5550 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5551 msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original."
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5554 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5555 msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé."
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5558 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
5559 msgstr "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut ‘transform’. Par exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction différente de celle de son original."
5561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5562 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5563 msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :"
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5566 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5567 msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux."
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5570 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5571 msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original."
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5574 msgid "Scale stroke width"
5575 msgstr "Mettre à l'échelle la largeur du contour"
5577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5578 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5579 msgstr "Mettre à l'échelle les coins arrondis des rectangles"
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5582 msgid "Transform gradients"
5583 msgstr "Transformer les dégradés"
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5586 msgid "Transform patterns"
5587 msgstr "Transformer les motifs de remplissage"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5590 msgid "Optimized"
5591 msgstr "Optimisé"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5594 msgid "Preserved"
5595 msgstr "Préservé"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5598 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
5599 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5600 msgstr "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des largeurs des contours"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5603 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
5604 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5605 msgstr "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des rayons des coins arrondis"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5608 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
5609 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5610 msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)"
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
5614 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5615 msgstr "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et contour)"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5618 msgid "Store transformation:"
5619 msgstr "Enregistrement des transformations :"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5622 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
5623 msgstr "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter l'attribut ‘transform’"
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5626 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5627 msgstr "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut ‘transform’ des objets"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5630 msgid "Transforms"
5631 msgstr "Transformations"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5634 msgid "Select in all layers"
5635 msgstr "Sélectionner dans tous les calques"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5638 msgid "Select only within current layer"
5639 msgstr "Ne sélectionner que dans le calque courant"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5642 msgid "Select in current layer and sublayers"
5643 msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5646 msgid "Ignore hidden objects"
5647 msgstr "Ignorer les objets cachés"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5650 msgid "Ignore locked objects"
5651 msgstr "Ignorer les objets verrouillés"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
5654 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5655 msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
5658 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5659 msgstr "Faire que les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les calques"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
5662 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5663 msgstr "Faire que les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
5666 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
5667 msgstr "Faire que les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant et dans ses sous-calques"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
5670 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
5671 msgstr "Si décoché, les objets cachés (objets cachés ou appartenant à un groupe ou calque caché) peuvent être sélectionnés"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
5674 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
5675 msgstr "Si décoché, les objets verrouillés (objets verrouillés ou appartenant à un groupe ou calque verrouillé) peuvent être sélectionnés"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
5678 msgid "Selecting"
5679 msgstr "Sélection"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
5682 msgid "Default export resolution:"
5683 msgstr "Résolution par défaut d'exportation :"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
5686 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5687 msgstr "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
5690 msgid "Import bitmap as <image>"
5691 msgstr "Importer le bitmap en tant qu'<image>"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5694 msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
5695 msgstr "Si coché, l'import d'un bitmap crée un élément <image>; Si décoché, un rectangle rempli avec le bitmap est créé"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
5698 msgid "Add label comments to printing output"
5699 msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5702 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
5703 msgstr "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu d'un objet avec ce label"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
5706 msgid "Max recent documents:"
5707 msgstr "Nombre maximum de documents récents :"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
5710 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
5711 msgstr "La taille maximum de la liste «Récemment ouvert» dans le menu «Fichier»"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
5714 msgid "Simplification threshold:"
5715 msgstr "Seuil de simplification :"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
5718 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
5719 msgstr "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus agressive; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut."
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
5722 msgid "2x2"
5723 msgstr "2x2"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
5726 msgid "4x4"
5727 msgstr "4x4"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
5730 msgid "8x8"
5731 msgstr "8x8"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
5734 msgid "16x16"
5735 msgstr "16x16"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5738 msgid "Oversample bitmaps:"
5739 msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
5742 msgid "Clipping and masking:"
5743 msgstr "Découpe et masque :"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
5746 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
5747 msgstr "Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
5750 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
5751 msgstr "Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme chemin de découpe ou masque"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
5754 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
5755 msgstr "Retirer le chemin de découpe ou le masque après leur application"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
5758 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
5759 msgstr "Si coché, lechemin de découpe ou masque est retiré du dessin après avoir été appliqué"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
5762 msgid "Misc"
5763 msgstr "Divers"
5765 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
5766 msgid "Heap"
5767 msgstr "Tas"
5769 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
5770 msgid "In Use"
5771 msgstr "Utilisée"
5773 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
5774 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
5775 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
5776 msgid "Slack"
5777 msgstr "Molle"
5779 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
5780 msgid "Total"
5781 msgstr "Total"
5783 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
5784 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
5785 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
5786 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
5787 msgid "Unknown"
5788 msgstr "Inconnu"
5790 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
5791 msgid "Combined"
5792 msgstr "Combinée"
5794 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
5795 msgid "Recalculate"
5796 msgstr "Recalculer"
5798 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
5799 msgid "Ready."
5800 msgstr "Prêt."
5802 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
5803 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
5804 msgstr "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans preferences.xml"
5806 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
5807 msgid "_Execute Python"
5808 msgstr "_Exécuter Python"
5810 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
5811 msgid "_Execute Perl"
5812 msgstr "_Exécuter Perl"
5814 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
5815 msgid "Script"
5816 msgstr "Script"
5818 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
5819 msgid "Output"
5820 msgstr "Résultat"
5822 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
5823 msgid "Errors"
5824 msgstr "Erreurs"
5826 #. Dialog organization
5827 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
5828 msgid "Session file"
5829 msgstr "Fichier de session"
5831 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
5832 msgid "Playback controls"
5833 msgstr "Contrôles du playback"
5835 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
5836 msgid "Message information"
5837 msgstr "Message information"
5839 #. Active session file display
5840 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
5841 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
5842 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
5843 msgid "Active session file:"
5844 msgstr "Fichier de session actif :"
5846 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
5847 msgid "Delay (milliseconds):"
5848 msgstr "Délai (millisecondes) :"
5850 #. Unload/load buttons
5851 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
5852 msgid "Close file"
5853 msgstr "Fermer le fichier"
5855 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
5856 msgid "Open new file"
5857 msgstr "Ouvrir un nouveau fichier"
5859 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
5860 msgid "Set delay"
5861 msgstr "Définir le délai"
5863 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
5864 msgid "Rewind"
5865 msgstr "Revenir au début"
5867 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
5868 msgid "Go back one change"
5869 msgstr "Revenir d'un changement"
5871 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
5872 msgid "Pause"
5873 msgstr "Pause"
5875 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
5876 msgid "Go forward one change"
5877 msgstr "Avancer d'un changement"
5879 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
5880 msgid "Play"
5881 msgstr "Jouer"
5883 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
5884 #: ../src/verbs.cpp:1626
5885 msgid "Open session file"
5886 msgstr "Ouvrir un fichier de session"
5888 #. #### SIOX ####
5889 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
5890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
5891 msgid "SIOX subimage selection"
5892 msgstr "Sélection d'image dans l'image SIOX"
5894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
5895 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
5896 msgstr "Sélection d'une image dans l'image avec l'algorithme SIOX"
5898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
5899 msgid "SIOX (W.I.P.)"
5900 msgstr "SIOX (travail en cours)"
5902 #. ##Set up the Potrace panel
5903 #. #### brightness ####
5904 #. #### Multiple scanning####
5905 #. ----Hbox1
5906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
5907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
5908 msgid "Brightness"
5909 msgstr "Luminosité"
5911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
5912 msgid "Trace by a given brightness level"
5913 msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité"
5915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
5916 msgid "Brightness cutoff for black/white"
5917 msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir"
5919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
5920 msgid "Image Brightness"
5921 msgstr "Luminosité de l'image"
5923 #. #### canny edge detection ####
5924 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
5925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
5926 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
5927 msgstr "Détection optimale des arêtes (Canny)"
5929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
5930 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
5931 msgstr "Utiliser l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny pour vectoriser"
5933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
5934 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
5935 msgstr "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacent (détermine la finesse des arrêtes)"
5937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
5938 msgid "Edge Detection"
5939 msgstr "Détection de contour"
5941 #. #### quantization ####
5942 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
5943 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
5944 #. re-applying this reduced set to the original image.
5945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
5946 msgid "Color Quantization"
5947 msgstr "Quantification des couleurs"
5949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
5950 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
5951 msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites"
5953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
5954 msgid "The number of reduced colors"
5955 msgstr "Nombre de couleurs réduites"
5957 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
5958 msgid "Colors:"
5959 msgstr "Couleurs :"
5961 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
5962 msgid "Quantization / Reduction"
5963 msgstr "Quantification / Réduction"
5965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
5966 msgid "Trace the given number of brightness levels"
5967 msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité"
5969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
5970 msgid "Scans:"
5971 msgstr "Passes :"
5973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
5974 msgid "The desired number of scans"
5975 msgstr "Nombre de passes désiré"
5977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
5978 msgid "Trace the given number of reduced colors"
5979 msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites"
5981 #. ---Hbox3
5982 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
5983 msgid "Monochrome"
5984 msgstr "Monochrome"
5986 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
5987 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
5988 msgstr "Comme pour couleur, mais convertit le résultat en niveau de gris"
5990 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
5991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
5992 msgid "Stack"
5993 msgstr "Empiler"
5995 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
5996 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
5997 msgstr "Empiler les passes verticalement (pas de lacunes) ou les paver horizontalement (souvent avec des lacunes)"
5999 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6001 msgid "Smooth"
6002 msgstr "Adoucir"
6004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6005 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6006 msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser"
6008 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6009 msgid "Multiple Scanning"
6010 msgstr "Passes multiples"
6012 #. #### Preview ####
6013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
6014 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6015 msgid "Preview"
6016 msgstr "Aperçu"
6018 #. do not expand
6019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6020 msgid "Preview the result without actual tracing"
6021 msgstr "Aperçu du résultat sans vraiment effectuer la vectorisation"
6023 #. #### swap black and white ####
6024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6026 msgid "Invert"
6027 msgstr "Inverser"
6029 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6030 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6031 msgstr "Inverser le blanc et le noir pour les vectorisations uniques"
6033 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6034 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6035 msgstr "Merci à Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6038 msgid "Credits"
6039 msgstr "Crédits"
6041 #. done
6042 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6043 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6045 msgid "Potrace"
6046 msgstr "Potrace"
6048 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6049 msgid "Abort a trace in progress"
6050 msgstr "Annuler une vectorisation en cours"
6052 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6053 msgid "Execute the trace"
6054 msgstr "Lancer la vectorisation"
6056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6057 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6058 msgid "_Horizontal"
6059 msgstr "_Horizontal"
6061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6062 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6063 msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal"
6065 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6067 msgid "_Vertical"
6068 msgstr "_Vertical"
6070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6071 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6072 msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical"
6074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6075 msgid "_Width"
6076 msgstr "_Largeur"
6078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6079 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6080 msgstr "Incrément de taille horizontal (absolu ou pourcentage)"
6082 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6083 msgid "_Height"
6084 msgstr "_Hauteur"
6086 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6087 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6088 msgstr "Incrément de taille vertical (absolu ou pourcentage)"
6090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6091 msgid "A_ngle"
6092 msgstr "A_ngle :"
6094 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6095 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6096 msgstr "Angle de rotation (positif pour une rotation dans le sens anti-horaire)"
6098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6099 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
6100 msgstr "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison absolue ou pourcentage d'inclinaison "
6102 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6103 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
6104 msgstr "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison absolue ou pourcentage d'inclinaison "
6106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6107 msgid "Transformation matrix element A"
6108 msgstr "Elémént A de la matrice de transformation"
6110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6111 msgid "Transformation matrix element B"
6112 msgstr "Elémént B de la matrice de transformation"
6114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6115 msgid "Transformation matrix element C"
6116 msgstr "Elémént C de la matrice de transformation"
6118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6119 msgid "Transformation matrix element D"
6120 msgstr "Elémént D de la matrice de transformation"
6122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6123 msgid "Transformation matrix element E"
6124 msgstr "Elémént E de la matrice de transformation"
6126 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6127 msgid "Transformation matrix element F"
6128 msgstr "Elémént F de la matrice de transformation"
6130 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6131 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
6132 msgstr "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, modifie directement la position absolue courante."
6134 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6135 msgid "Scale proportionally"
6136 msgstr "Redimensionner proportionnellement"
6138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6139 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6140 msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés"
6142 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6143 msgid "Apply to each _object separately"
6144 msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément"
6146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6147 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
6148 msgstr "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la sélection comme un tout."
6150 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6151 msgid "Edit c_urrent matrix"
6152 msgstr "Editer la matrice co_urante"
6154 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6155 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
6156 msgstr "Editer la transformation courante; sinon, post-multiplier la transformation courante par cette matrice."
6158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6159 msgid "_Move"
6160 msgstr "Déplace_ment"
6162 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6163 msgid "_Scale"
6164 msgstr "Dimen_sions"
6166 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6167 msgid "_Rotate"
6168 msgstr "_Rotation"
6170 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6171 msgid "Ske_w"
6172 msgstr "_Inclinaison"
6174 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6175 msgid "Matri_x"
6176 msgstr "Matri_ce"
6178 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6179 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6180 msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant"
6182 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6183 msgid "Apply transformation to selection"
6184 msgstr "Appliquer la transformation à la sélection"
6186 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6187 msgid "_Use SSL"
6188 msgstr "_Utiliser SSL"
6190 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6191 #, fuzzy
6192 msgid "_Register"
6193 msgstr "Monte_r"
6195 #. Construct dialog interface
6196 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6197 msgid "_Server:"
6198 msgstr "_Serveur"
6200 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6201 msgid "_Username:"
6202 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
6204 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6205 msgid "_Password:"
6206 msgstr "Mot de _passe :"
6208 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6209 msgid "P_ort:"
6210 msgstr "P_ort :"
6212 #. Buttons
6213 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6214 msgid "Connect"
6215 msgstr "Se connecter"
6217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6218 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6219 msgstr "Etablissement d'une connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
6221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6223 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6224 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6225 msgstr "Echec de la tentative de connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
6227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6228 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6229 msgstr "Etablissement de la connection au serveur Jabber <b>%1</b> en tant qu'uyilisateur <b>%2</b>"
6231 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6232 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6233 msgstr "Ecchec de l'authentification sur le serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
6235 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6236 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6237 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6238 msgstr "Echec de l'initialisation SSL lors de la connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
6240 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6241 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6242 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6243 msgstr "Connecté(e) au serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
6245 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6246 #, fuzzy
6247 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6248 msgstr "Echec de l'authentification sur le serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
6250 #. Construct labels
6251 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6252 msgid "Chatroom _name:"
6253 msgstr "_Nom de la pièce de discussion"
6255 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6256 msgid "Chatroom _server:"
6257 msgstr "_Serveur de la pièce de discussion"
6259 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6260 msgid "Chatroom _password:"
6261 msgstr "Mot de _passe de la pièce de discussion :"
6263 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6264 msgid "Chatroom _handle:"
6265 msgstr "Indicatif de "
6267 #. Button setup and callback registration
6268 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6269 msgid "Connect to chatroom"
6270 msgstr "Se connecter à la pièce de discussion"
6272 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6273 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6274 msgstr "Synchronisation avec la pièce de discussion <b>%1@%2</b> en utilisant l'indicatif <b>%3</b>"
6276 #. Construct dialog interface
6277 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6278 msgid "_User's Jabber ID:"
6279 msgstr "ID Jabber de l'utilisateur :"
6281 #. Buttons
6282 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6283 msgid "_Invite user"
6284 msgstr "_Inviter un utilisateur"
6286 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6287 msgid "_Cancel"
6288 msgstr "A_nnuler"
6290 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6291 msgid "Buddy List"
6292 msgstr "Liste d'amis"
6294 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6295 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6296 msgstr "Envoi d'une invitation à une session de tableau blanc à <b>%1</b>"
6298 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6299 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6300 #. File menu
6301 #. Edit menu
6302 #. View menu
6303 #. Layer menu
6304 #. Object menu
6305 #. Path menu
6306 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6307 #. Text menu
6308 #. About menu
6309 #. Tools toolbox
6310 #. Select Tool controls
6311 #. Node Tool controls
6312 #. Calligraphy Tool controls
6313 #. Session playback controls
6314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
6315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
6316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
6317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
6318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
6319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
6320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
6321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
6322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
6323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
6324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43
6325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44
6326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
6327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
6328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
6329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
6330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
6331 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
6332 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
6333 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
6334 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
6335 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
6336 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
6337 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
6338 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59
6339 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60
6340 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
6341 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
6342 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
6343 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
6344 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
6345 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
6346 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
6347 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
6348 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
6349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
6350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
6351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
6352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
6353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
6354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
6355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
6356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
6357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
6358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
6359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
6360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
6361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
6362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
6363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
6364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
6365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
6366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89
6367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90
6368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
6369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
6370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
6371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
6372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
6373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
6374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
6375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
6376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
6377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
6378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
6379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
6380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105
6381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106
6382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
6383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
6384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
6385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
6386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
6387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
6388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
6389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
6390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
6391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
6392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
6393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
6394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
6395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
6396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
6397 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
6398 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
6399 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
6400 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127
6401 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128
6402 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
6403 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
6404 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
6405 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
6406 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
6407 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
6408 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
6409 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
6410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
6411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
6412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
6413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
6414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
6415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
6416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
6417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147
6418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148
6419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
6420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
6421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153
6422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154
6423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
6424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158
6425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159
6426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
6427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
6428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
6429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
6430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
6431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
6432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
6433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
6434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
6435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
6436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172
6437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173
6438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
6439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
6440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178
6441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179
6442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
6443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
6444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
6445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
6446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
6447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
6448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
6449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
6450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
6451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191
6452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192
6453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195
6454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196
6455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
6456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
6457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
6458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
6459 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
6461 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6462 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6463 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6464 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
6465 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6466 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437
6467 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456
6469 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6470 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464
6471 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6472 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472
6473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6474 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490
6475 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6476 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
6477 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538
6479 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6480 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546
6481 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6482 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554
6483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562
6485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570
6487 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6488 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
6489 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6490 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
6491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
6493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
6495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708
6497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716
6499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724
6501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732
6503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740
6505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751
6507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805
6509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
6511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
6513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
6515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
6519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
6521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
6523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
6525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
6527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925
6529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933
6531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942
6533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950
6535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958
6537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966
6539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974
6541 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6542 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6543 msgstr ""
6545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6546 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6547 msgstr ""
6549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122
6550 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6551 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6552 msgstr "Zoomer le dessin si la taille de la fenêtre change"
6554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143
6555 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6556 msgid "Cursor coordinates"
6557 msgstr "Coordonnées du curseur"
6559 #. display the initial welcome message in the statusbar
6560 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160
6561 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6562 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
6563 msgstr "<b>Bienvenue dans Inkscape!</b> Utilisez les formes ou l'outil de dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les déplacer ou les modifier."
6565 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
6566 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
6570 "\n"
6571 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6572 msgstr ""
6573 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregistrer les modifications du document «%s» avant de fermer ?</span>\n"
6574 "\n"
6575 "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
6577 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273
6578 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6579 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
6580 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6581 msgid "Close _without saving"
6582 msgstr "Fermer _sans enregistrer"
6584 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308
6585 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6589 "\n"
6590 "Do you want to save this file in another format?"
6591 msgstr ""
6592 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier «%s» a été enregistré dans un format (%s) qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
6593 "\n"
6594 "Voulez-vous enregistrer ce fichier dans un autre format ?"
6596 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6597 msgid "tiny"
6598 msgstr "minuscule"
6600 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6601 msgid "small"
6602 msgstr "petit"
6604 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6605 msgid "medium"
6606 msgstr "moyen"
6608 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6609 msgid "large"
6610 msgstr "grand"
6612 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
6613 msgid "huge"
6614 msgstr "très grand"
6616 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
6617 msgid "List"
6618 msgstr "Liste"
6620 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6621 msgid "Proprietary"
6622 msgstr "Propriétaire"
6624 # Fill
6625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
6626 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6627 msgid "F:"
6628 msgstr "R :"
6630 # Stroke
6631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6632 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6633 msgid "S:"
6634 msgstr "C :"
6636 # Opacity
6637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6638 msgid "O:"
6639 msgstr "O :"
6641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6642 msgid "N/A"
6643 msgstr "N/A"
6645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
6646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
6647 msgid "Nothing selected"
6648 msgstr "Aucune sélection"
6650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6651 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6652 msgid "No fill"
6653 msgstr "Ne pas remplir"
6655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6656 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6657 msgid "No stroke"
6658 msgstr "Aucun contour"
6660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6661 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
6662 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6663 msgid "Pattern"
6664 msgstr "Motif"
6666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6667 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6668 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6669 msgid "Pattern fill"
6670 msgstr "Motif de remplissage"
6672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6673 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6674 msgid "Pattern stroke"
6675 msgstr "Motif de contour"
6677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6678 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6679 msgid "L Gradient"
6680 msgstr "Dégradé L"
6682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6683 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6684 msgid "Linear gradient fill"
6685 msgstr "Dégradé linéaire de remplissage"
6687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6688 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6689 msgid "Linear gradient stroke"
6690 msgstr "Dégradé linéaire de contour"
6692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6693 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6694 msgid "R Gradient"
6695 msgstr "Dégradé R"
6697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6698 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6699 msgid "Radial gradient fill"
6700 msgstr "Dégradé radial de remplissage"
6702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6703 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6704 msgid "Radial gradient stroke"
6705 msgstr "Dégradé radial de contour"
6707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6708 msgid "Different"
6709 msgstr "Différents"
6711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6712 msgid "Different fills"
6713 msgstr "Remplissages différents"
6715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6716 msgid "Different strokes"
6717 msgstr "Contours différents"
6719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6720 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6721 msgid "Unset"
6722 msgstr "Indéfini"
6724 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6727 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6728 msgid "Unset fill"
6729 msgstr "Indéfinir le remplissage"
6731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6733 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6734 msgid "Unset stroke"
6735 msgstr "Contour indéfini"
6737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6738 msgid "Flat color fill"
6739 msgstr "Aplat de remplissage"
6741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6742 msgid "Flat color stroke"
6743 msgstr "Aplat de contour"
6745 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
6747 msgid "<b>a</b>"
6748 msgstr "<b>m</b>"
6750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6751 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6752 msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés"
6754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6755 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6756 msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés"
6758 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
6760 msgid "<b>m</b>"
6761 msgstr "<b>p</b>"
6763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6764 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6765 msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage"
6767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6768 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6769 msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour"
6771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6772 msgid "Edit fill..."
6773 msgstr "Éditer le remplissage..."
6775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6776 msgid "Edit stroke..."
6777 msgstr "Éditer le contour..."
6779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
6780 msgid "Last set color"
6781 msgstr "Dernière couleur définie"
6783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
6784 msgid "Last selected color"
6785 msgstr "Dernière couleur sélectionnée"
6787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
6788 msgid "White"
6789 msgstr "Blanc"
6791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
6792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6794 msgid "Black"
6795 msgstr "Noir"
6797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
6798 msgid "Copy color"
6799 msgstr "Copier la couleur"
6801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
6802 msgid "Paste color"
6803 msgstr "Coller la couleur"
6805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
6806 msgid "Swap fill and stroke"
6807 msgstr "Permuter remplissage et contour"
6809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6810 msgid "Make fill opaque"
6811 msgstr "Rendre le remplissage opaque"
6813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6814 msgid "Make stroke opaque"
6815 msgstr "Rendre le contour opaque"
6817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6818 msgid "Remove fill"
6819 msgstr "Supprimer le remplissage"
6821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6822 msgid "Remove stroke"
6823 msgstr "Supprimer le contour"
6825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
6826 msgid "Remove"
6827 msgstr "Supprimer"
6829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
6830 msgid "Master opacity"
6831 msgstr "Opacité globale"
6833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
6834 #, c-format
6835 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
6836 msgstr "Largeur de contour : %.5g%s%s"
6838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
6839 msgid " (averaged)"
6840 msgstr "(moyenné)"
6842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
6843 msgid "0 (transparent)"
6844 msgstr "0 (transparent)"
6846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
6847 msgid "1.0 (opaque)"
6848 msgstr "1,0 (opaque)"
6850 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
6851 msgid "Custom"
6852 msgstr "Personnalisé"
6854 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
6855 msgid "P_age size:"
6856 msgstr "Taille de la p_age :"
6858 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
6859 msgid "Page orientation:"
6860 msgstr "Orientation de la page :"
6862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6863 msgid "_Landscape"
6864 msgstr "_Paysage"
6866 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
6867 msgid "_Portrait"
6868 msgstr "P_ortrait"
6870 #. Custom paper frame
6871 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
6872 msgid "Custom size"
6873 msgstr "Taille personnalisée"
6875 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
6876 msgid "_Fit page to selection"
6877 msgstr "Ajuster la page à la sélection"
6879 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
6880 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
6881 msgstr "Redimensionner la page pour qu'elle s'ajuste à la sélection, ou au dessin entier s'il n'y a pas de sélection"
6883 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
6884 msgid "U_nits:"
6885 msgstr "U_nités :"
6887 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
6888 msgid "Width of paper"
6889 msgstr "Largeur de papier"
6891 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
6892 msgid "_Height:"
6893 msgstr "_Hauteur :"
6895 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
6896 msgid "Height of paper"
6897 msgstr "Hauteur de papier"
6899 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
6900 #, c-format
6901 msgid "Stroke width: %.5g%s"
6902 msgstr "Largeur de contour :%.5g%s"
6904 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
6905 #, c-format
6906 msgid "0:%.3g"
6907 msgstr "0: %.3g"
6909 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
6910 #, c-format
6911 msgid "0:.%d"
6912 msgstr "0 :.%d"
6914 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
6915 #, c-format
6916 msgid "Opacity: %.3g"
6917 msgstr "Opacité : %.3g"
6919 #: ../src/verbs.cpp:1081
6920 msgid "Moved to next layer."
6921 msgstr "Déplacé au calque suivant."
6923 #: ../src/verbs.cpp:1083
6924 msgid "Cannot move past last layer."
6925 msgstr "Impossible de déplacer derrière le dernier calque."
6927 #: ../src/verbs.cpp:1092
6928 msgid "Moved to previous layer."
6929 msgstr "Déplacé au calque précédent."
6931 #: ../src/verbs.cpp:1094
6932 msgid "Cannot move past first layer."
6933 msgstr "Impossible de déplacer devant le premier calque."
6935 #: ../src/verbs.cpp:1111
6936 #: ../src/verbs.cpp:1185
6937 msgid "No current layer."
6938 msgstr "Aucun calque courant."
6940 #: ../src/verbs.cpp:1140
6941 #, c-format
6942 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
6943 msgstr "Calque <b>%s</b> monté."
6945 #: ../src/verbs.cpp:1144
6946 #, c-format
6947 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
6948 msgstr "Calque <b>%s</b> descendu."
6950 #: ../src/verbs.cpp:1153
6951 msgid "Cannot move layer any further."
6952 msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin."
6954 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
6955 #: ../src/verbs.cpp:1183
6956 msgid "Deleted layer."
6957 msgstr "Calque supprimé."
6959 #: ../src/verbs.cpp:1597
6960 msgid "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with another user."
6961 msgstr "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un document avec un autre utilisateur."
6963 #: ../src/verbs.cpp:1612
6964 msgid "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a chatroom."
6965 msgstr "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un document avec une pièce de discussion."
6967 #: ../src/verbs.cpp:1622
6968 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
6969 msgstr "Le traceur de nœud XML n'a pas été initialisé; il n'y a rien à décharger"
6971 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6972 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
6973 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
6974 #. otherwise leave as "keys.svg".
6975 #: ../src/verbs.cpp:1690
6976 msgid "keys.svg"
6977 msgstr "keys.fr.svg"
6979 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6980 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
6981 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
6982 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
6983 #: ../src/verbs.cpp:1726
6984 msgid "tutorial-basic.svg"
6985 msgstr "tutorial-basic.fr.svg"
6987 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6988 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6989 #: ../src/verbs.cpp:1730
6990 msgid "tutorial-shapes.svg"
6991 msgstr "tutorial-shapes.fr.svg"
6993 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6994 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6995 #: ../src/verbs.cpp:1734
6996 msgid "tutorial-advanced.svg"
6997 msgstr "tutorial-advanced.fr.svg"
6999 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7000 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7001 #: ../src/verbs.cpp:1738
7002 msgid "tutorial-tracing.svg"
7003 msgstr "tutorial-tracing.fr.svg"
7005 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7006 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7007 #: ../src/verbs.cpp:1742
7008 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7009 msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg"
7011 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7012 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7013 #: ../src/verbs.cpp:1746
7014 msgid "tutorial-elements.svg"
7015 msgstr "tutorial-elements.fr.svg"
7017 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
7018 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7019 #: ../src/verbs.cpp:1750
7020 msgid "tutorial-tips.svg"
7021 msgstr "tutorial-tips.fr.svg"
7023 #: ../src/verbs.cpp:1982
7024 msgid "Does nothing"
7025 msgstr "Ne fait rien"
7027 #. File
7028 #: ../src/verbs.cpp:1985
7029 msgid "Default"
7030 msgstr "Défaut"
7032 #: ../src/verbs.cpp:1985
7033 msgid "Create new document from the default template"
7034 msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut"
7036 #: ../src/verbs.cpp:1987
7037 msgid "_Open..."
7038 msgstr "_Ouvrir..."
7040 #: ../src/verbs.cpp:1988
7041 msgid "Open an existing document"
7042 msgstr "Ouvrir un document existant"
7044 #: ../src/verbs.cpp:1989
7045 msgid "Re_vert"
7046 msgstr "Re_charger"
7048 #: ../src/verbs.cpp:1990
7049 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7050 msgstr "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront perdus)"
7052 #: ../src/verbs.cpp:1991
7053 msgid "_Save"
7054 msgstr "Enregi_strer"
7056 #: ../src/verbs.cpp:1991
7057 msgid "Save document"
7058 msgstr "Enregistrer le document"
7060 #: ../src/verbs.cpp:1993
7061 msgid "Save _As..."
7062 msgstr "Enregistrer _sous..."
7064 #: ../src/verbs.cpp:1994
7065 msgid "Save document under a new name"
7066 msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
7068 #: ../src/verbs.cpp:1995
7069 msgid "_Print..."
7070 msgstr "Im_primer..."
7072 #: ../src/verbs.cpp:1995
7073 msgid "Print document"
7074 msgstr "Imprimer le document"
7076 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7077 #: ../src/verbs.cpp:1998
7078 msgid "Vac_uum Defs"
7079 msgstr "_Nettoyer les Defs"
7081 #: ../src/verbs.cpp:1998
7082 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
7083 msgstr "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de découpe) des &lt;defs&gt; du document"
7085 #: ../src/verbs.cpp:2000
7086 msgid "Print _Direct"
7087 msgstr "Imprimer _directement"
7089 #: ../src/verbs.cpp:2001
7090 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7091 msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube"
7093 #: ../src/verbs.cpp:2002
7094 msgid "Print Previe_w"
7095 msgstr "Aperçu avant impression"
7097 #: ../src/verbs.cpp:2003
7098 msgid "Preview document printout"
7099 msgstr "Prévisualiser avant impression"
7101 #: ../src/verbs.cpp:2004
7102 msgid "_Import..."
7103 msgstr "_Importer..."
7105 #: ../src/verbs.cpp:2005
7106 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7107 msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document"
7109 #: ../src/verbs.cpp:2006
7110 msgid "_Export Bitmap..."
7111 msgstr "_Exporter en bitmap..."
7113 #: ../src/verbs.cpp:2007
7114 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7115 msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap"
7117 #: ../src/verbs.cpp:2008
7118 msgid "N_ext Window"
7119 msgstr "Fenêtre suivant_e"
7121 #: ../src/verbs.cpp:2009
7122 msgid "Switch to the next document window"
7123 msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante"
7125 #: ../src/verbs.cpp:2010
7126 msgid "P_revious Window"
7127 msgstr "Fenêtre p_récédente"
7129 #: ../src/verbs.cpp:2011
7130 msgid "Switch to the previous document window"
7131 msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente"
7133 #: ../src/verbs.cpp:2012
7134 msgid "_Close"
7135 msgstr "_Fermer"
7137 #: ../src/verbs.cpp:2013
7138 msgid "Close this document window"
7139 msgstr "Fermer cette fenêtre document"
7141 #: ../src/verbs.cpp:2014
7142 msgid "_Quit"
7143 msgstr "_Quitter"
7145 #: ../src/verbs.cpp:2014
7146 msgid "Quit Inkscape"
7147 msgstr "Quitter Inkscape"
7149 #. Edit
7150 #: ../src/verbs.cpp:2017
7151 msgid "_Undo"
7152 msgstr "Ann_uler"
7154 #: ../src/verbs.cpp:2017
7155 msgid "Undo last action"
7156 msgstr "Annuler la dernière action"
7158 #: ../src/verbs.cpp:2019
7159 msgid "_Redo"
7160 msgstr "_Refaire"
7162 #: ../src/verbs.cpp:2020
7163 msgid "Do again the last undone action"
7164 msgstr "Refaire la dernière action annulée"
7166 #: ../src/verbs.cpp:2021
7167 msgid "Cu_t"
7168 msgstr "Co_uper"
7170 #: ../src/verbs.cpp:2022
7171 msgid "Cut selection to clipboard"
7172 msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers"
7174 #: ../src/verbs.cpp:2023
7175 msgid "_Copy"
7176 msgstr "_Copier"
7178 #: ../src/verbs.cpp:2024
7179 msgid "Copy selection to clipboard"
7180 msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
7182 #: ../src/verbs.cpp:2025
7183 msgid "_Paste"
7184 msgstr "C_oller"
7186 #: ../src/verbs.cpp:2026
7187 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7188 msgstr "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du texte"
7190 #: ../src/verbs.cpp:2027
7191 msgid "Paste _Style"
7192 msgstr "Coller le _style"
7194 #: ../src/verbs.cpp:2028
7195 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7196 msgstr "Appliquer le style de l'objet copié a la sélection"
7198 #: ../src/verbs.cpp:2030
7199 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7200 msgstr "Redimensionner la sélection afin de correspondre à la taille de l'objet sélectionné"
7202 #: ../src/verbs.cpp:2031
7203 msgid "Paste _Width"
7204 msgstr "Coller la _largeur"
7206 #: ../src/verbs.cpp:2032
7207 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7208 msgstr "Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de l'objet copié"
7210 #: ../src/verbs.cpp:2033
7211 msgid "Paste _Height"
7212 msgstr "Coller la _hauteur"
7214 #: ../src/verbs.cpp:2034
7215 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7216 msgstr "Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet copié"
7218 #: ../src/verbs.cpp:2035
7219 msgid "Paste Size Separately"
7220 msgstr "Coller la taille séparément"
7222 #: ../src/verbs.cpp:2036
7223 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7224 msgstr "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre à la taille de l'objet copié"
7226 #: ../src/verbs.cpp:2037
7227 msgid "Paste Width Separately"
7228 msgstr "Coller la largeur séparément"
7230 #: ../src/verbs.cpp:2038
7231 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
7232 msgstr "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la largeur de l'objet copié"
7234 #: ../src/verbs.cpp:2039
7235 msgid "Paste Height Separately"
7236 msgstr "Coller la hauteur séparément"
7238 #: ../src/verbs.cpp:2040
7239 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
7240 msgstr "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la hauteur de l'objet copié"
7242 #: ../src/verbs.cpp:2041
7243 msgid "Paste _In Place"
7244 msgstr "Coller _sur place"
7246 #: ../src/verbs.cpp:2042
7247 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7248 msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine"
7250 #: ../src/verbs.cpp:2043
7251 msgid "_Delete"
7252 msgstr "_Supprimer"
7254 #: ../src/verbs.cpp:2044
7255 msgid "Delete selection"
7256 msgstr "Supprimer la sélection"
7258 #: ../src/verbs.cpp:2045
7259 msgid "Duplic_ate"
7260 msgstr "D_upliquer"
7262 #: ../src/verbs.cpp:2046
7263 msgid "Duplicate selected objects"
7264 msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés"
7266 #: ../src/verbs.cpp:2047
7267 msgid "Create Clo_ne"
7268 msgstr "Créer un clo_ne"
7270 #: ../src/verbs.cpp:2048
7271 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7272 msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné"
7274 #: ../src/verbs.cpp:2049
7275 msgid "Unlin_k Clone"
7276 msgstr "_Délier le clone"
7278 #: ../src/verbs.cpp:2050
7279 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
7280 msgstr "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant en objet indépendant"
7282 #: ../src/verbs.cpp:2051
7283 msgid "Select _Original"
7284 msgstr "Sélectionner l'_original"
7286 #: ../src/verbs.cpp:2052
7287 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7288 msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié"
7290 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7291 #: ../src/verbs.cpp:2054
7292 msgid "Objects to Patter_n"
7293 msgstr "Objets en _motif"
7295 #: ../src/verbs.cpp:2055
7296 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7297 msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif"
7299 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7300 #: ../src/verbs.cpp:2057
7301 msgid "Pattern to _Objects"
7302 msgstr "Motif en _ob_jet"
7304 #: ../src/verbs.cpp:2058
7305 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7306 msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage"
7308 #: ../src/verbs.cpp:2059
7309 msgid "Clea_r All"
7310 msgstr "Tout efface_r"
7312 #: ../src/verbs.cpp:2060
7313 msgid "Delete all objects from document"
7314 msgstr "Supprimer tous les objets du document"
7316 #: ../src/verbs.cpp:2061
7317 msgid "Select Al_l"
7318 msgstr "Tout sé_lectionner"
7320 #: ../src/verbs.cpp:2062
7321 msgid "Select all objects or all nodes"
7322 msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds"
7324 #: ../src/verbs.cpp:2063
7325 msgid "Select All in All La_yers"
7326 msgstr "Tout sélectionner dans tous les _calques"
7328 #: ../src/verbs.cpp:2064
7329 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7330 msgstr "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non verrouillés"
7332 #: ../src/verbs.cpp:2065
7333 msgid "In_vert Selection"
7334 msgstr "In_verser la sélection"
7336 #: ../src/verbs.cpp:2066
7337 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7338 msgstr "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et sélectionner tout le reste)"
7340 #: ../src/verbs.cpp:2067
7341 msgid "Invert in All Layers"
7342 msgstr "Inverser dans tous les calques"
7344 #: ../src/verbs.cpp:2068
7345 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7346 msgstr "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés"
7348 #: ../src/verbs.cpp:2069
7349 msgid "D_eselect"
7350 msgstr "Désél_ectionner"
7352 #: ../src/verbs.cpp:2070
7353 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7354 msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds"
7356 #. Selection
7357 #: ../src/verbs.cpp:2073
7358 msgid "Raise to _Top"
7359 msgstr "Mon_ter au premier plan"
7361 #: ../src/verbs.cpp:2074
7362 msgid "Raise selection to top"
7363 msgstr "Monter la sélection au premier plan"
7365 #: ../src/verbs.cpp:2075
7366 msgid "Lower to _Bottom"
7367 msgstr "Descendre à l'_arrière plan"
7369 #: ../src/verbs.cpp:2076
7370 msgid "Lower selection to bottom"
7371 msgstr "Descendre la sélection à l'arrière plan"
7373 #: ../src/verbs.cpp:2077
7374 msgid "_Raise"
7375 msgstr "Monte_r"
7377 #: ../src/verbs.cpp:2078
7378 msgid "Raise selection one step"
7379 msgstr "Monter la sélection d'un cran ((ordre-z))"
7381 #: ../src/verbs.cpp:2079
7382 msgid "_Lower"
7383 msgstr "_Descendre"
7385 #: ../src/verbs.cpp:2080
7386 msgid "Lower selection one step"
7387 msgstr "Descendre la sélection d'un cran (ordre-z)"
7389 #: ../src/verbs.cpp:2081
7390 msgid "_Group"
7391 msgstr "_Grouper"
7393 #: ../src/verbs.cpp:2082
7394 msgid "Group selected objects"
7395 msgstr "Grouper les objets sélectionnés"
7397 #: ../src/verbs.cpp:2084
7398 msgid "Ungroup selected groups"
7399 msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés"
7401 #: ../src/verbs.cpp:2086
7402 msgid "_Put on Path"
7403 msgstr "Mettre suivant un _chemin"
7405 #: ../src/verbs.cpp:2087
7406 msgid "Put text on path"
7407 msgstr "Mettre du texte suivant un chemin"
7409 #: ../src/verbs.cpp:2088
7410 msgid "_Remove from Path"
7411 msgstr "_Retirer du chemin"
7413 #: ../src/verbs.cpp:2089
7414 msgid "Remove text from path"
7415 msgstr "Retirer le texte du chemin"
7417 #: ../src/verbs.cpp:2090
7418 msgid "Remove Manual _Kerns"
7419 msgstr "Retirer les _crénages manuels"
7421 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7422 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7423 #: ../src/verbs.cpp:2093
7424 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7425 msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte"
7427 #: ../src/verbs.cpp:2095
7428 msgid "_Union"
7429 msgstr "_Union"
7431 #: ../src/verbs.cpp:2096
7432 msgid "Create union of selected paths"
7433 msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnes"
7435 #: ../src/verbs.cpp:2097
7436 msgid "_Intersection"
7437 msgstr "_Intersection"
7439 #: ../src/verbs.cpp:2098
7440 msgid "Create intersection of selected paths"
7441 msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnes"
7443 #: ../src/verbs.cpp:2099
7444 msgid "_Difference"
7445 msgstr "_Différence"
7447 #: ../src/verbs.cpp:2100
7448 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7449 msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnes (dessous moins dessus)"
7451 #: ../src/verbs.cpp:2101
7452 msgid "E_xclusion"
7453 msgstr "E_xclusion"
7455 #: ../src/verbs.cpp:2102
7456 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
7457 msgstr "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (les sous-chemins créés appartiennent à un même chemin)"
7459 #: ../src/verbs.cpp:2103
7460 msgid "Di_vision"
7461 msgstr "Di_vision"
7463 #: ../src/verbs.cpp:2104
7464 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7465 msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux"
7467 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7468 #. Advanced tutorial for more info
7469 #: ../src/verbs.cpp:2107
7470 msgid "Cut _Path"
7471 msgstr "Décou_per les chemins"
7473 #: ../src/verbs.cpp:2108
7474 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7475 msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage"
7477 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7478 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7479 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7480 #: ../src/verbs.cpp:2112
7481 msgid "Outs_et"
7482 msgstr "Dilat_er"
7484 #: ../src/verbs.cpp:2113
7485 msgid "Outset selected paths"
7486 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés"
7488 #: ../src/verbs.cpp:2115
7489 msgid "O_utset Path by 1 px"
7490 msgstr "_Dilater le chemin de 1px"
7492 #: ../src/verbs.cpp:2116
7493 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7494 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px"
7496 #: ../src/verbs.cpp:2118
7497 msgid "O_utset Path by 10 px"
7498 msgstr "_Dilater le chemin de 10px"
7500 #: ../src/verbs.cpp:2119
7501 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7502 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px"
7504 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7505 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7506 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7507 #: ../src/verbs.cpp:2123
7508 msgid "I_nset"
7509 msgstr "É_roder"
7511 #: ../src/verbs.cpp:2124
7512 msgid "Inset selected paths"
7513 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés"
7515 #: ../src/verbs.cpp:2126
7516 msgid "I_nset Path by 1 px"
7517 msgstr "Éroder le chemi_n de 1px"
7519 #: ../src/verbs.cpp:2127
7520 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7521 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 1px"
7523 #: ../src/verbs.cpp:2129
7524 msgid "I_nset Path by 10 px"
7525 msgstr "Éroder le chemi_n de 10px"
7527 #: ../src/verbs.cpp:2130
7528 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7529 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 10px"
7531 #: ../src/verbs.cpp:2132
7532 msgid "D_ynamic Offset"
7533 msgstr "Offset d_ynamique"
7535 #: ../src/verbs.cpp:2132
7536 msgid "Create a dynamic offset object"
7537 msgstr "Créer un objet offset dynamique"
7539 #: ../src/verbs.cpp:2134
7540 msgid "_Linked Offset"
7541 msgstr "Offset _lié"
7543 #: ../src/verbs.cpp:2135
7544 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7545 msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original"
7547 #: ../src/verbs.cpp:2137
7548 msgid "_Stroke to Path"
7549 msgstr "_Contour en chemin"
7551 #: ../src/verbs.cpp:2138
7552 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7553 msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins"
7555 #: ../src/verbs.cpp:2139
7556 msgid "Si_mplify"
7557 msgstr "Si_mplifier"
7559 #: ../src/verbs.cpp:2140
7560 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7561 msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (retirer des nœuds superflus)"
7563 #: ../src/verbs.cpp:2141
7564 msgid "_Reverse"
7565 msgstr "Inverse_r"
7567 #: ../src/verbs.cpp:2142
7568 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7569 msgstr "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des marqueurs)"
7571 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7572 #: ../src/verbs.cpp:2144
7573 msgid "_Trace Bitmap..."
7574 msgstr "Vec_toriser le bitmap..."
7576 #: ../src/verbs.cpp:2145
7577 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7578 msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap"
7580 #: ../src/verbs.cpp:2146
7581 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7582 msgstr "Faire une copie en bit_map"
7584 #: ../src/verbs.cpp:2147
7585 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7586 msgstr "Exporter la sélection en bitmap et réinsérer celui-ci dans le document"
7588 #: ../src/verbs.cpp:2148
7589 msgid "_Combine"
7590 msgstr "_Combiner"
7592 #: ../src/verbs.cpp:2149
7593 msgid "Combine several paths into one"
7594 msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul"
7596 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7597 #. Advanced tutorial for more info
7598 #: ../src/verbs.cpp:2152
7599 msgid "Break _Apart"
7600 msgstr "Séparer"
7602 #: ../src/verbs.cpp:2153
7603 msgid "Break selected paths into subpaths"
7604 msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins"
7606 #: ../src/verbs.cpp:2154
7607 msgid "Gri_d Arrange..."
7608 msgstr "_Disposer sur une grille..."
7610 #: ../src/verbs.cpp:2155
7611 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7612 msgstr "Arranger les objets sélectionner sur une grille"
7614 #. Layer
7615 #: ../src/verbs.cpp:2157
7616 msgid "_Add Layer..."
7617 msgstr "_Ajouter un calque..."
7619 #: ../src/verbs.cpp:2158
7620 msgid "Create a new layer"
7621 msgstr "Créer un nouveau calque"
7623 #: ../src/verbs.cpp:2159
7624 msgid "Re_name Layer..."
7625 msgstr "Re_nommer le calque..."
7627 #: ../src/verbs.cpp:2160
7628 msgid "Rename the current layer"
7629 msgstr "Renommer le calque courant"
7631 #: ../src/verbs.cpp:2161
7632 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7633 msgstr "Passer au calque supéri_eur"
7635 #: ../src/verbs.cpp:2162
7636 msgid "Switch to the layer above the current"
7637 msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courrant"
7639 #: ../src/verbs.cpp:2163
7640 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7641 msgstr "Passer au calque _inférieur"
7643 #: ../src/verbs.cpp:2164
7644 msgid "Switch to the layer below the current"
7645 msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courrant"
7647 #: ../src/verbs.cpp:2165
7648 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7649 msgstr "Déplacer la sélection au calque _supérieur"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2166
7652 msgid "Move selection to the layer above the current"
7653 msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2167
7656 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7657 msgstr "Déplacer la sélection au calque i_nférieur"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2168
7660 msgid "Move selection to the layer below the current"
7661 msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2169
7664 msgid "Layer to _Top"
7665 msgstr "Calque au _premier plan"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2170
7668 msgid "Raise the current layer to the top"
7669 msgstr "Monter le calque courant au premier plan"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2171
7672 msgid "Layer to _Bottom"
7673 msgstr "Calque à l'_arrière plan"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2172
7676 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7677 msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière plan"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2173
7680 msgid "_Raise Layer"
7681 msgstr "Monte_r le calque"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2174
7684 msgid "Raise the current layer"
7685 msgstr "Monter le calque courant"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2175
7688 msgid "_Lower Layer"
7689 msgstr "Descendre le ca_lque"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2176
7692 msgid "Lower the current layer"
7693 msgstr "Descendre le calque courant"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2177
7696 msgid "_Delete Current Layer"
7697 msgstr "_Supprimer le calque courant"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2178
7700 msgid "Delete the current layer"
7701 msgstr "Supprimer le calque courant"
7703 #. Object
7704 #: ../src/verbs.cpp:2181
7705 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7706 msgstr "Tourner de _90&#176; à droite"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2182
7709 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7710 msgstr "Tourner la sélection de 90&#176; dans le sens horaire"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2183
7713 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7714 msgstr "Tourner de 9_0&#176; à gauche"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2184
7717 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7718 msgstr "Tourner la sélection de 90&#176; dans le sens anti-horaire"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2185
7721 msgid "Remove _Transformations"
7722 msgstr "Supprimer les _transformations"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2186
7725 msgid "Remove transformations from object"
7726 msgstr "Supprimer les transformations de l'objet"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2187
7729 msgid "_Object to Path"
7730 msgstr "_Objet en chemin"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2188
7733 msgid "Convert selected object to path"
7734 msgstr "Convertir l'objets sélectionnés en chemin"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2189
7737 msgid "_Flow into Frame"
7738 msgstr "_Encadrer"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2190
7741 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
7742 msgstr "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié à l'objet cadre"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2191
7745 msgid "_Unflow"
7746 msgstr "_Désencadrer"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2192
7749 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7750 msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2193
7753 msgid "_Convert to Text"
7754 msgstr "_Convertir en texte"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2194
7757 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
7758 msgstr "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2196
7761 msgid "Flip _Horizontal"
7762 msgstr "Retourner _horizontalement"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2196
7765 msgid "Flip selected objects horizontally"
7766 msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2199
7769 msgid "Flip _Vertical"
7770 msgstr "Retourner _verticalement"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2199
7773 msgid "Flip selected objects vertically"
7774 msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2202
7777 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
7778 msgstr "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme masque)"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2203
7781 #: ../src/verbs.cpp:2207
7782 msgid "_Release"
7783 msgstr "_Retirer"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2204
7786 msgid "Remove mask from selection"
7787 msgstr "Retirer le masque de la sélection"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2206
7790 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
7791 msgstr "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme chemin de découpe)"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2208
7794 msgid "Remove clipping path from selection"
7795 msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection"
7797 #. Tools
7798 #: ../src/verbs.cpp:2211
7799 msgid "Select"
7800 msgstr "Sélectionner"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2212
7803 msgid "Select and transform objects"
7804 msgstr "Sélectionner et transformer des objets"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2213
7807 msgid "Node Edit"
7808 msgstr "Éditer les nœuds"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2214
7811 msgid "Edit path nodes or control handles"
7812 msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2216
7815 msgid "Create rectangles and squares"
7816 msgstr "Créer des rectangles et des carrés"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2218
7819 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7820 msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2220
7823 msgid "Create stars and polygons"
7824 msgstr "Créer des étoiles et des polygones"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2222
7827 msgid "Create spirals"
7828 msgstr "Créer des spirales"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2224
7831 msgid "Draw freehand lines"
7832 msgstr "Dessiner des lignes à main levée"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2226
7835 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7836 msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2228
7839 msgid "Draw calligraphic lines"
7840 msgstr "Tracer des lignes calligraphique à la plume"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2230
7843 msgid "Create and edit text objects"
7844 msgstr "Créer et éditer des objets textes"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2232
7847 msgid "Create and edit gradients"
7848 msgstr "Créer et éditer des dégradés"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2234
7851 msgid "Zoom in or out"
7852 msgstr "(Dé)zoommer"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2236
7855 msgid "Pick averaged colors from image"
7856 msgstr "Capturer des couleurs moyennées depuis l'image"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2238
7859 msgid "Create connectors"
7860 msgstr "Créer des connecteurs"
7862 #. Tool prefs
7863 #: ../src/verbs.cpp:2241
7864 msgid "Selector Preferences"
7865 msgstr "Préférences du sélecteur"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2242
7868 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
7869 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2243
7872 msgid "Node Tool Preferences"
7873 msgstr "Préférences des nœuds"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2244
7876 msgid "Open Preferences for the Node tool"
7877 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2245
7880 msgid "Rectangle Preferences"
7881 msgstr "Préférences des rectangles"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2246
7884 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
7885 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2247
7888 msgid "Ellipse Preferences"
7889 msgstr "Préférences des ellipses"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2248
7892 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
7893 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2249
7896 msgid "Star Preferences"
7897 msgstr "Préférences des étoiles"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2250
7900 msgid "Open Preferences for the Star tool"
7901 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2251
7904 msgid "Spiral Preferences"
7905 msgstr "Préférences des spirales"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2252
7908 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
7909 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2253
7912 msgid "Pencil Preferences"
7913 msgstr "Préférences du crayon"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2254
7916 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
7917 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2255
7920 msgid "Pen Preferences"
7921 msgstr "Préférences du stylo"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2256
7924 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
7925 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2257
7928 msgid "Calligraphic Preferences"
7929 msgstr "Préférences de la plume calligraphique"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2258
7932 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
7933 msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2259
7936 msgid "Text Preferences"
7937 msgstr "Préférences des textes"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2260
7940 msgid "Open Preferences for the Text tool"
7941 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2261
7944 msgid "Gradient Preferences"
7945 msgstr "Préférences des dégradés"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2262
7948 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
7949 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2263
7952 msgid "Zoom Preferences"
7953 msgstr "Préférences du zoom"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2264
7956 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
7957 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2265
7960 msgid "Dropper Preferences"
7961 msgstr "Préférences de la pipette"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2266
7964 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
7965 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2267
7968 msgid "Connector Preferences"
7969 msgstr "Préférences des connecteurs"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2268
7972 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
7973 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur"
7975 #. Zoom/View
7976 #: ../src/verbs.cpp:2271
7977 msgid "Zoom In"
7978 msgstr "Zoommer"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2271
7981 msgid "Zoom in"
7982 msgstr "Zoommer"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2272
7985 msgid "Zoom Out"
7986 msgstr "Dézoommer"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2272
7989 msgid "Zoom out"
7990 msgstr "Dézoommer"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2273
7993 msgid "_Rulers"
7994 msgstr "_Règles"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2273
7997 msgid "Show or hide the canvas rulers"
7998 msgstr "Afficher ou non les règles du canevas"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2274
8001 msgid "Scroll_bars"
8002 msgstr "_Barres de défilement"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2274
8005 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8006 msgstr "Afficher ou non les barres de défilement du canevas"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2275
8009 msgid "_Grid"
8010 msgstr "_Grille"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2275
8013 msgid "Show or hide the grid"
8014 msgstr "Afficher ou non la grille"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2276
8017 msgid "G_uides"
8018 msgstr "G_uides"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2276
8021 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8022 msgstr "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-déplacer depuis une règle)"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2277
8025 msgid "Nex_t Zoom"
8026 msgstr "Zoom suivan_t"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2277
8029 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8030 msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2279
8033 msgid "Pre_vious Zoom"
8034 msgstr "Zoom _précédent"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2279
8037 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8038 msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2281
8041 msgid "Zoom 1:_1"
8042 msgstr "Zoom 1:_1"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2281
8045 msgid "Zoom to 1:1"
8046 msgstr "Zoommer à 1:1"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2283
8049 msgid "Zoom 1:_2"
8050 msgstr "Zoom 1:_2"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2283
8053 msgid "Zoom to 1:2"
8054 msgstr "Zoommer à 1:2"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2285
8057 msgid "_Zoom 2:1"
8058 msgstr "_Zoom 2:1"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2285
8061 msgid "Zoom to 2:1"
8062 msgstr "Zoommer à 2:1"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2288
8065 msgid "_Fullscreen"
8066 msgstr "P_lein écran"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2288
8069 msgid "Stretch this document window to full screen"
8070 msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2291
8073 msgid "Duplic_ate Window"
8074 msgstr "Dupliquer l_a fenêtre"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2291
8077 msgid "Open a new window with the same document"
8078 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2293
8081 msgid "_New View Preview"
8082 msgstr "_Nouvel aperçu"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2294
8085 msgid "New View Preview"
8086 msgstr "Nouvel aperçu"
8088 #. "view_new_preview"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2296
8090 msgid "_Normal"
8091 msgstr "_Normal"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2297
8094 msgid "Switch to normal display mode"
8095 msgstr "Passer en mode d'affichage normal"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2298
8098 msgid "_Outline"
8099 msgstr "C_ontour"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2299
8102 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8103 msgstr "Passer en mode d'affichage contour (grillage)"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2301
8106 msgid "Ico_n Preview"
8107 msgstr "Aperçu d'icô_ne"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2302
8110 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8111 msgstr "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2304
8114 msgid "Zoom to fit page in window"
8115 msgstr "Ajuster la page à la fenêtre"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2305
8118 msgid "Page _Width"
8119 msgstr "_Largeur de la page"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2306
8122 msgid "Zoom to fit page width in window"
8123 msgstr "Ajuster la largeur de la page à la fenêtre"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2308
8126 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8127 msgstr "Ajuster le dessin à la fenêtre"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2310
8130 msgid "Zoom to fit selection in window"
8131 msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
8133 #. Dialogs
8134 #: ../src/verbs.cpp:2313
8135 msgid "In_kscape Preferences..."
8136 msgstr "Préférences d'In_kscape..."
8138 #: ../src/verbs.cpp:2314
8139 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8140 msgstr "Editer les préférences globales d'Inkscape"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2315
8143 msgid "_Document Properties..."
8144 msgstr "Propriétés du _document..."
8146 #: ../src/verbs.cpp:2316
8147 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8148 msgstr "Editer les préférences (enregistrées avec le document)"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2317
8151 msgid "_Document Metadata..."
8152 msgstr "Métadonnées du _document..."
8154 #: ../src/verbs.cpp:2318
8155 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8156 msgstr "Editer les métadonnées (enregistrées avec le document)"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2319
8159 msgid "_Fill and Stroke..."
8160 msgstr "_Remplissage et contour..."
8162 #: ../src/verbs.cpp:2320
8163 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8164 msgstr "Editer le style des objets, comme leur couleur ou largeur de contour"
8166 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8167 #: ../src/verbs.cpp:2322
8168 msgid "S_watches..."
8169 msgstr "_Palettes..."
8171 #: ../src/verbs.cpp:2323
8172 msgid "Select colors from a swatches palette"
8173 msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2324
8176 msgid "Transfor_m..."
8177 msgstr "Transfor_mer..."
8179 #: ../src/verbs.cpp:2325
8180 msgid "Precisely control objects' transformations"
8181 msgstr "Contôler précisément les transformations d'objets"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2326
8184 msgid "_Align and Distribute..."
8185 msgstr "_Aligner et distribuer..."
8187 #: ../src/verbs.cpp:2327
8188 msgid "Align and distribute objects"
8189 msgstr "Aligner et distribuer des objets"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2328
8192 msgid "_Text and Font..."
8193 msgstr "_Texte et police..."
8195 #: ../src/verbs.cpp:2329
8196 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8197 msgstr "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés de texte"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2330
8200 msgid "_XML Editor..."
8201 msgstr "Éditeur _XML..."
8203 #: ../src/verbs.cpp:2331
8204 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8205 msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2332
8208 msgid "_Find..."
8209 msgstr "_Rechercher..."
8211 #: ../src/verbs.cpp:2333
8212 msgid "Find objects in document"
8213 msgstr "Rechercher des objets dans le document"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2334
8216 msgid "_Messages..."
8217 msgstr "_Messages..."
8219 #: ../src/verbs.cpp:2335
8220 msgid "View debug messages"
8221 msgstr "Voir les messages de débuggage"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2336
8224 msgid "S_cripts..."
8225 msgstr "S_cripts..."
8227 #: ../src/verbs.cpp:2337
8228 msgid "Run scripts"
8229 msgstr "Exécuter des scripts"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2338
8232 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8233 msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2339
8236 msgid "Show or hide all open dialogs"
8237 msgstr "Afficher ou cacher les dialogues ouverts"
8239 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2341
8241 msgid "Create Tiled Clones..."
8242 msgstr "Créer un pavage avec des clones..."
8244 #: ../src/verbs.cpp:2342
8245 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
8246 msgstr "Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou une dispersion"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2343
8249 msgid "_Object Properties..."
8250 msgstr "Propriétés de l'_objet..."
8252 #: ../src/verbs.cpp:2344
8253 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8254 msgstr "Editer l'ID, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres propriétés des objets"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2347
8257 msgid "_Connect to Jabber server..."
8258 msgstr "Se _connecter à un serveur Jabber..."
8260 #: ../src/verbs.cpp:2347
8261 msgid "Connect to a Jabber server"
8262 msgstr "Se connecter à un serveur Jabber"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2349
8265 msgid "Share with _user..."
8266 msgstr "Partager avec l'_utilisateur..."
8268 #: ../src/verbs.cpp:2349
8269 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8270 msgstr "Etablir une session de tableau blanc avec un autre utilisateur Jabber"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2351
8273 msgid "Share with _chatroom..."
8274 msgstr "Partager avec la piè_ce de discussion..."
8276 #: ../src/verbs.cpp:2351
8277 msgid "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8278 msgstr "Rejoindre une pièce de discussion pour débuter une session de tableau blanc ou en rejoindre une existante"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2353
8281 msgid "_Dump XML node tracker"
8282 msgstr "_Décharger le traceur de nœud XML"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2353
8285 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8286 msgstr "Décharger/afficher le contenu du traceur XML dans la console"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2355
8289 msgid "_Open session file..."
8290 msgstr "_Ouvrir un fichier de session..."
8292 #: ../src/verbs.cpp:2355
8293 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8294 msgstr "Ouvrir et parcourir les enregistrements de sessions de tableau blanc passées"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2357
8297 msgid "Session file playback"
8298 msgstr "Playback d'un fichier de session"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2359
8301 msgid "_Disconnect from session"
8302 msgstr "Se _déconnecter de la session"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2361
8305 msgid "Disconnect from _server"
8306 msgstr "Se déconnecter du serveur"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2363
8309 msgid "_Input Devices..."
8310 msgstr "Périphériques de sais_ie..."
8312 #: ../src/verbs.cpp:2364
8313 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8314 msgstr "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2365
8317 msgid "_Extensions..."
8318 msgstr "_Extensions..."
8320 #: ../src/verbs.cpp:2366
8321 msgid "Query information about extensions"
8322 msgstr "Demander des informations à propos des extensions"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2367
8325 msgid "_Layers..."
8326 msgstr "_Calques..."
8328 #: ../src/verbs.cpp:2368
8329 msgid "View Layers"
8330 msgstr "Afficher les calques"
8332 #. Help
8333 #: ../src/verbs.cpp:2371
8334 msgid "_Keys and Mouse"
8335 msgstr "_Clavier et souris"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2372
8338 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8339 msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2373
8342 msgid "About E_xtensions"
8343 msgstr "A propos des e_xtensions"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2374
8346 msgid "Information on Inkscape extensions"
8347 msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2375
8350 msgid "About _Memory"
8351 msgstr "Gestion _mémoire"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2376
8354 msgid "Memory usage information"
8355 msgstr "Information d'utilisation mémoire"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2377
8358 msgid "_About Inkscape"
8359 msgstr "_À propos d'Inkscape"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2378
8362 msgid "Inkscape version, authors, license"
8363 msgstr "Version, auteurs et license d'Inkscape"
8365 #. "help_about"
8366 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8367 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8368 #. Tutorials
8369 #: ../src/verbs.cpp:2383
8370 msgid "Inkscape: _Basic"
8371 msgstr "Inkscape : _basique"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2384
8374 msgid "Getting started with Inkscape"
8375 msgstr "Premiers pas avec Inkscape"
8377 #. "tutorial_basic"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2385
8379 msgid "Inkscape: _Shapes"
8380 msgstr "Inkscape : forme_s"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2386
8383 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8384 msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2387
8387 msgid "Inkscape: _Advanced"
8388 msgstr "Inkscape : _avancé"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2388
8391 msgid "Advanced Inkscape topics"
8392 msgstr "Sujets avancés d'Inkscape"
8394 #. "tutorial_advanced"
8395 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8396 #: ../src/verbs.cpp:2390
8397 msgid "Inkscape: T_racing"
8398 msgstr "Inkscape : vecto_risation"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2391
8401 msgid "Using bitmap tracing"
8402 msgstr "Vectorisation de bitmap"
8404 #. "tutorial_tracing"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2392
8406 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8407 msgstr "Inkscape : _calligraphie"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2393
8410 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8411 msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2394
8414 msgid "_Elements of Design"
8415 msgstr "Rudiments de d_esign"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2395
8418 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8419 msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel"
8421 #. "tutorial_design"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2396
8423 msgid "_Tips and Tricks"
8424 msgstr "_Trucs et astuces"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2397
8427 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8428 msgstr "Divers trucs et astuces"
8430 #. "tutorial_tips"
8431 #. Effect
8432 #: ../src/verbs.cpp:2400
8433 msgid "Previous Effect"
8434 msgstr "Effet précédent"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2401
8437 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8438 msgstr "Répéter le dernier effet avec les mêmes paramètres"
8440 #. "tutorial_tips"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2402
8442 msgid "Previous Effect Settings..."
8443 msgstr "Paramètres de l'effet précédent..."
8445 #: ../src/verbs.cpp:2403
8446 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8447 msgstr "Répéter le dernier effet avec les nouveaux paramètres"
8449 #. "tutorial_tips"
8450 #. Fit Canvas
8451 #: ../src/verbs.cpp:2406
8452 msgid "Fit Canvas to Selection"
8453 msgstr "Ajuster la canevas à la sélection"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2407
8456 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8457 msgstr "Ajuster le canevas à la sélection courante"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2408
8460 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8461 msgstr "Fit Canvas to Drawing"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2409
8464 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8465 msgstr "Ajuster le canevas au dessin"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2410
8468 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8469 msgstr "Ajuster le canevas à la sélection ou au dessin"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2411
8472 msgid "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no selection"
8473 msgstr "Ajuster le canevas à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de sélection"
8475 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8476 msgid "Dash pattern"
8477 msgstr "Motif de pointillé"
8479 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8480 msgid "Pattern offset"
8481 msgstr "Décalage du motif"
8483 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8484 #, c-format
8485 msgid "%s: %d - Inkscape"
8486 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8488 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8489 #, c-format
8490 msgid "%s - Inkscape"
8491 msgstr "%s - Inkscape"
8493 #. Family frame
8494 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8495 msgid "Font family"
8496 msgstr "Famille de police"
8498 #. Style frame
8499 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8500 msgid "Style"
8501 msgstr "Style"
8503 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8504 msgid "Font size:"
8505 msgstr "Taille de police :"
8507 # Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font.
8508 # Simply copying it.
8509 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8510 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8511 #. * some representative characters that users of your locale will be
8512 #. * interested in.
8513 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580
8514 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8515 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8517 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8518 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8519 msgid "Duplicate"
8520 msgstr "Dupliquer"
8522 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8523 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8524 msgid "Edit..."
8525 msgstr "Éditer..."
8527 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8528 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8529 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8530 msgstr "Comment compléter le dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir (réflection, spreadMethod=\"reflect\")"
8532 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8533 msgid "reflected"
8534 msgstr "réflection"
8536 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8537 msgid "direct"
8538 msgstr "directe"
8540 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8541 msgid "Repeat:"
8542 msgstr "Répétition :"
8544 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8545 msgid "<small>No gradients</small>"
8546 msgstr "<small>Aucun dégradé</small>"
8548 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8549 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8550 msgstr "<small>Aucune sélection</small>"
8552 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8553 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8554 msgstr "<small>Aucun dégradé dans la sélection</small>"
8556 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8557 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8558 msgstr "<small>Plusieurs dégradés</small>"
8560 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8561 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
8562 msgstr "Si le dégradé est utilisé par plus d'un objet, en créer une copie pour l'objet sélectionné"
8564 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8565 msgid "Edit the stops of the gradient"
8566 msgstr "Editer les stops du dégradé"
8568 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555
8569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
8570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204
8571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
8572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
8573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
8574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
8575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
8576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
8577 msgid "<b>New:</b>"
8578 msgstr "<b>Créer :</b>"
8580 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8581 msgid "Create linear gradient"
8582 msgstr "Créer un dégradé linéaire"
8584 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8585 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8586 msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)"
8588 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8589 msgid "on"
8590 msgstr "à"
8592 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8593 msgid "Create gradient in the fill"
8594 msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage"
8596 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8597 msgid "Create gradient in the stroke"
8598 msgstr "Appliquer le dégradé au contour"
8600 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8601 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8602 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8603 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8604 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638
8605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
8606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
8607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
8608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
8609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
8610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
8611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
8612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
8613 msgid "<b>Change:</b>"
8614 msgstr "<b>Modifier :</b>"
8616 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8617 msgid "No gradients in document"
8618 msgstr "Le document ne contient pas de dégradé"
8620 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8621 msgid "No gradient selected"
8622 msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné"
8624 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8625 msgid "No stops in gradient"
8626 msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé"
8628 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8629 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8630 msgid "Add stop"
8631 msgstr "Ajouter un stop"
8633 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8634 msgid "Add another control stop to gradient"
8635 msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé"
8637 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8638 msgid "Delete stop"
8639 msgstr "Supprimer un stop"
8641 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8642 msgid "Delete current control stop from gradient"
8643 msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé"
8645 #. Label
8646 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8647 msgid "Offset:"
8648 msgstr "Décalage :"
8650 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8651 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8652 msgid "Stop Color"
8653 msgstr "Couleur du stop"
8655 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8656 msgid "Gradient editor"
8657 msgstr "Éditeur de dégradé"
8659 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
8660 msgid "Toggle current layer visibility"
8661 msgstr "Rendre (in)visible le calque courant"
8663 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
8664 msgid "Lock or unlock current layer"
8665 msgstr "(Dé)verrouiller le calque courant"
8667 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
8668 msgid "Current layer"
8669 msgstr "Calque courant"
8671 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
8672 msgid "(root)"
8673 msgstr "(racine)"
8675 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
8676 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8677 msgid "No paint"
8678 msgstr "Pas de peinture"
8680 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
8681 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8682 msgid "Flat color"
8683 msgstr "Aplat"
8685 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
8686 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8687 msgid "Linear gradient"
8688 msgstr "Dégradé linéaire"
8690 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
8691 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8692 msgid "Radial gradient"
8693 msgstr "Dégradé radial"
8695 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8696 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8697 msgstr "Indéfinir la peinture (le rendre indéfini de sorte qu'il puisse être hérité)"
8699 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8700 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8701 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
8702 msgstr "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)"
8704 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8705 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8706 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8707 msgstr "Pas de lacune dans le remplissage à moins qu'un sous-chemin soit en direction inverse (fill-rule: nonzero)"
8709 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8710 msgid "No objects"
8711 msgstr "Aucun objet"
8713 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8714 msgid "Multiple styles"
8715 msgstr "Styles multiples"
8717 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8718 msgid "Paint is undefined"
8719 msgstr "La peinture est indéfinie"
8721 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8722 msgid "No patterns in document"
8723 msgstr "Aucun motif de remplissage dans le document"
8725 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8726 msgid "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
8727 msgstr "Utiliser <b>Édition &gt; Objet(s) en motif</b> pour faire de la sélection un nouveau motif de remplissage."
8729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
8730 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8731 msgstr "Maintenant la <b>largeur de contour</b> est <b>redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
8733 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
8734 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8735 msgstr "Maintenant la <b>largeur de contour</b>  n'est <b> pas redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
8737 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
8738 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
8739 msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> sont <b>redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
8741 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
8742 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
8743 msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> ne sont <b>pas redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
8745 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
8746 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8747 msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
8749 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
8750 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8751 msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ouinclinaison)."
8753 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
8754 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8755 msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
8757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
8758 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8759 msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ouinclinaison)."
8761 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8762 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8763 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
8764 msgid "select_toolbar|X"
8765 msgstr "X"
8767 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
8768 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8769 msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection"
8771 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8772 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8773 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
8774 msgid "select_toolbar|Y"
8775 msgstr "Y"
8777 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
8778 msgid "Vertical coordinate of selection"
8779 msgstr "Coordonnée verticale de la sélection"
8781 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8782 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8783 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
8784 msgid "select_toolbar|W"
8785 msgstr "L"
8787 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
8788 msgid "Width of selection"
8789 msgstr "Largeur de la sélection"
8791 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
8792 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
8793 msgstr "Si coché, la hauteur et la largeursont modifiées  selon la même proportion"
8795 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8796 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8797 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
8798 msgid "select_toolbar|H"
8799 msgstr "H"
8801 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
8802 msgid "Height of selection"
8803 msgstr "Hauteur de la sélection"
8805 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8806 msgid "System"
8807 msgstr "Système"
8809 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8810 msgid "RGBA_:"
8811 msgstr "RVBA _:"
8813 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8814 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8815 msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur"
8817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8818 msgid "RGB"
8819 msgstr "RVB"
8821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8822 msgid "HSL"
8823 msgstr "TSL"
8825 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8826 msgid "CMYK"
8827 msgstr "CMJN"
8829 # Red (in RGB)
8830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8831 msgid "_R"
8832 msgstr "_R"
8834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8836 msgid "Red"
8837 msgstr "Rouge"
8839 # Green (in RGB)
8840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
8841 msgid "_G"
8842 msgstr "_V"
8844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
8845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
8846 msgid "Green"
8847 msgstr "Vert"
8849 # Blue (in RGB)
8850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
8851 msgid "_B"
8852 msgstr "_B"
8854 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
8855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
8856 msgid "Blue"
8857 msgstr "Bleu"
8859 # Alpha (opacity)
8860 #. Label
8861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
8862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
8863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
8864 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
8865 msgid "_A"
8866 msgstr "_A"
8868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
8869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
8870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
8871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
8872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
8873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
8874 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
8875 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
8876 msgid "Alpha (opacity)"
8877 msgstr "Alpha (opacité)"
8879 # Hue (in HSL)
8880 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
8881 msgid "_H"
8882 msgstr "_T"
8884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
8885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
8886 msgid "Hue"
8887 msgstr "Teinte"
8889 # Saturation (in HSL)
8890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
8891 msgid "_S"
8892 msgstr "_S"
8894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
8895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
8896 msgid "Saturation"
8897 msgstr "Saturation"
8899 # Luminosity (in HSL)
8900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
8901 msgid "_L"
8902 msgstr "_L"
8904 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
8905 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
8906 msgid "Lightness"
8907 msgstr "Luminosité"
8909 # Cyan (in CYMK)
8910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
8911 msgid "_C"
8912 msgstr "_C"
8914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
8915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
8916 msgid "Cyan"
8917 msgstr "Cyan"
8919 # Magenta (in CYMK)
8920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
8921 msgid "_M"
8922 msgstr "_M"
8924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
8925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
8926 msgid "Magenta"
8927 msgstr "Magenta"
8929 # Yellow (in CYMK)
8930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
8931 msgid "_Y"
8932 msgstr "_J"
8934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
8935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
8936 msgid "Yellow"
8937 msgstr "Jaune"
8939 # BlacK (in CYMK)
8940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
8941 msgid "_K"
8942 msgstr "_N"
8944 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
8945 msgid "Unnamed"
8946 msgstr "Sans nom"
8948 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
8949 msgid "Wheel"
8950 msgstr "Roue"
8952 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
8953 msgid "Attribute"
8954 msgstr "Attribut"
8956 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
8957 msgid "Value"
8958 msgstr "Valeur"
8960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
8961 msgid "Insert new nodes into selected segments"
8962 msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
8964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
8965 msgid "Delete selected nodes"
8966 msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés"
8968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
8969 msgid "Join selected endnodes"
8970 msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés"
8972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
8973 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
8974 msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment"
8976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
8977 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
8978 msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux"
8980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
8981 msgid "Break path at selected nodes"
8982 msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés"
8984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
8985 msgid "Make selected nodes corner"
8986 msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés"
8988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
8989 msgid "Make selected nodes smooth"
8990 msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés"
8992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
8993 msgid "Make selected nodes symmetric"
8994 msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés"
8996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
8997 msgid "Make selected segments lines"
8998 msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés"
9000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9001 msgid "Make selected segments curves"
9002 msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
9004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9005 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9006 msgstr "Afficher les poignées de Bézier des "
9008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9009 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9010 msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile"
9012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9013 msgid "Corners:"
9014 msgstr "Sommets :"
9016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9017 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9018 msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile"
9020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9021 msgid "Spoke ratio:"
9022 msgstr "Ratio des rayons :"
9024 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9025 #. Base radius is the same for the closest handle.
9026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9027 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9028 msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur"
9030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9031 msgid "Rounded:"
9032 msgstr "Arrondi :"
9034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9035 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9036 msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)"
9038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9039 msgid "Randomized:"
9040 msgstr "Hasard :"
9042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9043 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9044 msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles"
9046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281
9047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9049 msgid "Defaults"
9050 msgstr "RAZ"
9052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282
9053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9055 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
9056 msgstr "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)"
9058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9059 msgid "W:"
9060 msgstr "L :"
9062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9063 msgid "Width of rectangle"
9064 msgstr "Largeur du rectangle"
9066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9067 msgid "Height of rectangle"
9068 msgstr "Hauteur du rectangle"
9070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9071 msgid "Rx:"
9072 msgstr "Rx :"
9074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9075 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9076 msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis"
9078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9079 msgid "Ry:"
9080 msgstr "Ry :"
9082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9083 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9084 msgstr "Rayon vertical des coins arrondis"
9086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9087 msgid "Not rounded"
9088 msgstr "Pas d'arrondi"
9090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9091 msgid "Make corners sharp"
9092 msgstr "Rendre les coins pointus"
9094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9095 msgid "Turns:"
9096 msgstr "Tours :"
9098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9099 msgid "Number of revolutions"
9100 msgstr "Nombre de révolutions"
9102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9103 msgid "Divergence:"
9104 msgstr "Divergence :"
9106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9107 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9108 msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme"
9110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9111 msgid "Inner radius:"
9112 msgstr "Rayon intérieur :"
9114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9115 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9116 msgstr "Rayon de la révolution intérieure (relatif à la taille de la spirale)"
9118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9119 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9120 msgstr "Largeur de la plume calligraphique (relativement à l'aire de travail visible)"
9122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9123 msgid "Thinning:"
9124 msgstr "Mincissement :"
9126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9127 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9128 msgstr "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)"
9130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9131 msgid "Angle:"
9132 msgstr "Angle :"
9134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9135 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
9136 msgstr "Angle de la plume calligraphique (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation = 0)"
9138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9139 msgid "Fixation:"
9140 msgstr "Fixité :"
9142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9143 msgid "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed)"
9144 msgstr "Variation ou non de l'angle de la plume calligraphique par rapport au tracé (0 = toujours perpendiculaire à la direction du tracé, 1 = invariant)"
9146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9147 msgid "Tremor:"
9148 msgstr "Tremblement :"
9150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9151 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9152 msgstr "Tremblement ou régularité du tracé à la plume"
9154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9155 msgid "Mass:"
9156 msgstr "Masse :"
9158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9159 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9160 msgstr "Inertie affectant les mouvements de la plume calligraphique"
9162 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9164 msgid "Drag:"
9165 msgstr "Frottement :"
9167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9168 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9169 msgstr "Résistance affectant les mouvements de la plume calligraphique sur le papier"
9171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9172 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9173 msgstr "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur du stylo"
9175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9176 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9177 msgstr "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la plume"
9179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9180 msgid "Start:"
9181 msgstr "Début :"
9183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9184 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9185 msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc"
9187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9188 msgid "End:"
9189 msgstr "Fin :"
9191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9192 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9193 msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc"
9195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9196 msgid "Open arc"
9197 msgstr "Arc ouvert"
9199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9200 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9201 msgstr "Choisir entre un arc (une forme non fermée) et un camembert (une forme fermée avec ses deux rayons)"
9203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9204 msgid "Make whole"
9205 msgstr "Refermer"
9207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9208 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9209 msgstr "Fermer l'ellipse, ne pas obtenir un arc ou un camembert"
9211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9212 msgid "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks color including its alpha"
9213 msgstr "Enfoncer ce bouton pour que la couleur visible soit capturée sans alpha; sinon, la couleur est capturée avec alpha"
9215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9216 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
9217 msgstr "Cette police n'est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la police par défaut à la place"
9219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544
9220 msgid "Spacing between letters"
9221 msgstr "Espacement entre les lettres"
9223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
9224 msgid "Spacing between lines"
9225 msgstr "Espacement entre les lignes"
9227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594
9228 msgid "Horizontal kerning"
9229 msgstr "Crénage horizontal"
9231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
9232 msgid "Vertical kerning"
9233 msgstr "Crénage vertical"
9235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
9236 msgid "Letter rotation"
9237 msgstr ""
9239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
9240 msgid "Remove manual kerns"
9241 msgstr "Retirer les crénages manuels"
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
9244 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9245 msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés"
9247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3786
9248 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9249 msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés"
9251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9252 msgid "Spacing:"
9253 msgstr "Espacement :"
9255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
9256 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9257 msgstr "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement"
9259 #.
9260 #. Local Variables:
9261 #. mode:c++
9262 #. c-file-style:"stroustrup"
9263 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9264 #. indent-tabs-mode:nil
9265 #. fill-column:99
9266 #. End:
9267 #.
9268 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9269 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9270 msgid "Add Nodes"
9271 msgstr "Ajouter des nœuds"
9273 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9274 msgid "Maximum segment length"
9275 msgstr "Longueur maximum de segment"
9277 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
9278 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9279 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9280 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9281 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9282 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9283 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
9284 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9285 msgid "Modify Path"
9286 msgstr "Modification de chemin"
9288 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9289 msgid "AI Input"
9290 msgstr "Entrée AI"
9292 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
9293 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9294 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9295 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9297 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9298 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9299 msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator"
9301 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9302 msgid "AI Output"
9303 msgstr "Sortie AI"
9305 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9306 msgid "Write Adobe Illustrator"
9307 msgstr "Sauver au format Adobe Illustrator"
9309 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9310 msgid "AI SVG Input"
9311 msgstr "Entrée SVG AI"
9313 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9314 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9315 msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9317 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9318 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9319 msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator"
9321 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9322 msgid "A diagram created with the program Dia"
9323 msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia"
9325 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9326 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9327 msgstr "Diagramme Dia (*.dia)"
9329 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9330 msgid "Dia Input"
9331 msgstr "Entrée Dia"
9333 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9334 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9335 msgstr "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ "
9337 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9338 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
9339 msgstr "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre installation d'Inkscape."
9341 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9342 msgid "Dot size"
9343 msgstr "Taille des points"
9345 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9346 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
9347 msgid "Font size"
9348 msgstr "Taille de police"
9350 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9351 msgid "Number Nodes"
9352 msgstr "Numéroter les nœuds"
9354 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
9355 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
9356 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9357 msgid "Visualize Path"
9358 msgstr "Visualisation de chemin"
9360 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9361 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9362 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9363 msgstr "DXF AutoCAD (*.dxf)"
9365 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9366 msgid "DXF Input"
9367 msgstr "Entrée DXF"
9369 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9370 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9371 msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD"
9373 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9374 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9375 msgstr "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9377 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9378 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9379 msgstr "Table traçante/coupante"
9381 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9382 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9383 msgstr "Table traçante/coupante (*.DXF)"
9385 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9386 msgid "DXF Output"
9387 msgstr "Sortie DXF"
9389 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9390 msgid "DXF file written by pstoedit"
9391 msgstr "Fichier DXF créé par pstoedit"
9393 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9394 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9395 msgstr "pstoedit doit être installé pour être exécuté. Voyez sur http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9397 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9398 msgid "Embed All Images"
9399 msgstr "Incorporer toutes les images"
9401 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9402 msgid "EPS Input"
9403 msgstr "Entrée EPS"
9405 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9406 msgid "Encapsulated Postscript"
9407 msgstr "Postscript encapsulé"
9409 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9410 msgid "EPSI Output"
9411 msgstr "Sortie EPSI"
9413 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9414 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9415 msgstr "Postscript encapsulé d'interéchange (*.epsi)"
9417 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9418 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9419 msgstr "Postscript encapsulé avec une vignette"
9421 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9422 msgid "LaTeX formula"
9423 msgstr "Formule LaTeX"
9425 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9426 msgid "LaTeX formula: "
9427 msgstr "Formule LaTeX :"
9429 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9430 msgid "Extract One Image"
9431 msgstr "Extraire une image"
9433 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9434 msgid "Path to save image"
9435 msgstr "Répertoire où sauver l'image"
9437 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1
9438 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9439 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1
9440 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9441 msgid "Bridge Width"
9442 msgstr "Largeur de chevalet"
9444 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2
9445 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9446 msgid "First String Length"
9447 msgstr "Longueur de la première corde"
9449 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3
9450 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9451 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2
9452 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9453 msgid "Fretboard Designer"
9454 msgstr "Dessiner un manche fretté"
9456 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4
9457 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9458 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3
9459 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9460 msgid "Fretboard Edges"
9461 msgstr "Bords du manche"
9463 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5
9464 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9465 msgid "Last String Length"
9466 msgstr "Longueur de la dernière corde"
9468 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9469 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9470 msgstr "Multi longueurs Tempérament égal"
9472 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7
9473 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9474 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4
9475 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9476 msgid "Number of Frets"
9477 msgstr "Nombre de frettes"
9479 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8
9480 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9481 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5
9482 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9483 msgid "Number of Strings"
9484 msgstr "Nombre de cordes"
9486 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9
9487 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9488 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6
9489 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9490 msgid "Nut Width"
9491 msgstr "Largeur de sillet"
9493 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10
9494 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9495 msgid "Perpendicular Distance"
9496 msgstr "Distance perpendiculaire"
9498 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11
9499 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9500 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9501 msgstr "Base de diapason (2 pour Octave)"
9503 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12
9504 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9505 msgid "Tones in Scale"
9506 msgstr "Tons dans le diapason"
9508 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13
9509 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9510 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11
9511 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9512 msgid "px per Unit"
9513 msgstr "px par unité"
9515 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9516 msgid "Multi Length Scala"
9517 msgstr "Multi longueurs Scala"
9519 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10
9520 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9521 msgid "Path to Scala *.scl File"
9522 msgstr "Chemin vers un fichier Scala *.scl"
9524 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9525 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9526 msgstr "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)"
9528 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8
9529 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9530 msgid "Scale Length"
9531 msgstr "Diapason"
9533 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9534 msgid "Single Length Equal Temperament"
9535 msgstr "Mono longueur Tempérament égal"
9537 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9538 msgid "Single Length Scala"
9539 msgstr "Mono longueur Scala"
9541 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9542 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9543 msgstr "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)"
9545 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9546 msgid "Open files saved with XFIG"
9547 msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG"
9549 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9550 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9551 msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)"
9553 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9554 msgid "XFIG Input"
9555 msgstr "Entrée XFIG"
9557 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9558 msgid "Flatness"
9559 msgstr "Aplatissement"
9561 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9562 msgid "Flatten Bezier"
9563 msgstr "Aplatir courbe de Bézier"
9565 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9566 msgid "GIMP XCF"
9567 msgstr "GIMP XCF"
9569 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9570 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9571 msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.XCF)"
9573 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9574 msgid "Draw Handles"
9575 msgstr "Dessiner les poignées"
9577 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9578 msgid "Duplicate endpaths"
9579 msgstr "Dupliquer les extrémités"
9581 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9582 msgid "Exponent"
9583 msgstr "Exposant"
9585 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9586 msgid "Interpolate"
9587 msgstr "Interpoler"
9589 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9590 msgid "Interpolate style (experimental)"
9591 msgstr "Style d'interpolation (expérimental)"
9593 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9594 msgid "Interpolation method"
9595 msgstr "Méthode d'interpolation"
9597 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9598 msgid "Interpolation steps"
9599 msgstr "Etapes d'interpolation"
9601 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9602 msgid "Fractal (Koch)"
9603 msgstr "Fractale (Koch)"
9605 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9606 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9607 msgstr "Fractale (Koch) - Définir le motif"
9609 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9610 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9611 msgid "Angle"
9612 msgstr "Angle"
9614 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9615 msgid "Axiom"
9616 msgstr "Axiome"
9618 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9619 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
9620 msgstr "Fractale (Lindenmayer)"
9622 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9623 msgid "Order"
9624 msgstr "Ordre"
9626 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9627 msgid "Rules"
9628 msgstr "Règles"
9630 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
9631 msgid "Step"
9632 msgstr "Incrément"
9634 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9635 msgid "Measure Path"
9636 msgstr "Mesurer un chemin"
9638 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9639 msgid "Extrude"
9640 msgstr "Extrusion"
9642 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9643 msgid "Magnitude"
9644 msgstr "Amplitude"
9646 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
9647 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
9648 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9649 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9651 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
9652 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
9653 msgid "Adobe Portable Document Format"
9654 msgstr "Format Portable Document d'Adobe"
9656 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
9657 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
9658 msgid "PDF Output"
9659 msgstr "Sortie PDF"
9661 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9662 msgid "Postscript"
9663 msgstr "Postscript"
9665 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9666 msgid "Postscript Input"
9667 msgstr "Entrée Postscript"
9669 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9670 msgid "Radius"
9671 msgstr "Rayon"
9673 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9674 msgid "Radius Randomize"
9675 msgstr "Rayons aléatoires"
9677 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9678 msgid "Randomize node handles"
9679 msgstr "Rendre les moignées de nœuds aléatoires"
9681 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9682 msgid "Randomize nodes"
9683 msgstr "Rendre les nœuds aléatoires"
9685 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
9686 msgid "Use normal distribution"
9687 msgstr "Utiliser une distribution normale"
9689 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
9690 msgid "Random Point"
9691 msgstr "Point aléatoire"
9693 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
9694 msgid "Random Position"
9695 msgstr "Position aléatoire"
9697 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9698 msgid "Initial size"
9699 msgstr "Taille initiale"
9701 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9702 msgid "Minimum size"
9703 msgstr "Taille minimum"
9705 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9706 msgid "Random Tree"
9707 msgstr "Arbre aléatoire"
9709 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9710 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9711 msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch"
9713 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9714 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9715 msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)"
9717 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9718 msgid "Sketch Input"
9719 msgstr "Entrée Sketch"
9721 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9722 msgid "Behavior"
9723 msgstr "Comportement"
9725 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9726 msgid "Segment Straightener"
9727 msgstr "Rectiligner des segments"
9729 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9730 msgid "Envelope"
9731 msgstr "Enveloppe"
9733 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
9734 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
9735 msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)"
9737 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
9738 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
9739 msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres fichiers de média"
9741 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
9742 msgid "ZIP Output"
9743 msgstr "Sortie ZIP"
9745 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
9746 msgid "Color of shadow"
9747 msgstr "Couleur de l'ombre"
9749 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
9750 msgid "Dropshadow"
9751 msgstr "Ombrer"
9753 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9754 msgid "ASCII Text"
9755 msgstr "Texte ASCII"
9757 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9758 msgid "Text File (*.txt)"
9759 msgstr "Fichier texte (*.txt)"
9761 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9762 msgid "Text Input"
9763 msgstr "Entrée texte"
9765 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9766 msgid "Calculate first derivative numerically"
9767 msgstr "Calculer numériquement la dérivée première"
9769 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9770 msgid "First derivative"
9771 msgstr "Dérivée première"
9773 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9774 msgid "Function"
9775 msgstr "Fonction"
9777 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9778 msgid "Function Plotter"
9779 msgstr "Traceur de fonction"
9781 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9782 msgid "Nodes per period"
9783 msgstr "Nœuds par période"
9785 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9786 msgid "Periods (2*Pi each)"
9787 msgstr "Périodes (2*Pi chacune)"
9789 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9790 msgid "Amount of whirl"
9791 msgstr "Quantité de tourbillon"
9793 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9794 msgid "Center X"
9795 msgstr "Centre X"
9797 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9798 msgid "Center Y"
9799 msgstr "Centre Y"
9801 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9802 msgid "Rotation is clockwise"
9803 msgstr "Rotation en sens horaire"
9805 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
9806 msgid "Whirl"
9807 msgstr "Tourbillon"
9809 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9810 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9811 msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts"
9813 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9814 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9815 msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
9817 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9818 msgid "Windows Metafile Input"
9819 msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)"
9821 #~ msgid "Kochify"
9822 #~ msgstr "Koch"