Code

0806820933492df6b19d93855ecf70e40b5c1655
[inkscape.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to Français
2 # French translation of Inkscape.
3 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002.
5 # Raymond Ostertag <raymond@linuxgraphic.org>, 2002-2003.
6 # Didier Conchaudron <conchaudron@free.fr>, 2003.
7 # Matiphas <matiphas _a_ free _point_ fr>, 2004-2006.
8 # Frederic Rodrigo <f.rodrigo free.fr>, 2004-2005.
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: fr\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-05-14 17:07+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-05-14 17:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Matiphas <matiphas@free.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Illustrateur vectoriel SVG Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr "<b>Ctrl</b> : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer la modification des angles des arcs/camemberts par incréments"
36 #: ../src/arc-context.cpp:329
37 #: ../src/rect-context.cpp:373
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Maj</b> : dessiner autour du point de départ"
41 #: ../src/arc-context.cpp:414
42 #, c-format
43 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Ellipse</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> pour dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
46 #: ../src/connector-context.cpp:517
47 msgid "Creating new connector"
48 msgstr "Création d'un nouveau connecteur"
50 #: ../src/connector-context.cpp:941
51 msgid "Finishing connector"
52 msgstr "Tracé du connecteur terminé"
54 #: ../src/connector-context.cpp:1085
55 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
56 msgstr "<b>Point de connnection</b> : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau connecteur"
58 #: ../src/connector-context.cpp:1156
59 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
60 msgstr "<b>Fin de connecteur</b> : déplacer pour rerouter ou connecter à de nouvelles formes"
62 #: ../src/connector-context.cpp:1267
63 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
64 msgstr "Sélectionner <b>au moins un objet non connecteur</b>."
66 #: ../src/context-fns.cpp:29
67 #: ../src/context-fns.cpp:58
68 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
69 msgstr "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y dessiner."
71 #: ../src/context-fns.cpp:35
72 #: ../src/context-fns.cpp:64
73 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
74 msgstr "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y dessiner."
76 #: ../src/desktop-events.cpp:222
77 #, c-format
78 msgid "%s at %s"
79 msgstr "%s à %s"
81 #: ../src/desktop.cpp:667
82 msgid "No previous zoom."
83 msgstr "Plus de zoom précédent."
85 #: ../src/desktop.cpp:692
86 msgid "No next zoom."
87 msgstr "Plus de zoom suivant."
89 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
90 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
91 msgstr "<small>Aucune sélection.</small>"
93 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
94 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
95 msgstr "<small>Plus d'un objet est sélectionné.</small>"
97 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
98 #, c-format
99 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
100 msgstr "<small>L'objet a <b>%d</b> clones de pavage.</small>"
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
103 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
104 msgstr "<small>L'objet n'a pas de clone de pavage.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
107 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
108 msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en éparpiller les clones."
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
111 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
112 msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> duquel retirer les clones de pavage."
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963
115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931
116 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
117 msgstr "Sélectionner un <b>objet</b> à cloner."
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
120 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
121 msgstr "Si vous voulez cloner plusieurs objets, <b>groupez</b>-les puis <b>clonez le groupe</b>."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
124 msgid "<small>Per row:</small>"
125 msgstr "<small>Par ligne :</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
128 msgid "<small>Per column:</small>"
129 msgstr "<small>Par colonne :</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
132 msgid "<small>Randomize:</small>"
133 msgstr "<small>Hasard :</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
136 msgid "_Symmetry"
137 msgstr "_Symétrie"
139 # See:
140 # http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples)
141 # http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary)
142 # http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary)
143 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
144 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
145 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
146 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
147 #.
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
149 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
150 msgstr "Sélectionner un des 17 groupes de symétrie régissant le pavage"
152 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
154 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
155 msgstr "<b>P1</b> : translation"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
158 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
159 msgstr "<b>P2</b> : rotation de 180&#176;"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
162 msgid "<b>PM</b>: reflection"
163 msgstr "<b>PM</b> : réflexion"
165 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
166 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
168 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
169 msgstr "<b>PG</b> : réflexion glissée"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
172 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
173 msgstr "<b>CM</b> : réflexion + réflexion glissée"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
176 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
177 msgstr "<b>PMM</b> : réflexion + réflexion"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
180 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
181 msgstr "<b>PMG</b> : réflexion + rotation de 180&#176;"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
184 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
185 msgstr "<b>PGG</b> : réflexion glissée + rotation de 180&#176;"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
188 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
189 msgstr "<b>CMM</b> : réflexion + réflexion + rotation de 180&#176;"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
192 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
193 msgstr "<b>P4</b> : rotation de 90&#176;"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
196 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
197 msgstr "<b>P4M</b>: rotation de 90&#176; + réflexion à 45&#176;"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
200 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
201 msgstr "<b>P4G</b> : rotation de 90&#176; + réflexion à 90&#176;"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
204 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
205 msgstr "<b>P3</b> : rotation de 120&#176;"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
208 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
209 msgstr "<b>P31M</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, dense"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
212 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
213 msgstr "<b>P3M1</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, clairsemé"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
216 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P6</b>: rotation de 60&#176;"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
220 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
221 msgstr "<b>P6M</b>: réflexion + rotation de 60&#176;"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
224 msgid "S_hift"
225 msgstr "Translation (_h)"
227 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
229 #, no-c-format
230 msgid "<b>Shift X:</b>"
231 msgstr "<b>Translation X</b>"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
234 #, no-c-format
235 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
236 msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
239 #, no-c-format
240 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
241 msgstr "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
244 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
245 msgstr "Rendre la translation horizontale aléatoire de ce pourcentage"
247 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
249 #, no-c-format
250 msgid "<b>Shift Y:</b>"
251 msgstr "<b>Translation Y</b>"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
254 #, no-c-format
255 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
256 msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavage)"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
259 #, no-c-format
260 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
261 msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavage)"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
264 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
265 msgstr "Rendre la translation verticale aléatoire de ce pourcentage"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
268 msgid "<b>Exponent:</b>"
269 msgstr "<b>Exposant :</b>"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
272 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
273 msgstr "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge(>1) "
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
276 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
277 msgstr "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge(>1) "
279 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
285 msgid "<small>Alternate:</small>"
286 msgstr "<small>Alterner :</small>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
289 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
290 msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
293 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
294 msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
297 msgid "Sc_ale"
298 msgstr "Dimensions (_a)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
301 msgid "<b>Scale X:</b>"
302 msgstr "<b>Echelle X :</b>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
305 #, no-c-format
306 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
307 msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
310 #, no-c-format
311 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
312 msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
315 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
316 msgstr "Rendre le redimensionnement horizontal aléatoire de ce pourcentage"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
319 msgid "<b>Scale Y:</b>"
320 msgstr "<b>Echelle Y :</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
323 #, no-c-format
324 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
325 msgstr "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
328 #, no-c-format
329 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
330 msgstr "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
333 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
334 msgstr "Rendre le Redimensionnement vertical aléatoire de ce pourcentage"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
337 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
338 msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
341 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
342 msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
345 msgid "_Rotation"
346 msgstr "_Rotation"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
349 msgid "<b>Angle:</b>"
350 msgstr "<b>Angle :</b>"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
353 #, no-c-format
354 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
355 msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
358 #, no-c-format
359 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
360 msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
363 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
364 msgstr "Rendre l'angle de rotation aléatoire de ce pourcentage"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
367 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
368 msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
371 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
372 msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
375 msgid "_Opacity"
376 msgstr "_Opacité"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
379 msgid "<b>Fade out:</b>"
380 msgstr "<b>Disparition :</b>"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
384 msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
387 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
388 msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
391 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
392 msgstr "Rendre l'opacité aléatoire de ce pourcentage"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
395 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
396 msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
399 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
400 msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
403 msgid "Co_lor"
404 msgstr "Cou_leur"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
407 msgid "Initial color: "
408 msgstr "Couleur initiale :"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
411 msgid "Initial color of tiled clones"
412 msgstr "Couleur initiale des clones de pavage"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
415 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
416 msgstr "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un remplissage ou un contour indéfini)"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
419 msgid "<b>H:</b>"
420 msgstr "<b>T :</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
423 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
424 msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
427 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
428 msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
431 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
432 msgstr "Rendre la modification de teinte aléatoire de ce pourcentage"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
435 msgid "<b>S:</b>"
436 msgstr "<b>S :</b>"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
439 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
440 msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
443 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
444 msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
447 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
448 msgstr "Rendre la modification de saturation aléatoire de ce pourcentage"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
451 msgid "<b>L:</b>"
452 msgstr "<b>L :</b>"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
455 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
456 msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
459 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
460 msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
463 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
464 msgstr "Rendre la modification de luminosité aléatoire de ce pourcentage"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
467 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
468 msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
471 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
472 msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
475 msgid "_Trace"
476 msgstr "Calquer (_t)"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
479 msgid "Trace the drawing under the tiles"
480 msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
483 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
484 msgstr "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et l'appliquer au clone."
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
487 msgid "1. Pick from the drawing:"
488 msgstr "1. Capturer depuis le dessin :"
490 #. ----Hbox2
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
494 msgid "Color"
495 msgstr "Couleur"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
498 msgid "Pick the visible color and opacity"
499 msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
503 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
504 msgid "Opacity"
505 msgstr "Opacité"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
508 msgid "Pick the total accumulated opacity"
509 msgstr "Capturer l'opacité cumulée"
511 # Red (in RGB)
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
513 msgid "R"
514 msgstr "R"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
517 msgid "Pick the Red component of the color"
518 msgstr "Capturer la composante rouge de la couleur"
520 # Green (in RGB)
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
522 msgid "G"
523 msgstr "V"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
526 msgid "Pick the Green component of the color"
527 msgstr "Capturer la composante verte de la couleur"
529 # Blue (in RGB)
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
531 msgid "B"
532 msgstr "B"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
535 msgid "Pick the Blue component of the color"
536 msgstr "Capturer la composante bleue de la couleur"
538 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
539 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
541 msgid "clonetiler|H"
542 msgstr "T"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
545 msgid "Pick the hue of the color"
546 msgstr "Capturer la teinte de la couleur"
548 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
549 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
551 msgid "clonetiler|S"
552 msgstr "S"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
555 msgid "Pick the saturation of the color"
556 msgstr "Capturer la saturation de la couleur"
558 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
559 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
561 msgid "clonetiler|L"
562 msgstr "L"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
565 msgid "Pick the lightness of the color"
566 msgstr "Capturer la luminosité de la couleur"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
569 msgid "2. Tweak the picked value:"
570 msgstr "2. Modifier la valeur capturée"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
573 msgid "Gamma-correct:"
574 msgstr "Corriger le Gamma"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
577 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
578 msgstr "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
581 msgid "Randomize:"
582 msgstr "Hasard :"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
585 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
586 msgstr "Rendre la valeur capturée aléatoire de ce pourcentage"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
589 msgid "Invert:"
590 msgstr "Inverser :"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
593 msgid "Invert the picked value"
594 msgstr "Inverser la valeur capturée"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
597 msgid "3. Apply the value to the clones':"
598 msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
601 msgid "Presence"
602 msgstr "Présence"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
605 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
606 msgstr "Chaque clone est créé selon la probabilité déterminée par la valeur capturée en ce point"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
609 msgid "Size"
610 msgstr "Taille"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
613 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
614 msgstr "La taille de chaque clone est déterminée selon la valeur capturée en ce point "
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
617 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
618 msgstr "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un remplissage ou un contour indéfini)"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
621 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
622 msgstr "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
625 msgid "How many rows in the tiling"
626 msgstr "Nombre de lignes du pavage"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
629 msgid "How many columns in the tiling"
630 msgstr "Nombre de colonnes du pavage"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
633 msgid "Width of the rectangle to be filled"
634 msgstr "Largeur du rectangle à remplir"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
637 msgid "Height of the rectangle to be filled"
638 msgstr "Hauteur du rectangle à remplir"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
641 msgid "Rows, columns: "
642 msgstr "Lignes, colonnes :"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
645 msgid "Create the specified number of rows and columns"
646 msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
649 msgid "Width, height: "
650 msgstr "Largeur, hauteur :"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
653 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
654 msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
657 msgid "Use saved size and position of the tile"
658 msgstr "Utiliser les taille et position enregistrées du pavage"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
661 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
662 msgstr "Utiliser les mêmes taille et position de pavés que lors du pavage précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
665 msgid " <b>_Create</b> "
666 msgstr " <b>_Créer</b> "
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
669 msgid "Create and tile the clones of the selection"
670 msgstr "Créer les clones et paver la sélection avec"
672 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
673 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
674 #. diagrams on the left in the following screenshot:
675 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
676 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
678 msgid " _Unclump "
679 msgstr "Eparpiller (_u)"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
682 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
683 msgstr "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué plusieurs fois"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
686 msgid " Re_move "
687 msgstr "Suppri_mer"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
690 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
691 msgstr "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les «enfants de mêmes parents»)"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
694 msgid " R_eset "
695 msgstr " Raz (_e) "
697 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
699 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
700 msgstr "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et opacités dans la boîte de dialogue"
702 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
703 msgid "Messages"
704 msgstr "Messages"
706 #. ## Add a menu for clear()
707 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
708 #: ../src/menus-skeleton.h:16
709 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
710 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
711 msgid "_File"
712 msgstr "_Fichier"
714 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
715 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
716 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
717 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
718 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
719 msgid "_Clear"
720 msgstr "Effa_cer"
722 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
723 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
724 msgid "Capture log messages"
725 msgstr "Capturer les messages de log"
727 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
728 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
729 msgid "Release log messages"
730 msgstr "Détacher les messages de log"
732 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
733 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
734 msgid "none"
735 msgstr "aucune"
737 #. "view_icon_preview"
738 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
739 #: ../src/verbs.cpp:2253
740 msgid "_Page"
741 msgstr "_Page"
743 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
744 #: ../src/verbs.cpp:2257
745 msgid "_Drawing"
746 msgstr "_Dessin"
748 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
749 #: ../src/verbs.cpp:2259
750 msgid "_Selection"
751 msgstr "_Sélection"
753 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
754 msgid "_Custom"
755 msgstr "Personnalisé (_c)"
757 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
758 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
759 msgstr "<big><b>Zone à exporter</b></big>"
761 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
762 msgid "Units:"
763 msgstr "Unités :"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
766 msgid "_x0:"
767 msgstr "_x0 :"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
770 msgid "x_1:"
771 msgstr "x_1 :"
773 #. Stroke width
774 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
775 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
776 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969
777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
778 msgid "Width:"
779 msgstr "Largeur :"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
782 msgid "_y0:"
783 msgstr "_y0 :"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
786 msgid "y_1:"
787 msgstr "y_1 :"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:443
791 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
792 msgid "Height:"
793 msgstr "Hauteur :"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
796 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
797 msgstr "<big><b>Dimensions du bitmap</b></big>"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:427
800 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
801 msgid "_Width:"
802 msgstr "Largeur (_w):"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:427
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:443
806 msgid "pixels at"
807 msgstr "pixels à"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
810 msgid "dp_i"
811 msgstr "ppp (_i)"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:456
814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
815 msgid "dpi"
816 msgstr "ppp"
818 #. true = has mnemonic
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
820 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
821 msgstr "<big><b>Nom de _fichier</b></big>"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
824 msgid "_Browse..."
825 msgstr "Parcourir (_b)..."
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
828 msgid "_Export"
829 msgstr "_Exporter"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
832 msgid "Export the bitmap file with these settings"
833 msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
836 msgid "You have to enter a filename"
837 msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
840 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
841 msgstr "La zone d'exportation choisie est invalide"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
844 #, c-format
845 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
846 msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou ce n'est pas un répertoire.\n"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
849 msgid "Export in progress"
850 msgstr "Exportation en cours"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
853 #, c-format
854 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
855 msgstr "Export %s (%d x %d)"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
858 #, c-format
859 msgid "Could not export to filename %s.\n"
860 msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
863 msgid "Select a filename for exporting"
864 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter"
866 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
867 msgid "No preview"
868 msgstr "Pas d'aperçu"
870 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
871 msgid "too large for preview"
872 msgstr "trop grand pour un aperçu"
874 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750
875 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
876 msgid "All Images"
877 msgstr "Toutes les images"
879 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755
880 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
881 msgid "All Files"
882 msgstr "Tous les fichiers"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762
885 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
886 msgid "All Inkscape Files"
887 msgstr "Tous les fichiers Inkscape"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
890 msgid "Guess from extension"
891 msgstr "Selon l'extension"
893 #. ###### Add the file types menu
894 #. createFilterMenu();
895 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
897 msgid "Append filename extension automatically"
898 msgstr "Ajouter automatiquement une extension aux noms de fichiers"
900 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
901 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
902 #, c-format
903 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
904 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
905 msgstr[0] "<b>%d</b> objet trouvé (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
906 msgstr[1] "<b>%d</b> objets trouvés (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
908 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
909 msgid "exact"
910 msgstr "exacte"
912 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
913 msgid "partial"
914 msgstr "partielle"
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
917 msgid "No objects found"
918 msgstr "Aucun objet trouvé"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
921 msgid "T_ype: "
922 msgstr "T_ype : "
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
925 msgid "Search in all object types"
926 msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
929 msgid "All types"
930 msgstr "Tous les types"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
933 msgid "Search all shapes"
934 msgstr "Rechercher toutes les formes"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
937 msgid "All shapes"
938 msgstr "Toutes les formes"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
941 msgid "Search rectangles"
942 msgstr "Rechercher les rectangle"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
945 msgid "Rectangles"
946 msgstr "Rectangles"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
949 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
950 msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
953 msgid "Ellipses"
954 msgstr "Ellipses"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
957 msgid "Search stars and polygons"
958 msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
961 msgid "Stars"
962 msgstr "Étoiles"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
965 msgid "Search spirals"
966 msgstr "Rechercher les spirales"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
969 msgid "Spirals"
970 msgstr "Spirales"
972 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
973 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
975 msgid "Search paths, lines, polylines"
976 msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
979 msgid "Paths"
980 msgstr "Chemins"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
983 msgid "Search text objects"
984 msgstr "Rechercher les objets textes"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
987 msgid "Texts"
988 msgstr "Textes"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
991 msgid "Search groups"
992 msgstr "Rechercher les groupes"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
995 msgid "Groups"
996 msgstr "Groupes"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
999 msgid "Search clones"
1000 msgstr "Rechercher les clones"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
1004 msgid "Clones"
1005 msgstr "Clones"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1008 msgid "Search images"
1009 msgstr "Rechercher les images"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1012 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1013 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1014 msgid "Images"
1015 msgstr "Images"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1018 msgid "Search offset objects"
1019 msgstr "Rechercher les objets offset"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1022 msgid "Offsets"
1023 msgstr "Offsets"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1026 msgid "_Text: "
1027 msgstr "_Texte : "
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1030 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1031 msgstr "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (exact ou partiel)"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1034 msgid "_ID: "
1035 msgstr "_ID : "
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1038 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1039 msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut «id» (exact ou partiel)"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1042 msgid "_Style: "
1043 msgstr "_Style : "
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1046 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1047 msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut de style (exact ou partiel)"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1050 msgid "_Attribute: "
1051 msgstr "_Attribut : "
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1054 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1055 msgstr "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (exact ou partiel)"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1058 msgid "Search in s_election"
1059 msgstr "R_echercher dans la sélection"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1062 msgid "Limit search to the current selection"
1063 msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1066 msgid "Search in current _layer"
1067 msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1070 msgid "Limit search to the current layer"
1071 msgstr "Limiter la recherche au calque courant"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1074 msgid "Include _hidden"
1075 msgstr "Inclure cac_hés"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1078 msgid "Include hidden objects in search"
1079 msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1082 msgid "Include l_ocked"
1083 msgstr "Inclure verr_ouillés"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1086 msgid "Include locked objects in search"
1087 msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1090 msgid "Clear values"
1091 msgstr "Effacer les valeurs"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1094 msgid "_Find"
1095 msgstr "Rechercher (_f)"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1098 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1099 msgstr "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez rempli"
1101 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1102 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1103 msgid "Rela_tive move"
1104 msgstr "Déplacement rela_tif"
1106 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1107 msgid "Move guide relative to current position"
1108 msgstr "Déplacer le guide relativement à sa position courante"
1110 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1111 msgid "Move by:"
1112 msgstr "Déplacer de :"
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1115 msgid "Move to:"
1116 msgstr "Déplacer vers :"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1119 msgid "Guideline"
1120 msgstr "Ligne de guide"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1123 #, c-format
1124 msgid "Moving %s %s"
1125 msgstr "Déplacement %s %s"
1127 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1128 #, c-format
1129 msgid "%d x %d"
1130 msgstr "%d x %d"
1132 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1134 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1135 msgid "Selection"
1136 msgstr "Sélection"
1138 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1139 msgid "Selection only or whole document"
1140 msgstr "Seulement la sélection ou tout le document"
1142 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1143 msgid "Refresh the icons"
1144 msgstr "Rafraîchir les icônes"
1146 #. Create the label for the object id
1147 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1148 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1149 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1150 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1151 msgid "_Id"
1152 msgstr "_Id"
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1155 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1156 msgstr "L'attribut id (seul les lettres, les chiffres et -_: sont autorisés)"
1158 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141
1160 #: ../src/verbs.cpp:2151
1161 #: ../src/verbs.cpp:2155
1162 msgid "_Set"
1163 msgstr "Définir (_s)"
1165 #. Create the label for the object label
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1167 msgid "_Label"
1168 msgstr "_Label"
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1171 msgid "A freeform label for the object"
1172 msgstr "Un label librement attribuable aux objets"
1174 #. Create the label for the object title
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171
1176 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1177 msgid "Title"
1178 msgstr "Titre"
1180 #. Create the frame for the object description
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188
1182 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1183 msgid "Description"
1184 msgstr "Description"
1186 #. Hide
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1188 msgid "_Hide"
1189 msgstr "Cac_her"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1192 msgid "Check to make the object invisible"
1193 msgstr "Si coché, l'objet devient invisible"
1195 #. Lock
1196 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1198 msgid "L_ock"
1199 msgstr "Verr_ouiller"
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1202 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1203 msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)"
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1207 msgid "Ref"
1208 msgstr "Réf"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1211 msgid "Id invalid! "
1212 msgstr "ID invalide !"
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1215 msgid "Id exists! "
1216 msgstr "Cet Id existe déjà !"
1218 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1219 msgid "Layer name:"
1220 msgstr "Nom du calque :"
1222 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1223 msgid "Above current"
1224 msgstr "Au-dessus du calque courant"
1226 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1227 msgid "Below current"
1228 msgstr "En-dessous du calque courant"
1230 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1231 msgid "As sublayer of current"
1232 msgstr "Comme sous-calque du calque courant"
1234 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1235 msgid "Position:"
1236 msgstr "Position :"
1238 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1239 msgid "Rename Layer"
1240 msgstr "Renommer le calque"
1242 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1243 msgid "_Rename"
1244 msgstr "_Renommer"
1246 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1247 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1248 msgid "Renamed layer"
1249 msgstr "Calque renommé"
1251 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1252 msgid "Add Layer"
1253 msgstr "Ajouter un calque"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1256 msgid "_Add"
1257 msgstr "_Ajouter"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1260 msgid "New layer created."
1261 msgstr "Nouveau calque créé."
1263 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1264 msgid "Href:"
1265 msgstr "Hréf :"
1267 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1268 msgid "Target:"
1269 msgstr "Cible :"
1271 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1272 msgid "Type:"
1273 msgstr "Type :"
1275 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1276 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1277 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1278 msgid "Role:"
1279 msgstr "Rôle :"
1281 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1282 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1283 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1284 msgid "Arcrole:"
1285 msgstr "Arc-rôle :"
1287 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1288 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1289 msgid "Title:"
1290 msgstr "Titre :"
1292 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1293 msgid "Show:"
1294 msgstr "Afficher :"
1296 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1298 msgid "Actuate:"
1299 msgstr "Contenu non automatique :"
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1302 msgid "URL:"
1303 msgstr "URL :"
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1306 msgid "X:"
1307 msgstr "X :"
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1310 msgid "Y:"
1311 msgstr "Y :"
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1314 #, c-format
1315 msgid "%s attributes"
1316 msgstr "%s attributs"
1318 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1319 msgid "_Fill"
1320 msgstr "Remplissage (_f)"
1322 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1323 msgid "Stroke _paint"
1324 msgstr "Rem_plissage du contour"
1326 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1327 msgid "Stroke st_yle"
1328 msgstr "St_yle du contour"
1330 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1331 msgid "Master _opacity"
1332 msgstr "_Opacité globale"
1334 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1335 msgid "CC Attribution"
1336 msgstr "CC Paternité"
1338 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1339 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1340 msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique"
1342 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1343 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1344 msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
1346 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1347 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1348 msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
1350 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1351 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1352 msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale -  Partage des conditions initiales à l'identique"
1354 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1355 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1356 msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
1358 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1359 msgid "GNU General Public License"
1360 msgstr "Licence Générale Publique (GPL) GNU"
1362 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1363 msgid "GNU Lesser General Public License"
1364 msgstr "Licence Générale Publique Amoindrie (LGPL) GNU"
1366 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1367 msgid "Public Domain"
1368 msgstr "Domaine public"
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1371 msgid "FreeArt"
1372 msgstr "ArtLibre"
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1375 msgid "Name by which this document is formally known."
1376 msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu."
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1379 msgid "Date"
1380 msgstr "Date"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1383 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1384 msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)."
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1387 msgid "Format"
1388 msgstr "Format"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1391 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1392 msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)."
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1395 msgid "Type"
1396 msgstr "Type"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1399 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1400 msgstr "Type du document (Type DCMI)."
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1403 msgid "Creator"
1404 msgstr "Créateur"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1407 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1408 msgstr "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document."
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1411 msgid "Rights"
1412 msgstr "Droits"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1415 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1416 msgstr "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce document."
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1419 msgid "Publisher"
1420 msgstr "Éditeur"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1423 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1424 msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document."
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1427 msgid "Identifier"
1428 msgstr "Identifiant"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1431 msgid "Unique URI to reference this document."
1432 msgstr "URI unique pour référencer ce document."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1435 msgid "Source"
1436 msgstr "Source"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1439 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1440 msgstr "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1443 msgid "Relation"
1444 msgstr "Relation"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1447 msgid "Unique URI to a related document."
1448 msgstr "URI unique à une ressource apparentée."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1451 msgid "Language"
1452 msgstr "Langue"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1455 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1456 msgstr "Langue en deux lettres, avec optionellement une spécification régionale. (ex 'fr-FR')"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1459 msgid "Keywords"
1460 msgstr "Mots clés"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1463 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1464 msgstr "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de classification, séparés par des virgules."
1466 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1467 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1469 msgid "Coverage"
1470 msgstr "Couverture"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1473 msgid "Extent or scope of this document."
1474 msgstr "Étendue ou portée spatio-temporelle du contenu de ce document."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1477 msgid "A short account of the content of this document."
1478 msgstr "Une courte explication du contenu de ce document."
1480 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1482 msgid "Contributors"
1483 msgstr "Collaborateurs"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1486 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1487 msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document."
1489 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1491 msgid "URI"
1492 msgstr "URI"
1494 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1496 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1497 msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document."
1499 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1501 msgid "Fragment"
1502 msgstr "Fragment"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1505 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1506 msgstr "Fragment XML la section 'Licence' (RDF)."
1508 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758
1509 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1510 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1511 msgid "No document selected"
1512 msgstr "Aucun document sélectionné"
1514 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775
1515 #: ../src/interface.cpp:760
1516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
1519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
1520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
1522 #: ../src/verbs.cpp:1932
1523 msgid "None"
1524 msgstr "Aucun"
1526 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1527 msgid "Stroke width"
1528 msgstr "Largeur du contour"
1530 #. Join type
1531 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1532 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1533 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1534 msgid "Join:"
1535 msgstr "Raccord :"
1537 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1538 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1539 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1540 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1541 msgid "Miter join"
1542 msgstr "Raccord droit"
1544 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1545 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1546 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1547 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1548 msgid "Round join"
1549 msgstr "Raccord arrondi"
1551 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1552 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1553 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1554 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1555 msgid "Bevel join"
1556 msgstr "Raccord biseauté"
1558 #. Miterlimit
1559 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1560 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1561 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1562 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1563 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1564 #. when they become too long.
1565 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1566 msgid "Miter limit:"
1567 msgstr "Limite de la coiffe :"
1569 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1570 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1571 msgstr "Longueur maximum de la coiffe (en unité de la largeur du contour)"
1573 #. Cap type
1574 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1575 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1576 msgid "Cap:"
1577 msgstr "Coiffe :"
1579 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1580 #. of the line; the ends of the line are square
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1582 msgid "Butt cap"
1583 msgstr "Coiffe terminale"
1585 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1586 #. line; the ends of the line are rounded
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1588 msgid "Round cap"
1589 msgstr "Coiffe arrondie"
1591 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1592 #. line; the ends of the line are square
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1594 msgid "Square cap"
1595 msgstr "Coiffe carrée"
1597 #. Dash
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1599 msgid "Dashes:"
1600 msgstr "Pointillés :"
1602 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1603 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1605 msgid "Start Markers:"
1606 msgstr "Marqueurs de début :"
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1609 msgid "Mid Markers:"
1610 msgstr "Marqueurs intermédiaires :"
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1613 msgid "End Markers:"
1614 msgstr "Marqueurs de fin :"
1616 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1617 #, c-format
1618 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1619 msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible."
1621 #. TODO:  Insert widgets
1622 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1623 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1624 msgid "Font"
1625 msgstr "Police"
1627 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1628 msgid "Layout"
1629 msgstr "Disposer"
1631 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1632 msgid "Align lines left"
1633 msgstr "Aligner les lignes à gauche"
1635 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1636 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1637 msgid "Center lines"
1638 msgstr "Centrer les lignes"
1640 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1641 msgid "Align lines right"
1642 msgstr "Aligner les lignes à droite"
1644 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1645 msgid "Horizontal text"
1646 msgstr "Texte horizontal"
1648 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1649 msgid "Vertical text"
1650 msgstr "Texte vertical"
1652 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1653 msgid "Line spacing:"
1654 msgstr "Espacement des lignes :"
1656 #. Text
1657 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357
1658 #: ../src/selection-describer.cpp:63
1659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1660 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1661 #: ../src/verbs.cpp:2179
1662 msgid "Text"
1663 msgstr "Texte"
1665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1666 msgid "Set as default"
1667 msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut"
1669 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1670 msgid "Rows:"
1671 msgstr "Lignes :"
1673 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1674 msgid "Number of rows"
1675 msgstr "Nombre de lignes"
1677 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1678 msgid "Equal height"
1679 msgstr "Egaliser la hauteur :"
1681 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1682 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1683 msgstr "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle contient"
1685 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1686 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1687 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657
1688 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1689 msgid "Align:"
1690 msgstr "Aligner :"
1692 #. #### Number of columns ####
1693 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1694 msgid "Columns:"
1695 msgstr "Colonnes :"
1697 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1698 msgid "Number of columns"
1699 msgstr "Nombre de colonnes"
1701 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1702 msgid "Equal width"
1703 msgstr "Egaliser la largeur :"
1705 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1706 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1707 msgstr "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle contient"
1709 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1710 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1711 msgid "Fit into selection box"
1712 msgstr "Ajuster à la boîte de sélection"
1714 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1715 msgid "Set spacing:"
1716 msgstr "Définir l'espacement :"
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1719 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1720 msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)"
1722 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1723 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1724 msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)"
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1727 msgid "Arrange selected objects"
1728 msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
1730 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1731 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1732 msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner un nœud, <b>cliquer-déplacer</b> pour le déplacer."
1734 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1735 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1736 msgstr "<b>Cliquer</b> sur les attributs pour pouvoir les éditer."
1738 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1739 #, c-format
1740 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
1741 msgstr "Attribut <b>%s</b> sélectionné. Appuyer sur <b>Ctrl+Enter</b> après édition pour valider."
1743 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1744 msgid "Drag to reorder nodes"
1745 msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds"
1747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1748 msgid "New element node"
1749 msgstr "Nouveau nœud élément"
1751 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1752 msgid "New text node"
1753 msgstr "Nouveau nœud texte"
1755 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1756 msgid "Duplicate node"
1757 msgstr "Dupliquer le nœud"
1759 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1760 msgid "Delete node"
1761 msgstr "Supprimer le nœud"
1763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1764 msgid "Unindent node"
1765 msgstr "Désindenter le nœud"
1767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1768 msgid "Indent node"
1769 msgstr "Indenter le nœud"
1771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1772 msgid "Raise node"
1773 msgstr "Monter le nœud"
1775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1776 msgid "Lower node"
1777 msgstr "Descendre le nœud"
1779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1780 msgid "Delete attribute"
1781 msgstr "Supprimer l'attribut"
1783 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1785 msgid "Attribute name"
1786 msgstr "Nom de l'attribut"
1788 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1790 msgid "Set attribute"
1791 msgstr "Définir l'attribut"
1793 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1795 msgid "Set"
1796 msgstr "Définir"
1798 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1800 msgid "Attribute value"
1801 msgstr "Valeur de l'attribut"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1804 msgid "New element node..."
1805 msgstr "Nouveau nœud élément..."
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1808 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109
1809 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1810 msgid "Cancel"
1811 msgstr "Annuler"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1814 msgid "Create"
1815 msgstr "Créer"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1818 #, c-format
1819 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1820 msgstr "Impossible de définir <b>%s</b>: un autre élément avec la valeur <b>%s</b> existe déjà!"
1822 #: ../src/document.cpp:361
1823 #, c-format
1824 msgid "New document %d"
1825 msgstr "Nouveau document %d"
1827 #: ../src/document.cpp:393
1828 #, c-format
1829 msgid "Memory document %d"
1830 msgstr "Document d'information %d"
1832 #: ../src/document.cpp:536
1833 #, c-format
1834 msgid "Unnamed document %d"
1835 msgstr "Document sans nom %d"
1837 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1838 #: ../src/draw-context.cpp:438
1839 msgid "Path is closed."
1840 msgstr "Le chemin est fermé."
1842 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1843 #: ../src/draw-context.cpp:453
1844 msgid "Closing path."
1845 msgstr "Fermeture de chemin."
1847 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1848 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1849 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1850 #, c-format
1851 msgid " alpha %.3g"
1852 msgstr " alpha %.3g"
1854 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1855 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1856 #, c-format
1857 msgid ", averaged with radius %d"
1858 msgstr ", moyenné avec un rayon de %d"
1860 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1861 msgid " under cursor"
1862 msgstr " sous le curseur"
1864 #. message, to show in the statusbar
1865 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1866 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1867 msgstr "<b>Relâcher la souris</b> pour affecter la couleur."
1869 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1870 #: ../src/tools-switch.cpp:199
1871 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
1872 msgstr "<b>Cliquer</b> pour affecter le remplissage, <b>Maj+cliquer</b> pour affecter le contour; <b>cliquer-déplacer</b> pour capturer la couleur moyenne sur une zone; à combiner avec <b>Alt</b> pour capturer la couleur inverse; <b>Ctrl+C</b> pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-papiers "
1874 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1875 msgid "Dependency::"
1876 msgstr "Dépendance::"
1878 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1879 msgid "  type: "
1880 msgstr "  type : "
1882 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1883 msgid "  location: "
1884 msgstr "  emplacement : "
1886 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1887 msgid "  string: "
1888 msgstr "  chaîne : "
1890 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1891 msgid "  description: "
1892 msgstr "  description : "
1894 #. static int i = 0;
1895 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1896 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1897 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1898 msgstr " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape."
1900 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1901 msgid "an ID was not defined for it."
1902 msgstr "aucun ID ne lui a été affecté."
1904 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1905 msgid "there was no name defined for it."
1906 msgstr "aucun nom ne lui a été affecté."
1908 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1909 msgid "the XML description of it got lost."
1910 msgstr "sa description XML a été perdue."
1912 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1913 msgid "no implementation was defined for the extension."
1914 msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension."
1916 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1917 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1918 msgid "a dependency was not met."
1919 msgstr "une dépendance est manquante."
1921 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1922 msgid "Extension \""
1923 msgstr "L'extension «"
1925 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1926 msgid "\" failed to load because "
1927 msgstr "» n'a pas été chargée, car "
1929 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1932 msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'"
1934 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1935 msgid "Name:"
1936 msgstr "Nom :"
1938 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1939 msgid "ID:"
1940 msgstr "ID :"
1942 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1943 msgid "State:"
1944 msgstr "Etat :"
1946 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1947 msgid "Loaded"
1948 msgstr "Chargée"
1950 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1951 msgid "Unloaded"
1952 msgstr "Non chargée"
1954 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1955 msgid "Deactivated"
1956 msgstr "Desactivée"
1958 #. This is some filler text, needs to change before relase
1959 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1960 msgid ""
1961 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
1962 "\n"
1963 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1964 msgstr ""
1965 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le chargement d'une ou plusieurs extensions a échoué</span>\n"
1966 "\n"
1967 "Les extensions défectueuses ont été sautées. Inkscape va continuer à fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des messages d'erreur : "
1969 #. This is some filler text, needs to change before relase
1970 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
1971 msgid "Show dialog on startup"
1972 msgstr "Afficher le dialogue au démarrage"
1974 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
1975 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled."
1976 msgstr "Inkscape a reçu une erreur du script appelé. The texte retourné avec l'erreur est affiché ci-dessous. Inkscape continue de fonctionner normalement, mais l'action requise a été annulée."
1978 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
1979 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
1980 msgstr "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. The script n'a pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas ceux attendus."
1982 #: ../src/extension/init.cpp:165
1983 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
1984 msgstr "Le répertoire des modules externes est «Nul». Les modules ne seront pas chargés."
1986 #: ../src/extension/init.cpp:179
1987 #, c-format
1988 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
1989 msgstr "Le répertoire des modules (%s) est indisponible.Les modules externes de ce répertoire ne seront pas chargés."
1991 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
1992 msgid "Blur Edge"
1993 msgstr "Contours flous"
1995 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
1996 msgid "Blur Width"
1997 msgstr "Largeur du flou"
1999 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2000 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2001 msgstr "Largeur en pixels de la zone floue"
2003 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2004 msgid "Number of Steps"
2005 msgstr "Nombre de passes"
2007 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2008 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2009 msgstr "Nombre de copies de l'objet créées pour simuler le flou"
2011 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2012 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
2013 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2014 msgid "Generate from Path"
2015 msgstr "Généré à partir du chemin"
2017 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2018 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2019 msgstr "Sortie Postscript Encapsulé"
2021 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2022 msgid "Make bounding box around full page"
2023 msgstr "Créer une boîte de contour autour de la page"
2025 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2026 msgid "Convert text to path"
2027 msgstr "Convertir du texte en chemin"
2029 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2030 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2031 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2032 msgstr "Postscript encapsulé (*.eps)"
2034 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2035 msgid "Encapsulated Postscript File"
2036 msgstr "Fichier Postscript Encapsulé"
2038 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2039 #, c-format
2040 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2041 msgstr "Entrée %s GDK pixbuf"
2043 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2044 msgid "GIMP Gradients"
2045 msgstr "Dégradés GIMP"
2047 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2048 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2049 msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)"
2051 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2052 msgid "Gradients used in GIMP"
2053 msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP"
2055 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2056 msgid "Select printer"
2057 msgstr "Sélectionner l'imprimante"
2059 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2060 msgid "Inkscape: Print Preview"
2061 msgstr "Inkscape : aperçu avant impression"
2063 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2064 msgid "GNOME Print"
2065 msgstr "Impression GNOME"
2067 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
2068 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2069 msgid "Grid"
2070 msgstr "Grille"
2072 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2073 msgid "Line Width"
2074 msgstr "Largeur de ligne"
2076 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2077 msgid "Horizontal Spacing"
2078 msgstr "Espacement horizontal"
2080 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2081 msgid "Vertical Spacing"
2082 msgstr "Espacement vertical"
2084 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2085 msgid "Horizontal Offset"
2086 msgstr "Décalage horizontal"
2088 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2089 msgid "Vertical Offset"
2090 msgstr "Décalage vertical"
2092 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
2093 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2094 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
2095 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2096 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2097 msgid "Render"
2098 msgstr "Rendu"
2100 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2101 msgid "Draw a path which is a grid"
2102 msgstr "Tracer un chemin en forme de grille"
2104 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2105 msgid "LaTeX Output"
2106 msgstr "Sortie Latex"
2108 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2109 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2110 msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)"
2112 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2113 msgid "LaTeX PSTricks File"
2114 msgstr "Fichier LaTeX PSTricks"
2116 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2117 msgid "LaTeX Print"
2118 msgstr "Impression LaTeX"
2120 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2121 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2122 msgstr "Sortie Dessin OpenDocument"
2124 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2125 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2126 msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)"
2128 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2129 msgid "OpenDocument drawing file"
2130 msgstr "Fichier dessin OpenDocument"
2132 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2133 msgid "PovRay Output"
2134 msgstr "Sortie PovRay"
2136 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2137 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2138 msgstr "PovRay (*.pov)(export des splines)"
2140 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2141 msgid "PovRay Raytracer File"
2142 msgstr "Fichier PovRay"
2144 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2145 msgid "Postscript Output"
2146 msgstr "Sortie Postscript"
2148 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2149 msgid "Text to Path"
2150 msgstr "Texte en chemin"
2152 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2153 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2154 msgid "Postscript (*.ps)"
2155 msgstr "Postscript (*.ps)"
2157 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2158 msgid "Postscript File"
2159 msgstr "Fichier Postscript"
2161 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2162 msgid "Print Destination"
2163 msgstr "Destination d'impression"
2165 #. Print properties frame
2166 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2167 msgid "Print properties"
2168 msgstr "Propriétés d'impression"
2170 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2171 msgid "Print using PostScript operators"
2172 msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript"
2174 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2175 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
2176 msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, la transparence alpha et les motifs de remplissage seront perdus."
2178 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2179 msgid "Print as bitmap"
2180 msgstr "Imprimer en bitmap"
2182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2183 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
2184 msgstr "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
2186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2187 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2188 msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap"
2190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2191 msgid "Resolution:"
2192 msgstr "Résolution :"
2194 #. Print destination frame
2195 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2196 msgid "Print destination"
2197 msgstr "Destination de l'impression"
2199 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2200 msgid ""
2201 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2202 "leave empty to use the system default printer.\n"
2203 "Use '> filename' to print to file.\n"
2204 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2205 msgstr ""
2206 "Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n"
2207 "laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n"
2208 "Utiliser '> nomdefichier' pour imprimer dans un fichier.\n"
2209 "Utiliser '| prog...' pour relier à un programme."
2211 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2212 msgid "write error occurred"
2213 msgstr "une erreur d'écriture s'est produite"
2215 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2216 msgid "Postscript Print"
2217 msgstr "Impression Postscript"
2219 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2220 msgid "SVG Input"
2221 msgstr "Entrée SVG"
2223 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2224 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2225 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2227 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2228 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2229 msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C"
2231 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2232 msgid "SVG Output Inkscape"
2233 msgstr "Sortie SVG Inkscape"
2235 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2236 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2237 msgstr "SVG Inkscape (*.svg)"
2239 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2240 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2241 msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape"
2243 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2244 msgid "SVG Output"
2245 msgstr "Sortie SVG"
2247 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2248 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2249 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2251 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2252 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2253 msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C"
2255 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2256 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2257 msgid "SVGZ Input"
2258 msgstr "Entrée SVGZ"
2260 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
2261 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2262 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2263 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2264 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2265 msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)"
2267 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2268 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2269 msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip"
2271 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
2272 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2273 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2274 msgid "SVGZ Output"
2275 msgstr "Sortie SVGZ"
2277 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2278 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2279 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2280 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2281 msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip"
2283 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2284 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2285 msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)"
2287 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2288 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2289 msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip"
2291 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2292 msgid "Windows 32-bit Print"
2293 msgstr "Impression Windows 32-bits"
2295 #. A hack to internationalize the title properly
2296 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2297 #, c-format
2298 msgid "%s Preferences"
2299 msgstr "%s  Préférences"
2301 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2302 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2303 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2304 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2305 #: ../src/extension/system.cpp:100
2306 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2307 msgstr "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant que SVG."
2309 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2310 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2311 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2312 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2313 #: ../src/file.cpp:130
2314 msgid "default.svg"
2315 msgstr "default.fr.svg"
2317 #: ../src/file.cpp:218
2318 #: ../src/file.cpp:903
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to load the requested file %s"
2321 msgstr "Échec du chargement du fichier %s"
2323 #: ../src/file.cpp:243
2324 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2325 msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger."
2327 #: ../src/file.cpp:249
2328 #, c-format
2329 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2330 msgstr "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le document %s ?"
2332 #: ../src/file.cpp:269
2333 msgid "Document reverted."
2334 msgstr "Document rechargé."
2336 #: ../src/file.cpp:271
2337 msgid "Document not reverted."
2338 msgstr "Document non rechargé."
2340 #: ../src/file.cpp:385
2341 msgid "Select file to open"
2342 msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"
2344 #: ../src/file.cpp:521
2345 #, c-format
2346 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2347 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2348 msgstr[0] "Suppression de <b>%i</b> définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
2349 msgstr[1] "Suppression de <b>%i</b> définitions inutilisées dans les &lt;defs&gt;."
2351 #: ../src/file.cpp:526
2352 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2353 msgstr "Aucune définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
2355 #: ../src/file.cpp:551
2356 #, c-format
2357 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
2358 msgstr "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue."
2360 #: ../src/file.cpp:552
2361 #: ../src/file.cpp:560
2362 msgid "Document not saved."
2363 msgstr "Document non enregistré."
2365 #: ../src/file.cpp:559
2366 #, c-format
2367 msgid "File %s could not be saved."
2368 msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré."
2370 #: ../src/file.cpp:569
2371 msgid "Document saved."
2372 msgstr "Document enregistré."
2374 #: ../src/file.cpp:617
2375 #, c-format
2376 msgid "drawing%s"
2377 msgstr "dessin%s"
2379 #: ../src/file.cpp:623
2380 #, c-format
2381 msgid "drawing-%d%s"
2382 msgstr "dessin-%d%s"
2384 #: ../src/file.cpp:658
2385 msgid "Select file to save to"
2386 msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer"
2388 #: ../src/file.cpp:742
2389 msgid "No changes need to be saved."
2390 msgstr "Aucun changement à enregistrer."
2392 #: ../src/file.cpp:929
2393 msgid "Select file to import"
2394 msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
2396 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2397 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2398 msgstr "<b>Ctrl</b> : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par incréments"
2400 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2401 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2402 msgstr "<b>Maj</b> : pour dessiner le dégradé autour du point de départ"
2404 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2405 #, c-format
2406 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2407 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2408 msgstr[0] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objet; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments"
2409 msgstr[1] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objets; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments"
2411 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2412 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2413 msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> auxquels appliquer un dégradé."
2415 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2416 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2417 msgstr "<b>Début</b> de dégradé linéaire"
2419 #. POINT_LG_P1
2420 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2421 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2422 msgstr "<b>Fin</b> de dégradé linéaire"
2424 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2425 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2426 msgstr "<b>Centre</b> de dégradé radial"
2428 #: ../src/gradient-drag.cpp:60
2429 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2430 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2431 msgstr "<b>Rayon</b> de dégradé radial"
2433 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2434 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2435 msgstr "<b>Foyer</b> de dégradé radial"
2437 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2438 #, c-format
2439 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2440 msgstr "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier l'angle par incréments; <b>Ctrl+Alt</b> pour préserver l'angle, avec <b>Ctrl+Maj</b> pour redimensionner autour du centre"
2442 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2443 msgid " (stroke)"
2444 msgstr " (contour)"
2446 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2447 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
2448 msgstr "Dégradé radial, <b>centre</b> et <b>foyer</b>; <b>Maj</b>+déplacer pour séparer le foyer"
2450 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2451 #, c-format
2452 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
2453 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
2454 msgstr[0] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradé; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
2455 msgstr[1] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradés; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
2457 #: ../src/helper/units.cpp:36
2458 msgid "Unit"
2459 msgstr "Unité"
2461 #: ../src/helper/units.cpp:36
2462 msgid "Units"
2463 msgstr "Unités"
2465 #: ../src/helper/units.cpp:37
2466 msgid "Point"
2467 msgstr "Point"
2469 #: ../src/helper/units.cpp:37
2470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2471 msgid "pt"
2472 msgstr "pt"
2474 #: ../src/helper/units.cpp:37
2475 msgid "Points"
2476 msgstr "Points"
2478 #: ../src/helper/units.cpp:37
2479 msgid "Pt"
2480 msgstr "Pt"
2482 #: ../src/helper/units.cpp:38
2483 msgid "Pixel"
2484 msgstr "Pixel"
2486 #: ../src/helper/units.cpp:38
2487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2491 msgid "px"
2492 msgstr "px"
2494 #: ../src/helper/units.cpp:38
2495 msgid "Pixels"
2496 msgstr "Pixels"
2498 #: ../src/helper/units.cpp:38
2499 msgid "Px"
2500 msgstr "Px"
2502 #. You can add new elements from this point forward
2503 #: ../src/helper/units.cpp:40
2504 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2505 msgid "Percent"
2506 msgstr "Pourcent"
2508 #: ../src/helper/units.cpp:40
2509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2510 msgid "%"
2511 msgstr "%"
2513 #: ../src/helper/units.cpp:40
2514 msgid "Percents"
2515 msgstr "Pourcents"
2517 #: ../src/helper/units.cpp:41
2518 msgid "Millimeter"
2519 msgstr "Millimètre"
2521 #: ../src/helper/units.cpp:41
2522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2523 msgid "mm"
2524 msgstr "mm"
2526 #: ../src/helper/units.cpp:41
2527 msgid "Millimeters"
2528 msgstr "Millimètres"
2530 #: ../src/helper/units.cpp:42
2531 msgid "Centimeter"
2532 msgstr "Centimètre"
2534 #: ../src/helper/units.cpp:42
2535 msgid "cm"
2536 msgstr "cm"
2538 #: ../src/helper/units.cpp:42
2539 msgid "Centimeters"
2540 msgstr "Centimètres"
2542 #: ../src/helper/units.cpp:43
2543 msgid "Meter"
2544 msgstr "Mètre"
2546 #: ../src/helper/units.cpp:43
2547 msgid "m"
2548 msgstr "m"
2550 #: ../src/helper/units.cpp:43
2551 msgid "Meters"
2552 msgstr "Mètres"
2554 #. no svg_unit
2555 #: ../src/helper/units.cpp:44
2556 msgid "Inch"
2557 msgstr "Pouce"
2559 #: ../src/helper/units.cpp:44
2560 msgid "in"
2561 msgstr "in"
2563 #: ../src/helper/units.cpp:44
2564 msgid "Inches"
2565 msgstr "Pouces"
2567 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2568 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2569 #: ../src/helper/units.cpp:47
2570 msgid "Em square"
2571 msgstr "Em carré"
2573 #: ../src/helper/units.cpp:47
2574 msgid "em"
2575 msgstr "em"
2577 #: ../src/helper/units.cpp:47
2578 msgid "Em squares"
2579 msgstr "Em carrés"
2581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2582 #: ../src/helper/units.cpp:49
2583 msgid "Ex square"
2584 msgstr "Ex carré"
2586 #: ../src/helper/units.cpp:49
2587 msgid "ex"
2588 msgstr "ex"
2590 #: ../src/helper/units.cpp:49
2591 msgid "Ex squares"
2592 msgstr "Ex carrés"
2594 #: ../src/inkscape.cpp:447
2595 msgid "Untitled document"
2596 msgstr "Document sans titre"
2598 #. Show nice dialog box
2599 #: ../src/inkscape.cpp:476
2600 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2601 msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant\n"
2603 #: ../src/inkscape.cpp:477
2604 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
2605 msgstr "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été effectués à cet emplacement :\n"
2607 #: ../src/inkscape.cpp:478
2608 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2609 msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n"
2611 #: ../src/inkscape.cpp:613
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot create directory %s.\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Impossible de créer le répertoire %s.\n"
2618 "%s"
2620 #: ../src/inkscape.cpp:614
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "%s is not a valid directory.\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "%s n'est pas un répertoire valide.\n"
2627 "%s"
2629 #: ../src/inkscape.cpp:615
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot create file %s.\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Impossible de créer le fichier %s.\n"
2636 "%s"
2638 #: ../src/inkscape.cpp:616
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot write file %s.\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Impossible d'écrire le fichier %s.\n"
2645 "%s"
2647 #: ../src/inkscape.cpp:617
2648 msgid ""
2649 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2650 "and any changes made in preferences will not be saved."
2651 msgstr ""
2652 "Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par défaut,\n"
2653 "et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée."
2655 #: ../src/inkscape.cpp:687
2656 #: ../src/preferences.cpp:56
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "%s is not a regular file.\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "%s n'est pas un fichier régulier.\n"
2663 "%s"
2665 #: ../src/inkscape.cpp:688
2666 #: ../src/preferences.cpp:57
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "%s not a valid XML file, or\n"
2670 "you don't have read permissions on it.\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n"
2674 "vous n'avez pas les droits pour le lire.\n"
2675 "%s"
2677 #: ../src/inkscape.cpp:690
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "%s is not a valid menus file.\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "%s n'est pas un fichier de menus valide.\n"
2684 "%s"
2686 #: ../src/inkscape.cpp:691
2687 msgid ""
2688 "Inkscape will run with default menus.\n"
2689 "New menus will not be saved."
2690 msgstr ""
2691 "Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n"
2692 "Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés."
2694 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2695 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2696 #: ../src/interface.cpp:772
2697 msgid "Commands Bar"
2698 msgstr "Barre de commandes"
2700 #: ../src/interface.cpp:772
2701 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2702 msgstr "Afficher ou non la barre de commandes (sous le menu)"
2704 #: ../src/interface.cpp:774
2705 msgid "Tool Controls Bar"
2706 msgstr "Barre des contrôles des outils"
2708 #: ../src/interface.cpp:774
2709 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2710 msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles des outils"
2712 #: ../src/interface.cpp:776
2713 msgid "_Toolbox"
2714 msgstr "Boî_te à outils"
2716 #: ../src/interface.cpp:776
2717 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2718 msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)"
2720 #: ../src/interface.cpp:782
2721 msgid "_Statusbar"
2722 msgstr "Barre d'état (_s)"
2724 #: ../src/interface.cpp:782
2725 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2726 msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)"
2728 #: ../src/interface.cpp:784
2729 msgid "_Palette"
2730 msgstr "_Palette"
2732 #: ../src/interface.cpp:784
2733 msgid "Show or hide the color palette"
2734 msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs"
2736 #: ../src/interface.cpp:838
2737 #, c-format
2738 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2739 msgstr "Verbe \"%s\" inconnu"
2741 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2742 #: ../src/interface.cpp:948
2743 #, c-format
2744 msgid "Enter group #%s"
2745 msgstr "Entrer dans le groupe #%s"
2747 #: ../src/interface.cpp:959
2748 msgid "Go to parent"
2749 msgstr "Aller au parent"
2751 #: ../src/interface.cpp:1102
2752 msgid "Could not parse SVG data"
2753 msgstr "Impossible de parcourir les données SVG"
2755 #: ../src/interface.cpp:1265
2756 #, c-format
2757 msgid "Overwrite %s"
2758 msgstr "Écraser %s"
2760 #: ../src/interface.cpp:1286
2761 #, c-format
2762 msgid "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the current document?"
2763 msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous que le document courant écrase ce fichier ?"
2765 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2766 msgid "Jabber connection lost."
2767 msgstr "Connection Jabber perdue."
2769 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2770 #, c-format
2771 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2772 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2773 msgstr[0] "Envoi d'un message; il reste %u message dans la file d'envoi."
2774 msgstr[1] "Envoi d'un message; il reste %u messages dans la file d'envoi."
2776 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2777 msgid "Receive queue empty."
2778 msgstr "File de réception vide."
2780 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2781 #, c-format
2782 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2783 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2784 msgstr[0] "Réception d'un changement : il reste %u changement à traiter."
2785 msgstr[1] "Réception d'un changement : il reste %u changements à traiter."
2787 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2788 #, c-format
2789 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2790 msgstr "<b>%s</b> a quitté la pièce de discussion."
2792 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2793 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2794 msgstr "Le surnom %1 est déjà utilisé. Veuillez choisir un surnom différent."
2796 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2797 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2798 msgstr "Erreur lors de la tentative de connection au serveur."
2800 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2801 #. scenario has occurred:
2802 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2803 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2804 #.
2805 #. Or, we might have the following scenario:
2806 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2807 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2808 #.
2809 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2810 #. so we reject all others.
2811 #.
2812 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2813 #. the best we can do without changing the protocol.
2814 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2815 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2816 msgstr "<b>Un conflit d'invitation s'est produit.</b>"
2818 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2819 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2820 msgid ""
2821 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session while you were waiting on an invitation response.\n"
2822 "\n"
2823 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2824 msgstr ""
2825 "L'utilisateur Jabber <b>%1</b> a tenté de vous inviter à une session de tableau blanc alors que vous attendiez une réponse à une invitation.\n"
2826 "\n"
2827 "L'invitation de <b>%1</b> a été rejetée."
2829 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2830 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2831 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2832 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2833 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2834 msgstr "<b>%1</b> vous a invité à une session de tableau blanc."
2836 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2837 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2838 msgstr "Réception d'une invitation à une session de tableau blanc de %1"
2840 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2841 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2842 msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation de <b>%1</b> à une session de tableau blanc ?"
2844 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2845 msgid ""
2846 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2847 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2848 msgstr ""
2849 "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 dans une nouvelle fenêtre document ?\n"
2850 " Accepter l'invitation dans la fenêtre courante annulera vos changements non enregistrés."
2852 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2853 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2854 msgid "Accept invitation"
2855 msgstr "Accepter l'invitation"
2857 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2858 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2859 msgid "Decline invitation"
2860 msgstr "Décliner l'invitation"
2862 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2863 msgid "Accept invitation in new document window"
2864 msgstr "Accepter l'invitation dans une nouvelle fenêtre document"
2866 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2867 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2868 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2869 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2870 msgid "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%1</b>"
2871 msgstr "Echec de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre document pour la session de tableau blanc avec <b>%1</b>"
2873 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2874 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
2875 msgid ""
2876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your whiteboard invitation.</span>\n"
2877 "\n"
2878 msgstr ""
2879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a décliné votre invitation à une session de tableau blanc.</span>\n"
2880 "\n"
2882 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2883 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
2884 msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different user."
2885 msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, et pouvez envoyer une invitation à <b>%1</b> de nouveau ou à un autre utilisateur."
2887 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2888 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
2889 msgid ""
2890 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a whiteboard session.</span>\n"
2891 "\n"
2892 msgstr ""
2893 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> participe déjà à une session de tableau blanc.</span>\n"
2894 "\n"
2896 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2897 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
2898 msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an invitation to a different user."
2899 msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%1</b>, et pouvez envoyer une invitation à un autre utilisateur."
2901 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2902 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2903 msgid "_Write session file:"
2904 msgstr "Enregistrer le fichier de session (_w) :"
2906 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2907 #, c-format
2908 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2909 msgstr "<b>%s</b> a rejoint la pièce de discussion."
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2912 #, c-format
2913 msgid "%u change in receive queue."
2914 msgid_plural "%u changes in receive queue."
2915 msgstr[0] "%u changement dans la file de réception."
2916 msgstr[1] "%u changements dans la file de réception."
2918 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
2919 #, c-format
2920 msgid "%u change in send queue."
2921 msgid_plural "%u changes in send queue."
2922 msgstr[0] "%u changement dans la file d'envoi."
2923 msgstr[1] "%u changements dans la file d'envoi."
2925 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2926 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2927 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2928 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
2929 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
2930 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
2931 #. * as indicated by it being a g_warning string).
2932 #. *
2933 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
2934 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
2935 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
2936 #.
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
2938 msgid "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2939 msgstr "L'ID du nouvel objet est NULL, même après des tentatives de création et de recherche : le nouvel objet ne sera PAS envoyé, ni aucun de des descendants !"
2941 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1013
2943 msgid "Select a location and filename"
2944 msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier"
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1015
2948 msgid "Set filename"
2949 msgstr "Définir un nom de fichier"
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319
2952 msgid "No SSL certificate was found."
2953 msgstr "Aucun certificat SSL trouvé."
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:322
2956 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
2957 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'est pas digne de confiance."
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325
2960 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
2961 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber a expiré."
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328
2964 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
2965 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'a pas été activé."
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
2968 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that does not match the Jabber server's hostname."
2969 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient un nom d'hôte qui ne correspond pas à celui du serveur Jabber."
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:334
2972 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid fingerprint."
2973 msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient une empreinte invalide."
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:337
2976 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
2977 msgstr "Erreur inconnue lors de l'établissement de la connection SSL."
2979 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
2980 #. establishing the SSL connection.
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:343
2982 msgid ""
2983 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
2984 "\n"
2985 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
2986 msgstr ""
2987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
2988 "\n"
2989 "Voulez-vous poursuivre la connection au serveur Jabber ?"
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346
2992 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
2993 msgstr "Poursuivre la connection et ignorer les prochaines erreurs"
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347
2996 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
2997 msgstr "Poursuivre la connection, mais me prévenir des erreurs suivantes"
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:348
3000 msgid "Cancel connection"
3001 msgstr "Annuler la connection"
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:795
3004 #, c-format
3005 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3006 msgstr "Session de tableau blanc établie avec <b>%s</b>."
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:803
3009 #, c-format
3010 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3011 msgstr "<b>%s</b> a <b>quitté</b> la session de tableau blanc."
3013 #. Inform the user
3014 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3015 #. This message is not used in a chatroom context.
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:808
3017 msgid ""
3018 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the whiteboard session.</span>\n"
3019 "\n"
3020 msgstr ""
3021 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a quitté la session de tableau blanc.</span>\n"
3022 "\n"
3024 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3025 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:810
3026 msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
3027 msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, et pouvez établir une nouvelle session avec <b>%1</b> ou un autre utilisateur."
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1006
3030 msgid ""
3031 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3032 "The error encountered was: %2.\n"
3033 "\n"
3034 "You may select a different location to record the session, or you may opt to not record this session."
3035 msgstr ""
3036 "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour enregistrer la session.\n"
3037 "Erreur rencontrée : %2.\n"
3038 "\n"
3039 "Vous pouvez choisir un autre emplacement pour enregistrer la session, ou décider de ne pas l'enregistrer."
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008
3042 msgid "Choose a different location"
3043 msgstr "Choisir un emplacement différent"
3045 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1009
3046 msgid "Skip session recording"
3047 msgstr "Passer l'enregistrement de la session"
3049 #: ../src/knot.cpp:425
3050 msgid "Node or handle drag canceled."
3051 msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé."
3053 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3054 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3055 msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango"
3057 #: ../src/main.cpp:194
3058 msgid "Print the Inkscape version number"
3059 msgstr "Afficher la version d'Inkscape"
3061 #: ../src/main.cpp:199
3062 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3063 msgstr "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la console)"
3065 #: ../src/main.cpp:204
3066 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3067 msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)"
3069 #: ../src/main.cpp:209
3070 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3071 msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)"
3073 #: ../src/main.cpp:210
3074 #: ../src/main.cpp:215
3075 #: ../src/main.cpp:220
3076 #: ../src/main.cpp:287
3077 #: ../src/main.cpp:292
3078 #: ../src/main.cpp:297
3079 msgid "FILENAME"
3080 msgstr "NOM_DE_FICHIER"
3082 #: ../src/main.cpp:214
3083 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3084 msgstr "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| programme ' pour relier à un programme)"
3086 #: ../src/main.cpp:219
3087 msgid "Export document to a PNG file"
3088 msgstr "Exporter le document sous forme d'image PNG"
3090 #: ../src/main.cpp:224
3091 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3092 msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)"
3094 #: ../src/main.cpp:225
3095 msgid "DPI"
3096 msgstr "PPP"
3098 #: ../src/main.cpp:229
3099 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
3100 msgstr "Zone à exporter en unités utilisateur SVG (par défaut, le canevas entier; 0, 0 est le coin inférieur gauche)"
3102 #: ../src/main.cpp:230
3103 msgid "x0:y0:x1:y1"
3104 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3106 #: ../src/main.cpp:234
3107 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3108 msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas le canevas)"
3110 #: ../src/main.cpp:239
3111 msgid "Exported area is the entire canvas"
3112 msgstr "La zone à exporter est le canevas entier"
3114 #: ../src/main.cpp:244
3115 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
3116 msgstr "Faire adhérer la zone d'exportation de bitmap aux valeurs entières supérieures les plus proches (en unités utilisateur SVG)"
3118 #: ../src/main.cpp:249
3119 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3120 msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)"
3122 #: ../src/main.cpp:250
3123 msgid "WIDTH"
3124 msgstr "LARGEUR"
3126 #: ../src/main.cpp:254
3127 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3128 msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)"
3130 #: ../src/main.cpp:255
3131 msgid "HEIGHT"
3132 msgstr "HAUTEUR"
3134 #: ../src/main.cpp:259
3135 msgid "The ID of the object to export"
3136 msgstr "L'ID de l'objet à exporte"
3138 #: ../src/main.cpp:260
3139 #: ../src/main.cpp:336
3140 msgid "ID"
3141 msgstr "ID"
3143 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3144 #. See "man inkscape" for details.
3145 #: ../src/main.cpp:266
3146 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3147 msgstr "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement avec export-id)"
3149 #: ../src/main.cpp:271
3150 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3151 msgstr "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de l'exportation (seulement avec export-id)"
3153 #: ../src/main.cpp:276
3154 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3155 msgstr "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permis par SVG)"
3157 #: ../src/main.cpp:277
3158 msgid "COLOR"
3159 msgstr "COULEUR"
3161 #: ../src/main.cpp:281
3162 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3163 msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0.0 et 1.0 ou 1 et 255))"
3165 #: ../src/main.cpp:282
3166 msgid "VALUE"
3167 msgstr "VALEUR"
3169 #: ../src/main.cpp:286
3170 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3171 msgstr "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou d'Inkscape)"
3173 #: ../src/main.cpp:291
3174 msgid "Export document to a PS file"
3175 msgstr "Exporter le document en fichier PS"
3177 #: ../src/main.cpp:296
3178 msgid "Export document to an EPS file"
3179 msgstr "Exporter le document en fichier EPS"
3181 #: ../src/main.cpp:301
3182 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3183 msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (EPS)"
3185 #: ../src/main.cpp:306
3186 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3187 msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte de contour la page (EPS)"
3189 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3190 #: ../src/main.cpp:312
3191 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3192 msgstr "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3194 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3195 #: ../src/main.cpp:318
3196 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3197 msgstr "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3199 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3200 #: ../src/main.cpp:324
3201 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3202 msgstr "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3204 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3205 #: ../src/main.cpp:330
3206 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3207 msgstr "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
3209 #: ../src/main.cpp:335
3210 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3211 msgstr "L'ID de l'objet dont les dimensions sont demandées"
3213 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3214 #: ../src/main.cpp:341
3215 msgid "Print out the extension directory and exit"
3216 msgstr "Lister le contenu du répertoire d'extensions, puis sortir"
3218 #: ../src/main.cpp:346
3219 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3220 msgstr "Afficher les fichiers donnés un par un, passer au suivant à chaque événement clavier/souris"
3222 #: ../src/main.cpp:351
3223 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3224 msgstr "Utiliser la nouvelle interface Gtkmm"
3226 #: ../src/main.cpp:356
3227 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3228 msgstr "Retirer les éléments inutiles des section(s) defs du document"
3230 #: ../src/main.cpp:549
3231 msgid ""
3232 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3233 "\n"
3234 "Available options:"
3235 msgstr ""
3236 "[OPTIONS...] [FICHIER...]\n"
3237 "\n"
3238 "Options disponibles :"
3240 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3241 msgid "_New"
3242 msgstr "_Nouveau"
3244 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3245 msgid "Open _Recent"
3246 msgstr "_Récemment ouvert"
3248 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3249 msgid "_Edit"
3250 msgstr "_Edition"
3252 #: ../src/menus-skeleton.h:63
3253 #: ../src/verbs.cpp:1979
3254 msgid "Paste Si_ze"
3255 msgstr "Coller les dimensions (_z)"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3258 msgid "Clo_ne"
3259 msgstr "Clo_ner"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3262 msgid "_View"
3263 msgstr "_Vue"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3266 msgid "_Zoom"
3267 msgstr "_Zoom"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3270 msgid "Show/Hide"
3271 msgstr "Afficher/cacher"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3274 msgid "_Display mode"
3275 msgstr "Mo_de d'affichage"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3278 msgid "_Layer"
3279 msgstr "Ca_lque"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:151
3282 msgid "_Object"
3283 msgstr "_Objet"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:159
3286 msgid "Cli_p"
3287 msgstr "Décou_pe"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3290 msgid "Mas_k"
3291 msgstr "Masque (_k)"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3294 msgid "Patter_n"
3295 msgstr "Motif (_n)"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:186
3298 msgid "_Path"
3299 msgstr "Chemin (_p)"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:209
3302 msgid "_Text"
3303 msgstr "_Texte"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3306 msgid "Effects"
3307 msgstr "Effets"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3310 msgid "Whiteboa_rd"
3311 msgstr "Tableau blanc (_r)"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:241
3314 msgid "_Help"
3315 msgstr "Aide (_h)"
3317 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3318 msgid "Tutorials"
3319 msgstr "Didacticiels"
3321 #: ../src/node-context.cpp:359
3322 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3323 msgstr "<b>Ctrl</b> : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le déplacement horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
3325 #: ../src/node-context.cpp:360
3326 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3327 msgstr "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver l'adhérence, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds sélectionnés"
3329 #: ../src/node-context.cpp:361
3330 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3331 msgstr "<b>Alt</b> : bloquer la longueur des poignées; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
3333 #: ../src/nodepath.cpp:1154
3334 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3335 msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b> : la déplacer pour modifier la courbe; <b>Ctrl</b> pour la tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver sa longueur; <b>Maj</b> pour tourner les deux poignées"
3337 #: ../src/nodepath.cpp:1585
3338 #: ../src/nodepath.cpp:1597
3339 #: ../src/nodepath.cpp:1684
3340 #: ../src/nodepath.cpp:1696
3341 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3342 msgstr "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné <b>deux nœuds terminaux</b>."
3344 #: ../src/nodepath.cpp:1952
3345 #: ../src/nodepath.cpp:1966
3346 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
3347 msgstr "Vous devez sélectionner <b>deux nœuds non-terminaux</b> d'un chemin pour supprimer un segment entre eux."
3349 #: ../src/nodepath.cpp:2062
3350 msgid "Cannot find path between nodes."
3351 msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds."
3353 #: ../src/nodepath.cpp:3121
3354 #, c-format
3355 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3356 msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b>: %0.2f&#176;, longueur %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver la longueur; <b>Maj</b> pour tourner les 2 poignées simultanément"
3358 #: ../src/nodepath.cpp:3636
3359 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3360 msgstr "<b>Nœuds</b> : déplacer pour éditer le chemin; <b>Ctrl</b> pour faire adhérer à la grille horizontalement/verticalement; <b>Ctrl+Alt</b> déplacer selon la direction des poignées"
3362 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3363 #: ../src/nodepath.cpp:3839
3364 msgid "end node"
3365 msgstr "nœud terminal"
3367 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3368 #: ../src/nodepath.cpp:3844
3369 msgid "cusp"
3370 msgstr "dur"
3372 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3373 #: ../src/nodepath.cpp:3847
3374 msgid "smooth"
3375 msgstr "doux"
3377 #: ../src/nodepath.cpp:3849
3378 msgid "symmetric"
3379 msgstr "symétrique"
3381 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3382 #: ../src/nodepath.cpp:3855
3383 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3384 msgstr "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:3857
3387 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3388 msgstr "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:3860
3391 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3392 msgstr "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour les faire ressortir)"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:3872
3395 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag nodes</b> to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
3396 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> les nœuds ou leurs poignées; <b>Alt+déplacer</b> les nœuds pour sculpter; <b>flèche</b> pour déplacer les nœuds, <b>&lt; &gt;</b> pour redimensionner, <b>[ ]</b> pour tourner"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:3873
3399 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3400 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> le nœud ou ses poignées; <b>flèche</b> pour déplacer le nœud"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:3899
3403 #: ../src/nodepath.cpp:3911
3404 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3405 msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées."
3407 #: ../src/nodepath.cpp:3903
3408 #, c-format
3409 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3410 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3411 msgstr[0] "<b>0</b> sur <b>%i</b>  nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
3412 msgstr[1] "<b>0</b> sur <b>%i</b>  nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
3414 #: ../src/nodepath.cpp:3909
3415 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3416 msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier."
3418 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3419 #, c-format
3420 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3421 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3422 msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>; %s. %s."
3423 msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>; %s. %s."
3425 #: ../src/nodepath.cpp:3923
3426 #, c-format
3427 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3428 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3429 msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. %s."
3430 msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>. %s."
3432 #: ../src/object-edit.cpp:488
3433 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
3434 msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi horizontal</b>; <b>Ctrl</b> que le rayon vertical soit identique"
3436 #: ../src/object-edit.cpp:494
3437 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
3438 msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi vertical</b>; <b>Ctrl</b> pour que le rayon horizontal soit identique"
3440 #: ../src/object-edit.cpp:501
3441 #: ../src/object-edit.cpp:508
3442 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
3443 msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> et la <b>largeur</b> du rectangle; <b>Ctrl</b> verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension"
3445 #: ../src/object-edit.cpp:681
3446 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3447 msgstr "Ajuster la <b>largeur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
3449 #: ../src/object-edit.cpp:684
3450 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3451 msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
3453 #: ../src/object-edit.cpp:687
3454 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3455 msgstr "Positionner le <b>point de départ</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour touner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
3457 #: ../src/object-edit.cpp:690
3458 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3459 msgstr "Positionner le <b>point final</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
3461 #: ../src/object-edit.cpp:795
3462 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3463 msgstr "Ajuster le <b>rayon des sommets</b> de l'étoile ou du polygone; <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
3465 #: ../src/object-edit.cpp:798
3466 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3467 msgstr "Ajuster le <b>rayon de base</b> de l'étoile; <b>Ctrl</b> pour garder l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
3469 #: ../src/object-edit.cpp:962
3470 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3471 msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'intérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour la faire converger/diverger"
3473 #: ../src/object-edit.cpp:964
3474 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3475 msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'extérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour redimensionner/ tourner"
3477 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3478 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3479 msgstr "Ajuster <b>la distance d'offset</b>"
3481 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3482 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3483 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3484 msgstr "<b>Déplacer</b> le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet"
3486 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3487 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3488 msgstr "<b>Mettre à l'échelle</b> le motif de remplissage de façon uniforme"
3490 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3491 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3492 msgstr "<b>Tourner</b> le motif de remplissage; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
3494 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3495 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3496 msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le <b>cadre du texte</b>"
3498 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3499 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3500 msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 objets</b> pour les combiner."
3502 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3503 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3504 msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible de les combiner."
3506 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3507 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3508 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner des objets de <b>différents groupes</b> ou <b>calques</b>."
3510 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3511 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3512 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à séparer."
3514 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3515 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3516 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à séparer dans la sélection."
3518 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3519 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3520 msgstr "Sélectionner les <b>objet(s)</b> à convertir en chemin."
3522 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3523 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3524 msgstr "<b>Aucun objet</b> à convertir en chemin dans la sélection."
3526 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3527 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3528 msgstr "Sélectionner les <b>chemin(s)</b> à inverser."
3530 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3531 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3532 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à inverser dans la sélection."
3534 #: ../src/pen-context.cpp:218
3535 msgid "Drawing cancelled"
3536 msgstr "Tracé annulé"
3538 #: ../src/pen-context.cpp:380
3539 #: ../src/pencil-context.cpp:227
3540 msgid "Continuing selected path"
3541 msgstr "Prolongation du chemin sélectionné"
3543 #: ../src/pen-context.cpp:391
3544 #: ../src/pencil-context.cpp:236
3545 msgid "Creating new path"
3546 msgstr "Création d'un nouveau chemin"
3548 #: ../src/pen-context.cpp:395
3549 #: ../src/pencil-context.cpp:240
3550 msgid "Appending to selected path"
3551 msgstr "Ajout au chemin sélectionné"
3553 #: ../src/pen-context.cpp:539
3554 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3555 msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour fermer et finir le chemin."
3557 #: ../src/pen-context.cpp:549
3558 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3559 msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour prolonger le chemin à partir de ce point."
3561 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3562 #, c-format
3563 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
3564 msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments, <b>Entrée</b> pour finir le chemin"
3566 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3567 #, c-format
3568 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3569 msgstr "<b>Poignée de contrôle</b>: angle %3.2f&#176;,longueur %s;  <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
3571 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3572 #, c-format
3573 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
3574 msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longueur %s; with <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette poignée"
3576 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3577 msgid "Drawing finished"
3578 msgstr "Tracé fini"
3580 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3581 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3582 msgstr "<b>Relâcher</b> ici pour fermer et finir le chemin."
3584 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3585 msgid "Drawing a freehand path"
3586 msgstr "Dessin d'une ligne à main levée"
3588 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3589 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3590 msgstr "<b>Déplacer</b> pour continuer le chemin à partir de ce point."
3592 #. Write curves to object
3593 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3594 msgid "Finishing freehand"
3595 msgstr "Dessin à main levée terminé"
3597 #: ../src/preferences.cpp:59
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "%s is not a valid preferences file.\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "%s n'est pas un fichier de préférences valide.\n"
3604 "%s"
3606 #: ../src/preferences.cpp:60
3607 msgid ""
3608 "Inkscape will run with default settings.\n"
3609 "New settings will not be saved."
3610 msgstr ""
3611 "Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n"
3612 "Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées."
3614 #: ../src/rect-context.cpp:372
3615 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
3616 msgstr "<b>Ctrl</b> : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le rayon d'arrondi d'un coin"
3618 #: ../src/rect-context.cpp:467
3619 #, c-format
3620 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3621 msgstr "<b>Rectangle</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> forcer un rectangle carré ou de ratio entier; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
3623 #: ../src/select-context.cpp:226
3624 msgid "Move canceled."
3625 msgstr "Déplacement annulé."
3627 #: ../src/select-context.cpp:234
3628 msgid "Selection canceled."
3629 msgstr "Sélection annulée."
3631 #: ../src/select-context.cpp:625
3632 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3633 msgstr "<b>Ctrl</b> : sélectionner en groupes, déplacer horizontalement/verticalment"
3635 #: ../src/select-context.cpp:626
3636 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3637 msgstr "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple, forcer la bande étirable ou désactiver l'adhérence"
3639 #: ../src/select-context.cpp:627
3640 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3641 msgstr "<b>Alt</b> : sélectionner sous, déplacer la sélection"
3643 #: ../src/select-context.cpp:781
3644 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3645 msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer."
3647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3648 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3649 msgstr "<b>Rien</b> n'a été supprimé."
3651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3652 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3653 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à dupliquer."
3655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3656 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3657 msgstr "Sélectionner <b>deux objets ou plus</b> pour les grouper."
3659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3660 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3661 msgstr "Sélectionner <b>au moins deux objets</b> pour les grouper."
3663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3664 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3665 msgstr "Sélectionner un <b>groupe</b> à dégrouper."
3667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3668 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3669 msgstr "<b>Aucun groupe</b> à dégrouper dans la sélection."
3671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3672 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3673 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à monter."
3675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721
3678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:779
3679 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3680 msgstr "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de <b>différents groupes</b> ou <b>calques</b>."
3682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3683 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3684 msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> à monter au premier plan."
3686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3687 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3688 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre."
3690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
3691 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3692 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre à l'arrière plan."
3694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
3695 msgid "Nothing to undo."
3696 msgstr "Rien à défaire."
3698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
3699 msgid "Nothing to redo."
3700 msgstr "Rien à refaire."
3702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
3703 msgid "Nothing was copied."
3704 msgstr "Rien n'a été copié."
3706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089
3707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
3709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1186
3710 msgid "Nothing on the clipboard."
3711 msgstr "Rien dans le presse-papiers."
3713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
3714 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3715 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller un style ."
3717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
3718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1192
3719 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3720 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller une taille."
3722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
3723 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3724 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessus."
3726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
3727 msgid "No more layers above."
3728 msgstr "Plus de calque au-dessus."
3730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
3731 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3732 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessous."
3734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
3735 msgid "No more layers below."
3736 msgstr "Plus de calque en-dessous."
3738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
3739 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3740 msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> à délier."
3742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
3743 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3744 msgstr "<b>Aucun clone à délier</b> dans la sélection."
3746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
3747 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3748 msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> pour sélectionner son original. Sélectionner un <b>offset lié</b> pour sélectionner sa source. Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour sélectionner son chemin. Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour sélectionner son cadre."
3750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
3751 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
3752 msgstr "<b>Impossible de trouver</b> l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, chemin de texte, texte encadré ?)"
3754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
3755 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
3756 msgstr "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est <b>pas visible</b> (il est dans &lt;defs&gt;)"
3758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
3759 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3760 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à convertir en motif de remplissage."
3762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
3763 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3764 msgstr "Sélectionner un <b>objet rempli avec un motif</b> pour en extraire des objet(s)."
3766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
3767 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3768 msgstr "<b>Aucun motif de remplissage</b> dans la sélection."
3770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
3771 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3772 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> pour en faire une copie bitmap."
3774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
3775 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3776 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à partir desquels  un chemin de découpe ou un masque sera créé."
3778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
3779 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3780 msgstr "Sélectionner un objet masque et des <b>objet(s)</b> auxquels appliquer ce chemin de découpe ou masque."
3782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
3783 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3784 msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> pour en retirer le chemin de découpe ou le masque."
3786 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3787 msgid "Link"
3788 msgstr "Lien"
3790 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3791 msgid "Circle"
3792 msgstr "Cercle"
3794 #. ellipse
3795 #: ../src/selection-describer.cpp:45
3796 #: ../src/selection-describer.cpp:67
3797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
3798 #: ../src/verbs.cpp:2167
3799 msgid "Ellipse"
3800 msgstr "Ellipse"
3802 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3803 msgid "Flowed text"
3804 msgstr "Texte encadré"
3806 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3807 msgid "Group"
3808 msgstr "Groupe"
3810 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3811 msgid "Image"
3812 msgstr "Image"
3814 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3815 msgid "Line"
3816 msgstr "Ligne"
3818 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3819 msgid "Path"
3820 msgstr "Chemin"
3822 #: ../src/selection-describer.cpp:57
3823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1173
3824 msgid "Polygon"
3825 msgstr "Polygone"
3827 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3828 msgid "Polyline"
3829 msgstr "Polyligne"
3831 #. Rectangle
3832 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
3834 #: ../src/verbs.cpp:2165
3835 msgid "Rectangle"
3836 msgstr "Rectangle"
3838 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3839 msgid "Clone"
3840 msgstr "Clone"
3842 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3843 msgid "Offset path"
3844 msgstr "Chemin offset :"
3846 #. spiral
3847 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
3849 #: ../src/verbs.cpp:2171
3850 msgid "Spiral"
3851 msgstr "Spirale"
3853 #. star
3854 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
3856 #: ../src/verbs.cpp:2169
3857 msgid "Star"
3858 msgstr "Étoile"
3860 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3861 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3862 msgstr "Cliquer sur la sélection pour alterner les modes rotation/redimensionnement"
3864 #. no items
3865 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3866 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3867 msgstr "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer."
3869 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3870 msgid "root"
3871 msgstr "racine"
3873 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3874 #, c-format
3875 msgid "layer <b>%s</b>"
3876 msgstr "calque <b>%s</b>"
3878 #: ../src/selection-describer.cpp:126
3879 #, c-format
3880 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
3881 msgstr "calque <b><i>%s</i></b>"
3883 #: ../src/selection-describer.cpp:135
3884 #, c-format
3885 msgid "<i>%s</i>"
3886 msgstr "<i>%s</i>"
3888 #: ../src/selection-describer.cpp:144
3889 #, c-format
3890 msgid " in %s"
3891 msgstr "dans %s"
3893 #: ../src/selection-describer.cpp:146
3894 #, c-format
3895 msgid " in group %s (%s)"
3896 msgstr "dans le groupe %s (%s)"
3898 #: ../src/selection-describer.cpp:148
3899 #, c-format
3900 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
3901 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
3902 msgstr[0] " dans <b>%i</b> parent (%s)"
3903 msgstr[1] " dans <b>%i</b> parents (%s)"
3905 #: ../src/selection-describer.cpp:151
3906 #, c-format
3907 msgid " in <b>%i</b> layers"
3908 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
3909 msgstr[0] "dans <b>%i</b> calque."
3910 msgstr[1] "dans <b>%i</b> calques."
3912 #: ../src/selection-describer.cpp:161
3913 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
3914 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner l'original"
3916 #: ../src/selection-describer.cpp:165
3917 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
3918 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le chemin"
3920 #: ../src/selection-describer.cpp:169
3921 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
3922 msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le cadre"
3924 #. this is only used with 2 or more objects
3925 #: ../src/selection-describer.cpp:184
3926 #, c-format
3927 msgid "<b>%i</b> object selected"
3928 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
3929 msgstr[0] "<b>%i</b> objet sélectionné"
3930 msgstr[1] "<b>%i</b> objets sélectionnés"
3932 #. this is only used with 2 or more objects
3933 #: ../src/selection-describer.cpp:189
3934 #, c-format
3935 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
3936 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
3937 msgstr[0] "<b>%i</b> objet de type <b>%s</b>"
3938 msgstr[1] "<b>%i</b> objets de type <b>%s</b>"
3940 #. this is only used with 2 or more objects
3941 #: ../src/selection-describer.cpp:194
3942 #, c-format
3943 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3944 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3945 msgstr[0] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3946 msgstr[1] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3948 #. this is only used with 2 or more objects
3949 #: ../src/selection-describer.cpp:199
3950 #, c-format
3951 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3952 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3953 msgstr[0] "<b>%i</b> objet des types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3954 msgstr[1] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3956 #. this is only used with 2 or more objects
3957 #: ../src/selection-describer.cpp:204
3958 #, c-format
3959 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
3960 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
3961 msgstr[0] "<b>%i</b> objet de <b>%i</b> types"
3962 msgstr[1] "<b>%i</b> objets de <b>%i</b> types"
3964 #: ../src/selection-describer.cpp:209
3965 #, c-format
3966 msgid "%s%s. %s."
3967 msgstr "%s%s. %s."
3969 #: ../src/seltrans.cpp:448
3970 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
3971 msgstr "<b>Centre</b> de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; redimensionner avec <b>Maj</b> utilise aussi ce centre"
3973 #: ../src/seltrans.cpp:475
3974 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
3975 msgstr "<b>Agrandir ou rétrécir</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément; <b>Maj</b> pour redimensionner autour du centre de rotation"
3977 #: ../src/seltrans.cpp:476
3978 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
3979 msgstr "<b>Redimensionner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément autour du centre de rotation"
3981 #: ../src/seltrans.cpp:480
3982 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
3983 msgstr "<b>Incliner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments; <b>Maj</b> pour incliner autour du coin opposé"
3985 #: ../src/seltrans.cpp:481
3986 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
3987 msgstr "<b>Tourner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour tourner autour du coin opposé"
3989 #: ../src/seltrans.cpp:858
3990 #: ../src/seltrans.cpp:970
3991 #, c-format
3992 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
3993 msgstr "<b>Redimensionnement</b> : %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> pour préserver le ratio"
3995 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
3996 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
3997 #: ../src/seltrans.cpp:1060
3998 #, c-format
3999 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4000 msgstr "<b>Inclinaison</b> : %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments"
4002 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4003 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4004 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4005 #, c-format
4006 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4007 msgstr "<b>Rotation</b> : %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
4009 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4010 #, c-format
4011 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4012 msgstr "Déplacer le <b>centre</b> en %s, %s"
4014 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4015 #, c-format
4016 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
4017 msgstr "<b>Déplacer</b> de %s, %s; <b>Ctrl</b> restreindre à l'horizontale/verticale; <b>Maj</b> désactiver l'adhérence"
4019 #: ../src/slideshow.cpp:89
4020 msgid "Inkscape slideshow"
4021 msgstr "Diaporama Inkscape"
4023 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4024 #, c-format
4025 msgid "<b>Link</b> to %s"
4026 msgstr "<b>Lien</b> vers %s"
4028 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4029 msgid "<b>Link</b> without URI"
4030 msgstr "<b>Lien</b> sans URI"
4032 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430
4033 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817
4034 msgid "<b>Ellipse</b>"
4035 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4037 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4038 msgid "<b>Circle</b>"
4039 msgstr "<b>Cercle</b>"
4041 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4042 msgid "<b>Segment</b>"
4043 msgstr "<b>Camembert</b>"
4045 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4046 msgid "<b>Arc</b>"
4047 msgstr "<b>Arc</b>"
4049 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4050 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4051 msgid "Flow region"
4052 msgstr "Région d'encadrement"
4054 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4055 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4056 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4057 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4058 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4059 msgid "Flow excluded region"
4060 msgstr "Région d'encadrement exclue"
4062 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4063 #, c-format
4064 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4065 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4066 msgstr[0] "<b>Texte encadré</b> (%d caractère)"
4067 msgstr[1] "<b>Texte encadré</b> (%d caractères)"
4069 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4070 #, c-format
4071 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4072 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4073 msgstr[0] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractère)"
4074 msgstr[1] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractères)"
4076 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4077 msgid "vertical guideline"
4078 msgstr "Guide vertical"
4080 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4081 msgid "horizontal guideline"
4082 msgstr "Guide horizontal"
4084 #: ../src/sp-image.cpp:968
4085 msgid "embedded"
4086 msgstr "embarquée"
4088 #: ../src/sp-image.cpp:972
4089 msgid "(null_pointer)"
4090 msgstr "(pointeur nul)"
4092 #: ../src/sp-image.cpp:976
4093 #, c-format
4094 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4095 msgstr "<b>Image avec une mauvaise référence</b> : %s"
4097 #: ../src/sp-image.cpp:977
4098 #, c-format
4099 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4100 msgstr "<b>Image</b> %d &#215; %d : %s"
4102 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4103 #, c-format
4104 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4105 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4106 msgstr[0] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objet"
4107 msgstr[1] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objets"
4109 #: ../src/sp-item.cpp:836
4110 msgid "Object"
4111 msgstr "Objet"
4113 #: ../src/sp-line.cpp:187
4114 msgid "<b>Line</b>"
4115 msgstr "<b>Ligne</b>"
4117 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4118 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4119 #, c-format
4120 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4121 msgstr "<b>Offset lié</b>, %s de %f pt"
4123 #: ../src/sp-offset.cpp:424
4124 #: ../src/sp-offset.cpp:428
4125 msgid "outset"
4126 msgstr "dilater"
4128 #: ../src/sp-offset.cpp:424
4129 #: ../src/sp-offset.cpp:428
4130 msgid "inset"
4131 msgstr "éroder"
4133 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4134 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4135 #, c-format
4136 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4137 msgstr "<b>Offset dynamique</b>, %s de %f pt"
4139 #: ../src/sp-path.cpp:123
4140 #, c-format
4141 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4142 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4143 msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud)"
4144 msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds)"
4146 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4147 msgid "<b>Polygon</b>"
4148 msgstr "<b>Polygone</b>"
4150 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4151 msgid "<b>Polyline</b>"
4152 msgstr "<b>Polyligne</b>"
4154 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4155 msgid "<b>Rectangle</b>"
4156 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4158 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4159 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4160 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4161 #, c-format
4162 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4163 msgstr "<b>Spirale</b> à %3f tours"
4165 #: ../src/sp-star.cpp:281
4166 #, c-format
4167 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4168 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4169 msgstr[0] "<b>Étoile</b> à %d branche"
4170 msgstr[1] "<b>Étoile</b> à %d branches"
4172 #: ../src/sp-star.cpp:285
4173 #, c-format
4174 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4175 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4176 msgstr[0] "<b>Polygone</b> à %d sommet"
4177 msgstr[1] "<b>Polygone</b> à %d sommets"
4179 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4180 #, c-format
4181 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4182 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4183 msgstr[0] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objet"
4184 msgstr[1] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objets"
4186 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4187 #: ../src/sp-text.cpp:409
4188 msgid "&lt;no name found&gt;"
4189 msgstr "&lt;aucun nom trouvé&gt;"
4191 #: ../src/sp-text.cpp:415
4192 #, c-format
4193 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4194 msgstr "<b>Texte suivant un chemin</b> (%s, %s)"
4196 #: ../src/sp-text.cpp:416
4197 #, c-format
4198 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4199 msgstr "<b>Texte</b> (%s, %s)"
4201 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4202 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4203 #: ../src/sp-use.cpp:313
4204 msgid "..."
4205 msgstr "..."
4207 #: ../src/sp-use.cpp:321
4208 #, c-format
4209 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4210 msgstr "<b>Clone</b> de : %s"
4212 #: ../src/sp-use.cpp:325
4213 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4214 msgstr "<b>Clone Orphelin</b>"
4216 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4217 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4218 msgstr "<b>Ctrl</b> : pour tourner par incréments"
4220 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4221 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4222 msgstr "<b>Alt</b> : préserver le rayon de la spirale"
4224 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4225 #, c-format
4226 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4227 msgstr "<b>Spirale</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; avec <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
4229 #: ../src/splivarot.cpp:101
4230 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4231 msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 chemins</b> pour une opération booléenne."
4233 #: ../src/splivarot.cpp:107
4234 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
4235 msgstr "Sélectionner <b>exactement 2 chemins</b> pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
4237 #: ../src/splivarot.cpp:124
4238 #: ../src/splivarot.cpp:139
4239 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
4240 msgstr "Impossible de déterminer <b>l'ordre en z</b> des objets sélectionnés pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
4242 #: ../src/splivarot.cpp:169
4243 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4244 msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible d'effectuer une opération booléenne."
4246 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4247 #: ../src/splivarot.cpp:549
4248 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4249 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour en convertir le contour en chemin"
4251 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4252 #: ../src/splivarot.cpp:743
4253 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4254 msgstr "<b>Aucun contour (de chemin)</b> à transformer en chemin dans la sélection."
4256 #: ../src/splivarot.cpp:827
4257 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4258 msgstr "L'objet sélectionné <b>n'est pas un chemin</b>, impossible de l'éroder/dilater."
4260 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4261 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4262 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour les éroder/dilater."
4264 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4265 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4266 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à éroder/dilater dans la sélection."
4268 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4269 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4270 msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à simplifier."
4272 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4273 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4274 msgstr "<b>Aucun chemin</b> à simplifier dans la sélection."
4276 #: ../src/star-context.cpp:341
4277 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4278 msgstr "<b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches"
4280 #: ../src/star-context.cpp:446
4281 #, c-format
4282 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4283 msgstr "<b>Polygone</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
4285 #: ../src/star-context.cpp:447
4286 #, c-format
4287 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4288 msgstr "<b>Étoile</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner/incliner par incréments"
4290 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4291 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4292 msgstr "Sélectionner <b>un texte et un chemin</b> pour placer le texte suivant le chemin."
4294 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4295 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4296 msgstr "Cet objet texte est <b>déjà suivant un chemin</b>. Le retirer du chemin d'abord. Utiliser <b>Maj+D</b> pour trouver ce chemin."
4298 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4299 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4300 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte encadré sur un chemin. Il faut d'abord convertir le texte encadré en texte."
4302 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4303 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4304 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
4305 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). Il faut convertir le rectangle en chemin avant."
4307 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4308 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4309 msgstr "Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour le retirer de ce chemin."
4311 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4312 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4313 msgstr "<b>Aucun texte suivant un chemin</b> dans la sélection."
4315 #: ../src/text-chemistry.cpp:218
4316 #: ../src/text-chemistry.cpp:238
4317 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4318 msgstr "Sélectionner des <b>texte(s)</b> pour en retirer les crénages."
4320 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4321 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
4322 msgstr "Sélectionner <b>un texte</b> et un ou plusieurs <b>chemins ou formes</b> pour y encadrer le texte."
4324 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4325 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4326 msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le désencadrer."
4328 #: ../src/text-context.cpp:447
4329 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4330 msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
4332 #: ../src/text-context.cpp:449
4333 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4334 msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte encadré, <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
4336 #: ../src/text-context.cpp:525
4337 msgid "Non-printable character"
4338 msgstr "Caractère non imprimable"
4340 #: ../src/text-context.cpp:574
4341 #, c-format
4342 msgid "Unicode: %s: %s"
4343 msgstr "Unicode : %s : %s "
4345 #: ../src/text-context.cpp:576
4346 #: ../src/text-context.cpp:832
4347 msgid "Unicode: "
4348 msgstr "Unicode : "
4350 #: ../src/text-context.cpp:653
4351 #, c-format
4352 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4353 msgstr "<b>Cadre de texte </b>: %s &#215; %s"
4355 #: ../src/text-context.cpp:685
4356 #: ../src/text-context.cpp:1423
4357 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4358 msgstr "Taper le texte; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
4360 #: ../src/text-context.cpp:696
4361 msgid "Flowed text is created."
4362 msgstr "Le texte encadré est créé"
4364 #: ../src/text-context.cpp:699
4365 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
4366 msgstr "Le cadre est <b>trop petit</b> pour la taille de police courante. Le texte encadré n'a pas été créé."
4368 #: ../src/text-context.cpp:818
4369 msgid "No-break space"
4370 msgstr "Espace insécable"
4372 #: ../src/text-context.cpp:1421
4373 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4374 msgstr "Taper le texte encadré; <b>Entrée</b> pour commencer un nouveau paragraphe."
4376 #: ../src/text-context.cpp:1431
4377 #: ../src/tools-switch.cpp:181
4378 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
4379 msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner ou créer un texte, <b>cliquer-déplacer</b> pour créer un texte encadré; puis taper le texte."
4381 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4382 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
4383 msgstr "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par <b>cliquer</b>, <b>Maj+cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>, puis déplacez les nœuds et/ou les poignées. <b>Cliquer</b> sur un objet pour le sélectionner."
4385 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4386 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
4387 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un rectangle. <b>Déplacer les poignées</b> pour arrondir les coins. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4389 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4390 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
4391 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ellipse. <b>Déplacer les poignées</b> pour faire des arcs ou des camemberts. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4393 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4394 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
4395 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une étoile. <b>Déplacer les poignées</b> pour éditer la forme de l'étoile. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4397 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4398 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
4399 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un spirale. <b>Déplacer les poignées</b> pour modifier la forme de la spirale. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
4401 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4402 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
4403 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ligne à main levée. Commencer le tracé en appuyant sur <b>Maj</b> pour l'ajouter au chemin sélectionné."
4405 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4406 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
4407 msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour commencer un chemin; <b>Maj</b> pour ajouter au chemin sélectionné."
4409 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4410 msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4411 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour calligraphier. Les flèches <b>gauche</b>/<b>droite</b> ajustent la largeur de la plume, <b>haut</b>/<b>bas</b> son angle."
4413 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4414 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
4415 msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> ou <b>double-cliquer</b>pour créer un dégradé sur les objets sélectionnés, <b>déplacer les poignées</b> pour ajuster les dégradés."
4417 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4418 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
4419 msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> sur une zone pour zoommer, <b>Maj+cliquer</b> pour dézoommer."
4421 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4422 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4423 msgstr "<b>Cliquer et déplacer</b> entre des formes pour créer un connecteur."
4425 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4426 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4427 #, c-format
4428 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4429 msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds"
4431 #: ../src/trace/trace.cpp:61
4432 #: ../src/trace/trace.cpp:126
4433 #: ../src/trace/trace.cpp:134
4434 #: ../src/trace/trace.cpp:190
4435 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4436 msgstr "Sélectionner une <b>image</b> à vectoriser"
4438 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4439 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4440 msgstr "Sélectionner une seule <b>image</b> à vectoriser"
4442 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4443 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4444 msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle"
4446 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4447 msgid "Trace: No active document"
4448 msgstr "Vectoriser : pas de document actif"
4450 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4451 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4452 msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap"
4454 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4455 #, c-format
4456 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4457 msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés."
4459 #. Item dialog
4460 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4461 msgid "Object _Properties"
4462 msgstr "_Propriétés de l'objet"
4464 #. Select item
4465 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4466 msgid "_Select This"
4467 msgstr "_Sélectionner ceci"
4469 #. Create link
4470 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4471 msgid "_Create Link"
4472 msgstr "_Créer un lien"
4474 #. "Ungroup"
4475 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189
4476 #: ../src/verbs.cpp:2033
4477 msgid "_Ungroup"
4478 msgstr "_Dégrouper"
4480 #. Link dialog
4481 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4482 msgid "Link _Properties"
4483 msgstr "_Propriétés du lien"
4485 #. Select item
4486 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4487 msgid "_Follow Link"
4488 msgstr "Suivre le lien (_f)"
4490 #. Reset transformations
4491 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4492 msgid "_Remove Link"
4493 msgstr "_Retirer le lien"
4495 #. Link dialog
4496 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4497 msgid "Image _Properties"
4498 msgstr "_Propriétés de l'image"
4500 #. Item dialog
4501 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4502 msgid "_Fill and Stroke"
4503 msgstr "Remplissage et contour (_f)"
4505 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4506 msgid "About Inkscape"
4507 msgstr "À propos d'Inkscape"
4509 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4510 msgid "_Splash"
4511 msgstr "_Splash"
4513 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4514 msgid "_Authors"
4515 msgstr "_Auteurs"
4517 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4518 msgid "_Translators"
4519 msgstr "_Traducteurs"
4521 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4522 msgid "_License"
4523 msgstr "_License"
4525 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4526 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4527 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4528 #.
4529 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4530 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4531 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4532 #. string here should be changed.)
4533 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4534 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4535 #. should be in UTF-*8..
4536 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4537 msgid "about.svg"
4538 msgstr "about.svg"
4540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4541 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4542 msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes de contour"
4544 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
4547 msgid "H:"
4548 msgstr "H :"
4550 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4551 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4552 msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes de contour"
4554 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4555 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4556 msgid "V:"
4557 msgstr "V :"
4559 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4560 msgid "Align"
4561 msgstr "Aligner"
4563 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4564 msgid "Distribute"
4565 msgstr "Distribuer"
4567 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4568 msgid "Remove overlaps"
4569 msgstr "Supprimer les chevauchements"
4571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4572 msgid "Connector network layout"
4573 msgstr "Router un réseau de connecteurs"
4575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4576 msgid "Nodes"
4577 msgstr "Nœuds"
4579 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4580 msgid "Relative to: "
4581 msgstr "Relativement à : "
4583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4584 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4585 msgstr "Aligner les côtés droits des objets au coté gauche de l'ancre"
4587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4588 msgid "Align left sides"
4589 msgstr "Aligner les côtés gauches"
4591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4592 msgid "Center on vertical axis"
4593 msgstr "Centrer selon un axe vertical"
4595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4596 msgid "Align right sides"
4597 msgstr "Aligner les côtés droits"
4599 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4600 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4601 msgstr "Aligner les côtés gauches des objets au coté droit de l'ancre"
4603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4604 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4605 msgstr "Aligner les bas des objets avec le haut de l'ancre"
4607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4608 msgid "Align tops"
4609 msgstr "Aligner les hauts des objets"
4611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4612 msgid "Center on horizontal axis"
4613 msgstr "Centrer selon un axe horizontal"
4615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4616 msgid "Align bottoms"
4617 msgstr "Aligner les bas des objets"
4619 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4620 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4621 msgstr "Aligner les hauts des objets avec le bas de l'ancre"
4623 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4624 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4625 msgstr "Aligner verticalement les ancres des objets texte"
4627 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4628 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4629 msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte"
4631 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4632 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4633 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets"
4635 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4636 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4637 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés gauches des objets"
4639 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4640 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4641 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets"
4643 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4644 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4645 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés droits des objets"
4647 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4648 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4649 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets "
4651 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4652 msgid "Distribute tops equidistantly"
4653 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés hauts des objets"
4655 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4656 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4657 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets"
4659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4660 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4661 msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés bas des objets"
4663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4664 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4665 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets texte"
4667 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4668 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4669 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les ancres des objets texte"
4671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4672 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4673 msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions"
4675 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
4676 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4677 msgstr "Eparpiller les objets : tenter d'égaliser les distances de bord à bord"
4679 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
4680 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
4681 msgstr "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes de contour ne se chevauchent pas"
4683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
4684 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4685 msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable"
4687 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
4688 msgid "Align selected nodes horizontally"
4689 msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés horizontalement"
4691 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
4692 msgid "Align selected nodes vertically"
4693 msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés verticalement"
4695 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
4696 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4697 msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés"
4699 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
4700 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4701 msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés"
4703 #. Rest of the widgetry
4704 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
4705 msgid "Last selected"
4706 msgstr "Dernier sélectionné"
4708 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
4709 msgid "First selected"
4710 msgstr "Premier sélectionné"
4712 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4713 msgid "Biggest item"
4714 msgstr "Élément le plus gros"
4716 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
4717 msgid "Smallest item"
4718 msgstr "Élément le plus petit"
4720 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
4721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4722 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
4723 msgid "Page"
4724 msgstr "Page"
4726 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
4727 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
4728 msgid "Drawing"
4729 msgstr "Dessin"
4731 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4732 msgid "Metadata"
4733 msgstr "Métadonnées"
4735 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4736 msgid "License"
4737 msgstr "Licence"
4739 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4740 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4741 msgstr "<b>Entités Dublin Core</b>"
4743 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4744 msgid "<b>License</b>"
4745 msgstr "<b>License</b>"
4747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4748 msgid "Grid/Guides"
4749 msgstr "Grille/Guides"
4751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4752 msgid "Snap"
4753 msgstr "Adhérence"
4755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4756 msgid "Back_ground:"
4757 msgstr "Couleur de fond (_g) :"
4759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4760 msgid "Background color"
4761 msgstr "Couleur de fond"
4763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4764 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4765 msgstr "Couleur et transparence du fond de page (également utilisé lors de l'exportation en bitmap)"
4767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4768 msgid "Show page _border"
4769 msgstr "Afficher la _bordure de page"
4771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4772 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4773 msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée"
4775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4776 msgid "Border on _top of drawing"
4777 msgstr "Bordure au-dessus du dessin (_t)"
4779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4780 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4781 msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin"
4783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4784 msgid "Border _color:"
4785 msgstr "_Couleur de la bordure :"
4787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4788 msgid "Page border color"
4789 msgstr "Couleur de bordure de page"
4791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
4792 msgid "Color of the page border"
4793 msgstr "Couleur de bordure de page"
4795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4796 msgid "_Show border shadow"
4797 msgstr "Afficher une ombre de bordure (_s)"
4799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4800 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
4801 msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite"
4803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
4804 msgid "Default _units:"
4805 msgstr "_Unités par défaut :"
4807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
4808 msgid "<b>General</b>"
4809 msgstr "<b>Général</b>"
4811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
4812 msgid "<b>Border</b>"
4813 msgstr "<b>Bordure</b>"
4815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
4816 msgid "<b>Format</b>"
4817 msgstr "<b>Format</b>"
4819 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
4820 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
4821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4822 msgid "_Show grid"
4823 msgstr "Afficher la grille (_s)"
4825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4826 msgid "Show or hide grid"
4827 msgstr "Afficher ou non la grille"
4829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
4830 msgid "Grid _units:"
4831 msgstr "_Unités de la grille :"
4833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4834 msgid "_Origin X:"
4835 msgstr "_Origine X :"
4837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4838 msgid "X coordinate of grid origin"
4839 msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille"
4841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4842 msgid "O_rigin Y:"
4843 msgstr "O_rigine Y :"
4845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4846 msgid "Y coordinate of grid origin"
4847 msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille"
4849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4850 msgid "Spacing _X:"
4851 msgstr "Espacement _X :"
4853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4854 msgid "Distance of vertical grid lines"
4855 msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille"
4857 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4858 msgid "Spacing _Y:"
4859 msgstr "Espacement_ Y :"
4861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4862 msgid "Distance of horizontal grid lines"
4863 msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille"
4865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4866 msgid "Grid line _color:"
4867 msgstr "_Couleur de la grille :"
4869 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4870 msgid "Grid line color"
4871 msgstr "Couleur de la grille"
4873 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
4874 msgid "Color of grid lines"
4875 msgstr "Couleur de la grille"
4877 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4878 msgid "Ma_jor grid line color:"
4879 msgstr "Couleur de la grille ma_jeure :"
4881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4882 msgid "Major grid line color"
4883 msgstr "Couleur de la grille majeure"
4885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
4886 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4887 msgstr "Couleur de la grille majeure (mise en valeur)"
4889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
4890 msgid "_Major grid line every:"
4891 msgstr "_Majorer la grille toutes les :"
4893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
4894 msgid "lines"
4895 msgstr "lignes"
4897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
4898 msgid "Show _guides"
4899 msgstr "Afficher les _guides"
4901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
4902 msgid "Show or hide guides"
4903 msgstr "Afficher ou non les guides"
4905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
4906 msgid "Guide co_lor:"
4907 msgstr "Cou_leur des guides :"
4909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
4910 msgid "Guideline color"
4911 msgstr "Couleur des lignes de guide"
4913 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
4914 msgid "Color of guidelines"
4915 msgstr "Couleur des lignes de guide"
4917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
4918 msgid "_Highlight color:"
4919 msgstr "Couleur d'emp_hase :"
4921 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
4922 msgid "Highlighted guideline color"
4923 msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide"
4925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
4926 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
4927 msgstr "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris"
4929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
4930 msgid "<b>Grid</b>"
4931 msgstr "<b>Grille</b>"
4933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
4934 msgid "<b>Guides</b>"
4935 msgstr "<b>Guides</b>"
4937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
4938 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
4939 msgstr "Faire adhérer le_s boîtes de contour aux objets"
4941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
4942 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
4943 msgstr "Faire adhérer les côtés des boîtes de contour aux autres objets"
4945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
4946 msgid "Snap nodes _to objects"
4947 msgstr "Faire adhérer les nœuds aux obje_ts"
4949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
4950 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
4951 msgstr "Faire adhérer les nœuds des objets aux autres objets"
4953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
4954 msgid "Snap to object _paths"
4955 msgstr "Faire adhérer aux chemins d'objets (_p)"
4957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
4958 msgid "Snap to other object paths"
4959 msgstr "Faire adhérer aux chemins d'autres objets"
4961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
4962 msgid "Snap to object _nodes"
4963 msgstr "Faire adhérer aux _nœuds d'objets"
4965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
4966 msgid "Snap to other object nodes"
4967 msgstr "Faire adhérer aux nœuds d'autres objets"
4969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
4970 msgid "Snap s_ensitivity:"
4971 msgstr "S_ensibilité d'adhérence :"
4973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
4974 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
4975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
4976 msgid "Always snap"
4977 msgstr "Faire toujours adhérer"
4979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
4980 msgid "Controls max. snapping distance from object"
4981 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux objets"
4983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
4984 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
4985 msgstr "Si coché, l'objet adhère à l'objet le plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
4987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
4988 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
4989 msgstr "Faire adhérer les _boîtes de contour à la grille"
4991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
4992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
4993 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
4994 msgstr "Faire adhérer les côtés des boîtes de contour des objets"
4996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
4997 msgid "Snap nodes to _grid"
4998 msgstr "Faire adhérer les nœuds à la _grille"
5000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5002 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5003 msgstr "Faire adhérer les nœuds de chemins, les ancres de texte, les centres d'ellipse, etc."
5005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5006 msgid "Snap sens_itivity:"
5007 msgstr "Sens_ibilité d'adhérence :"
5009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5010 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5011 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence à la grille"
5013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5014 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance"
5015 msgstr "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
5017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5018 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5019 msgstr "Faire adhérer les boîtes de contour aux g_uides"
5021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5022 msgid "Snap p_oints to guides"
5023 msgstr "Faire adhérer les p_oints aux guides"
5025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5026 msgid "Snap sensiti_vity:"
5027 msgstr "Sensibilité d'adhérence (_v) :"
5029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5030 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5031 msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux guides"
5033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5034 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5035 msgstr "Si coché, l'objet adhère au guide le plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
5037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5038 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5039 msgstr "<b>Adhérence aux objets</b>"
5041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5042 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5043 msgstr "<b>Adhérence à la grille</b>"
5045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5046 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5047 msgstr "<b>Adhérence aux guides</b>"
5049 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5050 msgid "Export"
5051 msgstr "Exporter"
5053 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5054 msgid "Information"
5055 msgstr "Information"
5057 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5058 msgid "Help"
5059 msgstr "Aide"
5061 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5062 msgid "Parameters"
5063 msgstr "Paramètres"
5065 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5066 msgid "Fill"
5067 msgstr "Remplissage"
5069 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5070 msgid "Stroke Paint"
5071 msgstr "Remplissage du contour"
5073 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5074 msgid "Stroke Style"
5075 msgstr "Style du contour"
5077 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5078 msgid "Find"
5079 msgstr "Rechercher"
5081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5082 msgid "Mouse"
5083 msgstr "Souris"
5085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5086 msgid "Grab sensitivity:"
5087 msgstr "Sensibilité :"
5089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5094 msgid "pixels"
5095 msgstr "pixels"
5097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5098 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
5099 msgstr "Distance à l'écran à partir de la quelle peut saisir un objet avec la souris (en pixels à l'écran)"
5101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5102 msgid "Click/drag threshold:"
5103 msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :"
5105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5106 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5107 msgstr "Déplacement maximal de la souris (en pixels à l'écran) considéré comme un clic et non un déplacement"
5109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5110 msgid "Scrolling"
5111 msgstr "Défilement"
5113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5114 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5115 msgstr "La molette de la souris défile de :"
5117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5118 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
5119 msgstr "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels (horizontalement avec Maj)"
5121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5122 msgid "Ctrl+arrows"
5123 msgstr "Ctrl+flèches"
5125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5126 msgid "Scroll by:"
5127 msgstr "Défiler de :"
5129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5130 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5131 msgstr "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels à l'écran)"
5133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5134 msgid "Acceleration:"
5135 msgstr "Accélération :"
5137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5138 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
5139 msgstr "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement (0 pour aucune accélération)"
5141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5142 msgid "Autoscrolling"
5143 msgstr "Défilement automatique"
5145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5146 msgid "Speed:"
5147 msgstr "Vitesse :"
5149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5150 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
5151 msgstr "Vitesse du défilement automatique du canevas lors que l'on tire un objet au dehors du canevas (0 pour aucun autodéfilement)"
5153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370
5155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5156 msgid "Threshold:"
5157 msgstr "Seuil :"
5159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5160 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5161 msgstr "Distance (en pixels à l'écran) à laquelle il faut être du bord du canevas pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors du canevas, les négatives à l'intérieur"
5163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5164 msgid "Steps"
5165 msgstr "Incréments"
5167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5168 msgid "Arrow keys move by:"
5169 msgstr "Les flèches déplacent de :"
5171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5172 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
5173 msgstr "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de cette distance (en px ou pixels SVG)"
5175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5176 msgid "> and < scale by:"
5177 msgstr "> et < redimensionnent de :"
5179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5180 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5181 msgstr "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)"
5183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5184 msgid "Inset/Outset by:"
5185 msgstr "Éroder/dilater de :"
5187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5188 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5189 msgstr "Les commandes éroder et dilater déplacent le chemin de cette distance (en px ou pixels SVG)"
5191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5192 msgid "Compass-like display of angles"
5193 msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole"
5195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5196 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
5197 msgstr "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à l'est)"
5199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5200 msgid "Rotation snaps every:"
5201 msgstr "Incrément de rotation :"
5203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5204 msgid "degrees"
5205 msgstr "degrés"
5207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5208 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
5209 msgstr "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur [ ou ], les rotations se feront selon cet incrément"
5211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5212 msgid "Zoom in/out by:"
5213 msgstr "(Dé)Zoommer de :"
5215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5216 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
5217 msgstr "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) zoomment ou dézoomment selon ce facteur"
5219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5220 msgid "Show selection cue"
5221 msgstr "Afficher les poignées de sélection"
5223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5224 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5225 msgstr "L'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes que dans le sélecteur)"
5227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5228 msgid "Enable gradient editing"
5229 msgstr "Activer l'édition de dégradé"
5231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5232 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5233 msgstr "Si coché,  les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de dégradés"
5235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5236 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5237 msgstr "<b>Aucun objet sélectionné</b> pour en capturer le style."
5239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5240 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
5241 msgstr "<b>Plus d'un objet est sélectionné.</b> Impossible de capturer le style de plusieurs objets."
5243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5244 msgid "Create new objects with:"
5245 msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
5247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5248 msgid "Last used style"
5249 msgstr "Dernier style utilisé"
5251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5252 msgid "Apply the style you last set on an object"
5253 msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet"
5255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5256 msgid "This tool's own style:"
5257 msgstr "Style propre à l'outil :"
5259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5260 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
5261 msgstr "Si coché, chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés."
5263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5264 msgid "Take from selection"
5265 msgstr "Capturer depuis la sélection"
5267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5268 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5269 msgstr "Retenir le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil"
5271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5272 msgid "Tools"
5273 msgstr "Outils"
5275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5276 msgid "Width is in absolute units"
5277 msgstr "Largeur en unités absolues"
5279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5280 msgid "Keep selected"
5281 msgstr "Garder sélectionné"
5283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5284 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5285 msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte"
5287 #. Selector
5288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5289 msgid "Selector"
5290 msgstr "Sélecteur"
5292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5293 msgid "When transforming, show:"
5294 msgstr "Lors des transformations, afficher :"
5296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5297 msgid "Objects"
5298 msgstr "Objets"
5300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5301 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5302 msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations"
5304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5305 msgid "Box outline"
5306 msgstr "Boîte de contour"
5308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5309 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5310 msgstr "N'afficher que les boîtes de contour des objets lors de leurs déplacements ou transformations"
5312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5313 msgid "Per-object selection cue:"
5314 msgstr "Poignée de sélection d'objet :"
5316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5317 msgid "No per-object selection indication"
5318 msgstr "Aucune indication de sélection d'objet"
5320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5321 msgid "Mark"
5322 msgstr "Marque"
5324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5326 msgstr "Tous les objets sélectionnés sont marqués d'un losange dans leur coin en haut à gauche"
5328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5329 msgid "Box"
5330 msgstr "Boîte"
5332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5333 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5334 msgstr "Tous les objets sélectionnés affichent leurs boîtes de contour"
5336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5337 msgid "Default scale origin:"
5338 msgstr "Origine par défaut du redimensionnement :"
5340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5341 msgid "Opposite bounding box edge"
5342 msgstr "Arrête opposée de la boîte de contour"
5344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5345 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5346 msgstr "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour de l'item"
5348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5349 msgid "Farthest opposite node"
5350 msgstr "Nœud opposé le plus éloigné"
5352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5353 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5354 msgstr "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour des points de l'item"
5356 #. Node
5357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5358 msgid "Node"
5359 msgstr "Noeud"
5361 #. Zoom
5362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133
5364 #: ../src/verbs.cpp:2183
5365 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5366 msgid "Zoom"
5367 msgstr "Zoom"
5369 #. Shapes
5370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5371 msgid "Shapes"
5372 msgstr "Formes"
5374 #. Pencil
5375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
5376 #: ../src/verbs.cpp:2173
5377 msgid "Pencil"
5378 msgstr "Crayon"
5380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5381 msgid "Tolerance:"
5382 msgstr "Tolérance :"
5384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5385 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
5386 msgstr "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds"
5388 #. Pen
5389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
5390 #: ../src/verbs.cpp:2175
5391 msgid "Pen"
5392 msgstr "Stylo"
5394 #. Calligraphy
5395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
5396 #: ../src/verbs.cpp:2177
5397 msgid "Calligraphy"
5398 msgstr "Plume calligraphique"
5400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5401 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5402 msgstr "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même quel que soit le zoom"
5404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5405 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it"
5406 msgstr "Si coché, chaque objet créé avec cet outil reste sélectionné après que vous ayez fini de le dessiner"
5408 #. Gradient
5409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
5410 #: ../src/verbs.cpp:2181
5411 msgid "Gradient"
5412 msgstr "Dégradé"
5414 #. Connector
5415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
5416 #: ../src/verbs.cpp:2187
5417 msgid "Connector"
5418 msgstr "Connecteur"
5420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5421 msgid "If on, conector attachment points will not be shown for text objects"
5422 msgstr "Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des objets texte"
5424 #. Dropper
5425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5426 #: ../src/verbs.cpp:2185
5427 msgid "Dropper"
5428 msgstr "Pipette"
5430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5431 msgid "Save window geometry"
5432 msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre"
5434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5435 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5436 msgstr "Les boîtes de dialogue sont cachés dans la barre des tâches"
5438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5439 msgid "Zoom when window is resized"
5440 msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée"
5442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5443 msgid "Normal"
5444 msgstr "Normal"
5446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5447 msgid "Aggressive"
5448 msgstr "Agressif"
5450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
5451 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)"
5452 msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre avec chaque document (seulement pour le format SVG d'Inkscape)"
5454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
5455 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5456 msgstr "Les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du gestionnaire de fenêtre"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
5459 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
5460 msgstr "Le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de défilement de droite)"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5463 msgid "Dialogs on top:"
5464 msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre:"
5466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5467 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5468 msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales"
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5471 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5472 msgstr "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
5475 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5476 msgstr "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de fenêtres"
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5479 msgid "Windows"
5480 msgstr "Fenêtres"
5482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5483 msgid "Move in parallel"
5484 msgstr "Sont déplacés en parallèle"
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5487 msgid "Stay unmoved"
5488 msgstr "Ne bougent pas"
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
5491 msgid "Move according to transform"
5492 msgstr "Déplacés en fonction leurs transformations"
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
5495 msgid "Are unlinked"
5496 msgstr "Sont déliés"
5498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
5499 msgid "Are deleted"
5500 msgstr "Sont supprimés"
5502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5503 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5504 msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :"
5506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
5507 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5508 msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original."
5510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
5511 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5512 msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé."
5514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
5515 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
5516 msgstr "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut ‘transform’. Par exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction différente de celle de son original."
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5519 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5520 msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :"
5522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5523 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5524 msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux."
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
5527 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5528 msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original."
5530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
5531 msgid "Scale stroke width"
5532 msgstr "Mettre à l'échelle la largeur du contour"
5534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
5535 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5536 msgstr "Mettre à l'échelle les coins arrondis des rectangles"
5538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
5539 msgid "Transform gradients"
5540 msgstr "Transformer les dégradés"
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5543 msgid "Transform patterns"
5544 msgstr "Transformer les motifs de remplissage"
5546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5547 msgid "Optimized"
5548 msgstr "Optimisé"
5550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5551 msgid "Preserved"
5552 msgstr "Préservé"
5554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
5556 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5557 msgstr "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des largeurs des contours"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
5560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
5561 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5562 msgstr "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des rayons des coins arrondis"
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
5565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
5566 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5567 msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)"
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
5570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
5571 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5572 msgstr "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et contour)"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5575 msgid "Store transformation:"
5576 msgstr "Enregistrement des transformations :"
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5579 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
5580 msgstr "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter l'attribut ‘transform’"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
5583 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5584 msgstr "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut ‘transform’ des objets"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
5587 msgid "Transforms"
5588 msgstr "Transformations"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
5591 msgid "Select in all layers"
5592 msgstr "Sélectionner dans tous les calques"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
5595 msgid "Select only within current layer"
5596 msgstr "Ne sélectionner que dans le calque courant"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
5599 msgid "Select in current layer and sublayers"
5600 msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5603 msgid "Ignore hidden objects"
5604 msgstr "Ignorer les objets cachés"
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5607 msgid "Ignore locked objects"
5608 msgstr "Ignorer les objets verrouillés"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5611 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5612 msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5615 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5616 msgstr "Faire que les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les calques"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5619 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5620 msgstr "Faire que les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5623 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
5624 msgstr "Faire que les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant et dans ses sous-calques"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5627 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
5628 msgstr "Si décoché, les objets cachés (objets cachés ou appartenant à un groupe ou calque caché) peuvent être sélectionnés"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5631 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
5632 msgstr "Si décoché, les objets verrouillés (objets verrouillés ou appartenant à un groupe ou calque verrouillé) peuvent être sélectionnés"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5635 msgid "Selecting"
5636 msgstr "Sélection"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
5639 msgid "Default export resolution:"
5640 msgstr "Résolution par défaut d'exportation :"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5643 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5644 msgstr "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
5647 msgid "Import bitmap as <image>"
5648 msgstr "Importer le bitmap en tant qu'<image>"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
5651 msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
5652 msgstr "Si coché, l'import d'un bitmap crée un élément <image>; Si décoché, un rectangle rempli avec le bitmap est créé"
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
5655 msgid "Add label comments to printing output"
5656 msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression"
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5659 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
5660 msgstr "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu d'un objet avec ce label"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
5663 msgid "Max recent documents:"
5664 msgstr "Nombre maximum de documents récents :"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5667 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
5668 msgstr "La taille maximum de la liste «Récemment ouvert» dans le menu «Fichier»"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
5671 msgid "Simplification threshold:"
5672 msgstr "Seuil de simplification :"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
5675 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
5676 msgstr "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus agressive; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut."
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
5679 msgid "2x2"
5680 msgstr "2x2"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
5683 msgid "4x4"
5684 msgstr "4x4"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
5687 msgid "8x8"
5688 msgstr "8x8"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
5691 msgid "16x16"
5692 msgstr "16x16"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
5695 msgid "Oversample bitmaps:"
5696 msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
5699 msgid "Clipping and masking:"
5700 msgstr "Découpe et masque :"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5703 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
5704 msgstr "Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
5707 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
5708 msgstr "Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme chemin de découpe ou masque"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
5711 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
5712 msgstr "Retirer le chemin de découpe ou le masque après leur application"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
5715 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
5716 msgstr "Après application, retirer du dessin l'objet utilisé comme chemin de découpe ou masque"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
5719 msgid "Misc"
5720 msgstr "Divers"
5722 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
5723 msgid "Heap"
5724 msgstr "Tas"
5726 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
5727 msgid "In Use"
5728 msgstr "Utilisée"
5730 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
5731 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
5732 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
5733 msgid "Slack"
5734 msgstr "Molle"
5736 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
5737 msgid "Total"
5738 msgstr "Total"
5740 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
5741 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
5742 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
5743 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
5744 msgid "Unknown"
5745 msgstr "Inconnu"
5747 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
5748 msgid "Combined"
5749 msgstr "Combinée"
5751 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
5752 msgid "Recalculate"
5753 msgstr "Recalculer"
5755 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
5756 msgid "Ready."
5757 msgstr "Prêt."
5759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
5760 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
5761 msgstr "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans preferences.xml"
5763 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
5764 msgid "_Execute Python"
5765 msgstr "_Exécuter Python"
5767 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
5768 msgid "_Execute Perl"
5769 msgstr "_Exécuter Perl"
5771 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
5772 msgid "Script"
5773 msgstr "Script"
5775 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
5776 msgid "Output"
5777 msgstr "Résultat"
5779 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
5780 msgid "Errors"
5781 msgstr "Erreurs"
5783 #. Dialog organization
5784 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
5785 msgid "Session file"
5786 msgstr "Fichier de session"
5788 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
5789 msgid "Playback controls"
5790 msgstr "Contrôles du playback"
5792 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
5793 msgid "Message information"
5794 msgstr "Message information"
5796 #. Active session file display
5797 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
5798 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
5799 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
5800 msgid "Active session file:"
5801 msgstr "Fichier de session actif :"
5803 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
5804 msgid "Delay (milliseconds):"
5805 msgstr "Délai (millisecondes) :"
5807 #. Unload/load buttons
5808 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
5809 msgid "Close file"
5810 msgstr "Fermer le fichier"
5812 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
5813 msgid "Open new file"
5814 msgstr "Ouvrir un nouveau fichier"
5816 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
5817 msgid "Set delay"
5818 msgstr "Définir le délai"
5820 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
5821 msgid "Rewind"
5822 msgstr "Revenir au début"
5824 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
5825 msgid "Go back one change"
5826 msgstr "Revenir d'un changement"
5828 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
5829 msgid "Pause"
5830 msgstr "Pause"
5832 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
5833 msgid "Go forward one change"
5834 msgstr "Avancer d'un changement"
5836 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
5837 msgid "Play"
5838 msgstr "Jouer"
5840 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
5841 #: ../src/verbs.cpp:1584
5842 msgid "Open session file"
5843 msgstr "Ouvrir un fichier de session"
5845 #. #### SIOX ####
5846 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
5847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
5848 msgid "SIOX subimage selection"
5849 msgstr "Sélection d'image dans l'image SIOX"
5851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
5852 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
5853 msgstr "Sélection d'une image dans l'image avec l'algorithme SIOX"
5855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
5856 msgid "SIOX (W.I.P.)"
5857 msgstr "SIOX (travail en cours)"
5859 #. ##Set up the Potrace panel
5860 #. #### brightness ####
5861 #. #### Multiple scanning####
5862 #. ----Hbox1
5863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
5864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
5865 msgid "Brightness"
5866 msgstr "Luminosité"
5868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
5869 msgid "Trace by a given brightness level"
5870 msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité"
5872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
5873 msgid "Brightness cutoff for black/white"
5874 msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir"
5876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
5877 msgid "Image Brightness"
5878 msgstr "Luminosité de l'image"
5880 #. #### canny edge detection ####
5881 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
5882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
5883 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
5884 msgstr "Détection optimale des arêtes (Canny)"
5886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
5887 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
5888 msgstr "Utiliser l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny pour vectoriser"
5890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
5891 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
5892 msgstr "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacent (détermine la finesse des arrêtes)"
5894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
5895 msgid "Edge Detection"
5896 msgstr "Détection de contour"
5898 #. #### quantization ####
5899 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
5900 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
5901 #. re-applying this reduced set to the original image.
5902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
5903 msgid "Color Quantization"
5904 msgstr "Quantification des couleurs"
5906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
5907 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
5908 msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites"
5910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
5911 msgid "The number of reduced colors"
5912 msgstr "Nombre de couleurs réduites"
5914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
5915 msgid "Colors:"
5916 msgstr "Couleurs :"
5918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
5919 msgid "Quantization / Reduction"
5920 msgstr "Quantification / Réduction"
5922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
5923 msgid "Trace the given number of brightness levels"
5924 msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité"
5926 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
5927 msgid "Scans:"
5928 msgstr "Passes :"
5930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
5931 msgid "The desired number of scans"
5932 msgstr "Nombre de passes désiré"
5934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
5935 msgid "Trace the given number of reduced colors"
5936 msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites"
5938 #. ---Hbox3
5939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
5940 msgid "Monochrome"
5941 msgstr "Monochrome"
5943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
5944 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
5945 msgstr "Comme pour couleur, mais convertit le résultat en niveau de gris"
5947 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
5948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
5949 msgid "Stack"
5950 msgstr "Empiler"
5952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
5953 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
5954 msgstr "Empiler les passes verticalement (pas de lacunes) ou les paver horizontalement (souvent avec des lacunes)"
5956 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
5957 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
5958 msgid "Smooth"
5959 msgstr "Adoucir"
5961 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
5962 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
5963 msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser"
5965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
5966 msgid "Multiple Scanning"
5967 msgstr "Passes multiples"
5969 #. #### Preview ####
5970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
5971 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
5972 msgid "Preview"
5973 msgstr "Aperçu"
5975 #. do not expand
5976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
5977 msgid "Preview the result without actual tracing"
5978 msgstr "Aperçu du résultat sans vraiment effectuer la vectorisation"
5980 #. #### swap black and white ####
5981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
5982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
5983 msgid "Invert"
5984 msgstr "Inverser"
5986 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
5987 msgid "Invert black and white regions for single traces"
5988 msgstr "Inverser le blanc et le noir pour les vectorisations uniques"
5990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
5991 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
5992 msgstr "Merci à Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
5994 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
5995 msgid "Credits"
5996 msgstr "Crédits"
5998 #. done
5999 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6000 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6002 msgid "Potrace"
6003 msgstr "Potrace"
6005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6006 msgid "Abort a trace in progress"
6007 msgstr "Annuler une vectorisation en cours"
6009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6010 msgid "Execute the trace"
6011 msgstr "Lancer la vectorisation"
6013 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6015 msgid "_Horizontal"
6016 msgstr "_Horizontal"
6018 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6019 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6020 msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal"
6022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6024 msgid "_Vertical"
6025 msgstr "_Vertical"
6027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6028 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6029 msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical"
6031 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6032 msgid "_Width"
6033 msgstr "Largeur (_w)"
6035 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6036 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6037 msgstr "Incrément de taille horizontal (absolu ou pourcentage)"
6039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6040 msgid "_Height"
6041 msgstr "_Hauteur"
6043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6044 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6045 msgstr "Incrément de taille vertical (absolu ou pourcentage)"
6047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6048 msgid "A_ngle"
6049 msgstr "A_ngle :"
6051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6052 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6053 msgstr "Angle de rotation (positif pour une rotation dans le sens anti-horaire)"
6055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6056 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
6057 msgstr "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison absolue ou pourcentage d'inclinaison "
6059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6060 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
6061 msgstr "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison absolue ou pourcentage d'inclinaison "
6063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6064 msgid "Transformation matrix element A"
6065 msgstr "Elémént A de la matrice de transformation"
6067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6068 msgid "Transformation matrix element B"
6069 msgstr "Elémént B de la matrice de transformation"
6071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6072 msgid "Transformation matrix element C"
6073 msgstr "Elémént C de la matrice de transformation"
6075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6076 msgid "Transformation matrix element D"
6077 msgstr "Elémént D de la matrice de transformation"
6079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6080 msgid "Transformation matrix element E"
6081 msgstr "Elémént E de la matrice de transformation"
6083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6084 msgid "Transformation matrix element F"
6085 msgstr "Elémént F de la matrice de transformation"
6087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6088 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
6089 msgstr "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, modifie directement la position absolue courante."
6091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6092 msgid "Scale proportionally"
6093 msgstr "Redimensionner proportionnellement"
6095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6096 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6097 msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés"
6099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6100 msgid "Apply to each _object separately"
6101 msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément"
6103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
6105 msgstr "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la sélection comme un tout."
6107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6108 msgid "Edit c_urrent matrix"
6109 msgstr "Editer la matrice co_urante"
6111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6112 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
6113 msgstr "Editer la transformation courante; sinon, post-multiplier la transformation courante par cette matrice."
6115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6116 msgid "_Move"
6117 msgstr "Déplace_ment"
6119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6120 msgid "_Scale"
6121 msgstr "Dimen_sions"
6123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6124 msgid "_Rotate"
6125 msgstr "_Rotation"
6127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6128 msgid "Ske_w"
6129 msgstr "Inclinaison (_w)"
6131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6132 msgid "Matri_x"
6133 msgstr "Matrice (_x)"
6135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6136 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6137 msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant"
6139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6140 msgid "Apply transformation to selection"
6141 msgstr "Appliquer la transformation à la sélection"
6143 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6144 msgid "_Use SSL"
6145 msgstr "_Utiliser SSL"
6147 #. Construct dialog interface
6148 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6149 msgid "_Server:"
6150 msgstr "_Serveur"
6152 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6153 msgid "_Username:"
6154 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
6156 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6157 msgid "_Password:"
6158 msgstr "Mot de _passe :"
6160 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6161 msgid "P_ort:"
6162 msgstr "P_ort :"
6164 #. Buttons
6165 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108
6166 msgid "Connect"
6167 msgstr "Se connecter"
6169 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135
6170 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6171 msgstr "Etablissement de la connection au serveur Jabber <b>%1</b> en tant qu'uyilisateur <b>%2</b>"
6173 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140
6174 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6175 msgstr "Echec de la tentative de connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
6177 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6178 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6179 msgstr "Ecchec de l'authentification sur le serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
6181 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150
6182 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6183 msgstr "Echec de l'initialisation SSL lors de la connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
6185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156
6186 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6187 msgstr "Connecté(e) au serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
6189 #. Construct labels
6190 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6191 msgid "Chatroom _name:"
6192 msgstr "_Nom de la pièce de discussion"
6194 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6195 msgid "Chatroom _server:"
6196 msgstr "_Serveur de la pièce de discussion"
6198 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6199 msgid "Chatroom _password:"
6200 msgstr "Mot de _passe de la pièce de discussion :"
6202 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6203 msgid "Chatroom _handle:"
6204 msgstr "Indicatif de "
6206 #. Button setup and callback registration
6207 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6208 msgid "Connect to chatroom"
6209 msgstr "Se connecter à la pièce de discussion"
6211 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6212 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6213 msgstr "Synchronisation avec la pièce de discussion <b>%1@%2</b> en utilisant l'indicatif <b>%3</b>"
6215 #. Construct dialog interface
6216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6217 msgid "_User's Jabber ID:"
6218 msgstr "ID Jabber de l'utilisateur :"
6220 #. Buttons
6221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6222 msgid "_Invite user"
6223 msgstr "_Inviter un utilisateur"
6225 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6226 msgid "_Cancel"
6227 msgstr "Annuler (_c)"
6229 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6230 msgid "Buddy List"
6231 msgstr "List d'amis"
6233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6234 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6235 msgstr "Envoi d'une invitation à une session de tableau blanc à <b>%1</b>"
6237 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6238 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6239 #. File menu
6240 #. Edit menu
6241 #. View menu
6242 #. Layer menu
6243 #. Object menu
6244 #. Path menu
6245 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6246 #. Text menu
6247 #. About menu
6248 #. Tools toolbox
6249 #. Select Tool controls
6250 #. Node Tool controls
6251 #. Calligraphy Tool controls
6252 #. Session playback controls
6253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
6254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
6255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
6256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
6257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
6258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
6259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
6260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
6261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
6262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
6263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43
6264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44
6265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
6266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
6267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
6268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
6269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
6270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
6271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
6272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
6273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
6274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
6275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
6276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
6277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59
6278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60
6279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
6280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
6281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
6282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
6283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
6284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
6285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
6286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
6287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
6288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
6289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
6290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
6291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
6292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
6293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
6294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
6295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
6296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
6297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
6298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
6299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
6300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
6301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
6302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
6303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
6304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
6305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89
6306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90
6307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
6308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
6309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
6310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
6311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
6312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
6313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
6314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
6315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
6316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
6317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
6318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
6319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105
6320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106
6321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
6322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
6323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
6324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
6325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
6326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
6327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
6328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
6329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
6330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
6331 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
6332 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
6333 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
6334 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
6335 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
6336 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
6337 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
6338 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
6339 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127
6340 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128
6341 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
6342 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
6343 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
6344 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
6345 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
6346 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
6347 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
6348 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
6349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
6350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
6351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
6352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
6353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
6354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
6355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
6356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147
6357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148
6358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
6359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
6360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153
6361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154
6362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
6363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158
6364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159
6365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
6366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
6367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
6368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
6369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
6370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
6371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
6372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
6373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
6374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
6375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172
6376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173
6377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
6378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
6379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178
6380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179
6381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
6382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
6383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
6384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
6385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
6386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
6387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
6388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
6389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
6390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191
6391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192
6392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195
6393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196
6394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
6395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
6396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
6397 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
6398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
6400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6401 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6402 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
6404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6405 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437
6406 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6407 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456
6408 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464
6410 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6411 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472
6412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490
6414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
6416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538
6418 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546
6420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554
6422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562
6424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570
6426 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
6428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
6430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
6432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
6434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6435 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708
6436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6437 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716
6438 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6439 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724
6440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732
6442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740
6444 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751
6446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805
6448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
6450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
6452 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
6454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6456 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6457 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
6458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6459 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
6460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6461 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
6462 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6463 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
6464 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6465 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
6466 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6467 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925
6468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6469 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933
6470 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6471 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942
6472 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950
6474 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6475 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958
6476 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6477 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966
6478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6479 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974
6480 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6481 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6482 msgstr ""
6484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6485 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6486 msgstr ""
6488 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122
6489 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6490 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6491 msgstr "Zoomer le dessin si la taille de la fenêtre change"
6493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143
6494 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6495 msgid "Cursor coordinates"
6496 msgstr "Coordonnées du curseur"
6498 #. display the initial welcome message in the statusbar
6499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160
6500 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6501 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
6502 msgstr "<b>Bienvenue dans Inkscape!</b> Utilisez les formes ou l'outil de dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les déplacer ou les modifier."
6504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
6505 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
6509 "\n"
6510 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6511 msgstr ""
6512 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregistrer les modifications du document «%s» avant de fermer ?</span>\n"
6513 "\n"
6514 "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
6516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273
6517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6518 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
6519 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6520 msgid "Close _without saving"
6521 msgstr "Fermer sans enregistrer (_w)"
6523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308
6524 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6528 "\n"
6529 "Do you want to save this file in another format?"
6530 msgstr ""
6531 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier «%s» a été enregistré dans un format (%s) qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
6532 "\n"
6533 "Voulez-vous enregistrer ce fichier dans un autre format ?"
6535 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
6536 msgid "tiny"
6537 msgstr "minuscule"
6539 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
6540 msgid "small"
6541 msgstr "petit"
6543 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6544 msgid "medium"
6545 msgstr "moyen"
6547 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6548 msgid "large"
6549 msgstr "grand"
6551 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6552 msgid "huge"
6553 msgstr "très grand"
6555 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
6556 msgid "List"
6557 msgstr "Liste"
6559 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6560 msgid "Proprietary"
6561 msgstr "Propriétaire"
6563 # Fill
6564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
6565 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6566 msgid "F:"
6567 msgstr "R :"
6569 # Stroke
6570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6571 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6572 msgid "S:"
6573 msgstr "C :"
6575 # Opacity
6576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6577 msgid "O:"
6578 msgstr "O :"
6580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6581 msgid "N/A"
6582 msgstr "N/A"
6584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
6585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
6586 msgid "Nothing selected"
6587 msgstr "Aucune sélection"
6589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6591 msgid "No fill"
6592 msgstr "Ne pas remplir"
6594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6595 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6596 msgid "No stroke"
6597 msgstr "Aucun contour"
6599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6600 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
6601 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6602 msgid "Pattern"
6603 msgstr "Motif"
6605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6606 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6607 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6608 msgid "Pattern fill"
6609 msgstr "Motif de remplissage"
6611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6612 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6613 msgid "Pattern stroke"
6614 msgstr "Motif de contour"
6616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6617 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6618 msgid "L Gradient"
6619 msgstr "Dégradé L"
6621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6622 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6623 msgid "Linear gradient fill"
6624 msgstr "Dégradé linéaire de remplissage"
6626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6627 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6628 msgid "Linear gradient stroke"
6629 msgstr "Dégradé linéaire de contour"
6631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6632 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6633 msgid "R Gradient"
6634 msgstr "Dégradé R"
6636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6637 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6638 msgid "Radial gradient fill"
6639 msgstr "Dégradé radial de remplissage"
6641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6642 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6643 msgid "Radial gradient stroke"
6644 msgstr "Dégradé radial de contour"
6646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6647 msgid "Different"
6648 msgstr "Différents"
6650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6651 msgid "Different fills"
6652 msgstr "Remplissages différents"
6654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6655 msgid "Different strokes"
6656 msgstr "Contours différents"
6658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6659 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6660 msgid "Unset"
6661 msgstr "Indéfini"
6663 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6666 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6667 msgid "Unset fill"
6668 msgstr "Indéfinir le remplissage"
6670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6672 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6673 msgid "Unset stroke"
6674 msgstr "Contour indéfini"
6676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6677 msgid "Flat color fill"
6678 msgstr "Aplat de remplissage"
6680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6681 msgid "Flat color stroke"
6682 msgstr "Aplat de contour"
6684 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
6686 msgid "<b>a</b>"
6687 msgstr "<b>m</b>"
6689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6690 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6691 msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés"
6693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6694 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6695 msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés"
6697 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
6699 msgid "<b>m</b>"
6700 msgstr "<b>p</b>"
6702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6703 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6704 msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage"
6706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6707 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6708 msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour"
6710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6711 msgid "Edit fill..."
6712 msgstr "Éditer le remplissage..."
6714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6715 msgid "Edit stroke..."
6716 msgstr "Éditerle contour..."
6718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
6719 msgid "Last set color"
6720 msgstr "Dernière couleur définie"
6722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
6723 msgid "Last selected color"
6724 msgstr "Dernière couleur sélectionnée"
6726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
6727 msgid "White"
6728 msgstr "Blanc"
6730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
6731 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6733 msgid "Black"
6734 msgstr "Noir"
6736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
6737 msgid "Copy color"
6738 msgstr "Copier la couleur"
6740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
6741 msgid "Paste color"
6742 msgstr "Coller la couleur"
6744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
6745 msgid "Swap fill and stroke"
6746 msgstr "Permuter remplissage et contour"
6748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6749 msgid "Make fill opaque"
6750 msgstr "Rendre le remplissage opaque"
6752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6753 msgid "Make stroke opaque"
6754 msgstr "Rendre le contour opaque"
6756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6757 msgid "Remove fill"
6758 msgstr "Supprimer le remplissage"
6760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6761 msgid "Remove stroke"
6762 msgstr "Supprimer le contour"
6764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
6765 msgid "Remove"
6766 msgstr "Supprimer"
6768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
6769 msgid "Master opacity"
6770 msgstr "Opacité globale"
6772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
6773 #, c-format
6774 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
6775 msgstr "Largeur de contour : %.5g%s%s"
6777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
6778 msgid " (averaged)"
6779 msgstr "(moyenné)"
6781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
6782 msgid "0 (transparent)"
6783 msgstr "0 (transparent)"
6785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
6786 msgid "1.0 (opaque)"
6787 msgstr "1,0 (opaque)"
6789 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
6790 msgid "Custom"
6791 msgstr "Personnalisé"
6793 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
6794 msgid "P_age size:"
6795 msgstr "Taille de la p_age :"
6797 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
6798 msgid "Page orientation:"
6799 msgstr "Orientation de la page :"
6801 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6802 msgid "_Landscape"
6803 msgstr "Paysage (_l)"
6805 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
6806 msgid "_Portrait"
6807 msgstr "_Portrait"
6809 #. Custom paper frame
6810 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
6811 msgid "Custom size"
6812 msgstr "Taille personnalisée"
6814 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
6815 msgid "_Fit page to selection"
6816 msgstr "Ajuster la page à la sélection"
6818 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
6819 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
6820 msgstr "Redimensionner la page pour qu'elle s'ajuste à la sélection, ou au dessin entier s'il n'y a pas de sélection"
6822 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
6823 msgid "U_nits:"
6824 msgstr "U_nités :"
6826 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
6827 msgid "Width of paper"
6828 msgstr "Largeur de papier"
6830 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
6831 msgid "_Height:"
6832 msgstr "_Hauteur :"
6834 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
6835 msgid "Height of paper"
6836 msgstr "Hauteur de papier"
6838 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
6839 #, c-format
6840 msgid "Stroke width: %.5g%s"
6841 msgstr "Largeur de contour :%.5g%s"
6843 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
6844 #, c-format
6845 msgid "0:%.3g"
6846 msgstr "0: %.3g"
6848 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
6849 #, c-format
6850 msgid "0:.%d"
6851 msgstr "0 :.%d"
6853 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
6854 #, c-format
6855 msgid "Opacity: %.3g"
6856 msgstr "Opacité : %.3g"
6858 #: ../src/verbs.cpp:1051
6859 msgid "Moved to next layer."
6860 msgstr "Déplacé au calque suivant."
6862 #: ../src/verbs.cpp:1053
6863 msgid "Cannot move past last layer."
6864 msgstr "Impossible de déplacer derrière le dernier calque."
6866 #: ../src/verbs.cpp:1062
6867 msgid "Moved to previous layer."
6868 msgstr "Déplacé au calque précédent."
6870 #: ../src/verbs.cpp:1064
6871 msgid "Cannot move past first layer."
6872 msgstr "Impossible de déplacer devant le premier calque."
6874 #: ../src/verbs.cpp:1081
6875 #: ../src/verbs.cpp:1155
6876 msgid "No current layer."
6877 msgstr "Aucun calque courant."
6879 #: ../src/verbs.cpp:1110
6880 #, c-format
6881 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
6882 msgstr "Calque <b>%s</b> monté."
6884 #: ../src/verbs.cpp:1114
6885 #, c-format
6886 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
6887 msgstr "Calque <b>%s</b> descendu."
6889 #: ../src/verbs.cpp:1123
6890 msgid "Cannot move layer any further."
6891 msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin."
6893 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
6894 #: ../src/verbs.cpp:1153
6895 msgid "Deleted layer."
6896 msgstr "Calque supprimé."
6898 #: ../src/verbs.cpp:1555
6899 msgid "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with another user."
6900 msgstr "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un document avec un autre utilisateur."
6902 #: ../src/verbs.cpp:1570
6903 msgid "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a chatroom."
6904 msgstr "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un document avec une pièce de discussion."
6906 #: ../src/verbs.cpp:1580
6907 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
6908 msgstr "Le traceur de nœud XML n'a pas été initialisé; il n'y a rien à décharger"
6910 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6911 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
6912 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
6913 #. otherwise leave as "keys.svg".
6914 #: ../src/verbs.cpp:1648
6915 msgid "keys.svg"
6916 msgstr "keys.fr.svg"
6918 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6919 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
6920 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
6921 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
6922 #: ../src/verbs.cpp:1684
6923 msgid "tutorial-basic.svg"
6924 msgstr "tutorial-basic.fr.svg"
6926 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6927 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6928 #: ../src/verbs.cpp:1688
6929 msgid "tutorial-shapes.svg"
6930 msgstr "tutorial-shapes.fr.svg"
6932 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6933 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6934 #: ../src/verbs.cpp:1692
6935 msgid "tutorial-advanced.svg"
6936 msgstr "tutorial-advanced.fr.svg"
6938 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6939 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6940 #: ../src/verbs.cpp:1696
6941 msgid "tutorial-tracing.svg"
6942 msgstr "tutorial-tracing.fr.svg"
6944 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6945 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6946 #: ../src/verbs.cpp:1700
6947 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
6948 msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg"
6950 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6951 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6952 #: ../src/verbs.cpp:1704
6953 msgid "tutorial-elements.svg"
6954 msgstr "tutorial-elements.fr.svg"
6956 # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
6957 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6958 #: ../src/verbs.cpp:1708
6959 msgid "tutorial-tips.svg"
6960 msgstr "tutorial-tips.fr.svg"
6962 #: ../src/verbs.cpp:1932
6963 msgid "Does nothing"
6964 msgstr "Ne fait rien"
6966 #. File
6967 #: ../src/verbs.cpp:1935
6968 msgid "Default"
6969 msgstr "Défaut"
6971 #: ../src/verbs.cpp:1935
6972 msgid "Create new document from the default template"
6973 msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut"
6975 #: ../src/verbs.cpp:1937
6976 msgid "_Open..."
6977 msgstr "_Ouvrir..."
6979 #: ../src/verbs.cpp:1938
6980 msgid "Open an existing document"
6981 msgstr "Ouvrir un document existant"
6983 #: ../src/verbs.cpp:1939
6984 msgid "Re_vert"
6985 msgstr "Recharger (_v)"
6987 #: ../src/verbs.cpp:1940
6988 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
6989 msgstr "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront perdus)"
6991 #: ../src/verbs.cpp:1941
6992 msgid "_Save"
6993 msgstr "Enregi_strer"
6995 #: ../src/verbs.cpp:1941
6996 msgid "Save document"
6997 msgstr "Enregistrer le document"
6999 #: ../src/verbs.cpp:1943
7000 msgid "Save _As..."
7001 msgstr "Enregistrer sous... (_a)"
7003 #: ../src/verbs.cpp:1944
7004 msgid "Save document under a new name"
7005 msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
7007 #: ../src/verbs.cpp:1945
7008 msgid "_Print..."
7009 msgstr "Im_primer..."
7011 #: ../src/verbs.cpp:1945
7012 msgid "Print document"
7013 msgstr "Imprimer le document"
7015 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7016 #: ../src/verbs.cpp:1948
7017 msgid "Vac_uum Defs"
7018 msgstr "Nettoyer les Defs (_u)"
7020 #: ../src/verbs.cpp:1948
7021 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
7022 msgstr "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de découpe) des &lt;defs&gt; du document"
7024 #: ../src/verbs.cpp:1950
7025 msgid "Print _Direct"
7026 msgstr "Imprimer _directement"
7028 #: ../src/verbs.cpp:1951
7029 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7030 msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube"
7032 #: ../src/verbs.cpp:1952
7033 msgid "Print Previe_w"
7034 msgstr "Aperçu avant impression"
7036 #: ../src/verbs.cpp:1953
7037 msgid "Preview document printout"
7038 msgstr "Prévisualiser avant impression"
7040 #: ../src/verbs.cpp:1954
7041 msgid "_Import..."
7042 msgstr "_Importer..."
7044 #: ../src/verbs.cpp:1955
7045 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7046 msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document"
7048 #: ../src/verbs.cpp:1956
7049 msgid "_Export Bitmap..."
7050 msgstr "_Exporter en bitmap..."
7052 #: ../src/verbs.cpp:1957
7053 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7054 msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap"
7056 #: ../src/verbs.cpp:1958
7057 msgid "N_ext Window"
7058 msgstr "Fenêtre suivant_e"
7060 #: ../src/verbs.cpp:1959
7061 msgid "Switch to the next document window"
7062 msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante"
7064 #: ../src/verbs.cpp:1960
7065 msgid "P_revious Window"
7066 msgstr "Fenêtre p_récédente"
7068 #: ../src/verbs.cpp:1961
7069 msgid "Switch to the previous document window"
7070 msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente"
7072 #: ../src/verbs.cpp:1962
7073 msgid "_Close"
7074 msgstr "Fermer (_c)"
7076 #: ../src/verbs.cpp:1963
7077 msgid "Close this document window"
7078 msgstr "Fermer cette fenêtre document"
7080 #: ../src/verbs.cpp:1964
7081 msgid "_Quit"
7082 msgstr "_Quitter"
7084 #: ../src/verbs.cpp:1964
7085 msgid "Quit Inkscape"
7086 msgstr "Quitter Inkscape"
7088 #. Edit
7089 #: ../src/verbs.cpp:1967
7090 msgid "_Undo"
7091 msgstr "Ann_uler"
7093 #: ../src/verbs.cpp:1967
7094 msgid "Undo last action"
7095 msgstr "Annuler la dernière action"
7097 #: ../src/verbs.cpp:1969
7098 msgid "_Redo"
7099 msgstr "_Refaire"
7101 #: ../src/verbs.cpp:1970
7102 msgid "Do again the last undone action"
7103 msgstr "Refaire la dernière action annulée"
7105 #: ../src/verbs.cpp:1971
7106 msgid "Cu_t"
7107 msgstr "Couper (_t)"
7109 #: ../src/verbs.cpp:1972
7110 msgid "Cut selection to clipboard"
7111 msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers"
7113 #: ../src/verbs.cpp:1973
7114 msgid "_Copy"
7115 msgstr "_Copier"
7117 #: ../src/verbs.cpp:1974
7118 msgid "Copy selection to clipboard"
7119 msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
7121 #: ../src/verbs.cpp:1975
7122 msgid "_Paste"
7123 msgstr "Coller (_p)"
7125 #: ../src/verbs.cpp:1976
7126 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7127 msgstr "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du texte"
7129 #: ../src/verbs.cpp:1977
7130 msgid "Paste _Style"
7131 msgstr "Coller le _style"
7133 #: ../src/verbs.cpp:1978
7134 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7135 msgstr "Appliquer le style de l'objet copié a la sélection"
7137 #: ../src/verbs.cpp:1980
7138 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7139 msgstr "Redimensionner la sélection afin de correspondre à la taille de l'objet sélectionné"
7141 #: ../src/verbs.cpp:1981
7142 msgid "Paste _Width"
7143 msgstr "Coller la largeur(_w)"
7145 #: ../src/verbs.cpp:1982
7146 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7147 msgstr "Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de l'objet copié"
7149 #: ../src/verbs.cpp:1983
7150 msgid "Paste _Height"
7151 msgstr "Coller la _hauteur"
7153 #: ../src/verbs.cpp:1984
7154 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7155 msgstr "Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet copié"
7157 #: ../src/verbs.cpp:1985
7158 msgid "Paste Size Separately"
7159 msgstr "Coller la taille séparément"
7161 #: ../src/verbs.cpp:1986
7162 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7163 msgstr "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre à la taille de l'objet copié"
7165 #: ../src/verbs.cpp:1987
7166 msgid "Paste Width Separately"
7167 msgstr "Coller la largeur séparément"
7169 #: ../src/verbs.cpp:1988
7170 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
7171 msgstr "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la largeur de l'objet copié"
7173 #: ../src/verbs.cpp:1989
7174 msgid "Paste Height Separately"
7175 msgstr "Coller la hauteur séparément"
7177 #: ../src/verbs.cpp:1990
7178 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
7179 msgstr "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la hauteur de l'objet copié"
7181 #: ../src/verbs.cpp:1991
7182 msgid "Paste _In Place"
7183 msgstr "Coller sur place (_i)"
7185 #: ../src/verbs.cpp:1992
7186 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7187 msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine"
7189 #: ../src/verbs.cpp:1993
7190 msgid "_Delete"
7191 msgstr "Supprimer (_d)"
7193 #: ../src/verbs.cpp:1994
7194 msgid "Delete selection"
7195 msgstr "Supprimer la sélection"
7197 #: ../src/verbs.cpp:1995
7198 msgid "Duplic_ate"
7199 msgstr "D_upliquer"
7201 #: ../src/verbs.cpp:1996
7202 msgid "Duplicate selected objects"
7203 msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés"
7205 #: ../src/verbs.cpp:1997
7206 msgid "Create Clo_ne"
7207 msgstr "Créer un clo_ne"
7209 #: ../src/verbs.cpp:1998
7210 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7211 msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné"
7213 #: ../src/verbs.cpp:1999
7214 msgid "Unlin_k Clone"
7215 msgstr "Délier le clone (_k)"
7217 #: ../src/verbs.cpp:2000
7218 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
7219 msgstr "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant en objet indépendant"
7221 #: ../src/verbs.cpp:2001
7222 msgid "Select _Original"
7223 msgstr "Sélectionner l'_original"
7225 #: ../src/verbs.cpp:2002
7226 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7227 msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié"
7229 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7230 #: ../src/verbs.cpp:2004
7231 msgid "Objects to Patter_n"
7232 msgstr "Objets en motif (_n)"
7234 #: ../src/verbs.cpp:2005
7235 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7236 msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif"
7238 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7239 #: ../src/verbs.cpp:2007
7240 msgid "Pattern to _Objects"
7241 msgstr "Motif en _ob_jet"
7243 #: ../src/verbs.cpp:2008
7244 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7245 msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage"
7247 #: ../src/verbs.cpp:2009
7248 msgid "Clea_r All"
7249 msgstr "Tout efface_r"
7251 #: ../src/verbs.cpp:2010
7252 msgid "Delete all objects from document"
7253 msgstr "Supprimer tous les objets du document"
7255 #: ../src/verbs.cpp:2011
7256 msgid "Select Al_l"
7257 msgstr "Tout sé_lectionner"
7259 #: ../src/verbs.cpp:2012
7260 msgid "Select all objects or all nodes"
7261 msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds"
7263 #: ../src/verbs.cpp:2013
7264 msgid "Select All in All La_yers"
7265 msgstr "Tout sélectionner dans tous les calques (_y)"
7267 #: ../src/verbs.cpp:2014
7268 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7269 msgstr "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non verrouillés"
7271 #: ../src/verbs.cpp:2015
7272 msgid "In_vert Selection"
7273 msgstr "In_verser la sélection"
7275 #: ../src/verbs.cpp:2016
7276 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7277 msgstr "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et sélectionner tout le reste)"
7279 #: ../src/verbs.cpp:2017
7280 msgid "Invert in All Layers"
7281 msgstr "Inverser dans tous les calques"
7283 #: ../src/verbs.cpp:2018
7284 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7285 msgstr "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés"
7287 #: ../src/verbs.cpp:2019
7288 msgid "D_eselect"
7289 msgstr "Désél_ectionner"
7291 #: ../src/verbs.cpp:2020
7292 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7293 msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds"
7295 #. Selection
7296 #: ../src/verbs.cpp:2023
7297 msgid "Raise to _Top"
7298 msgstr "Mon_ter au premier plan"
7300 #: ../src/verbs.cpp:2024
7301 msgid "Raise selection to top"
7302 msgstr "Monter la sélection au premier plan"
7304 #: ../src/verbs.cpp:2025
7305 msgid "Lower to _Bottom"
7306 msgstr "Descendre à l'arrière plan (_b)"
7308 #: ../src/verbs.cpp:2026
7309 msgid "Lower selection to bottom"
7310 msgstr "Descendre la sélection à l'arrière plan"
7312 #: ../src/verbs.cpp:2027
7313 msgid "_Raise"
7314 msgstr "Monte_r"
7316 #: ../src/verbs.cpp:2028
7317 msgid "Raise selection one step"
7318 msgstr "Monter la sélection d'un cran ((ordre-z))"
7320 #: ../src/verbs.cpp:2029
7321 msgid "_Lower"
7322 msgstr "Descendre (_l)"
7324 #: ../src/verbs.cpp:2030
7325 msgid "Lower selection one step"
7326 msgstr "Descendre la sélection d'un cran (ordre-z)"
7328 #: ../src/verbs.cpp:2031
7329 msgid "_Group"
7330 msgstr "_Grouper"
7332 #: ../src/verbs.cpp:2032
7333 msgid "Group selected objects"
7334 msgstr "Grouper les objets sélectionnés"
7336 #: ../src/verbs.cpp:2034
7337 msgid "Ungroup selected groups"
7338 msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés"
7340 #: ../src/verbs.cpp:2036
7341 msgid "_Put on Path"
7342 msgstr "Mettre suivant un chemin (_p)"
7344 #: ../src/verbs.cpp:2037
7345 msgid "Put text on path"
7346 msgstr "Mettre du texte suivant un chemin"
7348 #: ../src/verbs.cpp:2038
7349 msgid "_Remove from Path"
7350 msgstr "_Retirer du chemin"
7352 #: ../src/verbs.cpp:2039
7353 msgid "Remove text from path"
7354 msgstr "Retirer le texte du chemin"
7356 #: ../src/verbs.cpp:2040
7357 msgid "Remove Manual _Kerns"
7358 msgstr "Retirer les crénages manuels (_K)"
7360 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7361 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7362 #: ../src/verbs.cpp:2043
7363 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7364 msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte"
7366 #: ../src/verbs.cpp:2045
7367 msgid "_Union"
7368 msgstr "_Union"
7370 #: ../src/verbs.cpp:2046
7371 msgid "Create union of selected paths"
7372 msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnes"
7374 #: ../src/verbs.cpp:2047
7375 msgid "_Intersection"
7376 msgstr "_Intersection"
7378 #: ../src/verbs.cpp:2048
7379 msgid "Create intersection of selected paths"
7380 msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnes"
7382 #: ../src/verbs.cpp:2049
7383 msgid "_Difference"
7384 msgstr "_Différence"
7386 #: ../src/verbs.cpp:2050
7387 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7388 msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnes (dessous moins dessus)"
7390 #: ../src/verbs.cpp:2051
7391 msgid "E_xclusion"
7392 msgstr "E_xclusion"
7394 #: ../src/verbs.cpp:2052
7395 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
7396 msgstr "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (les sous-chemins créés appartiennent à un même chemin)"
7398 #: ../src/verbs.cpp:2053
7399 msgid "Di_vision"
7400 msgstr "Di_vision"
7402 #: ../src/verbs.cpp:2054
7403 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7404 msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux"
7406 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7407 #. Advanced tutorial for more info
7408 #: ../src/verbs.cpp:2057
7409 msgid "Cut _Path"
7410 msgstr "Décou_per les chemins"
7412 #: ../src/verbs.cpp:2058
7413 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7414 msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage"
7416 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7417 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7418 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7419 #: ../src/verbs.cpp:2062
7420 msgid "Outs_et"
7421 msgstr "Dilat_er"
7423 #: ../src/verbs.cpp:2063
7424 msgid "Outset selected paths"
7425 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés"
7427 #: ../src/verbs.cpp:2065
7428 msgid "O_utset Path by 1 px"
7429 msgstr "Dilater le chemin de 1px (_u)"
7431 #: ../src/verbs.cpp:2066
7432 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7433 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px"
7435 #: ../src/verbs.cpp:2068
7436 msgid "O_utset Path by 10 px"
7437 msgstr "Dilater le chemin de 10px (_u)"
7439 #: ../src/verbs.cpp:2069
7440 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7441 msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px"
7443 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7444 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7445 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7446 #: ../src/verbs.cpp:2073
7447 msgid "I_nset"
7448 msgstr "Éroder (_n)"
7450 #: ../src/verbs.cpp:2074
7451 msgid "Inset selected paths"
7452 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés"
7454 #: ../src/verbs.cpp:2076
7455 msgid "I_nset Path by 1 px"
7456 msgstr "Éroder le chemi_n de 1px"
7458 #: ../src/verbs.cpp:2077
7459 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7460 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 1px"
7462 #: ../src/verbs.cpp:2079
7463 msgid "I_nset Path by 10 px"
7464 msgstr "Éroder le chemi_n de 10px"
7466 #: ../src/verbs.cpp:2080
7467 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7468 msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 10px"
7470 #: ../src/verbs.cpp:2082
7471 msgid "D_ynamic Offset"
7472 msgstr "Offset d_ynamique"
7474 #: ../src/verbs.cpp:2082
7475 msgid "Create a dynamic offset object"
7476 msgstr "Créer un objet offset dynamique"
7478 #: ../src/verbs.cpp:2084
7479 msgid "_Linked Offset"
7480 msgstr "Offset _lié"
7482 #: ../src/verbs.cpp:2085
7483 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7484 msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original"
7486 #: ../src/verbs.cpp:2087
7487 msgid "_Stroke to Path"
7488 msgstr "Contour en chemin (_s)"
7490 #: ../src/verbs.cpp:2088
7491 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7492 msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins"
7494 #: ../src/verbs.cpp:2089
7495 msgid "Si_mplify"
7496 msgstr "Si_mplifier"
7498 #: ../src/verbs.cpp:2090
7499 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7500 msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (retirer des nœuds superflus)"
7502 #: ../src/verbs.cpp:2091
7503 msgid "_Reverse"
7504 msgstr "Inverse_r"
7506 #: ../src/verbs.cpp:2092
7507 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7508 msgstr "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des marqueurs)"
7510 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7511 #: ../src/verbs.cpp:2094
7512 msgid "_Trace Bitmap..."
7513 msgstr "Vec_toriser le bitmap..."
7515 #: ../src/verbs.cpp:2095
7516 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7517 msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap"
7519 #: ../src/verbs.cpp:2096
7520 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7521 msgstr "Faire une copie en bit_map"
7523 #: ../src/verbs.cpp:2097
7524 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7525 msgstr "Exporter la sélection en bitmap et réinsérer celui-ci dans le document"
7527 #: ../src/verbs.cpp:2098
7528 msgid "_Combine"
7529 msgstr "_Combiner"
7531 #: ../src/verbs.cpp:2099
7532 msgid "Combine several paths into one"
7533 msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul"
7535 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7536 #. Advanced tutorial for more info
7537 #: ../src/verbs.cpp:2102
7538 msgid "Break _Apart"
7539 msgstr "Séparer"
7541 #: ../src/verbs.cpp:2103
7542 msgid "Break selected paths into subpaths"
7543 msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins"
7545 #: ../src/verbs.cpp:2104
7546 msgid "Gri_d Arrange..."
7547 msgstr "_Disposer sur une grille..."
7549 #: ../src/verbs.cpp:2105
7550 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7551 msgstr "Arranger les objets sélectionner sur une grille"
7553 #. Layer
7554 #: ../src/verbs.cpp:2107
7555 msgid "_Add Layer..."
7556 msgstr "_Ajouter un calque..."
7558 #: ../src/verbs.cpp:2108
7559 msgid "Create a new layer"
7560 msgstr "Créer un nouveau calque"
7562 #: ../src/verbs.cpp:2109
7563 msgid "Re_name Layer..."
7564 msgstr "Re_nommer le calque..."
7566 #: ../src/verbs.cpp:2110
7567 msgid "Rename the current layer"
7568 msgstr "Renommer le calque courant"
7570 #: ../src/verbs.cpp:2111
7571 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7572 msgstr "Passer au calque supéri_eur"
7574 #: ../src/verbs.cpp:2112
7575 msgid "Switch to the layer above the current"
7576 msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courrant"
7578 #: ../src/verbs.cpp:2113
7579 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7580 msgstr "Passer au calque inférieur (_w)"
7582 #: ../src/verbs.cpp:2114
7583 msgid "Switch to the layer below the current"
7584 msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courrant"
7586 #: ../src/verbs.cpp:2115
7587 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7588 msgstr "Déplacer la sélection au calque supérieur (_v)"
7590 #: ../src/verbs.cpp:2116
7591 msgid "Move selection to the layer above the current"
7592 msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant"
7594 #: ../src/verbs.cpp:2117
7595 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7596 msgstr "Déplacer la sélection au calque inférieur (_o)"
7598 #: ../src/verbs.cpp:2118
7599 msgid "Move selection to the layer below the current"
7600 msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant"
7602 #: ../src/verbs.cpp:2119
7603 msgid "Layer to _Top"
7604 msgstr "Calque au premier plan (_t)"
7606 #: ../src/verbs.cpp:2120
7607 msgid "Raise the current layer to the top"
7608 msgstr "Monter le calque courant au premier plan"
7610 #: ../src/verbs.cpp:2121
7611 msgid "Layer to _Bottom"
7612 msgstr "Calque à l'arrière plan (_b)"
7614 #: ../src/verbs.cpp:2122
7615 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7616 msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière plan"
7618 #: ../src/verbs.cpp:2123
7619 msgid "_Raise Layer"
7620 msgstr "Monte_r le calque"
7622 #: ../src/verbs.cpp:2124
7623 msgid "Raise the current layer"
7624 msgstr "Monter le calque courant"
7626 #: ../src/verbs.cpp:2125
7627 msgid "_Lower Layer"
7628 msgstr "Descendre le ca_lque"
7630 #: ../src/verbs.cpp:2126
7631 msgid "Lower the current layer"
7632 msgstr "Descendre le calque courant"
7634 #: ../src/verbs.cpp:2127
7635 msgid "_Delete Current Layer"
7636 msgstr "Supprimer le calque courant (_d)"
7638 #: ../src/verbs.cpp:2128
7639 msgid "Delete the current layer"
7640 msgstr "Supprimer le calque courant"
7642 #. Object
7643 #: ../src/verbs.cpp:2131
7644 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7645 msgstr "Tourner de _90&#176; à droite"
7647 #: ../src/verbs.cpp:2132
7648 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7649 msgstr "Tourner la sélection de 90&#176; dans le sens horaire"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2133
7652 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7653 msgstr "Tourner de 9_0&#176; à gauche"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2134
7656 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7657 msgstr "Tourner la sélection de 90&#176; dans le sens anti-horaire"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2135
7660 msgid "Remove _Transformations"
7661 msgstr "Supprimer les _transformations"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2136
7664 msgid "Remove transformations from object"
7665 msgstr "Supprimer les transformations de l'objet"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2137
7668 msgid "_Object to Path"
7669 msgstr "_Objet en chemin"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2138
7672 msgid "Convert selected object to path"
7673 msgstr "Convertir l'objets sélectionnés en chemin"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2139
7676 msgid "_Flow into Frame"
7677 msgstr "Encadrer (_f)"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2140
7680 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
7681 msgstr "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié à l'objet cadre"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2141
7684 msgid "_Unflow"
7685 msgstr "Désencadrer (_u)"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2142
7688 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7689 msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2143
7692 msgid "_Convert to Text"
7693 msgstr "_Convertir en texte"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2144
7696 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
7697 msgstr "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2146
7700 msgid "Flip _Horizontal"
7701 msgstr "Retourner _horizontalement"
7703 #: ../src/verbs.cpp:2146
7704 msgid "Flip selected objects horizontally"
7705 msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés"
7707 #: ../src/verbs.cpp:2149
7708 msgid "Flip _Vertical"
7709 msgstr "Retourner _verticalement"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2149
7712 msgid "Flip selected objects vertically"
7713 msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2152
7716 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
7717 msgstr "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme masque)"
7719 #: ../src/verbs.cpp:2153
7720 #: ../src/verbs.cpp:2157
7721 msgid "_Release"
7722 msgstr "_Retirer"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2154
7725 msgid "Remove mask from selection"
7726 msgstr "Retirer le masque de la sélection"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2156
7729 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
7730 msgstr "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme chemin de découpe)"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2158
7733 msgid "Remove clipping path from selection"
7734 msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection"
7736 #. Tools
7737 #: ../src/verbs.cpp:2161
7738 msgid "Select"
7739 msgstr "Sélectionner"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2162
7742 msgid "Select and transform objects"
7743 msgstr "Sélectionner et transformer des objets"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2163
7746 msgid "Node Edit"
7747 msgstr "Éditer les nœuds"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2164
7750 msgid "Edit path nodes or control handles"
7751 msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2166
7754 msgid "Create rectangles and squares"
7755 msgstr "Créer des rectangles et des carrés"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2168
7758 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7759 msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2170
7762 msgid "Create stars and polygons"
7763 msgstr "Créer des étoiles et des polygones"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2172
7766 msgid "Create spirals"
7767 msgstr "Créer des spirales"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2174
7770 msgid "Draw freehand lines"
7771 msgstr "Dessiner des lignes à main levée"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2176
7774 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7775 msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2178
7778 msgid "Draw calligraphic lines"
7779 msgstr "Tracer des lignes calligraphique à la plume"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2180
7782 msgid "Create and edit text objects"
7783 msgstr "Créer et éditer des objets textes"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2182
7786 msgid "Create and edit gradients"
7787 msgstr "Créer et éditer des dégradés"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2184
7790 msgid "Zoom in or out"
7791 msgstr "(Dé)zoommer"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2186
7794 msgid "Pick averaged colors from image"
7795 msgstr "Capturer des couleurs moyennées depuis l'image"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2188
7798 msgid "Create connectors"
7799 msgstr "Créer des connecteurs"
7801 #. Tool prefs
7802 #: ../src/verbs.cpp:2191
7803 msgid "Selector Preferences"
7804 msgstr "Préférences du sélecteur"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2192
7807 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
7808 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2193
7811 msgid "Node Tool Preferences"
7812 msgstr "Préférences des nœuds"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2194
7815 msgid "Open Preferences for the Node tool"
7816 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2195
7819 msgid "Rectangle Preferences"
7820 msgstr "Préférences des rectangles"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2196
7823 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
7824 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2197
7827 msgid "Ellipse Preferences"
7828 msgstr "Préférences des ellipses"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2198
7831 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
7832 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2199
7835 msgid "Star Preferences"
7836 msgstr "Préférences des étoiles"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2200
7839 msgid "Open Preferences for the Star tool"
7840 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2201
7843 msgid "Spiral Preferences"
7844 msgstr "Préférences des spirales"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2202
7847 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
7848 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2203
7851 msgid "Pencil Preferences"
7852 msgstr "Préférences du crayon"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2204
7855 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
7856 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2205
7859 msgid "Pen Preferences"
7860 msgstr "Préférences du stylo"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2206
7863 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
7864 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2207
7867 msgid "Calligraphic Preferences"
7868 msgstr "Préférences de la plume calligraphique"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2208
7871 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
7872 msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2209
7875 msgid "Text Preferences"
7876 msgstr "Préférences des textes"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2210
7879 msgid "Open Preferences for the Text tool"
7880 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2211
7883 msgid "Gradient Preferences"
7884 msgstr "Préférences des dégradés"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2212
7887 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
7888 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2213
7891 msgid "Zoom Preferences"
7892 msgstr "Préférences du zoom"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2214
7895 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
7896 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2215
7899 msgid "Dropper Preferences"
7900 msgstr "Préférences de la pipette"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2216
7903 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
7904 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2217
7907 msgid "Connector Preferences"
7908 msgstr "Préférences des connecteurs"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2218
7911 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
7912 msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur"
7914 #. Zoom/View
7915 #: ../src/verbs.cpp:2221
7916 msgid "Zoom In"
7917 msgstr "Zoommer"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2221
7920 msgid "Zoom in"
7921 msgstr "Zoommer"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2222
7924 msgid "Zoom Out"
7925 msgstr "Dézoommer"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2222
7928 msgid "Zoom out"
7929 msgstr "Dézoommer"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2223
7932 msgid "_Rulers"
7933 msgstr "_Règles"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2223
7936 msgid "Show or hide the canvas rulers"
7937 msgstr "Afficher ou non les règles du canevas"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2224
7940 msgid "Scroll_bars"
7941 msgstr "_Barres de défilement"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2224
7944 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
7945 msgstr "Afficher ou non les barres de défilement du canevas"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2225
7948 msgid "_Grid"
7949 msgstr "_Grille"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2225
7952 msgid "Show or hide the grid"
7953 msgstr "_Extensions..."
7955 #: ../src/verbs.cpp:2226
7956 msgid "G_uides"
7957 msgstr "G_uides"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2226
7960 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
7961 msgstr "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-déplacer depuis une règle)"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2227
7964 msgid "Nex_t Zoom"
7965 msgstr "Zoom suivan_t"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2227
7968 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
7969 msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2229
7972 msgid "Pre_vious Zoom"
7973 msgstr "Zoom précédent (_v)"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2229
7976 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
7977 msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2231
7980 msgid "Zoom 1:_1"
7981 msgstr "Zoom 1:_1"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2231
7984 msgid "Zoom to 1:1"
7985 msgstr "Zoommer à 1:1"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2233
7988 msgid "Zoom 1:_2"
7989 msgstr "Zoom 1:_2"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2233
7992 msgid "Zoom to 1:2"
7993 msgstr "Zoommer à 1:2"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2235
7996 msgid "_Zoom 2:1"
7997 msgstr "_Zoom 2:1"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2235
8000 msgid "Zoom to 2:1"
8001 msgstr "Zoommer à 2:1"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2238
8004 msgid "_Fullscreen"
8005 msgstr "Plein écran (_f)"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2238
8008 msgid "Stretch this document window to full screen"
8009 msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2241
8012 msgid "Duplic_ate Window"
8013 msgstr "Dupliquer l_a fenêtre"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2241
8016 msgid "Open a new window with the same document"
8017 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2243
8020 msgid "_New View Preview"
8021 msgstr "_Nouvel aperçu"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2244
8024 msgid "New View Preview"
8025 msgstr "Nouvel aperçu"
8027 #. "view_new_preview"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2246
8029 msgid "_Normal"
8030 msgstr "_Normal"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2247
8033 msgid "Switch to normal display mode"
8034 msgstr "Passer en mode d'affichage normal"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2248
8037 msgid "_Outline"
8038 msgstr "C_ontour"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2249
8041 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8042 msgstr "Passer en mode d'affichage contour (grillage)"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2251
8045 msgid "Ico_n Preview"
8046 msgstr "Aperçu d'icô_ne"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2252
8049 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8050 msgstr "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2254
8053 msgid "Zoom to fit page in window"
8054 msgstr "Ajuster la page à la fenêtre"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2255
8057 msgid "Page _Width"
8058 msgstr "Largeur de la page (_w)"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2256
8061 msgid "Zoom to fit page width in window"
8062 msgstr "Ajuster la largeur de la page à la fenêtre"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2258
8065 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8066 msgstr "Ajuster le dessin à la fenêtre"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2260
8069 msgid "Zoom to fit selection in window"
8070 msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
8072 #. Dialogs
8073 #: ../src/verbs.cpp:2263
8074 msgid "In_kscape Preferences..."
8075 msgstr "Préférences d'In_kscape..."
8077 #: ../src/verbs.cpp:2264
8078 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8079 msgstr "Editer les préférences globales d'Inkscape"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2265
8082 msgid "_Document Properties..."
8083 msgstr "Propriétés du _document..."
8085 #: ../src/verbs.cpp:2266
8086 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8087 msgstr "Editer les préférences (enregistrées avec le document)"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2267
8090 msgid "_Document Metadata..."
8091 msgstr "Métadonnées du _document..."
8093 #: ../src/verbs.cpp:2268
8094 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8095 msgstr "Editer les métadonnées (enregistrées avec le document)"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2269
8098 msgid "_Fill and Stroke..."
8099 msgstr "Remplissage et contour... (_f)"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2270
8102 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8103 msgstr "Editer le style des objets, comme leur couleur ou largeur de contour"
8105 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8106 #: ../src/verbs.cpp:2272
8107 msgid "S_watches..."
8108 msgstr "Palettes...(_w)"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2273
8111 msgid "Select colors from a swatches palette"
8112 msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2274
8115 msgid "Transfor_m..."
8116 msgstr "Transfor_mer..."
8118 #: ../src/verbs.cpp:2275
8119 msgid "Precisely control objects' transformations"
8120 msgstr "Contôler précisément les transformations d'objets"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2276
8123 msgid "_Align and Distribute..."
8124 msgstr "_Aligner et distribuer..."
8126 #: ../src/verbs.cpp:2277
8127 msgid "Align and distribute objects"
8128 msgstr "Aligner et distribuer des objets"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2278
8131 msgid "_Text and Font..."
8132 msgstr "_Texte et police..."
8134 #: ../src/verbs.cpp:2279
8135 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8136 msgstr "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés de texte"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2280
8139 msgid "_XML Editor..."
8140 msgstr "Éditeur _XML..."
8142 #: ../src/verbs.cpp:2281
8143 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8144 msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2282
8147 msgid "_Find..."
8148 msgstr "Rechercher... (_f)"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2283
8151 msgid "Find objects in document"
8152 msgstr "Rechercher des objets dans le document"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2284
8155 msgid "_Messages..."
8156 msgstr "_Messages..."
8158 #: ../src/verbs.cpp:2285
8159 msgid "View debug messages"
8160 msgstr "Voir les messages de débuggage"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2286
8163 msgid "S_cripts..."
8164 msgstr "S_cripts..."
8166 #: ../src/verbs.cpp:2287
8167 msgid "Run scripts"
8168 msgstr "Exécuter des scripts"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2288
8171 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8172 msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2289
8175 msgid "Show or hide all open dialogs"
8176 msgstr "Afficher ou cacher les dialogues ouverts"
8178 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2291
8180 msgid "Create Tiled Clones..."
8181 msgstr "Créer un pavage avec des clones..."
8183 #: ../src/verbs.cpp:2292
8184 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
8185 msgstr "Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou une dispersion"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2293
8188 msgid "_Object Properties..."
8189 msgstr "Propriétés de l'_objet..."
8191 #: ../src/verbs.cpp:2294
8192 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8193 msgstr "Editer l'ID, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres propriétés des objets"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2297
8196 msgid "_Connect to Jabber server..."
8197 msgstr "Se _connecter à un serveur Jabber"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2297
8200 msgid "Connect to a Jabber server"
8201 msgstr "Se connecter à un serveur Jabber"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2299
8204 msgid "Share with _user..."
8205 msgstr "Partager avec l'_utilisateur"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2299
8208 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8209 msgstr "Etablir une session de tableau blanc avec un autre utilisateur Jabber"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2301
8212 msgid "Share with _chatroom..."
8213 msgstr "Partager avec la piè_ce de discussion"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2301
8216 msgid "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8217 msgstr "Rejoindre une pièce de discussion pour débuter une session de tableau blanc ou en rejoindre une existante"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2303
8220 msgid "_Dump XML node tracker"
8221 msgstr "_Décharger le traceur de nœud XML"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2303
8224 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8225 msgstr "Décharger/afficher le contenu du traceur XML dans la console"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2305
8228 msgid "_Open session file..."
8229 msgstr "_Ouvrir un fichier de session..."
8231 #: ../src/verbs.cpp:2305
8232 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8233 msgstr "Ouvrir et parcourir les enregistrements de sessions de tableau blanc passées"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2307
8236 msgid "Session file playback"
8237 msgstr "Playback d'un fichier de session"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2309
8240 msgid "_Disconnect from session"
8241 msgstr "Se _déconnecter de la session"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2311
8244 msgid "Disconnect from _server"
8245 msgstr "Se déconnecter du serveur"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2313
8248 msgid "_Input Devices..."
8249 msgstr "Périphériques de sais_ie..."
8251 #: ../src/verbs.cpp:2314
8252 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8253 msgstr "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2315
8256 msgid "_Extensions..."
8257 msgstr "_Extensions..."
8259 #: ../src/verbs.cpp:2316
8260 msgid "Query information about extensions"
8261 msgstr "Demander des informations à propos des extensions"
8263 #. new DialogVerb(SP_VERB_DIALOG_LAYERS, "DialogLayers", N_("_Layers..."),
8264 #. N_("View Layers"), NULL),
8265 #. Help
8266 #: ../src/verbs.cpp:2321
8267 msgid "_Keys and Mouse"
8268 msgstr "Clavier et souris (_K)"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2322
8271 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8272 msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2323
8275 msgid "About E_xtensions"
8276 msgstr "A propos des e_xtensions"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2324
8279 msgid "Information on Inkscape extensions"
8280 msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2325
8283 msgid "About _Memory"
8284 msgstr "Gestion _mémoire"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2326
8287 msgid "Memory usage information"
8288 msgstr "Information d'utilisation mémoire"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2327
8291 msgid "_About Inkscape"
8292 msgstr "_À propos d'Inkscape"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2328
8295 msgid "Inkscape version, authors, license"
8296 msgstr "Version, auteurs et license d'Inkscape"
8298 #. "help_about"
8299 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8300 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8301 #. Tutorials
8302 #: ../src/verbs.cpp:2333
8303 msgid "Inkscape: _Basic"
8304 msgstr "Inkscape : _basique"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2334
8307 msgid "Getting started with Inkscape"
8308 msgstr "Premiers pas avec Inkscape"
8310 #. "tutorial_basic"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2335
8312 msgid "Inkscape: _Shapes"
8313 msgstr "Inkscape : forme_s"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2336
8316 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8317 msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2337
8320 msgid "Inkscape: _Advanced"
8321 msgstr "Inkscape : _avancé"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2338
8324 msgid "Advanced Inkscape topics"
8325 msgstr "Sujets avancés d'Inkscape"
8327 #. "tutorial_advanced"
8328 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8329 #: ../src/verbs.cpp:2340
8330 msgid "Inkscape: T_racing"
8331 msgstr "Inkscape : vecto_risation"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2341
8334 msgid "Using bitmap tracing"
8335 msgstr "Vectorisation de bitmap"
8337 #. "tutorial_tracing"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2342
8339 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8340 msgstr "Inkscape : _calligraphie"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2343
8343 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8344 msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2344
8347 msgid "_Elements of Design"
8348 msgstr "Rudiments de d_esign"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2345
8351 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8352 msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel"
8354 #. "tutorial_design"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2346
8356 msgid "_Tips and Tricks"
8357 msgstr "_Trucs et astuces"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2347
8360 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8361 msgstr "Divers trucs et astuces"
8363 #. "tutorial_tips"
8364 #. Effect
8365 #: ../src/verbs.cpp:2350
8366 msgid "Previous Effect"
8367 msgstr "Effet précédent"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2351
8370 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8371 msgstr "Répéter le dernier effet avec les mêmes paramètres"
8373 #. "tutorial_tips"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2352
8375 msgid "Previous Effect Settings..."
8376 msgstr "Paramètres de l'effet précédent..."
8378 #: ../src/verbs.cpp:2353
8379 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8380 msgstr "Répéter le dernier effet avec les nouveaux paramètres"
8382 #. "tutorial_tips"
8383 #. Fit Canvas
8384 #: ../src/verbs.cpp:2356
8385 msgid "Fit Canvas to Selection"
8386 msgstr "Ajuster la canevas à la sélection"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2357
8389 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8390 msgstr "Ajuster le canevas à la sélection courante"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2358
8393 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8394 msgstr "Fit Canvas to Drawing"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2359
8397 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8398 msgstr "Ajuster le canevas au dessin"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2360
8401 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8402 msgstr "Ajuster le canevas à la sélection ou au dessin"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2361
8405 msgid "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no selection"
8406 msgstr "Ajuster le canevas à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de sélection"
8408 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8409 msgid "Dash pattern"
8410 msgstr "Motif de pointillé"
8412 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8413 msgid "Pattern offset"
8414 msgstr "Décalage du motif"
8416 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8417 #, c-format
8418 msgid "%s: %d - Inkscape"
8419 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8421 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8422 #, c-format
8423 msgid "%s - Inkscape"
8424 msgstr "%s - Inkscape"
8426 #. Family frame
8427 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8428 msgid "Font family"
8429 msgstr "Famille de police"
8431 #. Style frame
8432 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8433 msgid "Style"
8434 msgstr "Style"
8436 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8437 msgid "Font size:"
8438 msgstr "Taille de police :"
8440 # Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font.
8441 # Simply copying it.
8442 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8443 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8444 #. * some representative characters that users of your locale will be
8445 #. * interested in.
8446 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8447 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8448 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8450 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8451 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8452 msgid "Duplicate"
8453 msgstr "Dupliquer"
8455 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8457 msgid "Edit..."
8458 msgstr "Éditer..."
8460 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8461 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8462 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8463 msgstr "Comment compléter le dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir (réflection, spreadMethod=\"reflect\")"
8465 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8466 msgid "reflected"
8467 msgstr "réflection"
8469 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8470 msgid "direct"
8471 msgstr "directe"
8473 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8474 msgid "Repeat:"
8475 msgstr "Répétition :"
8477 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8478 msgid "<small>No gradients</small>"
8479 msgstr "<small>Aucun dégradé</small>"
8481 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8482 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8483 msgstr "<small>Aucune sélection</small>"
8485 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8486 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8487 msgstr "<small>Aucun dégradé dans la sélection</small>"
8489 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8490 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8491 msgstr "<small>Plusieurs dégradés</small>"
8493 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8494 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
8495 msgstr "Si le dégradé est utilisé par plus d'un objet, en créer une copie pour l'objet sélectionné"
8497 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8498 msgid "Edit the stops of the gradient"
8499 msgstr "Editer les stops du dégradé"
8501 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555
8502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
8503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166
8504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
8505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513
8506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
8507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785
8508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2365
8509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
8510 msgid "<b>New:</b>"
8511 msgstr "<b>Créer :</b>"
8513 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8514 msgid "Create linear gradient"
8515 msgstr "Créer un dégradé linéaire"
8517 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8518 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8519 msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)"
8521 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8522 msgid "on"
8523 msgstr "à"
8525 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8526 msgid "Create gradient in the fill"
8527 msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage"
8529 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8530 msgid "Create gradient in the stroke"
8531 msgstr "Appliquer le dégradé au contour"
8533 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8534 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8535 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8536 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8537 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638
8538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
8539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
8540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
8541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
8542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1752
8543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
8544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
8545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388
8546 msgid "<b>Change:</b>"
8547 msgstr "<b>Modifier :</b>"
8549 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8550 msgid "No gradients in document"
8551 msgstr "Le document ne contient pas de dégradé"
8553 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8554 msgid "No gradient selected"
8555 msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné"
8557 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8558 msgid "No stops in gradient"
8559 msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé"
8561 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8562 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8563 msgid "Add stop"
8564 msgstr "Ajouter un stop"
8566 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8567 msgid "Add another control stop to gradient"
8568 msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé"
8570 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8571 msgid "Delete stop"
8572 msgstr "Supprimer un stop"
8574 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8575 msgid "Delete current control stop from gradient"
8576 msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé"
8578 #. Label
8579 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8580 msgid "Offset:"
8581 msgstr "Décalage :"
8583 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8584 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8585 msgid "Stop Color"
8586 msgstr "Couleur du stop"
8588 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8589 msgid "Gradient editor"
8590 msgstr "Éditeur de dégradé"
8592 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
8593 msgid "Toggle current layer visibility"
8594 msgstr "Rendre (in)visible le calque courant"
8596 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
8597 msgid "Lock or unlock current layer"
8598 msgstr "(Dé)verrouiller le calque courant"
8600 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
8601 msgid "Current layer"
8602 msgstr "Calque courant"
8604 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
8605 msgid "(root)"
8606 msgstr "(racine)"
8608 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
8609 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8610 msgid "No paint"
8611 msgstr "Pas de peinture"
8613 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
8614 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8615 msgid "Flat color"
8616 msgstr "Aplat"
8618 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
8619 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8620 msgid "Linear gradient"
8621 msgstr "Dégradé linéaire"
8623 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
8624 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8625 msgid "Radial gradient"
8626 msgstr "Dégradé radial"
8628 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8629 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8630 msgstr "Indéfinir la peinture (le rendre indéfini de sorte qu'il puisse être hérité)"
8632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8633 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8634 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
8635 msgstr "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)"
8637 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8638 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8639 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8640 msgstr "Pas de lacune dans le remplissage à moins qu'un sous-chemin soit en direction inverse (fill-rule: nonzero)"
8642 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8643 msgid "No objects"
8644 msgstr "Aucun objet"
8646 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8647 msgid "Multiple styles"
8648 msgstr "Styles multiples"
8650 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8651 msgid "Paint is undefined"
8652 msgstr "La peinture est indéfinie"
8654 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8655 msgid "No patterns in document"
8656 msgstr "Aucun motif de remplissage dans le document"
8658 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8659 msgid "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
8660 msgstr "Utiliser <b>Édition &gt; Objet(s) en motif</b> pour faire de la sélection un nouveau motif de remplissage."
8662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
8663 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8664 msgstr "Maintenant la <b>largeur de contour</b> est <b>redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
8666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
8667 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8668 msgstr "Maintenant la <b>largeur de contour</b>  n'est <b> pas redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
8670 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
8671 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
8672 msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> sont <b>redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
8674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
8675 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
8676 msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> ne sont <b>pas redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
8678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
8679 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8680 msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
8682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
8683 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8684 msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ouinclinaison)."
8686 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
8687 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8688 msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
8690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
8691 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8692 msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ouinclinaison)."
8694 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8695 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8696 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
8697 msgid "select_toolbar|X"
8698 msgstr "X"
8700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
8701 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8702 msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection"
8704 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8705 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
8707 msgid "select_toolbar|Y"
8708 msgstr "Y"
8710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
8711 msgid "Vertical coordinate of selection"
8712 msgstr "Coordonnée verticale de la sélection"
8714 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8715 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
8717 msgid "select_toolbar|W"
8718 msgstr "L"
8720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
8721 msgid "Width of selection"
8722 msgstr "Largeur de la sélection"
8724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
8725 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
8726 msgstr "Si coché, la hauteur et la largeursont modifiées  selon la même proportion"
8728 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8729 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8730 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
8731 msgid "select_toolbar|H"
8732 msgstr "H"
8734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
8735 msgid "Height of selection"
8736 msgstr "Hauteur de la sélection"
8738 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8739 msgid "System"
8740 msgstr "Système"
8742 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8743 msgid "RGBA_:"
8744 msgstr "RVBA _:"
8746 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8747 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8748 msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur"
8750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8751 msgid "RGB"
8752 msgstr "RVB"
8754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8755 msgid "HSL"
8756 msgstr "TSL"
8758 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8759 msgid "CMYK"
8760 msgstr "CMJN"
8762 # Red (in RGB)
8763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8764 msgid "_R"
8765 msgstr "_R"
8767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8769 msgid "Red"
8770 msgstr "Rouge"
8772 # Green (in RGB)
8773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
8774 msgid "_G"
8775 msgstr "V (_g)"
8777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
8778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
8779 msgid "Green"
8780 msgstr "Vert"
8782 # Blue (in RGB)
8783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
8784 msgid "_B"
8785 msgstr "_B"
8787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
8788 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
8789 msgid "Blue"
8790 msgstr "Bleu"
8792 # Alpha (opacity)
8793 #. Label
8794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
8795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
8796 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
8797 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
8798 msgid "_A"
8799 msgstr "_A"
8801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
8802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
8803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
8804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
8805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
8806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
8807 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
8808 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
8809 msgid "Alpha (opacity)"
8810 msgstr "Alpha (opacité)"
8812 # Hue (in HSL)
8813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
8814 msgid "_H"
8815 msgstr "T (_h)"
8817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
8818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
8819 msgid "Hue"
8820 msgstr "Teinte"
8822 # Saturation (in HSL)
8823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
8824 msgid "_S"
8825 msgstr "_S"
8827 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
8828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
8829 msgid "Saturation"
8830 msgstr "Saturation"
8832 # Luminosity (in HSL)
8833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
8834 msgid "_L"
8835 msgstr "_L"
8837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
8838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
8839 msgid "Lightness"
8840 msgstr "Luminosité"
8842 # Cyan (in CYMK)
8843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
8844 msgid "_C"
8845 msgstr "_C"
8847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
8848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
8849 msgid "Cyan"
8850 msgstr "Cyan"
8852 # Magenta (in CYMK)
8853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
8854 msgid "_M"
8855 msgstr "_M"
8857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
8858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
8859 msgid "Magenta"
8860 msgstr "Magenta"
8862 # Yellow (in CYMK)
8863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
8864 msgid "_Y"
8865 msgstr "J (_y)"
8867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
8868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
8869 msgid "Yellow"
8870 msgstr "Jaune"
8872 # BlacK (in CYMK)
8873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
8874 msgid "_K"
8875 msgstr "N (_k)"
8877 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
8878 msgid "Unnamed"
8879 msgstr "Sans nom"
8881 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
8882 msgid "Wheel"
8883 msgstr "Roue"
8885 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
8886 msgid "Attribute"
8887 msgstr "Attribut"
8889 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
8890 msgid "Value"
8891 msgstr "Valeur"
8893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:396
8894 msgid "Insert new nodes into selected segments"
8895 msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
8897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:398
8898 msgid "Delete selected nodes"
8899 msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés"
8901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:403
8902 msgid "Join selected endnodes"
8903 msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés"
8905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:405
8906 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
8907 msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment"
8909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:408
8910 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
8911 msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux"
8913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:411
8914 msgid "Break path at selected nodes"
8915 msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés"
8917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
8918 msgid "Make selected nodes corner"
8919 msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés"
8921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:419
8922 msgid "Make selected nodes smooth"
8923 msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés"
8925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
8926 msgid "Make selected nodes symmetric"
8927 msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés"
8929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
8930 msgid "Make selected segments lines"
8931 msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés"
8933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
8934 msgid "Make selected segments curves"
8935 msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
8937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
8938 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
8939 msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile"
8941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
8942 msgid "Corners:"
8943 msgstr "Sommets :"
8945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
8946 msgid "Number of corners of a polygon or star"
8947 msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile"
8949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202
8950 msgid "Spoke ratio:"
8951 msgstr "Ratio des rayons :"
8953 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
8954 #. Base radius is the same for the closest handle.
8955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205
8956 msgid "Base radius to tip radius ratio"
8957 msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur"
8959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
8960 msgid "Rounded:"
8961 msgstr "Arrondi :"
8963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
8964 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
8965 msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)"
8967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
8968 msgid "Randomized:"
8969 msgstr "Hasard :"
8971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
8972 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
8973 msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles"
8975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
8976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
8977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
8978 msgid "Defaults"
8979 msgstr "RAZ"
8981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244
8982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
8983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
8984 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
8985 msgstr "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)"
8987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
8988 msgid "W:"
8989 msgstr "L :"
8991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
8992 msgid "Width of rectangle"
8993 msgstr "Largeur du rectangle"
8995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
8996 msgid "Height of rectangle"
8997 msgstr "Hauteur du rectangle"
8999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9000 msgid "Rx:"
9001 msgstr "Rx :"
9003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9004 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9005 msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis"
9007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9008 msgid "Ry:"
9009 msgstr "Ry :"
9011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9012 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9013 msgstr "Rayon vertical des coins arrondis"
9015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9016 msgid "Not rounded"
9017 msgstr "Pas d'arrondi"
9019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575
9020 msgid "Make corners sharp"
9021 msgstr "Rendre les coins pointus"
9023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9024 msgid "Turns:"
9025 msgstr "Tours :"
9027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9028 msgid "Number of revolutions"
9029 msgstr "Nombre de révolutions"
9031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9032 msgid "Divergence:"
9033 msgstr "Divergence :"
9035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9036 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9037 msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme"
9039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9040 msgid "Inner radius:"
9041 msgstr "Rayon intérieur :"
9043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9044 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9045 msgstr "Rayon de la révolution intérieure (relatif à la taille de la spirale)"
9047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
9048 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9049 msgstr "Largeur de la plume calligraphique (relativement à l'aire de travail visible)"
9051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9052 msgid "Thinning:"
9053 msgstr "Mincissement :"
9055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9056 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9057 msgstr "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)"
9059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9060 msgid "Angle:"
9061 msgstr "Angle :"
9063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9064 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
9065 msgstr "Angle de la plume calligraphique (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation = 0)"
9067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9068 msgid "Fixation:"
9069 msgstr "Fixité :"
9071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9072 msgid "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed)"
9073 msgstr "Variation ou non de l'angle de la plume calligraphique par rapport au tracé (0 = toujours perpendiculaire à la direction du tracé, 1 = invariant)"
9075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9076 msgid "Tremor:"
9077 msgstr "Tremblement :"
9079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9080 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9081 msgstr "Tremblement ou régularité du tracé à la plume"
9083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9084 msgid "Mass:"
9085 msgstr "Masse :"
9087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9088 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9089 msgstr "Inertie affectant les mouvements de la plume calligraphique"
9091 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9093 msgid "Drag:"
9094 msgstr "Frottement :"
9096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9097 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9098 msgstr "Résistance affectant les mouvements de la plume calligraphique sur le papier"
9100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081
9101 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9102 msgstr "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur du stylo"
9104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
9105 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9106 msgstr "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la plume"
9108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9109 msgid "Start:"
9110 msgstr "Début :"
9112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9113 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9114 msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc"
9116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9117 msgid "End:"
9118 msgstr "Fin :"
9120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9121 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9122 msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc"
9124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429
9125 msgid "Open arc"
9126 msgstr "Arc ouvert"
9128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
9129 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9130 msgstr "Choisir entre un arc (une forme non fermée) et un camembert (une forme fermée avec ses deux rayons)"
9132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
9133 msgid "Make whole"
9134 msgstr "Refermer"
9136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9137 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9138 msgstr "Fermer l'ellipse, ne pas obtenir un arc ou un camembert"
9140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
9141 msgid "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks color including its alpha"
9142 msgstr "Enfoncer ce bouton pour que la couleur visible soit capturée sans alpha; sinon, la couleur est capturée avec alpha"
9144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
9145 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9146 msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés"
9148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
9149 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9150 msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés"
9152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
9153 msgid "Spacing:"
9154 msgstr "Espacement :"
9156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
9157 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9158 msgstr "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement"
9160 #.
9161 #. Local Variables:
9162 #. mode:c++
9163 #. c-file-style:"stroustrup"
9164 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9165 #. indent-tabs-mode:nil
9166 #. fill-column:99
9167 #. End:
9168 #.
9169 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9170 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9171 msgid "Add Nodes"
9172 msgstr "Ajouter des nœuds"
9174 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9175 msgid "Maximum segment length"
9176 msgstr "Longueur maximum de segment"
9178 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
9179 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9180 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9181 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9182 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9183 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9184 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
9185 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9186 msgid "Modify Path"
9187 msgstr "Modification de chemin"
9189 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9190 msgid "AI Input"
9191 msgstr "Entrée AI"
9193 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
9194 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9195 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9196 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9198 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9199 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9200 msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator"
9202 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9203 msgid "AI Output"
9204 msgstr "Sortie AI"
9206 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9207 msgid "Write Adobe Illustrator"
9208 msgstr "Sauver au format Adobe Illustrator"
9210 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9211 msgid "AI SVG Input"
9212 msgstr "Entrée SVG AI"
9214 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9215 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9216 msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9218 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9219 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9220 msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator"
9222 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9223 msgid "A diagram created with the program Dia"
9224 msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia"
9226 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9227 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9228 msgstr "Diagramme Dia (*.dia)"
9230 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9231 msgid "Dia Input"
9232 msgstr "Entrée Dia"
9234 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9235 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9236 msgstr "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ "
9238 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9239 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
9240 msgstr "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre installation d'Inkscape."
9242 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9243 msgid "Dot size"
9244 msgstr "Taille des points"
9246 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9247 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
9248 msgid "Font size"
9249 msgstr "Taille de police"
9251 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9252 msgid "Number Nodes"
9253 msgstr "Numéroter les nœuds"
9255 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
9256 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
9257 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9258 msgid "Visualize Path"
9259 msgstr "Visualisation de chemin"
9261 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9262 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9263 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9264 msgstr "DXF AutoCAD (*.dxf)"
9266 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9267 msgid "DXF Input"
9268 msgstr "Entrée DXF"
9270 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9271 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9272 msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD"
9274 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9275 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9276 msgstr "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9278 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9279 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9280 msgstr "Table traçante/coupante"
9282 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9283 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9284 msgstr "Table traçante/coupante (*.DXF)"
9286 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9287 msgid "DXF Output"
9288 msgstr "Sortie DXF"
9290 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9291 msgid "DXF file written by pstoedit"
9292 msgstr "Fichier DXF créé par pstoedit"
9294 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9295 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9296 msgstr "pstoedit doit être installé pour être exécuté. Voyez sur http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9298 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9299 msgid "Embed All Images"
9300 msgstr "Incorporer toutes les images"
9302 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9303 msgid "EPS Input"
9304 msgstr "Entrée EPS"
9306 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9307 msgid "Encapsulated Postscript"
9308 msgstr "Postscript encapsulé"
9310 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9311 msgid "EPSI Output"
9312 msgstr "Sortie EPSI"
9314 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9315 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9316 msgstr "Postscript encapsulé d'interéchange (*.epsi)"
9318 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9319 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9320 msgstr "Postscript encapsulé avec une vignette"
9322 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9323 msgid "LaTeX formula"
9324 msgstr "Formule LaTeX"
9326 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9327 msgid "LaTeX formula: "
9328 msgstr "Formule LaTeX :"
9330 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9331 msgid "Extract One Image"
9332 msgstr "Extraire une image"
9334 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9335 msgid "Path to save image"
9336 msgstr "Répertoire où sauver l'image"
9338 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1
9339 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9340 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1
9341 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9342 msgid "Bridge Width"
9343 msgstr "Largeur de chevalet"
9345 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2
9346 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9347 msgid "First String Length"
9348 msgstr "Longueur de la première corde"
9350 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3
9351 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9352 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2
9353 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9354 msgid "Fretboard Designer"
9355 msgstr "Dessiner un manche fretté"
9357 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4
9358 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9359 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3
9360 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9361 msgid "Fretboard Edges"
9362 msgstr "Bords du manche"
9364 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5
9365 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9366 msgid "Last String Length"
9367 msgstr "Longueur de la dernière corde"
9369 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9370 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9371 msgstr "Multi longueurs Tempérament égal"
9373 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7
9374 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9375 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4
9376 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9377 msgid "Number of Frets"
9378 msgstr "Nombre de frettes"
9380 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8
9381 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9382 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5
9383 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9384 msgid "Number of Strings"
9385 msgstr "Nombre de cordes"
9387 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9
9388 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9389 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6
9390 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9391 msgid "Nut Width"
9392 msgstr "Largeur de sillet"
9394 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10
9395 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9396 msgid "Perpendicular Distance"
9397 msgstr "Distance perpendiculaire"
9399 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11
9400 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9401 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9402 msgstr "Base de diapason (2 pour Octave)"
9404 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12
9405 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9406 msgid "Tones in Scale"
9407 msgstr "Tons dans le diapason"
9409 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13
9410 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9411 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11
9412 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9413 msgid "px per Unit"
9414 msgstr "px par unité"
9416 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9417 msgid "Multi Length Scala"
9418 msgstr "Multi longueurs Scala"
9420 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10
9421 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9422 msgid "Path to Scala *.scl File"
9423 msgstr "Chemin vers un fichier Scala *.scl"
9425 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9426 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9427 msgstr "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)"
9429 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8
9430 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9431 msgid "Scale Length"
9432 msgstr "Diapason"
9434 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9435 msgid "Single Length Equal Temperament"
9436 msgstr "Mono longueur Tempérament égal"
9438 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9439 msgid "Single Length Scala"
9440 msgstr "Mono longueur Scala"
9442 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9443 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9444 msgstr "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)"
9446 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9447 msgid "Open files saved with XFIG"
9448 msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG"
9450 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9451 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9452 msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)"
9454 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9455 msgid "XFIG Input"
9456 msgstr "Entrée XFIG"
9458 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9459 msgid "Flatness"
9460 msgstr "Aplatissement"
9462 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9463 msgid "Flatten Bezier"
9464 msgstr "Aplatir courbe de Bézier"
9466 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9467 msgid "GIMP XCF"
9468 msgstr "GIMP XCF"
9470 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9471 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9472 msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.XCF)"
9474 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9475 msgid "Draw Handles"
9476 msgstr "Dessiner les poignées"
9478 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9479 msgid "Duplicate endpaths"
9480 msgstr "Dupliquer les extrémités"
9482 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9483 msgid "Exponent"
9484 msgstr "Exposant"
9486 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9487 msgid "Interpolate"
9488 msgstr "Interpoler"
9490 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9491 msgid "Interpolate style (experimental)"
9492 msgstr "Style d'interpolation (expérimental)"
9494 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9495 msgid "Interpolation method"
9496 msgstr "Méthode d'interpolation"
9498 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9499 msgid "Interpolation steps"
9500 msgstr "Etapes d'interpolation"
9502 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9503 msgid "Kochify"
9504 msgstr "Koch"
9506 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9507 msgid "Kochify (Load Pattern)"
9508 msgstr "Koch (définir le motif)"
9510 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9511 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9512 msgid "Angle"
9513 msgstr "Angle"
9515 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9516 msgid "Axiom"
9517 msgstr "Axiome"
9519 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9520 msgid "Lindenmayer"
9521 msgstr "Lindenmayer"
9523 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9524 msgid "Order"
9525 msgstr "Ordre"
9527 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9528 msgid "Rules"
9529 msgstr "Règles"
9531 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
9532 msgid "Step"
9533 msgstr "Incrément"
9535 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9536 msgid "Measure Path"
9537 msgstr "Mesurer un chemin"
9539 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9540 msgid "Extrude"
9541 msgstr "Extrusion"
9543 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9544 msgid "Magnitude"
9545 msgstr "Amplitude"
9547 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
9548 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
9549 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9550 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9552 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
9553 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
9554 msgid "Adobe Portable Document Format"
9555 msgstr "Format Portable Document d'Adobe"
9557 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
9558 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
9559 msgid "PDF Output"
9560 msgstr "Sortie PDF"
9562 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9563 msgid "Postscript"
9564 msgstr "Postscript"
9566 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9567 msgid "Postscript Input"
9568 msgstr "Entrée Postscript"
9570 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9571 msgid "Radius"
9572 msgstr "Rayon"
9574 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9575 msgid "Radius Randomize"
9576 msgstr "Rayons aléatoires"
9578 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9579 msgid "Randomize node handles"
9580 msgstr "Rendre les moignées de nœuds aléatoires"
9582 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9583 msgid "Randomize nodes"
9584 msgstr "Rendre les nœuds aléatoires"
9586 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
9587 msgid "Use normal distribution"
9588 msgstr "Utiliser une distribution normale"
9590 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
9591 msgid "Random Point"
9592 msgstr "Point aléatoire"
9594 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
9595 msgid "Random Position"
9596 msgstr "Position aléatoire"
9598 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9599 msgid "Initial size"
9600 msgstr "Taille initiale"
9602 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9603 msgid "Minimum size"
9604 msgstr "Taille minimum"
9606 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9607 msgid "Random Tree"
9608 msgstr "Arbre aléatoire"
9610 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9611 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9612 msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch"
9614 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9615 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9616 msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)"
9618 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9619 msgid "Sketch Input"
9620 msgstr "Entrée Sketch"
9622 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9623 msgid "Behavior"
9624 msgstr "Comportement"
9626 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9627 msgid "Segment Straightener"
9628 msgstr "Rectiligner des segments"
9630 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9631 msgid "Envelope"
9632 msgstr "Enveloppe"
9634 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
9635 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
9636 msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)"
9638 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
9639 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
9640 msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres fichiers de média"
9642 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
9643 msgid "ZIP Output"
9644 msgstr "Sortie ZIP"
9646 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
9647 msgid "Color of shadow"
9648 msgstr "Couleur de l'ombre"
9650 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
9651 msgid "Dropshadow"
9652 msgstr "Ombrer"
9654 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9655 msgid "ASCII Text"
9656 msgstr "Texte ASCII"
9658 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9659 msgid "Text File (*.txt)"
9660 msgstr "Fichier texte (*.txt)"
9662 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9663 msgid "Text Input"
9664 msgstr "Entrée texte"
9666 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9667 msgid "Calculate first derivative numerically"
9668 msgstr "Calculer numériquement la dérivée première"
9670 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9671 msgid "First derivative"
9672 msgstr "Dérivée première"
9674 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9675 msgid "Function"
9676 msgstr "Fonction"
9678 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9679 msgid "Function Plotter"
9680 msgstr "Traceur de fonction"
9682 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9683 msgid "Nodes per period"
9684 msgstr "Nœuds par période"
9686 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9687 msgid "Periods (2*Pi each)"
9688 msgstr "Périodes (2*Pi chacune)"
9690 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9691 msgid "Amount of whirl"
9692 msgstr "Quantité de tourbillon"
9694 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9695 msgid "Center X"
9696 msgstr "Centre X"
9698 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9699 msgid "Center Y"
9700 msgstr "Centre Y"
9702 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9703 msgid "Rotation is clockwise"
9704 msgstr "Rotation en sens horaire"
9706 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
9707 msgid "Whirl"
9708 msgstr "Tourbillon"
9710 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9711 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9712 msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts"
9714 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9715 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9716 msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
9718 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9719 msgid "Windows Metafile Input"
9720 msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)"
9722 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
9723 #~ msgstr ""
9724 #~ "Activer les scripts d'effets (redémarrer l'application) - EXPERIMENTAL"
9725 #~ msgid ""
9726 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
9727 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "Si coché, le menu des effets est activé, permettant l'appel de scripts "
9730 #~ "externes. Nécessite de redémarrer l'application pour prendre effet - "
9731 #~ "EXPERIMENTAL"
9732 #~ msgid "Export area"
9733 #~ msgstr "Exporter la zone"
9734 #~ msgid "Bitmap size"
9735 #~ msgstr "Taille du bitmap"
9736 #~ msgid "_Filename"
9737 #~ msgstr "Nom du _fichier"
9738 #~ msgid " <b>_Export</b> "
9739 #~ msgstr " <b>_Exporter</b> "
9740 #~ msgid " relative by "
9741 #~ msgstr " de "
9742 #~ msgid " absolute to "
9743 #~ msgstr " en "
9744 #~ msgid "Finishing pen"
9745 #~ msgstr "Tracé au stylo terminé"
9746 #~ msgid "_Panels"
9747 #~ msgstr "_Panneaux"
9748 #~ msgid "Show or hide the panels"
9749 #~ msgstr "Afficher ou non les panneaux"
9750 #~ msgid ""
9751 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
9752 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
9753 #~ "opposite handle in sync"
9754 #~ msgstr ""
9755 #~ "<b>Poignée de contrôle de nœud</b> : la déplacer pour modifier la courbe; "
9756 #~ "<b>Ctrl</b> pour la tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver sa "
9757 #~ "longueur; <b>Maj</b> pour tourner les deux poignées"
9758 #~ msgid "Close window"
9759 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
9760 #~ msgid "Union of selected objects"
9761 #~ msgstr "Faire l'union des objets sélectionnés"
9762 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
9763 #~ msgstr "Ou exclusif (XOR) des objets sélectionnes"
9764 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
9765 #~ msgstr "Convertir les contours sélectionnés en chemins"
9766 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
9767 #~ msgstr "Convertir un objet bitmap en chemin"
9768 #~ msgid "Put text into frames"
9769 #~ msgstr "Insérer du texte dans des cadres"
9770 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
9771 #~ msgstr "Boîte de dialogue «remplissage et contour»"
9772 #~ msgid "View color swatches"
9773 #~ msgstr "Voir les palettes de couleurs"
9774 #~ msgid "Transform dialog"
9775 #~ msgstr "Boîte de dialogue «transformer»"
9776 #~ msgid "Text and Font dialog"
9777 #~ msgstr "Boîte de dialogue «texte et police»"
9778 #~ msgid "XML Editor"
9779 #~ msgstr "Editeur XML"
9780 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
9781 #~ msgstr "Créer et organiser des clones multiples de la sélection"
9782 #~ msgid "Object Properties dialog"
9783 #~ msgstr "Boîte de dialogue «propriétés de l'objet»"
9784 #~ msgid "About Memory..."
9785 #~ msgstr "Gestion de la mémoire"
9786 #~ msgid "Close"
9787 #~ msgstr "Fermer"
9788 #~ msgid "Snap units:"
9789 #~ msgstr "Unités de collage :"
9790 #~ msgid "Snap distance:"
9791 #~ msgstr "Distance de collage :"
9792 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
9793 #~ msgstr "Unités pour les contrôles des outils, les règles et la barre d'état"
9794 #~ msgid ""
9795 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
9796 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
9797 #~ "some window managers."
9798 #~ msgstr ""
9799 #~ "Aucun : les boîtes de dialogue sont traités comme des fenêtres standard. "
9800 #~ "Normal : les les boîtes de dialogue restent au-dessus de la fenêtre du "
9801 #~ "document. Agressif : comme Normal, mais fonctionne mieux avec certains "
9802 #~ "gestionnaires de fenêtre."
9803 #~ msgid " X "
9804 #~ msgstr " X "
9805 #~ msgid "Row spacing:   "
9806 #~ msgstr "Espacement des lignes :"
9807 #~ msgid "Column spacing:"
9808 #~ msgstr "Espacement des colonnes :"
9809 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
9810 #~ msgstr ""
9811 #~ "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y "
9812 #~ "coller."
9813 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
9814 #~ msgstr ""
9815 #~ "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y "
9816 #~ "coller."
9817 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
9818 #~ msgstr ""
9819 #~ "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y "
9820 #~ "ajouter du texte."
9821 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
9822 #~ msgstr ""
9823 #~ "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y "
9824 #~ "ajouter du texte."
9825 #~ msgid "Metadata 1"
9826 #~ msgstr "Métadonnées 1"
9827 #~ msgid "Metadata 2"
9828 #~ msgstr "Métadonnées 2"
9830 # Alpha (opacity)
9831 #~ msgid "A"
9832 #~ msgstr "A"
9833 # Magenta (in CYMK)
9834 #~ msgid "M"
9835 #~ msgstr "M"
9836 #~ msgid "Connect the Dots"
9837 #~ msgstr "Connecter les Points"
9838 #~ msgid "Font Size"
9839 #~ msgstr "Taille de la police :"
9840 #~ msgid "Direction"
9841 #~ msgstr "Direction"
9842 #~ msgid "Summer's Night"
9843 #~ msgstr "Enveloppe"
9844 #~ msgid "Direction of Rotation"
9845 #~ msgstr "Sens de rotation"
9846 #~ msgid "Custom canvas"
9847 #~ msgstr "Canevas personnalisé"
9848 #~ msgid "Current style"
9849 #~ msgstr "Style courant"
9850 #~ msgid ""
9851 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
9852 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
9853 #~ msgstr ""
9854 #~ "Le style courant est mis à jour chaque fois que le style d'un objet est "
9855 #~ "changé (remplissage, contour, transparence, etc.)"
9856 #~ msgid "Arrange Objects"
9857 #~ msgstr "Organiser des objets"
9858 #~ msgid "deg"
9859 #~ msgstr "deg"
9860 #~ msgid "_Credits"
9861 #~ msgstr "_Crédits"
9862 #~ msgid "Grab sensitivity"
9863 #~ msgstr "Sensibilité"
9864 #~ msgid "Click/drag threshold"
9865 #~ msgstr "Seuil de cliquer-déplacer"
9866 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
9867 #~ msgstr "La molette de la souris défile de"
9868 #~ msgid "Scroll by"
9869 #~ msgstr "Défiler de"
9870 #~ msgid "Acceleration"
9871 #~ msgstr "Accélération"
9872 #~ msgid "Speed"
9873 #~ msgstr "Vitesse"
9874 #~ msgid "Threshold"
9875 #~ msgstr "Seuil"
9876 #~ msgid "Arrow keys move by"
9877 #~ msgstr "Les flèches déplacent de"
9878 #~ msgid "> and < scale by"
9879 #~ msgstr "> et < redimensionnent de"
9880 #~ msgid "Inset/Outset by"
9881 #~ msgstr "Éroder/dilater de"
9882 #~ msgid "Rotation snaps every"
9883 #~ msgstr "Incrément de rotation"
9884 #~ msgid "Zoom in/out by"
9885 #~ msgstr "(Dé)Zoommer de"
9886 #~ msgid "Transform"
9887 #~ msgstr "Transformer"
9888 #~ msgid "Flip selection horizontally"
9889 #~ msgstr "Retourner les objets sélectionnés horizontalement"
9890 #~ msgid "Flip selection vertically"
9891 #~ msgstr "Retourner les objets sélectionnés verticalement"
9892 #~ msgid ""
9893 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
9894 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
9895 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
9896 #~ "to select."
9897 #~ msgstr ""
9898 #~ "<b>0</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. <b>Cliquer</b>, <b>Maj+cliquer</"
9899 #~ "b>, ou <b>cliquer-déplacer</b> sur/autour des nœuds pour en "
9900 #~ "sélectionner<b>0</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. <b>Cliquer</b>, "
9901 #~ "<b>Maj+cliquer</b>, ou <b>cliquer-déplacer</b> sur/autour des nœuds pour "
9902 #~ "en sélectionner"
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
9905 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'"
9906 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
9907 #~ msgstr "Ouvrir un des documents récemment ouverts"
9908 #~ msgid ""
9909 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
9910 #~ "fullscreen modes)"
9911 #~ msgstr ""
9912 #~ "Afficher ou non des parties de la fenêtre du document (différent pour les "
9913 #~ "modes normal et plein écran)"
9914 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
9915 #~ msgstr "Didacticiels interactifs d'Inkscape"
9916 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
9917 #~ msgstr "Modification ou redistribution du logiciel"
9918 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "Afficher la license de modification et/ou redistribution d'Inkscape: GNU "
9921 #~ "GPL"