Code

d976a4fc76f84eda3a3d9dfcd208120bc144d80f
[inkscape.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of eu3.po to Basque
3 # translation of inkscape.po to Basque
4 # translation of inkscape-zuzenduta.po to Basque
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
8 # Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
10 #
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: eu\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
21 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Sortu eta editatu Bektore-Grafiko Eskalagarri (SVG) irudiak"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG bektore-ilustratzailea"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
41 "segmentuaren angelua"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> teklarekin zirkulua edo osoko "
54 "erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuan "
55 "inguruan marrazteko"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 #, fuzzy
59 msgid "Create ellipse"
60 msgstr "Sortu _klona"
62 #: ../src/connector-context.cpp:523
63 msgid "Creating new connector"
64 msgstr "Lotura-marra berria sortzen"
66 #: ../src/connector-context.cpp:717
67 #, fuzzy
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "Sortu lotura-marrak"
71 #. Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:924
73 #, fuzzy
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "Sortu lotura-marrak"
77 #: ../src/connector-context.cpp:948
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "Lotura-marraren amaiera"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1092
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr ""
84 "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1163
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
90 "birbideratzeko edo konektatzeko"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1274
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
96 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei"
104 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
109 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
110 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
111 msgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
113 #: ../src/desktop-events.cpp:223
114 #, c-format
115 msgid "%s at %s"
116 msgstr "%s %s(e)n"
118 #: ../src/desktop.cpp:668
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Ez dago aurreko zoomik."
122 #: ../src/desktop.cpp:693
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
162 msgid "<small>Per row:</small>"
163 msgstr "<small>Errenkadako:</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
166 msgid "<small>Per column:</small>"
167 msgstr "<small>Zutabeko:</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
170 msgid "<small>Randomize:</small>"
171 msgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
174 msgid "_Symmetry"
175 msgstr "_Simetrikoa"
177 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
178 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
179 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
180 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
181 #.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
183 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
184 msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
186 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
188 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
189 msgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
192 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
196 msgid "<b>PM</b>: reflection"
197 msgstr "<b>PM</b>: islatzea"
199 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
200 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
202 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
203 msgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
206 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
207 msgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
210 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
211 msgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
214 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
215 msgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
218 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
219 msgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
222 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
226 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
230 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
231 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
234 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
235 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
238 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
242 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
243 msgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
246 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
247 msgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
250 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
254 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
255 msgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
258 msgid "S_hift"
259 msgstr "_Desplazamendua"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift X:</b>"
265 msgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
270 msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
275 msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
278 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
279 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
281 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
283 #, no-c-format
284 msgid "<b>Shift Y:</b>"
285 msgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
288 #, no-c-format
289 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
290 msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
295 msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
298 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
299 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
302 msgid "<b>Exponent:</b>"
303 msgstr "<b>Berretzailea:</b>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
306 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
307 msgstr ""
308 "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
309 "den ala ez"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
315 "den ala ez"
317 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
321 msgid "<small>Alternate:</small>"
322 msgstr "<small>Txandakatu:</small>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
325 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
326 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
329 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
330 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
333 msgid "Sc_ale"
334 msgstr "E_skala"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
337 msgid "<b>Scale X:</b>"
338 msgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
343 msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
346 #, no-c-format
347 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
348 msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
351 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
352 msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
355 msgid "<b>Scale Y:</b>"
356 msgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
359 #, no-c-format
360 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
361 msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
364 #, no-c-format
365 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
366 msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
369 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
370 msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
373 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
374 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
377 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
378 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
381 msgid "_Rotation"
382 msgstr "_Biraketa"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
385 msgid "<b>Angle:</b>"
386 msgstr "<b>Angelua:</b>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
389 #, no-c-format
390 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
391 msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
394 #, no-c-format
395 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
396 msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
399 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
400 msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
403 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
404 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
407 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
408 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
411 msgid "_Opacity"
412 msgstr "_Opakutasuna"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
415 msgid "<b>Fade out:</b>"
416 msgstr "<b>Iraungi:</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
419 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
420 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
424 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
427 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
428 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
431 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
432 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
436 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
439 msgid "Co_lor"
440 msgstr "Ko_lorea"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
443 msgid "Initial color: "
444 msgstr "Hasierako kolorea: "
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
447 msgid "Initial color of tiled clones"
448 msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid ""
452 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
453 "stroke)"
454 msgstr ""
455 "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
456 "bakarrik funtzionatzen du)"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
459 msgid "<b>H:</b>"
460 msgstr "<b>H:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
463 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
464 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
468 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
471 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
472 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
475 msgid "<b>S:</b>"
476 msgstr "<b>S:</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
479 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
480 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
484 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
487 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
488 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
491 msgid "<b>L:</b>"
492 msgstr "<b>L:</b>"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
495 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
496 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
500 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
503 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
504 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
507 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
508 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
512 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
515 msgid "_Trace"
516 msgstr "_Kalkatu"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
519 msgid "Trace the drawing under the tiles"
520 msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
523 msgid ""
524 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
525 "apply it to the clone"
526 msgstr ""
527 "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
528 "eta klonari aplikatu"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
531 msgid "1. Pick from the drawing:"
532 msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
534 #. ----Hbox2
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
537 msgid "Color"
538 msgstr "Kolorea"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
541 msgid "Pick the visible color and opacity"
542 msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
545 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
546 msgid "Opacity"
547 msgstr "Opakutasuna"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
550 msgid "Pick the total accumulated opacity"
551 msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
554 msgid "R"
555 msgstr "G"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
558 msgid "Pick the Red component of the color"
559 msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
562 msgid "G"
563 msgstr "B"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
566 msgid "Pick the Green component of the color"
567 msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
570 msgid "B"
571 msgstr "U"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
574 msgid "Pick the Blue component of the color"
575 msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
580 msgid "clonetiler|H"
581 msgstr "H"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
584 msgid "Pick the hue of the color"
585 msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
587 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
588 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
590 msgid "clonetiler|S"
591 msgstr "S"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
594 msgid "Pick the saturation of the color"
595 msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
597 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
598 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
600 msgid "clonetiler|L"
601 msgstr "L"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
604 msgid "Pick the lightness of the color"
605 msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
608 msgid "2. Tweak the picked value:"
609 msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
612 msgid "Gamma-correct:"
613 msgstr "Gamma zuzenketa:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
616 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
617 msgstr ""
618 "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
619 "(<0)"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
622 msgid "Randomize:"
623 msgstr "Ausaz nahastu:"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
626 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
627 msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
630 msgid "Invert:"
631 msgstr "Alderantzikatu:"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
634 msgid "Invert the picked value"
635 msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
638 msgid "3. Apply the value to the clones':"
639 msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
642 msgid "Presence"
643 msgstr "Presentzia"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
646 msgid ""
647 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
648 "that point"
649 msgstr ""
650 "Klo bakoitza Puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
651 "probabilitatearekin sortzen da"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Size"
655 msgstr "Tamaina"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
658 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
659 msgstr ""
660 "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutakmo balioak zehazten du"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
663 msgid ""
664 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
665 "or stroke)"
666 msgstr ""
667 "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
668 "betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
671 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
672 msgstr ""
673 "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
676 msgid "How many rows in the tiling"
677 msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
680 msgid "How many columns in the tiling"
681 msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
684 msgid "Width of the rectangle to be filled"
685 msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
688 msgid "Height of the rectangle to be filled"
689 msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
692 msgid "Rows, columns: "
693 msgstr "Errenkadak, zutabeak: "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
696 msgid "Create the specified number of rows and columns"
697 msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
700 msgid "Width, height: "
701 msgstr "Zabalera, altuera: "
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
704 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
705 msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
708 msgid "Use saved size and position of the tile"
709 msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
712 msgid ""
713 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
714 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
715 msgstr ""
716 "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
717 "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
720 msgid " <b>_Create</b> "
721 msgstr " <b>_Sortu</b> "
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
724 msgid "Create and tile the clones of the selection"
725 msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
727 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
728 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
729 #. diagrams on the left in the following screenshot:
730 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
731 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
733 msgid " _Unclump "
734 msgstr " _Sakabanatu "
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
737 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
738 msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
741 msgid " Re_move "
742 msgstr "_Kendu "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
745 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
746 msgstr ""
747 "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
748 "soilik)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr " _Berrezarri "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
761 "opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Mezuak"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Fitxategia"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "_Garbitu"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "bat ere ez"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
794 msgid "_Page"
795 msgstr "_Orrialdea"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "_Marrazkia"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "_Hautapena"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "_Pertsonalizatua"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Unitateak:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Zabalera:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Altuera:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Zabalera:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "pixel"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "_Arakatu..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
874 msgid "_Export"
875 msgstr "_Esportatu"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
878 msgid "Export the bitmap file with these settings"
879 msgstr "Esportatu bitmapa fitxategia ezarpen hauekin"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
882 msgid "You have to enter a filename"
883 msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
886 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
887 msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
890 #, c-format
891 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
892 msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
895 msgid "Export in progress"
896 msgstr "Esportatzen"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
899 #, c-format
900 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
901 msgstr "%s esportatzen (%d x %d)"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
904 #, c-format
905 msgid "Could not export to filename %s.\n"
906 msgstr "Ezin da %s fitxategira esportatu.\n"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
909 msgid "Select a filename for exporting"
910 msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
913 msgid "No preview"
914 msgstr "Aurrebistarik ez"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
917 msgid "too large for preview"
918 msgstr "handiegia aurrebistarako"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
921 msgid "All Images"
922 msgstr "Irudi denak"
924 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
925 msgid "All Files"
926 msgstr "Fitxategi denak"
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
929 msgid "All Inkscape Files"
930 msgstr "Inkscape-ko fitxategi denak"
932 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
933 msgid "Guess from extension"
934 msgstr "Luzapenaren arabera"
936 #. ###### Add the file types menu
937 #. createFilterMenu();
938 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
940 msgid "Append filename extension automatically"
941 msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
943 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
945 #, c-format
946 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
947 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
948 msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
949 msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
952 msgid "exact"
953 msgstr "zehatza"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
956 msgid "partial"
957 msgstr "partziala"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
960 msgid "No objects found"
961 msgstr "Ez da objekturik aurkitu"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
964 msgid "T_ype: "
965 msgstr "_Mota: "
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
968 msgid "Search in all object types"
969 msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
972 msgid "All types"
973 msgstr "Mota guztiak"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
976 msgid "Search all shapes"
977 msgstr "Bilatu forma guztietan"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
980 msgid "All shapes"
981 msgstr "Forma guztiak"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
984 msgid "Search rectangles"
985 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
988 msgid "Rectangles"
989 msgstr "Laukizuzenak"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
992 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
993 msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
996 msgid "Ellipses"
997 msgstr "Elipseak"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1000 msgid "Search stars and polygons"
1001 msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1004 msgid "Stars"
1005 msgstr "Izarrak"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1008 msgid "Search spirals"
1009 msgstr "Bilatu espiralak"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1012 msgid "Spirals"
1013 msgstr "Espiralak"
1015 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1016 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1018 msgid "Search paths, lines, polylines"
1019 msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1022 msgid "Paths"
1023 msgstr "Bideak"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1026 msgid "Search text objects"
1027 msgstr "Bilatu testu-objektuak"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1030 msgid "Texts"
1031 msgstr "Testuak"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1034 msgid "Search groups"
1035 msgstr "Bilatu taldeak"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1038 msgid "Groups"
1039 msgstr "Taldeak"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1042 msgid "Search clones"
1043 msgstr "Bilatu klonak"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1046 msgid "Clones"
1047 msgstr "Klonak"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1050 msgid "Search images"
1051 msgstr "Bilatu irudiak"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1054 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1055 msgid "Images"
1056 msgstr "Irudiak"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1059 msgid "Search offset objects"
1060 msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1063 msgid "Offsets"
1064 msgstr "Desplazamenduak"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1067 msgid "_Text: "
1068 msgstr "_Testua: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1071 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1072 msgstr ""
1073 "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
1074 "datozenak)"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1077 msgid "_ID: "
1078 msgstr "_IDa: "
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1081 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
1084 "batean bat datozenak)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1087 msgid "_Style: "
1088 msgstr "_Estiloa: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1091 msgid ""
1092 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1093 msgstr ""
1094 "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
1095 "zati batean bat datozenak)"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1098 msgid "_Attribute: "
1099 msgstr "_Atributua: "
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1102 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1103 msgstr ""
1104 "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
1105 "partziala)"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1108 msgid "Search in s_election"
1109 msgstr "Bilatu _hautapenean"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1112 msgid "Limit search to the current selection"
1113 msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1116 msgid "Search in current _layer"
1117 msgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1120 msgid "Limit search to the current layer"
1121 msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1124 msgid "Include _hidden"
1125 msgstr "E_zkutukoak barne"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1128 msgid "Include hidden objects in search"
1129 msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1132 msgid "Include l_ocked"
1133 msgstr "_Blokeatutakoak barne"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1136 msgid "Include locked objects in search"
1137 msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1140 msgid "Clear values"
1141 msgstr "Garbitu balioak"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1144 msgid "_Find"
1145 msgstr "_Bilatu"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1148 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1149 msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
1151 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1153 msgid "Rela_tive move"
1154 msgstr "Leku aldaketa _erlatiboa"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1157 msgid "Move guide relative to current position"
1158 msgstr "Eraman gida erlatiboa uneko posiziora"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1161 msgid "Move by:"
1162 msgstr "Eraman honekin:"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1165 msgid "Move to:"
1166 msgstr "Eraman hona:"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1169 msgid "Guideline"
1170 msgstr "Gida-lerroa"
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1173 #, c-format
1174 msgid "Moving %s %s"
1175 msgstr "%s %s lekuz aldatzen"
1177 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1178 #, c-format
1179 msgid "%d x %d"
1180 msgstr "%d x %d"
1182 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1185 msgid "Selection"
1186 msgstr "Hautapena"
1188 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1189 msgid "Selection only or whole document"
1190 msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
1192 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1193 msgid "Refresh the icons"
1194 msgstr "Freskatu ikonoak"
1196 #. Create the label for the object id
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1201 msgid "_Id"
1202 msgstr "_Id"
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1205 msgid ""
1206 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1207 msgstr ""
1208 "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
1210 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1212 #: ../src/verbs.cpp:2131
1213 msgid "_Set"
1214 msgstr "_Ezarri"
1216 #. Create the label for the object label
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1218 msgid "_Label"
1219 msgstr "-Etiketa"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1222 msgid "A freeform label for the object"
1223 msgstr "Objektuaren etiketa librea"
1225 #. Create the label for the object title
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1227 msgid "Title"
1228 msgstr "Titulua"
1230 #. Create the frame for the object description
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1232 msgid "Description"
1233 msgstr "Azalpena"
1235 #. Hide
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1237 msgid "_Hide"
1238 msgstr "E_zkutatu"
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1241 msgid "Check to make the object invisible"
1242 msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
1244 #. Lock
1245 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1247 msgid "L_ock"
1248 msgstr "_Blokeatu"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1251 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1252 msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
1254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1256 msgid "Ref"
1257 msgstr "erf."
1259 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1260 msgid "Id invalid! "
1261 msgstr "ID baliogabea"
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1264 msgid "Id exists! "
1265 msgstr "IDa badago"
1267 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Opacity:"
1270 msgstr "Opakutasuna"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1273 msgid "New"
1274 msgstr "Berria"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1277 msgid "Top"
1278 msgstr "Goian"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1281 msgid "Up"
1282 msgstr "Gora"
1284 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1285 msgid "Dn"
1286 msgstr "Behera"
1288 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1289 msgid "Bot"
1290 msgstr "Behean"
1292 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1293 msgid "X"
1294 msgstr "X"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1297 msgid "Layer name:"
1298 msgstr "Geruzaren izena:"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1301 msgid "Above current"
1302 msgstr "Gaineko unekoa"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1305 msgid "Below current"
1306 msgstr "Azpiko unekoa"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1309 msgid "As sublayer of current"
1310 msgstr "Unekoaren azpigeruz gisa"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1313 msgid "Position:"
1314 msgstr "Posizioa:"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1317 msgid "Rename Layer"
1318 msgstr "Aldatu geruzaren izena"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1321 msgid "_Rename"
1322 msgstr "Aldatu _izena"
1324 #. TODO: annotate
1325 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1327 msgid "Renamed layer"
1328 msgstr "Geruza izenez aldatua"
1330 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1331 msgid "Add Layer"
1332 msgstr "Gehitu geruza"
1334 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1335 msgid "_Add"
1336 msgstr "_Gehitu"
1338 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1339 msgid "New layer created."
1340 msgstr "Geruza berria sortuta."
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1343 msgid "Href:"
1344 msgstr "Herf.:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1347 msgid "Target:"
1348 msgstr "Helburua:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1351 msgid "Type:"
1352 msgstr "Mota:"
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1355 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1357 msgid "Role:"
1358 msgstr "Funtzioa:"
1360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1361 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1363 msgid "Arcrole:"
1364 msgstr "Arcrole:"
1366 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1368 msgid "Title:"
1369 msgstr "Titulua:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1372 msgid "Show:"
1373 msgstr "Erakutsi:"
1375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1377 msgid "Actuate:"
1378 msgstr "Eragin:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1381 msgid "URL:"
1382 msgstr "URLa:"
1384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1385 msgid "X:"
1386 msgstr "X:"
1388 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1389 msgid "Y:"
1390 msgstr "Y:"
1392 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1393 #, c-format
1394 msgid "%s attributes"
1395 msgstr "%s atributuak"
1397 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1398 msgid "_Fill"
1399 msgstr "_Bete"
1401 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1402 msgid "Stroke _paint"
1403 msgstr "Trazuaren _pintura"
1405 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1406 msgid "Stroke st_yle"
1407 msgstr "Trazu-e_stiloa"
1409 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1410 msgid "Master _opacity"
1411 msgstr "_Opakotasun nagusia"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1414 msgid "CC Attribution"
1415 msgstr "CC atribuzioa"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1418 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1419 msgstr ""
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1422 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1423 msgstr ""
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1426 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1427 msgstr ""
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1430 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1431 msgstr ""
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1434 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1435 msgstr ""
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1438 msgid "GNU General Public License"
1439 msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorra"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1442 msgid "GNU Lesser General Public License"
1443 msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1446 msgid "Public Domain"
1447 msgstr "Domeinu Publikoa"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1450 msgid "FreeArt"
1451 msgstr "Arte Librea"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1454 msgid "Name by which this document is formally known."
1455 msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1458 msgid "Date"
1459 msgstr "Data"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1462 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1463 msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1466 msgid "Format"
1467 msgstr "Formatua"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1470 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1471 msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1474 msgid "Type"
1475 msgstr "Mota"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1478 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1479 msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1482 msgid "Creator"
1483 msgstr "Sortzailea"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1486 msgid ""
1487 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1488 msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1491 msgid "Rights"
1492 msgstr "Eskubideak"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1495 msgid ""
1496 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1497 msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1500 msgid "Publisher"
1501 msgstr "Argitaratzailea"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1504 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1505 msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1508 msgid "Identifier"
1509 msgstr "Identifikatzailea"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1512 msgid "Unique URI to reference this document."
1513 msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1516 msgid "Source"
1517 msgstr "Iturburua"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1520 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1521 msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1524 msgid "Relation"
1525 msgstr "Erlazioa"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1528 msgid "Unique URI to a related document."
1529 msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1532 msgid "Language"
1533 msgstr "Hizkuntza"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1536 msgid ""
1537 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1538 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1539 msgstr ""
1540 "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
1541 "marka osagarriarekin.  (adib., 'en-GB')"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1544 msgid "Keywords"
1545 msgstr "Gako-hitzak"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1548 msgid ""
1549 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1550 "classifications."
1551 msgstr ""
1552 "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
1553 "klasifikazioak bezalakoak."
1555 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1556 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1558 msgid "Coverage"
1559 msgstr "Estaldura"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1562 msgid "Extent or scope of this document."
1563 msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1566 msgid "A short account of the content of this document."
1567 msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
1569 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1571 msgid "Contributors"
1572 msgstr "Laguntzaileak"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1575 msgid ""
1576 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1577 "this document."
1578 msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
1580 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1582 msgid "URI"
1583 msgstr "URIa"
1585 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1587 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1588 msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
1590 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1592 msgid "Fragment"
1593 msgstr "Zatia"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1596 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1597 msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1600 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1601 msgid "No document selected"
1602 msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1610 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1611 msgid "None"
1612 msgstr "Bat ere ez"
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1615 msgid "Stroke width"
1616 msgstr "Trazu-zabalera"
1618 #. Join type
1619 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1620 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1622 msgid "Join:"
1623 msgstr "Elkartu:"
1625 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1626 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1627 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1629 msgid "Miter join"
1630 msgstr "Angelu-elkartzea"
1632 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1633 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1634 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1636 msgid "Round join"
1637 msgstr "Angelu-elkartzea"
1639 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1640 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1641 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1643 msgid "Bevel join"
1644 msgstr "Alaka-elkartzea"
1646 #. Miterlimit
1647 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1648 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1649 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1650 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1651 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1652 #. when they become too long.
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1654 msgid "Miter limit:"
1655 msgstr "Angelu-muga:"
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1658 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1659 msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
1661 #. Cap type
1662 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1664 msgid "Cap:"
1665 msgstr "Txanoa:"
1667 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1668 #. of the line; the ends of the line are square
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1670 msgid "Butt cap"
1671 msgstr "Topekako txanoa"
1673 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1674 #. line; the ends of the line are rounded
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1676 msgid "Round cap"
1677 msgstr "Txano biribila"
1679 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1680 #. line; the ends of the line are square
1681 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1682 msgid "Square cap"
1683 msgstr "Txano karratua"
1685 #. Dash
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1687 msgid "Dashes:"
1688 msgstr "Marratxoak:"
1690 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1691 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1692 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1693 msgid "Start Markers:"
1694 msgstr "Hasierako markatzaileak:"
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1697 msgid "Mid Markers:"
1698 msgstr "Erdiko markatzaileak:"
1700 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1701 msgid "End Markers:"
1702 msgstr "Amaierako markatzaileak:"
1704 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1705 #, c-format
1706 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1707 msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
1709 #. TODO:  Insert widgets
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1711 msgid "Font"
1712 msgstr "Letra-tipoa"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1715 msgid "Layout"
1716 msgstr "Diseinua"
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1719 msgid "Align lines left"
1720 msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean"
1722 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1724 msgid "Center lines"
1725 msgstr "Zentratu lerroak"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1728 msgid "Align lines right"
1729 msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean"
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1733 msgid "Horizontal text"
1734 msgstr "Testu horizontala"
1736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1738 msgid "Vertical text"
1739 msgstr "Testu bertikala"
1741 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1742 msgid "Line spacing:"
1743 msgstr "Lerro arteko tartea:"
1745 #. Text
1746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1748 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1749 msgid "Text"
1750 msgstr "Testua"
1752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1753 msgid "Set as default"
1754 msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1757 msgid "Rows:"
1758 msgstr "Errenkadak:"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1761 msgid "Number of rows"
1762 msgstr "Errenkada-kopurua"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1765 msgid "Equal height"
1766 msgstr "Berdindu altuera"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1769 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1770 msgstr ""
1771 "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
1773 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1774 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1776 msgid "Align:"
1777 msgstr "Lerrokatu:"
1779 #. #### Number of columns ####
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1781 msgid "Columns:"
1782 msgstr "Zutabeak:"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1785 msgid "Number of columns"
1786 msgstr "Zutabe-kopurua"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1789 msgid "Equal width"
1790 msgstr "Berdindu zabalera"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1793 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1794 msgstr ""
1795 "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
1797 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1798 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1799 msgid "Fit into selection box"
1800 msgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
1802 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1803 msgid "Set spacing:"
1804 msgstr "Ezarri tartea:"
1806 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1807 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1808 msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px unitatean)"
1810 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1811 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1812 msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px unitatean)"
1814 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1815 msgid "Arrange selected objects"
1816 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1819 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1820 msgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1823 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1824 msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1830 "commit changes."
1831 msgstr ""
1832 "<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> aldaketak "
1833 "gordetzeko."
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1836 msgid "Drag to reorder nodes"
1837 msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1840 msgid "New element node"
1841 msgstr "Elementu-nodo berria"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1844 msgid "New text node"
1845 msgstr "Testu-nodo berria"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1848 msgid "Duplicate node"
1849 msgstr "Bikoiztu nodoa"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1852 msgid "Delete node"
1853 msgstr "Ezabatu nodoa"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1856 msgid "Unindent node"
1857 msgstr "Kendu koska nodoari"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1860 msgid "Indent node"
1861 msgstr "Koskatu nodoa"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1864 msgid "Raise node"
1865 msgstr "Goratu nodoa"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1868 msgid "Lower node"
1869 msgstr "Beheratu nodoa"
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1872 msgid "Delete attribute"
1873 msgstr "Ezabatu atributua"
1875 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1877 msgid "Attribute name"
1878 msgstr "Atributuaren izena"
1880 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1882 msgid "Set attribute"
1883 msgstr "Ezarri atributua"
1885 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1887 msgid "Set"
1888 msgstr "Ezarri"
1890 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1892 msgid "Attribute value"
1893 msgstr "Atributuaren balioa"
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1896 msgid "New element node..."
1897 msgstr "Elementu-nodo berria..."
1899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1901 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1902 msgid "Cancel"
1903 msgstr "Utzi"
1905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1906 msgid "Create"
1907 msgstr "Sortu"
1909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1913 msgstr ""
1914 "Ezin da <b>%s</b> ezarri: <b>%s</b> balioa duen beste elementu bat "
1915 "badagoelako lehendik."
1917 #: ../src/document.cpp:366
1918 #, c-format
1919 msgid "New document %d"
1920 msgstr "%d dokumentu berria"
1922 #: ../src/document.cpp:398
1923 #, c-format
1924 msgid "Memory document %d"
1925 msgstr "Memoriako %d dokumentua "
1927 #: ../src/document.cpp:541
1928 #, c-format
1929 msgid "Unnamed document %d"
1930 msgstr "%d dokumentu izengabea"
1932 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1933 #: ../src/draw-context.cpp:438
1934 msgid "Path is closed."
1935 msgstr "Bidea itxita."
1937 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1938 #: ../src/draw-context.cpp:453
1939 msgid "Closing path."
1940 msgstr "Bidearen itxiera."
1942 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1943 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1944 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1945 #, c-format
1946 msgid " alpha %.3g"
1947 msgstr " alfa %.3g"
1949 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1950 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1951 #, c-format
1952 msgid ", averaged with radius %d"
1953 msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
1955 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1956 msgid " under cursor"
1957 msgstr " kurtsore azpian"
1959 #. message, to show in the statusbar
1960 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1961 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1962 msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
1964 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1965 msgid ""
1966 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1967 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1968 "to copy the color under mouse to clipboard"
1969 msgstr ""
1970 "<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
1971 "kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
1972 "kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ktrl+C</"
1973 "b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
1975 #: ../src/event-log.cpp:32
1976 msgid "[Unchanged]"
1977 msgstr ""
1979 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1980 msgid "Dependency::"
1981 msgstr "Mendekotasuna:"
1983 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1984 msgid "  type: "
1985 msgstr "  mota: "
1987 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1988 msgid "  location: "
1989 msgstr "  kokalekua: "
1991 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1992 msgid "  string: "
1993 msgstr "  katea: "
1995 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1996 msgid "  description: "
1997 msgstr "  azalpena: "
1999 #. static int i = 0;
2000 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2002 msgid ""
2003 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2004 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2005 msgstr ""
2006 "  Zergatia: okerreko .inx fitxategia da luzapen honentzako. Okerreko 'inx' "
2007 "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2010 msgid "an ID was not defined for it."
2011 msgstr "ez da bere IDrik definitu."
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2014 msgid "there was no name defined for it."
2015 msgstr "ez da bere izenik definitu."
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2018 msgid "the XML description of it got lost."
2019 msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2022 msgid "no implementation was defined for the extension."
2023 msgstr "ez da luzapenaren inplementaziorik definitu."
2025 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2027 msgid "a dependency was not met."
2028 msgstr "ez da mendekotasunik bete."
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2031 msgid "Extension \""
2032 msgstr "Huts egin du \""
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2035 msgid "\" failed to load because "
2036 msgstr "\" luzapena kargatzean: "
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2041 msgstr "Ezin izan da luzapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2044 msgid "Name:"
2045 msgstr "Izena:"
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2048 msgid "ID:"
2049 msgstr "IDa:"
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2052 msgid "State:"
2053 msgstr "Herrialdea:"
2055 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2056 msgid "Loaded"
2057 msgstr "Kargatuta"
2059 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2060 msgid "Unloaded"
2061 msgstr "Kargatu gabea"
2063 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2064 msgid "Deactivated"
2065 msgstr "Desaktibatuta"
2067 #. This is some filler text, needs to change before relase
2068 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2069 msgid ""
2070 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2071 "span>\n"
2072 "\n"
2073 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2074 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2075 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2076 msgstr ""
2077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du luzapen bat edo gehiago "
2078 "kargatzean</span>\n"
2079 "\n"
2080 "Huts egindako luzapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
2081 "jarraituko du, baina luzapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
2082 "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
2084 #. This is some filler text, needs to change before relase
2085 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2086 msgid "Show dialog on startup"
2087 msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
2089 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2090 msgid ""
2091 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2092 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2093 "but the action you requested has been cancelled."
2094 msgstr ""
2095 "Inkscape-k errorea jaso du deitutako script-etik. Errorearkin itzulitako "
2096 "testua behean agertzen da. Inkscape-k lanean jarraituko du, baina eskatutako "
2097 "ekintza bertan behera utzi da."
2099 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2100 msgid ""
2101 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2102 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2103 "expected."
2104 msgstr ""
2105 "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
2106 "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
2108 #: ../src/extension/init.cpp:169
2109 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2110 msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik.Moduluak ez dira kargatuko."
2112 #: ../src/extension/init.cpp:183
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2116 "will not be loaded."
2117 msgstr ""
2118 "Moduloen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
2119 "moduloak ez dira kargatuko."
2121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2122 msgid "Blur Edge"
2123 msgstr "Ertz lauzotua"
2125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2126 msgid "Blur Width"
2127 msgstr "Lauzo zabalera"
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2130 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2131 msgstr "Lauzotutako arearen zabalera pixeletan"
2133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2134 msgid "Number of Steps"
2135 msgstr "Urrats-kopurua"
2137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2138 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2139 msgstr "Egin beharreko objektuaren kopia-kopurua lauzoa simulatzeko"
2141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2143 msgid "Generate from Path"
2144 msgstr "Sortu bidetik"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2147 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2148 msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera"
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2151 msgid "Make bounding box around full page"
2152 msgstr "Sortu txertatze-kutxa orrialde osoaren inguruan"
2154 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2155 msgid "Convert text to path"
2156 msgstr "Bihurtu testua bide"
2158 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2159 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2160 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2161 msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
2163 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2164 msgid "Encapsulated Postscript File"
2165 msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
2167 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2168 #, c-format
2169 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2170 msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
2172 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2173 msgid "GIMP Gradients"
2174 msgstr "GIMP gradienteak"
2176 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2177 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2178 msgstr "GIMP gradienteak (*.ggr)"
2180 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2181 msgid "Gradients used in GIMP"
2182 msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
2184 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2185 msgid "Select printer"
2186 msgstr "Hautatu inprimagailua"
2188 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2189 msgid "Inkscape: Print Preview"
2190 msgstr "Inkscape: Inprimatzeko aurrebista"
2192 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2193 msgid "GNOME Print"
2194 msgstr "GNOMEko inprimaketa"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2197 msgid "Grid"
2198 msgstr "Sareta"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2201 msgid "Line Width"
2202 msgstr "Lerro-zabalera"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2205 msgid "Horizontal Spacing"
2206 msgstr "Tarte horizontala"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2209 msgid "Vertical Spacing"
2210 msgstr "Tarte bertikala"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2213 msgid "Horizontal Offset"
2214 msgstr "Desplazamendu horizontala"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2217 msgid "Vertical Offset"
2218 msgstr "Desplazamendu bertikala"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2221 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2222 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2223 msgid "Render"
2224 msgstr "Errendatu"
2226 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2227 msgid "Draw a path which is a grid"
2228 msgstr "Marraztu bidea saretaren formarekin"
2230 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2231 msgid "LaTeX Output"
2232 msgstr "LaTeX irteera"
2234 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2235 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2236 msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
2238 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2239 msgid "LaTeX PSTricks File"
2240 msgstr "LaTeX PSTrick fitxategia"
2242 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2243 msgid "LaTeX Print"
2244 msgstr "LaTeX-eko inprimaketa"
2246 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2247 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2248 msgstr "OpenDocument Marrazkia irteera"
2250 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2251 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2252 msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
2254 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2255 msgid "OpenDocument drawing file"
2256 msgstr "OpenDocument marrazkia fitxategia"
2258 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2259 msgid "PovRay Output"
2260 msgstr "PovRay irteera"
2262 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2263 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2264 msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu spline-ak)"
2266 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2267 msgid "PovRay Raytracer File"
2268 msgstr "PovRay izpi-trazatzaile fitxategia"
2270 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2271 msgid "Postscript Output"
2272 msgstr "PostScript irteera"
2274 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2275 msgid "Text to Path"
2276 msgstr "Testua bide"
2278 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2279 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2280 msgid "Postscript (*.ps)"
2281 msgstr "PostScript (*.ps)"
2283 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2284 msgid "Postscript File"
2285 msgstr "PostScript fitxategia"
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2288 msgid "Print Destination"
2289 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2291 #. Print properties frame
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2293 msgid "Print properties"
2294 msgstr "Inprimatzeko propietateak"
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2297 msgid "Print using PostScript operators"
2298 msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz"
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2301 msgid ""
2302 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2303 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2304 "will be lost."
2305 msgstr ""
2306 "Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean "
2307 "txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, "
2308 "gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira."
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2311 msgid "Print as bitmap"
2312 msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa"
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2315 msgid ""
2316 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2317 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2318 "will be rendered exactly as displayed."
2319 msgstr ""
2320 "Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
2321 "ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
2322 "bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2325 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2326 msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)"
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2329 msgid "Resolution:"
2330 msgstr "Bereizmena:"
2332 #. Print destination frame
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2334 msgid "Print destination"
2335 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2338 msgid ""
2339 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2340 "leave empty to use the system default printer.\n"
2341 "Use '> filename' to print to file.\n"
2342 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2343 msgstr ""
2344 "Inprimagailuaren izena (lpstat -p adierazten duena);\n"
2345 "Utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n"
2346 "Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n"
2347 "Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko."
2349 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2350 msgid "Postscript Print"
2351 msgstr "Postscript inprimaketa"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2354 msgid "SVG Input"
2355 msgstr "SVG sarrera"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2358 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2359 msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2362 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2363 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxtaegi-formatua eta W3C-ren estandarra"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2366 msgid "SVG Output Inkscape"
2367 msgstr "Inkscape SVG irteera"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2370 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2371 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2374 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2375 msgstr "SVG formatua Inkscaperen luzapenekin"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2378 msgid "SVG Output"
2379 msgstr "SVG irteera"
2381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2382 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2383 msgstr "SVG soila (*.svg)"
2385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2386 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2387 msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
2389 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2390 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2391 msgid "SVGZ Input"
2392 msgstr "SVGZ sarrera"
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2395 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2396 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2397 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2398 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
2400 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2401 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2402 msgstr "SVG fitxategi-formatu konprimitua Gzip-ekin"
2404 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2405 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2406 msgid "SVGZ Output"
2407 msgstr "SVGZ irteera"
2409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2410 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2411 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2412 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2413 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Gzip-ekin konprimituta"
2415 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2416 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2417 msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
2419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2420 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2421 msgstr "Bektore-grafiko eskalagarri formatua Gzip-ekin konprimitua"
2423 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2424 msgid "Windows 32-bit Print"
2425 msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
2427 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2428 msgid "Print using PDF operators"
2429 msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz"
2431 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2432 msgid ""
2433 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2434 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2435 msgstr ""
2436 "Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da "
2437 "eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira."
2439 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2440 msgid "write error occurred"
2441 msgstr "errorea gertatu da idaztean"
2443 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2444 msgid "PDF Print"
2445 msgstr "PDF inprimaketa"
2447 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2448 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2449 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2450 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2451 #: ../src/extension/system.cpp:100
2452 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2453 msgstr ""
2454 "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
2455 "da."
2457 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2458 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2459 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2460 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2461 #: ../src/file.cpp:131
2462 msgid "default.svg"
2463 msgstr "default.eu.svg"
2465 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to load the requested file %s"
2468 msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu "
2470 #: ../src/file.cpp:241
2471 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2472 msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
2474 #: ../src/file.cpp:247
2475 #, c-format
2476 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2477 msgstr ""
2478 "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
2480 #: ../src/file.cpp:267
2481 msgid "Document reverted."
2482 msgstr "Dokumentua leheneratua."
2484 #: ../src/file.cpp:269
2485 msgid "Document not reverted."
2486 msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
2488 #: ../src/file.cpp:383
2489 msgid "Select file to open"
2490 msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
2492 #: ../src/file.cpp:520
2493 #, c-format
2494 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2495 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2496 msgstr[0] "Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2497 msgstr[1] "Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2499 #: ../src/file.cpp:525
2500 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2501 msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;defs&gt;en."
2503 #: ../src/file.cpp:550
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2507 "caused by an unknown filename extension."
2508 msgstr ""
2509 "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s).  Beharbada "
2510 "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
2512 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2513 msgid "Document not saved."
2514 msgstr "Dokumentua ez da gorde."
2516 #: ../src/file.cpp:558
2517 #, c-format
2518 msgid "File %s could not be saved."
2519 msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
2521 #: ../src/file.cpp:568
2522 msgid "Document saved."
2523 msgstr "Dokumentua gorde da."
2525 #: ../src/file.cpp:616
2526 #, c-format
2527 msgid "drawing%s"
2528 msgstr "marrazkia%s"
2530 #: ../src/file.cpp:622
2531 #, c-format
2532 msgid "drawing-%d%s"
2533 msgstr "marrazkia-%d%s"
2535 #: ../src/file.cpp:657
2536 msgid "Select file to save to"
2537 msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
2539 #: ../src/file.cpp:741
2540 msgid "No changes need to be saved."
2541 msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
2543 #: ../src/file.cpp:929
2544 msgid "Select file to import"
2545 msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
2547 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2548 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2549 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
2551 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2552 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2553 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
2555 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2556 #, c-format
2557 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2558 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2559 msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2560 msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2562 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2563 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2564 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2567 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2568 msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
2570 #. POINT_LG_P1
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2572 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2573 msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2576 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2577 msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2580 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2581 msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2584 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2585 msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2591 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2592 msgstr ""
2593 "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
2594 "<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren inguruan "
2595 "eskalateko."
2597 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2598 msgid " (stroke)"
2599 msgstr " (trazua)"
2601 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2602 msgid ""
2603 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2604 "separate focus"
2605 msgstr ""
2606 "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu <b>Maius</"
2607 "b>-ekin fokoa banatzeko"
2609 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2613 "separate"
2614 msgid_plural ""
2615 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2616 "separate"
2617 msgstr[0] ""
2618 "Gradiente <b>%d</b>ek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2619 "ekin fokoa banatzeko"
2620 msgstr[1] ""
2621 "<b>%d</b> gradientek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2622 "ekin fokoa banatzeko"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:36
2625 msgid "Unit"
2626 msgstr "Unitatea"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:36
2629 msgid "Units"
2630 msgstr "Unitateak"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:37
2633 msgid "Point"
2634 msgstr "Puntua"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2637 msgid "pt"
2638 msgstr "ptu"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:37
2641 msgid "Points"
2642 msgstr "Puntuak"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:37
2645 msgid "Pt"
2646 msgstr "Ptu"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:38
2649 msgid "Pixel"
2650 msgstr "Pixel"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2656 msgid "px"
2657 msgstr "px"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:38
2660 msgid "Pixels"
2661 msgstr "Pixelak"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:38
2664 msgid "Px"
2665 msgstr "Px"
2667 #. You can add new elements from this point forward
2668 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2669 msgid "Percent"
2670 msgstr "Ehunekoa"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2673 msgid "%"
2674 msgstr "%"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:40
2677 msgid "Percents"
2678 msgstr "Ehunekoak"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:41
2681 msgid "Millimeter"
2682 msgstr "Milimetroa"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2685 msgid "mm"
2686 msgstr "mm"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:41
2689 msgid "Millimeters"
2690 msgstr "Milimetroak"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:42
2693 msgid "Centimeter"
2694 msgstr "Zentimetroa"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:42
2697 msgid "cm"
2698 msgstr "cm"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:42
2701 msgid "Centimeters"
2702 msgstr "Zentimetroak"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:43
2705 msgid "Meter"
2706 msgstr "Metroa"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:43
2709 msgid "m"
2710 msgstr "m"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:43
2713 msgid "Meters"
2714 msgstr "Metroak"
2716 #. no svg_unit
2717 #: ../src/helper/units.cpp:44
2718 msgid "Inch"
2719 msgstr "Hazbetea"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:44
2722 msgid "in"
2723 msgstr "in"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:44
2726 msgid "Inches"
2727 msgstr "Hazbeteak"
2729 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2730 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2731 #: ../src/helper/units.cpp:47
2732 msgid "Em square"
2733 msgstr "Em karratua"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:47
2736 msgid "em"
2737 msgstr "em"
2739 #: ../src/helper/units.cpp:47
2740 msgid "Em squares"
2741 msgstr "Em karratuak"
2743 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2744 #: ../src/helper/units.cpp:49
2745 msgid "Ex square"
2746 msgstr "Ex karratua"
2748 #: ../src/helper/units.cpp:49
2749 msgid "ex"
2750 msgstr "ex"
2752 #: ../src/helper/units.cpp:49
2753 msgid "Ex squares"
2754 msgstr "Ex karratuak"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:447
2757 msgid "Untitled document"
2758 msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
2760 #. Show nice dialog box
2761 #: ../src/inkscape.cpp:476
2762 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2763 msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:477
2766 msgid ""
2767 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2768 "locations:\n"
2769 msgstr ""
2770 "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
2771 "ziren:\n"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:478
2774 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2775 msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:615
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot create directory %s.\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Ezin da %s direktorioa sortu.\n"
2784 "%s"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:616
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "%s is not a valid directory.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "%s ez da baliozko direktorioa.\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:617
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot create file %s.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Ezin da %s fitxategia sortu.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:618
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot write file %s.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Ezin da %s fitxategia idatzi.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:619
2814 msgid ""
2815 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2816 "and any changes made in preferences will not be saved."
2817 msgstr ""
2818 "Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n"
2819 "eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko."
2821 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "%s is not a regular file.\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "%s ez da fitxategi arrunta.\n"
2828 "%s"
2830 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "%s not a valid XML file, or\n"
2834 "you don't have read permissions on it.\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n"
2838 "ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n"
2839 "%s"
2841 #: ../src/inkscape.cpp:692
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "%s is not a valid menus file.\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n"
2848 "%s"
2850 #: ../src/inkscape.cpp:693
2851 msgid ""
2852 "Inkscape will run with default menus.\n"
2853 "New menus will not be saved."
2854 msgstr ""
2855 "Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
2856 "Menu berriak ez dira gordeko."
2858 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2859 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2860 #: ../src/interface.cpp:772
2861 msgid "Commands Bar"
2862 msgstr "Komando-barra"
2864 #: ../src/interface.cpp:772
2865 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2866 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
2868 #: ../src/interface.cpp:774
2869 msgid "Tool Controls Bar"
2870 msgstr "Tresna-kontrolen barra"
2872 #: ../src/interface.cpp:774
2873 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2874 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen barra"
2876 #: ../src/interface.cpp:776
2877 msgid "_Toolbox"
2878 msgstr "_Tresnak"
2880 #: ../src/interface.cpp:776
2881 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2882 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
2884 #: ../src/interface.cpp:782
2885 msgid "_Palette"
2886 msgstr "_Paleta"
2888 #: ../src/interface.cpp:782
2889 msgid "Show or hide the color palette"
2890 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
2892 #: ../src/interface.cpp:784
2893 msgid "_Statusbar"
2894 msgstr "Egoe_ra-barra"
2896 #: ../src/interface.cpp:784
2897 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2898 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
2900 #: ../src/interface.cpp:838
2901 #, c-format
2902 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2903 msgstr "\"%s\" aditza ezezaguna"
2905 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2906 #: ../src/interface.cpp:948
2907 #, c-format
2908 msgid "Enter group #%s"
2909 msgstr "Sartu #%s taldean"
2911 #: ../src/interface.cpp:959
2912 msgid "Go to parent"
2913 msgstr "Joan gurasora"
2915 #: ../src/interface.cpp:1104
2916 msgid "Could not parse SVG data"
2917 msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
2919 #: ../src/interface.cpp:1269
2920 #, c-format
2921 msgid "Overwrite %s"
2922 msgstr "Gainidatzi %s"
2924 #: ../src/interface.cpp:1290
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2928 "current document?"
2929 msgstr ""
2930 "%s fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hori gainidatzi nahi duzu uneko "
2931 "dokumentuarekin?"
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2935 msgid "_Write session file:"
2936 msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2939 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2940 msgstr "<b>%1</b>(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora."
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2943 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2944 msgstr "<b>%1</b>(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?"
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2947 msgid "Accept invitation"
2948 msgstr "Onartu gonbitea"
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2951 msgid "Decline invitation"
2952 msgstr "Baztertu gonbitea"
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2955 msgid ""
2956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2957 "whiteboard invitation.</span>\n"
2958 "\n"
2959 msgstr ""
2960 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzaileak zure arbel "
2961 "zurirako gonbitea baztertu du.</span>\n"
2962 "\n"
2964 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2966 msgid ""
2967 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2968 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2969 "user."
2970 msgstr ""
2971 "Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, gonbitea "
2972 "bidal dezaiokezu <b>%1</b>(r)i berriro, edo beste erabiltzaile ezberdin "
2973 "bati. "
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2976 #, fuzzy
2977 msgid ""
2978 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2979 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2980 "\n"
2981 msgstr ""
2982 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzailea jadanik arbel "
2983 "zuriko saioan dago.</span>\n"
2984 "\n"
2986 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2988 msgid ""
2989 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2990 "\n"
2991 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2992 msgstr ""
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2998 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2999 "desynchronized."
3000 msgstr ""
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3006 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3007 msgstr ""
3009 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3010 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3011 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3013 msgid ""
3014 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3015 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3016 msgstr ""
3017 "Objektu berriaren IDa NULL da, nahiz eta bilatzea eta sortzea saiatu izan. "
3018 "Objektu berriak EZ da bidaliko, ezta bere objektu umeak ere."
3020 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3021 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3022 msgstr ""
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3025 msgid "Select a location and filename"
3026 msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena"
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3029 msgid "Set filename"
3030 msgstr "Ezarri fitxategi-izena"
3032 #: ../src/knot.cpp:425
3033 msgid "Node or handle drag canceled."
3034 msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
3036 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3037 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3038 msgstr ""
3039 "Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
3040 "dezakena."
3042 #: ../src/main.cpp:197
3043 msgid "Print the Inkscape version number"
3044 msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
3046 #: ../src/main.cpp:202
3047 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3048 msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
3050 #: ../src/main.cpp:207
3051 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3052 msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
3054 #: ../src/main.cpp:212
3055 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3056 msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
3058 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3059 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3060 #: ../src/main.cpp:305
3061 msgid "FILENAME"
3062 msgstr "FITXATEGI-IZENA"
3064 #: ../src/main.cpp:217
3065 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3066 msgstr ""
3067 "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
3068 "programa' kanalizaziorako)"
3070 #: ../src/main.cpp:222
3071 msgid "Export document to a PNG file"
3072 msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
3074 #: ../src/main.cpp:227
3075 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3076 msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)"
3078 #: ../src/main.cpp:228
3079 msgid "DPI"
3080 msgstr "DPI"
3082 #: ../src/main.cpp:232
3083 msgid ""
3084 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3085 "corner)"
3086 msgstr ""
3087 "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, "
3088 "'0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
3090 #: ../src/main.cpp:233
3091 msgid "x0:y0:x1:y1"
3092 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3094 #: ../src/main.cpp:237
3095 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3096 msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)"
3098 #: ../src/main.cpp:242
3099 msgid "Exported area is the entire canvas"
3100 msgstr "Esportatutako area ohial osoa da"
3102 #: ../src/main.cpp:247
3103 msgid ""
3104 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3105 "user units)"
3106 msgstr ""
3107 "Atxikitu bitmaparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
3108 "(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
3110 #: ../src/main.cpp:252
3111 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3112 msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3114 #: ../src/main.cpp:253
3115 msgid "WIDTH"
3116 msgstr "ZABALERA"
3118 #: ../src/main.cpp:257
3119 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3120 msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3122 #: ../src/main.cpp:258
3123 msgid "HEIGHT"
3124 msgstr "ALTUERA"
3126 #: ../src/main.cpp:262
3127 msgid "The ID of the object to export"
3128 msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
3130 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3131 msgid "ID"
3132 msgstr "IDa"
3134 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3135 #. See "man inkscape" for details.
3136 #: ../src/main.cpp:269
3137 msgid ""
3138 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3139 msgstr ""
3140 "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
3141 "id'-rekin soilik)"
3143 #: ../src/main.cpp:274
3144 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3145 msgstr ""
3146 "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
3147 "id'-rekin soilik)"
3149 #: ../src/main.cpp:279
3150 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3151 msgstr ""
3152 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
3153 "edozein kolore-kate)"
3155 #: ../src/main.cpp:280
3156 msgid "COLOR"
3157 msgstr "KOLOREA"
3159 #: ../src/main.cpp:284
3160 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3161 msgstr ""
3162 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
3163 "1-etik 255-era)"
3165 #: ../src/main.cpp:285
3166 msgid "VALUE"
3167 msgstr "BALIOA"
3169 #: ../src/main.cpp:289
3170 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3171 msgstr ""
3172 "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
3173 "izenlekurik ez)"
3175 #: ../src/main.cpp:294
3176 msgid "Export document to a PS file"
3177 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3179 #: ../src/main.cpp:299
3180 msgid "Export document to an EPS file"
3181 msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
3183 #: ../src/main.cpp:304
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Export document to a PDF file"
3186 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3188 #: ../src/main.cpp:309
3189 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3190 msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)"
3192 #: ../src/main.cpp:314
3193 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3194 msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)"
3196 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3197 #: ../src/main.cpp:320
3198 msgid ""
3199 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3200 "query-id"
3201 msgstr ""
3202 "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3203 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3205 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3206 #: ../src/main.cpp:326
3207 msgid ""
3208 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3209 "query-id"
3210 msgstr ""
3211 "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3212 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3214 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3215 #: ../src/main.cpp:332
3216 msgid ""
3217 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3218 "id"
3219 msgstr ""
3220 "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3221 "aukerarekin: '--query-id'"
3223 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3224 #: ../src/main.cpp:338
3225 msgid ""
3226 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3227 "id"
3228 msgstr ""
3229 "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3230 "aukerarekin: '--query-id'"
3232 #: ../src/main.cpp:343
3233 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3234 msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
3236 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3237 #: ../src/main.cpp:349
3238 msgid "Print out the extension directory and exit"
3239 msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
3241 #: ../src/main.cpp:354
3242 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3243 msgstr ""
3244 "Erakutsi fitxategiak banan-banan, joan hurrengora teklak/sagua sakatutakoan"
3246 #: ../src/main.cpp:359
3247 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3248 msgstr "Erabili Gtkmm GUI interfaze berria"
3250 #: ../src/main.cpp:364
3251 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3252 msgstr "Dokumentuko 'defs' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
3254 #: ../src/main.cpp:559
3255 msgid ""
3256 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3257 "\n"
3258 "Available options:"
3259 msgstr ""
3260 "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
3261 "\n"
3262 "Aukera erabilgarriak:"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3265 msgid "_New"
3266 msgstr "_Berria"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3269 msgid "Open _Recent"
3270 msgstr "Ireki _oraintsukoa"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3273 msgid "_Edit"
3274 msgstr "_Editatu"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3277 msgid "Paste Si_ze"
3278 msgstr "Itsatsi _tamaina"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3281 msgid "Clo_ne"
3282 msgstr "_Klonatu"
3284 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3285 msgid "_View"
3286 msgstr "I_kusi"
3288 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3289 msgid "_Zoom"
3290 msgstr "_Zooma"
3292 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3293 msgid "Show/Hide"
3294 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3297 msgid "_Display mode"
3298 msgstr "_Bistaratze-modua"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3301 msgid "_Layer"
3302 msgstr "_Geruza"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3305 msgid "_Object"
3306 msgstr "_Objektua"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3309 msgid "Cli_p"
3310 msgstr "_Moztu"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3313 msgid "Mas_k"
3314 msgstr "_Maskara"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3317 msgid "Patter_n"
3318 msgstr "_Eredua"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3321 msgid "_Path"
3322 msgstr "_Bidea"
3324 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3325 msgid "_Text"
3326 msgstr "_Testua"
3328 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3329 msgid "Effects"
3330 msgstr "Efektuak"
3332 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3333 msgid "Whiteboa_rd"
3334 msgstr "Arbel _zuria"
3336 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3337 msgid "_Help"
3338 msgstr "Lag_untza"
3340 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3341 msgid "Tutorials"
3342 msgstr "Tutorialak"
3344 #: ../src/node-context.cpp:366
3345 msgid ""
3346 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3347 "+Alt</b>: move along handles"
3348 msgstr ""
3349 "<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
3350 "hor./bert.; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
3352 #: ../src/node-context.cpp:367
3353 msgid ""
3354 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3355 msgstr ""
3356 "<b>Maius</b>: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxiokitzea, biratu "
3357 "helduleku biak"
3359 #: ../src/node-context.cpp:368
3360 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3361 msgstr ""
3362 "<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
3363 "heldulekuetan zehar"
3365 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3366 msgid ""
3367 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3368 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3369 msgstr ""
3370 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
3371 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3372 "heldulekuak biratzeko"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3375 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3376 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3377 msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta. "
3379 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3380 msgid ""
3381 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3382 "segments."
3383 msgstr ""
3384 "<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
3385 "haien arteko segmentuak ezabatzeko."
3387 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3388 msgid "Cannot find path between nodes."
3389 msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
3391 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3395 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3396 "handles"
3397 msgstr ""
3398 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f&#176;, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
3399 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3400 "heldulekuak biratzeko"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3403 msgid ""
3404 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3405 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3406 msgstr ""
3407 "<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
3408 "bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
3410 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3411 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3412 msgid "end node"
3413 msgstr "amaierako nodoa"
3415 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3416 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3417 msgid "cusp"
3418 msgstr "goierpina"
3420 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3421 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3422 msgid "smooth"
3423 msgstr "leuna"
3425 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3426 msgid "symmetric"
3427 msgstr "simetrikoa"
3429 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3430 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3431 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3432 msgstr ""
3433 "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3436 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3437 msgstr "helduleku bat  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3439 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3440 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3441 msgstr "helduleku biak  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3443 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3444 msgid ""
3445 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3446 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3447 "rotate"
3448 msgstr ""
3449 "<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> nodoak "
3450 "zizelkatzeko; teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; <b>&lt;&gt;</"
3451 "b> eskalatzeko; <b>[.]</b> biratzeko"
3453 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3454 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3455 msgstr ""
3456 "<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> nodoak "
3457 "lekuz aldatzeko"
3459 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3460 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3461 msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
3463 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3467 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3468 msgid_plural ""
3469 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3470 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3471 msgstr[0] ""
3472 "Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, edo "
3473 "<b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3474 msgstr[1] ""
3475 "<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, "
3476 "edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3478 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3479 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3480 msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
3482 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3483 #, c-format
3484 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3485 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3486 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
3487 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
3489 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3493 msgid_plural ""
3494 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3495 msgstr[0] ""
3496 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3497 msgstr[1] ""
3498 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3500 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3501 #, c-format
3502 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3503 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3504 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
3505 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
3507 #: ../src/object-edit.cpp:488
3508 msgid ""
3509 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3510 "vertical radius the same"
3511 msgstr ""
3512 "Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3513 "bertikal berdinarekin koordinatzeko"
3515 #: ../src/object-edit.cpp:494
3516 msgid ""
3517 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3518 "horizontal radius the same"
3519 msgstr ""
3520 "Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3521 "horizontal berdinarekin koordinatzeko"
3523 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3524 msgid ""
3525 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3526 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3527 msgstr ""
3528 "Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
3529 "blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko"
3531 #: ../src/object-edit.cpp:681
3532 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3533 msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3535 #: ../src/object-edit.cpp:684
3536 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3537 msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3539 #: ../src/object-edit.cpp:687
3540 msgid ""
3541 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3542 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3543 "segment"
3544 msgstr ""
3545 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3546 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3547 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3549 #: ../src/object-edit.cpp:690
3550 msgid ""
3551 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3552 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3553 "segment"
3554 msgstr ""
3555 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3556 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3557 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3559 #: ../src/object-edit.cpp:795
3560 msgid ""
3561 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3562 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3563 msgstr ""
3564 "Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
3565 "biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
3567 #: ../src/object-edit.cpp:798
3568 msgid ""
3569 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3570 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3571 "randomize"
3572 msgstr ""
3573 "Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
3574 "mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
3575 "nahasteko"
3577 #: ../src/object-edit.cpp:962
3578 msgid ""
3579 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3580 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3581 msgstr ""
3582 "Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3583 "<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"
3585 #: ../src/object-edit.cpp:964
3586 msgid ""
3587 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3588 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3589 msgstr ""
3590 "Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3591 "<b>Maius</b> eskalatzeko/biratzeko"
3593 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3594 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3595 msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
3597 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3598 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3599 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3600 msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
3602 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3603 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3604 msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua uniformeki"
3606 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3607 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3608 msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
3610 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3611 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3612 msgstr "Arrastatu <b>isuritako testuaren markoa</b> tamainaz aldatzeko"
3614 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3615 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3616 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> konbinatzeko."
3618 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3619 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3620 msgstr "Objektuetariko bat <b>ez da bidea</b>, ezin da konbinatu"
3622 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3623 msgid ""
3624 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3625 msgstr ""
3626 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza ezberdinetako</b> objektuak konbinatu"
3628 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3629 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3630 msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
3632 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3633 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3634 msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
3636 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3637 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3638 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
3640 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3641 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3642 msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
3644 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3645 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3646 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
3648 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3649 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3650 msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko "
3652 #: ../src/pen-context.cpp:224
3653 msgid "Drawing cancelled"
3654 msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da"
3656 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3657 msgid "Continuing selected path"
3658 msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
3660 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3661 msgid "Creating new path"
3662 msgstr "Bide berria sortzen"
3664 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3665 msgid "Appending to selected path"
3666 msgstr "Hautatutako bideari eransten"
3668 #: ../src/pen-context.cpp:545
3669 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3670 msgstr ""
3671 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
3672 "amaitzeko."
3674 #: ../src/pen-context.cpp:555
3675 msgid ""
3676 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3677 msgstr ""
3678 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
3679 "jarraitzeko."
3681 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3685 "<b>Enter</b> to finish the path"
3686 msgstr ""
3687 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</b> angelua "
3688 "atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
3690 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3694 "angle"
3695 msgstr ""
3696 "<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> "
3697 "angelua atxikitzeko"
3699 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3703 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3704 msgstr ""
3705 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3706 "<b>Maius</b> helduleku hau soilik mugitzeko"
3708 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3709 msgid "Drawing finished"
3710 msgstr "Marrazketa amaituta"
3712 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3713 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3714 msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
3716 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3717 msgid "Drawing a freehand path"
3718 msgstr "Marraztu lerroa pultsuan"
3720 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3721 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3722 msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
3724 #. Write curves to object
3725 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3726 msgid "Finishing freehand"
3727 msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
3729 #: ../src/preferences.cpp:59
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "%s is not a valid preferences file.\n"
3733 "%s"
3734 msgstr ""
3735 "%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n"
3736 "%s"
3738 #: ../src/preferences.cpp:60
3739 msgid ""
3740 "Inkscape will run with default settings.\n"
3741 "New settings will not be saved."
3742 msgstr ""
3743 "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
3744 "Ezarpen berriak ez dira gordeko."
3746 #: ../src/rect-context.cpp:377
3747 msgid ""
3748 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3749 "circular"
3750 msgstr ""
3751 "<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
3752 "biribildutako izkina zirkularra"
3754 #: ../src/rect-context.cpp:472
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3758 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3759 msgstr ""
3760 "<b>Laukizuzena</b>: %s  &#215;  %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
3761 "laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
3763 #: ../src/select-context.cpp:226
3764 msgid "Move canceled."
3765 msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
3767 #: ../src/select-context.cpp:234
3768 msgid "Selection canceled."
3769 msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
3771 #: ../src/select-context.cpp:625
3772 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3773 msgstr "<b>Ktrl</b>: taldeka hautatu, mugitu hor./bert."
3775 #: ../src/select-context.cpp:626
3776 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3777 msgstr ""
3778 "<b>Maius</b>: txandakatu hautapena, behartu malgua, desgaitu atxikitzea"
3780 #: ../src/select-context.cpp:627
3781 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3782 msgstr "<b>Alt</b>: hautatu azpia, mugitu hautapena"
3784 #: ../src/select-context.cpp:781
3785 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3786 msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da  sartu."
3788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3789 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3790 msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
3792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3793 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3794 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
3796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3797 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3798 msgstr "Hautatu <b>bi objektu edo gehiago</b> elkartzeko."
3800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3801 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3802 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> elkartzeko."
3804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3805 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3806 msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
3808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3809 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3810 msgstr "<b>Ez dago talderik</b> talderik hautapenean."
3812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3813 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3814 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
3816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3818 msgid ""
3819 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3820 msgstr ""
3821 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
3822 "beheratu."
3824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3825 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3826 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
3828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3829 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3830 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
3832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3833 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3834 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
3836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3837 msgid "Nothing to undo."
3838 msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
3840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3841 msgid "Nothing to redo."
3842 msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
3844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3845 msgid "Nothing was copied."
3846 msgstr "Ez da ezer kopiatu."
3848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3850 msgid "Nothing on the clipboard."
3851 msgstr "Ez dago ezer arbelean."
3853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3854 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3855 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3858 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3859 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3862 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3863 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
3865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3866 msgid "No more layers above."
3867 msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
3869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3870 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3871 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
3873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3874 msgid "No more layers below."
3875 msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3878 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3879 msgstr "Hautatu <b>klon</b> bat independiente bihurtzeko."
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3882 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3883 msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3886 msgid ""
3887 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3888 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3889 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3890 msgstr ""
3891 "Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
3892 "esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
3893 "joateko. Hautatu <b>isuritako testua</b> bere markora joateko."
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3896 msgid ""
3897 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3898 "flowed text?)"
3899 msgstr ""
3900 "<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu, testu-bide "
3901 "edo isuritako testu zurtza?)"
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3904 msgid ""
3905 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3906 "defs&gt;)"
3907 msgstr ""
3908 "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (&lt;defs&gt;en "
3909 "dago)"
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3912 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3913 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3916 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3917 msgstr ""
3918 "Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3921 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3922 msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3925 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3926 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3929 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3930 msgstr ""
3931 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3934 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3935 msgstr ""
3936 "Hautatu maskara-objektua eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bideei edo maskarei "
3937 "aplikatzeko."
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3940 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3941 msgstr ""
3942 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozteko-bidea edo maskara kentzeko."
3944 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3945 msgid "Link"
3946 msgstr "Esteka"
3948 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3949 msgid "Circle"
3950 msgstr "Zirkulua"
3952 #. ellipse
3953 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3955 msgid "Ellipse"
3956 msgstr "Elipsea"
3958 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3959 msgid "Flowed text"
3960 msgstr "Isuritako testua"
3962 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3963 msgid "Group"
3964 msgstr "Taldea"
3966 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3967 msgid "Image"
3968 msgstr "Irudia"
3970 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3971 msgid "Line"
3972 msgstr "Lerroa"
3974 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3975 msgid "Path"
3976 msgstr "Bidea"
3978 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3979 msgid "Polygon"
3980 msgstr "Poligonoa"
3982 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3983 msgid "Polyline"
3984 msgstr "Polimarra"
3986 #. Rectangle
3987 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3989 msgid "Rectangle"
3990 msgstr "Laukizuzena"
3992 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3993 msgid "Clone"
3994 msgstr "Klona"
3996 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3997 msgid "Offset path"
3998 msgstr "Bidearen desplazamendua"
4000 #. spiral
4001 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4003 msgid "Spiral"
4004 msgstr "Espirala"
4006 #. star
4007 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4009 msgid "Star"
4010 msgstr "Izarra"
4012 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4013 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4014 msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko"
4016 #. no items
4017 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4018 msgid ""
4019 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4020 msgstr ""
4021 "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
4022 "inguruan hautatzeko."
4024 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4025 msgid "root"
4026 msgstr "erroa"
4028 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4029 #, c-format
4030 msgid "layer <b>%s</b>"
4031 msgstr "<b>%s</b> geruza"
4033 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4034 #, c-format
4035 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4036 msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
4038 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4039 #, c-format
4040 msgid "<i>%s</i>"
4041 msgstr "<i>%s</i>"
4043 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4044 #, c-format
4045 msgid " in %s"
4046 msgstr " %s(e)n"
4048 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4049 #, c-format
4050 msgid " in group %s (%s)"
4051 msgstr " %s (%s) taldean"
4053 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4054 #, c-format
4055 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4056 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4057 msgstr[0] "Guraso <b>%i</b>ean (%s)"
4058 msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
4060 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4061 #, c-format
4062 msgid " in <b>%i</b> layers"
4063 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4064 msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
4065 msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
4067 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4068 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4069 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
4071 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4072 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4073 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
4075 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4076 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4077 msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
4079 #. this is only used with 2 or more objects
4080 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4081 #, c-format
4082 msgid "<b>%i</b> object selected"
4083 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4084 msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
4085 msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira."
4087 #. this is only used with 2 or more objects
4088 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4089 #, c-format
4090 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4091 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4092 msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4093 msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4095 #. this is only used with 2 or more objects
4096 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4097 #, c-format
4098 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4099 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4100 msgstr[0] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4101 msgstr[1] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4103 #. this is only used with 2 or more objects
4104 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4105 #, c-format
4106 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4107 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4108 msgstr[0] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4109 msgstr[1] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4111 #. this is only used with 2 or more objects
4112 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4113 #, c-format
4114 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4115 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4116 msgstr[0] "<b>%i</b> motako objektu <b>%i</b>"
4117 msgstr[1] "<b>%i</b> motako <b>%i</b> objektu"
4119 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4120 #, c-format
4121 msgid "%s%s. %s."
4122 msgstr "%s%s. %s."
4124 #: ../src/seltrans.cpp:227
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Set center"
4127 msgstr "Hautatu inprimagailua"
4129 #: ../src/seltrans.cpp:347
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Move"
4132 msgstr "_Lekuz aldatu"
4134 #: ../src/seltrans.cpp:350
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Scale"
4137 msgstr "_Eskalatu"
4139 #: ../src/seltrans.cpp:353
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Rotate"
4142 msgstr "_Biratu"
4144 #: ../src/seltrans.cpp:356
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Skew"
4147 msgstr "_Okertu"
4149 #: ../src/seltrans.cpp:455
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Stamp"
4152 msgstr "Atxiki"
4154 #: ../src/seltrans.cpp:477
4155 msgid ""
4156 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4157 "Shift also uses this center"
4158 msgstr ""
4159 "Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
4160 "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
4162 #: ../src/seltrans.cpp:504
4163 msgid ""
4164 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4165 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4166 msgstr ""
4167 "<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
4168 "eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4170 #: ../src/seltrans.cpp:505
4171 msgid ""
4172 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4173 "b> to scale around rotation center"
4174 msgstr ""
4175 "<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; <b>Maius</b> "
4176 "biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4178 #: ../src/seltrans.cpp:509
4179 msgid ""
4180 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4181 "skew around the opposite side"
4182 msgstr ""
4183 "<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4184 "aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
4186 #: ../src/seltrans.cpp:510
4187 msgid ""
4188 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4189 "to rotate around the opposite corner"
4190 msgstr ""
4191 "<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4192 "aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
4194 #: ../src/seltrans.cpp:641
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Reset center"
4197 msgstr "Goratu uneko geruza"
4199 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4200 #, c-format
4201 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4202 msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
4204 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4205 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4206 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4207 #, c-format
4208 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4209 msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4211 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4212 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4213 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4214 #, c-format
4215 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4216 msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4218 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4219 #, c-format
4220 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4221 msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
4223 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4227 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4228 msgstr ""
4229 "<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>Ktrl</b> horizontalera/bertikalera "
4230 "murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
4232 #: ../src/slideshow.cpp:89
4233 msgid "Inkscape slideshow"
4234 msgstr "Inkscape-ren diapositiba-erakusketa"
4236 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4237 #, c-format
4238 msgid "<b>Link</b> to %s"
4239 msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
4241 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4242 msgid "<b>Link</b> without URI"
4243 msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
4245 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4246 msgid "<b>Ellipse</b>"
4247 msgstr "<b>Elipsea</b>"
4249 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4250 msgid "<b>Circle</b>"
4251 msgstr "<b>Zirkulua</b>"
4253 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4254 msgid "<b>Segment</b>"
4255 msgstr "<b>Segmentua</b>"
4257 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4258 msgid "<b>Arc</b>"
4259 msgstr "<b>Arkua</b>"
4261 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4262 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4263 msgid "Flow region"
4264 msgstr "Area mugikorra"
4266 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4267 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4268 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4269 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4270 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4271 msgid "Flow excluded region"
4272 msgstr "Baztertu area mugikorra"
4274 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4275 #, c-format
4276 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4277 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4278 msgstr[0] "<b>Isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4279 msgstr[1] "<b>Isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4281 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4282 #, c-format
4283 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4284 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4285 msgstr[0] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4286 msgstr[1] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4288 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4289 msgid "vertical guideline"
4290 msgstr "gida-lerro bertikala"
4292 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4293 msgid "horizontal guideline"
4294 msgstr "gida-lerro horizontala"
4296 #: ../src/sp-image.cpp:968
4297 msgid "embedded"
4298 msgstr "kapsulatuta"
4300 #: ../src/sp-image.cpp:972
4301 msgid "(null_pointer)"
4302 msgstr "(erakusle_nulua)"
4304 #: ../src/sp-image.cpp:976
4305 #, c-format
4306 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4307 msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
4309 #: ../src/sp-image.cpp:977
4310 #, c-format
4311 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4312 msgstr "<b>Irudia</b> %d &#215; %d: %s"
4314 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4315 #, c-format
4316 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4317 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4318 msgstr[0] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4319 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4321 #: ../src/sp-item.cpp:847
4322 msgid "Object"
4323 msgstr "Objektua"
4325 #: ../src/sp-line.cpp:187
4326 msgid "<b>Line</b>"
4327 msgstr "<b>Marra</b>"
4329 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4330 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4331 #, c-format
4332 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4333 msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
4335 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4336 msgid "outset"
4337 msgstr "luzatu"
4339 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4340 msgid "inset"
4341 msgstr "laburtu"
4343 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4344 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4347 msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
4349 #: ../src/sp-path.cpp:121
4350 #, c-format
4351 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4352 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4353 msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
4354 msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
4356 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4357 msgid "<b>Polygon</b>"
4358 msgstr "<b>Poligonoa</b>"
4360 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4361 msgid "<b>Polyline</b>"
4362 msgstr "<b>Polimarra</b>"
4364 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4365 msgid "<b>Rectangle</b>"
4366 msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
4368 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4369 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4370 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4371 #, c-format
4372 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4373 msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
4375 #: ../src/sp-star.cpp:279
4376 #, c-format
4377 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4378 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4379 msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d "
4380 msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
4382 #: ../src/sp-star.cpp:283
4383 #, c-format
4384 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4385 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4386 msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
4387 msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
4389 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4390 #, c-format
4391 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4392 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4393 msgstr[0] "<b>%d</b>. objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4394 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4396 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4397 #: ../src/sp-text.cpp:411
4398 msgid "&lt;no name found&gt;"
4399 msgstr "&lt;ez da izenik aurkitu&gt;"
4401 #: ../src/sp-text.cpp:417
4402 #, c-format
4403 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4404 msgstr "<b>Testua bidean</b> (%s, %s)"
4406 #: ../src/sp-text.cpp:418
4407 #, c-format
4408 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4409 msgstr "<b>Testua</b> (%s, %s)"
4411 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4412 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4413 #: ../src/sp-use.cpp:313
4414 msgid "..."
4415 msgstr "..."
4417 #: ../src/sp-use.cpp:321
4418 #, c-format
4419 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4420 msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
4422 #: ../src/sp-use.cpp:325
4423 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4424 msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
4426 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4427 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4428 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
4430 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4431 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4432 msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
4434 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4438 msgstr ""
4439 "<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4440 "atxikitzeko"
4442 #: ../src/splivarot.cpp:110
4443 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4444 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
4446 #: ../src/splivarot.cpp:116
4447 msgid ""
4448 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4449 "cut."
4450 msgstr ""
4451 "Hautatu <b>bi bide</b> diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea "
4452 "mozteko."
4454 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4455 msgid ""
4456 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4457 "difference, XOR, division, or path cut."
4458 msgstr ""
4459 "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
4460 "hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
4462 #: ../src/splivarot.cpp:178
4463 msgid ""
4464 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4465 msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
4467 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4468 #: ../src/splivarot.cpp:570
4469 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4470 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> eskema egiteko"
4472 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4473 #: ../src/splivarot.cpp:849
4474 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4475 msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean eskema egiteko."
4477 #: ../src/splivarot.cpp:933
4478 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4479 msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."
4481 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4482 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4483 msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."
4485 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4486 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4487 msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4489 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4490 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4491 msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
4493 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4494 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4495 msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4497 #: ../src/star-context.cpp:347
4498 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4499 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
4501 #: ../src/star-context.cpp:452
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4505 msgstr ""
4506 "<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4507 "atxikitzeko"
4509 #: ../src/star-context.cpp:453
4510 #, c-format
4511 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4512 msgstr ""
4513 "<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4514 "atxikitzeko"
4516 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4517 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4518 msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
4520 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4521 msgid ""
4522 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4523 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4524 msgstr ""
4525 "Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
4526 "Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
4528 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4529 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4530 msgstr ""
4531 "Ezin duzu testu mugikorra bidean jarri. Bihurtu testu mugikorra testuan "
4532 "aurrenik."
4534 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4535 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4536 msgid ""
4537 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4538 "path first."
4539 msgstr ""
4540 "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
4541 "bidean lehenik."
4543 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4544 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4545 msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
4547 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4548 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4549 msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
4551 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4552 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4553 msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
4555 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4556 msgid ""
4557 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4558 "into frame."
4559 msgstr ""
4560 "Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
4561 "markoan jartzeko."
4563 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4564 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4565 msgstr "Hautatu <b>isuritako testua</b> isurketatik ateratzeko."
4567 #: ../src/text-context.cpp:460
4568 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4569 msgstr ""
4570 "<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
4571 "hautatzeko."
4573 #: ../src/text-context.cpp:462
4574 msgid ""
4575 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4576 msgstr ""
4577 "<b>Egin klik</b> isuritako testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren "
4578 "zati bat hautatzeko."
4580 #: ../src/text-context.cpp:539
4581 msgid "Non-printable character"
4582 msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
4584 #: ../src/text-context.cpp:589
4585 #, c-format
4586 msgid "Unicode: %s: %s"
4587 msgstr "Unicode: %s: %s"
4589 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4590 msgid "Unicode: "
4591 msgstr "Unicode: "
4593 #: ../src/text-context.cpp:673
4594 #, c-format
4595 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4596 msgstr "<b>Isuritako testuaren markoa</b>: %s &#215; %s"
4598 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4599 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4600 msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
4602 #: ../src/text-context.cpp:716
4603 msgid "Flowed text is created."
4604 msgstr "Isuritako testua sortu da."
4606 #: ../src/text-context.cpp:720
4607 msgid ""
4608 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4609 "created."
4610 msgstr ""
4611 "Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da isuritako "
4612 "testua sortu."
4614 #: ../src/text-context.cpp:846
4615 msgid "No-break space"
4616 msgstr "Zuriune zatiezina"
4618 #: ../src/text-context.cpp:1475
4619 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4620 msgstr "Idatzi isuritako testua; <b>Sartu</b> paragrafo berria hasteko."
4622 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4623 msgid ""
4624 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4625 "then type."
4626 msgstr ""
4627 "<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> isuritako "
4628 "testua sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
4630 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4631 msgid ""
4632 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4633 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4634 "object to select."
4635 msgstr ""
4636 "Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo <b>arrastatu "
4637 "inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta heldulekuak. "
4638 "<b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
4640 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4641 msgid ""
4642 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4643 "resize. <b>Click</b> to select."
4644 msgstr ""
4645 "<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
4646 "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4648 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4649 msgid ""
4650 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4651 "segment. <b>Click</b> to select."
4652 msgstr ""
4653 "<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
4654 "segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4656 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4657 msgid ""
4658 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4659 "<b>Click</b> to select."
4660 msgstr ""
4661 "<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
4662 "editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4664 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4665 msgid ""
4666 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4667 "shape. <b>Click</b> to select."
4668 msgstr ""
4669 "<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
4670 "forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4672 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4673 msgid ""
4674 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4675 "append to selected path."
4676 msgstr ""
4677 "<b>Arrastatu</b> lerroa pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
4678 "hautatutako bideari eransteko."
4680 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4681 msgid ""
4682 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4683 "append to selected path."
4684 msgstr ""
4685 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
4686 "<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko."
4688 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4689 msgid ""
4690 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4691 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4692 msgstr ""
4693 "<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko. <b>Ezkerra</b>/<b>eskuina</"
4694 "b> teklatuko geziek zabalera egokitzen dute, <b>gora</b>/<b>behera</b> "
4695 "angelua egokitzen dute."
4697 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4698 msgid ""
4699 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4700 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4701 msgstr ""
4702 "<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
4703 "hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
4705 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4706 msgid ""
4707 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4708 "zoom out."
4709 msgstr ""
4710 "<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
4711 "<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
4713 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4714 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4715 msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
4717 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4718 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4719 #, c-format
4720 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4721 msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
4723 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4724 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4725 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4726 msgstr "Hautatu<b>irudia</b> bektorizatzeko"
4728 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4729 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4730 msgstr "Hautatu<b>irudi</b> bakarra bektorizatzeko"
4732 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4733 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4734 msgstr "Hautatu irudi bakarra eta forma bat edo gehiago bere gainean"
4736 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Trace: No active desktop"
4739 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
4741 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4742 msgid "Invalid SIOX result"
4743 msgstr ""
4745 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4746 msgid "Trace: No active document"
4747 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
4749 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4750 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4751 msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
4753 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4754 #, c-format
4755 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4756 msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
4758 #. Item dialog
4759 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4760 msgid "Object _Properties"
4761 msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
4763 #. Select item
4764 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4765 msgid "_Select This"
4766 msgstr "_Hautatu hau"
4768 #. Create link
4769 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4770 msgid "_Create Link"
4771 msgstr "So_rtu esteka"
4773 #. "Ungroup"
4774 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4775 msgid "_Ungroup"
4776 msgstr "_Banandu"
4778 #. Link dialog
4779 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4780 msgid "Link _Properties"
4781 msgstr "Estekaren _propietateak"
4783 #. Select item
4784 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4785 msgid "_Follow Link"
4786 msgstr "_Jarraitu estekari"
4788 #. Reset transformations
4789 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4790 msgid "_Remove Link"
4791 msgstr "_Kendu esteka"
4793 #. Link dialog
4794 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4795 msgid "Image _Properties"
4796 msgstr "Irudiaren _propietateak"
4798 #. Item dialog
4799 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4800 msgid "_Fill and Stroke"
4801 msgstr "_Bete eta trazatu"
4803 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4804 msgid "About Inkscape"
4805 msgstr "Inkscape-ri buruz"
4807 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4808 msgid "_Splash"
4809 msgstr "_Splash"
4811 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4812 msgid "_Authors"
4813 msgstr "_Egileak"
4815 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4816 msgid "_Translators"
4817 msgstr "_Itzultzaileak"
4819 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4820 msgid "_License"
4821 msgstr "_Lizentzia"
4823 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4824 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4825 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4826 #.
4827 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4828 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4829 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4830 #. string here should be changed.)
4831 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4832 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4833 #. should be in UTF-*8..
4834 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4835 msgid "about.svg"
4836 msgstr "about.svg"
4838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4839 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4840 msgstr "Gutxieneko tarte horizontala (px unitatean) koadroen artean"
4842 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4845 msgid "H:"
4846 msgstr "H:"
4848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4849 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4850 msgstr "Gutxieneko tarte bertikala (px unitatean) koadroen artean"
4852 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4854 msgid "V:"
4855 msgstr "B:"
4857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4858 msgid "Align"
4859 msgstr "Lerrokatu"
4861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4862 msgid "Distribute"
4863 msgstr "Banatu"
4865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4866 msgid "Remove overlaps"
4867 msgstr "Kendu gainjartzea"
4869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4870 msgid "Connector network layout"
4871 msgstr "Sareko konektoreen diseinua"
4873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4874 msgid "Nodes"
4875 msgstr "Nodoak"
4877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4878 msgid "Relative to: "
4879 msgstr "Erlatiboa:"
4881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4882 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4883 msgstr ""
4884 "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin"
4886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4887 msgid "Align left sides"
4888 msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak"
4890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4891 msgid "Center on vertical axis"
4892 msgstr "Zentratu bertikalki"
4894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4895 msgid "Align right sides"
4896 msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
4898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4899 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4900 msgstr ""
4901 "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin"
4903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4904 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4905 msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin"
4907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4908 msgid "Align tops"
4909 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
4911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4912 msgid "Center on horizontal axis"
4913 msgstr "Zentratu horizontalki"
4915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4916 msgid "Align bottoms"
4917 msgstr "Lerrokatu behealdeak"
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4920 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4921 msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4924 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4925 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4928 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4929 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4932 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4933 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
4935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4936 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4937 msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4940 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4941 msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
4943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4944 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4945 msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan"
4947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4948 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4949 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
4951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4952 msgid "Distribute tops equidistantly"
4953 msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan"
4955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4956 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4957 msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
4959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4960 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4961 msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan"
4963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4964 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4965 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
4967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4968 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4969 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
4971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4972 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4973 msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4976 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4977 msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4980 msgid ""
4981 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4982 "overlap"
4983 msgstr ""
4984 "Objektuak alahik eta gutxien aldatu lekuz beraien koadroak elkarrekin ez "
4985 "gainjartzeko"
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4988 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4989 msgstr "Antolatu hautatutako sareko konektoreak"
4991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4992 msgid "Align selected nodes horizontally"
4993 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4996 msgid "Align selected nodes vertically"
4997 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5000 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5001 msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
5003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5004 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5005 msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
5007 #. Rest of the widgetry
5008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5009 msgid "Last selected"
5010 msgstr "Azkena hautatua"
5012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5013 msgid "First selected"
5014 msgstr "Lehena hautatua"
5016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5017 msgid "Biggest item"
5018 msgstr "Elementu handiena"
5020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5021 msgid "Smallest item"
5022 msgstr "Elementu txikiena"
5024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5026 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5027 msgid "Page"
5028 msgstr "Orria"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5031 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5032 msgid "Drawing"
5033 msgstr "Marrazkia"
5035 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5036 msgid "Metadata"
5037 msgstr "Metadatuak"
5039 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5040 msgid "License"
5041 msgstr "Lizentzia"
5043 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5044 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5045 msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
5047 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5048 msgid "<b>License</b>"
5049 msgstr "<b>Lizentzia</b>"
5051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5052 msgid "Grid/Guides"
5053 msgstr "Sareta/Gidak"
5055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5056 msgid "Snap"
5057 msgstr "Atxiki"
5059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5060 msgid "Back_ground:"
5061 msgstr "A_tzeko planoa:"
5063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5064 msgid "Background color"
5065 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
5067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5068 msgid ""
5069 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5070 msgstr ""
5071 "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bitmapa esportatzeko ere "
5072 "erabilia)"
5074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5075 msgid "Show page _border"
5076 msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
5078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5079 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5080 msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertzean laukizuzena bistaratuko da"
5082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5083 msgid "Border on _top of drawing"
5084 msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5087 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5088 msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean bistaratuko da"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5091 msgid "Border _color:"
5092 msgstr "Ertzaren _kolorea:"
5094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5095 msgid "Page border color"
5096 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5099 msgid "Color of the page border"
5100 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5103 msgid "_Show border shadow"
5104 msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
5106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5108 msgstr ""
5109 "Ezartzen bada, orriaren ertzak bere eskuineko eta beheko aldean itzala "
5110 "erakutsiko du"
5112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5113 msgid "Default _units:"
5114 msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
5116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5117 msgid "<b>General</b>"
5118 msgstr "<b>Orokorra</b>"
5120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5121 msgid "<b>Border</b>"
5122 msgstr "<b>Ertza</b>"
5124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5125 msgid "<b>Format</b>"
5126 msgstr "<b>Formatua</b>"
5128 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5129 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5131 msgid "_Show grid"
5132 msgstr "_Erakutsi sareta"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5135 msgid "Show or hide grid"
5136 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
5138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5139 msgid "Grid _units:"
5140 msgstr "Saretaren _unitateak:"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5143 msgid "_Origin X:"
5144 msgstr "_X jatorria:"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5147 msgid "X coordinate of grid origin"
5148 msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5151 msgid "O_rigin Y:"
5152 msgstr "_Y jatorria:"
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5155 msgid "Y coordinate of grid origin"
5156 msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
5158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5159 msgid "Spacing _X:"
5160 msgstr "_X tartea:"
5162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5163 msgid "Distance of vertical grid lines"
5164 msgstr "Gida-lerro bertikalen arteko distantzia"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5167 msgid "Spacing _Y:"
5168 msgstr "_Y tartea:"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5171 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5172 msgstr "Gida-lerro hoprizontalen arteko distantzia"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5175 msgid "Grid line _color:"
5176 msgstr "Saretaren _kolorea:"
5178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5179 msgid "Grid line color"
5180 msgstr "Saretaren kolorea"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5183 msgid "Color of grid lines"
5184 msgstr "Saretaren kolorea"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5187 msgid "Ma_jor grid line color:"
5188 msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5191 msgid "Major grid line color"
5192 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5195 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5196 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5199 msgid "_Major grid line every:"
5200 msgstr "_Sareta nagusiko lerro-tartea:"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5203 msgid "lines"
5204 msgstr "lerro"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5207 msgid "Show _guides"
5208 msgstr "Erakutsi _gidak"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5211 msgid "Show or hide guides"
5212 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5215 msgid "Guide co_lor:"
5216 msgstr "Giden _kolorea:"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5219 msgid "Guideline color"
5220 msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5223 msgid "Color of guidelines"
5224 msgstr "Gida-lerroen kolorea"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5227 msgid "_Highlight color:"
5228 msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5231 msgid "Highlighted guideline color"
5232 msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5235 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5236 msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
5238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5239 msgid "<b>Grid</b>"
5240 msgstr "<b>Sareta</b>"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5243 msgid "<b>Guides</b>"
5244 msgstr "<b>Gidak</b>"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5247 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5248 msgstr "Atxiki muga-koadroa objektuei"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5251 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5252 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak beste objektuei"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5255 msgid "Snap nodes _to objects"
5256 msgstr "Atxiki nodoak _objektuei"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5259 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5260 msgstr "Atxikitu objektuen nodoak beste objektuei"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5263 msgid "Snap to object _paths"
5264 msgstr "Atxiki objektuen bideei"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5267 msgid "Snap to other object paths"
5268 msgstr "Atxiki beste objektuen bideei"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5271 msgid "Snap to object _nodes"
5272 msgstr "Atxiki objektuen _nodoei"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5275 msgid "Snap to other object nodes"
5276 msgstr "Atxiki beste objektuen nodoei"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5279 msgid "Snap s_ensitivity:"
5280 msgstr "Atxikitze- _sentikortasuna:"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5285 msgid "Always snap"
5286 msgstr "Atxikitu beti"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5289 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5290 msgstr "Objektuak atxikitzeko gehiengo distantzia kontrolatzen du"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5293 msgid ""
5294 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5295 msgstr ""
5296 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden objektuei atxikituko zaie lekuz "
5297 "aldatzean, distantzia kontutan eduki gabe"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5300 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5301 msgstr "Atxiki _muga-koadroa saretari"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5305 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5306 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5309 msgid "Snap nodes to _grid"
5310 msgstr "Atxiki nodoak _saretari"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5314 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5315 msgstr "Egokitu bideen nodoa, testuaren oinarri-lerroa, elipseen zentrua, e.a."
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5318 msgid "Snap sens_itivity:"
5319 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5322 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5323 msgstr "Saretari atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5326 msgid ""
5327 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5328 "distance"
5329 msgstr ""
5330 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden saretako marrei atxikituko dira "
5331 "lekuz aldatzean, distantzia kontutan izan gabe"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5335 msgstr "Atxiki muga-koadroak gidei"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5338 msgid "Snap p_oints to guides"
5339 msgstr "Atxiki _puntuak gidei"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5342 msgid "Snap sensiti_vity:"
5343 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5346 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5347 msgstr "Gidei atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5350 msgid ""
5351 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5352 msgstr ""
5353 "Ezartzen bada, objektuak getuen dauden gidei atxikituko dira, distantzia "
5354 "kontutan izan gabe"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5357 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5358 msgstr "<b>Objektuari atxikitzea</b>"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5361 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5362 msgstr "<b>Saretari atxikitzea</b>"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5365 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5366 msgstr "<b>Gidei atxikitzea</b>"
5368 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5369 msgid "Export"
5370 msgstr "Esportatu"
5372 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5373 msgid "Information"
5374 msgstr "Informazioa"
5376 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5377 msgid "Help"
5378 msgstr "Laguntza"
5380 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5381 msgid "Parameters"
5382 msgstr "Parametroak"
5384 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5385 msgid "Fill"
5386 msgstr "Bete"
5388 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5389 msgid "Stroke Paint"
5390 msgstr "Trazuaren pintura"
5392 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5393 msgid "Stroke Style"
5394 msgstr "Trazu-estiloa"
5396 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5397 msgid "Find"
5398 msgstr "Bilatu"
5400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5401 msgid "Mouse"
5402 msgstr "Sagua"
5404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5405 msgid "Grab sensitivity:"
5406 msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
5408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5413 msgid "pixels"
5414 msgstr "pixelak"
5416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5417 msgid ""
5418 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5419 "with mouse (in screen pixels)"
5420 msgstr ""
5421 "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
5423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5424 msgid "Click/drag threshold:"
5425 msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"
5427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5428 msgid ""
5429 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5430 msgstr ""
5431 "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
5432 "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
5434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5435 msgid "Scrolling"
5436 msgstr "Korritzea"
5438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5439 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5440 msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
5442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5443 msgid ""
5444 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5445 "(horizontally with Shift)"
5446 msgstr ""
5447 "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
5448 "(horizontalki Maius teklarekin)"
5450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5451 msgid "Ctrl+arrows"
5452 msgstr "Ktrl+geziak"
5454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5455 msgid "Scroll by:"
5456 msgstr "Korritzea:"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5459 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5460 msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5463 msgid "Acceleration:"
5464 msgstr "Azelerazioa:"
5466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5467 msgid ""
5468 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5469 "acceleration)"
5470 msgstr ""
5471 "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
5472 "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5475 msgid "Autoscrolling"
5476 msgstr "Auto-korritzea"
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5479 msgid "Speed:"
5480 msgstr "Abiadura:"
5482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5483 msgid ""
5484 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5485 "autoscroll off)"
5486 msgstr ""
5487 "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
5488 "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5492 msgid "Threshold:"
5493 msgstr "Atalasa:"
5495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5496 msgid ""
5497 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5498 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5499 msgstr ""
5500 "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
5501 "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
5502 "negatiboak oihalaren barrua"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5505 msgid "Steps"
5506 msgstr "Urratsak"
5508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5509 msgid "Arrow keys move by:"
5510 msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5513 msgid ""
5514 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5515 "(in px units)"
5516 msgstr ""
5517 "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
5518 "distantzia honetan (pixeletan)"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5521 msgid "> and < scale by:"
5522 msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
5524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5525 msgid ""
5526 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5527 msgstr "'&gt;' edo '&lt;' teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5530 msgid "Inset/Outset by:"
5531 msgstr "laburtu/luzatu:"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5534 msgid ""
5535 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5536 msgstr ""
5537 "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
5538 "dute (pixeletan)"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5541 msgid "Compass-like display of angles"
5542 msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5545 msgid ""
5546 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5547 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5548 "counterclockwise"
5549 msgstr ""
5550 "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
5551 "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
5552 "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
5554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5555 msgid "Rotation snaps every:"
5556 msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5559 msgid "degrees"
5560 msgstr "gradu"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5563 msgid ""
5564 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5565 "[ or ] rotates by this amount"
5566 msgstr ""
5567 "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
5568 "sakatuz kopuru honekin biratuko du "
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5571 msgid "Zoom in/out by:"
5572 msgstr "Zooma handitu/txikiagotu:"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5575 msgid ""
5576 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5577 "multiplier"
5578 msgstr ""
5579 "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
5580 "egiteak multiplo hau handitzen/txikiagotzen dute"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5583 msgid "Show selection cue"
5584 msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5587 msgid ""
5588 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5589 msgstr ""
5590 "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
5591 "(hautatzailean bezala)"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5594 msgid "Enable gradient editing"
5595 msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5598 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5599 msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5602 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5603 msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5606 msgid ""
5607 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5608 "objects."
5609 msgstr ""
5610 "<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
5611 "estiloa hartu."
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5614 msgid "Create new objects with:"
5615 msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5618 msgid "Last used style"
5619 msgstr "Erabilitako azken estiloa"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5622 msgid "Apply the style you last set on an object"
5623 msgstr "Aplikatu estiloa, azken aldiz objektu bati ezarritakoa"
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5626 msgid "This tool's own style:"
5627 msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5630 msgid ""
5631 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5632 "the button below to set it."
5633 msgstr ""
5634 "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
5635 "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5638 msgid "Take from selection"
5639 msgstr "Hartu hautapenetik"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5642 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5643 msgstr ""
5644 "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5647 msgid "Tools"
5648 msgstr "Tresnak"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5651 msgid "Width is in absolute units"
5652 msgstr "Zabalera unitate absolutuetan"
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5655 msgid "Keep selected"
5656 msgstr "Mantendu hautatutakoa"
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5659 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5660 msgstr "Ez erantsi lotura-marra testu-objektuei"
5662 #. Selector
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5664 msgid "Selector"
5665 msgstr "Hautatzailea"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5668 msgid "When transforming, show:"
5669 msgstr "Erakusti eraldatzean:"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5672 msgid "Objects"
5673 msgstr "Objektuak"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5676 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5677 msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5680 msgid "Box outline"
5681 msgstr "Muga-koadroa"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5684 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5685 msgstr ""
5686 "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5689 msgid "Per-object selection cue:"
5690 msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5693 msgid "No per-object selection indication"
5694 msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5697 msgid "Mark"
5698 msgstr "Marka"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5701 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5702 msgstr ""
5703 "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5706 msgid "Box"
5707 msgstr "Koadroa"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5710 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5711 msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5714 msgid "Default scale origin:"
5715 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia:"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5718 msgid "Opposite bounding box edge"
5719 msgstr "Muga-koadroaren aurkako ertza"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5722 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5723 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuaren muga-koadroan egongo da"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5726 msgid "Farthest opposite node"
5727 msgstr "Aurkako nodo urrunena"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5730 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5731 msgstr ""
5732 "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuko puntuen muga-koadroan egongo da"
5734 #. Node
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5736 msgid "Node"
5737 msgstr "Nodoa"
5739 #. Zoom
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5742 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5743 msgid "Zoom"
5744 msgstr "Zooma"
5746 #. Shapes
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5748 msgid "Shapes"
5749 msgstr "Formak"
5751 #. Pencil
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5753 msgid "Pencil"
5754 msgstr "Arkatza"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5757 msgid "Tolerance:"
5758 msgstr "Tolerantzia:"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5761 msgid ""
5762 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5763 "values produce more uneven paths with more nodes"
5764 msgstr ""
5765 "Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean "
5766 "aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen "
5767 "dituzte"
5769 #. Pen
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5771 msgid "Pen"
5772 msgstr "Luma"
5774 #. Calligraphy
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5776 msgid "Calligraphy"
5777 msgstr "Kaligrafia"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5780 msgid ""
5781 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5782 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5783 msgstr ""
5784 "Gaitzen bada, lumaren zabalera unitate absoluan egongo da (px), ez da "
5785 "zoomaren mende egongo, bestela lumaren zabalera zoomaren mende balego "
5786 "edozein zoomekin antzeko ikusiko litzateke"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5789 msgid ""
5790 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5791 "finish drawing it"
5792 msgstr ""
5793 "Gaitzen bada, tresna honekin sortutako objektu bakoitza hautatuta gedituko "
5794 "da marrazketa amaitu ondoren"
5796 #. Gradient
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5798 msgid "Gradient"
5799 msgstr "Gradientea"
5801 #. Connector
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5803 msgid "Connector"
5804 msgstr "Lotura-marra"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5807 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5808 msgstr ""
5809 "Gaitzen bada, lotura-marren eransteko puntuak ez dira erakutsiko testu-"
5810 "objektuetan"
5812 #. Dropper
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5814 msgid "Dropper"
5815 msgstr "Tanta-kontagailua"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5818 msgid "Save window geometry"
5819 msgstr "Gorde leihoaren geometria"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5822 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5823 msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5826 msgid "Zoom when window is resized"
5827 msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5830 msgid "Show close button on dialogs"
5831 msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarrizketa-koadroetankoadro guztia"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5834 msgid "Normal"
5835 msgstr "Normala"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5838 msgid "Aggressive"
5839 msgstr "Bortitza"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5842 msgid ""
5843 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5844 "format)"
5845 msgstr ""
5846 "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa dokumentu bakoitzarekin (Inkscape-ren "
5847 "SVG formatuan soilik)"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5850 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5851 msgstr ""
5852 "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
5853 "ez"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5856 msgid ""
5857 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5858 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5859 "above the right scrollbar)"
5860 msgstr ""
5861 "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
5862 "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
5863 "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5866 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5867 msgstr ""
5868 "Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia daukan edo ez (berrabiarazi egin behar "
5869 "da)"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5872 msgid "Dialogs on top:"
5873 msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5876 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5877 msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa tratatzen dira"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5880 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5881 msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentu-leihoan gainean egon"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5884 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5885 msgstr ""
5886 "Arrunaren bezalakoa baina zenbait leiho-kudeatzailerekin hobeto "
5887 "funtzionatzen du"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5890 msgid "Windows"
5891 msgstr "Leihoak"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5894 msgid "Move in parallel"
5895 msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5898 msgid "Stay unmoved"
5899 msgstr "Egon geldi"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5902 msgid "Move according to transform"
5903 msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5906 msgid "Are unlinked"
5907 msgstr "Independiente bihurtu"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5910 msgid "Are deleted"
5911 msgstr "Ezabatu"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5914 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5915 msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5918 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5919 msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5922 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5923 msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5926 msgid ""
5927 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5928 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5929 "original."
5930 msgstr ""
5931 "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
5932 "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5935 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5936 msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5939 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5940 msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5943 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5944 msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5947 msgid "Scale stroke width"
5948 msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5951 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5952 msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5955 msgid "Transform gradients"
5956 msgstr "Eraldatu gradienteak"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5959 msgid "Transform patterns"
5960 msgstr "Eraldatu ereduak"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5963 msgid "Optimized"
5964 msgstr "Optimizatuta"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5967 msgid "Preserved"
5968 msgstr "Mantenduta"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5971 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5972 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5973 msgstr ""
5974 "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5977 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5978 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5979 msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5982 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5983 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5984 msgstr ""
5985 "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5989 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5990 msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5993 msgid "Store transformation:"
5994 msgstr "Gorde eraldaketa:"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5997 msgid ""
5998 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5999 "attribute"
6000 msgstr ""
6001 "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6004 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6005 msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6008 msgid "Transforms"
6009 msgstr "Eraldaketak"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6012 msgid "Select in all layers"
6013 msgstr "Hautatu geruza guztietan"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6016 msgid "Select only within current layer"
6017 msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6020 msgid "Select in current layer and sublayers"
6021 msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan soilik"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6024 msgid "Ignore hidden objects"
6025 msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektuei"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6028 msgid "Ignore locked objects"
6029 msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektuei"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6032 msgid "Deselect upon layer change"
6033 msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6036 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6037 msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6040 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6041 msgstr ""
6042 "Egin teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietako objektuetan funtzionatzea"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6045 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6046 msgstr ""
6047 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako objektuetan bakarrik "
6048 "funtzionatzea."
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6051 msgid ""
6052 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6053 "its sublayers"
6054 msgstr ""
6055 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako eta azpigeruzetako "
6056 "objektuetan funtzionatzea"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6059 msgid ""
6060 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6061 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6062 msgstr ""
6063 "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6064 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6067 msgid ""
6068 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6069 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6070 msgstr ""
6071 "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6072 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6075 msgid ""
6076 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6077 "current layer changes"
6078 msgstr ""
6079 "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantentzeko uneko geruza aldatzen "
6080 "denean"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6083 msgid "Selecting"
6084 msgstr "Hautapena"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6087 msgid "Default export resolution:"
6088 msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6091 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6092 msgstr ""
6093 "Lehenetsitako bitmap bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
6094 "koadroan"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6097 msgid "Import bitmap as <image>"
6098 msgstr "Inportatu bit-mapa '<image>' gisa"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6101 msgid ""
6102 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6103 "rectangle with bitmap fill"
6104 msgstr ""
6105 "Aktibatuta dagoenean inportatutako bit-mapa '<image>' izeneko elementua "
6106 "sortzen du; bestela bit-maparekin betetako laukizuzen bat izango da."
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6109 msgid "Add label comments to printing output"
6110 msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6113 msgid ""
6114 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6115 "rendered output for an object with its label"
6116 msgstr ""
6117 "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
6118 "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6121 msgid "Max recent documents:"
6122 msgstr "'Ireki oraintsukoa' kopurua:"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6125 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6126 msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6129 msgid "Simplification threshold:"
6130 msgstr "Soiltze-muga:"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6133 msgid ""
6134 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6135 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6136 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6137 msgstr ""
6138 "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
6139 "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
6140 "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6143 msgid "2x2"
6144 msgstr "2x2"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6147 msgid "4x4"
6148 msgstr "4x4"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6151 msgid "8x8"
6152 msgstr "8x8"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6155 msgid "16x16"
6156 msgstr "16x16"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6159 msgid "Oversample bitmaps:"
6160 msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6163 msgid "Clipping and masking:"
6164 msgstr "Mozketa eta maskaratzea:"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6167 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6168 msgstr ""
6169 "Erabili guztien gainetik dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6170 "maskara gisa"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6173 msgid ""
6174 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6175 msgstr ""
6176 "Desgaitu hau guztien azpian dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6177 "maskara gisa"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6180 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6181 msgstr "Kendu mozketa-bidea edo maskara aplikatu ondoren"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6184 msgid ""
6185 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6186 "drawing"
6187 msgstr ""
6188 "Aplikatu ondoren  mozketa-bide edo maskara gisa erabili den objektua kendu "
6189 "marrazkitik"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6192 msgid "Misc"
6193 msgstr "Hainbat"
6195 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6196 msgid "Heap"
6197 msgstr "Pila"
6199 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6200 msgid "In Use"
6201 msgstr "Erabiltzen dago"
6203 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6204 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6205 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6206 msgid "Slack"
6207 msgstr "Libre"
6209 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6210 msgid "Total"
6211 msgstr "Guztira"
6213 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6214 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6215 msgid "Unknown"
6216 msgstr "Ezezaguna"
6218 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6219 msgid "Combined"
6220 msgstr "Konbinatuta"
6222 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6223 msgid "Recalculate"
6224 msgstr "Birkalkulatu"
6226 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6227 msgid "Ready."
6228 msgstr "Prest."
6230 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6231 msgid ""
6232 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6233 "preferences.xml"
6234 msgstr ""
6235 "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug "
6236 "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
6238 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6239 msgid "_Execute Python"
6240 msgstr "_Exekutatu Python"
6242 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6243 msgid "_Execute Perl"
6244 msgstr "_Exekutatu Perl"
6246 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6247 msgid "Script"
6248 msgstr "Script-a"
6250 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6251 msgid "Output"
6252 msgstr "Irteera"
6254 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6255 msgid "Errors"
6256 msgstr "Erroreak"
6258 #. Dialog organization
6259 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6260 msgid "Session file"
6261 msgstr "Saioko fitxategia"
6263 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6264 msgid "Playback controls"
6265 msgstr "Erreprodukzioko kontrolak"
6267 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6268 msgid "Message information"
6269 msgstr "Mezuaren informazioa"
6271 #. Active session file display
6272 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6273 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6274 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6275 msgid "Active session file:"
6276 msgstr "Saio aktiboaren fitxategia:"
6278 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6279 msgid "Delay (milliseconds):"
6280 msgstr "Atzerapena (ms):"
6282 #. Unload/load buttons
6283 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6284 msgid "Close file"
6285 msgstr "Itxi fitxategia"
6287 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6288 msgid "Open new file"
6289 msgstr "Ireki fitxategi berria"
6291 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6292 msgid "Set delay"
6293 msgstr "Ezarri atzerapena"
6295 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6296 msgid "Rewind"
6297 msgstr "Atzera eraman"
6299 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6300 msgid "Go back one change"
6301 msgstr "Joan aldaketa bat atzera"
6303 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6304 msgid "Pause"
6305 msgstr "Pausatu"
6307 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6308 msgid "Go forward one change"
6309 msgstr "Joan aldaketa bat aurrera"
6311 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6312 msgid "Play"
6313 msgstr "Erreproduzitu"
6315 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6316 msgid "Open session file"
6317 msgstr "Ireki saioko fitxategia"
6319 #. #### SIOX ####
6320 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6322 #, fuzzy
6323 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6324 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
6326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6327 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6328 msgstr ""
6330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6331 msgid "SIOX"
6332 msgstr ""
6334 #. ##Set up the Potrace panel
6335 #. #### brightness ####
6336 #. #### Multiple scanning####
6337 #. ----Hbox1
6338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6339 msgid "Brightness"
6340 msgstr "Distira"
6342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6343 msgid "Trace by a given brightness level"
6344 msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
6346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6347 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6348 msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako"
6350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6351 msgid "Image Brightness"
6352 msgstr "Irudiaren distira"
6354 #. #### canny edge detection ####
6355 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6357 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6358 msgstr "Ertz-detekzio optimoa (Canny)"
6360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6361 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6362 msgstr "Bektorizatu ertz-detekzioarekin (J.Canny's algoritmoa)"
6364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6365 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6366 msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
6368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6369 msgid "Edge Detection"
6370 msgstr "Ertz-detekzioa"
6372 #. #### quantization ####
6373 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6374 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6375 #. re-applying this reduced set to the original image.
6376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6377 msgid "Color Quantization"
6378 msgstr "Kolore-kuantizazioa"
6380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6381 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6382 msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
6384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6385 msgid "The number of reduced colors"
6386 msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
6388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6389 msgid "Colors:"
6390 msgstr "Koloreak:"
6392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6393 msgid "Quantization / Reduction"
6394 msgstr "Kuantizazioa / Murrizketa"
6396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6397 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6398 msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
6400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6401 msgid "Scans:"
6402 msgstr "Eskaneatu:"
6404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6405 msgid "The desired number of scans"
6406 msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua"
6408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6409 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6410 msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
6412 #. ---Hbox3
6413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6414 msgid "Monochrome"
6415 msgstr "Monokromoa"
6417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6418 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6419 msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
6421 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6423 msgid "Stack"
6424 msgstr "Pilatu"
6426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6427 msgid ""
6428 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6429 msgstr ""
6430 "Pilatu eskaneatze bertikalak (hutsunerik gabe) edo mosaiko horizontalak "
6431 "(normalean hutsuneekin)"
6433 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6435 msgid "Smooth"
6436 msgstr "Leundu"
6438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6439 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6440 msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
6442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6443 msgid "Multiple Scanning"
6444 msgstr "Eskaneatze anitza"
6446 #. #### Preview ####
6447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6448 msgid "Preview"
6449 msgstr "Aurrebista"
6451 #. do not expand
6452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6453 msgid "Preview the result without actual tracing"
6454 msgstr "Ikusi emaitzaren aurrebista bektorizatu gabe"
6456 #. #### swap black and white ####
6457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6459 msgid "Invert"
6460 msgstr "Alderantzikatu"
6462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6463 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6464 msgstr "Alderantzikatu eskualde beltza eta zuria bektorizazio bakunentzat"
6466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6467 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6468 msgstr "Mila esker Peter Selingerri,http://potrace.sourceforge.net"
6470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6471 msgid "Credits"
6472 msgstr "Kredituak"
6474 #. done
6475 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6476 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6478 msgid "Potrace"
6479 msgstr "Potrace"
6481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6482 msgid "Abort a trace in progress"
6483 msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6486 msgid "Execute the trace"
6487 msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
6489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6491 msgid "_Horizontal"
6492 msgstr "_Horizontala"
6494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6495 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6496 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
6498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6500 msgid "_Vertical"
6501 msgstr "_Bertikala"
6503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6504 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6505 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
6507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6508 msgid "_Width"
6509 msgstr "_Zabalera"
6511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6512 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6513 msgstr "Tamaina horizontalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6516 msgid "_Height"
6517 msgstr "_Altuera"
6519 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6520 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6521 msgstr "Tamania bertikalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6523 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6524 msgid "A_ngle"
6525 msgstr "A_ngelua"
6527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6528 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6529 msgstr "Biraketa angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan)"
6531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6532 msgid ""
6533 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6534 "displacement, or percentage displacement"
6535 msgstr ""
6536 "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6537 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6540 msgid ""
6541 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6542 "or percentage displacement"
6543 msgstr ""
6544 "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6545 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6548 msgid "Transformation matrix element A"
6549 msgstr "B matrize-elementuaren eraldaketa"
6551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6552 msgid "Transformation matrix element B"
6553 msgstr "A matrize-elementuaren eraldaketa"
6555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6556 msgid "Transformation matrix element C"
6557 msgstr "C matrize-elementuaren eraldaketa"
6559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6560 msgid "Transformation matrix element D"
6561 msgstr "D matrize-elementuaren eraldaketa"
6563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6564 msgid "Transformation matrix element E"
6565 msgstr "E matrize-elementuaren eraldaketa"
6567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6568 msgid "Transformation matrix element F"
6569 msgstr "F matrize-elementuaren eraldaketa"
6571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6572 msgid ""
6573 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6574 "edit the current absolute position directly"
6575 msgstr ""
6576 "Gehitu zehaztutako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, "
6577 "editatu uneko posizio absolutua zuzenean"
6579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6580 msgid "Scale proportionally"
6581 msgstr "Eskalatu proportzionalki"
6583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6584 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6585 msgstr "Mantendu zabalera/altuera erlazioa eskalatutako objektuetan"
6587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6588 msgid "Apply to each _object separately"
6589 msgstr "Aplikatu objektu _bakoitzari bereiztuta"
6591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6592 msgid ""
6593 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6594 "transform the selection as a whole"
6595 msgstr ""
6596 "Aplikatu 'eskalatu/biratu/okertu' hautatutako objektu bakoitzari bereiztuta; "
6597 "bestela, eraldatu hautapena osotasun bat bezala"
6599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6600 msgid "Edit c_urrent matrix"
6601 msgstr "Editatu _uneko matrizea"
6603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6604 msgid ""
6605 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6606 "this matrix"
6607 msgstr ""
6608 "Editatu uneko eraldaketaren matrizea; bestela, eraldaketaren biderketa-"
6609 "atzekoa landu matrize honekin"
6611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6612 msgid "_Move"
6613 msgstr "_Lekuz aldatu"
6615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6616 msgid "_Scale"
6617 msgstr "_Eskalatu"
6619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6620 msgid "_Rotate"
6621 msgstr "_Biratu"
6623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6624 msgid "Ske_w"
6625 msgstr "_Okertu"
6627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6628 msgid "Matri_x"
6629 msgstr "_Matrizea"
6631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6632 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6633 msgstr "Berrezarri uneko fitxako balioak lehenetsiekin"
6635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6636 msgid "Apply transformation to selection"
6637 msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
6639 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6640 msgid "_Use SSL"
6641 msgstr "_Erabili SSL"
6643 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6644 msgid "_Register"
6645 msgstr "_Erregistratu"
6647 #. Construct dialog interface
6648 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6649 msgid "_Server:"
6650 msgstr "_Zerbitzaria:"
6652 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6653 msgid "_Username:"
6654 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
6656 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6657 msgid "_Password:"
6658 msgstr "_Pasahitza:"
6660 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6661 msgid "P_ort:"
6662 msgstr "A_taka:"
6664 #. Buttons
6665 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6666 msgid "Connect"
6667 msgstr "Konektatu"
6669 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6670 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6671 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzen"
6673 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6674 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6675 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6676 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6677 msgstr "Huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzean"
6679 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6680 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6681 msgstr ""
6682 "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konexioa <b>%2</b> erabiltzaile gisa "
6683 "ezartzen"
6685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6686 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6687 msgstr ""
6688 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa autentifikatzean huts egin du"
6690 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6691 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6692 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6693 msgstr ""
6694 "SSL hasieratzeak huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzeaan"
6696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6697 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6698 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6699 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin <b>%2</b> gisa konektatuta"
6701 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6702 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6703 msgstr ""
6704 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa erregistratzean huts egin du"
6706 #. Construct labels
6707 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6708 msgid "Chatroom _name:"
6709 msgstr "Berriketa-gelaren _izena:"
6711 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6712 msgid "Chatroom _server:"
6713 msgstr "Berriketa-gelaren _zerbitzaria:"
6715 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6716 msgid "Chatroom _password:"
6717 msgstr "Berriketa-gelaren _pasahitza:"
6719 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6720 msgid "Chatroom _handle:"
6721 msgstr "Berriketa-gelaren _heldulekua:"
6723 #. Button setup and callback registration
6724 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6725 msgid "Connect to chatroom"
6726 msgstr "Konekatu berriketa-gelarekin"
6728 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6729 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6730 msgstr ""
6731 "<b>%1@%2</b> berriketa-gelarekin sinkronizatzen <b>%3</b> heldulekua erabiliz"
6733 #. Construct dialog interface
6734 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6735 msgid "_User's Jabber ID:"
6736 msgstr "_Erabiltzailearen Jabber IDa:"
6738 #. Buttons
6739 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6740 msgid "_Invite user"
6741 msgstr "_Gonbidatu erabiltzailea"
6743 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6744 msgid "_Cancel"
6745 msgstr "_Utzi"
6747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6748 msgid "Buddy List"
6749 msgstr "Lagunen zerrenda"
6751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6752 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6753 msgstr "Arbel zuriko gonbitea <b>%1</b>(r)i bidaltzen"
6755 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6756 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6757 #. File menu
6758 #. Edit menu
6759 #. View menu
6760 #. Layer menu
6761 #. Object menu
6762 #. Path menu
6763 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6764 #. Text menu
6765 #. About menu
6766 #. Tools toolbox
6767 #. Select Tool controls
6768 #. Node Tool controls
6769 #. Calligraphy Tool controls
6770 #. Session playback controls
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6883 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6884 msgstr ""
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6887 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6888 msgstr ""
6890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6891 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6892 msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
6894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6895 msgid "Cursor coordinates"
6896 msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
6898 #. display the initial welcome message in the statusbar
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6900 msgid ""
6901 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6902 "use selector (arrow) to move or transform them."
6903 msgstr ""
6904 "<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
6905 "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
6906 "aldatzeko edo eraldatzeko."
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6912 "closing?</span>\n"
6913 "\n"
6914 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6915 msgstr ""
6916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
6917 "nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
6918 "\n"
6919 "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6922 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6923 msgid "Close _without saving"
6924 msgstr "Itxi _gorde gabe"
6926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6930 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6931 "\n"
6932 "Do you want to save this file in another format?"
6933 msgstr ""
6934 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
6935 "duzu eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
6936 "\n"
6937 "Fitxategi hau beste formatu batean gorde nahi duzu?"
6939 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6940 msgid "tiny"
6941 msgstr "Ttipi-ttipia"
6943 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6944 msgid "small"
6945 msgstr "txikia"
6947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6948 msgid "medium"
6949 msgstr "tartekoa"
6951 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6952 msgid "large"
6953 msgstr "handia"
6955 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6956 msgid "huge"
6957 msgstr "eskerga"
6959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6960 msgid "List"
6961 msgstr "Zerrenda"
6963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6964 msgid "Wrap"
6965 msgstr "Doitu"
6967 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6968 msgid "Proprietary"
6969 msgstr "Jabea"
6971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6972 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6973 msgid "F:"
6974 msgstr "B:"
6976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6977 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6978 msgid "S:"
6979 msgstr "T:"
6981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6982 msgid "O:"
6983 msgstr "O:"
6985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6986 msgid "N/A"
6987 msgstr "E/E"
6989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6991 msgid "Nothing selected"
6992 msgstr "Ez dago ezer hautatuta"
6994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6995 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6996 msgid "No fill"
6997 msgstr "Bete gabe"
6999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7000 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7001 msgid "No stroke"
7002 msgstr "Trazurik gabe"
7004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7005 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7006 msgid "Pattern"
7007 msgstr "Eredua"
7009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7010 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7011 msgid "Pattern fill"
7012 msgstr "Eredu-betegarria"
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7015 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7016 msgid "Pattern stroke"
7017 msgstr "Trazu eredua"
7019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7021 msgid "L Gradient"
7022 msgstr "L gradientea"
7024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7026 msgid "Linear gradient fill"
7027 msgstr "Gradiente lineal betegarria"
7029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7031 msgid "Linear gradient stroke"
7032 msgstr "Gradiente linealaren trazua"
7034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7036 msgid "R Gradient"
7037 msgstr "E gradientea"
7039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7041 msgid "Radial gradient fill"
7042 msgstr "Erradial gradiente betegarria"
7044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7046 msgid "Radial gradient stroke"
7047 msgstr "Gradiente erradial betegarria"
7049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7050 msgid "Different"
7051 msgstr "Ezberdina"
7053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7054 msgid "Different fills"
7055 msgstr "Betegarri ezberdinak"
7057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7058 msgid "Different strokes"
7059 msgstr "Trazu ezberdinak"
7061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7063 msgid "Unset"
7064 msgstr "Kendu"
7066 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7070 msgid "Unset fill"
7071 msgstr "Kendu betegarria"
7073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7076 msgid "Unset stroke"
7077 msgstr "Kendu trazua"
7079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7080 msgid "Flat color fill"
7081 msgstr "Kolore soileko betegarria"
7083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7084 msgid "Flat color stroke"
7085 msgstr "Kolore soileko trazua"
7087 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7089 msgid "<b>a</b>"
7090 msgstr "<b>b</b>"
7092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7093 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7094 msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7097 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7098 msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7100 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7102 msgid "<b>m</b>"
7103 msgstr "<b>a</b>"
7105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7106 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7107 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak betegarri berdina dute"
7109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7110 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7111 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak trazu berdina dute"
7113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7114 msgid "Edit fill..."
7115 msgstr "Editatu betegarria..."
7117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7118 msgid "Edit stroke..."
7119 msgstr "Editatu trazua..."
7121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7122 msgid "Last set color"
7123 msgstr "Ezarritako azken kolorea"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7126 msgid "Last selected color"
7127 msgstr "Hautatutak azken kolorea"
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7130 msgid "White"
7131 msgstr "Zuria"
7133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7134 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7136 msgid "Black"
7137 msgstr "Beltza"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7140 msgid "Copy color"
7141 msgstr "Kopiatu kolorea"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7144 msgid "Paste color"
7145 msgstr "Itsatsi kolorea"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7148 msgid "Swap fill and stroke"
7149 msgstr "trukatu betegarria eta trazua"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7152 msgid "Make fill opaque"
7153 msgstr "Egin betegarria opako"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7156 msgid "Make stroke opaque"
7157 msgstr "Egin trazua opako"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7160 msgid "Remove fill"
7161 msgstr "Kendu betegarria"
7163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7164 msgid "Remove stroke"
7165 msgstr "Kendu trazua"
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7168 msgid "Remove"
7169 msgstr "Kendu"
7171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7172 msgid "Master opacity"
7173 msgstr "Opakotasun nagusia"
7175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7176 #, c-format
7177 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7178 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7181 msgid " (averaged)"
7182 msgstr " (batez bestekoa)"
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7185 msgid "0 (transparent)"
7186 msgstr "0 (gardena)"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7189 msgid "1.0 (opaque)"
7190 msgstr "1.0 (opakoa)"
7192 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7193 msgid "Custom"
7194 msgstr "Pertsonalizatu"
7196 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7197 msgid "P_age size:"
7198 msgstr "_Orri-tamaina:"
7200 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7201 msgid "Page orientation:"
7202 msgstr "Orriaren orientazioa:"
7204 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7205 msgid "_Landscape"
7206 msgstr "_Horizontala"
7208 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7209 msgid "_Portrait"
7210 msgstr "_Bertikala"
7212 #. Custom paper frame
7213 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7214 msgid "Custom size"
7215 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
7217 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7218 msgid "_Fit page to selection"
7219 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
7221 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7222 msgid ""
7223 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7224 "is no selection"
7225 msgstr ""
7226 "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenera doitzeko, edo marrazki osora "
7227 "hautapenik ez egonez gero"
7229 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7230 msgid "U_nits:"
7231 msgstr "U_nitateak:"
7233 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7234 msgid "Width of paper"
7235 msgstr "Orriaren zabalera"
7237 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7238 msgid "_Height:"
7239 msgstr "_Altuera:"
7241 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7242 msgid "Height of paper"
7243 msgstr "Orriaren altuera"
7245 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7246 #, c-format
7247 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7248 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
7250 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7251 #, c-format
7252 msgid "O:%.3g"
7253 msgstr "O:%.3g"
7255 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7256 #, c-format
7257 msgid "O:.%d"
7258 msgstr "O:.%d"
7260 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7261 #, c-format
7262 msgid "Opacity: %.3g"
7263 msgstr "Opakutasuna: %.3g"
7265 #. TODO: annotate
7266 #: ../src/verbs.cpp:1078
7267 msgid "Moved to next layer."
7268 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
7270 #: ../src/verbs.cpp:1080
7271 msgid "Cannot move past last layer."
7272 msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago eraman."
7274 #. TODO: annotate
7275 #: ../src/verbs.cpp:1090
7276 msgid "Moved to previous layer."
7277 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
7279 #: ../src/verbs.cpp:1092
7280 msgid "Cannot move past first layer."
7281 msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago eraman."
7283 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7284 msgid "No current layer."
7285 msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
7287 #: ../src/verbs.cpp:1138
7288 #, c-format
7289 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7290 msgstr "Goratutako geruza <b>%s</b>."
7292 #: ../src/verbs.cpp:1142
7293 #, c-format
7294 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7295 msgstr "Azpiratutako geruza <b>%s</b>."
7297 #: ../src/verbs.cpp:1152
7298 msgid "Cannot move layer any further."
7299 msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
7301 #. TODO: annotate
7302 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7303 #: ../src/verbs.cpp:1183
7304 msgid "Deleted layer."
7305 msgstr "Geruza ezabatuta."
7307 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7308 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7309 #. otherwise leave as "keys.svg".
7310 #: ../src/verbs.cpp:1616
7311 msgid "keys.svg"
7312 msgstr "keys.svg"
7314 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7315 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7316 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7317 #: ../src/verbs.cpp:1652
7318 msgid "tutorial-basic.svg"
7319 msgstr "tutorial-basic.svg"
7321 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7322 #: ../src/verbs.cpp:1656
7323 msgid "tutorial-shapes.svg"
7324 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7326 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7327 #: ../src/verbs.cpp:1660
7328 msgid "tutorial-advanced.svg"
7329 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7331 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7332 #: ../src/verbs.cpp:1664
7333 msgid "tutorial-tracing.svg"
7334 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7336 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7337 #: ../src/verbs.cpp:1668
7338 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7339 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7341 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7342 #: ../src/verbs.cpp:1672
7343 msgid "tutorial-elements.svg"
7344 msgstr "tutorial-elements.svg"
7346 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7347 #: ../src/verbs.cpp:1676
7348 msgid "tutorial-tips.svg"
7349 msgstr "tutorial-tips.svg"
7351 #: ../src/verbs.cpp:1908
7352 msgid "Does nothing"
7353 msgstr "Ez du ezer egiten"
7355 #. File
7356 #: ../src/verbs.cpp:1911
7357 msgid "Default"
7358 msgstr "Lehenetsia"
7360 #: ../src/verbs.cpp:1911
7361 msgid "Create new document from the default template"
7362 msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
7364 #: ../src/verbs.cpp:1913
7365 msgid "_Open..."
7366 msgstr "_Ireki..."
7368 #: ../src/verbs.cpp:1914
7369 msgid "Open an existing document"
7370 msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"
7372 #: ../src/verbs.cpp:1915
7373 msgid "Re_vert"
7374 msgstr "_Leheneratu"
7376 #: ../src/verbs.cpp:1916
7377 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7378 msgstr ""
7379 "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
7381 #: ../src/verbs.cpp:1917
7382 msgid "_Save"
7383 msgstr "_Gorde"
7385 #: ../src/verbs.cpp:1917
7386 msgid "Save document"
7387 msgstr "Gorde dokumentua"
7389 #: ../src/verbs.cpp:1919
7390 msgid "Save _As..."
7391 msgstr "Gorde hone_la..."
7393 #: ../src/verbs.cpp:1920
7394 msgid "Save document under a new name"
7395 msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"
7397 #: ../src/verbs.cpp:1921
7398 msgid "_Print..."
7399 msgstr "I_nprimatu..."
7401 #: ../src/verbs.cpp:1921
7402 msgid "Print document"
7403 msgstr "Inprimatu dokumentua"
7405 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7406 #: ../src/verbs.cpp:1924
7407 msgid "Vac_uum Defs"
7408 msgstr "_Garbitu definizioak"
7410 #: ../src/verbs.cpp:1924
7411 msgid ""
7412 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7413 "defs&gt; of the document"
7414 msgstr ""
7415 "Ezabatu dokumentuko &lt;defs&gt;en erabiltzen ez diren definizioak "
7416 "(gradiente edo mozketa-bideak bezalakoak)"
7418 #: ../src/verbs.cpp:1926
7419 msgid "Print _Direct"
7420 msgstr "Inprimatu _zuzenean"
7422 #: ../src/verbs.cpp:1927
7423 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7424 msgstr "Inprimatu zuzenean fitxategian edo hodian galdetu gabe"
7426 #: ../src/verbs.cpp:1928
7427 msgid "Print Previe_w"
7428 msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
7430 #: ../src/verbs.cpp:1929
7431 msgid "Preview document printout"
7432 msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
7434 #: ../src/verbs.cpp:1930
7435 msgid "_Import..."
7436 msgstr "_Inportatu..."
7438 #: ../src/verbs.cpp:1931
7439 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7440 msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
7442 #: ../src/verbs.cpp:1932
7443 msgid "_Export Bitmap..."
7444 msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
7446 #: ../src/verbs.cpp:1933
7447 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7448 msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa gisa"
7450 #: ../src/verbs.cpp:1934
7451 msgid "N_ext Window"
7452 msgstr "_Hurrengo leihoa"
7454 #: ../src/verbs.cpp:1935
7455 msgid "Switch to the next document window"
7456 msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
7458 #: ../src/verbs.cpp:1936
7459 msgid "P_revious Window"
7460 msgstr "_Aurreko leihoa"
7462 #: ../src/verbs.cpp:1937
7463 msgid "Switch to the previous document window"
7464 msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
7466 #: ../src/verbs.cpp:1938
7467 msgid "_Close"
7468 msgstr "It_xi"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1939
7471 msgid "Close this document window"
7472 msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
7474 #: ../src/verbs.cpp:1940
7475 msgid "_Quit"
7476 msgstr "Irte_n"
7478 #: ../src/verbs.cpp:1940
7479 msgid "Quit Inkscape"
7480 msgstr "Irten Inkscape-tik"
7482 #. Edit
7483 #: ../src/verbs.cpp:1943
7484 msgid "_Undo"
7485 msgstr "_Desegin"
7487 #: ../src/verbs.cpp:1943
7488 msgid "Undo last action"
7489 msgstr "Desegin azken ekintza"
7491 #: ../src/verbs.cpp:1945
7492 msgid "_Redo"
7493 msgstr "B_erregin"
7495 #: ../src/verbs.cpp:1946
7496 msgid "Do again the last undone action"
7497 msgstr "Egin berriro azkena desegindako ekintza"
7499 #: ../src/verbs.cpp:1947
7500 msgid "Cu_t"
7501 msgstr "Eb_aki"
7503 #: ../src/verbs.cpp:1948
7504 msgid "Cut selection to clipboard"
7505 msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1949
7508 msgid "_Copy"
7509 msgstr "K_opiatu"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1950
7512 msgid "Copy selection to clipboard"
7513 msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1951
7516 msgid "_Paste"
7517 msgstr "_Itsatsi"
7519 #: ../src/verbs.cpp:1952
7520 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7521 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak  saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1953
7524 msgid "Paste _Style"
7525 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1954
7528 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7529 msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1956
7532 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7533 msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainarekin bat etortzeko"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1957
7536 msgid "Paste _Width"
7537 msgstr "Itsatsi _zabalera"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1958
7540 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7541 msgstr ""
7542 "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara egokitzeko"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1959
7545 msgid "Paste _Height"
7546 msgstr "Itsatsi _altuera"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1960
7549 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7550 msgstr ""
7551 "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara egokitzeko"
7553 #: ../src/verbs.cpp:1961
7554 msgid "Paste Size Separately"
7555 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
7557 #: ../src/verbs.cpp:1962
7558 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7559 msgstr ""
7560 "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara "
7561 "egokitzeko"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1963
7564 msgid "Paste Width Separately"
7565 msgstr "Itsatsi zabalera bakarka"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1964
7568 msgid ""
7569 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7570 "object"
7571 msgstr ""
7572 "Eskalatu horizontalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7573 "zabalerara egokitzeko"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1965
7576 msgid "Paste Height Separately"
7577 msgstr "Itsatsi altuera bakarka"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1966
7580 msgid ""
7581 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7582 "object"
7583 msgstr ""
7584 "Eskalatu bertikalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7585 "altuerara egokitzeko"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1967
7588 msgid "Paste _In Place"
7589 msgstr "Itsatsi _lekuan"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1968
7592 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7593 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko kokalekuan"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1969
7596 msgid "_Delete"
7597 msgstr "Ez_abatu"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1970
7600 msgid "Delete selection"
7601 msgstr "Ezabatu hautapena"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1971
7604 msgid "Duplic_ate"
7605 msgstr "Bi_koiztu"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1972
7608 msgid "Duplicate selected objects"
7609 msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1973
7612 msgid "Create Clo_ne"
7613 msgstr "Sortu _klona"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1974
7616 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7617 msgstr ""
7618 "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
7620 #: ../src/verbs.cpp:1975
7621 msgid "Unlin_k Clone"
7622 msgstr "As_katu klona"
7624 #: ../src/verbs.cpp:1976
7625 msgid ""
7626 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7627 "object"
7628 msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, bakarkako objektu bihurtuz"
7630 #: ../src/verbs.cpp:1977
7631 msgid "Select _Original"
7632 msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
7634 #: ../src/verbs.cpp:1978
7635 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7636 msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
7638 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7639 #: ../src/verbs.cpp:1980
7640 msgid "Objects to Patter_n"
7641 msgstr "Objektuak _eredu"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1981
7644 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7645 msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
7647 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7648 #: ../src/verbs.cpp:1983
7649 msgid "Pattern to _Objects"
7650 msgstr "Ereduak _objektu"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1984
7653 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7654 msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1985
7657 msgid "Clea_r All"
7658 msgstr "Garbitu _dena"
7660 #: ../src/verbs.cpp:1986
7661 msgid "Delete all objects from document"
7662 msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1987
7665 msgid "Select Al_l"
7666 msgstr "Hautatu _denak"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1988
7669 msgid "Select all objects or all nodes"
7670 msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1989
7673 msgid "Select All in All La_yers"
7674 msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1990
7677 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7678 msgstr ""
7679 "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
7680 "guztietatik"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1991
7683 msgid "In_vert Selection"
7684 msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1992
7687 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7688 msgstr ""
7689 "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1993
7692 msgid "Invert in All Layers"
7693 msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1994
7696 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7697 msgstr ""
7698 "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
7699 "guztietan"
7701 #: ../src/verbs.cpp:1995
7702 msgid "D_eselect"
7703 msgstr "D_esautatu"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1996
7706 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7707 msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
7709 #. Selection
7710 #: ../src/verbs.cpp:1999
7711 msgid "Raise to _Top"
7712 msgstr "Eraman _goraino"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2000
7715 msgid "Raise selection to top"
7716 msgstr "Eraman hautapena goraino"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2001
7719 msgid "Lower to _Bottom"
7720 msgstr "Eraman _beheraino"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2002
7723 msgid "Lower selection to bottom"
7724 msgstr "Eraman hautapena beheraino"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2003
7727 msgid "_Raise"
7728 msgstr "_Goratu"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2004
7731 msgid "Raise selection one step"
7732 msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2005
7735 msgid "_Lower"
7736 msgstr "_Beheratu"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2006
7739 msgid "Lower selection one step"
7740 msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2007
7743 msgid "_Group"
7744 msgstr "_Elkartu"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2008
7747 msgid "Group selected objects"
7748 msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2010
7751 msgid "Ungroup selected groups"
7752 msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2012
7755 msgid "_Put on Path"
7756 msgstr "_Jarri bidean"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2013
7759 msgid "Put text on path"
7760 msgstr "Jarri testua bidean"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2014
7763 msgid "_Remove from Path"
7764 msgstr "_Kendu bidetik"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2015
7767 msgid "Remove text from path"
7768 msgstr "Kendu testua bidetik"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2016
7771 msgid "Remove Manual _Kerns"
7772 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
7774 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7775 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7776 #: ../src/verbs.cpp:2019
7777 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7778 msgstr ""
7779 "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2021
7782 msgid "_Union"
7783 msgstr "_Bilketa"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2022
7786 msgid "Create union of selected paths"
7787 msgstr "Sortu hautatutako bideen batura"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2023
7790 msgid "_Intersection"
7791 msgstr "_Elkargunea"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2024
7794 msgid "Create intersection of selected paths"
7795 msgstr "Sortu hautatutako bideen elkargunea"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2025
7798 msgid "_Difference"
7799 msgstr "_Diferentzia"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2026
7802 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7803 msgstr "Sortu hautatutako bideen arteko diferentzia (behean ken goian)"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2027
7806 msgid "E_xclusion"
7807 msgstr "E_sklusioa"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2028
7810 msgid ""
7811 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7812 "path)"
7813 msgstr ""
7814 "Sortu hautatutako bideen (bide bakar bati dagokien zatiak) OR esklusiboa"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2029
7817 msgid "Di_vision"
7818 msgstr "Za_tiketa"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2030
7821 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7822 msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
7824 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7825 #. Advanced tutorial for more info
7826 #: ../src/verbs.cpp:2033
7827 msgid "Cut _Path"
7828 msgstr "Ebaki bi_dea"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2034
7831 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7832 msgstr "Ebaki beheko bideen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
7834 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7835 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7836 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7837 #: ../src/verbs.cpp:2038
7838 msgid "Outs_et"
7839 msgstr "_Luzatu"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2039
7842 msgid "Outset selected paths"
7843 msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2041
7846 msgid "O_utset Path by 1 px"
7847 msgstr "Luz_atu bidea px 1"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2042
7850 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7851 msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2044
7854 msgid "O_utset Path by 10 px"
7855 msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2045
7858 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7859 msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
7861 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7862 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7863 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7864 #: ../src/verbs.cpp:2049
7865 msgid "I_nset"
7866 msgstr "La_burtu"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2050
7869 msgid "Inset selected paths"
7870 msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2052
7873 msgid "I_nset Path by 1 px"
7874 msgstr "La_burtu bidea px 1"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2053
7877 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7878 msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2055
7881 msgid "I_nset Path by 10 px"
7882 msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2056
7885 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7886 msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2058
7889 msgid "D_ynamic Offset"
7890 msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2058
7893 msgid "Create a dynamic offset object"
7894 msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2060
7897 msgid "_Linked Offset"
7898 msgstr "De_splazamendu estekatua"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2061
7901 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7902 msgstr ""
7903 "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2063
7906 msgid "_Stroke to Path"
7907 msgstr "_Trazua bide"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2064
7910 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7911 msgstr "Bihurtu hautatutako objektuen trazua bide"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2065
7914 msgid "Si_mplify"
7915 msgstr "_Soildu"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2066
7918 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7919 msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2067
7922 msgid "_Reverse"
7923 msgstr "_Alderantzikatu"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2068
7926 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7927 msgstr ""
7928 "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
7929 "iraultzeko)"
7931 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7932 #: ../src/verbs.cpp:2070
7933 msgid "_Trace Bitmap..."
7934 msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
7936 #: ../src/verbs.cpp:2071
7937 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7938 msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bitmap bat bektorizatzetik"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2072
7941 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7942 msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2073
7945 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7946 msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2074
7949 msgid "_Combine"
7950 msgstr "_Konbinatu"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2075
7953 msgid "Combine several paths into one"
7954 msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
7956 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7957 #. Advanced tutorial for more info
7958 #: ../src/verbs.cpp:2078
7959 msgid "Break _Apart"
7960 msgstr "_Banandu"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2079
7963 msgid "Break selected paths into subpaths"
7964 msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2080
7967 msgid "Gri_d Arrange..."
7968 msgstr "_Saretaren antolaera..."
7970 #: ../src/verbs.cpp:2081
7971 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7972 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak saretaren ereduan"
7974 #. Layer
7975 #: ../src/verbs.cpp:2083
7976 msgid "_Add Layer..."
7977 msgstr "_Gehitu geruza..."
7979 #: ../src/verbs.cpp:2084
7980 msgid "Create a new layer"
7981 msgstr "Sortu geruza berria"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2085
7984 msgid "Re_name Layer..."
7985 msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
7987 #: ../src/verbs.cpp:2086
7988 msgid "Rename the current layer"
7989 msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2087
7992 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7993 msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2088
7996 msgid "Switch to the layer above the current"
7997 msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2089
8000 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8001 msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2090
8004 msgid "Switch to the layer below the current"
8005 msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2091
8008 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8009 msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2092
8012 msgid "Move selection to the layer above the current"
8013 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2093
8016 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8017 msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2094
8020 msgid "Move selection to the layer below the current"
8021 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2095
8024 msgid "Layer to _Top"
8025 msgstr "Geruza g_oraino"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2096
8028 msgid "Raise the current layer to the top"
8029 msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2097
8032 msgid "Layer to _Bottom"
8033 msgstr "Geruza _beheraino"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2098
8036 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8037 msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2099
8040 msgid "_Raise Layer"
8041 msgstr "_Goratu geruza"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2100
8044 msgid "Raise the current layer"
8045 msgstr "Goratu uneko geruza"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2101
8048 msgid "_Lower Layer"
8049 msgstr "_Beheratu geruza"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2102
8052 msgid "Lower the current layer"
8053 msgstr "Beheratu uneko geruza"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2103
8056 msgid "_Delete Current Layer"
8057 msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2104
8060 msgid "Delete the current layer"
8061 msgstr "Ezabatu uneko geruza"
8063 #. Object
8064 #: ../src/verbs.cpp:2107
8065 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8066 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2108
8069 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8070 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren noranzkoan"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2109
8073 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8074 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2110
8077 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8078 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren kontrako noranzkoan"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2111
8081 msgid "Remove _Transformations"
8082 msgstr "Kendu _eraldaketak"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2112
8085 msgid "Remove transformations from object"
8086 msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2113
8089 msgid "_Object to Path"
8090 msgstr "_Objektua bide"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2114
8093 msgid "Convert selected object to path"
8094 msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2115
8097 msgid "_Flow into Frame"
8098 msgstr "_Isuri markora"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2116
8101 msgid ""
8102 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8103 "frame object"
8104 msgstr ""
8105 "Jarri testua marko (bidea edo forma) batean, isuritako testua sortuz marko-"
8106 "objektuarekin estekatuta"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2117
8109 msgid "_Unflow"
8110 msgstr "_Atera isuritakoa"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2118
8113 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8114 msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2119
8117 msgid "_Convert to Text"
8118 msgstr "_Bihurtu testu"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2120
8121 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8122 msgstr ""
8123 "Hautatuta dauden isuritako testuak bihurtu testu-objektu arrunt gisa (itxura "
8124 "mantentzen du)"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2122
8127 msgid "Flip _Horizontal"
8128 msgstr "Irauli _horizontalki"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2122
8131 msgid "Flip selected objects horizontally"
8132 msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2125
8135 msgid "Flip _Vertical"
8136 msgstr "Irauli _bertikalki"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2125
8139 msgid "Flip selected objects vertically"
8140 msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2128
8143 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8144 msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goreneko objektua maskara gisa erabiliz)"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8147 msgid "_Release"
8148 msgstr "_Askatu"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2130
8151 msgid "Remove mask from selection"
8152 msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2132
8155 msgid ""
8156 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8157 msgstr ""
8158 "Aplikatua bide-mozketa hautapenari (goreneko objektua bide-mozketa gisa "
8159 "erabiliz)"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2134
8162 msgid "Remove clipping path from selection"
8163 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
8165 #. Tools
8166 #: ../src/verbs.cpp:2137
8167 msgid "Select"
8168 msgstr "Hautatu"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2138
8171 msgid "Select and transform objects"
8172 msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2139
8175 msgid "Node Edit"
8176 msgstr "Editatu nodoak"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2140
8179 msgid "Edit path nodes or control handles"
8180 msgstr "Editatu bideko nodoak edo kontrol-heldulekuak"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2142
8183 msgid "Create rectangles and squares"
8184 msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2144
8187 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8188 msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2146
8191 msgid "Create stars and polygons"
8192 msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2148
8195 msgid "Create spirals"
8196 msgstr "Sortu espiralak"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2150
8199 msgid "Draw freehand lines"
8200 msgstr "Marraztu lerroak pultsuan"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2152
8203 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8204 msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2154
8207 msgid "Draw calligraphic lines"
8208 msgstr "Marraztu lerro kaligrafikoak"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2156
8211 msgid "Create and edit text objects"
8212 msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2158
8215 msgid "Create and edit gradients"
8216 msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2160
8219 msgid "Zoom in or out"
8220 msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2162
8223 msgid "Pick averaged colors from image"
8224 msgstr "Hautatu batez besteko koloreak iruditik"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2164
8227 msgid "Create connectors"
8228 msgstr "Sortu lotura-marrak"
8230 #. Tool prefs
8231 #: ../src/verbs.cpp:2167
8232 msgid "Selector Preferences"
8233 msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2168
8236 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8237 msgstr "Ireki Hobespenak hautatzailearen tresnarentzako"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2169
8240 msgid "Node Tool Preferences"
8241 msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2170
8244 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8245 msgstr "Ireki Hobespenak nodoen tresnarentzako"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2171
8248 msgid "Rectangle Preferences"
8249 msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2172
8252 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8253 msgstr "Ireki Hobespenak laukizuzenaren tresnarentzako"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2173
8256 msgid "Ellipse Preferences"
8257 msgstr "Elipsearen hobespenak"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2174
8260 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8261 msgstr "Ireki Hobespenak elipsearen tresnarentzako"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2175
8264 msgid "Star Preferences"
8265 msgstr "Izarraren hobespenak"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2176
8268 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8269 msgstr "Ireki Hobespenak izarraren tresnarentzako"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2177
8272 msgid "Spiral Preferences"
8273 msgstr "Espiralaren hobespenak"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2178
8276 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8277 msgstr "Ireki Hobespenak espiralaren tresnarentzako"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2179
8280 msgid "Pencil Preferences"
8281 msgstr "Arkatzaren hobespenak"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2180
8284 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8285 msgstr "Ireki Hobespenak arkatzaren tresnarentzako"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2181
8288 msgid "Pen Preferences"
8289 msgstr "Lumaren hobespenak"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2182
8292 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8293 msgstr "Ireki Hobespenak lumaren tresnarentzako"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2183
8296 msgid "Calligraphic Preferences"
8297 msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2184
8300 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8301 msgstr "Ireki Hobespenak kaligrafiaren tresnarentzako"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2185
8304 msgid "Text Preferences"
8305 msgstr "Testuaren hobespenak"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2186
8308 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8309 msgstr "Ireki Hobespenak testuaren tresnarentzako"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2187
8312 msgid "Gradient Preferences"
8313 msgstr "Gradientearen hobespenak"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2188
8316 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8317 msgstr "Ireki Hobespenak gradientearen tresnarentzako"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2189
8320 msgid "Zoom Preferences"
8321 msgstr "Zoomaren hobespenak"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2190
8324 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8325 msgstr "Ireki Hobespenak zoomaren tresnarentzako"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2191
8328 msgid "Dropper Preferences"
8329 msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2192
8332 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8333 msgstr "Ireki Hobespenak tanta-kontagailuaren tresnarentzako"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2193
8336 msgid "Connector Preferences"
8337 msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2194
8340 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8341 msgstr "Ireki Hobespenak' lotura-marra tresnarentzako"
8343 #. Zoom/View
8344 #: ../src/verbs.cpp:2197
8345 msgid "Zoom In"
8346 msgstr "Handiagotu zooma"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2197
8349 msgid "Zoom in"
8350 msgstr "Handiagotu zooma"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2198
8353 msgid "Zoom Out"
8354 msgstr "Txikiagotu zooma"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2198
8357 msgid "Zoom out"
8358 msgstr "Txikiagotu zooma"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2199
8361 msgid "_Rulers"
8362 msgstr "E_rregelak"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2199
8365 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8366 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregela"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2200
8369 msgid "Scroll_bars"
8370 msgstr "Korritze-_barrak"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2200
8373 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8374 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2201
8377 msgid "_Grid"
8378 msgstr "_Sareta"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2201
8381 msgid "Show or hide the grid"
8382 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2202
8385 msgid "G_uides"
8386 msgstr "_Gidak"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2202
8389 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8390 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2203
8393 msgid "Nex_t Zoom"
8394 msgstr "_Hurrengo zooma"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2203
8397 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8398 msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2205
8401 msgid "Pre_vious Zoom"
8402 msgstr "_Aurreko zooma"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2205
8405 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8406 msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2207
8409 msgid "Zoom 1:_1"
8410 msgstr "Zooma 1:_1"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2207
8413 msgid "Zoom to 1:1"
8414 msgstr "Zooma 1:1"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2209
8417 msgid "Zoom 1:_2"
8418 msgstr "Zooma 1:_2"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2209
8421 msgid "Zoom to 1:2"
8422 msgstr "Zooma 1:2"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2211
8425 msgid "_Zoom 2:1"
8426 msgstr "_Zooma 2:1"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2211
8429 msgid "Zoom to 2:1"
8430 msgstr "Zooma 2:1"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2214
8433 msgid "_Fullscreen"
8434 msgstr "_Pantaila osoa"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2214
8437 msgid "Stretch this document window to full screen"
8438 msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2217
8441 msgid "Duplic_ate Window"
8442 msgstr "_Bikoiztu leihoa"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2217
8445 msgid "Open a new window with the same document"
8446 msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2219
8449 msgid "_New View Preview"
8450 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2220
8453 msgid "New View Preview"
8454 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
8456 #. "view_new_preview"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2222
8458 msgid "_Normal"
8459 msgstr "_Normala"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2223
8462 msgid "Switch to normal display mode"
8463 msgstr "Aldatu biztaratzeko modu normalera"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2224
8466 msgid "_Outline"
8467 msgstr "_Eskema"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2225
8470 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8471 msgstr "Aldatu bistaratzeko modu eskematikora (wireframe)"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2227
8474 msgid "Ico_n Preview"
8475 msgstr "Iko_noaren aurrebista"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2228
8478 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8479 msgstr "Ireki leiho bat, elementuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2230
8482 msgid "Zoom to fit page in window"
8483 msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2231
8486 msgid "Page _Width"
8487 msgstr "Orriaren _zabalera"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2232
8490 msgid "Zoom to fit page width in window"
8491 msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2234
8494 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8495 msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2236
8498 msgid "Zoom to fit selection in window"
8499 msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
8501 #. Dialogs
8502 #: ../src/verbs.cpp:2239
8503 msgid "In_kscape Preferences..."
8504 msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
8506 #: ../src/verbs.cpp:2240
8507 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8508 msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2241
8511 msgid "_Document Properties..."
8512 msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
8514 #: ../src/verbs.cpp:2242
8515 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8516 msgstr "EDitatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2243
8519 msgid "Document _Metadata..."
8520 msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
8522 #: ../src/verbs.cpp:2244
8523 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8524 msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2245
8527 msgid "_Fill and Stroke..."
8528 msgstr "_Bete eta trazatu..."
8530 #: ../src/verbs.cpp:2246
8531 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8532 msgstr "Editatu objektuen estiloa, kolorea edo trazuaren zabalera bezalakoak"
8534 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8535 #: ../src/verbs.cpp:2248
8536 msgid "S_watches..."
8537 msgstr "Kolore-_laginak..."
8539 #: ../src/verbs.cpp:2249
8540 msgid "Select colors from a swatches palette"
8541 msgstr "Hautatu kolorea ereduko paletatik"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2250
8544 msgid "Transfor_m..."
8545 msgstr "_Eraldaketa..."
8547 #: ../src/verbs.cpp:2251
8548 msgid "Precisely control objects' transformations"
8549 msgstr "Kontrolatu zehaztasunez objektuen eraldaketa"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2252
8552 msgid "_Align and Distribute..."
8553 msgstr "_Lerrokatu eta Banatu..."
8555 #: ../src/verbs.cpp:2253
8556 msgid "Align and distribute objects"
8557 msgstr "'Lerrokatu eta banatu' objektuak"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2254
8560 msgid "Undo _History..."
8561 msgstr ""
8563 #: ../src/verbs.cpp:2255
8564 msgid "Undo History"
8565 msgstr ""
8567 #: ../src/verbs.cpp:2256
8568 msgid "_Text and Font..."
8569 msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
8571 #: ../src/verbs.cpp:2257
8572 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8573 msgstr ""
8574 "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familiak, tamainak eta bestelako testu-"
8575 "propietateak"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2258
8578 msgid "_XML Editor..."
8579 msgstr "_XML Editorea..."
8581 #: ../src/verbs.cpp:2259
8582 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8583 msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2260
8586 msgid "_Find..."
8587 msgstr "_Bilatu..."
8589 #: ../src/verbs.cpp:2261
8590 msgid "Find objects in document"
8591 msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2262
8594 msgid "_Messages..."
8595 msgstr "_Mezuak..."
8597 #: ../src/verbs.cpp:2263
8598 msgid "View debug messages"
8599 msgstr "Ikusi arazketa mezuak"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2264
8602 msgid "S_cripts..."
8603 msgstr "_Script-ak..."
8605 #: ../src/verbs.cpp:2265
8606 msgid "Run scripts"
8607 msgstr "Exekutatu script-ak"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2266
8610 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8611 msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2267
8614 msgid "Show or hide all open dialogs"
8615 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
8617 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2269
8619 msgid "Create Tiled Clones..."
8620 msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
8622 #: ../src/verbs.cpp:2270
8623 msgid ""
8624 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8625 "scattering"
8626 msgstr ""
8627 "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik, klon hauek eredu batean edo "
8628 "sakabanatuz"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2271
8631 msgid "_Object Properties..."
8632 msgstr "_Objektuen propietateak..."
8634 #: ../src/verbs.cpp:2272
8635 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8636 msgstr ""
8637 "Editatu IDa, blokeatuta eta ikusgai egoera, eta objektuaren beste "
8638 "propietateak"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2275
8641 #, fuzzy
8642 msgid "_Instant Messaging..."
8643 msgstr "_Mezuak..."
8645 #: ../src/verbs.cpp:2275
8646 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8647 msgstr ""
8649 #: ../src/verbs.cpp:2277
8650 msgid "_Input Devices..."
8651 msgstr "_Sarrerako gailuak..."
8653 #: ../src/verbs.cpp:2278
8654 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8655 msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, taula grafikoak bezalakoak"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2279
8658 msgid "_Extensions..."
8659 msgstr "_Luzapenak..."
8661 #: ../src/verbs.cpp:2280
8662 msgid "Query information about extensions"
8663 msgstr "Kontsultatu luzapenei buruzko informazio"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2281
8666 msgid "Layer_s..."
8667 msgstr "_Geruzak..."
8669 #: ../src/verbs.cpp:2282
8670 msgid "View Layers"
8671 msgstr "Ikusi geruzak"
8673 #. Help
8674 #: ../src/verbs.cpp:2285
8675 msgid "_Keys and Mouse"
8676 msgstr "Te_klak eta sagua"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2286
8679 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8680 msgstr "Teklen eta saguaren lasterbideen erreferentzia"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2287
8683 msgid "About E_xtensions"
8684 msgstr "_Luzapenei buruz"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2288
8687 msgid "Information on Inkscape extensions"
8688 msgstr "Inkscapeko luzapenen informazioa"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2289
8691 msgid "About _Memory"
8692 msgstr "_Memoriari buruz"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2290
8695 msgid "Memory usage information"
8696 msgstr "Memoriaren erabilpenaren datuak"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2291
8699 msgid "_About Inkscape"
8700 msgstr "_Inkscape-ri buruz"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2292
8703 msgid "Inkscape version, authors, license"
8704 msgstr "Inkscaperen bertsioa, egileak, lizentzia"
8706 #. "help_about"
8707 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8708 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8709 #. Tutorials
8710 #: ../src/verbs.cpp:2297
8711 msgid "Inkscape: _Basic"
8712 msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2298
8715 msgid "Getting started with Inkscape"
8716 msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
8718 #. "tutorial_basic"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2299
8720 msgid "Inkscape: _Shapes"
8721 msgstr "Inkscape: _Formak"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2300
8724 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8725 msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2301
8728 msgid "Inkscape: _Advanced"
8729 msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2302
8732 msgid "Advanced Inkscape topics"
8733 msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
8735 #. "tutorial_advanced"
8736 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8737 #: ../src/verbs.cpp:2304
8738 msgid "Inkscape: T_racing"
8739 msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2305
8742 msgid "Using bitmap tracing"
8743 msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
8745 #. "tutorial_tracing"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2306
8747 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8748 msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2307
8751 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8752 msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2308
8755 msgid "_Elements of Design"
8756 msgstr "_Diseinu-elementuak"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2309
8759 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8760 msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
8762 #. "tutorial_design"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2310
8764 msgid "_Tips and Tricks"
8765 msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2311
8768 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8769 msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
8771 #. "tutorial_tips"
8772 #. Effect
8773 #: ../src/verbs.cpp:2314
8774 msgid "Previous Effect"
8775 msgstr "Aurrekoa efektua"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2315
8778 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8779 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin"
8781 #. "tutorial_tips"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2316
8783 msgid "Previous Effect Settings..."
8784 msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..."
8786 #: ../src/verbs.cpp:2317
8787 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8788 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin"
8790 #. "tutorial_tips"
8791 #. Fit Canvas
8792 #: ../src/verbs.cpp:2320
8793 msgid "Fit Canvas to Selection"
8794 msgstr "Doitu oihala hautapenari"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2321
8797 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8798 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2322
8801 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8802 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2323
8805 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8806 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2324
8809 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8810 msgstr "Doitu oihala hautapenari edo marrazkiari"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2325
8813 msgid ""
8814 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8815 "selection"
8816 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari, edo marrazkiari hautapenik ez badago"
8818 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8819 msgid "Dash pattern"
8820 msgstr "Marratxo-eredua"
8822 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8823 msgid "Pattern offset"
8824 msgstr "Ereduaren desplazamendua"
8826 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8827 #, c-format
8828 msgid "%s: %d - Inkscape"
8829 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8831 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8832 #, c-format
8833 msgid "%s - Inkscape"
8834 msgstr "%s - Inkscape"
8836 #. Family frame
8837 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8838 msgid "Font family"
8839 msgstr "Letra-tipoen familia"
8841 #. Style frame
8842 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8843 msgid "Style"
8844 msgstr "Estiloa"
8846 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8847 msgid "Font size:"
8848 msgstr "Letra-tamaina:"
8850 # Do not try to translate. This is a test string used in text and
8851 # font dialog, when no text has been typed in order to get a
8852 # preview of the font.
8853 # Simply copying it.
8854 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8855 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8856 #. * some representative characters that users of your locale will be
8857 #. * interested in.
8858 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8859 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8860 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8862 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8863 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8864 msgid "Duplicate"
8865 msgstr "Bikoiztu"
8867 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8868 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8869 msgid "Edit..."
8870 msgstr "Editatu..."
8872 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8873 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8874 msgid ""
8875 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8876 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8877 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8878 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8879 msgstr ""
8880 "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
8881 "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
8882 "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
8883 "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
8885 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8886 msgid "reflected"
8887 msgstr "islatuta"
8889 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8890 msgid "direct"
8891 msgstr "zuzena"
8893 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8894 msgid "Repeat:"
8895 msgstr "Errepikatu:"
8897 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8898 msgid "<small>No gradients</small>"
8899 msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
8901 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8902 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8903 msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
8905 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8906 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8907 msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
8909 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8910 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8911 msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
8913 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8914 msgid ""
8915 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8916 "selected object(s)"
8917 msgstr ""
8918 "Gradientea objektu bat baino gehiagotan erabiltzen bada, sortu bere kopia "
8919 "hautatutako objektuentzako"
8921 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8922 msgid "Edit the stops of the gradient"
8923 msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
8925 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8930 msgid "<b>New:</b>"
8931 msgstr "<b>Berria</b>:"
8933 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8934 msgid "Create linear gradient"
8935 msgstr "Sortu gradiente lineala"
8937 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8938 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8939 msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
8941 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8942 msgid "on"
8943 msgstr "aktibatuta"
8945 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8946 msgid "Create gradient in the fill"
8947 msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
8949 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8950 msgid "Create gradient in the stroke"
8951 msgstr "Sortu gradientea trazuan"
8953 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8954 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8955 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8956 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8957 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8962 msgid "<b>Change:</b>"
8963 msgstr "<b>Aldatu</b>:"
8965 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8966 msgid "No gradients in document"
8967 msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
8969 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8970 msgid "No gradient selected"
8971 msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
8973 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8974 msgid "No stops in gradient"
8975 msgstr "Etenik ez gradientean"
8977 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8978 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8979 msgid "Add stop"
8980 msgstr "Gehitu etena"
8982 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8983 msgid "Add another control stop to gradient"
8984 msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
8986 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8987 msgid "Delete stop"
8988 msgstr "Ezabatu etena"
8990 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8991 msgid "Delete current control stop from gradient"
8992 msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
8994 #. Label
8995 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8996 msgid "Offset:"
8997 msgstr "Desplazamendua:"
8999 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9000 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9001 msgid "Stop Color"
9002 msgstr "Eten kolorea"
9004 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9005 msgid "Gradient editor"
9006 msgstr "Gradiente-editorea"
9008 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9009 msgid "Toggle current layer visibility"
9010 msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
9012 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9013 msgid "Lock or unlock current layer"
9014 msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
9016 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9017 msgid "Current layer"
9018 msgstr "Uneko geruza"
9020 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9021 msgid "(root)"
9022 msgstr "(erroa)"
9024 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9025 msgid "No paint"
9026 msgstr "Pinturarik ez"
9028 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9029 msgid "Flat color"
9030 msgstr "Kolore laua"
9032 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9033 msgid "Linear gradient"
9034 msgstr "Gradiente lineala"
9036 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9037 msgid "Radial gradient"
9038 msgstr "Gradiente erradiala"
9040 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9041 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9042 msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
9044 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9045 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9046 msgid ""
9047 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9048 "evenodd)"
9049 msgstr ""
9050 "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
9051 "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
9053 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9054 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9055 msgid ""
9056 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9057 msgstr ""
9058 "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
9059 "zero ez denean)"
9061 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9062 msgid "No objects"
9063 msgstr "Objekturik ez"
9065 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9066 msgid "Multiple styles"
9067 msgstr "Hainbat estilo"
9069 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9070 msgid "Paint is undefined"
9071 msgstr "Pintura definitu gabe dago"
9073 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9074 msgid "No patterns in document"
9075 msgstr "Ez dago eredurik dokumentuan"
9077 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9078 msgid ""
9079 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9080 "selection."
9081 msgstr ""
9082 "Erabili<b>Editatu &gt; Objektua(k) eredu</b> eredu berria hautapenetik "
9083 "sortzeko."
9085 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9086 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9087 msgstr ""
9088 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>eskalatu</b> egiten da objektuak "
9089 "eskalatzean"
9091 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9092 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9093 msgstr ""
9094 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>ez da eskalatzen</b> objektuak eskalatzean"
9096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9097 msgid ""
9098 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9099 "scaled."
9100 msgstr ""
9101 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>eskalatu</b> egiten dira "
9102 "laukizuzenak eskalatzean"
9104 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9105 msgid ""
9106 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9107 "are scaled."
9108 msgstr ""
9109 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>ez dira eskalatzen</b> "
9110 "laukizuzenak eskalatzean"
9112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9113 msgid ""
9114 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9115 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9116 msgstr ""
9117 "Orain <b>gradienteak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan "
9118 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9119 "okertzean)."
9121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9122 msgid ""
9123 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9124 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9125 msgstr ""
9126 "Orain <b>gradienteak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan "
9127 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9128 "okertzean)."
9130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9131 msgid ""
9132 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9133 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9134 msgstr ""
9135 "Orain <b>ereduak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan zehar "
9136 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9137 "okertzean)."
9139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9140 msgid ""
9141 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9142 "scaled, rotated, or skewed)."
9143 msgstr ""
9144 "Orain <b>ereduak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan zehar "
9145 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9146 "okertzean)."
9148 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9149 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9151 msgid "select_toolbar|X"
9152 msgstr "X"
9154 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9155 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9156 msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
9158 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9159 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9160 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9161 msgid "select_toolbar|Y"
9162 msgstr "Y"
9164 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9165 msgid "Vertical coordinate of selection"
9166 msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
9168 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9169 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9170 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9171 msgid "select_toolbar|W"
9172 msgstr "Z"
9174 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9175 msgid "Width of selection"
9176 msgstr "Hautapenaren zabalera"
9178 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9179 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9180 msgstr "Blokeatuta dagoenean, aldatu zabalera eta altuera proportzio berdinean"
9182 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9183 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9184 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9185 msgid "select_toolbar|H"
9186 msgstr "A"
9188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9189 msgid "Height of selection"
9190 msgstr "Hautapenaren altuera"
9192 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9193 msgid "System"
9194 msgstr "Sistema"
9196 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9197 msgid "RGBA_:"
9198 msgstr "GBUA_:"
9200 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9201 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9202 msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
9204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9205 msgid "RGB"
9206 msgstr "GBU"
9208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9209 msgid "HSL"
9210 msgstr "ÑSA"
9212 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9213 msgid "CMYK"
9214 msgstr "CMHB"
9216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9217 msgid "_R"
9218 msgstr "_G"
9220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9222 msgid "Red"
9223 msgstr "Gorria"
9225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9226 msgid "_G"
9227 msgstr "_B"
9229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9231 msgid "Green"
9232 msgstr "Berdea"
9234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9235 msgid "_B"
9236 msgstr "_U"
9238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9240 msgid "Blue"
9241 msgstr "Urdina"
9243 #. Label
9244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9247 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9248 msgid "_A"
9249 msgstr "_A"
9251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9257 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9258 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9259 msgid "Alpha (opacity)"
9260 msgstr "Alfa (opakotasuna)"
9262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9263 msgid "_H"
9264 msgstr "_Ñ"
9266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9268 msgid "Hue"
9269 msgstr "Ñabardura"
9271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9272 msgid "_S"
9273 msgstr "_S"
9275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9277 msgid "Saturation"
9278 msgstr "Saturazioa"
9280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9281 msgid "_L"
9282 msgstr "_A"
9284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9286 msgid "Lightness"
9287 msgstr "Argitasuna"
9289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9290 msgid "_C"
9291 msgstr "_C"
9293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9294 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9295 msgid "Cyan"
9296 msgstr "Cyana"
9298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9299 msgid "_M"
9300 msgstr "_M"
9302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9304 msgid "Magenta"
9305 msgstr "Magenta"
9307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9308 msgid "_Y"
9309 msgstr "_H"
9311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9313 msgid "Yellow"
9314 msgstr "Horia"
9316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9317 msgid "_K"
9318 msgstr "_B"
9320 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9321 msgid "Unnamed"
9322 msgstr "Izengabea"
9324 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9325 msgid "Wheel"
9326 msgstr "Gurpila"
9328 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9329 msgid "Attribute"
9330 msgstr "Atributua"
9332 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9333 msgid "Value"
9334 msgstr "Balioa"
9336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9337 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9338 msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
9340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9341 msgid "Delete selected nodes"
9342 msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
9344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9345 msgid "Join selected endnodes"
9346 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak"
9348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9349 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9350 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9353 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9354 msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan"
9356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9357 msgid "Break path at selected nodes"
9358 msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
9360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9361 msgid "Make selected nodes corner"
9362 msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9365 msgid "Make selected nodes smooth"
9366 msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
9368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9369 msgid "Make selected nodes symmetric"
9370 msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9373 msgid "Make selected segments lines"
9374 msgstr "Hautatutako segmentuak lerro bihurtu"
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9377 msgid "Make selected segments curves"
9378 msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
9380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9381 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9382 msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier-en heldulekuak"
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9385 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9386 msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
9388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9389 msgid "Corners:"
9390 msgstr "Izkinak:"
9392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9393 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9394 msgstr "Poligono edo izar baten izkina-kopurua"
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9397 msgid "Spoke ratio:"
9398 msgstr "Erradio-tasa:"
9400 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9401 #. Base radius is the same for the closest handle.
9402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9403 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9404 msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
9406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9407 msgid "Rounded:"
9408 msgstr "Biribildua:"
9410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9411 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9412 msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
9414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9415 msgid "Randomized:"
9416 msgstr "Ausazkoa:"
9418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9419 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9420 msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9424 msgid "Defaults"
9425 msgstr "Lehenetsiak"
9427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9429 msgid ""
9430 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9431 "change defaults)"
9432 msgstr ""
9433 "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
9434 "> Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
9436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9437 msgid "W:"
9438 msgstr "Z:"
9440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9441 msgid "Width of rectangle"
9442 msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
9444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9445 msgid "Height of rectangle"
9446 msgstr "Laukizuzenaren altuera"
9448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9449 msgid "Rx:"
9450 msgstr "Rx:"
9452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9453 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9454 msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
9456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9457 msgid "Ry:"
9458 msgstr "Ry:"
9460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9461 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9462 msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
9464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9465 msgid "Not rounded"
9466 msgstr "Biribildu gabea"
9468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9469 msgid "Make corners sharp"
9470 msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9473 msgid "Turns:"
9474 msgstr "Biraketak:"
9476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9477 msgid "Number of revolutions"
9478 msgstr "Bira-kopurua"
9480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9481 msgid "Divergence:"
9482 msgstr "Dibergentzia:"
9484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9485 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9486 msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"
9488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9489 msgid "Inner radius:"
9490 msgstr "Barruko erradioa:"
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9493 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9494 msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9497 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9498 msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9501 msgid "Thinning:"
9502 msgstr "Mehetzea:"
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9505 msgid ""
9506 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9507 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9508 msgstr ""
9509 "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
9510 "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
9511 "abiaduratik aske izatea egiten du)"
9513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9514 msgid "Angle:"
9515 msgstr "Angelua:"
9517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9518 msgid ""
9519 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9520 "fixation = 0)"
9521 msgstr ""
9522 "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
9523 "orientazioa=0 bada)"
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9526 msgid "Fixation:"
9527 msgstr "Orientazioa:"
9529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9530 msgid ""
9531 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9532 "= fixed)"
9533 msgstr ""
9534 "Lumaren angeluaren orientazioa (0 = beti elkartzuta trazuaren "
9535 "norabidearekiko, 1 = finkoa)"
9537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9538 msgid "Tremor:"
9539 msgstr "Dardara:"
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9542 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9543 msgstr "Lumaren trazuak edukiko duen dardara edo irregulartasun kopurua"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9546 msgid "Mass:"
9547 msgstr "Masa:"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9550 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9551 msgstr "Inertziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9553 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9555 msgid "Drag:"
9556 msgstr "Arrastatu:"
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9559 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9560 msgstr "Erresistentziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9563 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9564 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9567 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9568 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9571 msgid "Start:"
9572 msgstr "Hasiera:"
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9575 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9576 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9579 msgid "End:"
9580 msgstr "Amaiera:"
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9583 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9584 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9587 msgid "Open arc"
9588 msgstr "Arku irekia"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9591 msgid ""
9592 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9593 msgstr ""
9594 "Aldatu arku (itxi gabeko forma) eta segmentuaren (itxitako forma, bi "
9595 "erradioekin) artean"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9598 msgid "Make whole"
9599 msgstr "Osatu"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9602 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9603 msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9606 msgid ""
9607 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9608 "color including its alpha"
9609 msgstr ""
9610 "Sakatuta dagoenean kolore ikusgaia alfarik gabe hautatzen da, eta sakatu "
9611 "gabe dagoenean kolorea dagokion alfarekin hautatzen da"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9614 msgid ""
9615 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9616 "default font instead."
9617 msgstr ""
9618 "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
9619 "lehentetsia erabiliko du."
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9622 msgid "Align left"
9623 msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9626 msgid "Center"
9627 msgstr "Erdian"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9630 msgid "Align right"
9631 msgstr "Lerrokatu eskuinean"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9634 msgid "Justify"
9635 msgstr "Justifikatu"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9638 msgid "Bold"
9639 msgstr "Lodia"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9642 msgid "Italic"
9643 msgstr "Etzana"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9646 msgid "Spacing between letters"
9647 msgstr "Hizkien arteko tartea"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9650 msgid "Spacing between lines"
9651 msgstr "Lerroen arteko tartea"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9654 msgid "Horizontal kerning"
9655 msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9658 msgid "Vertical kerning"
9659 msgstr "Karaktere arteko tarte bertikala"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9662 msgid "Letter rotation"
9663 msgstr "Hizkien biraketa"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9666 msgid "Remove manual kerns"
9667 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9670 msgid "Change connector spacing distance"
9671 msgstr ""
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9674 msgid "Spacing:"
9675 msgstr "Tartea:"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9678 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9679 msgstr ""
9680 "Konektoreak automatikoki bideratzen sortzen duten objektuen inguruko tartea"
9682 #.
9683 #. Local Variables:
9684 #. mode:c++
9685 #. c-file-style:"stroustrup"
9686 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9687 #. indent-tabs-mode:nil
9688 #. fill-column:99
9689 #. End:
9690 #.
9691 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9692 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9693 msgid "Add Nodes"
9694 msgstr "Gehitu nodoak"
9696 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9697 msgid "Maximum segment length"
9698 msgstr "Segmentuaren gehienezko luzera"
9700 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9701 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9702 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9703 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9704 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9705 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9706 msgid "Modify Path"
9707 msgstr "Aldatu bidea"
9709 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9710 msgid "AI Input"
9711 msgstr "AI sarrera"
9713 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9714 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9715 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9717 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9718 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9719 msgstr "Ireki fitxategiak (Adobe Illustrator-ekin gordetakoak)"
9721 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9722 msgid "AI Output"
9723 msgstr "AI irteera"
9725 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9726 msgid "Write Adobe Illustrator"
9727 msgstr "Gorde Adobe Illustrator gisa"
9729 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9730 msgid "AI SVG Input"
9731 msgstr "AI SVG sarrera"
9733 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9734 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9735 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9737 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9738 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9739 msgstr "Adobe Illustrator SVG fitxategiak garbitzen ditu ireki aurretik"
9741 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9742 msgid "A diagram created with the program Dia"
9743 msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
9745 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9746 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9747 msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
9749 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9750 msgid "Dia Input"
9751 msgstr "Dia sarrera"
9753 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9754 msgid ""
9755 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9756 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9757 msgstr ""
9758 "Dia aplikazioa instalatzea beharrezkoa da Dia-k erabiltzen duen formatutik "
9759 "fitxategiak inportatzeko. Dia honako gunetik lor dezakezu: http://www.gnome."
9760 "org/projects/dia/"
9762 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9763 msgid ""
9764 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9765 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9766 "Inkscape installation."
9767 msgstr ""
9768 "dia2svg.sh izeneko script-a instalatu beharko litzateke Inkscape "
9769 "banaketarekin batera. Ez baduzu script hau, litekeena da zerbait oker egotea "
9770 "Inkscape-ren instalazioan."
9772 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9773 msgid "Dot size"
9774 msgstr "Puntuaren tamaina"
9776 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9777 msgid "Font size"
9778 msgstr "Letra-tamaina"
9780 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9781 msgid "Number Nodes"
9782 msgstr "Nodo-kopurua"
9784 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9785 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9786 msgid "Visualize Path"
9787 msgstr "Erakutsi bidea"
9789 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9790 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9791 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9792 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9794 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9795 msgid "DXF Input"
9796 msgstr "DXF sarrera"
9798 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9799 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9800 msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua"
9802 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9803 msgid ""
9804 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9805 "sourceforge.net/"
9806 msgstr ""
9807 "dxf2svg  tresna Inkscape banaketarekin dator, eta hoako helbidean aurki "
9808 "dezakezu: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9810 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9811 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9812 msgstr "Mozketako mahai marrazlea"
9814 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9815 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9816 msgstr "Mozketako mahai marrazlea (*DXF)"
9818 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9819 msgid "DXF Output"
9820 msgstr "DXF irteera"
9822 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9823 msgid "DXF file written by pstoedit"
9824 msgstr "DXF fitxategia pstoedit tresnarekin gordeta"
9826 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9827 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9828 msgstr ""
9829 "pstoedit tresna instalatu behar da exekutatzeko.Ikus http://www.pstoedit.net/"
9830 "pstoedit"
9832 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9833 msgid "Embed All Images"
9834 msgstr "Kapsulatu irudi denak"
9836 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9837 msgid "EPS Input"
9838 msgstr "EPS sarrera"
9840 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9841 msgid "Encapsulated Postscript"
9842 msgstr "Kapsulatutako PostScript"
9844 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9845 msgid "EPSI Output"
9846 msgstr "EPSI irteera"
9848 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9849 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9850 msgstr "Kapsulatutako Postscript trukagarria (*.epsi)"
9852 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9853 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9854 msgstr "Kapsulatutako PostScript koadro txikiekin"
9856 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9857 msgid "LaTeX formula"
9858 msgstr "LaTeX formula"
9860 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9861 msgid "LaTeX formula: "
9862 msgstr "LaTeX formula: "
9864 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9865 msgid "Extract One Image"
9866 msgstr "Erauzi irudi bat"
9868 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9869 msgid "Path to save image"
9870 msgstr "Bide-izena irudia gordetzeko"
9872 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9873 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9874 msgid "Bridge Width"
9875 msgstr "Zubiaren luzera"
9877 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9878 msgid "First String Length"
9879 msgstr "Aurreneko lokarriaren luzera"
9881 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9882 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9883 msgid "Fretboard Designer"
9884 msgstr "Traste-diseinatzailea"
9886 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9887 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9888 msgid "Fretboard Edges"
9889 msgstr "Trastearen ertzak"
9891 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9892 msgid "Last String Length"
9893 msgstr "Azken lokarriaren luzera"
9895 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9896 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9897 msgstr "Hainbat luzerako izaera berdina"
9899 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9900 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9901 msgid "Number of Frets"
9902 msgstr "Traste kopurua"
9904 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9905 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9906 msgid "Number of Strings"
9907 msgstr "Lokarri kopurua"
9909 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9910 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9911 msgid "Nut Width"
9912 msgstr "Zubitoaren zabalera"
9914 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9915 msgid "Perpendicular Distance"
9916 msgstr "Distantzia perpendikularra"
9918 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9919 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9920 msgstr "Oinarriko eskala (2 zortziduneko)"
9922 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9923 msgid "Tones in Scale"
9924 msgstr "Tonuak eskalan"
9926 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9927 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9928 msgid "px per Unit"
9929 msgstr "px unitateko"
9931 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9932 msgid "Multi Length Scala"
9933 msgstr "Hainbat luzerako eskala"
9935 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9936 msgid "Path to Scala *.scl File"
9937 msgstr "Eskala fitxategiaren (*.scl) bide-izena"
9939 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9940 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9941 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
9943 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9944 msgid "Scale Length"
9945 msgstr "Diapasoia"
9947 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9948 msgid "Single Length Equal Temperament"
9949 msgstr "Luzera bakarreko izaera berdina"
9951 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9952 msgid "Single Length Scala"
9953 msgstr "Luzera bakarreko eskala"
9955 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9956 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9957 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
9959 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9960 msgid "Open files saved with XFIG"
9961 msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
9963 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9964 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9965 msgstr "XFIG fitxategi grafikoak (*.fig)"
9967 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9968 msgid "XFIG Input"
9969 msgstr "XFIG irteera"
9971 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9972 msgid "Flatness"
9973 msgstr "Lautasuna"
9975 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9976 msgid "Flatten Bezier"
9977 msgstr "Lautu Bezier-en kurba"
9979 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9980 msgid "GIMP XCF"
9981 msgstr "GIMP XCF"
9983 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9984 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9985 msgstr "GIMP XCF geruzak mantenduz (*.XCF)"
9987 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9988 msgid "Draw Handles"
9989 msgstr "Marraztu heldulekuak"
9991 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9992 msgid "Duplicate endpaths"
9993 msgstr "Bikoiztu amaiera-bideak"
9995 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9996 msgid "Exponent"
9997 msgstr "Berretzailea"
9999 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10000 msgid "Interpolate"
10001 msgstr "Interpolatu"
10003 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10004 msgid "Interpolate style (experimental)"
10005 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
10007 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10008 msgid "Interpolation method"
10009 msgstr "Interpolazio-metodoa"
10011 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10012 msgid "Interpolation steps"
10013 msgstr "Interpolazio-urratsak"
10015 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10016 msgid "Fractal (Koch)"
10017 msgstr "Fraktala (Koch)"
10019 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10020 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10021 msgstr "Fraktala (Koch) . Kargatu eredua"
10023 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10024 msgid "Axiom"
10025 msgstr "Axioma"
10027 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10028 msgid "L-system"
10029 msgstr "Lindenmayer sistema"
10031 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10032 msgid "Left angle"
10033 msgstr "Ezkerreko angelua"
10035 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10036 msgid "Order"
10037 msgstr "Ordena"
10039 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10040 #, no-c-format
10041 msgid "Randomize angle (%)"
10042 msgstr "Ausazko angelua (%)"
10044 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10045 #, no-c-format
10046 msgid "Randomize step (%)"
10047 msgstr "Ausazko urratsa (%)"
10049 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10050 msgid "Right angle"
10051 msgstr "Eskuineko angelua"
10053 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10054 msgid "Rules"
10055 msgstr "Arauak"
10057 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10058 msgid "Step length (px)"
10059 msgstr "Urratsaren luzera (px)"
10061 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10062 msgid "Measure Path"
10063 msgstr "Neurtu bidea"
10065 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10066 msgid "Angle"
10067 msgstr "Angelua"
10069 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10070 msgid "Extrude"
10071 msgstr "Estrusioa"
10073 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10074 msgid "Magnitude"
10075 msgstr "Magnitudea"
10077 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10078 msgid "Postscript"
10079 msgstr "Postscript"
10081 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10082 msgid "Postscript Input"
10083 msgstr "Postscript sarrera"
10085 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10086 msgid "Radius"
10087 msgstr "Erradioa"
10089 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10090 msgid "Radius Randomize"
10091 msgstr "Ausazko erradioa"
10093 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10094 msgid "Randomize node handles"
10095 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
10097 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10098 msgid "Randomize nodes"
10099 msgstr "Ausazko nodoak"
10101 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10102 msgid "Use normal distribution"
10103 msgstr "Erabili banaketa arrunta"
10105 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10106 msgid "Random Point"
10107 msgstr "Ausazko puntua"
10109 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10110 msgid "Random Position"
10111 msgstr "Ausazko posizioa"
10113 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10114 msgid "Initial size"
10115 msgstr "Hasierako tamaina"
10117 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10118 msgid "Minimum size"
10119 msgstr "Gutxieneko tamaina"
10121 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10122 msgid "Random Tree"
10123 msgstr "Ausazko zuhaitza"
10125 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10126 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10127 msgstr "Sketch programarekin sortutako diagrama"
10129 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10130 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10131 msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
10133 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10134 msgid "Sketch Input"
10135 msgstr "Sketch sarrera"
10137 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10138 msgid "Behavior"
10139 msgstr "Portaera"
10141 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10142 msgid "Segment Straightener"
10143 msgstr "Zuzendu segmentuak"
10145 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10146 msgid "Envelope"
10147 msgstr "Azala"
10149 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10150 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10151 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG irudiekin (*.zip)"
10153 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10154 msgid ""
10155 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10156 "files"
10157 msgstr ""
10158 "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip tresnarekin konprimitua eta "
10159 "multimediako fitxategiak erantsita dituela"
10161 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10162 msgid "ZIP Output"
10163 msgstr "ZIP irteera"
10165 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10166 msgid "Color of shadow"
10167 msgstr "Itzalaren kolorea"
10169 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10170 msgid "Dropshadow"
10171 msgstr "Itzala"
10173 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10174 msgid "ASCII Text"
10175 msgstr "ASCII testua"
10177 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10178 msgid "Text File (*.txt)"
10179 msgstr "Testu fitxategia (*.txt)"
10181 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10182 msgid "Text Input"
10183 msgstr "Testu sarrera"
10185 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10186 msgid "Calculate first derivative numerically"
10187 msgstr "Kalkulatu lehen deribatua numerikoki"
10189 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10190 msgid "First derivative"
10191 msgstr "Lehen deribatua"
10193 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10194 msgid "Function"
10195 msgstr "Funtzioa"
10197 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10198 msgid "Function Plotter"
10199 msgstr "Funtzio-marrazkigilea"
10201 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10202 msgid "Nodes per period"
10203 msgstr "Nodoak periodoko"
10205 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10206 msgid "Periods (2*Pi each)"
10207 msgstr "Periodoak (2*Pi bakoitza)"
10209 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10210 msgid "Amount of whirl"
10211 msgstr "Bihurritze-kopurua"
10213 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10214 msgid "Center X"
10215 msgstr "Zentratu X"
10217 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10218 msgid "Center Y"
10219 msgstr "Zentratu Y"
10221 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10222 msgid "Rotation is clockwise"
10223 msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"
10225 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10226 msgid "Whirl"
10227 msgstr "Bihurritu"
10229 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10230 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10231 msgstr "Ezaguna den fitxategi-formatu grafikoa"
10233 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10234 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10235 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10237 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10238 msgid "Windows Metafile Input"
10239 msgstr "Windows Metafile sarrera"
10241 #~ msgid "Jabber connection lost."
10242 #~ msgstr "Jabber konexioa galdu da."
10244 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10245 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10246 #~ msgstr[0] "Mezua bidaltzen; mezu %u gelditzen da bidaltzeko ilaran."
10247 #~ msgstr[1] "Mezua bidaltzen; %u mezu gelditzen dira bidaltzeko ilaran."
10249 #~ msgid "Receive queue empty."
10250 #~ msgstr "Bidaltzeko ilara hutsik."
10252 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10253 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10254 #~ msgstr[0] "Aldaketa jasotzen; aldaketa %u falta da prozesatzeko."
10255 #~ msgstr[1] "Aldaketa jasotzen; %u aldaketa falta dira prozesatzeko."
10257 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10258 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k berriketako gela utzi du."
10260 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10261 #~ msgstr ""
10262 #~ "%1 goitizena norbaitek darabil jadanik. Aukeratu beste goitizen bat."
10264 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10265 #~ msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzen saiatzean."
10267 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10268 #~ msgstr "<b>Gatazka gertatu da gonbidapenean.</b>"
10270 #~ msgid ""
10271 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10272 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10273 #~ "\n"
10274 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10275 #~ msgstr ""
10276 #~ "Jabber-eko <b>%1</b> erabiltzaileak arbel-zuriko saioan parte hartzera "
10277 #~ "gonbidatu nahi zintuen gonbidapen baten erantzunaren zai zeunden "
10278 #~ "bitartean.\n"
10279 #~ "\n"
10280 #~ "<b>%1</b>(r)en gonbitea baztertu egin da."
10282 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10283 #~ msgstr "%1(e)n gonbitea jaso da arbel zurirako"
10285 #~ msgid ""
10286 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10287 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10288 #~ "changes."
10289 #~ msgstr ""
10290 #~ "Nahi duzu %1(e)n gonbitea onartzea dokumentuaren leiho berrian?\n"
10291 #~ "Gonbitea onartzean uneko leihoko gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira."
10293 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10294 #~ msgstr "Onartu gonbitea dokumentuaren leiho berrian"
10296 #~ msgid ""
10297 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10298 #~ "<b>%1</b>"
10299 #~ msgstr ""
10300 #~ "<b>%1</b>(e)n arbel zuriko saioaren dokumentuaren leiho berria ezin izan "
10301 #~ "da ireki"
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10305 #~ "invitation to a different user."
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "Jabber zerbitzarian <b>%1</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10308 #~ "gonbitea beste erabiltzaile ezberdin bati bidal dezaiokezu."
10310 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10311 #~ msgstr "<b>%s</b> berriketa-gelan sartu da."
10313 #~ msgid "%u change in receive queue."
10314 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10315 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u jasotzeko ilaran."
10316 #~ msgstr[1] "%u aldaketa jasotzeko ilaran."
10318 #~ msgid "%u change in send queue."
10319 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10320 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u bidaltzeko ilara."
10321 #~ msgstr[1] "%u aldaketa bidaltzeko ilara."
10323 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10324 #~ msgstr "Ez da SSL ziurtagiririk aurkitu."
10326 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10327 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
10329 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10330 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria iraungituta dago."
10332 #~ msgid ""
10333 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10334 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez dago aktibatuta."
10336 #~ msgid ""
10337 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10338 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10339 #~ msgstr ""
10340 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak duen ostalari-izena ez "
10341 #~ "dator bat Jabber zerbitzariaren ostalari-izenarekin."
10343 #~ msgid ""
10344 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10345 #~ "fingerprint."
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak hatz-marka baliogabea du."
10349 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10350 #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da SSL konexioa ezartzean."
10352 #~ msgid ""
10353 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10354 #~ "\n"
10355 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10356 #~ msgstr ""
10357 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10358 #~ "\n"
10359 #~ "Nahi duzu Jabber zerbitzariarekin konexioa jarraitzea?"
10361 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10362 #~ msgstr "Jarraitu konexioa eta ez ikusi beste erroreei"
10364 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10365 #~ msgstr "Jarraitu konexioa, eta abisatu beste erroreei buruz"
10367 #~ msgid "Cancel connection"
10368 #~ msgstr "bertan behera utzi konexioa"
10370 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10371 #~ msgstr "<b>%s</b>(r)ekin arbel zuriko saioa konektatuta"
10373 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10374 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k arbel zuriko saioa <b>utzi egin du</b>."
10376 #~ msgid ""
10377 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10378 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10379 #~ "\n"
10380 #~ msgstr ""
10381 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> <b>%1</b> erabiltzaileak arbel "
10382 #~ "zuriko saioa utzi egin du.</span>\n"
10383 #~ "\n"
10385 #~ msgid ""
10386 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10387 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "Jabber zerbitzari batekin <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10390 #~ "<b>%1</b>(e)kin, edo beste erabiltzaile batekin, saio berri bat ezar "
10391 #~ "dezakezu."
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10395 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10396 #~ "\n"
10397 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10398 #~ "to not record this session."
10399 #~ msgstr ""
10400 #~ "Ezin izan da %1 fitxategia ireki saioa erregistratzeko.\n"
10401 #~ "Errorea gertatu da: %2.\n"
10402 #~ "\n"
10403 #~ "Hautatu beste kokaleku bat saioa erregistratzeko, edo aukeratu saio hau "
10404 #~ "ez erregistratzea."
10406 #~ msgid "Choose a different location"
10407 #~ msgstr "Aukeratu beste kokalekua"
10409 #~ msgid "Skip session recording"
10410 #~ msgstr "Saioa ez erregistratu"
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10414 #~ "another user."
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu beste erabiltzaile batekin "
10417 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10419 #~ msgid ""
10420 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10421 #~ "chatroom."
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu berriketa-gela batekin "
10424 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10426 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10427 #~ msgstr "XML nodoen arakatzailea ez da haiseratu; ez dago ezer iraultzeko"
10429 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10430 #~ msgstr "_Konektatu Jabber zerbitzarira..."
10432 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10433 #~ msgstr "Konektatu Jabber zerbitzarira"
10435 #~ msgid "Share with _user..."
10436 #~ msgstr "Partekatu _erabiltzailearekin..."
10438 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10439 #~ msgstr "Ezarri arbel zuriko saioa Jabber-eko beste erabiltzaile batekin"
10441 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10442 #~ msgstr "Partekatu _berriketa-gelarekin..."
10444 #~ msgid ""
10445 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10446 #~ msgstr ""
10447 #~ "Sartu berriketa-gelara arbel zuriko saio berria hasteko edo sartu "
10448 #~ "irekitako saio batean"
10450 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10451 #~ msgstr "_Irauli XML nodoen arakatzailea"
10453 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10454 #~ msgstr "Irauli XML arakatzailearen edukia kontsolan"
10456 #~ msgid "_Open session file..."
10457 #~ msgstr "_Ireki saioaren fitxategia..."
10459 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10460 #~ msgstr "Ireki eta arakatu iraganeko arbel zurietako saioen erregistroak"
10462 #~ msgid "Session file playback"
10463 #~ msgstr "Saioko fitxategia erreproduzitzea"
10465 #~ msgid "_Disconnect from session"
10466 #~ msgstr "_Deskonektatu saiotik"
10468 #~ msgid "Disconnect from _server"
10469 #~ msgstr "Deskonektatu _zerbitzaritik"
10471 #~ msgid "SIOX subimage selection"
10472 #~ msgstr "SIOX azpiirudi hautapena"
10474 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10475 #~ msgstr "Azpiirudi hautapena SIOX algoritmoarekin"
10477 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10478 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"