Code

90982e9e217d4a601ab0d96bf0c8f86502fe256c
[inkscape.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of eu3.po to Basque
3 # translation of inkscape.po to Basque
4 # translation of inkscape-zuzenduta.po to Basque
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
8 # Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
10 #
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: eu\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-08-14 22:31+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
21 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Sortu eta editatu Bektore-Grafiko Eskalagarri (SVG) irudiak"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG bektore-ilustratzailea"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
41 "segmentuaren angelua"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> teklarekin zirkulua edo osoko "
54 "erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuan "
55 "inguruan marrazteko"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 #, fuzzy
59 msgid "Create ellipse"
60 msgstr "Sortu _klona"
62 #: ../src/connector-context.cpp:523
63 msgid "Creating new connector"
64 msgstr "Lotura-marra berria sortzen"
66 #: ../src/connector-context.cpp:717
67 #, fuzzy
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "Sortu lotura-marrak"
71 #. Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:924
73 #, fuzzy
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "Sortu lotura-marrak"
77 #: ../src/connector-context.cpp:948
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "Lotura-marraren amaiera"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1092
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr ""
84 "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1163
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
90 "birbideratzeko edo konektatzeko"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1274
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
96 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei"
104 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
109 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
110 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
111 msgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
113 #: ../src/desktop-events.cpp:223
114 #, c-format
115 msgid "%s at %s"
116 msgstr "%s %s(e)n"
118 #: ../src/desktop.cpp:673
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Ez dago aurreko zoomik."
122 #: ../src/desktop.cpp:698
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
162 msgid "<small>Per row:</small>"
163 msgstr "<small>Errenkadako:</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
166 msgid "<small>Per column:</small>"
167 msgstr "<small>Zutabeko:</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
170 msgid "<small>Randomize:</small>"
171 msgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
174 msgid "_Symmetry"
175 msgstr "_Simetrikoa"
177 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
178 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
179 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
180 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
181 #.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
183 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
184 msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
186 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
188 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
189 msgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
192 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
196 msgid "<b>PM</b>: reflection"
197 msgstr "<b>PM</b>: islatzea"
199 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
200 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
202 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
203 msgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
206 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
207 msgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
210 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
211 msgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
214 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
215 msgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
218 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
219 msgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
222 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
226 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
230 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
231 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
234 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
235 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
238 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
242 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
243 msgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
246 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
247 msgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
250 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
254 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
255 msgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
258 msgid "S_hift"
259 msgstr "_Desplazamendua"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift X:</b>"
265 msgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
270 msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
275 msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
278 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
279 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
281 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
283 #, no-c-format
284 msgid "<b>Shift Y:</b>"
285 msgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
288 #, no-c-format
289 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
290 msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
295 msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
298 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
299 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
302 msgid "<b>Exponent:</b>"
303 msgstr "<b>Berretzailea:</b>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
306 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
307 msgstr ""
308 "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
309 "den ala ez"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
315 "den ala ez"
317 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
321 msgid "<small>Alternate:</small>"
322 msgstr "<small>Txandakatu:</small>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
325 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
326 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
329 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
330 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
333 msgid "Sc_ale"
334 msgstr "E_skala"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
337 msgid "<b>Scale X:</b>"
338 msgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
343 msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
346 #, no-c-format
347 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
348 msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
351 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
352 msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
355 msgid "<b>Scale Y:</b>"
356 msgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
359 #, no-c-format
360 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
361 msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
364 #, no-c-format
365 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
366 msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
369 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
370 msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
373 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
374 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
377 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
378 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
381 msgid "_Rotation"
382 msgstr "_Biraketa"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
385 msgid "<b>Angle:</b>"
386 msgstr "<b>Angelua:</b>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
389 #, no-c-format
390 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
391 msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
394 #, no-c-format
395 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
396 msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
399 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
400 msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
403 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
404 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
407 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
408 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
411 msgid "_Opacity"
412 msgstr "_Opakutasuna"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
415 msgid "<b>Fade out:</b>"
416 msgstr "<b>Iraungi:</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
419 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
420 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
424 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
427 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
428 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
431 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
432 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
436 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
439 msgid "Co_lor"
440 msgstr "Ko_lorea"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
443 msgid "Initial color: "
444 msgstr "Hasierako kolorea: "
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
447 msgid "Initial color of tiled clones"
448 msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid ""
452 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
453 "stroke)"
454 msgstr ""
455 "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
456 "bakarrik funtzionatzen du)"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
459 msgid "<b>H:</b>"
460 msgstr "<b>H:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
463 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
464 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
468 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
471 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
472 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
475 msgid "<b>S:</b>"
476 msgstr "<b>S:</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
479 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
480 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
484 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
487 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
488 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
491 msgid "<b>L:</b>"
492 msgstr "<b>L:</b>"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
495 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
496 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
500 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
503 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
504 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
507 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
508 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
512 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
515 msgid "_Trace"
516 msgstr "_Kalkatu"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
519 msgid "Trace the drawing under the tiles"
520 msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
523 msgid ""
524 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
525 "apply it to the clone"
526 msgstr ""
527 "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
528 "eta klonari aplikatu"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
531 msgid "1. Pick from the drawing:"
532 msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
534 #. ----Hbox2
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
537 msgid "Color"
538 msgstr "Kolorea"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
541 msgid "Pick the visible color and opacity"
542 msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
545 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
546 msgid "Opacity"
547 msgstr "Opakutasuna"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
550 msgid "Pick the total accumulated opacity"
551 msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
554 msgid "R"
555 msgstr "G"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
558 msgid "Pick the Red component of the color"
559 msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
562 msgid "G"
563 msgstr "B"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
566 msgid "Pick the Green component of the color"
567 msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
570 msgid "B"
571 msgstr "U"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
574 msgid "Pick the Blue component of the color"
575 msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
580 msgid "clonetiler|H"
581 msgstr "H"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
584 msgid "Pick the hue of the color"
585 msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
587 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
588 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
590 msgid "clonetiler|S"
591 msgstr "S"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
594 msgid "Pick the saturation of the color"
595 msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
597 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
598 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
600 msgid "clonetiler|L"
601 msgstr "L"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
604 msgid "Pick the lightness of the color"
605 msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
608 msgid "2. Tweak the picked value:"
609 msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
612 msgid "Gamma-correct:"
613 msgstr "Gamma zuzenketa:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
616 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
617 msgstr ""
618 "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
619 "(<0)"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
622 msgid "Randomize:"
623 msgstr "Ausaz nahastu:"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
626 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
627 msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
630 msgid "Invert:"
631 msgstr "Alderantzikatu:"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
634 msgid "Invert the picked value"
635 msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
638 msgid "3. Apply the value to the clones':"
639 msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
642 msgid "Presence"
643 msgstr "Presentzia"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
646 msgid ""
647 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
648 "that point"
649 msgstr ""
650 "Klo bakoitza Puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
651 "probabilitatearekin sortzen da"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Size"
655 msgstr "Tamaina"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
658 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
659 msgstr ""
660 "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutakmo balioak zehazten du"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
663 msgid ""
664 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
665 "or stroke)"
666 msgstr ""
667 "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
668 "betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
671 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
672 msgstr ""
673 "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
676 msgid "How many rows in the tiling"
677 msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
680 msgid "How many columns in the tiling"
681 msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
684 msgid "Width of the rectangle to be filled"
685 msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
688 msgid "Height of the rectangle to be filled"
689 msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
692 msgid "Rows, columns: "
693 msgstr "Errenkadak, zutabeak: "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
696 msgid "Create the specified number of rows and columns"
697 msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
700 msgid "Width, height: "
701 msgstr "Zabalera, altuera: "
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
704 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
705 msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
708 msgid "Use saved size and position of the tile"
709 msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
712 msgid ""
713 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
714 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
715 msgstr ""
716 "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
717 "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
720 msgid " <b>_Create</b> "
721 msgstr " <b>_Sortu</b> "
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
724 msgid "Create and tile the clones of the selection"
725 msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
727 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
728 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
729 #. diagrams on the left in the following screenshot:
730 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
731 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
733 msgid " _Unclump "
734 msgstr " _Sakabanatu "
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
737 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
738 msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
741 msgid " Re_move "
742 msgstr "_Kendu "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
745 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
746 msgstr ""
747 "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
748 "soilik)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr " _Berrezarri "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
761 "opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Mezuak"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Fitxategia"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "_Garbitu"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "bat ere ez"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
794 msgid "_Page"
795 msgstr "_Orrialdea"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "_Marrazkia"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "_Hautapena"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "_Pertsonalizatua"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Unitateak:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Zabalera:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Altuera:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Zabalera:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "pixel"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "_Arakatu..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
874 msgid "_Export"
875 msgstr "_Esportatu"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
878 msgid "Export the bitmap file with these settings"
879 msgstr "Esportatu bitmapa fitxategia ezarpen hauekin"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
882 msgid "You have to enter a filename"
883 msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
886 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
887 msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
890 #, c-format
891 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
892 msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
895 msgid "Export in progress"
896 msgstr "Esportatzen"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
899 #, c-format
900 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
901 msgstr "%s esportatzen (%d x %d)"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
904 #, c-format
905 msgid "Could not export to filename %s.\n"
906 msgstr "Ezin da %s fitxategira esportatu.\n"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
909 msgid "Select a filename for exporting"
910 msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
912 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
913 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
914 #, c-format
915 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
916 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
917 msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
918 msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
921 msgid "exact"
922 msgstr "zehatza"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "partial"
926 msgstr "partziala"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
929 msgid "No objects found"
930 msgstr "Ez da objekturik aurkitu"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
933 msgid "T_ype: "
934 msgstr "_Mota: "
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
937 msgid "Search in all object types"
938 msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "All types"
942 msgstr "Mota guztiak"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
945 msgid "Search all shapes"
946 msgstr "Bilatu forma guztietan"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "All shapes"
950 msgstr "Forma guztiak"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
953 msgid "Search rectangles"
954 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Rectangles"
958 msgstr "Laukizuzenak"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
961 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
962 msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Ellipses"
966 msgstr "Elipseak"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
969 msgid "Search stars and polygons"
970 msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Stars"
974 msgstr "Izarrak"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
977 msgid "Search spirals"
978 msgstr "Bilatu espiralak"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Spirals"
982 msgstr "Espiralak"
984 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
985 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
987 msgid "Search paths, lines, polylines"
988 msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Paths"
992 msgstr "Bideak"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
995 msgid "Search text objects"
996 msgstr "Bilatu testu-objektuak"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Texts"
1000 msgstr "Testuak"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1003 msgid "Search groups"
1004 msgstr "Bilatu taldeak"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Groups"
1008 msgstr "Taldeak"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1011 msgid "Search clones"
1012 msgstr "Bilatu klonak"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1015 msgid "Clones"
1016 msgstr "Klonak"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1019 msgid "Search images"
1020 msgstr "Bilatu irudiak"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1023 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1024 msgid "Images"
1025 msgstr "Irudiak"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1028 msgid "Search offset objects"
1029 msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Offsets"
1033 msgstr "Desplazamenduak"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1036 msgid "_Text: "
1037 msgstr "_Testua: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1041 msgstr ""
1042 "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
1043 "datozenak)"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1046 msgid "_ID: "
1047 msgstr "_IDa: "
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1050 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1051 msgstr ""
1052 "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
1053 "batean bat datozenak)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid "_Style: "
1057 msgstr "_Estiloa: "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid ""
1061 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
1064 "zati batean bat datozenak)"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "_Attribute: "
1068 msgstr "_Atributua: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1072 msgstr ""
1073 "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
1074 "partziala)"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1077 msgid "Search in s_election"
1078 msgstr "Bilatu _hautapenean"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1081 msgid "Limit search to the current selection"
1082 msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1085 msgid "Search in current _layer"
1086 msgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1089 msgid "Limit search to the current layer"
1090 msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1093 msgid "Include _hidden"
1094 msgstr "E_zkutukoak barne"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1097 msgid "Include hidden objects in search"
1098 msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1101 msgid "Include l_ocked"
1102 msgstr "_Blokeatutakoak barne"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1105 msgid "Include locked objects in search"
1106 msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1109 msgid "Clear values"
1110 msgstr "Garbitu balioak"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1113 msgid "_Find"
1114 msgstr "_Bilatu"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1117 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1118 msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1121 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1122 msgid "Rela_tive move"
1123 msgstr "Leku aldaketa _erlatiboa"
1125 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1126 msgid "Move guide relative to current position"
1127 msgstr "Eraman gida erlatiboa uneko posiziora"
1129 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1130 msgid "Move by:"
1131 msgstr "Eraman honekin:"
1133 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1134 msgid "Move to:"
1135 msgstr "Eraman hona:"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1138 msgid "Guideline"
1139 msgstr "Gida-lerroa"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1142 #, c-format
1143 msgid "Moving %s %s"
1144 msgstr "%s %s lekuz aldatzen"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1147 #, c-format
1148 msgid "%d x %d"
1149 msgstr "%d x %d"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1153 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1121
1154 msgid "Selection"
1155 msgstr "Hautapena"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1158 msgid "Selection only or whole document"
1159 msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
1161 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1162 msgid "Refresh the icons"
1163 msgstr "Freskatu ikonoak"
1165 #. Create the label for the object id
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1170 msgid "_Id"
1171 msgstr "_Id"
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1174 msgid ""
1175 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1176 msgstr ""
1177 "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1181 #: ../src/verbs.cpp:2156
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "_Ezarri"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "-Etiketa"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Objektuaren etiketa librea"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Titulua"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Azalpena"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "E_zkutatu"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "_Blokeatu"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1225 msgid "Ref"
1226 msgstr "erf."
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1229 msgid "Id invalid! "
1230 msgstr "ID baliogabea"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1233 msgid "Id exists! "
1234 msgstr "IDa badago"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "Opakutasuna"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1242 msgid "New"
1243 msgstr "Berria"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1246 msgid "Top"
1247 msgstr "Goian"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1250 msgid "Up"
1251 msgstr "Gora"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1254 msgid "Dn"
1255 msgstr "Behera"
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1258 msgid "Bot"
1259 msgstr "Behean"
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1262 msgid "X"
1263 msgstr "X"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1266 msgid "Layer name:"
1267 msgstr "Geruzaren izena:"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1270 msgid "Above current"
1271 msgstr "Gaineko unekoa"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1274 msgid "Below current"
1275 msgstr "Azpiko unekoa"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1278 msgid "As sublayer of current"
1279 msgstr "Unekoaren azpigeruz gisa"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1282 msgid "Position:"
1283 msgstr "Posizioa:"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1286 msgid "Rename Layer"
1287 msgstr "Aldatu geruzaren izena"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1290 msgid "_Rename"
1291 msgstr "Aldatu _izena"
1293 #. TODO: annotate
1294 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1296 msgid "Renamed layer"
1297 msgstr "Geruza izenez aldatua"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1300 msgid "Add Layer"
1301 msgstr "Gehitu geruza"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1304 msgid "_Add"
1305 msgstr "_Gehitu"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1308 msgid "New layer created."
1309 msgstr "Geruza berria sortuta."
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1312 msgid "Href:"
1313 msgstr "Herf.:"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1316 msgid "Target:"
1317 msgstr "Helburua:"
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1320 msgid "Type:"
1321 msgstr "Mota:"
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1324 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1326 msgid "Role:"
1327 msgstr "Funtzioa:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1330 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1332 msgid "Arcrole:"
1333 msgstr "Arcrole:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1337 msgid "Title:"
1338 msgstr "Titulua:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1341 msgid "Show:"
1342 msgstr "Erakutsi:"
1344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1346 msgid "Actuate:"
1347 msgstr "Eragin:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1350 msgid "URL:"
1351 msgstr "URLa:"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1354 msgid "X:"
1355 msgstr "X:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1358 msgid "Y:"
1359 msgstr "Y:"
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1362 #, c-format
1363 msgid "%s attributes"
1364 msgstr "%s atributuak"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:166
1367 msgid "_Fill"
1368 msgstr "_Bete"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:173
1371 msgid "Stroke _paint"
1372 msgstr "Trazuaren _pintura"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:180
1375 msgid "Stroke st_yle"
1376 msgstr "Trazu-e_stiloa"
1378 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:191
1379 msgid "Master _opacity"
1380 msgstr "_Opakotasun nagusia"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1383 msgid "CC Attribution"
1384 msgstr "CC atribuzioa"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1387 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1388 msgstr ""
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1391 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1392 msgstr ""
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1396 msgstr ""
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1399 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1400 msgstr ""
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1403 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1404 msgstr ""
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1407 msgid "GNU General Public License"
1408 msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorra"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1411 msgid "GNU Lesser General Public License"
1412 msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1415 msgid "Public Domain"
1416 msgstr "Domeinu Publikoa"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1419 msgid "FreeArt"
1420 msgstr "Arte Librea"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1423 msgid "Name by which this document is formally known."
1424 msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1427 msgid "Date"
1428 msgstr "Data"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1431 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1432 msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1435 msgid "Format"
1436 msgstr "Formatua"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1439 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1440 msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1443 msgid "Type"
1444 msgstr "Mota"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1447 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1448 msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1451 msgid "Creator"
1452 msgstr "Sortzailea"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1455 msgid ""
1456 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1457 msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1460 msgid "Rights"
1461 msgstr "Eskubideak"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1464 msgid ""
1465 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1466 msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1469 msgid "Publisher"
1470 msgstr "Argitaratzailea"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1473 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1474 msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1477 msgid "Identifier"
1478 msgstr "Identifikatzailea"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1481 msgid "Unique URI to reference this document."
1482 msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1485 msgid "Source"
1486 msgstr "Iturburua"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1489 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1490 msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1493 msgid "Relation"
1494 msgstr "Erlazioa"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1497 msgid "Unique URI to a related document."
1498 msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1501 msgid "Language"
1502 msgstr "Hizkuntza"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1505 msgid ""
1506 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1507 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1508 msgstr ""
1509 "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
1510 "marka osagarriarekin.  (adib., 'en-GB')"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1513 msgid "Keywords"
1514 msgstr "Gako-hitzak"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1517 msgid ""
1518 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1519 "classifications."
1520 msgstr ""
1521 "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
1522 "klasifikazioak bezalakoak."
1524 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1525 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1527 msgid "Coverage"
1528 msgstr "Estaldura"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1531 msgid "Extent or scope of this document."
1532 msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1535 msgid "A short account of the content of this document."
1536 msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
1538 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1540 msgid "Contributors"
1541 msgstr "Laguntzaileak"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1544 msgid ""
1545 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1546 "this document."
1547 msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
1549 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1551 msgid "URI"
1552 msgstr "URIa"
1554 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1556 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1557 msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
1559 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1561 msgid "Fragment"
1562 msgstr "Zatia"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1565 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1566 msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1570 msgid "No document selected"
1571 msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1580 msgid "None"
1581 msgstr "Bat ere ez"
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1584 msgid "Stroke width"
1585 msgstr "Trazu-zabalera"
1587 #. Join type
1588 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1589 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1591 msgid "Join:"
1592 msgstr "Elkartu:"
1594 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1595 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1596 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1598 msgid "Miter join"
1599 msgstr "Angelu-elkartzea"
1601 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1602 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1603 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1605 msgid "Round join"
1606 msgstr "Angelu-elkartzea"
1608 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1609 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1610 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1612 msgid "Bevel join"
1613 msgstr "Alaka-elkartzea"
1615 #. Miterlimit
1616 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1617 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1618 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1619 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1620 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1621 #. when they become too long.
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1623 msgid "Miter limit:"
1624 msgstr "Angelu-muga:"
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1627 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1628 msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
1630 #. Cap type
1631 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1633 msgid "Cap:"
1634 msgstr "Txanoa:"
1636 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1637 #. of the line; the ends of the line are square
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1639 msgid "Butt cap"
1640 msgstr "Topekako txanoa"
1642 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1643 #. line; the ends of the line are rounded
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1645 msgid "Round cap"
1646 msgstr "Txano biribila"
1648 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1649 #. line; the ends of the line are square
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1651 msgid "Square cap"
1652 msgstr "Txano karratua"
1654 #. Dash
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1656 msgid "Dashes:"
1657 msgstr "Marratxoak:"
1659 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1660 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1662 msgid "Start Markers:"
1663 msgstr "Hasierako markatzaileak:"
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1666 msgid "Mid Markers:"
1667 msgstr "Erdiko markatzaileak:"
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1670 msgid "End Markers:"
1671 msgstr "Amaierako markatzaileak:"
1673 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1674 #, c-format
1675 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1676 msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
1678 #. TODO:  Insert widgets
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1680 msgid "Font"
1681 msgstr "Letra-tipoa"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1684 msgid "Layout"
1685 msgstr "Diseinua"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1688 msgid "Align lines left"
1689 msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean"
1691 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1693 msgid "Center lines"
1694 msgstr "Zentratu lerroak"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1697 msgid "Align lines right"
1698 msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1702 msgid "Horizontal text"
1703 msgstr "Testu horizontala"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1707 msgid "Vertical text"
1708 msgstr "Testu bertikala"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1711 msgid "Line spacing:"
1712 msgstr "Lerro arteko tartea:"
1714 #. Text
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1717 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1718 msgid "Text"
1719 msgstr "Testua"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1722 msgid "Set as default"
1723 msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1726 msgid "Rows:"
1727 msgstr "Errenkadak:"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1730 msgid "Number of rows"
1731 msgstr "Errenkada-kopurua"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1734 msgid "Equal height"
1735 msgstr "Berdindu altuera"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1738 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1739 msgstr ""
1740 "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
1742 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1743 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1745 msgid "Align:"
1746 msgstr "Lerrokatu:"
1748 #. #### Number of columns ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1750 msgid "Columns:"
1751 msgstr "Zutabeak:"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1754 msgid "Number of columns"
1755 msgstr "Zutabe-kopurua"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1758 msgid "Equal width"
1759 msgstr "Berdindu zabalera"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1762 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1763 msgstr ""
1764 "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
1766 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1768 msgid "Fit into selection box"
1769 msgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1772 msgid "Set spacing:"
1773 msgstr "Ezarri tartea:"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1776 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1777 msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px unitatean)"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1780 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1781 msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px unitatean)"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1784 msgid "Arrange selected objects"
1785 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1788 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1789 msgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1792 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1793 msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1799 "commit changes."
1800 msgstr ""
1801 "<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> aldaketak "
1802 "gordetzeko."
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1805 msgid "Drag to reorder nodes"
1806 msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1809 msgid "New element node"
1810 msgstr "Elementu-nodo berria"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1813 msgid "New text node"
1814 msgstr "Testu-nodo berria"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1709
1817 msgid "Duplicate node"
1818 msgstr "Bikoiztu nodoa"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2919
1821 msgid "Delete node"
1822 msgstr "Ezabatu nodoa"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1825 msgid "Unindent node"
1826 msgstr "Kendu koska nodoari"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1829 msgid "Indent node"
1830 msgstr "Koskatu nodoa"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1833 msgid "Raise node"
1834 msgstr "Goratu nodoa"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1837 msgid "Lower node"
1838 msgstr "Beheratu nodoa"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1841 msgid "Delete attribute"
1842 msgstr "Ezabatu atributua"
1844 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1846 msgid "Attribute name"
1847 msgstr "Atributuaren izena"
1849 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1851 msgid "Set attribute"
1852 msgstr "Ezarri atributua"
1854 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1856 msgid "Set"
1857 msgstr "Ezarri"
1859 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1861 msgid "Attribute value"
1862 msgstr "Atributuaren balioa"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1865 msgid "New element node..."
1866 msgstr "Elementu-nodo berria..."
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1871 msgid "Cancel"
1872 msgstr "Utzi"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1875 msgid "Create"
1876 msgstr "Sortu"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1882 msgstr ""
1883 "Ezin da <b>%s</b> ezarri: <b>%s</b> balioa duen beste elementu bat "
1884 "badagoelako lehendik."
1886 #: ../src/document.cpp:369
1887 #, c-format
1888 msgid "New document %d"
1889 msgstr "%d dokumentu berria"
1891 #: ../src/document.cpp:401
1892 #, c-format
1893 msgid "Memory document %d"
1894 msgstr "Memoriako %d dokumentua "
1896 #: ../src/document.cpp:544
1897 #, c-format
1898 msgid "Unnamed document %d"
1899 msgstr "%d dokumentu izengabea"
1901 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1902 #: ../src/draw-context.cpp:438
1903 msgid "Path is closed."
1904 msgstr "Bidea itxita."
1906 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1907 #: ../src/draw-context.cpp:453
1908 msgid "Closing path."
1909 msgstr "Bidearen itxiera."
1911 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1912 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1913 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1914 #, c-format
1915 msgid " alpha %.3g"
1916 msgstr " alfa %.3g"
1918 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1920 #, c-format
1921 msgid ", averaged with radius %d"
1922 msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
1924 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1925 msgid " under cursor"
1926 msgstr " kurtsore azpian"
1928 #. message, to show in the statusbar
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1930 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1931 msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
1933 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1934 msgid ""
1935 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1936 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1937 "to copy the color under mouse to clipboard"
1938 msgstr ""
1939 "<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
1940 "kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
1941 "kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ktrl+C</"
1942 "b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
1944 #: ../src/event-log.cpp:34
1945 msgid "[Unchanged]"
1946 msgstr ""
1948 #. Edit
1949 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1950 msgid "_Undo"
1951 msgstr "_Desegin"
1953 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1954 msgid "_Redo"
1955 msgstr "B_erregin"
1957 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1958 msgid "Dependency::"
1959 msgstr "Mendekotasuna:"
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1962 msgid "  type: "
1963 msgstr "  mota: "
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1966 msgid "  location: "
1967 msgstr "  kokalekua: "
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1970 msgid "  string: "
1971 msgstr "  katea: "
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1974 msgid "  description: "
1975 msgstr "  azalpena: "
1977 #. static int i = 0;
1978 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1980 msgid ""
1981 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1982 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1983 msgstr ""
1984 "  Zergatia: okerreko .inx fitxategia da luzapen honentzako. Okerreko 'inx' "
1985 "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1988 msgid "an ID was not defined for it."
1989 msgstr "ez da bere IDrik definitu."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1992 msgid "there was no name defined for it."
1993 msgstr "ez da bere izenik definitu."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1996 msgid "the XML description of it got lost."
1997 msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2000 msgid "no implementation was defined for the extension."
2001 msgstr "ez da luzapenaren inplementaziorik definitu."
2003 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2005 msgid "a dependency was not met."
2006 msgstr "ez da mendekotasunik bete."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2009 msgid "Extension \""
2010 msgstr "Huts egin du \""
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2013 msgid "\" failed to load because "
2014 msgstr "\" luzapena kargatzean: "
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2019 msgstr "Ezin izan da luzapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2022 msgid "Name:"
2023 msgstr "Izena:"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2026 msgid "ID:"
2027 msgstr "IDa:"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 msgid "State:"
2031 msgstr "Herrialdea:"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2034 msgid "Loaded"
2035 msgstr "Kargatuta"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2038 msgid "Unloaded"
2039 msgstr "Kargatu gabea"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 msgid "Deactivated"
2043 msgstr "Desaktibatuta"
2045 #. This is some filler text, needs to change before relase
2046 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2047 msgid ""
2048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2049 "span>\n"
2050 "\n"
2051 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2052 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2053 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2054 msgstr ""
2055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du luzapen bat edo gehiago "
2056 "kargatzean</span>\n"
2057 "\n"
2058 "Huts egindako luzapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
2059 "jarraituko du, baina luzapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
2060 "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
2062 #. This is some filler text, needs to change before relase
2063 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2064 msgid "Show dialog on startup"
2065 msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
2067 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2068 msgid ""
2069 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2070 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2071 "but the action you requested has been cancelled."
2072 msgstr ""
2073 "Inkscape-k errorea jaso du deitutako script-etik. Errorearkin itzulitako "
2074 "testua behean agertzen da. Inkscape-k lanean jarraituko du, baina eskatutako "
2075 "ekintza bertan behera utzi da."
2077 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2078 msgid ""
2079 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2080 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2081 "expected."
2082 msgstr ""
2083 "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
2084 "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
2086 #: ../src/extension/init.cpp:175
2087 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2088 msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik.Moduluak ez dira kargatuko."
2090 #: ../src/extension/init.cpp:189
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2094 "will not be loaded."
2095 msgstr ""
2096 "Moduloen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
2097 "moduloak ez dira kargatuko."
2099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2100 msgid "Blur Edge"
2101 msgstr "Ertz lauzotua"
2103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2104 msgid "Blur Width"
2105 msgstr "Lauzo zabalera"
2107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2108 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2109 msgstr "Lauzotutako arearen zabalera pixeletan"
2111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2112 msgid "Number of Steps"
2113 msgstr "Urrats-kopurua"
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2116 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2117 msgstr "Egin beharreko objektuaren kopia-kopurua lauzoa simulatzeko"
2119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2120 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2121 msgid "Generate from Path"
2122 msgstr "Sortu bidetik"
2124 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2125 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2126 msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera"
2128 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2129 msgid "Make bounding box around full page"
2130 msgstr "Sortu txertatze-kutxa orrialde osoaren inguruan"
2132 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2133 msgid "Convert text to path"
2134 msgstr "Bihurtu testua bide"
2136 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2137 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2138 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2139 msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
2141 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2142 msgid "Encapsulated Postscript File"
2143 msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
2145 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2146 #, c-format
2147 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2148 msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
2150 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2151 msgid "GIMP Gradients"
2152 msgstr "GIMP gradienteak"
2154 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2155 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2156 msgstr "GIMP gradienteak (*.ggr)"
2158 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2159 msgid "Gradients used in GIMP"
2160 msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
2162 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2163 msgid "Select printer"
2164 msgstr "Hautatu inprimagailua"
2166 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2167 msgid "Inkscape: Print Preview"
2168 msgstr "Inkscape: Inprimatzeko aurrebista"
2170 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2171 msgid "GNOME Print"
2172 msgstr "GNOMEko inprimaketa"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2175 msgid "Grid"
2176 msgstr "Sareta"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2179 msgid "Line Width"
2180 msgstr "Lerro-zabalera"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2183 msgid "Horizontal Spacing"
2184 msgstr "Tarte horizontala"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2187 msgid "Vertical Spacing"
2188 msgstr "Tarte bertikala"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2191 msgid "Horizontal Offset"
2192 msgstr "Desplazamendu horizontala"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2195 msgid "Vertical Offset"
2196 msgstr "Desplazamendu bertikala"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2199 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2200 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2201 msgid "Render"
2202 msgstr "Errendatu"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2205 msgid "Draw a path which is a grid"
2206 msgstr "Marraztu bidea saretaren formarekin"
2208 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2209 msgid "LaTeX Output"
2210 msgstr "LaTeX irteera"
2212 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2213 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2214 msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
2216 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2217 msgid "LaTeX PSTricks File"
2218 msgstr "LaTeX PSTrick fitxategia"
2220 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2221 msgid "LaTeX Print"
2222 msgstr "LaTeX-eko inprimaketa"
2224 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2225 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2226 msgstr "OpenDocument Marrazkia irteera"
2228 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2229 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2230 msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
2232 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2233 msgid "OpenDocument drawing file"
2234 msgstr "OpenDocument marrazkia fitxategia"
2236 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:121
2237 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2238 msgid "Print Destination"
2239 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2241 #. Print properties frame
2242 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:136
2243 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2244 msgid "Print properties"
2245 msgstr "Inprimatzeko propietateak"
2247 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:143
2248 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2249 msgid "Print using PDF operators"
2250 msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz"
2252 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2253 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2254 msgid ""
2255 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2256 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2257 msgstr ""
2258 "Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da "
2259 "eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira."
2261 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:150
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2263 msgid "Print as bitmap"
2264 msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa"
2266 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2268 msgid ""
2269 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2270 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2271 "will be rendered exactly as displayed."
2272 msgstr ""
2273 "Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
2274 "ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
2275 "bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
2277 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:166
2278 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2279 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2280 msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)"
2282 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:180
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2284 msgid "Resolution:"
2285 msgstr "Bereizmena:"
2287 #. Print destination frame
2288 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2290 msgid "Print destination"
2291 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2293 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2295 msgid ""
2296 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2297 "leave empty to use the system default printer.\n"
2298 "Use '> filename' to print to file.\n"
2299 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2300 msgstr ""
2301 "Inprimagailuaren izena (lpstat -p adierazten duena);\n"
2302 "Utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n"
2303 "Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n"
2304 "Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko."
2306 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1015
2307 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2308 msgid "PDF Print"
2309 msgstr "PDF inprimaketa"
2311 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2312 msgid "PovRay Output"
2313 msgstr "PovRay irteera"
2315 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2316 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2317 msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu spline-ak)"
2319 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2320 msgid "PovRay Raytracer File"
2321 msgstr "PovRay izpi-trazatzaile fitxategia"
2323 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2324 msgid "Postscript Output"
2325 msgstr "PostScript irteera"
2327 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2328 msgid "Text to Path"
2329 msgstr "Testua bide"
2331 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2332 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2333 msgid "Postscript (*.ps)"
2334 msgstr "PostScript (*.ps)"
2336 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2337 msgid "Postscript File"
2338 msgstr "PostScript fitxategia"
2340 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2341 msgid "Print using PostScript operators"
2342 msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz"
2344 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2345 msgid ""
2346 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2347 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2348 "will be lost."
2349 msgstr ""
2350 "Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean "
2351 "txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, "
2352 "gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira."
2354 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2355 msgid "Postscript Print"
2356 msgstr "Postscript inprimaketa"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2359 msgid "SVG Input"
2360 msgstr "SVG sarrera"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2363 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2364 msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2367 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2368 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxtaegi-formatua eta W3C-ren estandarra"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2371 msgid "SVG Output Inkscape"
2372 msgstr "Inkscape SVG irteera"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2375 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2376 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2379 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2380 msgstr "SVG formatua Inkscaperen luzapenekin"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2383 msgid "SVG Output"
2384 msgstr "SVG irteera"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2387 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2388 msgstr "SVG soila (*.svg)"
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2391 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2392 msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2395 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2396 msgid "SVGZ Input"
2397 msgstr "SVGZ sarrera"
2399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2400 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2401 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2402 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2403 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2406 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2407 msgstr "SVG fitxategi-formatu konprimitua Gzip-ekin"
2409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2410 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2411 msgid "SVGZ Output"
2412 msgstr "SVGZ irteera"
2414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2415 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2416 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2417 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2418 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Gzip-ekin konprimituta"
2420 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2421 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2422 msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
2424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2425 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2426 msgstr "Bektore-grafiko eskalagarri formatua Gzip-ekin konprimitua"
2428 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2429 msgid "Windows 32-bit Print"
2430 msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
2432 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2433 #, fuzzy
2434 msgid "WPG Input"
2435 msgstr "SVG sarrera"
2437 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2438 #, fuzzy
2439 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2440 msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
2442 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2445 msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
2447 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2448 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2449 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2450 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2451 #: ../src/extension/system.cpp:100
2452 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2453 msgstr ""
2454 "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
2455 "da."
2457 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2458 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2459 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2460 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2461 #: ../src/file.cpp:127
2462 msgid "default.svg"
2463 msgstr "default.eu.svg"
2465 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to load the requested file %s"
2468 msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu "
2470 #: ../src/file.cpp:239
2471 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2472 msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
2474 #: ../src/file.cpp:245
2475 #, c-format
2476 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2477 msgstr ""
2478 "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
2480 #: ../src/file.cpp:265
2481 msgid "Document reverted."
2482 msgstr "Dokumentua leheneratua."
2484 #: ../src/file.cpp:267
2485 msgid "Document not reverted."
2486 msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
2488 #: ../src/file.cpp:388
2489 msgid "Select file to open"
2490 msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
2492 #: ../src/file.cpp:470
2493 #, c-format
2494 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2495 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2496 msgstr[0] "Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2497 msgstr[1] "Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2499 #: ../src/file.cpp:475
2500 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2501 msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;defs&gt;en."
2503 #: ../src/file.cpp:501
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2507 "caused by an unknown filename extension."
2508 msgstr ""
2509 "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s).  Beharbada "
2510 "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
2512 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2513 msgid "Document not saved."
2514 msgstr "Dokumentua ez da gorde."
2516 #: ../src/file.cpp:509
2517 #, c-format
2518 msgid "File %s could not be saved."
2519 msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
2521 #: ../src/file.cpp:519
2522 msgid "Document saved."
2523 msgstr "Dokumentua gorde da."
2525 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2526 #, c-format
2527 msgid "drawing%s"
2528 msgstr "marrazkia%s"
2530 #: ../src/file.cpp:582
2531 #, c-format
2532 msgid "drawing-%d%s"
2533 msgstr "marrazkia-%d%s"
2535 #: ../src/file.cpp:603
2536 msgid "Select file to save to"
2537 msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
2539 #: ../src/file.cpp:664
2540 msgid "No changes need to be saved."
2541 msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
2543 #: ../src/file.cpp:855
2544 msgid "Select file to import"
2545 msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
2547 #: ../src/file.cpp:972
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Select file to export to"
2550 msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
2552 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2553 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2554 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
2556 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2557 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2558 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
2560 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2561 #, c-format
2562 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2563 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2564 msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2565 msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2567 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2568 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2569 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2572 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2573 msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
2575 #. POINT_LG_P1
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2577 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2578 msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2581 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2582 msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2585 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2586 msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2589 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2590 msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2596 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2597 msgstr ""
2598 "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
2599 "<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren inguruan "
2600 "eskalateko."
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2603 msgid " (stroke)"
2604 msgstr " (trazua)"
2606 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2607 msgid ""
2608 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2609 "separate focus"
2610 msgstr ""
2611 "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu <b>Maius</"
2612 "b>-ekin fokoa banatzeko"
2614 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2618 "separate"
2619 msgid_plural ""
2620 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2621 "separate"
2622 msgstr[0] ""
2623 "Gradiente <b>%d</b>ek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2624 "ekin fokoa banatzeko"
2625 msgstr[1] ""
2626 "<b>%d</b> gradientek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2627 "ekin fokoa banatzeko"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:36
2630 msgid "Unit"
2631 msgstr "Unitatea"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:36
2634 msgid "Units"
2635 msgstr "Unitateak"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:37
2638 msgid "Point"
2639 msgstr "Puntua"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2642 msgid "pt"
2643 msgstr "ptu"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:37
2646 msgid "Points"
2647 msgstr "Puntuak"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:37
2650 msgid "Pt"
2651 msgstr "Ptu"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38
2654 msgid "Pixel"
2655 msgstr "Pixel"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2661 msgid "px"
2662 msgstr "px"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:38
2665 msgid "Pixels"
2666 msgstr "Pixelak"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:38
2669 msgid "Px"
2670 msgstr "Px"
2672 #. You can add new elements from this point forward
2673 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2674 msgid "Percent"
2675 msgstr "Ehunekoa"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2678 msgid "%"
2679 msgstr "%"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:40
2682 msgid "Percents"
2683 msgstr "Ehunekoak"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:41
2686 msgid "Millimeter"
2687 msgstr "Milimetroa"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2690 msgid "mm"
2691 msgstr "mm"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:41
2694 msgid "Millimeters"
2695 msgstr "Milimetroak"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:42
2698 msgid "Centimeter"
2699 msgstr "Zentimetroa"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:42
2702 msgid "cm"
2703 msgstr "cm"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:42
2706 msgid "Centimeters"
2707 msgstr "Zentimetroak"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:43
2710 msgid "Meter"
2711 msgstr "Metroa"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:43
2714 msgid "m"
2715 msgstr "m"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:43
2718 msgid "Meters"
2719 msgstr "Metroak"
2721 #. no svg_unit
2722 #: ../src/helper/units.cpp:44
2723 msgid "Inch"
2724 msgstr "Hazbetea"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:44
2727 msgid "in"
2728 msgstr "in"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:44
2731 msgid "Inches"
2732 msgstr "Hazbeteak"
2734 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2735 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2736 #: ../src/helper/units.cpp:47
2737 msgid "Em square"
2738 msgstr "Em karratua"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:47
2741 msgid "em"
2742 msgstr "em"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:47
2745 msgid "Em squares"
2746 msgstr "Em karratuak"
2748 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2749 #: ../src/helper/units.cpp:49
2750 msgid "Ex square"
2751 msgstr "Ex karratua"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:49
2754 msgid "ex"
2755 msgstr "ex"
2757 #: ../src/helper/units.cpp:49
2758 msgid "Ex squares"
2759 msgstr "Ex karratuak"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:447
2762 msgid "Untitled document"
2763 msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
2765 #. Show nice dialog box
2766 #: ../src/inkscape.cpp:476
2767 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2768 msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
2770 #: ../src/inkscape.cpp:477
2771 msgid ""
2772 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2773 "locations:\n"
2774 msgstr ""
2775 "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
2776 "ziren:\n"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:478
2779 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2780 msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:615
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot create directory %s.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Ezin da %s direktorioa sortu.\n"
2789 "%s"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:616
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "%s is not a valid directory.\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "%s ez da baliozko direktorioa.\n"
2798 "%s"
2800 #: ../src/inkscape.cpp:617
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot create file %s.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Ezin da %s fitxategia sortu.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:618
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot write file %s.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Ezin da %s fitxategia idatzi.\n"
2816 "%s"
2818 #: ../src/inkscape.cpp:619
2819 msgid ""
2820 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2821 "and any changes made in preferences will not be saved."
2822 msgstr ""
2823 "Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n"
2824 "eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko."
2826 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "%s is not a regular file.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "%s ez da fitxategi arrunta.\n"
2833 "%s"
2835 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "%s not a valid XML file, or\n"
2839 "you don't have read permissions on it.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n"
2843 "ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n"
2844 "%s"
2846 #: ../src/inkscape.cpp:692
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "%s is not a valid menus file.\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n"
2853 "%s"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:693
2856 msgid ""
2857 "Inkscape will run with default menus.\n"
2858 "New menus will not be saved."
2859 msgstr ""
2860 "Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
2861 "Menu berriak ez dira gordeko."
2863 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2864 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2865 #: ../src/interface.cpp:776
2866 msgid "Commands Bar"
2867 msgstr "Komando-barra"
2869 #: ../src/interface.cpp:776
2870 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2871 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
2873 #: ../src/interface.cpp:778
2874 msgid "Tool Controls Bar"
2875 msgstr "Tresna-kontrolen barra"
2877 #: ../src/interface.cpp:778
2878 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2879 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen barra"
2881 #: ../src/interface.cpp:780
2882 msgid "_Toolbox"
2883 msgstr "_Tresnak"
2885 #: ../src/interface.cpp:780
2886 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2887 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
2889 #: ../src/interface.cpp:786
2890 msgid "_Palette"
2891 msgstr "_Paleta"
2893 #: ../src/interface.cpp:786
2894 msgid "Show or hide the color palette"
2895 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
2897 #: ../src/interface.cpp:788
2898 msgid "_Statusbar"
2899 msgstr "Egoe_ra-barra"
2901 #: ../src/interface.cpp:788
2902 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2903 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
2905 #: ../src/interface.cpp:842
2906 #, c-format
2907 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2908 msgstr "\"%s\" aditza ezezaguna"
2910 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2911 #: ../src/interface.cpp:952
2912 #, c-format
2913 msgid "Enter group #%s"
2914 msgstr "Sartu #%s taldean"
2916 #: ../src/interface.cpp:963
2917 msgid "Go to parent"
2918 msgstr "Joan gurasora"
2920 #: ../src/interface.cpp:1108
2921 msgid "Could not parse SVG data"
2922 msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
2924 #: ../src/interface.cpp:1273
2925 #, c-format
2926 msgid "Overwrite %s"
2927 msgstr "Gainidatzi %s"
2929 #: ../src/interface.cpp:1294
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2933 "current document?"
2934 msgstr ""
2935 "%s fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hori gainidatzi nahi duzu uneko "
2936 "dokumentuarekin?"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2940 msgid "_Write session file:"
2941 msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2944 msgid "Select a location and filename"
2945 msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena"
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2948 msgid "Set filename"
2949 msgstr "Ezarri fitxategi-izena"
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2952 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2953 msgstr "<b>%1</b>(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora."
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2956 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2957 msgstr "<b>%1</b>(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?"
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2960 msgid "Accept invitation"
2961 msgstr "Onartu gonbitea"
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2964 msgid "Decline invitation"
2965 msgstr "Baztertu gonbitea"
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2968 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/knot.cpp:425
2972 msgid "Node or handle drag canceled."
2973 msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
2975 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2976 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2977 msgstr ""
2978 "Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
2979 "dezakena."
2981 #: ../src/main.cpp:199
2982 msgid "Print the Inkscape version number"
2983 msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
2985 #: ../src/main.cpp:204
2986 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2987 msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
2989 #: ../src/main.cpp:209
2990 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2991 msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
2993 #: ../src/main.cpp:214
2994 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2995 msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
2997 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
2998 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
2999 #: ../src/main.cpp:307
3000 msgid "FILENAME"
3001 msgstr "FITXATEGI-IZENA"
3003 #: ../src/main.cpp:219
3004 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3005 msgstr ""
3006 "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
3007 "programa' kanalizaziorako)"
3009 #: ../src/main.cpp:224
3010 msgid "Export document to a PNG file"
3011 msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
3013 #: ../src/main.cpp:229
3014 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3015 msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)"
3017 #: ../src/main.cpp:230
3018 msgid "DPI"
3019 msgstr "DPI"
3021 #: ../src/main.cpp:234
3022 msgid ""
3023 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3024 "corner)"
3025 msgstr ""
3026 "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, "
3027 "'0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
3029 #: ../src/main.cpp:235
3030 msgid "x0:y0:x1:y1"
3031 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3033 #: ../src/main.cpp:239
3034 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3035 msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)"
3037 #: ../src/main.cpp:244
3038 msgid "Exported area is the entire canvas"
3039 msgstr "Esportatutako area ohial osoa da"
3041 #: ../src/main.cpp:249
3042 msgid ""
3043 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3044 "user units)"
3045 msgstr ""
3046 "Atxikitu bitmaparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
3047 "(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
3049 #: ../src/main.cpp:254
3050 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3051 msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3053 #: ../src/main.cpp:255
3054 msgid "WIDTH"
3055 msgstr "ZABALERA"
3057 #: ../src/main.cpp:259
3058 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3059 msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3061 #: ../src/main.cpp:260
3062 msgid "HEIGHT"
3063 msgstr "ALTUERA"
3065 #: ../src/main.cpp:264
3066 msgid "The ID of the object to export"
3067 msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
3069 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3070 msgid "ID"
3071 msgstr "IDa"
3073 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3074 #. See "man inkscape" for details.
3075 #: ../src/main.cpp:271
3076 msgid ""
3077 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3078 msgstr ""
3079 "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
3080 "id'-rekin soilik)"
3082 #: ../src/main.cpp:276
3083 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3084 msgstr ""
3085 "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
3086 "id'-rekin soilik)"
3088 #: ../src/main.cpp:281
3089 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3090 msgstr ""
3091 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
3092 "edozein kolore-kate)"
3094 #: ../src/main.cpp:282
3095 msgid "COLOR"
3096 msgstr "KOLOREA"
3098 #: ../src/main.cpp:286
3099 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3100 msgstr ""
3101 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
3102 "1-etik 255-era)"
3104 #: ../src/main.cpp:287
3105 msgid "VALUE"
3106 msgstr "BALIOA"
3108 #: ../src/main.cpp:291
3109 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3110 msgstr ""
3111 "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
3112 "izenlekurik ez)"
3114 #: ../src/main.cpp:296
3115 msgid "Export document to a PS file"
3116 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3118 #: ../src/main.cpp:301
3119 msgid "Export document to an EPS file"
3120 msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
3122 #: ../src/main.cpp:306
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Export document to a PDF file"
3125 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3127 #: ../src/main.cpp:311
3128 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3129 msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)"
3131 #: ../src/main.cpp:316
3132 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3133 msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)"
3135 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3136 #: ../src/main.cpp:322
3137 msgid ""
3138 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3139 "query-id"
3140 msgstr ""
3141 "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3142 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3144 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3145 #: ../src/main.cpp:328
3146 msgid ""
3147 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3148 "query-id"
3149 msgstr ""
3150 "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3151 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3153 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3154 #: ../src/main.cpp:334
3155 msgid ""
3156 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3157 "id"
3158 msgstr ""
3159 "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3160 "aukerarekin: '--query-id'"
3162 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3163 #: ../src/main.cpp:340
3164 msgid ""
3165 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3166 "id"
3167 msgstr ""
3168 "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3169 "aukerarekin: '--query-id'"
3171 #: ../src/main.cpp:345
3172 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3173 msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
3175 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3176 #: ../src/main.cpp:351
3177 msgid "Print out the extension directory and exit"
3178 msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
3180 #: ../src/main.cpp:356
3181 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3182 msgstr ""
3183 "Erakutsi fitxategiak banan-banan, joan hurrengora teklak/sagua sakatutakoan"
3185 #: ../src/main.cpp:361
3186 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3187 msgstr "Erabili Gtkmm GUI interfaze berria"
3189 #: ../src/main.cpp:366
3190 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3191 msgstr "Dokumentuko 'defs' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
3193 #: ../src/main.cpp:561
3194 msgid ""
3195 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3196 "\n"
3197 "Available options:"
3198 msgstr ""
3199 "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
3200 "\n"
3201 "Aukera erabilgarriak:"
3203 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3204 msgid "_New"
3205 msgstr "_Berria"
3207 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3208 msgid "Open _Recent"
3209 msgstr "Ireki _oraintsukoa"
3211 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3212 msgid "_Edit"
3213 msgstr "_Editatu"
3215 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3216 msgid "Paste Si_ze"
3217 msgstr "Itsatsi _tamaina"
3219 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3220 msgid "Clo_ne"
3221 msgstr "_Klonatu"
3223 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3224 msgid "_View"
3225 msgstr "I_kusi"
3227 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3228 msgid "_Zoom"
3229 msgstr "_Zooma"
3231 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3232 msgid "Show/Hide"
3233 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu"
3235 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3236 msgid "_Display mode"
3237 msgstr "_Bistaratze-modua"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3240 msgid "_Layer"
3241 msgstr "_Geruza"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3244 msgid "_Object"
3245 msgstr "_Objektua"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3248 msgid "Cli_p"
3249 msgstr "_Moztu"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3252 msgid "Mas_k"
3253 msgstr "_Maskara"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3256 msgid "Patter_n"
3257 msgstr "_Eredua"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3260 msgid "_Path"
3261 msgstr "_Bidea"
3263 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3264 msgid "_Text"
3265 msgstr "_Testua"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Effe_cts"
3270 msgstr "Efektuak"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3273 msgid "Whiteboa_rd"
3274 msgstr "Arbel _zuria"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3277 msgid "_Help"
3278 msgstr "Lag_untza"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3281 msgid "Tutorials"
3282 msgstr "Tutorialak"
3284 #: ../src/node-context.cpp:366
3285 msgid ""
3286 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3287 "+Alt</b>: move along handles"
3288 msgstr ""
3289 "<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
3290 "hor./bert.; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
3292 #: ../src/node-context.cpp:367
3293 msgid ""
3294 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3295 msgstr ""
3296 "<b>Maius</b>: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxiokitzea, biratu "
3297 "helduleku biak"
3299 #: ../src/node-context.cpp:368
3300 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3301 msgstr ""
3302 "<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
3303 "heldulekuetan zehar"
3305 #: ../src/node-context.cpp:641
3306 msgid "Drag curve"
3307 msgstr ""
3309 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:454
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Stamp"
3312 msgstr "Atxiki"
3314 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Move nodes vertically"
3317 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
3319 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Move nodes horizontally"
3322 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
3324 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255 ../src/nodepath.cpp:3000
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Move nodes"
3327 msgstr "Beheratu nodoa"
3329 #: ../src/nodepath.cpp:1263
3330 msgid ""
3331 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3332 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3333 msgstr ""
3334 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
3335 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3336 "heldulekuak biratzeko"
3338 #: ../src/nodepath.cpp:1434
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Align nodes"
3341 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
3343 #: ../src/nodepath.cpp:1496
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Distribute nodes"
3346 msgstr "Banatu"
3348 #: ../src/nodepath.cpp:1535
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Add nodes"
3351 msgstr "Gehitu nodoak"
3353 #: ../src/nodepath.cpp:1537 ../src/nodepath.cpp:1599
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Add node"
3356 msgstr "Gehitu nodoak"
3358 #: ../src/nodepath.cpp:1679
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Break path"
3361 msgstr "_Banandu"
3363 #: ../src/nodepath.cpp:1721 ../src/nodepath.cpp:1733 ../src/nodepath.cpp:1820
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1832
3365 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3366 msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta. "
3368 #: ../src/nodepath.cpp:1754
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Close subpath"
3371 msgstr "Bidearen itxiera."
3373 #: ../src/nodepath.cpp:1806
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Join nodes"
3376 msgstr "amaierako nodoa"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1853
3379 msgid "Close subpath by segment"
3380 msgstr ""
3382 #: ../src/nodepath.cpp:1907
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Join nodes by segment"
3385 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
3387 #: ../src/nodepath.cpp:2035 ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2076
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Delete nodes"
3390 msgstr "Ezabatu nodoa"
3392 #: ../src/nodepath.cpp:2037
3393 msgid "Delete nodes preserving shape"
3394 msgstr ""
3396 #: ../src/nodepath.cpp:2096 ../src/nodepath.cpp:2110
3397 msgid ""
3398 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3399 "segments."
3400 msgstr ""
3401 "<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
3402 "haien arteko segmentuak ezabatzeko."
3404 #: ../src/nodepath.cpp:2206
3405 msgid "Cannot find path between nodes."
3406 msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
3408 #: ../src/nodepath.cpp:2235
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Delete segment"
3411 msgstr "Ezabatu hautapena"
3413 #: ../src/nodepath.cpp:2257
3414 msgid "Change segment type"
3415 msgstr ""
3417 #: ../src/nodepath.cpp:2273 ../src/nodepath.cpp:2963
3418 msgid "Change node type"
3419 msgstr ""
3421 #: ../src/nodepath.cpp:3231
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Retract handle"
3424 msgstr "Laukizuzena"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:3279
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Move node handle"
3429 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
3431 #: ../src/nodepath.cpp:3419
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3435 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3436 "handles"
3437 msgstr ""
3438 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f&#176;, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
3439 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3440 "heldulekuak biratzeko"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:3597
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Rotate nodes"
3445 msgstr "Goratu nodoa"
3447 #: ../src/nodepath.cpp:3722
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Scale nodes"
3450 msgstr "Goratu nodoa"
3452 #: ../src/nodepath.cpp:3769
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Flip nodes"
3455 msgstr "lerro"
3457 #: ../src/nodepath.cpp:3934
3458 msgid ""
3459 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3460 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3461 msgstr ""
3462 "<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
3463 "bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
3465 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3466 #: ../src/nodepath.cpp:4158
3467 msgid "end node"
3468 msgstr "amaierako nodoa"
3470 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3471 #: ../src/nodepath.cpp:4163
3472 msgid "cusp"
3473 msgstr "goierpina"
3475 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3476 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3477 msgid "smooth"
3478 msgstr "leuna"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:4168
3481 msgid "symmetric"
3482 msgstr "simetrikoa"
3484 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3486 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3487 msgstr ""
3488 "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3490 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3491 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3492 msgstr "helduleku bat  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3494 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3495 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3496 msgstr "helduleku biak  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3498 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3499 msgid ""
3500 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3501 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3502 "rotate"
3503 msgstr ""
3504 "<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> nodoak "
3505 "zizelkatzeko; teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; <b>&lt;&gt;</"
3506 "b> eskalatzeko; <b>[.]</b> biratzeko"
3508 #: ../src/nodepath.cpp:4192
3509 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3510 msgstr ""
3511 "<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> nodoak "
3512 "lekuz aldatzeko"
3514 #: ../src/nodepath.cpp:4215 ../src/nodepath.cpp:4227
3515 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3516 msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
3518 #: ../src/nodepath.cpp:4219
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3522 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3523 msgid_plural ""
3524 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3525 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3526 msgstr[0] ""
3527 "Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, edo "
3528 "<b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3529 msgstr[1] ""
3530 "<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, "
3531 "edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3533 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3534 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3535 msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
3537 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3538 #, c-format
3539 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3540 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3541 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
3542 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
3544 #: ../src/nodepath.cpp:4240
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3548 msgid_plural ""
3549 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3550 msgstr[0] ""
3551 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3552 msgstr[1] ""
3553 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3555 #: ../src/nodepath.cpp:4246
3556 #, c-format
3557 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3558 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3559 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
3560 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
3562 #: ../src/object-edit.cpp:488
3563 msgid ""
3564 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3565 "vertical radius the same"
3566 msgstr ""
3567 "Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3568 "bertikal berdinarekin koordinatzeko"
3570 #: ../src/object-edit.cpp:494
3571 msgid ""
3572 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3573 "horizontal radius the same"
3574 msgstr ""
3575 "Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3576 "horizontal berdinarekin koordinatzeko"
3578 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3579 msgid ""
3580 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3581 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3582 msgstr ""
3583 "Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
3584 "blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko"
3586 #: ../src/object-edit.cpp:681
3587 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3588 msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3590 #: ../src/object-edit.cpp:684
3591 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3592 msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3594 #: ../src/object-edit.cpp:687
3595 msgid ""
3596 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3597 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3598 "segment"
3599 msgstr ""
3600 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3601 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3602 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3604 #: ../src/object-edit.cpp:690
3605 msgid ""
3606 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3607 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3608 "segment"
3609 msgstr ""
3610 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3611 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3612 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3614 #: ../src/object-edit.cpp:795
3615 msgid ""
3616 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3617 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3618 msgstr ""
3619 "Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
3620 "biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
3622 #: ../src/object-edit.cpp:798
3623 msgid ""
3624 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3625 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3626 "randomize"
3627 msgstr ""
3628 "Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
3629 "mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
3630 "nahasteko"
3632 #: ../src/object-edit.cpp:962
3633 msgid ""
3634 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3635 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3636 msgstr ""
3637 "Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3638 "<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"
3640 #: ../src/object-edit.cpp:964
3641 msgid ""
3642 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3643 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3644 msgstr ""
3645 "Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3646 "<b>Maius</b> eskalatzeko/biratzeko"
3648 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3649 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3650 msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
3652 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3653 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3654 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3655 msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
3657 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3658 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3659 msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua uniformeki"
3661 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3662 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3663 msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
3665 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3666 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3667 msgstr "Arrastatu <b>isuritako testuaren markoa</b> tamainaz aldatzeko"
3669 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3670 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3671 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> konbinatzeko."
3673 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3674 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3675 msgstr "Objektuetariko bat <b>ez da bidea</b>, ezin da konbinatu"
3677 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3678 msgid ""
3679 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3680 msgstr ""
3681 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza ezberdinetako</b> objektuak konbinatu"
3683 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Combine"
3686 msgstr "Konbinatuta"
3688 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3689 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3690 msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
3692 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Break Apart"
3695 msgstr "_Banandu"
3697 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3698 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3699 msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
3701 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3702 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3703 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
3705 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Object to Path"
3708 msgstr "_Objektua bide"
3710 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3711 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3712 msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
3714 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3715 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3716 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
3718 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3719 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3720 msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko "
3722 #: ../src/pen-context.cpp:224
3723 msgid "Drawing cancelled"
3724 msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da"
3726 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3727 msgid "Continuing selected path"
3728 msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
3730 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3731 msgid "Creating new path"
3732 msgstr "Bide berria sortzen"
3734 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3735 msgid "Appending to selected path"
3736 msgstr "Hautatutako bideari eransten"
3738 #: ../src/pen-context.cpp:545
3739 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3740 msgstr ""
3741 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
3742 "amaitzeko."
3744 #: ../src/pen-context.cpp:555
3745 msgid ""
3746 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3747 msgstr ""
3748 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
3749 "jarraitzeko."
3751 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3755 "<b>Enter</b> to finish the path"
3756 msgstr ""
3757 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</b> angelua "
3758 "atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
3760 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3764 "angle"
3765 msgstr ""
3766 "<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> "
3767 "angelua atxikitzeko"
3769 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3773 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3774 msgstr ""
3775 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3776 "<b>Maius</b> helduleku hau soilik mugitzeko"
3778 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3779 msgid "Drawing finished"
3780 msgstr "Marrazketa amaituta"
3782 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3783 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3784 msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
3786 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3787 msgid "Drawing a freehand path"
3788 msgstr "Marraztu lerroa pultsuan"
3790 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3791 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3792 msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
3794 #. Write curves to object
3795 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3796 msgid "Finishing freehand"
3797 msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
3799 #: ../src/preferences.cpp:59
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "%s is not a valid preferences file.\n"
3803 "%s"
3804 msgstr ""
3805 "%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n"
3806 "%s"
3808 #: ../src/preferences.cpp:60
3809 msgid ""
3810 "Inkscape will run with default settings.\n"
3811 "New settings will not be saved."
3812 msgstr ""
3813 "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
3814 "Ezarpen berriak ez dira gordeko."
3816 #: ../src/rect-context.cpp:377
3817 msgid ""
3818 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3819 "circular"
3820 msgstr ""
3821 "<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
3822 "biribildutako izkina zirkularra"
3824 #: ../src/rect-context.cpp:472
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3828 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3829 msgstr ""
3830 "<b>Laukizuzena</b>: %s  &#215;  %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
3831 "laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
3833 #: ../src/rect-context.cpp:490
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Create rectangle"
3836 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
3838 #: ../src/select-context.cpp:226
3839 msgid "Move canceled."
3840 msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
3842 #: ../src/select-context.cpp:234
3843 msgid "Selection canceled."
3844 msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
3846 #: ../src/select-context.cpp:627
3847 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3848 msgstr "<b>Ktrl</b>: taldeka hautatu, mugitu hor./bert."
3850 #: ../src/select-context.cpp:628
3851 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3852 msgstr ""
3853 "<b>Maius</b>: txandakatu hautapena, behartu malgua, desgaitu atxikitzea"
3855 #: ../src/select-context.cpp:629
3856 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3857 msgstr "<b>Alt</b>: hautatu azpia, mugitu hautapena"
3859 #: ../src/select-context.cpp:783
3860 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3861 msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da  sartu."
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Delete text"
3866 msgstr "Ezabatu nodoa"
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3869 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3870 msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Delete"
3875 msgstr "Ez_abatu"
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3878 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3879 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3882 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3883 msgid "Duplicate"
3884 msgstr "Bikoiztu"
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Delete all"
3889 msgstr "Ez_abatu"
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3892 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3893 msgstr "Hautatu <b>bi objektu edo gehiago</b> elkartzeko."
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3896 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3897 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> elkartzeko."
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3900 msgid "Group"
3901 msgstr "Taldea"
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3904 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3905 msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3908 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3909 msgstr "<b>Ez dago talderik</b> talderik hautapenean."
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Ungroup"
3914 msgstr "_Banandu"
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3917 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3918 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3922 msgid ""
3923 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3924 msgstr ""
3925 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
3926 "beheratu."
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Raise"
3931 msgstr "_Goratu"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3934 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3935 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Raise to top"
3940 msgstr "Eraman _goraino"
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3943 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3944 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Lower"
3949 msgstr "_Beheratu"
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3952 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3953 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Lower to bottom"
3958 msgstr "Eraman _beheraino"
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3961 msgid "Nothing to undo."
3962 msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3965 msgid "Nothing to redo."
3966 msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3969 msgid "Nothing was copied."
3970 msgstr "Ez da ezer kopiatu."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3974 msgid "Nothing on the clipboard."
3975 msgstr "Ez dago ezer arbelean."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Paste"
3980 msgstr "_Itsatsi"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3983 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3984 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Paste style"
3989 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3992 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3993 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Paste size"
3998 msgstr "Itsatsi _tamaina"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Paste size separately"
4003 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4006 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4007 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Raise to next layer"
4012 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4015 msgid "No more layers above."
4016 msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4019 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4020 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Lower to previous layer"
4025 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4028 msgid "No more layers below."
4029 msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Remove transform"
4034 msgstr "Kendu _eraldaketak"
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4039 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4044 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Rotate"
4049 msgstr "_Biratu"
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4052 msgid "Rotate by pixels"
4053 msgstr ""
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Scale"
4058 msgstr "_Eskalatu"
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4061 msgid "Scale by whole factor"
4062 msgstr ""
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4065 msgid "Move vertically"
4066 msgstr ""
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Move horizontally"
4071 msgstr "_Horizontala"
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4074 #: ../src/seltrans.cpp:349
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Move"
4077 msgstr "_Lekuz aldatu"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4080 msgid "Nudge vertically by pixels"
4081 msgstr ""
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4084 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4085 msgstr ""
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4088 msgid "Clone"
4089 msgstr "Klona"
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4092 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4093 msgstr "Hautatu <b>klon</b> bat independiente bihurtzeko."
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4096 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4097 msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Unlink clone"
4102 msgstr "As_katu klona"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4105 msgid ""
4106 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4107 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4108 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4109 msgstr ""
4110 "Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
4111 "esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
4112 "joateko. Hautatu <b>isuritako testua</b> bere markora joateko."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4115 msgid ""
4116 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4117 "flowed text?)"
4118 msgstr ""
4119 "<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu, testu-bide "
4120 "edo isuritako testu zurtza?)"
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4123 msgid ""
4124 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4125 "defs&gt;)"
4126 msgstr ""
4127 "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (&lt;defs&gt;en "
4128 "dago)"
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4131 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4132 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Objects to pattern"
4137 msgstr "Objektuak _eredu"
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4140 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4141 msgstr ""
4142 "Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4145 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4146 msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Pattern to objects"
4151 msgstr "Ereduak _objektu"
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4154 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4155 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Create bitmap"
4160 msgstr "Sortu espiralak"
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4163 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4164 msgstr ""
4165 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4168 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4169 msgstr ""
4170 "Hautatu maskara-objektua eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bideei edo maskarei "
4171 "aplikatzeko."
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Set clipping path"
4176 msgstr "Bidearen itxiera."
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Set mask"
4181 msgstr "Izarrak"
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4184 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4185 msgstr ""
4186 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozteko-bidea edo maskara kentzeko."
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Release clipping path"
4191 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Release mask"
4196 msgstr "_Askatu"
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Fit page to selection"
4201 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4204 msgid "Link"
4205 msgstr "Esteka"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4208 msgid "Circle"
4209 msgstr "Zirkulua"
4211 #. ellipse
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4214 msgid "Ellipse"
4215 msgstr "Elipsea"
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4218 msgid "Flowed text"
4219 msgstr "Isuritako testua"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4222 msgid "Image"
4223 msgstr "Irudia"
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4226 msgid "Line"
4227 msgstr "Lerroa"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4230 msgid "Path"
4231 msgstr "Bidea"
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4234 msgid "Polygon"
4235 msgstr "Poligonoa"
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4238 msgid "Polyline"
4239 msgstr "Polimarra"
4241 #. Rectangle
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4244 msgid "Rectangle"
4245 msgstr "Laukizuzena"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4248 msgid "Offset path"
4249 msgstr "Bidearen desplazamendua"
4251 #. spiral
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4254 msgid "Spiral"
4255 msgstr "Espirala"
4257 #. star
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4260 msgid "Star"
4261 msgstr "Izarra"
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4264 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4265 msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko"
4267 #. no items
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4269 msgid ""
4270 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4271 msgstr ""
4272 "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
4273 "inguruan hautatzeko."
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4276 msgid "root"
4277 msgstr "erroa"
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4280 #, c-format
4281 msgid "layer <b>%s</b>"
4282 msgstr "<b>%s</b> geruza"
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4285 #, c-format
4286 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4287 msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
4289 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4290 #, c-format
4291 msgid "<i>%s</i>"
4292 msgstr "<i>%s</i>"
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4295 #, c-format
4296 msgid " in %s"
4297 msgstr " %s(e)n"
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4300 #, c-format
4301 msgid " in group %s (%s)"
4302 msgstr " %s (%s) taldean"
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4305 #, c-format
4306 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4307 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4308 msgstr[0] "Guraso <b>%i</b>ean (%s)"
4309 msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4312 #, c-format
4313 msgid " in <b>%i</b> layers"
4314 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4315 msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
4316 msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4319 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4320 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4323 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4324 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4327 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4328 msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
4330 #. this is only used with 2 or more objects
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4332 #, c-format
4333 msgid "<b>%i</b> object selected"
4334 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4335 msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
4336 msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira."
4338 #. this is only used with 2 or more objects
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4340 #, c-format
4341 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4342 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4343 msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4344 msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4346 #. this is only used with 2 or more objects
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4348 #, c-format
4349 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4350 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4351 msgstr[0] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4352 msgstr[1] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4354 #. this is only used with 2 or more objects
4355 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4358 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4359 msgstr[0] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4360 msgstr[1] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4362 #. this is only used with 2 or more objects
4363 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4364 #, c-format
4365 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4366 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4367 msgstr[0] "<b>%i</b> motako objektu <b>%i</b>"
4368 msgstr[1] "<b>%i</b> motako <b>%i</b> objektu"
4370 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4371 #, c-format
4372 msgid "%s%s. %s."
4373 msgstr "%s%s. %s."
4375 #: ../src/seltrans.cpp:227
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Set center"
4378 msgstr "Hautatu inprimagailua"
4380 #: ../src/seltrans.cpp:358
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Skew"
4383 msgstr "_Okertu"
4385 #: ../src/seltrans.cpp:476
4386 msgid ""
4387 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4388 "Shift also uses this center"
4389 msgstr ""
4390 "Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
4391 "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
4393 #: ../src/seltrans.cpp:503
4394 msgid ""
4395 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4396 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4397 msgstr ""
4398 "<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
4399 "eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4401 #: ../src/seltrans.cpp:504
4402 msgid ""
4403 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4404 "b> to scale around rotation center"
4405 msgstr ""
4406 "<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; <b>Maius</b> "
4407 "biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4409 #: ../src/seltrans.cpp:508
4410 msgid ""
4411 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4412 "skew around the opposite side"
4413 msgstr ""
4414 "<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4415 "aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
4417 #: ../src/seltrans.cpp:509
4418 msgid ""
4419 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4420 "to rotate around the opposite corner"
4421 msgstr ""
4422 "<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4423 "aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
4425 #: ../src/seltrans.cpp:640
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Reset center"
4428 msgstr "Goratu uneko geruza"
4430 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4431 #, c-format
4432 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4433 msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
4435 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4436 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4437 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4438 #, c-format
4439 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4440 msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4442 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4443 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4444 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4445 #, c-format
4446 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4447 msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4449 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4450 #, c-format
4451 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4452 msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
4454 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4458 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4459 msgstr ""
4460 "<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>Ktrl</b> horizontalera/bertikalera "
4461 "murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
4463 #: ../src/slideshow.cpp:89
4464 msgid "Inkscape slideshow"
4465 msgstr "Inkscape-ren diapositiba-erakusketa"
4467 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4468 #, c-format
4469 msgid "<b>Link</b> to %s"
4470 msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
4472 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4473 msgid "<b>Link</b> without URI"
4474 msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
4476 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4477 msgid "<b>Ellipse</b>"
4478 msgstr "<b>Elipsea</b>"
4480 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4481 msgid "<b>Circle</b>"
4482 msgstr "<b>Zirkulua</b>"
4484 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4485 msgid "<b>Segment</b>"
4486 msgstr "<b>Segmentua</b>"
4488 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4489 msgid "<b>Arc</b>"
4490 msgstr "<b>Arkua</b>"
4492 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4493 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4494 msgid "Flow region"
4495 msgstr "Area mugikorra"
4497 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4498 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4499 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4500 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4501 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4502 msgid "Flow excluded region"
4503 msgstr "Baztertu area mugikorra"
4505 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4506 #, c-format
4507 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4508 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4509 msgstr[0] "<b>Isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4510 msgstr[1] "<b>Isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4512 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4513 #, c-format
4514 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4515 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4516 msgstr[0] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4517 msgstr[1] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4519 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4520 msgid "vertical guideline"
4521 msgstr "gida-lerro bertikala"
4523 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4524 msgid "horizontal guideline"
4525 msgstr "gida-lerro horizontala"
4527 #: ../src/sp-image.cpp:968
4528 msgid "embedded"
4529 msgstr "kapsulatuta"
4531 #: ../src/sp-image.cpp:972
4532 msgid "(null_pointer)"
4533 msgstr "(erakusle_nulua)"
4535 #: ../src/sp-image.cpp:976
4536 #, c-format
4537 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4538 msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
4540 #: ../src/sp-image.cpp:977
4541 #, c-format
4542 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4543 msgstr "<b>Irudia</b> %d &#215; %d: %s"
4545 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4548 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4549 msgstr[0] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4550 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4552 #: ../src/sp-item.cpp:847
4553 msgid "Object"
4554 msgstr "Objektua"
4556 #: ../src/sp-line.cpp:187
4557 msgid "<b>Line</b>"
4558 msgstr "<b>Marra</b>"
4560 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4561 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4562 #, c-format
4563 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4564 msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
4566 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4567 msgid "outset"
4568 msgstr "luzatu"
4570 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4571 msgid "inset"
4572 msgstr "laburtu"
4574 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4575 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4576 #, c-format
4577 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4578 msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
4580 #: ../src/sp-path.cpp:121
4581 #, c-format
4582 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4583 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4584 msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
4585 msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
4587 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4588 msgid "<b>Polygon</b>"
4589 msgstr "<b>Poligonoa</b>"
4591 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4592 msgid "<b>Polyline</b>"
4593 msgstr "<b>Polimarra</b>"
4595 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4596 msgid "<b>Rectangle</b>"
4597 msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
4599 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4600 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4601 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4602 #, c-format
4603 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4604 msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
4606 #: ../src/sp-star.cpp:279
4607 #, c-format
4608 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4609 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4610 msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d "
4611 msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
4613 #: ../src/sp-star.cpp:283
4614 #, c-format
4615 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4616 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4617 msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
4618 msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
4620 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4623 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4624 msgstr[0] "<b>%d</b>. objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4625 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4627 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4628 #: ../src/sp-text.cpp:411
4629 msgid "&lt;no name found&gt;"
4630 msgstr "&lt;ez da izenik aurkitu&gt;"
4632 #: ../src/sp-text.cpp:417
4633 #, c-format
4634 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4635 msgstr "<b>Testua bidean</b> (%s, %s)"
4637 #: ../src/sp-text.cpp:418
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4640 msgstr "<b>Testua</b> (%s, %s)"
4642 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4643 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4644 #: ../src/sp-use.cpp:313
4645 msgid "..."
4646 msgstr "..."
4648 #: ../src/sp-use.cpp:321
4649 #, c-format
4650 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4651 msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
4653 #: ../src/sp-use.cpp:325
4654 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4655 msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
4657 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4658 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4659 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
4661 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4662 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4663 msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
4665 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4669 msgstr ""
4670 "<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4671 "atxikitzeko"
4673 #: ../src/splivarot.cpp:66
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Union"
4676 msgstr "_Bilketa"
4678 #: ../src/splivarot.cpp:72
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Intersection"
4681 msgstr "_Elkargunea"
4683 #: ../src/splivarot.cpp:78
4684 #, fuzzy
4685 msgid "Difference"
4686 msgstr "_Diferentzia"
4688 #: ../src/splivarot.cpp:84
4689 #, fuzzy
4690 msgid "Exclusion"
4691 msgstr "E_sklusioa"
4693 #: ../src/splivarot.cpp:89
4694 #, fuzzy
4695 msgid "Division"
4696 msgstr "Za_tiketa"
4698 #: ../src/splivarot.cpp:94
4699 #, fuzzy
4700 msgid "Cut Path"
4701 msgstr "Ebaki bi_dea"
4703 #: ../src/splivarot.cpp:110
4704 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4705 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
4707 #: ../src/splivarot.cpp:116
4708 msgid ""
4709 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4710 "cut."
4711 msgstr ""
4712 "Hautatu <b>bi bide</b> diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea "
4713 "mozteko."
4715 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4716 msgid ""
4717 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4718 "difference, XOR, division, or path cut."
4719 msgstr ""
4720 "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
4721 "hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
4723 #: ../src/splivarot.cpp:178
4724 msgid ""
4725 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4726 msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
4728 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4729 #: ../src/splivarot.cpp:559
4730 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4731 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> eskema egiteko"
4733 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4734 #: ../src/splivarot.cpp:838
4735 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4736 msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean eskema egiteko."
4738 #: ../src/splivarot.cpp:922
4739 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4740 msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."
4742 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4743 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4744 msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."
4746 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4747 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4748 msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4750 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4751 #, c-format
4752 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4753 msgstr ""
4755 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4756 #, c-format
4757 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4758 msgstr ""
4760 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4761 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4762 msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
4764 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Simplify"
4767 msgstr "_Soildu"
4769 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4770 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4771 msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4773 #: ../src/star-context.cpp:347
4774 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4775 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
4777 #: ../src/star-context.cpp:452
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4781 msgstr ""
4782 "<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4783 "atxikitzeko"
4785 #: ../src/star-context.cpp:453
4786 #, c-format
4787 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4788 msgstr ""
4789 "<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4790 "atxikitzeko"
4792 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4793 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4794 msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
4796 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4797 msgid ""
4798 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4799 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4800 msgstr ""
4801 "Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
4802 "Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
4804 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4805 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4806 msgstr ""
4807 "Ezin duzu testu mugikorra bidean jarri. Bihurtu testu mugikorra testuan "
4808 "aurrenik."
4810 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4811 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4812 msgid ""
4813 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4814 "path first."
4815 msgstr ""
4816 "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
4817 "bidean lehenik."
4819 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4820 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4821 msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
4823 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4824 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4825 msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
4827 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4828 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4829 msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
4831 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4832 msgid ""
4833 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4834 "into frame."
4835 msgstr ""
4836 "Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
4837 "markoan jartzeko."
4839 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4840 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4841 msgstr "Hautatu <b>isuritako testua</b> isurketatik ateratzeko."
4843 #: ../src/text-context.cpp:460
4844 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4845 msgstr ""
4846 "<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
4847 "hautatzeko."
4849 #: ../src/text-context.cpp:462
4850 msgid ""
4851 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4852 msgstr ""
4853 "<b>Egin klik</b> isuritako testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren "
4854 "zati bat hautatzeko."
4856 #: ../src/text-context.cpp:539
4857 msgid "Non-printable character"
4858 msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
4860 #: ../src/text-context.cpp:589
4861 #, c-format
4862 msgid "Unicode: %s: %s"
4863 msgstr "Unicode: %s: %s"
4865 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4866 msgid "Unicode: "
4867 msgstr "Unicode: "
4869 #: ../src/text-context.cpp:673
4870 #, c-format
4871 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4872 msgstr "<b>Isuritako testuaren markoa</b>: %s &#215; %s"
4874 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4875 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4876 msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
4878 #: ../src/text-context.cpp:716
4879 msgid "Flowed text is created."
4880 msgstr "Isuritako testua sortu da."
4882 #: ../src/text-context.cpp:720
4883 msgid ""
4884 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4885 "created."
4886 msgstr ""
4887 "Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da isuritako "
4888 "testua sortu."
4890 #: ../src/text-context.cpp:846
4891 msgid "No-break space"
4892 msgstr "Zuriune zatiezina"
4894 #: ../src/text-context.cpp:1475
4895 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4896 msgstr "Idatzi isuritako testua; <b>Sartu</b> paragrafo berria hasteko."
4898 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4899 msgid ""
4900 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4901 "then type."
4902 msgstr ""
4903 "<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> isuritako "
4904 "testua sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
4906 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4907 msgid ""
4908 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4909 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4910 "object to select."
4911 msgstr ""
4912 "Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo <b>arrastatu "
4913 "inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta heldulekuak. "
4914 "<b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
4916 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4917 msgid ""
4918 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4919 "resize. <b>Click</b> to select."
4920 msgstr ""
4921 "<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
4922 "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4924 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4925 msgid ""
4926 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4927 "segment. <b>Click</b> to select."
4928 msgstr ""
4929 "<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
4930 "segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4932 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4933 msgid ""
4934 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4935 "<b>Click</b> to select."
4936 msgstr ""
4937 "<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
4938 "editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4940 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4941 msgid ""
4942 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4943 "shape. <b>Click</b> to select."
4944 msgstr ""
4945 "<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
4946 "forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4948 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4949 msgid ""
4950 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4951 "append to selected path."
4952 msgstr ""
4953 "<b>Arrastatu</b> lerroa pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
4954 "hautatutako bideari eransteko."
4956 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4957 msgid ""
4958 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4959 "append to selected path."
4960 msgstr ""
4961 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
4962 "<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko."
4964 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4965 msgid ""
4966 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4967 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4968 msgstr ""
4969 "<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko. <b>Ezkerra</b>/<b>eskuina</"
4970 "b> teklatuko geziek zabalera egokitzen dute, <b>gora</b>/<b>behera</b> "
4971 "angelua egokitzen dute."
4973 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4974 msgid ""
4975 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4976 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4977 msgstr ""
4978 "<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
4979 "hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
4981 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4982 msgid ""
4983 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4984 "zoom out."
4985 msgstr ""
4986 "<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
4987 "<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
4989 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4990 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4991 msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
4993 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4994 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4995 #, c-format
4996 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4997 msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
4999 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5000 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5001 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5002 msgstr "Hautatu<b>irudia</b> bektorizatzeko"
5004 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5005 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5006 msgstr "Hautatu<b>irudi</b> bakarra bektorizatzeko"
5008 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5009 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5010 msgstr "Hautatu irudi bakarra eta forma bat edo gehiago bere gainean"
5012 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Trace: No active desktop"
5015 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
5017 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5018 msgid "Invalid SIOX result"
5019 msgstr ""
5021 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5022 msgid "Trace: No active document"
5023 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
5025 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5026 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5027 msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
5029 #: ../src/trace/trace.cpp:571
5030 #, c-format
5031 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5032 msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
5034 #. Item dialog
5035 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5036 msgid "Object _Properties"
5037 msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
5039 #. Select item
5040 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5041 msgid "_Select This"
5042 msgstr "_Hautatu hau"
5044 #. Create link
5045 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5046 msgid "_Create Link"
5047 msgstr "So_rtu esteka"
5049 #. "Ungroup"
5050 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5051 msgid "_Ungroup"
5052 msgstr "_Banandu"
5054 #. Link dialog
5055 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5056 msgid "Link _Properties"
5057 msgstr "Estekaren _propietateak"
5059 #. Select item
5060 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5061 msgid "_Follow Link"
5062 msgstr "_Jarraitu estekari"
5064 #. Reset transformations
5065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5066 msgid "_Remove Link"
5067 msgstr "_Kendu esteka"
5069 #. Link dialog
5070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5071 msgid "Image _Properties"
5072 msgstr "Irudiaren _propietateak"
5074 #. Item dialog
5075 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5076 msgid "_Fill and Stroke"
5077 msgstr "_Bete eta trazatu"
5079 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5080 msgid "About Inkscape"
5081 msgstr "Inkscape-ri buruz"
5083 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5084 msgid "_Splash"
5085 msgstr "_Splash"
5087 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5088 msgid "_Authors"
5089 msgstr "_Egileak"
5091 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5092 msgid "_Translators"
5093 msgstr "_Itzultzaileak"
5095 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5096 msgid "_License"
5097 msgstr "_Lizentzia"
5099 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5100 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5101 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5102 #.
5103 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5104 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5105 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5106 #. string here should be changed.)
5107 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5108 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5109 #. should be in UTF-*8..
5110 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5111 msgid "about.svg"
5112 msgstr "about.svg"
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5115 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5116 msgstr "Gutxieneko tarte horizontala (px unitatean) koadroen artean"
5118 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5121 msgid "H:"
5122 msgstr "H:"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5125 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5126 msgstr "Gutxieneko tarte bertikala (px unitatean) koadroen artean"
5128 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5130 msgid "V:"
5131 msgstr "B:"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5134 msgid "Align"
5135 msgstr "Lerrokatu"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5138 msgid "Distribute"
5139 msgstr "Banatu"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5142 msgid "Remove overlaps"
5143 msgstr "Kendu gainjartzea"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5146 msgid "Connector network layout"
5147 msgstr "Sareko konektoreen diseinua"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5150 msgid "Nodes"
5151 msgstr "Nodoak"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5154 msgid "Relative to: "
5155 msgstr "Erlatiboa:"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5158 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5159 msgstr ""
5160 "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5163 msgid "Align left sides"
5164 msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5167 msgid "Center on vertical axis"
5168 msgstr "Zentratu bertikalki"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5171 msgid "Align right sides"
5172 msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5175 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5176 msgstr ""
5177 "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5180 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5181 msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5184 msgid "Align tops"
5185 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5188 msgid "Center on horizontal axis"
5189 msgstr "Zentratu horizontalki"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5192 msgid "Align bottoms"
5193 msgstr "Lerrokatu behealdeak"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5196 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5197 msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5200 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5201 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5204 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5205 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5208 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5209 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5212 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5213 msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5216 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5217 msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5220 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5221 msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5224 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5225 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5228 msgid "Distribute tops equidistantly"
5229 msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5232 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5233 msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5236 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5237 msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5240 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5241 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5244 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5245 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5248 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5249 msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5252 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5253 msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5256 msgid ""
5257 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5258 "overlap"
5259 msgstr ""
5260 "Objektuak alahik eta gutxien aldatu lekuz beraien koadroak elkarrekin ez "
5261 "gainjartzeko"
5263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5265 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5266 msgstr "Antolatu hautatutako sareko konektoreak"
5268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5269 msgid "Align selected nodes horizontally"
5270 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
5272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5273 msgid "Align selected nodes vertically"
5274 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
5276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5277 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5278 msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
5280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5281 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5282 msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
5284 #. Rest of the widgetry
5285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5286 msgid "Last selected"
5287 msgstr "Azkena hautatua"
5289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5290 msgid "First selected"
5291 msgstr "Lehena hautatua"
5293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5294 msgid "Biggest item"
5295 msgstr "Elementu handiena"
5297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5298 msgid "Smallest item"
5299 msgstr "Elementu txikiena"
5301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5303 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113
5304 msgid "Page"
5305 msgstr "Orria"
5307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5308 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1117
5309 msgid "Drawing"
5310 msgstr "Marrazkia"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5313 msgid "Metadata"
5314 msgstr "Metadatuak"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5317 msgid "License"
5318 msgstr "Lizentzia"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5321 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5322 msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5325 msgid "<b>License</b>"
5326 msgstr "<b>Lizentzia</b>"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5329 msgid "Grid/Guides"
5330 msgstr "Sareta/Gidak"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5333 msgid "Snap"
5334 msgstr "Atxiki"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5337 msgid "Back_ground:"
5338 msgstr "A_tzeko planoa:"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5341 msgid "Background color"
5342 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5345 msgid ""
5346 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5347 msgstr ""
5348 "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bitmapa esportatzeko ere "
5349 "erabilia)"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5352 msgid "Show page _border"
5353 msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5356 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5357 msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertzean laukizuzena bistaratuko da"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5360 msgid "Border on _top of drawing"
5361 msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5364 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5365 msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean bistaratuko da"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5368 msgid "Border _color:"
5369 msgstr "Ertzaren _kolorea:"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5372 msgid "Page border color"
5373 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5376 msgid "Color of the page border"
5377 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5380 msgid "_Show border shadow"
5381 msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5384 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5385 msgstr ""
5386 "Ezartzen bada, orriaren ertzak bere eskuineko eta beheko aldean itzala "
5387 "erakutsiko du"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5390 msgid "Default _units:"
5391 msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5394 msgid "<b>General</b>"
5395 msgstr "<b>Orokorra</b>"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5398 msgid "<b>Border</b>"
5399 msgstr "<b>Ertza</b>"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5402 msgid "<b>Format</b>"
5403 msgstr "<b>Formatua</b>"
5405 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5406 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5408 msgid "_Show grid"
5409 msgstr "_Erakutsi sareta"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5412 msgid "Show or hide grid"
5413 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5416 msgid "Grid _units:"
5417 msgstr "Saretaren _unitateak:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5420 msgid "_Origin X:"
5421 msgstr "_X jatorria:"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5424 msgid "X coordinate of grid origin"
5425 msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5428 msgid "O_rigin Y:"
5429 msgstr "_Y jatorria:"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5432 msgid "Y coordinate of grid origin"
5433 msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5436 msgid "Spacing _X:"
5437 msgstr "_X tartea:"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5440 msgid "Distance of vertical grid lines"
5441 msgstr "Gida-lerro bertikalen arteko distantzia"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5444 msgid "Spacing _Y:"
5445 msgstr "_Y tartea:"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5448 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5449 msgstr "Gida-lerro hoprizontalen arteko distantzia"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5452 msgid "Grid line _color:"
5453 msgstr "Saretaren _kolorea:"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5456 msgid "Grid line color"
5457 msgstr "Saretaren kolorea"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5460 msgid "Color of grid lines"
5461 msgstr "Saretaren kolorea"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5464 msgid "Ma_jor grid line color:"
5465 msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5468 msgid "Major grid line color"
5469 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5472 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5473 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5476 msgid "_Major grid line every:"
5477 msgstr "_Sareta nagusiko lerro-tartea:"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5480 msgid "lines"
5481 msgstr "lerro"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5484 msgid "Show _guides"
5485 msgstr "Erakutsi _gidak"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5488 msgid "Show or hide guides"
5489 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5492 msgid "Guide co_lor:"
5493 msgstr "Giden _kolorea:"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5496 msgid "Guideline color"
5497 msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5500 msgid "Color of guidelines"
5501 msgstr "Gida-lerroen kolorea"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5504 msgid "_Highlight color:"
5505 msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5508 msgid "Highlighted guideline color"
5509 msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5512 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5513 msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5516 msgid "<b>Grid</b>"
5517 msgstr "<b>Sareta</b>"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5520 msgid "<b>Guides</b>"
5521 msgstr "<b>Gidak</b>"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5524 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5525 msgstr "Atxiki muga-koadroa objektuei"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5528 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5529 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak beste objektuei"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5532 msgid "Snap nodes _to objects"
5533 msgstr "Atxiki nodoak _objektuei"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5536 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5537 msgstr "Atxikitu objektuen nodoak beste objektuei"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5540 msgid "Snap to object _paths"
5541 msgstr "Atxiki objektuen bideei"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5544 msgid "Snap to other object paths"
5545 msgstr "Atxiki beste objektuen bideei"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5548 msgid "Snap to object _nodes"
5549 msgstr "Atxiki objektuen _nodoei"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5552 msgid "Snap to other object nodes"
5553 msgstr "Atxiki beste objektuen nodoei"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5556 msgid "Snap s_ensitivity:"
5557 msgstr "Atxikitze- _sentikortasuna:"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5562 msgid "Always snap"
5563 msgstr "Atxikitu beti"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5566 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5567 msgstr "Objektuak atxikitzeko gehiengo distantzia kontrolatzen du"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5570 msgid ""
5571 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5572 msgstr ""
5573 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden objektuei atxikituko zaie lekuz "
5574 "aldatzean, distantzia kontutan eduki gabe"
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5577 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5578 msgstr "Atxiki _muga-koadroa saretari"
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5582 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5583 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5586 msgid "Snap nodes to _grid"
5587 msgstr "Atxiki nodoak _saretari"
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5591 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5592 msgstr "Egokitu bideen nodoa, testuaren oinarri-lerroa, elipseen zentrua, e.a."
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5595 msgid "Snap sens_itivity:"
5596 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5599 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5600 msgstr "Saretari atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5603 msgid ""
5604 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5605 "distance"
5606 msgstr ""
5607 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden saretako marrei atxikituko dira "
5608 "lekuz aldatzean, distantzia kontutan izan gabe"
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5611 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5612 msgstr "Atxiki muga-koadroak gidei"
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5615 msgid "Snap p_oints to guides"
5616 msgstr "Atxiki _puntuak gidei"
5618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5619 msgid "Snap sensiti_vity:"
5620 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5623 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5624 msgstr "Gidei atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5627 msgid ""
5628 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5629 msgstr ""
5630 "Ezartzen bada, objektuak getuen dauden gidei atxikituko dira, distantzia "
5631 "kontutan izan gabe"
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5634 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5635 msgstr "<b>Objektuari atxikitzea</b>"
5637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5638 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5639 msgstr "<b>Saretari atxikitzea</b>"
5641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5642 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5643 msgstr "<b>Gidei atxikitzea</b>"
5645 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5646 msgid "Export"
5647 msgstr "Esportatu"
5649 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5650 msgid "Information"
5651 msgstr "Informazioa"
5653 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5654 msgid "Help"
5655 msgstr "Laguntza"
5657 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5658 msgid "Parameters"
5659 msgstr "Parametroak"
5661 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5662 msgid "No preview"
5663 msgstr "Aurrebistarik ez"
5665 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5666 msgid "too large for preview"
5667 msgstr "handiegia aurrebistarako"
5669 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5670 msgid "All Images"
5671 msgstr "Irudi denak"
5673 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5674 msgid "All Files"
5675 msgstr "Fitxategi denak"
5677 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5678 msgid "All Inkscape Files"
5679 msgstr "Inkscape-ko fitxategi denak"
5681 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5682 msgid "Guess from extension"
5683 msgstr "Luzapenaren arabera"
5685 #. ###### Add the file types menu
5686 #. createFilterMenu();
5687 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5688 #. ###### File options
5689 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5690 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5691 msgid "Append filename extension automatically"
5692 msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
5694 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5695 msgid "Source left bound"
5696 msgstr ""
5698 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5699 msgid "Source top bound"
5700 msgstr ""
5702 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5703 msgid "Source right bound"
5704 msgstr ""
5706 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5707 msgid "Source bottom bound"
5708 msgstr ""
5710 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Source width"
5713 msgstr "Trazu-zabalera"
5715 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Source height"
5718 msgstr "Berdindu altuera"
5720 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Destination width"
5723 msgstr "Inprimatzeko helburua"
5725 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Destination height"
5728 msgstr "Inprimatzeko helburua"
5730 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Dots per inch resolution"
5733 msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
5735 #. #########################################
5736 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5737 #. #########################################
5738 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5739 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Document"
5742 msgstr "Dokumentua gorde da."
5744 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5745 msgid "Custom"
5746 msgstr "Pertsonalizatu"
5748 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5749 msgid "Cairo"
5750 msgstr ""
5752 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5753 msgid "Antialias"
5754 msgstr ""
5756 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5757 #, fuzzy
5758 msgid "Background"
5759 msgstr "A_tzeko planoa:"
5761 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5762 #, fuzzy
5763 msgid "Destination"
5764 msgstr "Inprimatzeko helburua"
5766 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5767 msgid "Fill"
5768 msgstr "Bete"
5770 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5771 msgid "Stroke Paint"
5772 msgstr "Trazuaren pintura"
5774 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5775 msgid "Stroke Style"
5776 msgstr "Trazu-estiloa"
5778 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5779 msgid "Find"
5780 msgstr "Bilatu"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5783 msgid "Mouse"
5784 msgstr "Sagua"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5787 msgid "Grab sensitivity:"
5788 msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5795 msgid "pixels"
5796 msgstr "pixelak"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5799 msgid ""
5800 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5801 "with mouse (in screen pixels)"
5802 msgstr ""
5803 "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5806 msgid "Click/drag threshold:"
5807 msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5810 msgid ""
5811 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5812 msgstr ""
5813 "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
5814 "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5817 msgid "Scrolling"
5818 msgstr "Korritzea"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5821 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5822 msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5825 msgid ""
5826 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5827 "(horizontally with Shift)"
5828 msgstr ""
5829 "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
5830 "(horizontalki Maius teklarekin)"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5833 msgid "Ctrl+arrows"
5834 msgstr "Ktrl+geziak"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5837 msgid "Scroll by:"
5838 msgstr "Korritzea:"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5841 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5842 msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5845 msgid "Acceleration:"
5846 msgstr "Azelerazioa:"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5849 msgid ""
5850 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5851 "acceleration)"
5852 msgstr ""
5853 "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
5854 "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5857 msgid "Autoscrolling"
5858 msgstr "Auto-korritzea"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5861 msgid "Speed:"
5862 msgstr "Abiadura:"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5865 msgid ""
5866 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5867 "autoscroll off)"
5868 msgstr ""
5869 "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
5870 "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5874 msgid "Threshold:"
5875 msgstr "Atalasa:"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5878 msgid ""
5879 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5880 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5881 msgstr ""
5882 "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
5883 "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
5884 "negatiboak oihalaren barrua"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5887 msgid "Steps"
5888 msgstr "Urratsak"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5891 msgid "Arrow keys move by:"
5892 msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5895 msgid ""
5896 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5897 "(in px units)"
5898 msgstr ""
5899 "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
5900 "distantzia honetan (pixeletan)"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5903 msgid "> and < scale by:"
5904 msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5907 msgid ""
5908 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5909 msgstr "'&gt;' edo '&lt;' teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5912 msgid "Inset/Outset by:"
5913 msgstr "laburtu/luzatu:"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5916 msgid ""
5917 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5918 msgstr ""
5919 "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
5920 "dute (pixeletan)"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5923 msgid "Compass-like display of angles"
5924 msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5927 msgid ""
5928 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5929 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5930 "counterclockwise"
5931 msgstr ""
5932 "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
5933 "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
5934 "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5937 msgid "Rotation snaps every:"
5938 msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5941 msgid "degrees"
5942 msgstr "gradu"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5945 msgid ""
5946 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5947 "[ or ] rotates by this amount"
5948 msgstr ""
5949 "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
5950 "sakatuz kopuru honekin biratuko du "
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5953 msgid "Zoom in/out by:"
5954 msgstr "Zooma handitu/txikiagotu:"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5957 msgid ""
5958 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5959 "multiplier"
5960 msgstr ""
5961 "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
5962 "egiteak multiplo hau handitzen/txikiagotzen dute"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5965 msgid "Show selection cue"
5966 msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5969 msgid ""
5970 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5971 msgstr ""
5972 "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
5973 "(hautatzailean bezala)"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5976 msgid "Enable gradient editing"
5977 msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5980 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5981 msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5984 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5985 msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5988 msgid ""
5989 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5990 "objects."
5991 msgstr ""
5992 "<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
5993 "estiloa hartu."
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5996 msgid "Create new objects with:"
5997 msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6000 msgid "Last used style"
6001 msgstr "Erabilitako azken estiloa"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6004 msgid "Apply the style you last set on an object"
6005 msgstr "Aplikatu estiloa, azken aldiz objektu bati ezarritakoa"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6008 msgid "This tool's own style:"
6009 msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6012 msgid ""
6013 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6014 "the button below to set it."
6015 msgstr ""
6016 "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
6017 "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6020 msgid "Take from selection"
6021 msgstr "Hartu hautapenetik"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6024 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6025 msgstr ""
6026 "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6029 msgid "Tools"
6030 msgstr "Tresnak"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6033 msgid "Width is in absolute units"
6034 msgstr "Zabalera unitate absolutuetan"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6037 msgid "Keep selected"
6038 msgstr "Mantendu hautatutakoa"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6041 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6042 msgstr "Ez erantsi lotura-marra testu-objektuei"
6044 #. Selector
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6046 msgid "Selector"
6047 msgstr "Hautatzailea"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6050 msgid "When transforming, show:"
6051 msgstr "Erakusti eraldatzean:"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6054 msgid "Objects"
6055 msgstr "Objektuak"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6058 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6059 msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6062 msgid "Box outline"
6063 msgstr "Muga-koadroa"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6066 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6067 msgstr ""
6068 "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6071 msgid "Per-object selection cue:"
6072 msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6075 msgid "No per-object selection indication"
6076 msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6079 msgid "Mark"
6080 msgstr "Marka"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6083 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6084 msgstr ""
6085 "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6088 msgid "Box"
6089 msgstr "Koadroa"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6092 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6093 msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6096 msgid "Default scale origin:"
6097 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia:"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6100 msgid "Opposite bounding box edge"
6101 msgstr "Muga-koadroaren aurkako ertza"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6104 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6105 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuaren muga-koadroan egongo da"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6108 msgid "Farthest opposite node"
6109 msgstr "Aurkako nodo urrunena"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6112 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6113 msgstr ""
6114 "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuko puntuen muga-koadroan egongo da"
6116 #. Node
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6118 msgid "Node"
6119 msgstr "Nodoa"
6121 #. Zoom
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2184
6124 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6125 msgid "Zoom"
6126 msgstr "Zooma"
6128 #. Shapes
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6130 msgid "Shapes"
6131 msgstr "Formak"
6133 #. Pencil
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6135 msgid "Pencil"
6136 msgstr "Arkatza"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6139 msgid "Tolerance:"
6140 msgstr "Tolerantzia:"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6143 msgid ""
6144 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6145 "values produce more uneven paths with more nodes"
6146 msgstr ""
6147 "Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean "
6148 "aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen "
6149 "dituzte"
6151 #. Pen
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6153 msgid "Pen"
6154 msgstr "Luma"
6156 #. Calligraphy
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6158 msgid "Calligraphy"
6159 msgstr "Kaligrafia"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6162 msgid ""
6163 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6164 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6165 msgstr ""
6166 "Gaitzen bada, lumaren zabalera unitate absoluan egongo da (px), ez da "
6167 "zoomaren mende egongo, bestela lumaren zabalera zoomaren mende balego "
6168 "edozein zoomekin antzeko ikusiko litzateke"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6171 msgid ""
6172 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6173 "finish drawing it"
6174 msgstr ""
6175 "Gaitzen bada, tresna honekin sortutako objektu bakoitza hautatuta gedituko "
6176 "da marrazketa amaitu ondoren"
6178 #. Gradient
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6180 msgid "Gradient"
6181 msgstr "Gradientea"
6183 #. Connector
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6185 msgid "Connector"
6186 msgstr "Lotura-marra"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6189 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6190 msgstr ""
6191 "Gaitzen bada, lotura-marren eransteko puntuak ez dira erakutsiko testu-"
6192 "objektuetan"
6194 #. Dropper
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6196 msgid "Dropper"
6197 msgstr "Tanta-kontagailua"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6200 msgid "Save window geometry"
6201 msgstr "Gorde leihoaren geometria"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6204 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6205 msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6208 msgid "Zoom when window is resized"
6209 msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6212 msgid "Show close button on dialogs"
6213 msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarrizketa-koadroetankoadro guztia"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6216 msgid "Normal"
6217 msgstr "Normala"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6220 msgid "Aggressive"
6221 msgstr "Bortitza"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6224 msgid ""
6225 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6226 "format)"
6227 msgstr ""
6228 "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa dokumentu bakoitzarekin (Inkscape-ren "
6229 "SVG formatuan soilik)"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6232 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6233 msgstr ""
6234 "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
6235 "ez"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6238 msgid ""
6239 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6240 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6241 "above the right scrollbar)"
6242 msgstr ""
6243 "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
6244 "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
6245 "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6248 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6249 msgstr ""
6250 "Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia daukan edo ez (berrabiarazi egin behar "
6251 "da)"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6254 msgid "Dialogs on top:"
6255 msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6258 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6259 msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa tratatzen dira"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6262 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6263 msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentu-leihoan gainean egon"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6266 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6267 msgstr ""
6268 "Arrunaren bezalakoa baina zenbait leiho-kudeatzailerekin hobeto "
6269 "funtzionatzen du"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6272 msgid "Windows"
6273 msgstr "Leihoak"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6276 msgid "Move in parallel"
6277 msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6280 msgid "Stay unmoved"
6281 msgstr "Egon geldi"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6284 msgid "Move according to transform"
6285 msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6288 msgid "Are unlinked"
6289 msgstr "Independiente bihurtu"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6292 msgid "Are deleted"
6293 msgstr "Ezabatu"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6296 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6297 msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6300 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6301 msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6304 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6305 msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6308 msgid ""
6309 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6310 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6311 "original."
6312 msgstr ""
6313 "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
6314 "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6317 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6318 msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6321 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6322 msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6325 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6326 msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6329 msgid "Scale stroke width"
6330 msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6333 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6334 msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6337 msgid "Transform gradients"
6338 msgstr "Eraldatu gradienteak"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6341 msgid "Transform patterns"
6342 msgstr "Eraldatu ereduak"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6345 msgid "Optimized"
6346 msgstr "Optimizatuta"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6349 msgid "Preserved"
6350 msgstr "Mantenduta"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6354 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6355 msgstr ""
6356 "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6360 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6361 msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6364 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6365 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6366 msgstr ""
6367 "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6371 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6372 msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6375 msgid "Store transformation:"
6376 msgstr "Gorde eraldaketa:"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6379 msgid ""
6380 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6381 "attribute"
6382 msgstr ""
6383 "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6386 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6387 msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6390 msgid "Transforms"
6391 msgstr "Eraldaketak"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6394 msgid "Select in all layers"
6395 msgstr "Hautatu geruza guztietan"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6398 msgid "Select only within current layer"
6399 msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6402 msgid "Select in current layer and sublayers"
6403 msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan soilik"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6406 msgid "Ignore hidden objects"
6407 msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektuei"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6410 msgid "Ignore locked objects"
6411 msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektuei"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6414 msgid "Deselect upon layer change"
6415 msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6418 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6419 msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6422 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6423 msgstr ""
6424 "Egin teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietako objektuetan funtzionatzea"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6427 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6428 msgstr ""
6429 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako objektuetan bakarrik "
6430 "funtzionatzea."
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6433 msgid ""
6434 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6435 "its sublayers"
6436 msgstr ""
6437 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako eta azpigeruzetako "
6438 "objektuetan funtzionatzea"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6441 msgid ""
6442 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6443 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6444 msgstr ""
6445 "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6446 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6449 msgid ""
6450 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6451 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6452 msgstr ""
6453 "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6454 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6457 msgid ""
6458 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6459 "current layer changes"
6460 msgstr ""
6461 "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantentzeko uneko geruza aldatzen "
6462 "denean"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6465 msgid "Selecting"
6466 msgstr "Hautapena"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6469 msgid "Default export resolution:"
6470 msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6473 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6474 msgstr ""
6475 "Lehenetsitako bitmap bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
6476 "koadroan"
6478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6479 msgid "Import bitmap as <image>"
6480 msgstr "Inportatu bit-mapa '<image>' gisa"
6482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6483 msgid ""
6484 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6485 "rectangle with bitmap fill"
6486 msgstr ""
6487 "Aktibatuta dagoenean inportatutako bit-mapa '<image>' izeneko elementua "
6488 "sortzen du; bestela bit-maparekin betetako laukizuzen bat izango da."
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6491 msgid "Add label comments to printing output"
6492 msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6495 msgid ""
6496 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6497 "rendered output for an object with its label"
6498 msgstr ""
6499 "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
6500 "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6503 msgid "Max recent documents:"
6504 msgstr "'Ireki oraintsukoa' kopurua:"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6507 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6508 msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera"
6510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6511 msgid "Simplification threshold:"
6512 msgstr "Soiltze-muga:"
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6515 msgid ""
6516 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6517 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6518 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6519 msgstr ""
6520 "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
6521 "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
6522 "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
6524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6525 msgid "2x2"
6526 msgstr "2x2"
6528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6529 msgid "4x4"
6530 msgstr "4x4"
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6533 msgid "8x8"
6534 msgstr "8x8"
6536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6537 msgid "16x16"
6538 msgstr "16x16"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6541 msgid "Oversample bitmaps:"
6542 msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6545 msgid "Clipping and masking:"
6546 msgstr "Mozketa eta maskaratzea:"
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6549 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6550 msgstr ""
6551 "Erabili guztien gainetik dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6552 "maskara gisa"
6554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6555 msgid ""
6556 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6557 msgstr ""
6558 "Desgaitu hau guztien azpian dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6559 "maskara gisa"
6561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6562 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6563 msgstr "Kendu mozketa-bidea edo maskara aplikatu ondoren"
6565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6566 msgid ""
6567 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6568 "drawing"
6569 msgstr ""
6570 "Aplikatu ondoren  mozketa-bide edo maskara gisa erabili den objektua kendu "
6571 "marrazkitik"
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6574 msgid "Misc"
6575 msgstr "Hainbat"
6577 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6578 msgid "Heap"
6579 msgstr "Pila"
6581 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6582 msgid "In Use"
6583 msgstr "Erabiltzen dago"
6585 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6586 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6587 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6588 msgid "Slack"
6589 msgstr "Libre"
6591 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6592 msgid "Total"
6593 msgstr "Guztira"
6595 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6596 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6597 msgid "Unknown"
6598 msgstr "Ezezaguna"
6600 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6601 msgid "Combined"
6602 msgstr "Konbinatuta"
6604 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6605 msgid "Recalculate"
6606 msgstr "Birkalkulatu"
6608 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6609 msgid "Ready."
6610 msgstr "Prest."
6612 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6613 msgid ""
6614 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6615 "preferences.xml"
6616 msgstr ""
6617 "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug "
6618 "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
6620 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6621 msgid "_Execute Python"
6622 msgstr "_Exekutatu Python"
6624 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6625 msgid "_Execute Perl"
6626 msgstr "_Exekutatu Perl"
6628 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6629 msgid "Script"
6630 msgstr "Script-a"
6632 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6633 msgid "Output"
6634 msgstr "Irteera"
6636 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6637 msgid "Errors"
6638 msgstr "Erroreak"
6640 #. Dialog organization
6641 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6642 msgid "Session file"
6643 msgstr "Saioko fitxategia"
6645 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6646 msgid "Playback controls"
6647 msgstr "Erreprodukzioko kontrolak"
6649 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6650 msgid "Message information"
6651 msgstr "Mezuaren informazioa"
6653 #. Active session file display
6654 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6655 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6656 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6657 msgid "Active session file:"
6658 msgstr "Saio aktiboaren fitxategia:"
6660 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6661 msgid "Delay (milliseconds):"
6662 msgstr "Atzerapena (ms):"
6664 #. Unload/load buttons
6665 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6666 msgid "Close file"
6667 msgstr "Itxi fitxategia"
6669 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6670 msgid "Open new file"
6671 msgstr "Ireki fitxategi berria"
6673 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6674 msgid "Set delay"
6675 msgstr "Ezarri atzerapena"
6677 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6678 msgid "Rewind"
6679 msgstr "Atzera eraman"
6681 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6682 msgid "Go back one change"
6683 msgstr "Joan aldaketa bat atzera"
6685 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6686 msgid "Pause"
6687 msgstr "Pausatu"
6689 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6690 msgid "Go forward one change"
6691 msgstr "Joan aldaketa bat aurrera"
6693 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6694 msgid "Play"
6695 msgstr "Erreproduzitu"
6697 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6698 msgid "Open session file"
6699 msgstr "Ireki saioko fitxategia"
6701 #. #### SIOX ####
6702 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6704 #, fuzzy
6705 msgid "SIOX foreground selection"
6706 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
6708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6709 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6710 msgstr ""
6712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6713 msgid "SIOX"
6714 msgstr ""
6716 #. ##Set up the Potrace panel
6717 #. #### brightness ####
6718 #. #### Multiple scanning####
6719 #. ----Hbox1
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6721 msgid "Brightness"
6722 msgstr "Distira"
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6725 msgid "Trace by a given brightness level"
6726 msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6729 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6730 msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako"
6732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6733 msgid "Image Brightness"
6734 msgstr "Irudiaren distira"
6736 #. #### canny edge detection ####
6737 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6739 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6740 msgstr "Ertz-detekzio optimoa (Canny)"
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6743 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6744 msgstr "Bektorizatu ertz-detekzioarekin (J.Canny's algoritmoa)"
6746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6747 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6748 msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
6750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6751 msgid "Edge Detection"
6752 msgstr "Ertz-detekzioa"
6754 #. #### quantization ####
6755 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6756 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6757 #. re-applying this reduced set to the original image.
6758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6759 msgid "Color Quantization"
6760 msgstr "Kolore-kuantizazioa"
6762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6763 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6764 msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
6766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6767 msgid "The number of reduced colors"
6768 msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
6770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6771 msgid "Colors:"
6772 msgstr "Koloreak:"
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6775 msgid "Quantization / Reduction"
6776 msgstr "Kuantizazioa / Murrizketa"
6778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6779 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6780 msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
6782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6783 msgid "Scans:"
6784 msgstr "Eskaneatu:"
6786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6787 msgid "The desired number of scans"
6788 msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua"
6790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6791 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6792 msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
6794 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Remove background"
6798 msgstr "A_tzeko planoa:"
6800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6801 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6802 msgstr ""
6804 #. ---Hbox3
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6806 msgid "Monochrome"
6807 msgstr "Monokromoa"
6809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6810 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6811 msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
6813 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6815 msgid "Stack"
6816 msgstr "Pilatu"
6818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6819 msgid ""
6820 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6821 msgstr ""
6822 "Pilatu eskaneatze bertikalak (hutsunerik gabe) edo mosaiko horizontalak "
6823 "(normalean hutsuneekin)"
6825 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6826 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6827 msgid "Smooth"
6828 msgstr "Leundu"
6830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6831 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6832 msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
6834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6835 msgid "Multiple Scanning"
6836 msgstr "Eskaneatze anitza"
6838 #. #### Preview ####
6839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6840 msgid "Preview"
6841 msgstr "Aurrebista"
6843 #. do not expand
6844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6845 msgid "Preview the result without actual tracing"
6846 msgstr "Ikusi emaitzaren aurrebista bektorizatu gabe"
6848 #. #### swap black and white ####
6849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6851 msgid "Invert"
6852 msgstr "Alderantzikatu"
6854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6855 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6856 msgstr "Alderantzikatu eskualde beltza eta zuria bektorizazio bakunentzat"
6858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6859 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6860 msgstr "Mila esker Peter Selingerri,http://potrace.sourceforge.net"
6862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6863 msgid "Credits"
6864 msgstr "Kredituak"
6866 #. done
6867 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6868 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6870 msgid "Potrace"
6871 msgstr "Potrace"
6873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6874 msgid "Abort a trace in progress"
6875 msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
6877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6878 msgid "Execute the trace"
6879 msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
6881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6883 msgid "_Horizontal"
6884 msgstr "_Horizontala"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6887 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6888 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6892 msgid "_Vertical"
6893 msgstr "_Bertikala"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6896 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6897 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
6899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6900 msgid "_Width"
6901 msgstr "_Zabalera"
6903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6904 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6905 msgstr "Tamaina horizontalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6908 msgid "_Height"
6909 msgstr "_Altuera"
6911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6912 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6913 msgstr "Tamania bertikalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6916 msgid "A_ngle"
6917 msgstr "A_ngelua"
6919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6920 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6921 msgstr "Biraketa angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan)"
6923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6924 msgid ""
6925 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6926 "displacement, or percentage displacement"
6927 msgstr ""
6928 "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6929 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6932 msgid ""
6933 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6934 "or percentage displacement"
6935 msgstr ""
6936 "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6937 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6940 msgid "Transformation matrix element A"
6941 msgstr "B matrize-elementuaren eraldaketa"
6943 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6944 msgid "Transformation matrix element B"
6945 msgstr "A matrize-elementuaren eraldaketa"
6947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6948 msgid "Transformation matrix element C"
6949 msgstr "C matrize-elementuaren eraldaketa"
6951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6952 msgid "Transformation matrix element D"
6953 msgstr "D matrize-elementuaren eraldaketa"
6955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6956 msgid "Transformation matrix element E"
6957 msgstr "E matrize-elementuaren eraldaketa"
6959 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6960 msgid "Transformation matrix element F"
6961 msgstr "F matrize-elementuaren eraldaketa"
6963 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6964 msgid ""
6965 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6966 "edit the current absolute position directly"
6967 msgstr ""
6968 "Gehitu zehaztutako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, "
6969 "editatu uneko posizio absolutua zuzenean"
6971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6972 msgid "Scale proportionally"
6973 msgstr "Eskalatu proportzionalki"
6975 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6976 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6977 msgstr "Mantendu zabalera/altuera erlazioa eskalatutako objektuetan"
6979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6980 msgid "Apply to each _object separately"
6981 msgstr "Aplikatu objektu _bakoitzari bereiztuta"
6983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6984 msgid ""
6985 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6986 "transform the selection as a whole"
6987 msgstr ""
6988 "Aplikatu 'eskalatu/biratu/okertu' hautatutako objektu bakoitzari bereiztuta; "
6989 "bestela, eraldatu hautapena osotasun bat bezala"
6991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6992 msgid "Edit c_urrent matrix"
6993 msgstr "Editatu _uneko matrizea"
6995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6996 msgid ""
6997 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6998 "this matrix"
6999 msgstr ""
7000 "Editatu uneko eraldaketaren matrizea; bestela, eraldaketaren biderketa-"
7001 "atzekoa landu matrize honekin"
7003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7004 msgid "_Move"
7005 msgstr "_Lekuz aldatu"
7007 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7008 msgid "_Scale"
7009 msgstr "_Eskalatu"
7011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7012 msgid "_Rotate"
7013 msgstr "_Biratu"
7015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7016 msgid "Ske_w"
7017 msgstr "_Okertu"
7019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7020 msgid "Matri_x"
7021 msgstr "_Matrizea"
7023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7024 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7025 msgstr "Berrezarri uneko fitxako balioak lehenetsiekin"
7027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7028 msgid "Apply transformation to selection"
7029 msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
7031 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7032 msgid "_Use SSL"
7033 msgstr "_Erabili SSL"
7035 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7036 msgid "_Register"
7037 msgstr "_Erregistratu"
7039 #. Construct dialog interface
7040 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7041 msgid "_Server:"
7042 msgstr "_Zerbitzaria:"
7044 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7045 msgid "_Username:"
7046 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
7048 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7049 msgid "_Password:"
7050 msgstr "_Pasahitza:"
7052 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7053 msgid "P_ort:"
7054 msgstr "A_taka:"
7056 #. Buttons
7057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7058 msgid "Connect"
7059 msgstr "Konektatu"
7061 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7062 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7063 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzen"
7065 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7066 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7068 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7069 msgstr "Huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzean"
7071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7072 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7073 msgstr ""
7074 "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konexioa <b>%2</b> erabiltzaile gisa "
7075 "ezartzen"
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7078 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7079 msgstr ""
7080 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa autentifikatzean huts egin du"
7082 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7083 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7084 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7085 msgstr ""
7086 "SSL hasieratzeak huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzeaan"
7088 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7089 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7090 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7091 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin <b>%2</b> gisa konektatuta"
7093 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7094 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7095 msgstr ""
7096 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa erregistratzean huts egin du"
7098 #. Construct labels
7099 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7100 msgid "Chatroom _name:"
7101 msgstr "Berriketa-gelaren _izena:"
7103 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7104 msgid "Chatroom _server:"
7105 msgstr "Berriketa-gelaren _zerbitzaria:"
7107 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7108 msgid "Chatroom _password:"
7109 msgstr "Berriketa-gelaren _pasahitza:"
7111 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7112 msgid "Chatroom _handle:"
7113 msgstr "Berriketa-gelaren _heldulekua:"
7115 #. Button setup and callback registration
7116 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7117 msgid "Connect to chatroom"
7118 msgstr "Konekatu berriketa-gelarekin"
7120 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7121 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7122 msgstr ""
7123 "<b>%1@%2</b> berriketa-gelarekin sinkronizatzen <b>%3</b> heldulekua erabiliz"
7125 #. Construct dialog interface
7126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7127 msgid "_User's Jabber ID:"
7128 msgstr "_Erabiltzailearen Jabber IDa:"
7130 #. Buttons
7131 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7132 msgid "_Invite user"
7133 msgstr "_Gonbidatu erabiltzailea"
7135 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7136 msgid "_Cancel"
7137 msgstr "_Utzi"
7139 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7140 msgid "Buddy List"
7141 msgstr "Lagunen zerrenda"
7143 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7144 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7145 msgstr "Arbel zuriko gonbitea <b>%1</b>(r)i bidaltzen"
7147 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7148 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7149 #. File menu
7150 #. Edit menu
7151 #. View menu
7152 #. Layer menu
7153 #. Object menu
7154 #. Path menu
7155 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7156 #. Text menu
7157 #. About menu
7158 #. Tools toolbox
7159 #. Select Tool controls
7160 #. Node Tool controls
7161 #. Calligraphy Tool controls
7162 #. Session playback controls
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7275 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7276 msgstr ""
7278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7279 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7280 msgstr ""
7282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7283 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7284 msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7287 msgid "Cursor coordinates"
7288 msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
7290 #. display the initial welcome message in the statusbar
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7292 msgid ""
7293 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7294 "use selector (arrow) to move or transform them."
7295 msgstr ""
7296 "<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
7297 "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
7298 "aldatzeko edo eraldatzeko."
7300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:544
7301 #, c-format
7302 msgid ""
7303 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7304 "closing?</span>\n"
7305 "\n"
7306 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7307 msgstr ""
7308 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
7309 "nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
7310 "\n"
7311 "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
7313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7314 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
7315 msgid "Close _without saving"
7316 msgstr "Itxi _gorde gabe"
7318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7322 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7323 "\n"
7324 "Do you want to save this file in another format?"
7325 msgstr ""
7326 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
7327 "duzu eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
7328 "\n"
7329 "Fitxategi hau beste formatu batean gorde nahi duzu?"
7331 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7332 msgid "tiny"
7333 msgstr "Ttipi-ttipia"
7335 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7336 msgid "small"
7337 msgstr "txikia"
7339 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7340 msgid "medium"
7341 msgstr "tartekoa"
7343 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7344 msgid "large"
7345 msgstr "handia"
7347 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7348 msgid "huge"
7349 msgstr "eskerga"
7351 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7352 msgid "List"
7353 msgstr "Zerrenda"
7355 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7356 msgid "Wrap"
7357 msgstr "Doitu"
7359 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7360 msgid "Proprietary"
7361 msgstr "Jabea"
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7365 msgid "F:"
7366 msgstr "B:"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7370 msgid "S:"
7371 msgstr "T:"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7374 msgid "O:"
7375 msgstr "O:"
7377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7378 msgid "N/A"
7379 msgstr "E/E"
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7383 msgid "Nothing selected"
7384 msgstr "Ez dago ezer hautatuta"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7388 msgid "No fill"
7389 msgstr "Bete gabe"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7393 msgid "No stroke"
7394 msgstr "Trazurik gabe"
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7398 msgid "Pattern"
7399 msgstr "Eredua"
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7403 msgid "Pattern fill"
7404 msgstr "Eredu-betegarria"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7407 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7408 msgid "Pattern stroke"
7409 msgstr "Trazu eredua"
7411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7412 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7413 msgid "L Gradient"
7414 msgstr "L gradientea"
7416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7417 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7418 msgid "Linear gradient fill"
7419 msgstr "Gradiente lineal betegarria"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7422 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7423 msgid "Linear gradient stroke"
7424 msgstr "Gradiente linealaren trazua"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7428 msgid "R Gradient"
7429 msgstr "E gradientea"
7431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7432 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7433 msgid "Radial gradient fill"
7434 msgstr "Erradial gradiente betegarria"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7438 msgid "Radial gradient stroke"
7439 msgstr "Gradiente erradial betegarria"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7442 msgid "Different"
7443 msgstr "Ezberdina"
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7446 msgid "Different fills"
7447 msgstr "Betegarri ezberdinak"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7450 msgid "Different strokes"
7451 msgstr "Trazu ezberdinak"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7455 msgid "Unset"
7456 msgstr "Kendu"
7458 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7462 msgid "Unset fill"
7463 msgstr "Kendu betegarria"
7465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7467 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7468 msgid "Unset stroke"
7469 msgstr "Kendu trazua"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7472 msgid "Flat color fill"
7473 msgstr "Kolore soileko betegarria"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7476 msgid "Flat color stroke"
7477 msgstr "Kolore soileko trazua"
7479 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7481 msgid "<b>a</b>"
7482 msgstr "<b>b</b>"
7484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7485 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7486 msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7489 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7490 msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7492 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7494 msgid "<b>m</b>"
7495 msgstr "<b>a</b>"
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7498 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7499 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak betegarri berdina dute"
7501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7502 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7503 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak trazu berdina dute"
7505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7506 msgid "Edit fill..."
7507 msgstr "Editatu betegarria..."
7509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7510 msgid "Edit stroke..."
7511 msgstr "Editatu trazua..."
7513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7514 msgid "Last set color"
7515 msgstr "Ezarritako azken kolorea"
7517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7518 msgid "Last selected color"
7519 msgstr "Hautatutak azken kolorea"
7521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7522 msgid "White"
7523 msgstr "Zuria"
7525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7528 msgid "Black"
7529 msgstr "Beltza"
7531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7532 msgid "Copy color"
7533 msgstr "Kopiatu kolorea"
7535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7536 msgid "Paste color"
7537 msgstr "Itsatsi kolorea"
7539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7540 msgid "Swap fill and stroke"
7541 msgstr "trukatu betegarria eta trazua"
7543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7544 msgid "Make fill opaque"
7545 msgstr "Egin betegarria opako"
7547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7548 msgid "Make stroke opaque"
7549 msgstr "Egin trazua opako"
7551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7552 msgid "Remove fill"
7553 msgstr "Kendu betegarria"
7555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7556 msgid "Remove stroke"
7557 msgstr "Kendu trazua"
7559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7560 msgid "Remove"
7561 msgstr "Kendu"
7563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7564 msgid "Master opacity"
7565 msgstr "Opakotasun nagusia"
7567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7568 #, c-format
7569 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7570 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
7572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7573 msgid " (averaged)"
7574 msgstr " (batez bestekoa)"
7576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7577 msgid "0 (transparent)"
7578 msgstr "0 (gardena)"
7580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7581 msgid "1.0 (opaque)"
7582 msgstr "1.0 (opakoa)"
7584 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7585 msgid "P_age size:"
7586 msgstr "_Orri-tamaina:"
7588 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7589 msgid "Page orientation:"
7590 msgstr "Orriaren orientazioa:"
7592 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7593 msgid "_Landscape"
7594 msgstr "_Horizontala"
7596 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7597 msgid "_Portrait"
7598 msgstr "_Bertikala"
7600 #. Custom paper frame
7601 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7602 msgid "Custom size"
7603 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
7605 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7606 msgid "_Fit page to selection"
7607 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
7609 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7610 msgid ""
7611 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7612 "is no selection"
7613 msgstr ""
7614 "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenera doitzeko, edo marrazki osora "
7615 "hautapenik ez egonez gero"
7617 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7618 msgid "U_nits:"
7619 msgstr "U_nitateak:"
7621 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7622 msgid "Width of paper"
7623 msgstr "Orriaren zabalera"
7625 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7626 msgid "_Height:"
7627 msgstr "_Altuera:"
7629 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7630 msgid "Height of paper"
7631 msgstr "Orriaren altuera"
7633 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7634 #, c-format
7635 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7636 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
7638 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7639 #, c-format
7640 msgid "O:%.3g"
7641 msgstr "O:%.3g"
7643 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7644 #, c-format
7645 msgid "O:.%d"
7646 msgstr "O:.%d"
7648 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7649 #, c-format
7650 msgid "Opacity: %.3g"
7651 msgstr "Opakutasuna: %.3g"
7653 #. TODO: annotate
7654 #: ../src/verbs.cpp:1093
7655 msgid "Moved to next layer."
7656 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
7658 #: ../src/verbs.cpp:1095
7659 msgid "Cannot move past last layer."
7660 msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago eraman."
7662 #. TODO: annotate
7663 #: ../src/verbs.cpp:1105
7664 msgid "Moved to previous layer."
7665 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
7667 #: ../src/verbs.cpp:1107
7668 msgid "Cannot move past first layer."
7669 msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago eraman."
7671 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7672 msgid "No current layer."
7673 msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
7675 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7676 #, c-format
7677 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7678 msgstr "Goratutako geruza <b>%s</b>."
7680 #: ../src/verbs.cpp:1154
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Layer to Top"
7683 msgstr "Geruza g_oraino"
7685 #: ../src/verbs.cpp:1158
7686 #, fuzzy
7687 msgid "Raise Layer"
7688 msgstr "_Goratu geruza"
7690 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7691 #, c-format
7692 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7693 msgstr "Azpiratutako geruza <b>%s</b>."
7695 #: ../src/verbs.cpp:1162
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Layer to Bottom"
7698 msgstr "Geruza _beheraino"
7700 #: ../src/verbs.cpp:1166
7701 #, fuzzy
7702 msgid "Lower Layer"
7703 msgstr "_Beheratu geruza"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1175
7706 msgid "Cannot move layer any further."
7707 msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
7709 #: ../src/verbs.cpp:1203
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Delete layer"
7712 msgstr "Geruza ezabatuta."
7714 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7715 #: ../src/verbs.cpp:1206
7716 msgid "Deleted layer."
7717 msgstr "Geruza ezabatuta."
7719 #: ../src/verbs.cpp:1263
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Flip horizontally"
7722 msgstr "Irauli _horizontalki"
7724 #: ../src/verbs.cpp:1272
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Flip vertically"
7727 msgstr "Irauli _bertikalki"
7729 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7730 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7731 #. otherwise leave as "keys.svg".
7732 #: ../src/verbs.cpp:1641
7733 msgid "keys.svg"
7734 msgstr "keys.svg"
7736 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7737 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7738 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7739 #: ../src/verbs.cpp:1677
7740 msgid "tutorial-basic.svg"
7741 msgstr "tutorial-basic.svg"
7743 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7744 #: ../src/verbs.cpp:1681
7745 msgid "tutorial-shapes.svg"
7746 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7748 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7749 #: ../src/verbs.cpp:1685
7750 msgid "tutorial-advanced.svg"
7751 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7753 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7754 #: ../src/verbs.cpp:1689
7755 msgid "tutorial-tracing.svg"
7756 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7758 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7759 #: ../src/verbs.cpp:1693
7760 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7761 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7763 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7764 #: ../src/verbs.cpp:1697
7765 msgid "tutorial-elements.svg"
7766 msgstr "tutorial-elements.svg"
7768 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7769 #: ../src/verbs.cpp:1701
7770 msgid "tutorial-tips.svg"
7771 msgstr "tutorial-tips.svg"
7773 #: ../src/verbs.cpp:1933
7774 msgid "Does nothing"
7775 msgstr "Ez du ezer egiten"
7777 #. File
7778 #: ../src/verbs.cpp:1936
7779 msgid "Default"
7780 msgstr "Lehenetsia"
7782 #: ../src/verbs.cpp:1936
7783 msgid "Create new document from the default template"
7784 msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
7786 #: ../src/verbs.cpp:1938
7787 msgid "_Open..."
7788 msgstr "_Ireki..."
7790 #: ../src/verbs.cpp:1939
7791 msgid "Open an existing document"
7792 msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"
7794 #: ../src/verbs.cpp:1940
7795 msgid "Re_vert"
7796 msgstr "_Leheneratu"
7798 #: ../src/verbs.cpp:1941
7799 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7800 msgstr ""
7801 "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
7803 #: ../src/verbs.cpp:1942
7804 msgid "_Save"
7805 msgstr "_Gorde"
7807 #: ../src/verbs.cpp:1942
7808 msgid "Save document"
7809 msgstr "Gorde dokumentua"
7811 #: ../src/verbs.cpp:1944
7812 msgid "Save _As..."
7813 msgstr "Gorde hone_la..."
7815 #: ../src/verbs.cpp:1945
7816 msgid "Save document under a new name"
7817 msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"
7819 #: ../src/verbs.cpp:1946
7820 msgid "_Print..."
7821 msgstr "I_nprimatu..."
7823 #: ../src/verbs.cpp:1946
7824 msgid "Print document"
7825 msgstr "Inprimatu dokumentua"
7827 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7828 #: ../src/verbs.cpp:1949
7829 msgid "Vac_uum Defs"
7830 msgstr "_Garbitu definizioak"
7832 #: ../src/verbs.cpp:1949
7833 msgid ""
7834 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7835 "defs&gt; of the document"
7836 msgstr ""
7837 "Ezabatu dokumentuko &lt;defs&gt;en erabiltzen ez diren definizioak "
7838 "(gradiente edo mozketa-bideak bezalakoak)"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1951
7841 msgid "Print _Direct"
7842 msgstr "Inprimatu _zuzenean"
7844 #: ../src/verbs.cpp:1952
7845 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7846 msgstr "Inprimatu zuzenean fitxategian edo hodian galdetu gabe"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1953
7849 msgid "Print Previe_w"
7850 msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1954
7853 msgid "Preview document printout"
7854 msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
7856 #: ../src/verbs.cpp:1955
7857 msgid "_Import..."
7858 msgstr "_Inportatu..."
7860 #: ../src/verbs.cpp:1956
7861 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7862 msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
7864 #: ../src/verbs.cpp:1957
7865 msgid "_Export Bitmap..."
7866 msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
7868 #: ../src/verbs.cpp:1958
7869 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7870 msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa gisa"
7872 #: ../src/verbs.cpp:1959
7873 msgid "N_ext Window"
7874 msgstr "_Hurrengo leihoa"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1960
7877 msgid "Switch to the next document window"
7878 msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1961
7881 msgid "P_revious Window"
7882 msgstr "_Aurreko leihoa"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1962
7885 msgid "Switch to the previous document window"
7886 msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1963
7889 msgid "_Close"
7890 msgstr "It_xi"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1964
7893 msgid "Close this document window"
7894 msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1965
7897 msgid "_Quit"
7898 msgstr "Irte_n"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1965
7901 msgid "Quit Inkscape"
7902 msgstr "Irten Inkscape-tik"
7904 #: ../src/verbs.cpp:1968
7905 msgid "Undo last action"
7906 msgstr "Desegin azken ekintza"
7908 #: ../src/verbs.cpp:1971
7909 msgid "Do again the last undone action"
7910 msgstr "Egin berriro azkena desegindako ekintza"
7912 #: ../src/verbs.cpp:1972
7913 msgid "Cu_t"
7914 msgstr "Eb_aki"
7916 #: ../src/verbs.cpp:1973
7917 msgid "Cut selection to clipboard"
7918 msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
7920 #: ../src/verbs.cpp:1974
7921 msgid "_Copy"
7922 msgstr "K_opiatu"
7924 #: ../src/verbs.cpp:1975
7925 msgid "Copy selection to clipboard"
7926 msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
7928 #: ../src/verbs.cpp:1976
7929 msgid "_Paste"
7930 msgstr "_Itsatsi"
7932 #: ../src/verbs.cpp:1977
7933 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7934 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak  saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
7936 #: ../src/verbs.cpp:1978
7937 msgid "Paste _Style"
7938 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
7940 #: ../src/verbs.cpp:1979
7941 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7942 msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
7944 #: ../src/verbs.cpp:1981
7945 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7946 msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainarekin bat etortzeko"
7948 #: ../src/verbs.cpp:1982
7949 msgid "Paste _Width"
7950 msgstr "Itsatsi _zabalera"
7952 #: ../src/verbs.cpp:1983
7953 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7954 msgstr ""
7955 "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara egokitzeko"
7957 #: ../src/verbs.cpp:1984
7958 msgid "Paste _Height"
7959 msgstr "Itsatsi _altuera"
7961 #: ../src/verbs.cpp:1985
7962 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7963 msgstr ""
7964 "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara egokitzeko"
7966 #: ../src/verbs.cpp:1986
7967 msgid "Paste Size Separately"
7968 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
7970 #: ../src/verbs.cpp:1987
7971 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7972 msgstr ""
7973 "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara "
7974 "egokitzeko"
7976 #: ../src/verbs.cpp:1988
7977 msgid "Paste Width Separately"
7978 msgstr "Itsatsi zabalera bakarka"
7980 #: ../src/verbs.cpp:1989
7981 msgid ""
7982 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7983 "object"
7984 msgstr ""
7985 "Eskalatu horizontalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7986 "zabalerara egokitzeko"
7988 #: ../src/verbs.cpp:1990
7989 msgid "Paste Height Separately"
7990 msgstr "Itsatsi altuera bakarka"
7992 #: ../src/verbs.cpp:1991
7993 msgid ""
7994 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7995 "object"
7996 msgstr ""
7997 "Eskalatu bertikalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7998 "altuerara egokitzeko"
8000 #: ../src/verbs.cpp:1992
8001 msgid "Paste _In Place"
8002 msgstr "Itsatsi _lekuan"
8004 #: ../src/verbs.cpp:1993
8005 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8006 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko kokalekuan"
8008 #: ../src/verbs.cpp:1994
8009 msgid "_Delete"
8010 msgstr "Ez_abatu"
8012 #: ../src/verbs.cpp:1995
8013 msgid "Delete selection"
8014 msgstr "Ezabatu hautapena"
8016 #: ../src/verbs.cpp:1996
8017 msgid "Duplic_ate"
8018 msgstr "Bi_koiztu"
8020 #: ../src/verbs.cpp:1997
8021 msgid "Duplicate selected objects"
8022 msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
8024 #: ../src/verbs.cpp:1998
8025 msgid "Create Clo_ne"
8026 msgstr "Sortu _klona"
8028 #: ../src/verbs.cpp:1999
8029 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8030 msgstr ""
8031 "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2000
8034 msgid "Unlin_k Clone"
8035 msgstr "As_katu klona"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2001
8038 msgid ""
8039 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8040 "object"
8041 msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, bakarkako objektu bihurtuz"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2002
8044 msgid "Select _Original"
8045 msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2003
8048 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8049 msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
8051 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8052 #: ../src/verbs.cpp:2005
8053 msgid "Objects to Patter_n"
8054 msgstr "Objektuak _eredu"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2006
8057 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8058 msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
8060 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8061 #: ../src/verbs.cpp:2008
8062 msgid "Pattern to _Objects"
8063 msgstr "Ereduak _objektu"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2009
8066 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8067 msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2010
8070 msgid "Clea_r All"
8071 msgstr "Garbitu _dena"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2011
8074 msgid "Delete all objects from document"
8075 msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2012
8078 msgid "Select Al_l"
8079 msgstr "Hautatu _denak"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2013
8082 msgid "Select all objects or all nodes"
8083 msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2014
8086 msgid "Select All in All La_yers"
8087 msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2015
8090 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8091 msgstr ""
8092 "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
8093 "guztietatik"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2016
8096 msgid "In_vert Selection"
8097 msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2017
8100 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8101 msgstr ""
8102 "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2018
8105 msgid "Invert in All Layers"
8106 msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2019
8109 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8110 msgstr ""
8111 "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
8112 "guztietan"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2020
8115 msgid "D_eselect"
8116 msgstr "D_esautatu"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2021
8119 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8120 msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
8122 #. Selection
8123 #: ../src/verbs.cpp:2024
8124 msgid "Raise to _Top"
8125 msgstr "Eraman _goraino"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2025
8128 msgid "Raise selection to top"
8129 msgstr "Eraman hautapena goraino"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2026
8132 msgid "Lower to _Bottom"
8133 msgstr "Eraman _beheraino"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2027
8136 msgid "Lower selection to bottom"
8137 msgstr "Eraman hautapena beheraino"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2028
8140 msgid "_Raise"
8141 msgstr "_Goratu"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2029
8144 msgid "Raise selection one step"
8145 msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2030
8148 msgid "_Lower"
8149 msgstr "_Beheratu"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2031
8152 msgid "Lower selection one step"
8153 msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2032
8156 msgid "_Group"
8157 msgstr "_Elkartu"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2033
8160 msgid "Group selected objects"
8161 msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2035
8164 msgid "Ungroup selected groups"
8165 msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2037
8168 msgid "_Put on Path"
8169 msgstr "_Jarri bidean"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2038
8172 msgid "Put text on path"
8173 msgstr "Jarri testua bidean"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2039
8176 msgid "_Remove from Path"
8177 msgstr "_Kendu bidetik"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2040
8180 msgid "Remove text from path"
8181 msgstr "Kendu testua bidetik"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2041
8184 msgid "Remove Manual _Kerns"
8185 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
8187 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8188 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8189 #: ../src/verbs.cpp:2044
8190 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8191 msgstr ""
8192 "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2046
8195 msgid "_Union"
8196 msgstr "_Bilketa"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2047
8199 msgid "Create union of selected paths"
8200 msgstr "Sortu hautatutako bideen batura"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2048
8203 msgid "_Intersection"
8204 msgstr "_Elkargunea"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2049
8207 msgid "Create intersection of selected paths"
8208 msgstr "Sortu hautatutako bideen elkargunea"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2050
8211 msgid "_Difference"
8212 msgstr "_Diferentzia"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2051
8215 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8216 msgstr "Sortu hautatutako bideen arteko diferentzia (behean ken goian)"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2052
8219 msgid "E_xclusion"
8220 msgstr "E_sklusioa"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2053
8223 msgid ""
8224 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8225 "path)"
8226 msgstr ""
8227 "Sortu hautatutako bideen (bide bakar bati dagokien zatiak) OR esklusiboa"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2054
8230 msgid "Di_vision"
8231 msgstr "Za_tiketa"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2055
8234 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8235 msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
8237 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8238 #. Advanced tutorial for more info
8239 #: ../src/verbs.cpp:2058
8240 msgid "Cut _Path"
8241 msgstr "Ebaki bi_dea"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2059
8244 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8245 msgstr "Ebaki beheko bideen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
8247 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8248 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8249 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8250 #: ../src/verbs.cpp:2063
8251 msgid "Outs_et"
8252 msgstr "_Luzatu"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2064
8255 msgid "Outset selected paths"
8256 msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2066
8259 msgid "O_utset Path by 1 px"
8260 msgstr "Luz_atu bidea px 1"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2067
8263 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8264 msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2069
8267 msgid "O_utset Path by 10 px"
8268 msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2070
8271 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8272 msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
8274 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8275 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8276 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8277 #: ../src/verbs.cpp:2074
8278 msgid "I_nset"
8279 msgstr "La_burtu"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2075
8282 msgid "Inset selected paths"
8283 msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2077
8286 msgid "I_nset Path by 1 px"
8287 msgstr "La_burtu bidea px 1"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2078
8290 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8291 msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2080
8294 msgid "I_nset Path by 10 px"
8295 msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2081
8298 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8299 msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2083
8302 msgid "D_ynamic Offset"
8303 msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2083
8306 msgid "Create a dynamic offset object"
8307 msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2085
8310 msgid "_Linked Offset"
8311 msgstr "De_splazamendu estekatua"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2086
8314 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8315 msgstr ""
8316 "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2088
8319 msgid "_Stroke to Path"
8320 msgstr "_Trazua bide"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2089
8323 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8324 msgstr "Bihurtu hautatutako objektuen trazua bide"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2090
8327 msgid "Si_mplify"
8328 msgstr "_Soildu"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2091
8331 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8332 msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2092
8335 msgid "_Reverse"
8336 msgstr "_Alderantzikatu"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2093
8339 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8340 msgstr ""
8341 "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
8342 "iraultzeko)"
8344 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8345 #: ../src/verbs.cpp:2095
8346 msgid "_Trace Bitmap..."
8347 msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
8349 #: ../src/verbs.cpp:2096
8350 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8351 msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bitmap bat bektorizatzetik"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2097
8354 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8355 msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2098
8358 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8359 msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2099
8362 msgid "_Combine"
8363 msgstr "_Konbinatu"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2100
8366 msgid "Combine several paths into one"
8367 msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
8369 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8370 #. Advanced tutorial for more info
8371 #: ../src/verbs.cpp:2103
8372 msgid "Break _Apart"
8373 msgstr "_Banandu"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2104
8376 msgid "Break selected paths into subpaths"
8377 msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2105
8380 msgid "Gri_d Arrange..."
8381 msgstr "_Saretaren antolaera..."
8383 #: ../src/verbs.cpp:2106
8384 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8385 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak saretaren ereduan"
8387 #. Layer
8388 #: ../src/verbs.cpp:2108
8389 msgid "_Add Layer..."
8390 msgstr "_Gehitu geruza..."
8392 #: ../src/verbs.cpp:2109
8393 msgid "Create a new layer"
8394 msgstr "Sortu geruza berria"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2110
8397 msgid "Re_name Layer..."
8398 msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
8400 #: ../src/verbs.cpp:2111
8401 msgid "Rename the current layer"
8402 msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2112
8405 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8406 msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2113
8409 msgid "Switch to the layer above the current"
8410 msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2114
8413 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8414 msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2115
8417 msgid "Switch to the layer below the current"
8418 msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2116
8421 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8422 msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2117
8425 msgid "Move selection to the layer above the current"
8426 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2118
8429 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8430 msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2119
8433 msgid "Move selection to the layer below the current"
8434 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2120
8437 msgid "Layer to _Top"
8438 msgstr "Geruza g_oraino"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2121
8441 msgid "Raise the current layer to the top"
8442 msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2122
8445 msgid "Layer to _Bottom"
8446 msgstr "Geruza _beheraino"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2123
8449 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8450 msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2124
8453 msgid "_Raise Layer"
8454 msgstr "_Goratu geruza"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2125
8457 msgid "Raise the current layer"
8458 msgstr "Goratu uneko geruza"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2126
8461 msgid "_Lower Layer"
8462 msgstr "_Beheratu geruza"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2127
8465 msgid "Lower the current layer"
8466 msgstr "Beheratu uneko geruza"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2128
8469 msgid "_Delete Current Layer"
8470 msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2129
8473 msgid "Delete the current layer"
8474 msgstr "Ezabatu uneko geruza"
8476 #. Object
8477 #: ../src/verbs.cpp:2132
8478 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8479 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2133
8482 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8483 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren noranzkoan"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2134
8486 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8487 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2135
8490 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8491 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren kontrako noranzkoan"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2136
8494 msgid "Remove _Transformations"
8495 msgstr "Kendu _eraldaketak"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2137
8498 msgid "Remove transformations from object"
8499 msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2138
8502 msgid "_Object to Path"
8503 msgstr "_Objektua bide"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2139
8506 msgid "Convert selected object to path"
8507 msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2140
8510 msgid "_Flow into Frame"
8511 msgstr "_Isuri markora"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2141
8514 msgid ""
8515 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8516 "frame object"
8517 msgstr ""
8518 "Jarri testua marko (bidea edo forma) batean, isuritako testua sortuz marko-"
8519 "objektuarekin estekatuta"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2142
8522 msgid "_Unflow"
8523 msgstr "_Atera isuritakoa"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2143
8526 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8527 msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2144
8530 msgid "_Convert to Text"
8531 msgstr "_Bihurtu testu"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2145
8534 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8535 msgstr ""
8536 "Hautatuta dauden isuritako testuak bihurtu testu-objektu arrunt gisa (itxura "
8537 "mantentzen du)"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2147
8540 msgid "Flip _Horizontal"
8541 msgstr "Irauli _horizontalki"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2147
8544 msgid "Flip selected objects horizontally"
8545 msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2150
8548 msgid "Flip _Vertical"
8549 msgstr "Irauli _bertikalki"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2150
8552 msgid "Flip selected objects vertically"
8553 msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2153
8556 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8557 msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goreneko objektua maskara gisa erabiliz)"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8560 msgid "_Release"
8561 msgstr "_Askatu"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2155
8564 msgid "Remove mask from selection"
8565 msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2157
8568 msgid ""
8569 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8570 msgstr ""
8571 "Aplikatua bide-mozketa hautapenari (goreneko objektua bide-mozketa gisa "
8572 "erabiliz)"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2159
8575 msgid "Remove clipping path from selection"
8576 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
8578 #. Tools
8579 #: ../src/verbs.cpp:2162
8580 msgid "Select"
8581 msgstr "Hautatu"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2163
8584 msgid "Select and transform objects"
8585 msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2164
8588 msgid "Node Edit"
8589 msgstr "Editatu nodoak"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2165
8592 msgid "Edit path nodes or control handles"
8593 msgstr "Editatu bideko nodoak edo kontrol-heldulekuak"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2167
8596 msgid "Create rectangles and squares"
8597 msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2169
8600 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8601 msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2171
8604 msgid "Create stars and polygons"
8605 msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2173
8608 msgid "Create spirals"
8609 msgstr "Sortu espiralak"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2175
8612 msgid "Draw freehand lines"
8613 msgstr "Marraztu lerroak pultsuan"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2177
8616 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8617 msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2179
8620 msgid "Draw calligraphic lines"
8621 msgstr "Marraztu lerro kaligrafikoak"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2181
8624 msgid "Create and edit text objects"
8625 msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2183
8628 msgid "Create and edit gradients"
8629 msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2185
8632 msgid "Zoom in or out"
8633 msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2187
8636 msgid "Pick averaged colors from image"
8637 msgstr "Hautatu batez besteko koloreak iruditik"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2189
8640 msgid "Create connectors"
8641 msgstr "Sortu lotura-marrak"
8643 #. Tool prefs
8644 #: ../src/verbs.cpp:2192
8645 msgid "Selector Preferences"
8646 msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2193
8649 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8650 msgstr "Ireki Hobespenak hautatzailearen tresnarentzako"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2194
8653 msgid "Node Tool Preferences"
8654 msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2195
8657 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8658 msgstr "Ireki Hobespenak nodoen tresnarentzako"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2196
8661 msgid "Rectangle Preferences"
8662 msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2197
8665 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8666 msgstr "Ireki Hobespenak laukizuzenaren tresnarentzako"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2198
8669 msgid "Ellipse Preferences"
8670 msgstr "Elipsearen hobespenak"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2199
8673 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8674 msgstr "Ireki Hobespenak elipsearen tresnarentzako"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2200
8677 msgid "Star Preferences"
8678 msgstr "Izarraren hobespenak"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2201
8681 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8682 msgstr "Ireki Hobespenak izarraren tresnarentzako"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2202
8685 msgid "Spiral Preferences"
8686 msgstr "Espiralaren hobespenak"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2203
8689 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8690 msgstr "Ireki Hobespenak espiralaren tresnarentzako"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2204
8693 msgid "Pencil Preferences"
8694 msgstr "Arkatzaren hobespenak"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2205
8697 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8698 msgstr "Ireki Hobespenak arkatzaren tresnarentzako"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2206
8701 msgid "Pen Preferences"
8702 msgstr "Lumaren hobespenak"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2207
8705 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8706 msgstr "Ireki Hobespenak lumaren tresnarentzako"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2208
8709 msgid "Calligraphic Preferences"
8710 msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2209
8713 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8714 msgstr "Ireki Hobespenak kaligrafiaren tresnarentzako"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2210
8717 msgid "Text Preferences"
8718 msgstr "Testuaren hobespenak"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2211
8721 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8722 msgstr "Ireki Hobespenak testuaren tresnarentzako"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2212
8725 msgid "Gradient Preferences"
8726 msgstr "Gradientearen hobespenak"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2213
8729 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8730 msgstr "Ireki Hobespenak gradientearen tresnarentzako"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2214
8733 msgid "Zoom Preferences"
8734 msgstr "Zoomaren hobespenak"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2215
8737 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8738 msgstr "Ireki Hobespenak zoomaren tresnarentzako"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2216
8741 msgid "Dropper Preferences"
8742 msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2217
8745 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8746 msgstr "Ireki Hobespenak tanta-kontagailuaren tresnarentzako"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2218
8749 msgid "Connector Preferences"
8750 msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2219
8753 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8754 msgstr "Ireki Hobespenak' lotura-marra tresnarentzako"
8756 #. Zoom/View
8757 #: ../src/verbs.cpp:2222
8758 msgid "Zoom In"
8759 msgstr "Handiagotu zooma"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2222
8762 msgid "Zoom in"
8763 msgstr "Handiagotu zooma"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2223
8766 msgid "Zoom Out"
8767 msgstr "Txikiagotu zooma"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2223
8770 msgid "Zoom out"
8771 msgstr "Txikiagotu zooma"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2224
8774 msgid "_Rulers"
8775 msgstr "E_rregelak"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2224
8778 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8779 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregela"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2225
8782 msgid "Scroll_bars"
8783 msgstr "Korritze-_barrak"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2225
8786 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8787 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2226
8790 msgid "_Grid"
8791 msgstr "_Sareta"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2226
8794 msgid "Show or hide the grid"
8795 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2227
8798 msgid "G_uides"
8799 msgstr "_Gidak"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2227
8802 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8803 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2228
8806 msgid "Nex_t Zoom"
8807 msgstr "_Hurrengo zooma"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2228
8810 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8811 msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2230
8814 msgid "Pre_vious Zoom"
8815 msgstr "_Aurreko zooma"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2230
8818 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8819 msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2232
8822 msgid "Zoom 1:_1"
8823 msgstr "Zooma 1:_1"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2232
8826 msgid "Zoom to 1:1"
8827 msgstr "Zooma 1:1"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2234
8830 msgid "Zoom 1:_2"
8831 msgstr "Zooma 1:_2"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2234
8834 msgid "Zoom to 1:2"
8835 msgstr "Zooma 1:2"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2236
8838 msgid "_Zoom 2:1"
8839 msgstr "_Zooma 2:1"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2236
8842 msgid "Zoom to 2:1"
8843 msgstr "Zooma 2:1"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2239
8846 msgid "_Fullscreen"
8847 msgstr "_Pantaila osoa"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2239
8850 msgid "Stretch this document window to full screen"
8851 msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2242
8854 msgid "Duplic_ate Window"
8855 msgstr "_Bikoiztu leihoa"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2242
8858 msgid "Open a new window with the same document"
8859 msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2244
8862 msgid "_New View Preview"
8863 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2245
8866 msgid "New View Preview"
8867 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
8869 #. "view_new_preview"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2247
8871 msgid "_Normal"
8872 msgstr "_Normala"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2248
8875 msgid "Switch to normal display mode"
8876 msgstr "Aldatu biztaratzeko modu normalera"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2249
8879 msgid "_Outline"
8880 msgstr "_Eskema"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2250
8883 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8884 msgstr "Aldatu bistaratzeko modu eskematikora (wireframe)"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2252
8887 msgid "Ico_n Preview"
8888 msgstr "Iko_noaren aurrebista"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2253
8891 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8892 msgstr "Ireki leiho bat, elementuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2255
8895 msgid "Zoom to fit page in window"
8896 msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2256
8899 msgid "Page _Width"
8900 msgstr "Orriaren _zabalera"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2257
8903 msgid "Zoom to fit page width in window"
8904 msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2259
8907 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8908 msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2261
8911 msgid "Zoom to fit selection in window"
8912 msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
8914 #. Dialogs
8915 #: ../src/verbs.cpp:2264
8916 msgid "In_kscape Preferences..."
8917 msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
8919 #: ../src/verbs.cpp:2265
8920 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8921 msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2266
8924 msgid "_Document Properties..."
8925 msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
8927 #: ../src/verbs.cpp:2267
8928 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8929 msgstr "EDitatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2268
8932 msgid "Document _Metadata..."
8933 msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
8935 #: ../src/verbs.cpp:2269
8936 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8937 msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2270
8940 msgid "_Fill and Stroke..."
8941 msgstr "_Bete eta trazatu..."
8943 #: ../src/verbs.cpp:2271
8944 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8945 msgstr "Editatu objektuen estiloa, kolorea edo trazuaren zabalera bezalakoak"
8947 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8948 #: ../src/verbs.cpp:2273
8949 msgid "S_watches..."
8950 msgstr "Kolore-_laginak..."
8952 #: ../src/verbs.cpp:2274
8953 msgid "Select colors from a swatches palette"
8954 msgstr "Hautatu kolorea ereduko paletatik"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2275
8957 msgid "Transfor_m..."
8958 msgstr "_Eraldaketa..."
8960 #: ../src/verbs.cpp:2276
8961 msgid "Precisely control objects' transformations"
8962 msgstr "Kontrolatu zehaztasunez objektuen eraldaketa"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2277
8965 msgid "_Align and Distribute..."
8966 msgstr "_Lerrokatu eta Banatu..."
8968 #: ../src/verbs.cpp:2278
8969 msgid "Align and distribute objects"
8970 msgstr "'Lerrokatu eta banatu' objektuak"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2279
8973 msgid "Undo _History..."
8974 msgstr ""
8976 #: ../src/verbs.cpp:2280
8977 msgid "Undo History"
8978 msgstr ""
8980 #: ../src/verbs.cpp:2281
8981 msgid "_Text and Font..."
8982 msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
8984 #: ../src/verbs.cpp:2282
8985 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8986 msgstr ""
8987 "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familiak, tamainak eta bestelako testu-"
8988 "propietateak"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2283
8991 msgid "_XML Editor..."
8992 msgstr "_XML Editorea..."
8994 #: ../src/verbs.cpp:2284
8995 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8996 msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2285
8999 msgid "_Find..."
9000 msgstr "_Bilatu..."
9002 #: ../src/verbs.cpp:2286
9003 msgid "Find objects in document"
9004 msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2287
9007 msgid "_Messages..."
9008 msgstr "_Mezuak..."
9010 #: ../src/verbs.cpp:2288
9011 msgid "View debug messages"
9012 msgstr "Ikusi arazketa mezuak"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2289
9015 msgid "S_cripts..."
9016 msgstr "_Script-ak..."
9018 #: ../src/verbs.cpp:2290
9019 msgid "Run scripts"
9020 msgstr "Exekutatu script-ak"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2291
9023 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9024 msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2292
9027 msgid "Show or hide all open dialogs"
9028 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
9030 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2294
9032 msgid "Create Tiled Clones..."
9033 msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
9035 #: ../src/verbs.cpp:2295
9036 msgid ""
9037 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9038 "scattering"
9039 msgstr ""
9040 "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik, klon hauek eredu batean edo "
9041 "sakabanatuz"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2296
9044 msgid "_Object Properties..."
9045 msgstr "_Objektuen propietateak..."
9047 #: ../src/verbs.cpp:2297
9048 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9049 msgstr ""
9050 "Editatu IDa, blokeatuta eta ikusgai egoera, eta objektuaren beste "
9051 "propietateak"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2300
9054 #, fuzzy
9055 msgid "_Instant Messaging..."
9056 msgstr "_Mezuak..."
9058 #: ../src/verbs.cpp:2300
9059 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9060 msgstr ""
9062 #: ../src/verbs.cpp:2302
9063 msgid "_Input Devices..."
9064 msgstr "_Sarrerako gailuak..."
9066 #: ../src/verbs.cpp:2303
9067 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9068 msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, taula grafikoak bezalakoak"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2304
9071 msgid "_Extensions..."
9072 msgstr "_Luzapenak..."
9074 #: ../src/verbs.cpp:2305
9075 msgid "Query information about extensions"
9076 msgstr "Kontsultatu luzapenei buruzko informazio"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2306
9079 msgid "Layer_s..."
9080 msgstr "_Geruzak..."
9082 #: ../src/verbs.cpp:2307
9083 msgid "View Layers"
9084 msgstr "Ikusi geruzak"
9086 #. Help
9087 #: ../src/verbs.cpp:2310
9088 msgid "_Keys and Mouse"
9089 msgstr "Te_klak eta sagua"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2311
9092 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9093 msgstr "Teklen eta saguaren lasterbideen erreferentzia"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2312
9096 msgid "About E_xtensions"
9097 msgstr "_Luzapenei buruz"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2313
9100 msgid "Information on Inkscape extensions"
9101 msgstr "Inkscapeko luzapenen informazioa"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2314
9104 msgid "About _Memory"
9105 msgstr "_Memoriari buruz"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2315
9108 msgid "Memory usage information"
9109 msgstr "Memoriaren erabilpenaren datuak"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2316
9112 msgid "_About Inkscape"
9113 msgstr "_Inkscape-ri buruz"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2317
9116 msgid "Inkscape version, authors, license"
9117 msgstr "Inkscaperen bertsioa, egileak, lizentzia"
9119 #. "help_about"
9120 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9121 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9122 #. Tutorials
9123 #: ../src/verbs.cpp:2322
9124 msgid "Inkscape: _Basic"
9125 msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2323
9128 msgid "Getting started with Inkscape"
9129 msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
9131 #. "tutorial_basic"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2324
9133 msgid "Inkscape: _Shapes"
9134 msgstr "Inkscape: _Formak"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2325
9137 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9138 msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2326
9141 msgid "Inkscape: _Advanced"
9142 msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2327
9145 msgid "Advanced Inkscape topics"
9146 msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
9148 #. "tutorial_advanced"
9149 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9150 #: ../src/verbs.cpp:2329
9151 msgid "Inkscape: T_racing"
9152 msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2330
9155 msgid "Using bitmap tracing"
9156 msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
9158 #. "tutorial_tracing"
9159 #: ../src/verbs.cpp:2331
9160 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9161 msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
9163 #: ../src/verbs.cpp:2332
9164 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9165 msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
9167 #: ../src/verbs.cpp:2333
9168 msgid "_Elements of Design"
9169 msgstr "_Diseinu-elementuak"
9171 #: ../src/verbs.cpp:2334
9172 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9173 msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
9175 #. "tutorial_design"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2335
9177 msgid "_Tips and Tricks"
9178 msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2336
9181 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9182 msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
9184 #. "tutorial_tips"
9185 #. Effect
9186 #: ../src/verbs.cpp:2339
9187 msgid "Previous Effect"
9188 msgstr "Aurrekoa efektua"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2340
9191 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9192 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin"
9194 #: ../src/verbs.cpp:2341
9195 msgid "Previous Effect Settings..."
9196 msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..."
9198 #: ../src/verbs.cpp:2342
9199 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9200 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin"
9202 #. Fit Page
9203 #: ../src/verbs.cpp:2345
9204 #, fuzzy
9205 msgid "Fit Page to Selection"
9206 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
9208 #: ../src/verbs.cpp:2346
9209 #, fuzzy
9210 msgid "Fit the page to the current selection"
9211 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari"
9213 #: ../src/verbs.cpp:2347
9214 #, fuzzy
9215 msgid "Fit Page to Drawing"
9216 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9218 #: ../src/verbs.cpp:2348
9219 #, fuzzy
9220 msgid "Fit the page to the drawing"
9221 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9223 #: ../src/verbs.cpp:2349
9224 #, fuzzy
9225 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9226 msgstr "Doitu oihala hautapenari edo marrazkiari"
9228 #: ../src/verbs.cpp:2350
9229 #, fuzzy
9230 msgid ""
9231 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9232 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari, edo marrazkiari hautapenik ez badago"
9234 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9235 msgid "Dash pattern"
9236 msgstr "Marratxo-eredua"
9238 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9239 msgid "Pattern offset"
9240 msgstr "Ereduaren desplazamendua"
9242 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
9243 #, c-format
9244 msgid "%s: %d - Inkscape"
9245 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9247 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:385
9248 #, c-format
9249 msgid "%s - Inkscape"
9250 msgstr "%s - Inkscape"
9252 #. Family frame
9253 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9254 msgid "Font family"
9255 msgstr "Letra-tipoen familia"
9257 #. Style frame
9258 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9259 msgid "Style"
9260 msgstr "Estiloa"
9262 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9263 msgid "Font size:"
9264 msgstr "Letra-tamaina:"
9266 # Do not try to translate. This is a test string used in text and
9267 # font dialog, when no text has been typed in order to get a
9268 # preview of the font.
9269 # Simply copying it.
9270 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9271 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9272 #. * some representative characters that users of your locale will be
9273 #. * interested in.
9274 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9275 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9276 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9278 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9279 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9280 msgid "Edit..."
9281 msgstr "Editatu..."
9283 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9284 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9285 msgid ""
9286 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9287 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9288 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9289 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9290 msgstr ""
9291 "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
9292 "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
9293 "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
9294 "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
9296 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9297 msgid "reflected"
9298 msgstr "islatuta"
9300 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9301 msgid "direct"
9302 msgstr "zuzena"
9304 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9305 msgid "Repeat:"
9306 msgstr "Errepikatu:"
9308 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9309 msgid "<small>No gradients</small>"
9310 msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
9312 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9313 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9314 msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
9316 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9317 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9318 msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
9320 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9321 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9322 msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
9324 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9325 msgid ""
9326 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9327 "selected object(s)"
9328 msgstr ""
9329 "Gradientea objektu bat baino gehiagotan erabiltzen bada, sortu bere kopia "
9330 "hautatutako objektuentzako"
9332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9333 msgid "Edit the stops of the gradient"
9334 msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
9336 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9341 msgid "<b>New:</b>"
9342 msgstr "<b>Berria</b>:"
9344 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9345 msgid "Create linear gradient"
9346 msgstr "Sortu gradiente lineala"
9348 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9349 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9350 msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
9352 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9353 msgid "on"
9354 msgstr "aktibatuta"
9356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9357 msgid "Create gradient in the fill"
9358 msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
9360 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9361 msgid "Create gradient in the stroke"
9362 msgstr "Sortu gradientea trazuan"
9364 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9365 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9366 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9367 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9368 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9373 msgid "<b>Change:</b>"
9374 msgstr "<b>Aldatu</b>:"
9376 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9377 msgid "No gradients in document"
9378 msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
9380 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9381 msgid "No gradient selected"
9382 msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
9384 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9385 msgid "No stops in gradient"
9386 msgstr "Etenik ez gradientean"
9388 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9389 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9390 msgid "Add stop"
9391 msgstr "Gehitu etena"
9393 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9394 msgid "Add another control stop to gradient"
9395 msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
9397 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9398 msgid "Delete stop"
9399 msgstr "Ezabatu etena"
9401 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9402 msgid "Delete current control stop from gradient"
9403 msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
9405 #. Label
9406 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9407 msgid "Offset:"
9408 msgstr "Desplazamendua:"
9410 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9411 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9412 msgid "Stop Color"
9413 msgstr "Eten kolorea"
9415 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9416 msgid "Gradient editor"
9417 msgstr "Gradiente-editorea"
9419 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9420 msgid "Toggle current layer visibility"
9421 msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
9423 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9424 msgid "Lock or unlock current layer"
9425 msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
9427 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9428 msgid "Current layer"
9429 msgstr "Uneko geruza"
9431 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9432 msgid "(root)"
9433 msgstr "(erroa)"
9435 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9436 msgid "No paint"
9437 msgstr "Pinturarik ez"
9439 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9440 msgid "Flat color"
9441 msgstr "Kolore laua"
9443 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9444 msgid "Linear gradient"
9445 msgstr "Gradiente lineala"
9447 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9448 msgid "Radial gradient"
9449 msgstr "Gradiente erradiala"
9451 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9452 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9453 msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
9455 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9456 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9457 msgid ""
9458 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9459 "evenodd)"
9460 msgstr ""
9461 "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
9462 "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
9464 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9465 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9466 msgid ""
9467 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9468 msgstr ""
9469 "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
9470 "zero ez denean)"
9472 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9473 msgid "No objects"
9474 msgstr "Objekturik ez"
9476 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9477 msgid "Multiple styles"
9478 msgstr "Hainbat estilo"
9480 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9481 msgid "Paint is undefined"
9482 msgstr "Pintura definitu gabe dago"
9484 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9485 msgid "No patterns in document"
9486 msgstr "Ez dago eredurik dokumentuan"
9488 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9489 #, fuzzy
9490 msgid ""
9491 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9492 "pattern from selection."
9493 msgstr ""
9494 "Erabili<b>Editatu &gt; Objektua(k) eredu</b> eredu berria hautapenetik "
9495 "sortzeko."
9497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9498 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9499 msgstr ""
9500 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>eskalatu</b> egiten da objektuak "
9501 "eskalatzean"
9503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9504 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9505 msgstr ""
9506 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>ez da eskalatzen</b> objektuak eskalatzean"
9508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9509 msgid ""
9510 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9511 "scaled."
9512 msgstr ""
9513 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>eskalatu</b> egiten dira "
9514 "laukizuzenak eskalatzean"
9516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9517 msgid ""
9518 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9519 "are scaled."
9520 msgstr ""
9521 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>ez dira eskalatzen</b> "
9522 "laukizuzenak eskalatzean"
9524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9525 msgid ""
9526 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9527 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9528 msgstr ""
9529 "Orain <b>gradienteak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan "
9530 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9531 "okertzean)."
9533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9534 msgid ""
9535 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9536 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9537 msgstr ""
9538 "Orain <b>gradienteak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan "
9539 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9540 "okertzean)."
9542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9543 msgid ""
9544 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9545 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9546 msgstr ""
9547 "Orain <b>ereduak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan zehar "
9548 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9549 "okertzean)."
9551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9552 msgid ""
9553 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9554 "scaled, rotated, or skewed)."
9555 msgstr ""
9556 "Orain <b>ereduak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan zehar "
9557 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9558 "okertzean)."
9560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9563 msgid "select_toolbar|X"
9564 msgstr "X"
9566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9567 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9568 msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
9570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9573 msgid "select_toolbar|Y"
9574 msgstr "Y"
9576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9577 msgid "Vertical coordinate of selection"
9578 msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
9580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9583 msgid "select_toolbar|W"
9584 msgstr "Z"
9586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9587 msgid "Width of selection"
9588 msgstr "Hautapenaren zabalera"
9590 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9591 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9592 msgstr "Blokeatuta dagoenean, aldatu zabalera eta altuera proportzio berdinean"
9594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9597 msgid "select_toolbar|H"
9598 msgstr "A"
9600 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9601 msgid "Height of selection"
9602 msgstr "Hautapenaren altuera"
9604 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9605 msgid "System"
9606 msgstr "Sistema"
9608 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9609 msgid "RGBA_:"
9610 msgstr "GBUA_:"
9612 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9613 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9614 msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9617 msgid "RGB"
9618 msgstr "GBU"
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9621 msgid "HSL"
9622 msgstr "ÑSA"
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9625 msgid "CMYK"
9626 msgstr "CMHB"
9628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9629 msgid "_R"
9630 msgstr "_G"
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9634 msgid "Red"
9635 msgstr "Gorria"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9638 msgid "_G"
9639 msgstr "_B"
9641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9643 msgid "Green"
9644 msgstr "Berdea"
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9647 msgid "_B"
9648 msgstr "_U"
9650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9652 msgid "Blue"
9653 msgstr "Urdina"
9655 #. Label
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9659 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9660 msgid "_A"
9661 msgstr "_A"
9663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9669 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9670 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9671 msgid "Alpha (opacity)"
9672 msgstr "Alfa (opakotasuna)"
9674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9675 msgid "_H"
9676 msgstr "_Ñ"
9678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9680 msgid "Hue"
9681 msgstr "Ñabardura"
9683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9684 msgid "_S"
9685 msgstr "_S"
9687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9689 msgid "Saturation"
9690 msgstr "Saturazioa"
9692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9693 msgid "_L"
9694 msgstr "_A"
9696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9698 msgid "Lightness"
9699 msgstr "Argitasuna"
9701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9702 msgid "_C"
9703 msgstr "_C"
9705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9707 msgid "Cyan"
9708 msgstr "Cyana"
9710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9711 msgid "_M"
9712 msgstr "_M"
9714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9716 msgid "Magenta"
9717 msgstr "Magenta"
9719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9720 msgid "_Y"
9721 msgstr "_H"
9723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9725 msgid "Yellow"
9726 msgstr "Horia"
9728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9729 msgid "_K"
9730 msgstr "_B"
9732 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9733 msgid "Unnamed"
9734 msgstr "Izengabea"
9736 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9737 msgid "Wheel"
9738 msgstr "Gurpila"
9740 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9741 msgid "Attribute"
9742 msgstr "Atributua"
9744 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9745 msgid "Value"
9746 msgstr "Balioa"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9749 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9750 msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9753 msgid "Delete selected nodes"
9754 msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9757 msgid "Join selected endnodes"
9758 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9761 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9762 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9765 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9766 msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9769 msgid "Break path at selected nodes"
9770 msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9773 msgid "Make selected nodes corner"
9774 msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9777 msgid "Make selected nodes smooth"
9778 msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9781 msgid "Make selected nodes symmetric"
9782 msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9785 msgid "Make selected segments lines"
9786 msgstr "Hautatutako segmentuak lerro bihurtu"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9789 msgid "Make selected segments curves"
9790 msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9793 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9794 msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier-en heldulekuak"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9797 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9798 msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9801 msgid "Corners:"
9802 msgstr "Izkinak:"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9805 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9806 msgstr "Poligono edo izar baten izkina-kopurua"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9809 msgid "Spoke ratio:"
9810 msgstr "Erradio-tasa:"
9812 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9813 #. Base radius is the same for the closest handle.
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9815 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9816 msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9819 msgid "Rounded:"
9820 msgstr "Biribildua:"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9823 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9824 msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9827 msgid "Randomized:"
9828 msgstr "Ausazkoa:"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9831 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9832 msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9836 msgid "Defaults"
9837 msgstr "Lehenetsiak"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9841 msgid ""
9842 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9843 "change defaults)"
9844 msgstr ""
9845 "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
9846 "> Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9849 msgid "W:"
9850 msgstr "Z:"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9853 msgid "Width of rectangle"
9854 msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9857 msgid "Height of rectangle"
9858 msgstr "Laukizuzenaren altuera"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9861 msgid "Rx:"
9862 msgstr "Rx:"
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9865 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9866 msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9869 msgid "Ry:"
9870 msgstr "Ry:"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9873 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9874 msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9877 msgid "Not rounded"
9878 msgstr "Biribildu gabea"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9881 msgid "Make corners sharp"
9882 msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9885 msgid "Turns:"
9886 msgstr "Biraketak:"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9889 msgid "Number of revolutions"
9890 msgstr "Bira-kopurua"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9893 msgid "Divergence:"
9894 msgstr "Dibergentzia:"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9897 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9898 msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9901 msgid "Inner radius:"
9902 msgstr "Barruko erradioa:"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9905 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9906 msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9909 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9910 msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9913 msgid "Thinning:"
9914 msgstr "Mehetzea:"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9917 msgid ""
9918 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9919 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9920 msgstr ""
9921 "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
9922 "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
9923 "abiaduratik aske izatea egiten du)"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9926 msgid "Angle:"
9927 msgstr "Angelua:"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9930 msgid ""
9931 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9932 "fixation = 0)"
9933 msgstr ""
9934 "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
9935 "orientazioa=0 bada)"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9938 msgid "Fixation:"
9939 msgstr "Orientazioa:"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9942 msgid ""
9943 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9944 "= fixed)"
9945 msgstr ""
9946 "Lumaren angeluaren orientazioa (0 = beti elkartzuta trazuaren "
9947 "norabidearekiko, 1 = finkoa)"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9950 msgid "Tremor:"
9951 msgstr "Dardara:"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9954 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9955 msgstr "Lumaren trazuak edukiko duen dardara edo irregulartasun kopurua"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9958 msgid "Mass:"
9959 msgstr "Masa:"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9962 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9963 msgstr "Inertziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9965 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9967 msgid "Drag:"
9968 msgstr "Arrastatu:"
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9971 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9972 msgstr "Erresistentziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9975 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9976 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9979 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9980 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9983 msgid "Start:"
9984 msgstr "Hasiera:"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9987 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9988 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9991 msgid "End:"
9992 msgstr "Amaiera:"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9995 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9996 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9999 msgid "Open arc"
10000 msgstr "Arku irekia"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
10003 msgid ""
10004 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10005 msgstr ""
10006 "Aldatu arku (itxi gabeko forma) eta segmentuaren (itxitako forma, bi "
10007 "erradioekin) artean"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10010 msgid "Make whole"
10011 msgstr "Osatu"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10014 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10015 msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10018 msgid "Pick alpha"
10019 msgstr ""
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10022 msgid ""
10023 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10024 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10025 msgstr ""
10027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10028 #, fuzzy
10029 msgid "Set alpha"
10030 msgstr "Ezarri atzerapena"
10032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10033 msgid ""
10034 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10035 msgstr ""
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10038 msgid ""
10039 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10040 "default font instead."
10041 msgstr ""
10042 "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
10043 "lehentetsia erabiliko du."
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10046 msgid "Align left"
10047 msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10050 msgid "Center"
10051 msgstr "Erdian"
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10054 msgid "Align right"
10055 msgstr "Lerrokatu eskuinean"
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10058 msgid "Justify"
10059 msgstr "Justifikatu"
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10062 msgid "Bold"
10063 msgstr "Lodia"
10065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10066 msgid "Italic"
10067 msgstr "Etzana"
10069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10070 msgid "Spacing between letters"
10071 msgstr "Hizkien arteko tartea"
10073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10074 msgid "Spacing between lines"
10075 msgstr "Lerroen arteko tartea"
10077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10078 msgid "Horizontal kerning"
10079 msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala"
10081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10082 msgid "Vertical kerning"
10083 msgstr "Karaktere arteko tarte bertikala"
10085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10086 msgid "Letter rotation"
10087 msgstr "Hizkien biraketa"
10089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10090 msgid "Remove manual kerns"
10091 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
10093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10094 msgid "Change connector spacing distance"
10095 msgstr ""
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10098 msgid "Spacing:"
10099 msgstr "Tartea:"
10101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10102 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10103 msgstr ""
10104 "Konektoreak automatikoki bideratzen sortzen duten objektuen inguruko tartea"
10106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Length:"
10109 msgstr "Diapasoia"
10111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10112 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10113 msgstr ""
10115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10118 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
10120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10121 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10122 msgstr ""
10125 #. Local Variables:
10126 #. mode:c++
10127 #. c-file-style:"stroustrup"
10128 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10129 #. indent-tabs-mode:nil
10130 #. fill-column:99
10131 #. End:
10133 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10134 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10135 msgid "Add Nodes"
10136 msgstr "Gehitu nodoak"
10138 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10139 msgid "Maximum segment length"
10140 msgstr "Segmentuaren gehienezko luzera"
10142 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10143 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10144 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10145 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10146 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10147 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10148 msgid "Modify Path"
10149 msgstr "Aldatu bidea"
10151 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10152 msgid "AI Input"
10153 msgstr "AI sarrera"
10155 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10156 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10157 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10159 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10160 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10161 msgstr "Ireki fitxategiak (Adobe Illustrator-ekin gordetakoak)"
10163 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10164 msgid "AI Output"
10165 msgstr "AI irteera"
10167 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10168 msgid "Write Adobe Illustrator"
10169 msgstr "Gorde Adobe Illustrator gisa"
10171 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10172 msgid "AI SVG Input"
10173 msgstr "AI SVG sarrera"
10175 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10176 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10177 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10179 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10180 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10181 msgstr "Adobe Illustrator SVG fitxategiak garbitzen ditu ireki aurretik"
10183 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10184 msgid "A diagram created with the program Dia"
10185 msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
10187 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10188 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10189 msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
10191 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10192 msgid "Dia Input"
10193 msgstr "Dia sarrera"
10195 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10196 msgid ""
10197 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10198 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10199 msgstr ""
10200 "Dia aplikazioa instalatzea beharrezkoa da Dia-k erabiltzen duen formatutik "
10201 "fitxategiak inportatzeko. Dia honako gunetik lor dezakezu: http://www.gnome."
10202 "org/projects/dia/"
10204 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10205 msgid ""
10206 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10207 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10208 "Inkscape installation."
10209 msgstr ""
10210 "dia2svg.sh izeneko script-a instalatu beharko litzateke Inkscape "
10211 "banaketarekin batera. Ez baduzu script hau, litekeena da zerbait oker egotea "
10212 "Inkscape-ren instalazioan."
10214 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10215 msgid "Dot size"
10216 msgstr "Puntuaren tamaina"
10218 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10219 msgid "Font size"
10220 msgstr "Letra-tamaina"
10222 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10223 msgid "Number Nodes"
10224 msgstr "Nodo-kopurua"
10226 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10227 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10228 msgid "Visualize Path"
10229 msgstr "Erakutsi bidea"
10231 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10232 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10233 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10234 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10236 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10237 msgid "DXF Input"
10238 msgstr "DXF sarrera"
10240 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10241 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10242 msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua"
10244 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10245 msgid ""
10246 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10247 "sourceforge.net/"
10248 msgstr ""
10249 "dxf2svg  tresna Inkscape banaketarekin dator, eta hoako helbidean aurki "
10250 "dezakezu: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10252 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10253 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10254 msgstr "Mozketako mahai marrazlea"
10256 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10257 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10258 msgstr "Mozketako mahai marrazlea (*DXF)"
10260 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10261 msgid "DXF Output"
10262 msgstr "DXF irteera"
10264 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10265 msgid "DXF file written by pstoedit"
10266 msgstr "DXF fitxategia pstoedit tresnarekin gordeta"
10268 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10269 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10270 msgstr ""
10271 "pstoedit tresna instalatu behar da exekutatzeko.Ikus http://www.pstoedit.net/"
10272 "pstoedit"
10274 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10275 msgid "Embed All Images"
10276 msgstr "Kapsulatu irudi denak"
10278 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10279 msgid "EPS Input"
10280 msgstr "EPS sarrera"
10282 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10283 msgid "Encapsulated Postscript"
10284 msgstr "Kapsulatutako PostScript"
10286 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10287 msgid "EPSI Output"
10288 msgstr "EPSI irteera"
10290 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10291 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10292 msgstr "Kapsulatutako Postscript trukagarria (*.epsi)"
10294 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10295 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10296 msgstr "Kapsulatutako PostScript koadro txikiekin"
10298 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10299 msgid "LaTeX formula"
10300 msgstr "LaTeX formula"
10302 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10303 msgid "LaTeX formula: "
10304 msgstr "LaTeX formula: "
10306 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10307 msgid "Extract One Image"
10308 msgstr "Erauzi irudi bat"
10310 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10311 msgid "Path to save image"
10312 msgstr "Bide-izena irudia gordetzeko"
10314 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10315 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10316 msgid "Bridge Width"
10317 msgstr "Zubiaren luzera"
10319 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10320 msgid "First String Length"
10321 msgstr "Aurreneko lokarriaren luzera"
10323 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10324 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10325 msgid "Fretboard Designer"
10326 msgstr "Traste-diseinatzailea"
10328 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10329 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10330 msgid "Fretboard Edges"
10331 msgstr "Trastearen ertzak"
10333 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10334 msgid "Last String Length"
10335 msgstr "Azken lokarriaren luzera"
10337 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10338 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10339 msgstr "Hainbat luzerako izaera berdina"
10341 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10342 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10343 msgid "Number of Frets"
10344 msgstr "Traste kopurua"
10346 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10347 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10348 msgid "Number of Strings"
10349 msgstr "Lokarri kopurua"
10351 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10352 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10353 msgid "Nut Width"
10354 msgstr "Zubitoaren zabalera"
10356 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10357 msgid "Perpendicular Distance"
10358 msgstr "Distantzia perpendikularra"
10360 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10361 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10362 msgstr "Oinarriko eskala (2 zortziduneko)"
10364 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10365 msgid "Tones in Scale"
10366 msgstr "Tonuak eskalan"
10368 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10369 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10370 msgid "px per Unit"
10371 msgstr "px unitateko"
10373 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10374 msgid "Multi Length Scala"
10375 msgstr "Hainbat luzerako eskala"
10377 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10378 msgid "Path to Scala *.scl File"
10379 msgstr "Eskala fitxategiaren (*.scl) bide-izena"
10381 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10382 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10383 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10385 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10386 msgid "Scale Length"
10387 msgstr "Diapasoia"
10389 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10390 msgid "Single Length Equal Temperament"
10391 msgstr "Luzera bakarreko izaera berdina"
10393 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10394 msgid "Single Length Scala"
10395 msgstr "Luzera bakarreko eskala"
10397 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10398 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10399 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10401 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10402 msgid "Open files saved with XFIG"
10403 msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
10405 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10406 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10407 msgstr "XFIG fitxategi grafikoak (*.fig)"
10409 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10410 msgid "XFIG Input"
10411 msgstr "XFIG irteera"
10413 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10414 msgid "Flatness"
10415 msgstr "Lautasuna"
10417 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10418 msgid "Flatten Bezier"
10419 msgstr "Lautu Bezier-en kurba"
10421 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10422 msgid "GIMP XCF"
10423 msgstr "GIMP XCF"
10425 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10426 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10427 msgstr "GIMP XCF geruzak mantenduz (*.XCF)"
10429 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10430 msgid "Draw Handles"
10431 msgstr "Marraztu heldulekuak"
10433 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10434 msgid "Duplicate endpaths"
10435 msgstr "Bikoiztu amaiera-bideak"
10437 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10438 msgid "Exponent"
10439 msgstr "Berretzailea"
10441 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10442 msgid "Interpolate"
10443 msgstr "Interpolatu"
10445 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10446 msgid "Interpolate style (experimental)"
10447 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
10449 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10450 msgid "Interpolation method"
10451 msgstr "Interpolazio-metodoa"
10453 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10454 msgid "Interpolation steps"
10455 msgstr "Interpolazio-urratsak"
10457 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10458 msgid "Fractal (Koch)"
10459 msgstr "Fraktala (Koch)"
10461 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10462 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10463 msgstr "Fraktala (Koch) . Kargatu eredua"
10465 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10466 msgid "Axiom"
10467 msgstr "Axioma"
10469 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10470 msgid "L-system"
10471 msgstr "Lindenmayer sistema"
10473 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10474 msgid "Left angle"
10475 msgstr "Ezkerreko angelua"
10477 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10478 msgid "Order"
10479 msgstr "Ordena"
10481 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10482 #, no-c-format
10483 msgid "Randomize angle (%)"
10484 msgstr "Ausazko angelua (%)"
10486 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10487 #, no-c-format
10488 msgid "Randomize step (%)"
10489 msgstr "Ausazko urratsa (%)"
10491 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10492 msgid "Right angle"
10493 msgstr "Eskuineko angelua"
10495 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10496 msgid "Rules"
10497 msgstr "Arauak"
10499 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10500 msgid "Step length (px)"
10501 msgstr "Urratsaren luzera (px)"
10503 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10504 msgid "Measure Path"
10505 msgstr "Neurtu bidea"
10507 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10508 msgid "Angle"
10509 msgstr "Angelua"
10511 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10512 msgid "Extrude"
10513 msgstr "Estrusioa"
10515 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10516 msgid "Magnitude"
10517 msgstr "Magnitudea"
10519 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10520 msgid "Postscript"
10521 msgstr "Postscript"
10523 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10524 msgid "Postscript Input"
10525 msgstr "Postscript sarrera"
10527 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10528 msgid "Radius"
10529 msgstr "Erradioa"
10531 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10532 msgid "Radius Randomize"
10533 msgstr "Ausazko erradioa"
10535 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10536 msgid "Randomize node handles"
10537 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
10539 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10540 msgid "Randomize nodes"
10541 msgstr "Ausazko nodoak"
10543 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10544 msgid "Use normal distribution"
10545 msgstr "Erabili banaketa arrunta"
10547 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10548 msgid "Random Point"
10549 msgstr "Ausazko puntua"
10551 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10552 msgid "Random Position"
10553 msgstr "Ausazko posizioa"
10555 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10556 msgid "Initial size"
10557 msgstr "Hasierako tamaina"
10559 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10560 msgid "Minimum size"
10561 msgstr "Gutxieneko tamaina"
10563 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10564 msgid "Random Tree"
10565 msgstr "Ausazko zuhaitza"
10567 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10568 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10569 msgstr "Sketch programarekin sortutako diagrama"
10571 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10572 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10573 msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
10575 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10576 msgid "Sketch Input"
10577 msgstr "Sketch sarrera"
10579 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10580 msgid "Behavior"
10581 msgstr "Portaera"
10583 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10584 msgid "Segment Straightener"
10585 msgstr "Zuzendu segmentuak"
10587 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10588 msgid "Envelope"
10589 msgstr "Azala"
10591 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10592 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10593 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG irudiekin (*.zip)"
10595 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10596 msgid ""
10597 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10598 "files"
10599 msgstr ""
10600 "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip tresnarekin konprimitua eta "
10601 "multimediako fitxategiak erantsita dituela"
10603 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10604 msgid "ZIP Output"
10605 msgstr "ZIP irteera"
10607 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10608 msgid "Color of shadow"
10609 msgstr "Itzalaren kolorea"
10611 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10612 msgid "Dropshadow"
10613 msgstr "Itzala"
10615 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10616 msgid "ASCII Text"
10617 msgstr "ASCII testua"
10619 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10620 msgid "Text File (*.txt)"
10621 msgstr "Testu fitxategia (*.txt)"
10623 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10624 msgid "Text Input"
10625 msgstr "Testu sarrera"
10627 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10628 msgid "Calculate first derivative numerically"
10629 msgstr "Kalkulatu lehen deribatua numerikoki"
10631 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10632 msgid "First derivative"
10633 msgstr "Lehen deribatua"
10635 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10636 msgid "Function"
10637 msgstr "Funtzioa"
10639 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10640 msgid "Function Plotter"
10641 msgstr "Funtzio-marrazkigilea"
10643 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10644 msgid "Nodes per period"
10645 msgstr "Nodoak periodoko"
10647 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10648 msgid "Periods (2*Pi each)"
10649 msgstr "Periodoak (2*Pi bakoitza)"
10651 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10652 msgid "Amount of whirl"
10653 msgstr "Bihurritze-kopurua"
10655 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10656 msgid "Center X"
10657 msgstr "Zentratu X"
10659 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10660 msgid "Center Y"
10661 msgstr "Zentratu Y"
10663 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10664 msgid "Rotation is clockwise"
10665 msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"
10667 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10668 msgid "Whirl"
10669 msgstr "Bihurritu"
10671 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10672 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10673 msgstr "Ezaguna den fitxategi-formatu grafikoa"
10675 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10676 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10677 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10679 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10680 msgid "Windows Metafile Input"
10681 msgstr "Windows Metafile sarrera"
10683 #~ msgid ""
10684 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10685 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "Objektu berriaren IDa NULL da, nahiz eta bilatzea eta sortzea saiatu "
10688 #~ "izan. Objektu berriak EZ da bidaliko, ezta bere objektu umeak ere."
10690 #~ msgid "write error occurred"
10691 #~ msgstr "errorea gertatu da idaztean"
10693 #~ msgid ""
10694 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10695 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10696 #~ "\n"
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzaileak zure arbel "
10699 #~ "zurirako gonbitea baztertu du.</span>\n"
10700 #~ "\n"
10702 #~ msgid ""
10703 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10704 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10705 #~ "different user."
10706 #~ msgstr ""
10707 #~ "Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, gonbitea "
10708 #~ "bidal dezaiokezu <b>%1</b>(r)i berriro, edo beste erabiltzaile ezberdin "
10709 #~ "bati. "
10711 #, fuzzy
10712 #~ msgid ""
10713 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10714 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10715 #~ "\n"
10716 #~ msgstr ""
10717 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzailea jadanik "
10718 #~ "arbel zuriko saioan dago.</span>\n"
10719 #~ "\n"
10721 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10722 #~ msgstr "Doitu oihala hautapenari"
10724 #~ msgid ""
10725 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10726 #~ "picks color including its alpha"
10727 #~ msgstr ""
10728 #~ "Sakatuta dagoenean kolore ikusgaia alfarik gabe hautatzen da, eta sakatu "
10729 #~ "gabe dagoenean kolorea dagokion alfarekin hautatzen da"
10731 #~ msgid "Jabber connection lost."
10732 #~ msgstr "Jabber konexioa galdu da."
10734 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10735 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10736 #~ msgstr[0] "Mezua bidaltzen; mezu %u gelditzen da bidaltzeko ilaran."
10737 #~ msgstr[1] "Mezua bidaltzen; %u mezu gelditzen dira bidaltzeko ilaran."
10739 #~ msgid "Receive queue empty."
10740 #~ msgstr "Bidaltzeko ilara hutsik."
10742 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10743 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10744 #~ msgstr[0] "Aldaketa jasotzen; aldaketa %u falta da prozesatzeko."
10745 #~ msgstr[1] "Aldaketa jasotzen; %u aldaketa falta dira prozesatzeko."
10747 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10748 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k berriketako gela utzi du."
10750 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10751 #~ msgstr ""
10752 #~ "%1 goitizena norbaitek darabil jadanik. Aukeratu beste goitizen bat."
10754 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10755 #~ msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzen saiatzean."
10757 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10758 #~ msgstr "<b>Gatazka gertatu da gonbidapenean.</b>"
10760 #~ msgid ""
10761 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10762 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10763 #~ "\n"
10764 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10765 #~ msgstr ""
10766 #~ "Jabber-eko <b>%1</b> erabiltzaileak arbel-zuriko saioan parte hartzera "
10767 #~ "gonbidatu nahi zintuen gonbidapen baten erantzunaren zai zeunden "
10768 #~ "bitartean.\n"
10769 #~ "\n"
10770 #~ "<b>%1</b>(r)en gonbitea baztertu egin da."
10772 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10773 #~ msgstr "%1(e)n gonbitea jaso da arbel zurirako"
10775 #~ msgid ""
10776 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10777 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10778 #~ "changes."
10779 #~ msgstr ""
10780 #~ "Nahi duzu %1(e)n gonbitea onartzea dokumentuaren leiho berrian?\n"
10781 #~ "Gonbitea onartzean uneko leihoko gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira."
10783 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10784 #~ msgstr "Onartu gonbitea dokumentuaren leiho berrian"
10786 #~ msgid ""
10787 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10788 #~ "<b>%1</b>"
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "<b>%1</b>(e)n arbel zuriko saioaren dokumentuaren leiho berria ezin izan "
10791 #~ "da ireki"
10793 #~ msgid ""
10794 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10795 #~ "invitation to a different user."
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "Jabber zerbitzarian <b>%1</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10798 #~ "gonbitea beste erabiltzaile ezberdin bati bidal dezaiokezu."
10800 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10801 #~ msgstr "<b>%s</b> berriketa-gelan sartu da."
10803 #~ msgid "%u change in receive queue."
10804 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10805 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u jasotzeko ilaran."
10806 #~ msgstr[1] "%u aldaketa jasotzeko ilaran."
10808 #~ msgid "%u change in send queue."
10809 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10810 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u bidaltzeko ilara."
10811 #~ msgstr[1] "%u aldaketa bidaltzeko ilara."
10813 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10814 #~ msgstr "Ez da SSL ziurtagiririk aurkitu."
10816 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10817 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
10819 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10820 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria iraungituta dago."
10822 #~ msgid ""
10823 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10824 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez dago aktibatuta."
10826 #~ msgid ""
10827 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10828 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10829 #~ msgstr ""
10830 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak duen ostalari-izena ez "
10831 #~ "dator bat Jabber zerbitzariaren ostalari-izenarekin."
10833 #~ msgid ""
10834 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10835 #~ "fingerprint."
10836 #~ msgstr ""
10837 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak hatz-marka baliogabea du."
10839 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10840 #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da SSL konexioa ezartzean."
10842 #~ msgid ""
10843 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10844 #~ "\n"
10845 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10846 #~ msgstr ""
10847 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10848 #~ "\n"
10849 #~ "Nahi duzu Jabber zerbitzariarekin konexioa jarraitzea?"
10851 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10852 #~ msgstr "Jarraitu konexioa eta ez ikusi beste erroreei"
10854 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10855 #~ msgstr "Jarraitu konexioa, eta abisatu beste erroreei buruz"
10857 #~ msgid "Cancel connection"
10858 #~ msgstr "bertan behera utzi konexioa"
10860 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10861 #~ msgstr "<b>%s</b>(r)ekin arbel zuriko saioa konektatuta"
10863 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10864 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k arbel zuriko saioa <b>utzi egin du</b>."
10866 #~ msgid ""
10867 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10868 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10869 #~ "\n"
10870 #~ msgstr ""
10871 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> <b>%1</b> erabiltzaileak arbel "
10872 #~ "zuriko saioa utzi egin du.</span>\n"
10873 #~ "\n"
10875 #~ msgid ""
10876 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10877 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "Jabber zerbitzari batekin <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10880 #~ "<b>%1</b>(e)kin, edo beste erabiltzaile batekin, saio berri bat ezar "
10881 #~ "dezakezu."
10883 #~ msgid ""
10884 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10885 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10886 #~ "\n"
10887 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10888 #~ "to not record this session."
10889 #~ msgstr ""
10890 #~ "Ezin izan da %1 fitxategia ireki saioa erregistratzeko.\n"
10891 #~ "Errorea gertatu da: %2.\n"
10892 #~ "\n"
10893 #~ "Hautatu beste kokaleku bat saioa erregistratzeko, edo aukeratu saio hau "
10894 #~ "ez erregistratzea."
10896 #~ msgid "Choose a different location"
10897 #~ msgstr "Aukeratu beste kokalekua"
10899 #~ msgid "Skip session recording"
10900 #~ msgstr "Saioa ez erregistratu"
10902 #~ msgid ""
10903 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10904 #~ "another user."
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu beste erabiltzaile batekin "
10907 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10909 #~ msgid ""
10910 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10911 #~ "chatroom."
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu berriketa-gela batekin "
10914 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10916 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10917 #~ msgstr "XML nodoen arakatzailea ez da haiseratu; ez dago ezer iraultzeko"
10919 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10920 #~ msgstr "_Konektatu Jabber zerbitzarira..."
10922 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10923 #~ msgstr "Konektatu Jabber zerbitzarira"
10925 #~ msgid "Share with _user..."
10926 #~ msgstr "Partekatu _erabiltzailearekin..."
10928 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10929 #~ msgstr "Ezarri arbel zuriko saioa Jabber-eko beste erabiltzaile batekin"
10931 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10932 #~ msgstr "Partekatu _berriketa-gelarekin..."
10934 #~ msgid ""
10935 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10936 #~ msgstr ""
10937 #~ "Sartu berriketa-gelara arbel zuriko saio berria hasteko edo sartu "
10938 #~ "irekitako saio batean"
10940 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10941 #~ msgstr "_Irauli XML nodoen arakatzailea"
10943 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10944 #~ msgstr "Irauli XML arakatzailearen edukia kontsolan"
10946 #~ msgid "_Open session file..."
10947 #~ msgstr "_Ireki saioaren fitxategia..."
10949 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10950 #~ msgstr "Ireki eta arakatu iraganeko arbel zurietako saioen erregistroak"
10952 #~ msgid "Session file playback"
10953 #~ msgstr "Saioko fitxategia erreproduzitzea"
10955 #~ msgid "_Disconnect from session"
10956 #~ msgstr "_Deskonektatu saiotik"
10958 #~ msgid "Disconnect from _server"
10959 #~ msgstr "Deskonektatu _zerbitzaritik"
10961 #~ msgid "SIOX subimage selection"
10962 #~ msgstr "SIOX azpiirudi hautapena"
10964 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10965 #~ msgstr "Azpiirudi hautapena SIOX algoritmoarekin"
10967 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10968 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"