Code

po: Removed a few colons because of 6f1f7f9ecc4.
[ncmpc.git] / po / es.po
1 # Spanish
2 # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Ingmar Gebert, 2004
5 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2008
6 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma,
7 # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo.
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-02-12 18:46+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 19:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <ashtophet@ashtophet.org>\n"
17 "Language-Team: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
23 #: src/i18n.h:42
24 msgid "y"
25 msgstr "s"
27 #: src/i18n.h:43
28 msgid "n"
29 msgstr "n"
31 #: src/main.c:215
32 #, c-format
33 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
34 msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]"
36 #: src/main.c:233
37 #, c-format
38 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
39 msgstr ""
40 "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al "
41 "menos la %s)"
43 #: src/main.c:247
44 #, c-format
45 msgid "Connected to %s"
46 msgstr "Conectado a %s"
48 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
49 #. and this is a hint for the user what to press to correct
50 #. that
51 #: src/main.c:366
52 #, c-format
53 msgid "press %s for the key editor"
54 msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas"
56 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:219
57 msgid "Help"
58 msgstr "Ayuda"
60 #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:477
61 msgid "Playlist"
62 msgstr "Lista de canciones"
64 #. translators: caption of the browser screen
65 #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:213
66 msgid "Browse"
67 msgstr "Navegar"
69 #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:230
70 msgid "Artist"
71 msgstr "Artista"
73 #: src/screen.c:161 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:126
74 msgid "Search"
75 msgstr "Búsqueda"
77 #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
78 #: src/screen_lyrics.c:215
79 msgid "Lyrics"
80 msgstr "Letras"
82 #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
83 msgid "Outputs"
84 msgstr "Salidas"
86 #: src/screen.c:173
87 #, c-format
88 msgid "Volume n/a "
89 msgstr "Volumen n/a "
91 #: src/screen.c:175
92 #, c-format
93 msgid " Volume %d%%"
94 msgstr " Volumen %d%%"
96 #: src/screen.c:282
97 msgid "Playing:"
98 msgstr "Escuchando:"
100 #: src/screen.c:285
101 msgid "[Paused]"
102 msgstr "[Parado]"
104 #: src/screen.c:407 src/screen.c:480
105 msgid "Error: Screen too small"
106 msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña"
108 #: src/screen.c:603
109 msgid "Repeat is on"
110 msgstr "Modo repetición activado"
112 #: src/screen.c:604
113 msgid "Repeat is off"
114 msgstr "Modo repetición desactivado"
116 #: src/screen.c:608
117 msgid "Random is on"
118 msgstr "Modo aleatorio activado"
120 #: src/screen.c:609
121 msgid "Random is off"
122 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
124 #: src/screen.c:612
125 #, c-format
126 msgid "Crossfade %d seconds"
127 msgstr "Desvanecimiento de %d segundos"
129 #: src/screen.c:615
130 msgid "Database updated"
131 msgstr "Base de datos actualizada"
133 #: src/screen.c:748
134 msgid "Shuffled playlist"
135 msgstr "Lista de canciones barajada"
137 #: src/screen.c:752
138 msgid "Cleared playlist"
139 msgstr "Vaciada la lista de canciones"
141 #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:273
142 msgid "Database update started"
143 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos"
145 #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:280
146 msgid "Database update running..."
147 msgstr "Actualizando la base de datos..."
149 #: src/screen.c:807
150 msgid "Find mode: Wrapped"
151 msgstr "Tipo de búsqueda: simple"
153 #: src/screen.c:808
154 msgid "Find mode: Normal"
155 msgstr "Tipo de búsqueda: Normal"
157 #: src/screen.c:813
158 msgid "Auto center mode: On"
159 msgstr "Modo autocentrado activado"
161 #: src/screen.c:814
162 msgid "Auto center mode: Off"
163 msgstr "Modo autocentrado desactivado"
165 #: src/screen_artist.c:74
166 msgid "All tracks"
167 msgstr "Todas las pistas"
169 #: src/screen_artist.c:383
170 #, c-format
171 msgid "All artists"
172 msgstr "Todos los artistas"
174 #: src/screen_artist.c:388
175 #, c-format
176 msgid "Albums of artist: %s"
177 msgstr "Álbumes del artista: %s"
179 #: src/screen_artist.c:397
180 #, c-format
181 msgid "Album: %s - %s"
182 msgstr "Álbum: %s - %s"
184 #: src/screen_artist.c:401
185 #, c-format
186 msgid "All tracks of artist: %s"
187 msgstr "Todas las pistas del artista: %s"
189 #: src/screen_browser.c:236
190 #, c-format
191 msgid "Loading playlist %s..."
192 msgstr "Cargando la lista %s..."
194 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:317 src/screen_browser.c:343
195 #, c-format
196 msgid "Adding '%s' to playlist"
197 msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones"
199 #: src/screen_utils.c:35
200 msgid "Find"
201 msgstr "Buscar"
203 #: src/screen_utils.c:36
204 msgid "Find backward"
205 msgstr "Buscar hacia atrás"
207 #: src/screen_utils.c:37
208 msgid "Jump"
209 msgstr ""
211 #: src/screen_utils.c:118
212 msgid "Password"
213 msgstr "Contraseña"
215 #: src/screen_utils.c:209
216 #, c-format
217 msgid "Unable to find '%s'"
218 msgstr "No se pudo encontrar %s"
220 #: src/screen_play.c:233
221 msgid "Save playlist as"
222 msgstr "Guardar la lista como"
224 #: src/screen_play.c:266
225 #, c-format
226 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
227 msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
229 #. translators: a dialog was aborted by the user
230 #: src/screen_play.c:287 src/screen_file.c:147 src/screen_keydef.c:163
231 msgid "Aborted"
232 msgstr "Ejecución interrumpida"
234 #. success
235 #: src/screen_play.c:295
236 #, c-format
237 msgid "Saved %s"
238 msgstr "%s Guardada"
240 #: src/screen_play.c:371
241 msgid "Add"
242 msgstr "Añadir"
244 #: src/screen_play.c:479
245 #, c-format
246 msgid "Playlist on %s"
247 msgstr "Lista de reproducción en %s"
249 #: src/screen_play.c:612
250 msgid "Shuffled selection!"
251 msgstr "Lista de canciones barajada"
253 #. translators: the "delete" command is only possible
254 #. for playlists; the user attempted to delete a song
255 #. or a directory or something else
256 #: src/screen_file.c:134
257 msgid "Deleting this item is not possible"
258 msgstr "No se puede borrar el elemento"
260 #: src/screen_file.c:141
261 #, c-format
262 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
263 msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? "
265 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
266 #. user
267 #: src/screen_file.c:156
268 msgid "Playlist deleted"
269 msgstr "Lista de reproducción borrada"
271 #: src/screen_file.c:269
272 #, c-format
273 msgid "Database update of %s started"
274 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s"
276 #: src/screen_search.c:39
277 msgid "artist"
278 msgstr "artista"
280 #: src/screen_search.c:40
281 msgid "album"
282 msgstr "álbum"
284 #: src/screen_search.c:41
285 msgid "title"
286 msgstr "título"
288 #: src/screen_search.c:42
289 msgid "track"
290 msgstr "canción"
292 #: src/screen_search.c:43
293 msgid "name"
294 msgstr "nombre"
296 #: src/screen_search.c:44
297 msgid "genre"
298 msgstr "estilo"
300 #: src/screen_search.c:45
301 msgid "date"
302 msgstr "fecha"
304 #: src/screen_search.c:46
305 msgid "composer"
306 msgstr "compositor"
308 #: src/screen_search.c:47
309 msgid "performer"
310 msgstr "intérprete"
312 #: src/screen_search.c:48
313 msgid "comment"
314 msgstr "comentario"
316 #: src/screen_search.c:49
317 msgid "file"
318 msgstr "fichero"
320 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:231
321 msgid "Title"
322 msgstr "Título"
324 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:232
325 msgid "Album"
326 msgstr "Álbum"
328 #: src/screen_search.c:82
329 msgid "Filename"
330 msgstr "Nombre de archivo"
332 #: src/screen_search.c:83
333 msgid "Artist + Title"
334 msgstr "Artista + Título"
336 #: src/screen_search.c:245
337 #, c-format
338 msgid "Bad search tag %s"
339 msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s"
341 #: src/screen_search.c:249
342 #, c-format
343 msgid "No argument for search tag %s"
344 msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s"
346 #. if( pattern==NULL )
347 #. search_new(screen, c);
348 #. else
349 #: src/screen_search.c:369
350 #, c-format
351 msgid "Press %s for a new search"
352 msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda"
354 #: src/screen_search.c:397
355 #, c-format
356 msgid "Search: %s"
357 msgstr "Buscar: %s"
359 #: src/screen_search.c:400
360 #, c-format
361 msgid "Search: Results for %s [%s]"
362 msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]"
364 #: src/screen_search.c:404
365 #, c-format
366 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
367 msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]"
369 #: src/screen_search.c:419
370 #, c-format
371 msgid "Search mode: %s"
372 msgstr "Modo de búsqueda: %s"
374 #: src/screen_keydef.c:41
375 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
376 msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido "
378 #: src/screen_keydef.c:42
379 msgid "===> Apply key bindings "
380 msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido "
382 #: src/screen_keydef.c:70
383 msgid "You have new key bindings"
384 msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido"
386 #: src/screen_keydef.c:72
387 msgid "Keybindings unchanged."
388 msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas."
390 #: src/screen_keydef.c:82
391 #, c-format
392 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
393 msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s"
395 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
396 #, c-format
397 msgid "Error: %s - %s"
398 msgstr "Error: %s - %s"
400 #: src/screen_keydef.c:100
401 #, c-format
402 msgid "Wrote %s"
403 msgstr "%s creado"
405 #: src/screen_keydef.c:137
406 msgid "Deleted"
407 msgstr "Borrado"
409 #: src/screen_keydef.c:158
410 #, c-format
411 msgid "Enter new key for %s: "
412 msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: "
414 #: src/screen_keydef.c:169
415 #, c-format
416 msgid "Error: key %s is already used for %s"
417 msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s"
419 #: src/screen_keydef.c:179
420 #, c-format
421 msgid "Assigned %s to %s"
422 msgstr "%s asignada a %s"
424 #: src/screen_keydef.c:217
425 msgid "Add new key"
426 msgstr "Introduce una nueva tecla"
428 #: src/screen_keydef.c:276
429 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
430 msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?"
432 #: src/screen_keydef.c:283
433 msgid "Edit key bindings"
434 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido"
436 #: src/screen_keydef.c:285
437 #, c-format
438 msgid "Edit keys for %s"
439 msgstr "Cambia las teclas para %s"
441 #: src/screen_help.c:38
442 msgid "Movement"
443 msgstr "Navegar"
445 #: src/screen_help.c:65
446 msgid "Global"
447 msgstr "Global"
449 #: src/screen_help.c:96 src/command.c:95
450 msgid "Playlist screen"
451 msgstr "Lista de canciones"
453 #: src/screen_help.c:98
454 msgid "Play"
455 msgstr "Reproducir"
457 #: src/screen_help.c:101
458 msgid "Move song up"
459 msgstr "Mover la canción arriba"
461 #: src/screen_help.c:102
462 msgid "Move song down"
463 msgstr "Mover la canción abajo"
465 #: src/screen_help.c:105
466 msgid "Center"
467 msgstr "Centro"
469 #: src/screen_help.c:110 src/command.c:97
470 msgid "Browse screen"
471 msgstr "Navegador"
473 #: src/screen_help.c:112
474 msgid "Enter directory/Select and play song"
475 msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción"
477 #: src/screen_help.c:114 src/screen_help.c:129
478 msgid "Append song to playlist"
479 msgstr "Añadir la canción de la lista"
481 #: src/screen_help.c:116
482 msgid "Delete playlist"
483 msgstr "Borrar la lista de canciones"
485 #: src/screen_help.c:124 src/command.c:207
486 msgid "Search screen"
487 msgstr "Búsqueda"
489 #: src/screen_help.c:127
490 msgid "Select and play"
491 msgstr "Seleccionar y reproducir"
493 #: src/screen_help.c:136 src/command.c:214
494 msgid "Lyrics screen"
495 msgstr "Letras"
497 #: src/screen_help.c:138
498 msgid "View Lyrics"
499 msgstr "Ver letras"
501 #: src/screen_help.c:139
502 msgid "(Re)load lyrics"
503 msgstr "(Re)cargar letras"
505 #: src/screen_help.c:140
506 msgid "Interrupt retrieval"
507 msgstr "Interrumpir la descarga"
509 #: src/screen_help.c:141
510 msgid "Explicitly download lyrics"
511 msgstr "Forzar la descarga de las letras"
513 #: src/screen_help.c:142
514 msgid "Save lyrics"
515 msgstr "Guardar las letras"
517 #: src/screen_help.c:147 src/command.c:225
518 msgid "Outputs screen"
519 msgstr "Pantalla de salidas"
521 #: src/screen_help.c:149
522 msgid "Enable/disable output"
523 msgstr "Activar/desactivar la salida"
525 #. translators: no lyrics were found for the song
526 #: src/screen_lyrics.c:104
527 msgid "No lyrics"
528 msgstr "No hay letras disponibles"
530 #. translators: this message is displayed
531 #. while data is retrieved
532 #: src/screen_lyrics.c:206
533 msgid "loading..."
534 msgstr "cargando..."
536 #. lyrics for the song were saved on hard disk
537 #: src/screen_lyrics.c:241
538 msgid "Lyrics saved"
539 msgstr "Letras guardadas"
541 #: src/screen_outputs.c:58
542 #, c-format
543 msgid "Output '%s' enabled"
544 msgstr "Se activó la salida '%s'"
546 #: src/screen_outputs.c:64
547 #, c-format
548 msgid "Output '%s' disabled"
549 msgstr "Se desactivó la salida '%s'"
551 #: src/screen_song.c:109
552 msgid "Song viewer"
553 msgstr "Visor de la canción"
555 #: src/screen_song.c:233
556 msgid "Composer"
557 msgstr "Compositor"
559 #: src/screen_song.c:234
560 msgid "Name"
561 msgstr "Nombre"
563 #: src/screen_song.c:235
564 msgid "Disc"
565 msgstr "Disco"
567 #: src/screen_song.c:236
568 msgid "Track"
569 msgstr "Pista"
571 #: src/screen_song.c:237
572 msgid "Date"
573 msgstr "Fecha"
575 #: src/screen_song.c:238
576 msgid "Genre"
577 msgstr "Estilo"
579 #: src/screen_song.c:239
580 msgid "Comment"
581 msgstr "Comentario"
583 #: src/screen_song.c:240
584 msgid "Path"
585 msgstr ""
587 #: src/command.c:69
588 msgid "Key configuration screen"
589 msgstr "Configuración de teclas"
591 #: src/command.c:72
592 msgid "Quit"
593 msgstr "Salir"
595 #: src/command.c:76
596 msgid "Move cursor up"
597 msgstr "Mover el cursor hacia arriba"
599 #: src/command.c:78
600 msgid "Move cursor down"
601 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
603 #: src/command.c:80 src/command.c:267
604 msgid "Home"
605 msgstr "Inicio"
607 #: src/command.c:82 src/command.c:269
608 msgid "End"
609 msgstr "Fin"
611 #: src/command.c:84
612 msgid "Page up"
613 msgstr "Página arriba"
615 #: src/command.c:86
616 msgid "Page down"
617 msgstr "Página abajo"
619 #: src/command.c:88
620 msgid "Visual selection"
621 msgstr ""
623 #: src/command.c:93
624 msgid "Help screen"
625 msgstr "Ayuda"
627 #: src/command.c:102
628 msgid "Play/Enter directory"
629 msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio"
631 #: src/command.c:104
632 msgid "Pause"
633 msgstr "Pausa"
635 #: src/command.c:106
636 msgid "Stop"
637 msgstr "Parar"
639 #: src/command.c:108
640 msgid "Crop"
641 msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado"
643 #: src/command.c:110
644 msgid "Next track"
645 msgstr "Siguiente"
647 #: src/command.c:112
648 msgid "Previous track"
649 msgstr "Anterior"
651 #: src/command.c:114
652 msgid "Seek forward"
653 msgstr "Avanzar"
655 #: src/command.c:116
656 msgid "Seek backward"
657 msgstr "Retroceder"
659 #: src/command.c:118
660 msgid "Increase volume"
661 msgstr "Subir el volumen"
663 #: src/command.c:120
664 msgid "Decrease volume"
665 msgstr "Bajar el volumen"
667 #: src/command.c:122
668 msgid "Select/deselect song in playlist"
669 msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista"
671 #: src/command.c:124
672 msgid "Select all listed items"
673 msgstr "Seleccionar todos"
675 #: src/command.c:126
676 msgid "Delete song from playlist"
677 msgstr "Borrar la canción de la lista"
679 #: src/command.c:128
680 msgid "Shuffle playlist"
681 msgstr "Aleatorizar lista de canciones"
683 #: src/command.c:130
684 msgid "Clear playlist"
685 msgstr "Borrar la lista de canciones"
687 #: src/command.c:132
688 msgid "Toggle repeat mode"
689 msgstr "Alternar modo repetición"
691 #: src/command.c:134
692 msgid "Toggle random mode"
693 msgstr "Alternar modo aleatorio "
695 #: src/command.c:136
696 msgid "Toggle crossfade mode"
697 msgstr "Alternar modo crossfade"
699 #: src/command.c:138
700 msgid "Start a music database update"
701 msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical"
703 #: src/command.c:140
704 msgid "Save playlist"
705 msgstr "Guardar la lista de canciones"
707 #: src/command.c:142
708 msgid "Add url/file to playlist"
709 msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista"
711 #: src/command.c:145
712 msgid "Go to root directory"
713 msgstr "Entrar al directorio fundamental"
715 #: src/command.c:147
716 msgid "Go to parent directory"
717 msgstr "Entrar al directorio superior"
719 #: src/command.c:151
720 msgid "View the song"
721 msgstr "Ver la canción"
723 #: src/command.c:155
724 msgid "Locate song in browser"
725 msgstr "Encontrar la canción en el navegador"
727 #: src/command.c:159
728 msgid "Move item up"
729 msgstr "Moverlo arriba"
731 #: src/command.c:161
732 msgid "Move item down"
733 msgstr "Moverlo abajo"
735 #: src/command.c:163
736 msgid "Refresh screen"
737 msgstr "Actualizar la ventana"
739 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
740 #. search
741 #: src/command.c:170
742 msgid "Toggle find mode"
743 msgstr "Alternar modo de búsqueda"
745 #. translators: the auto center mode always centers the song
746 #. currently being played
747 #: src/command.c:174
748 msgid "Toggle auto center mode"
749 msgstr "Alternar centrado automático de la ventana"
751 #: src/command.c:179
752 msgid "Next screen"
753 msgstr "Pantalla siguiente"
755 #: src/command.c:181
756 msgid "Previous screen"
757 msgstr "Pantalla anterior"
759 #: src/command.c:186
760 msgid "Forward find"
761 msgstr "Buscar hacia adelante"
763 #: src/command.c:188
764 msgid "Forward find next"
765 msgstr "Buscar siguiente"
767 #: src/command.c:190
768 msgid "Backward find"
769 msgstr "Buscar hacia atrás"
771 #: src/command.c:192
772 msgid "Backward find previous"
773 msgstr "Buscar anterior"
775 #. translators: this queries the user for a string
776 #. * and jumps directly (while the user is typing)
777 #. * to the entry which begins with this string
778 #: src/command.c:197
779 msgid "Jump to"
780 msgstr ""
782 #: src/command.c:203
783 msgid "Artist screen"
784 msgstr "Artistas"
786 #: src/command.c:209
787 msgid "Change search mode"
788 msgstr "Cambiar el modo de búsqueda"
790 #. translators: interrupt the current background action,
791 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
792 #: src/command.c:218
793 msgid "Interrupt action"
794 msgstr "Interrumpir la acción"
796 #: src/command.c:220
797 msgid "Update Lyrics"
798 msgstr "Actualizar las letras"
800 #: src/command.c:249
801 msgid "Undefined"
802 msgstr "Indefinido"
804 #: src/command.c:251
805 msgid "Space"
806 msgstr "Espacio"
808 #: src/command.c:253
809 msgid "Enter"
810 msgstr "Enter"
812 #: src/command.c:255
813 msgid "Backspace"
814 msgstr "Backspace"
816 #: src/command.c:257
817 msgid "Delete"
818 msgstr "Borrar"
820 #: src/command.c:259
821 msgid "Up"
822 msgstr "Arriba"
824 #: src/command.c:261
825 msgid "Down"
826 msgstr "Abajo"
828 #: src/command.c:263
829 msgid "Left"
830 msgstr "Izquierda"
832 #: src/command.c:265
833 msgid "Right"
834 msgstr "Derecha"
836 #: src/command.c:271
837 msgid "PageDown"
838 msgstr "Pagina siguiente"
840 #: src/command.c:273
841 msgid "PageUp"
842 msgstr "Pagina anterior"
844 #: src/command.c:275
845 msgid "Tab"
846 msgstr "Tabulador"
848 #: src/command.c:277
849 msgid "Shift+Tab"
850 msgstr "Shift+Tabulador"
852 #: src/command.c:279
853 msgid "Esc"
854 msgstr "Esc"
856 #: src/command.c:281
857 msgid "Insert"
858 msgstr "Insertar"
860 #: src/command.c:492 src/command.c:498
861 #, c-format
862 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
863 msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s"
865 #: src/colors.c:164
866 #, c-format
867 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
868 msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n"
870 #: src/colors.c:207
871 #, c-format
872 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
873 msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n"
875 #: src/colors.c:240
876 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
877 msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores"
879 #: src/colors.c:251
880 msgid "Terminal lacks color capabilities"
881 msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores"
883 #. To translators: prefix for error messages
884 #: src/conf.c:90
885 msgid "Error"
886 msgstr "Error"
888 #: src/conf.c:98 src/conf.c:107
889 msgid "Malformed hotkey definition"
890 msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso"
892 #. the hotkey configuration contains an unknown
893 #. command
894 #: src/conf.c:134
895 msgid "Unknown command"
896 msgstr "Comando desconocido"
898 #. the hotkey configuration line is incomplete
899 #: src/conf.c:147
900 msgid "Incomplete hotkey configuration"
901 msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso"
903 #. translators: ncmpc supports displaying the
904 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
905 #. played; in this case, the configuration file
906 #. contained an invalid setting
907 #: src/conf.c:179
908 msgid "Bad time display type"
909 msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada"
911 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
912 #. configuration file line
913 #: src/conf.c:194
914 msgid "Missing '='"
915 msgstr "Falta un '='"
917 #: src/conf.c:250
918 msgid "Bad color name"
919 msgstr "Nombre de color incorrecto"
921 #: src/conf.c:259
922 msgid "Incomplete color definition"
923 msgstr "Definición de color incompleta"
925 #: src/conf.c:265
926 msgid "Invalid number"
927 msgstr "Número inválido"
929 #: src/conf.c:273
930 msgid "Malformed color definition"
931 msgstr "Definición de color erronea"
933 #. an unknown screen name was specified in the
934 #. configuration file
935 #: src/conf.c:308
936 msgid "Unknown screen name"
937 msgstr "Nombre de pantalla desconocido"
939 #: src/conf.c:465
940 msgid "Unknown configuration parameter"
941 msgstr "Parámetro de configuración desconocido"
943 #. To translators: these credits are shown
944 #. when ncmpc is started with "--version"
945 #: src/options.c:219 src/options.c:222
946 msgid "translator-credits"
947 msgstr "ashtophet"
949 #: src/list_window.c:387
950 msgid "Visual selection disabled"
951 msgstr ""
953 #: src/list_window.c:393
954 msgid "Visual selection enabled"
955 msgstr ""
957 #~ msgid "Search: "
958 #~ msgstr "Buscar: "
960 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
961 #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n"
963 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
964 #~ msgstr ""
965 #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)"
967 #~ msgid "Screen updated!"
968 #~ msgstr "Ventana actualizada!"
970 #~ msgid "Clock"
971 #~ msgstr "Reloj"
973 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
974 #~ msgstr "Letras [Sin conexión]"
976 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
977 #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]"
979 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
980 #~ msgstr "Letras [descargando]"
982 #~ msgid "Clock screen"
983 #~ msgstr "Reloj"
985 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
986 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s"
988 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
989 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"