Code

de.po: Update the german translation.
[ncmpc.git] / po / es.po
1 # Spanish
2 # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Ingmar Gebert, 2004
5 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2008
6 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma,
7 # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo.
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 15:51+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 11:52+0000\n"
16 "Last-Translator: Feder Sáiz <federsaiz@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-03 07:48+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 #: src/i18n.h:42
25 msgid "y"
26 msgstr "s"
28 #: src/i18n.h:43
29 msgid "n"
30 msgstr "n"
32 #: src/main.c:215
33 #, c-format
34 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
35 msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]"
37 #: src/main.c:233
38 #, c-format
39 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
40 msgstr ""
41 "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al "
42 "menos la %s)"
44 #: src/main.c:247
45 #, c-format
46 msgid "Connected to %s"
47 msgstr "Conectado a %s"
49 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
50 #. and this is a hint for the user what to press to correct
51 #. that
52 #: src/main.c:366
53 #, c-format
54 msgid "press %s for the key editor"
55 msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas"
57 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:232
58 msgid "Help"
59 msgstr "Ayuda"
61 #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:503
62 msgid "Playlist"
63 msgstr "Lista de canciones"
65 #. translators: caption of the browser screen
66 #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:214
67 msgid "Browse"
68 msgstr "Navegar"
70 #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
71 msgid "Artist"
72 msgstr "Artista"
74 #: src/screen.c:161 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:139
75 msgid "Search"
76 msgstr "Búsqueda"
78 #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
79 #: src/screen_lyrics.c:215
80 msgid "Lyrics"
81 msgstr "Letras"
83 #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
84 msgid "Outputs"
85 msgstr "Salidas"
87 #: src/screen.c:173
88 #, c-format
89 msgid "Volume n/a "
90 msgstr "Volumen n/a "
92 #: src/screen.c:175
93 #, c-format
94 msgid " Volume %d%%"
95 msgstr " Volumen %d%%"
97 #: src/screen.c:282
98 msgid "Playing:"
99 msgstr "Escuchando:"
101 #: src/screen.c:285
102 msgid "[Paused]"
103 msgstr "[Parado]"
105 #: src/screen.c:407 src/screen.c:480
106 msgid "Error: Screen too small"
107 msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña"
109 #: src/screen.c:603
110 msgid "Repeat is on"
111 msgstr "Modo repetición activado"
113 #: src/screen.c:604
114 msgid "Repeat is off"
115 msgstr "Modo repetición desactivado"
117 #: src/screen.c:608
118 msgid "Random is on"
119 msgstr "Modo aleatorio activado"
121 #: src/screen.c:609
122 msgid "Random is off"
123 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
125 #: src/screen.c:612
126 #, c-format
127 msgid "Crossfade %d seconds"
128 msgstr "Desvanecimiento de %d segundos"
130 #: src/screen.c:615
131 msgid "Database updated"
132 msgstr "Base de datos actualizada"
134 #: src/screen.c:748 src/screen_play.c:638
135 msgid "Shuffled playlist"
136 msgstr "Lista de canciones barajada"
138 #: src/screen.c:752
139 msgid "Cleared playlist"
140 msgstr "Vaciada la lista de canciones"
142 #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:274
143 msgid "Database update started"
144 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos"
146 #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:281
147 msgid "Database update running..."
148 msgstr "Actualizando la base de datos..."
150 #: src/screen.c:807
151 msgid "Find mode: Wrapped"
152 msgstr "Tipo de búsqueda: simple"
154 #: src/screen.c:808
155 msgid "Find mode: Normal"
156 msgstr "Tipo de búsqueda: Normal"
158 #: src/screen.c:813
159 msgid "Auto center mode: On"
160 msgstr "Modo autocentrado activado"
162 #: src/screen.c:814
163 msgid "Auto center mode: Off"
164 msgstr "Modo autocentrado desactivado"
166 #: src/screen_artist.c:74
167 msgid "All tracks"
168 msgstr "Todas las pistas"
170 #: src/screen_artist.c:383
171 #, c-format
172 msgid "All artists"
173 msgstr "Todos los artistas"
175 #: src/screen_artist.c:388
176 #, c-format
177 msgid "Albums of artist: %s"
178 msgstr "Álbumes del artista: %s"
180 #: src/screen_artist.c:397
181 #, c-format
182 msgid "Album: %s - %s"
183 msgstr "Álbum: %s - %s"
185 #: src/screen_artist.c:401
186 #, c-format
187 msgid "All tracks of artist: %s"
188 msgstr "Todas las pistas del artista: %s"
190 #: src/screen_browser.c:236
191 #, c-format
192 msgid "Loading playlist %s..."
193 msgstr "Cargando la lista %s..."
195 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:317 src/screen_browser.c:343
196 #, c-format
197 msgid "Adding '%s' to playlist"
198 msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones"
200 #: src/screen_utils.c:35
201 msgid "Find"
202 msgstr "Buscar"
204 #: src/screen_utils.c:36
205 msgid "Find backward"
206 msgstr "Buscar hacia atrás"
208 #: src/screen_utils.c:37
209 msgid "Jump"
210 msgstr "Saltar"
212 #: src/screen_utils.c:118
213 msgid "Password"
214 msgstr "Contraseña"
216 #: src/screen_utils.c:209
217 #, c-format
218 msgid "Unable to find '%s'"
219 msgstr "No se pudo encontrar %s"
221 #: src/screen_play.c:259
222 msgid "Save playlist as"
223 msgstr "Guardar la lista como"
225 #: src/screen_play.c:292
226 #, c-format
227 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
228 msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
230 #. translators: a dialog was aborted by the user
231 #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
232 msgid "Aborted"
233 msgstr "Ejecución interrumpida"
235 #. success
236 #: src/screen_play.c:321
237 #, c-format
238 msgid "Saved %s"
239 msgstr "%s Guardada"
241 #: src/screen_play.c:397
242 msgid "Add"
243 msgstr "Añadir"
245 #: src/screen_play.c:505
246 #, c-format
247 msgid "Playlist on %s"
248 msgstr "Lista de reproducción en %s"
250 #. translators: the "delete" command is only possible
251 #. for playlists; the user attempted to delete a song
252 #. or a directory or something else
253 #: src/screen_file.c:135
254 msgid "Deleting this item is not possible"
255 msgstr "No se puede borrar el elemento"
257 #: src/screen_file.c:142
258 #, c-format
259 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
260 msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? "
262 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
263 #. user
264 #: src/screen_file.c:157
265 msgid "Playlist deleted"
266 msgstr "Lista de reproducción borrada"
268 #: src/screen_file.c:270
269 #, c-format
270 msgid "Database update of %s started"
271 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s"
273 #: src/screen_search.c:39
274 msgid "artist"
275 msgstr "artista"
277 #: src/screen_search.c:40
278 msgid "album"
279 msgstr "álbum"
281 #: src/screen_search.c:41
282 msgid "title"
283 msgstr "título"
285 #: src/screen_search.c:42
286 msgid "track"
287 msgstr "canción"
289 #: src/screen_search.c:43
290 msgid "name"
291 msgstr "nombre"
293 #: src/screen_search.c:44
294 msgid "genre"
295 msgstr "estilo"
297 #: src/screen_search.c:45
298 msgid "date"
299 msgstr "fecha"
301 #: src/screen_search.c:46
302 msgid "composer"
303 msgstr "compositor"
305 #: src/screen_search.c:47
306 msgid "performer"
307 msgstr "intérprete"
309 #: src/screen_search.c:48
310 msgid "comment"
311 msgstr "comentario"
313 #: src/screen_search.c:49
314 msgid "file"
315 msgstr "fichero"
317 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
318 msgid "Title"
319 msgstr "Título"
321 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
322 msgid "Album"
323 msgstr "Álbum"
325 #: src/screen_search.c:82
326 msgid "Filename"
327 msgstr "Nombre de archivo"
329 #: src/screen_search.c:83
330 msgid "Artist + Title"
331 msgstr "Artista + Título"
333 #: src/screen_search.c:245
334 #, c-format
335 msgid "Bad search tag %s"
336 msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s"
338 #: src/screen_search.c:249
339 #, c-format
340 msgid "No argument for search tag %s"
341 msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s"
343 #. if( pattern==NULL )
344 #. search_new(screen, c);
345 #. else
346 #: src/screen_search.c:369
347 #, c-format
348 msgid "Press %s for a new search"
349 msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda"
351 #: src/screen_search.c:397
352 #, c-format
353 msgid "Search: %s"
354 msgstr "Buscar: %s"
356 #: src/screen_search.c:400
357 #, c-format
358 msgid "Search: Results for %s [%s]"
359 msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]"
361 #: src/screen_search.c:404
362 #, c-format
363 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
364 msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]"
366 #: src/screen_search.c:419
367 #, c-format
368 msgid "Search mode: %s"
369 msgstr "Modo de búsqueda: %s"
371 #: src/screen_keydef.c:41
372 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
373 msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido  "
375 #: src/screen_keydef.c:42
376 msgid "===> Apply key bindings "
377 msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido "
379 #: src/screen_keydef.c:70
380 msgid "You have new key bindings"
381 msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido"
383 #: src/screen_keydef.c:72
384 msgid "Keybindings unchanged."
385 msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas."
387 #: src/screen_keydef.c:82
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
390 msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s"
392 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
393 #, c-format
394 msgid "Error: %s - %s"
395 msgstr "Error: %s - %s"
397 #: src/screen_keydef.c:100
398 #, c-format
399 msgid "Wrote %s"
400 msgstr "%s creado"
402 #: src/screen_keydef.c:137
403 msgid "Deleted"
404 msgstr "Borrado"
406 #: src/screen_keydef.c:158
407 #, c-format
408 msgid "Enter new key for %s: "
409 msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: "
411 #: src/screen_keydef.c:169
412 #, c-format
413 msgid "Error: key %s is already used for %s"
414 msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s"
416 #: src/screen_keydef.c:179
417 #, c-format
418 msgid "Assigned %s to %s"
419 msgstr "%s asignada a %s"
421 #: src/screen_keydef.c:217
422 msgid "Add new key"
423 msgstr "Introduce una nueva tecla"
425 #: src/screen_keydef.c:276
426 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
427 msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?"
429 #: src/screen_keydef.c:283
430 msgid "Edit key bindings"
431 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido"
433 #: src/screen_keydef.c:285
434 #, c-format
435 msgid "Edit keys for %s"
436 msgstr "Cambia las teclas para %s"
438 #: src/screen_help.c:38
439 msgid "Movement"
440 msgstr "Navegar"
442 #: src/screen_help.c:78
443 msgid "Global"
444 msgstr "Global"
446 #: src/screen_help.c:109 src/command.c:109
447 msgid "Playlist screen"
448 msgstr "Lista de canciones"
450 #: src/screen_help.c:111
451 msgid "Play"
452 msgstr "Reproducir"
454 #: src/screen_help.c:114
455 msgid "Move song up"
456 msgstr "Mover la canción arriba"
458 #: src/screen_help.c:115
459 msgid "Move song down"
460 msgstr "Mover la canción abajo"
462 #: src/screen_help.c:118
463 msgid "Center"
464 msgstr "Centro"
466 #: src/screen_help.c:123 src/command.c:111
467 msgid "Browse screen"
468 msgstr "Navegador"
470 #: src/screen_help.c:125
471 msgid "Enter directory/Select and play song"
472 msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción"
474 #: src/screen_help.c:127 src/screen_help.c:142
475 msgid "Append song to playlist"
476 msgstr "Añadir la canción de la lista"
478 #: src/screen_help.c:129
479 msgid "Delete playlist"
480 msgstr "Borrar la lista de canciones"
482 #: src/screen_help.c:137 src/command.c:218
483 msgid "Search screen"
484 msgstr "Búsqueda"
486 #: src/screen_help.c:140
487 msgid "Select and play"
488 msgstr "Seleccionar y reproducir"
490 #: src/screen_help.c:149 src/command.c:228
491 msgid "Lyrics screen"
492 msgstr "Letras"
494 #: src/screen_help.c:151
495 msgid "View Lyrics"
496 msgstr "Ver letras"
498 #: src/screen_help.c:152
499 msgid "(Re)load lyrics"
500 msgstr "(Re)cargar letras"
502 #: src/screen_help.c:153
503 msgid "Interrupt retrieval"
504 msgstr "Interrumpir la descarga"
506 #: src/screen_help.c:154
507 msgid "Explicitly download lyrics"
508 msgstr "Forzar la descarga de las letras"
510 #: src/screen_help.c:155
511 msgid "Save lyrics"
512 msgstr "Guardar las letras"
514 #: src/screen_help.c:160 src/command.c:239
515 msgid "Outputs screen"
516 msgstr "Pantalla de salidas"
518 #: src/screen_help.c:162
519 msgid "Enable/disable output"
520 msgstr "Activar/desactivar la salida"
522 #. translators: no lyrics were found for the song
523 #: src/screen_lyrics.c:104
524 msgid "No lyrics"
525 msgstr "No hay letras disponibles"
527 #. translators: this message is displayed
528 #. while data is retrieved
529 #: src/screen_lyrics.c:206
530 msgid "loading..."
531 msgstr "cargando..."
533 #. lyrics for the song were saved on hard disk
534 #: src/screen_lyrics.c:241
535 msgid "Lyrics saved"
536 msgstr "Letras guardadas"
538 #: src/screen_outputs.c:58
539 #, c-format
540 msgid "Output '%s' enabled"
541 msgstr "Se activó la salida '%s'"
543 #: src/screen_outputs.c:64
544 #, c-format
545 msgid "Output '%s' disabled"
546 msgstr "Se desactivó la salida '%s'"
548 #: src/screen_song.c:118
549 msgid "Song viewer"
550 msgstr "Visor de la canción"
552 #: src/screen_song.c:193
553 msgid "Composer"
554 msgstr "Compositor"
556 #: src/screen_song.c:194
557 msgid "Name"
558 msgstr "Nombre"
560 #: src/screen_song.c:195
561 msgid "Disc"
562 msgstr "Disco"
564 #: src/screen_song.c:196
565 msgid "Track"
566 msgstr "Pista"
568 #: src/screen_song.c:197
569 msgid "Date"
570 msgstr "Fecha"
572 #: src/screen_song.c:198
573 msgid "Genre"
574 msgstr "Estilo"
576 #: src/screen_song.c:199
577 msgid "Comment"
578 msgstr "Comentario"
580 #: src/screen_song.c:200
581 msgid "Path"
582 msgstr "Ruta"
584 #: src/screen_song.c:201
585 msgid "Bitrate"
586 msgstr ""
588 #: src/screen_song.c:228
589 #, c-format
590 msgid "%d kbps"
591 msgstr ""
593 #: src/screen_song.c:244
594 #, fuzzy
595 msgid "Number of artists"
596 msgstr "Álbumes del artista: %s"
598 #: src/screen_song.c:245
599 msgid "Number of albums"
600 msgstr ""
602 #: src/screen_song.c:246
603 msgid "Number of songs"
604 msgstr ""
606 #: src/screen_song.c:247
607 msgid "Uptime"
608 msgstr ""
610 #: src/screen_song.c:248
611 #, fuzzy
612 msgid "DB last updated"
613 msgstr "Base de datos actualizada"
615 #: src/screen_song.c:249
616 #, fuzzy
617 msgid "Playtime"
618 msgstr "Reproducir"
620 #: src/screen_song.c:250
621 msgid "DB playtime"
622 msgstr ""
624 #: src/screen_song.c:266
625 msgid "MPD statistics"
626 msgstr ""
628 #: src/screen_song.c:310
629 #, fuzzy
630 msgid "Selected song"
631 msgstr "Ver la canción"
633 #: src/screen_song.c:322
634 msgid "Currently playing song"
635 msgstr ""
637 #: src/command.c:69
638 msgid "Key configuration screen"
639 msgstr "Configuración de teclas"
641 #: src/command.c:72
642 msgid "Quit"
643 msgstr "Salir"
645 #: src/command.c:76
646 msgid "Move cursor up"
647 msgstr "Mover el cursor hacia arriba"
649 #: src/command.c:78
650 msgid "Move cursor down"
651 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
653 #: src/command.c:80
654 #, fuzzy
655 msgid "Move cursor to top of screen"
656 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
658 #: src/command.c:82
659 #, fuzzy
660 msgid "Move cursor to middle of screen"
661 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
663 #: src/command.c:84
664 msgid "Move cursor to bottom of screen"
665 msgstr ""
667 #: src/command.c:86 src/command.c:281
668 msgid "Home"
669 msgstr "Inicio"
671 #: src/command.c:88 src/command.c:283
672 msgid "End"
673 msgstr "Fin"
675 #: src/command.c:90
676 msgid "Page up"
677 msgstr "Página arriba"
679 #: src/command.c:92
680 msgid "Page down"
681 msgstr "Página abajo"
683 #: src/command.c:94
684 msgid "Visual selection"
685 msgstr "Selección visual"
687 #: src/command.c:96
688 msgid "Scroll up one line"
689 msgstr ""
691 #: src/command.c:98
692 msgid "Scroll down one line"
693 msgstr ""
695 #: src/command.c:100
696 msgid "Scroll up half a screen"
697 msgstr ""
699 #: src/command.c:102
700 msgid "Scroll down half a screen"
701 msgstr ""
703 #: src/command.c:107
704 msgid "Help screen"
705 msgstr "Ayuda"
707 #: src/command.c:116
708 msgid "Play/Enter directory"
709 msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio"
711 #: src/command.c:118
712 msgid "Pause"
713 msgstr "Pausa"
715 #: src/command.c:120
716 msgid "Stop"
717 msgstr "Parar"
719 #: src/command.c:122
720 msgid "Crop"
721 msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado"
723 #: src/command.c:124
724 msgid "Next track"
725 msgstr "Siguiente"
727 #: src/command.c:126
728 msgid "Previous track"
729 msgstr "Anterior"
731 #: src/command.c:128
732 msgid "Seek forward"
733 msgstr "Avanzar"
735 #: src/command.c:130
736 msgid "Seek backward"
737 msgstr "Retroceder"
739 #: src/command.c:132
740 msgid "Increase volume"
741 msgstr "Subir el volumen"
743 #: src/command.c:134
744 msgid "Decrease volume"
745 msgstr "Bajar el volumen"
747 #: src/command.c:136
748 msgid "Select/deselect song in playlist"
749 msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista"
751 #: src/command.c:138
752 msgid "Select all listed items"
753 msgstr "Seleccionar todos"
755 #: src/command.c:140
756 msgid "Delete song from playlist"
757 msgstr "Borrar la canción de la lista"
759 #: src/command.c:142
760 msgid "Shuffle playlist"
761 msgstr "Aleatorizar lista de canciones"
763 #: src/command.c:144
764 msgid "Clear playlist"
765 msgstr "Borrar la lista de canciones"
767 #: src/command.c:146
768 msgid "Toggle repeat mode"
769 msgstr "Alternar modo repetición"
771 #: src/command.c:148
772 msgid "Toggle random mode"
773 msgstr "Alternar modo aleatorio"
775 #: src/command.c:150
776 msgid "Toggle crossfade mode"
777 msgstr "Alternar modo crossfade"
779 #: src/command.c:152
780 msgid "Start a music database update"
781 msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical"
783 #: src/command.c:154
784 msgid "Save playlist"
785 msgstr "Guardar la lista de canciones"
787 #: src/command.c:156
788 msgid "Add url/file to playlist"
789 msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista"
791 #: src/command.c:159
792 msgid "Go to root directory"
793 msgstr "Entrar al directorio fundamental"
795 #: src/command.c:161
796 msgid "Go to parent directory"
797 msgstr "Entrar al directorio superior"
799 #: src/command.c:164
800 msgid "Locate song in browser"
801 msgstr "Encontrar la canción en el navegador"
803 #: src/command.c:168
804 msgid "Move item up"
805 msgstr "Moverlo arriba"
807 #: src/command.c:170
808 msgid "Move item down"
809 msgstr "Moverlo abajo"
811 #: src/command.c:172
812 msgid "Refresh screen"
813 msgstr "Actualizar la ventana"
815 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
816 #. search
817 #: src/command.c:179
818 msgid "Toggle find mode"
819 msgstr "Alternar modo de búsqueda"
821 #. translators: the auto center mode always centers the song
822 #. currently being played
823 #: src/command.c:183
824 msgid "Toggle auto center mode"
825 msgstr "Alternar centrado automático de la ventana"
827 #: src/command.c:188
828 msgid "Next screen"
829 msgstr "Pantalla siguiente"
831 #: src/command.c:190
832 msgid "Previous screen"
833 msgstr "Pantalla anterior"
835 #: src/command.c:192
836 msgid "Swap to most recent screen"
837 msgstr ""
839 #: src/command.c:197
840 msgid "Forward find"
841 msgstr "Buscar hacia adelante"
843 #: src/command.c:199
844 msgid "Forward find next"
845 msgstr "Buscar siguiente"
847 #: src/command.c:201
848 msgid "Backward find"
849 msgstr "Buscar hacia atrás"
851 #: src/command.c:203
852 msgid "Backward find previous"
853 msgstr "Buscar anterior"
855 #. translators: this queries the user for a string
856 #. * and jumps directly (while the user is typing)
857 #. * to the entry which begins with this string
858 #: src/command.c:208
859 msgid "Jump to"
860 msgstr "Saltar a"
862 #: src/command.c:214
863 msgid "Artist screen"
864 msgstr "Artistas"
866 #: src/command.c:220
867 msgid "Change search mode"
868 msgstr "Cambiar el modo de búsqueda"
870 #: src/command.c:224
871 msgid "View the selected and the currently playing song"
872 msgstr ""
874 #. translators: interrupt the current background action,
875 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
876 #: src/command.c:232
877 msgid "Interrupt action"
878 msgstr "Interrumpir la acción"
880 #: src/command.c:234
881 msgid "Update Lyrics"
882 msgstr "Actualizar las letras"
884 #: src/command.c:263
885 msgid "Undefined"
886 msgstr "Indefinido"
888 #: src/command.c:265
889 msgid "Space"
890 msgstr "Espacio"
892 #: src/command.c:267
893 msgid "Enter"
894 msgstr "Enter"
896 #: src/command.c:269
897 msgid "Backspace"
898 msgstr "Backspace"
900 #: src/command.c:271
901 msgid "Delete"
902 msgstr "Borrar"
904 #: src/command.c:273
905 msgid "Up"
906 msgstr "Arriba"
908 #: src/command.c:275
909 msgid "Down"
910 msgstr "Abajo"
912 #: src/command.c:277
913 msgid "Left"
914 msgstr "Izquierda"
916 #: src/command.c:279
917 msgid "Right"
918 msgstr "Derecha"
920 #: src/command.c:285
921 msgid "PageDown"
922 msgstr "Pagina siguiente"
924 #: src/command.c:287
925 msgid "PageUp"
926 msgstr "Pagina anterior"
928 #: src/command.c:289
929 msgid "Tab"
930 msgstr "Tabulador"
932 #: src/command.c:291
933 msgid "Shift+Tab"
934 msgstr "Shift+Tabulador"
936 #: src/command.c:293
937 msgid "Esc"
938 msgstr "Esc"
940 #: src/command.c:295
941 msgid "Insert"
942 msgstr "Insertar"
944 #: src/command.c:506 src/command.c:512
945 #, c-format
946 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
947 msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s"
949 #: src/colors.c:164
950 #, c-format
951 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
952 msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n"
954 #: src/colors.c:207
955 #, c-format
956 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
957 msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n"
959 #: src/colors.c:240
960 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
961 msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores"
963 #: src/colors.c:251
964 msgid "Terminal lacks color capabilities"
965 msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores"
967 #. To translators: prefix for error messages
968 #: src/conf.c:91
969 msgid "Error"
970 msgstr "Error"
972 #: src/conf.c:99 src/conf.c:108
973 msgid "Malformed hotkey definition"
974 msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso"
976 #. the hotkey configuration contains an unknown
977 #. command
978 #: src/conf.c:135
979 msgid "Unknown command"
980 msgstr "Comando desconocido"
982 #. the hotkey configuration line is incomplete
983 #: src/conf.c:148
984 msgid "Incomplete hotkey configuration"
985 msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso"
987 #. translators: ncmpc supports displaying the
988 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
989 #. played; in this case, the configuration file
990 #. contained an invalid setting
991 #: src/conf.c:180
992 msgid "Bad time display type"
993 msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada"
995 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
996 #. configuration file line
997 #: src/conf.c:195
998 msgid "Missing '='"
999 msgstr "Falta un '='"
1001 #: src/conf.c:251
1002 msgid "Bad color name"
1003 msgstr "Nombre de color incorrecto"
1005 #: src/conf.c:260
1006 msgid "Incomplete color definition"
1007 msgstr "Definición de color incompleta"
1009 #: src/conf.c:266
1010 msgid "Invalid number"
1011 msgstr "Número inválido"
1013 #: src/conf.c:274
1014 msgid "Malformed color definition"
1015 msgstr "Definición de color erronea"
1017 #. an unknown screen name was specified in the
1018 #. configuration file
1019 #: src/conf.c:309
1020 msgid "Unknown screen name"
1021 msgstr "Nombre de pantalla desconocido"
1023 #: src/conf.c:468
1024 msgid "Unknown configuration parameter"
1025 msgstr "Parámetro de configuración desconocido"
1027 #. To translators: these credits are shown
1028 #. when ncmpc is started with "--version"
1029 #: src/options.c:220 src/options.c:223
1030 msgid "translator-credits"
1031 msgstr ""
1032 "Launchpad Contributions:\n"
1033 "  Feder Sáiz https://launchpad.net/~federsaiz\n"
1034 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~ashtophet"
1036 #: src/list_window.c:476
1037 msgid "Visual selection disabled"
1038 msgstr "Selección visual deshabilitada"
1040 #: src/list_window.c:482
1041 msgid "Visual selection enabled"
1042 msgstr "Selección visual habilitada"
1044 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1045 #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n"
1047 #~ msgid "Search: "
1048 #~ msgstr "Buscar: "
1050 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)"
1054 #~ msgid "Screen updated!"
1055 #~ msgstr "Ventana actualizada!"
1057 #~ msgid "Clock"
1058 #~ msgstr "Reloj"
1060 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1061 #~ msgstr "Letras [Sin conexión]"
1063 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1064 #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]"
1066 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1067 #~ msgstr "Letras [descargando]"
1069 #~ msgid "Clock screen"
1070 #~ msgstr "Reloj"
1072 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1073 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s"
1075 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1076 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"