Code

846946fd0035b48505d2209beb7eb2f1938e1369
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
4 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
5 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
8 #
9 #
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-05-29 20:24+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-05-25 16:20+0200\n"
19 "Last-Translator: \n"
20 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
35 #: ../src/arc-context.cpp:328
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr ""
39 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
40 "ángulo del arco/segmento"
42 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
43 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
46 #: ../src/arc-context.cpp:414
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
53 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
55 #: ../src/connector-context.cpp:517
56 msgid "Creating new connector"
57 msgstr "Crear un conector nuevo"
59 #: ../src/connector-context.cpp:941
60 msgid "Finishing connector"
61 msgstr "Conector final"
63 #: ../src/connector-context.cpp:1085
64 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
65 msgstr ""
66 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1156
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1267
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
81 "ella."
83 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
87 "en ella."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:221
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s en %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:673
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "No hay menos zoom."
98 #: ../src/desktop.cpp:698
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "No hay más zoom."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
139 msgid "<small>Per row:</small>"
140 msgstr "<small>Por fila:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
143 msgid "<small>Per column:</small>"
144 msgstr "<small>Por columna:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
147 msgid "<small>Randomize:</small>"
148 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
151 msgid "_Symmetry"
152 msgstr "_Simetría"
154 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
155 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
156 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
157 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
158 #.
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
161 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
163 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
165 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
166 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
169 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
170 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
173 msgid "<b>PM</b>: reflection"
174 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
176 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
177 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
179 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
180 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
183 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
184 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
187 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
188 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
191 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
195 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
199 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
203 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
207 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
208 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
211 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
215 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
219 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
220 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
223 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
224 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
227 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
231 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
235 msgid "S_hift"
236 msgstr "Des_plazamiento"
238 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
239 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
240 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
241 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
242 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
244 #, no-c-format
245 msgid "<b>Shift X:</b>"
246 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
251 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
254 #, no-c-format
255 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
256 msgstr ""
257 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
263 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
264 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
265 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
266 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
267 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
269 #, no-c-format
270 msgid "<b>Shift Y:</b>"
271 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
274 #, no-c-format
275 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
276 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
279 #, no-c-format
280 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
281 msgstr ""
282 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
285 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
286 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
288 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
289 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
290 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
291 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
293 msgid "<b>Exponent:</b>"
294 msgstr "<b>Exponente:</b>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
297 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
298 msgstr ""
299 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
300 "(>1)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
303 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
304 msgstr ""
305 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
306 "(>1)"
308 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
312 msgid "<small>Alternate:</small>"
313 msgstr "<small>Alternar:</small>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
316 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
317 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
320 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
321 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
324 msgid "Sc_ale"
325 msgstr "Esc_ala"
327 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
328 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
329 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
330 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
332 msgid "<b>Scale X:</b>"
333 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
336 #, no-c-format
337 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
338 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
343 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
347 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
349 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
350 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
351 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
352 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Rotación"
383 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
384 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
385 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
386 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
388 msgid "<b>Angle:</b>"
389 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
394 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
397 #, no-c-format
398 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
399 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
402 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
403 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
406 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
407 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
410 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
411 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
414 msgid "_Opacity"
415 msgstr "_Opacidad"
417 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
418 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
419 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
420 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
422 msgid "<b>Fade out:</b>"
423 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
426 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
427 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
430 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
431 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
434 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
435 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
438 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
439 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
442 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
443 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
446 msgid "Co_lor"
447 msgstr "Co_lor"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
450 msgid "Initial color: "
451 msgstr "Color inicial: "
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
454 msgid "Initial color of tiled clones"
455 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
458 msgid ""
459 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
460 "stroke)"
461 msgstr ""
462 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
463 "relleno o trazo)"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
466 msgid "<b>H:</b>"
467 msgstr "<b>H:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
470 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
471 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
474 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
475 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
478 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
479 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
482 msgid "<b>S:</b>"
483 msgstr "<b>S:</b>"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
486 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
487 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
490 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
491 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
494 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
495 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
498 msgid "<b>L:</b>"
499 msgstr "<b>L:</b>"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
502 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
503 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
506 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
507 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
510 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
511 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
514 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
515 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
518 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
519 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
522 msgid "_Trace"
523 msgstr "Vec_torizar"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
526 msgid "Trace the drawing under the tiles"
527 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
530 msgid ""
531 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
532 "apply it to the clone"
533 msgstr ""
534 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
535 "clon y aplicarlo a ese clon"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
538 msgid "1. Pick from the drawing:"
539 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
541 #. ----Hbox2
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
544 msgid "Color"
545 msgstr "Color"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
548 msgid "Pick the visible color and opacity"
549 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
552 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
553 msgid "Opacity"
554 msgstr "Opacidad"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
557 msgid "Pick the total accumulated opacity"
558 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
561 msgid "R"
562 msgstr "R"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
565 msgid "Pick the Red component of the color"
566 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
569 msgid "G"
570 msgstr "G"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
573 msgid "Pick the Green component of the color"
574 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
577 msgid "B"
578 msgstr "B"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
581 msgid "Pick the Blue component of the color"
582 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
587 msgid "clonetiler|H"
588 msgstr "clonetiler|H"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
591 msgid "Pick the hue of the color"
592 msgstr "Seleccionar el tono del color"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
597 msgid "clonetiler|S"
598 msgstr "clonetiler|S"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
601 msgid "Pick the saturation of the color"
602 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
607 msgid "clonetiler|L"
608 msgstr "clonetiler|L"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
611 msgid "Pick the lightness of the color"
612 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
615 msgid "2. Tweak the picked value:"
616 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
619 msgid "Gamma-correct:"
620 msgstr "Corrección de gamma:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
623 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
624 msgstr ""
625 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
626 "(<0)"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
629 msgid "Randomize:"
630 msgstr "Aleatorizar:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
633 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
634 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
637 msgid "Invert:"
638 msgstr "Invertir:"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
641 msgid "Invert the picked value"
642 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
645 msgid "3. Apply the value to the clones':"
646 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
649 msgid "Presence"
650 msgstr "Presencia"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
653 msgid ""
654 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
655 "that point"
656 msgstr ""
657 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
658 "seleccionado en ese punto"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
661 msgid "Size"
662 msgstr "Tamaño"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
665 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
666 msgstr ""
667 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
670 msgid ""
671 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
672 "or stroke)"
673 msgstr ""
674 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
675 "relleno y borde)"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
678 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
679 msgstr ""
680 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
683 msgid "How many rows in the tiling"
684 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
687 msgid "How many columns in the tiling"
688 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
691 msgid "Width of the rectangle to be filled"
692 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
695 msgid "Height of the rectangle to be filled"
696 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
699 msgid "Rows, columns: "
700 msgstr "Filas, columnas: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
703 msgid "Create the specified number of rows and columns"
704 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
707 msgid "Width, height: "
708 msgstr "Altura, anchura: "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
711 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
712 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
715 msgid "Use saved size and position of the tile"
716 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
719 msgid ""
720 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
721 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
722 msgstr ""
723 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
724 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
726 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
727 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
728 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
729 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
731 msgid " <b>_Create</b> "
732 msgstr " <b>_Crear</b> "
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
735 msgid "Create and tile the clones of the selection"
736 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
738 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
739 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
740 #. diagrams on the left in the following screenshot:
741 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
742 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
744 msgid " _Unclump "
745 msgstr " Desa_aglomerar "
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
748 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
749 msgstr ""
750 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
751 "repetidamente"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
754 msgid " Re_move "
755 msgstr " El_minar "
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
758 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
759 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
762 msgid " R_eset "
763 msgstr " R_reiniciar "
765 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
767 msgid ""
768 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
769 "to zero"
770 msgstr ""
771 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
772 "color del diálogo a cero"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
775 msgid "Messages"
776 msgstr "Mensajes"
778 #. ## Add a menu for clear()
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
780 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
781 msgid "_File"
782 msgstr "_Archivo"
784 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
785 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
786 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
787 msgid "_Clear"
788 msgstr "_Limpiar"
790 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
791 msgid "Capture log messages"
792 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
794 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
795 msgid "Release log messages"
796 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
798 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
799 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
800 msgid "none"
801 msgstr "ninguno"
803 #. "view_icon_preview"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
805 msgid "_Page"
806 msgstr "_Página"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
809 msgid "_Drawing"
810 msgstr "_Dibujo"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
813 msgid "_Selection"
814 msgstr "_Selección"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
817 msgid "_Custom"
818 msgstr "_Personalizado"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
821 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
822 msgstr "<big><b>Área de exportación</b></big>"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
825 msgid "Units:"
826 msgstr "Unidades:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
829 msgid "_x0:"
830 msgstr "_x0:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
833 msgid "x_1:"
834 msgstr "x_1:"
836 #. Stroke width
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
839 msgid "Width:"
840 msgstr "Ancho:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
843 msgid "_y0:"
844 msgstr "_y0:"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
847 msgid "y_1:"
848 msgstr "y_1:"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
851 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
852 msgid "Height:"
853 msgstr "Alto:"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
856 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
857 msgstr "<big><b>Tamaño del mapa de bits</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
860 msgid "_Width:"
861 msgstr "A_ncho:"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
864 msgid "pixels at"
865 msgstr "píxeles a"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
868 msgid "dp_i"
869 msgstr "_ppp"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
872 msgid "dpi"
873 msgstr "ppp"
875 #. true = has mnemonic
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
877 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
878 msgstr "<big><b>Nombre del _archivo</b></big>"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
881 msgid "_Browse..."
882 msgstr "E_xaminar..."
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
885 msgid "_Export"
886 msgstr "_Exportar"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
889 msgid "Export the bitmap file with these settings"
890 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
893 msgid "You have to enter a filename"
894 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
897 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
898 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
901 #, c-format
902 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
903 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
906 msgid "Export in progress"
907 msgstr "Realizando exportación"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
910 #, c-format
911 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
912 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
915 #, c-format
916 msgid "Could not export to filename %s.\n"
917 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
920 msgid "Select a filename for exporting"
921 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
924 msgid "No preview"
925 msgstr "Sin vista preliminar"
927 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
928 msgid "too large for preview"
929 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
931 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
932 msgid "All Images"
933 msgstr "Todas las imágenes"
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
936 msgid "All Files"
937 msgstr "Todos los archivos"
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
940 msgid "All Inkscape Files"
941 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
943 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
944 msgid "Guess from extension"
945 msgstr "Adivinar por la extensión"
947 #. ###### Add the file types menu
948 #. createFilterMenu();
949 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
950 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
951 msgid "Append filename extension automatically"
952 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
954 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
956 #, c-format
957 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
958 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
959 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
960 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
963 msgid "exact"
964 msgstr "exacta"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
967 msgid "partial"
968 msgstr "parcial"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
971 msgid "No objects found"
972 msgstr "No se han encontrado objetos"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
975 msgid "T_ype: "
976 msgstr "T_ipo: "
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
979 msgid "Search in all object types"
980 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
983 msgid "All types"
984 msgstr "Todos los tipos"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
987 msgid "Search all shapes"
988 msgstr "Buscar en todas las formas"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
991 msgid "All shapes"
992 msgstr "Todas las formas"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
995 msgid "Search rectangles"
996 msgstr "Buscar rectángulos"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
999 msgid "Rectangles"
1000 msgstr "Rectángulos"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1003 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1004 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1007 msgid "Ellipses"
1008 msgstr "Elipses"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1011 msgid "Search stars and polygons"
1012 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1015 msgid "Stars"
1016 msgstr "Estrellas"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1019 msgid "Search spirals"
1020 msgstr "Buscar espirales"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1023 msgid "Spirals"
1024 msgstr "Espirales"
1026 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1027 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1029 msgid "Search paths, lines, polylines"
1030 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1033 msgid "Paths"
1034 msgstr "Trazos"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1037 msgid "Search text objects"
1038 msgstr "Buscar objetos de texto"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1041 msgid "Texts"
1042 msgstr "Textos"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1045 msgid "Search groups"
1046 msgstr "Buscar en grupos"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1049 msgid "Groups"
1050 msgstr "Grupos"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1053 msgid "Search clones"
1054 msgstr "Buscar en clones"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1057 msgid "Clones"
1058 msgstr "Clones"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1061 msgid "Search images"
1062 msgstr "Buscar en imágenes"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1065 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1066 msgid "Images"
1067 msgstr "Imágenes"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1070 msgid "Search offset objects"
1071 msgstr "Buscar objetos desviados"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1074 msgid "Offsets"
1075 msgstr "Desvíos"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1078 msgid "_Text: "
1079 msgstr "_Texto: "
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1082 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1083 msgstr ""
1084 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1087 msgid "_ID: "
1088 msgstr "_ID: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1091 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1092 msgstr ""
1093 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1096 msgid "_Style: "
1097 msgstr "E_stilo: "
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1100 msgid ""
1101 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr ""
1103 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1104 "parcial)"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1107 msgid "_Attribute: "
1108 msgstr "_Atributo: "
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1111 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1112 msgstr ""
1113 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1116 msgid "Search in s_election"
1117 msgstr "Buscar en la s_elección"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1120 msgid "Limit search to the current selection"
1121 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1124 msgid "Search in current _layer"
1125 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1128 msgid "Limit search to the current layer"
1129 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1132 msgid "Include _hidden"
1133 msgstr "Incluir _ocultas"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1136 msgid "Include hidden objects in search"
1137 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1140 msgid "Include l_ocked"
1141 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1144 msgid "Include locked objects in search"
1145 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1148 msgid "Clear values"
1149 msgstr "Limpiar valores"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1152 msgid "_Find"
1153 msgstr "_Buscar"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1156 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1157 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1161 msgid "Rela_tive move"
1162 msgstr "Movimiento rela_tivo"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1165 msgid "Move guide relative to current position"
1166 msgstr "Mover la guía con relación a la posición actual"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1169 msgid "Move by:"
1170 msgstr "Mover:"
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1173 msgid "Move to:"
1174 msgstr "Mover a:"
1176 #  create dialog
1177 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1178 msgid "Guideline"
1179 msgstr "Línea guía"
1181 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1182 #, c-format
1183 msgid "Moving %s %s"
1184 msgstr "Moviendo %s %s"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1187 #, c-format
1188 msgid "%d x %d"
1189 msgstr "%d x %d"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1194 msgid "Selection"
1195 msgstr "Selección"
1197 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1198 msgid "Selection only or whole document"
1199 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1201 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1202 msgid "Refresh the icons"
1203 msgstr "Actualizar los iconos"
1205 #. Create the label for the object id
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1210 msgid "_Id"
1211 msgstr "_Id"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1214 msgid ""
1215 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1216 msgstr ""
1217 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1218 "_:»)"
1220 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1222 #: ../src/verbs.cpp:2207
1223 msgid "_Set"
1224 msgstr "_Aplicar"
1226 #. Create the label for the object label
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1228 msgid "_Label"
1229 msgstr "_Etiqueta"
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1232 msgid "A freeform label for the object"
1233 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1235 #. Create the label for the object title
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1237 msgid "Title"
1238 msgstr "Título"
1240 #. Create the frame for the object description
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1242 msgid "Description"
1243 msgstr "Descripción"
1245 #. Hide
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1247 msgid "_Hide"
1248 msgstr "_Ocultar"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1251 msgid "Check to make the object invisible"
1252 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1254 #. Lock
1255 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1257 msgid "L_ock"
1258 msgstr "B_loquear"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1261 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1262 msgstr ""
1263 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1267 msgid "Ref"
1268 msgstr "Ref"
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1271 msgid "Id invalid! "
1272 msgstr "ID no válido "
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1275 msgid "Id exists! "
1276 msgstr "El ID existe "
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:720
1279 #, fuzzy
1280 msgid "New"
1281 msgstr "_Nuevo"
1283 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:725
1284 msgid "Top"
1285 msgstr ""
1287 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:731
1288 msgid "Up"
1289 msgstr ""
1291 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:737
1292 msgid "Dn"
1293 msgstr ""
1295 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:743
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Bot"
1298 msgstr "Caja"
1300 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:753
1301 #, fuzzy
1302 msgid "X"
1303 msgstr "X:"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1306 msgid "Layer name:"
1307 msgstr "Nombre de la capa:"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1310 msgid "Above current"
1311 msgstr "Encima de la actual"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1314 msgid "Below current"
1315 msgstr "Debajo de la actual"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1318 msgid "As sublayer of current"
1319 msgstr "Como subcapa de la actual"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1322 msgid "Position:"
1323 msgstr "Posición:"
1325 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1326 msgid "Rename Layer"
1327 msgstr "Renombrar capa"
1329 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1330 msgid "_Rename"
1331 msgstr "_Renombrar"
1333 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1334 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1335 msgid "Renamed layer"
1336 msgstr "Capa renombrada"
1338 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1339 msgid "Add Layer"
1340 msgstr "Añadir capa"
1342 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1343 msgid "_Add"
1344 msgstr "_Añadir"
1346 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1347 msgid "New layer created."
1348 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1351 msgid "Href:"
1352 msgstr "Href:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1355 msgid "Target:"
1356 msgstr "Objetivo:"
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1359 msgid "Type:"
1360 msgstr "Tipo:"
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1363 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1365 msgid "Role:"
1366 msgstr "Role:"
1368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1369 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1371 msgid "Arcrole:"
1372 msgstr "Arcrole:"
1374 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1376 msgid "Title:"
1377 msgstr "Título:"
1379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1380 msgid "Show:"
1381 msgstr "Mostrar:"
1383 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1385 msgid "Actuate:"
1386 msgstr "Actuar:"
1388 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1389 msgid "URL:"
1390 msgstr "URL:"
1392 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1393 msgid "X:"
1394 msgstr "X:"
1396 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1397 msgid "Y:"
1398 msgstr "Y:"
1400 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1401 #, c-format
1402 msgid "%s attributes"
1403 msgstr "%s atributos"
1405 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1406 msgid "_Fill"
1407 msgstr "_Relleno"
1409 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1410 msgid "Stroke _paint"
1411 msgstr "Color de _trazo"
1413 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1414 msgid "Stroke st_yle"
1415 msgstr "Est_ilo de trazo"
1417 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1418 msgid "Master _opacity"
1419 msgstr "_Opacidad maestra"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1422 msgid "CC Attribution"
1423 msgstr "Atribución CC"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1426 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1427 msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1430 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1431 msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1434 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1435 msgstr "Atribución CC-NoComercial"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1438 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1439 msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1442 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1443 msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1446 msgid "GNU General Public License"
1447 msgstr "Licencia pública general GNU"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1450 msgid "GNU Lesser General Public License"
1451 msgstr "Licencia Pública General Menor GNU"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1454 msgid "Public Domain"
1455 msgstr "Dominio público"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1458 msgid "FreeArt"
1459 msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1462 msgid "Name by which this document is formally known."
1463 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1466 msgid "Date"
1467 msgstr "Fecha"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1470 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1471 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1474 msgid "Format"
1475 msgstr "Formato"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1478 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1479 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1482 msgid "Type"
1483 msgstr "Tipo"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1486 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1487 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1490 msgid "Creator"
1491 msgstr "Creador"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1494 msgid ""
1495 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1496 msgstr ""
1497 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1498 "contenido de este documento."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1501 msgid "Rights"
1502 msgstr "Derechos"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1505 msgid ""
1506 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1507 msgstr ""
1508 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1509 "documento."
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1512 msgid "Publisher"
1513 msgstr "Editor"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1516 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1517 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público."
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1520 msgid "Identifier"
1521 msgstr "Identificador"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1524 msgid "Unique URI to reference this document."
1525 msgstr "URI único para referenciar este documento."
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1528 msgid "Source"
1529 msgstr "Fuente"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1532 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1533 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento."
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1536 msgid "Relation"
1537 msgstr "Relación"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1540 msgid "Unique URI to a related document."
1541 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1544 msgid "Language"
1545 msgstr "Idioma"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1548 msgid ""
1549 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1550 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1551 msgstr ""
1552 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1553 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1556 msgid "Keywords"
1557 msgstr "Palabras clave"
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1560 msgid ""
1561 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1562 "classifications."
1563 msgstr ""
1564 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1565 "clasificaciones separados por coma."
1567 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1568 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1570 msgid "Coverage"
1571 msgstr "Cobertura"
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1574 msgid "Extent or scope of this document."
1575 msgstr "Extensión o ámbito de este documento."
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1578 msgid "A short account of the content of this document."
1579 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1581 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1583 msgid "Contributors"
1584 msgstr "Colaboradores"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1587 msgid ""
1588 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1589 "this document."
1590 msgstr ""
1591 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1592 "este documento."
1594 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1596 msgid "URI"
1597 msgstr "URI"
1599 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1601 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1602 msgstr ""
1603 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento."
1605 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1607 msgid "Fragment"
1608 msgstr "Fragmento"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1611 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1612 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1615 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1616 msgid "No document selected"
1617 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1626 msgid "None"
1627 msgstr "Ninguno"
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1630 msgid "Stroke width"
1631 msgstr "Ancho de trazo"
1633 #. Join type
1634 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1635 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1637 msgid "Join:"
1638 msgstr "Unión:"
1640 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1641 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1642 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1644 msgid "Miter join"
1645 msgstr "Unión de tipo inglete"
1647 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1648 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1649 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1651 msgid "Round join"
1652 msgstr "Unión redonda"
1654 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1655 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1656 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1658 msgid "Bevel join"
1659 msgstr "Unión biselada"
1661 #. Miterlimit
1662 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1663 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1664 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1665 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1666 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1667 #. when they become too long.
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1669 msgid "Miter limit:"
1670 msgstr "Límite de inglete:"
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1673 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1674 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1676 #. Cap type
1677 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1679 msgid "Cap:"
1680 msgstr "Punta:"
1682 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1683 #. of the line; the ends of the line are square
1684 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1685 msgid "Butt cap"
1686 msgstr "Tope embutido"
1688 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1689 #. line; the ends of the line are rounded
1690 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1691 msgid "Round cap"
1692 msgstr "Tope redondo"
1694 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1695 #. line; the ends of the line are square
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1697 msgid "Square cap"
1698 msgstr "Tope cuadrado"
1700 #. Dash
1701 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1702 msgid "Dashes:"
1703 msgstr "Guiones:"
1705 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1706 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1707 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1708 msgid "Start Markers:"
1709 msgstr "Marcas de inicio:"
1711 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1712 msgid "Mid Markers:"
1713 msgstr "Marcadores medios:"
1715 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1716 msgid "End Markers:"
1717 msgstr "Marcadores finales:"
1719 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1720 #, c-format
1721 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1722 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1724 #. TODO:  Insert widgets
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1726 msgid "Font"
1727 msgstr "Tipografía"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1730 msgid "Layout"
1731 msgstr "Formato"
1733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1734 msgid "Align lines left"
1735 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1737 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1739 msgid "Center lines"
1740 msgstr "Centrar líneas"
1742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1743 msgid "Align lines right"
1744 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
1747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
1748 msgid "Horizontal text"
1749 msgstr "Texto horizontal"
1751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
1752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
1753 msgid "Vertical text"
1754 msgstr "Texto vertical"
1756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1757 msgid "Line spacing:"
1758 msgstr "Espaciado de líneas:"
1760 #. Text
1761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1763 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1764 msgid "Text"
1765 msgstr "Texto"
1767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1768 msgid "Set as default"
1769 msgstr "Definir como predeterminado"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1772 msgid "Rows:"
1773 msgstr "Filas:"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1776 msgid "Number of rows"
1777 msgstr "Número de filas"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1780 msgid "Equal height"
1781 msgstr "Altura igual"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1784 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1785 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1787 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1788 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1790 msgid "Align:"
1791 msgstr "Alinear:"
1793 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1794 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1795 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1796 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1797 #. #### Number of columns ####
1798 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1799 msgid "Columns:"
1800 msgstr "Columnas:"
1802 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1803 msgid "Number of columns"
1804 msgstr "Número de columnas"
1806 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1807 msgid "Equal width"
1808 msgstr "Anchura igual"
1810 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1811 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1812 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1814 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1815 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1816 msgid "Fit into selection box"
1817 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1819 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1820 msgid "Set spacing:"
1821 msgstr "Ajustar espaciado:"
1823 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1824 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1825 msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
1827 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1828 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1829 msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
1831 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1832 msgid "Arrange selected objects"
1833 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1836 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1837 msgstr ""
1838 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1841 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1842 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1848 "commit changes."
1849 msgstr ""
1850 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1851 "b> para guardar los cambios."
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1854 msgid "Drag to reorder nodes"
1855 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1858 msgid "New element node"
1859 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1862 msgid "New text node"
1863 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1866 msgid "Duplicate node"
1867 msgstr "Duplicar nodo"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1870 msgid "Delete node"
1871 msgstr "Borrar nodo"
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1874 msgid "Unindent node"
1875 msgstr "Desangrar nodo"
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1878 msgid "Indent node"
1879 msgstr "Sangrar nodos"
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1882 msgid "Raise node"
1883 msgstr "Elevar nodo"
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1886 msgid "Lower node"
1887 msgstr "Bajar nodo"
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1890 msgid "Delete attribute"
1891 msgstr "Borrar atributo"
1893 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1895 msgid "Attribute name"
1896 msgstr "Nombre de atributo"
1898 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1900 msgid "Set attribute"
1901 msgstr "Definir atributo"
1903 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1905 msgid "Set"
1906 msgstr "Aceptar"
1908 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1910 msgid "Attribute value"
1911 msgstr "Valor del atributo"
1913 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1914 msgid "New element node..."
1915 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1917 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1918 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1920 msgid "Cancel"
1921 msgstr "Cancelar"
1923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1924 msgid "Create"
1925 msgstr "Crear"
1927 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1931 msgstr ""
1932 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1933 "b>."
1935 #: ../src/document.cpp:361
1936 #, c-format
1937 msgid "New document %d"
1938 msgstr "Documento nuevo %d"
1940 #: ../src/document.cpp:393
1941 #, c-format
1942 msgid "Memory document %d"
1943 msgstr "Documento de memoria %d"
1945 #: ../src/document.cpp:536
1946 #, c-format
1947 msgid "Unnamed document %d"
1948 msgstr "Documento sin nombre %d"
1950 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1951 #: ../src/draw-context.cpp:438
1952 msgid "Path is closed."
1953 msgstr "El trazo está cerrado."
1955 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1956 #: ../src/draw-context.cpp:453
1957 msgid "Closing path."
1958 msgstr "Cerrar trazo."
1960 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1961 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1962 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1963 #, c-format
1964 msgid " alpha %.3g"
1965 msgstr " alfa %.3g"
1967 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1968 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1969 #, c-format
1970 msgid ", averaged with radius %d"
1971 msgstr ", media con radio %d"
1973 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1974 msgid " under cursor"
1975 msgstr " bajo el cursor"
1977 #. message, to show in the statusbar
1978 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1979 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1980 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
1982 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1983 msgid ""
1984 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1985 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1986 "to copy the color under mouse to clipboard"
1987 msgstr ""
1988 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
1989 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
1990 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
1991 "el color de debajo del ratón al portapapeles"
1993 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1994 msgid "Dependency::"
1995 msgstr "Dependencia:"
1997 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1998 msgid "  type: "
1999 msgstr "  tipo: "
2001 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2002 msgid "  location: "
2003 msgstr "  localización: "
2005 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2006 msgid "  string: "
2007 msgstr "  cadena: "
2009 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
2010 msgid "  description: "
2011 msgstr "  descripción: "
2013 #. static int i = 0;
2014 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2016 msgid ""
2017 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2018 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2019 msgstr ""
2020 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
2021 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
2022 "de Inkscape."
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2025 msgid "an ID was not defined for it."
2026 msgstr "no se le definió un ID."
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2029 msgid "there was no name defined for it."
2030 msgstr "no se le definió un nombre."
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2033 msgid "the XML description of it got lost."
2034 msgstr "se perdió su descripción XML."
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2037 msgid "no implementation was defined for the extension."
2038 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
2040 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2042 msgid "a dependency was not met."
2043 msgstr "no se cumplió una dependencia."
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2046 msgid "Extension \""
2047 msgstr "La extensión «"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2050 msgid "\" failed to load because "
2051 msgstr "» no se ha cargado porque "
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2056 msgstr ""
2057 "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%"
2058 "s»"
2060 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2061 msgid "Name:"
2062 msgstr "Nombre:"
2064 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2065 msgid "ID:"
2066 msgstr "ID:"
2068 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2069 msgid "State:"
2070 msgstr "Estado:"
2072 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2073 msgid "Loaded"
2074 msgstr "Cargado"
2076 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2077 msgid "Unloaded"
2078 msgstr "Descargado"
2080 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2081 msgid "Deactivated"
2082 msgstr "Desactivado"
2084 #. This is some filler text, needs to change before relase
2085 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2086 msgid ""
2087 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2088 "span>\n"
2089 "\n"
2090 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2091 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2092 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2093 msgstr ""
2094 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
2095 "span>\n"
2096 "\n"
2097 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
2098 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
2099 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
2101 #. This is some filler text, needs to change before relase
2102 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2103 msgid "Show dialog on startup"
2104 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
2106 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2107 msgid ""
2108 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2109 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2110 "but the action you requested has been cancelled."
2111 msgstr ""
2112 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
2113 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
2114 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
2116 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:857
2117 msgid ""
2118 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2119 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2120 "expected."
2121 msgstr ""
2122 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2123 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2124 "esperado."
2126 #: ../src/extension/init.cpp:169
2127 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2128 msgstr ""
2129 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2131 #: ../src/extension/init.cpp:183
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2135 "will not be loaded."
2136 msgstr ""
2137 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2138 "externos de ese directorio."
2140 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2141 msgid "Blur Edge"
2142 msgstr "Desenfocar borde"
2144 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2145 msgid "Blur Width"
2146 msgstr "Anchura de desenfoque"
2148 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2149 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2150 msgstr "Ancho en píxeles del área desenfocada"
2152 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2153 msgid "Number of Steps"
2154 msgstr "Número de pasos"
2156 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2157 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2158 msgstr "Cantidad de copias del objeto creadas para simular el desenfoque"
2160 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2161 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2162 msgid "Generate from Path"
2163 msgstr "Generar desde trazo"
2165 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2166 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2167 msgstr "Salida Postscript encapsulado"
2169 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2170 msgid "Make bounding box around full page"
2171 msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
2173 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2174 msgid "Convert text to path"
2175 msgstr "Convertir texto en trazos"
2177 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2178 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2179 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2180 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2183 msgid "Encapsulated Postscript File"
2184 msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
2186 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2187 #, c-format
2188 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2189 msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
2191 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2192 msgid "GIMP Gradients"
2193 msgstr "Gradientes GIMP"
2195 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2196 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2197 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2199 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2200 msgid "Gradients used in GIMP"
2201 msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
2203 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2204 msgid "Select printer"
2205 msgstr "Seleccionar impresora"
2207 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2208 msgid "Inkscape: Print Preview"
2209 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2211 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2212 msgid "GNOME Print"
2213 msgstr "GNOME Print"
2215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2216 msgid "Grid"
2217 msgstr "Rejilla"
2219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2220 msgid "Line Width"
2221 msgstr "Ancho de línea"
2223 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2224 msgid "Horizontal Spacing"
2225 msgstr "Espaciado horizontal"
2227 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2228 msgid "Vertical Spacing"
2229 msgstr "Espaciado vertical"
2231 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2232 msgid "Horizontal Offset"
2233 msgstr "Desvío horizontal"
2235 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2236 msgid "Vertical Offset"
2237 msgstr "Desvío vertical"
2239 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2240 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2241 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2242 msgid "Render"
2243 msgstr "Generar"
2245 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2246 msgid "Draw a path which is a grid"
2247 msgstr "Dibujar un trazo que es una rejilla"
2249 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2250 msgid "LaTeX Output"
2251 msgstr "Salida LaTeX"
2253 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2254 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2255 msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
2257 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2258 msgid "LaTeX PSTricks File"
2259 msgstr "Archivo LateX PSTricks"
2261 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2262 msgid "LaTeX Print"
2263 msgstr "LaTeX Print"
2265 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2266 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2267 msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
2269 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2270 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2271 msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
2273 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2274 msgid "OpenDocument drawing file"
2275 msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
2277 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2278 msgid "PovRay Output"
2279 msgstr "Salida PovRay"
2281 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2282 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2283 msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
2285 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2286 msgid "PovRay Raytracer File"
2287 msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
2289 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2290 msgid "Postscript Output"
2291 msgstr "Salida Postscript"
2293 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2294 msgid "Text to Path"
2295 msgstr "Texto a trazo"
2297 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2298 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2299 msgid "Postscript (*.ps)"
2300 msgstr "Postscript (*.ps)"
2302 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2303 msgid "Postscript File"
2304 msgstr "Archivo Postscript"
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2307 msgid "Print Destination"
2308 msgstr "Destino de impresión"
2310 #. Print properties frame
2311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2312 msgid "Print properties"
2313 msgstr "Propiedades de impresión"
2315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2316 msgid "Print using PostScript operators"
2317 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2320 msgid ""
2321 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2322 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2323 "will be lost."
2324 msgstr ""
2325 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2326 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2327 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2329 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2330 msgid "Print as bitmap"
2331 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2334 msgid ""
2335 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2336 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2337 "will be rendered exactly as displayed."
2338 msgstr ""
2339 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2340 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2341 "serán renderizados idénticos a la pantalla."
2343 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2344 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2345 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2347 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2348 msgid "Resolution:"
2349 msgstr "Resolución:"
2351 #. Print destination frame
2352 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2353 msgid "Print destination"
2354 msgstr "Destino de impresión"
2356 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2357 msgid ""
2358 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2359 "leave empty to use the system default printer.\n"
2360 "Use '> filename' to print to file.\n"
2361 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2362 msgstr ""
2363 "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
2364 "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
2365 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2366 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2368 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2369 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2370 msgid "write error occurred"
2371 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2373 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2374 msgid "Postscript Print"
2375 msgstr "Impresión Postscript"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2378 msgid "SVG Input"
2379 msgstr "Entrada SVG"
2381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2382 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2383 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
2385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2386 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2387 msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
2389 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2390 msgid "SVG Output Inkscape"
2391 msgstr "Salida SVG Inkscape"
2393 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2394 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2395 msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
2397 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2398 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2399 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
2401 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2402 msgid "SVG Output"
2403 msgstr "Salida SVG"
2405 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2406 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2407 msgstr "SVG plano (*.svg)"
2409 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2410 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2411 msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2414 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2415 msgid "SVGZ Input"
2416 msgstr "Entrada SVGZ"
2418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2419 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2420 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2421 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2422 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2425 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2426 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2428 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2429 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2430 msgid "SVGZ Output"
2431 msgstr "Salida SVGZ"
2433 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2434 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2435 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2436 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2437 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2439 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2440 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2441 msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
2443 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2444 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2445 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2447 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2448 msgid "Windows 32-bit Print"
2449 msgstr "Impresión Windows 32-bit"
2451 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2452 msgid "Print using PDF operators"
2453 msgstr "Imprimir usando operadores PDF"
2455 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2456 msgid ""
2457 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2458 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2459 msgstr ""
2460 "Usar operadores PDF vectoriales. La imagen resultante normalmente será menor "
2461 "en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero se perderán "
2462 "los patrones."
2464 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2465 msgid "PDF Print"
2466 msgstr "Impresión PDF"
2468 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2469 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2470 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2471 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2472 #: ../src/extension/system.cpp:100
2473 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2474 msgstr ""
2475 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2477 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2478 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2479 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2480 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2481 #: ../src/file.cpp:131
2482 msgid "default.svg"
2483 msgstr "default.es.svg"
2485 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2486 #, c-format
2487 msgid "Failed to load the requested file %s"
2488 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2490 #: ../src/file.cpp:244
2491 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2492 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2494 #: ../src/file.cpp:250
2495 #, c-format
2496 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2497 msgstr ""
2498 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2500 #: ../src/file.cpp:270
2501 msgid "Document reverted."
2502 msgstr "Documento revertido."
2504 #: ../src/file.cpp:272
2505 msgid "Document not reverted."
2506 msgstr "No se ha revertido el documento."
2508 #: ../src/file.cpp:386
2509 msgid "Select file to open"
2510 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2512 #: ../src/file.cpp:522
2513 #, c-format
2514 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2515 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2516 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2517 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2519 #: ../src/file.cpp:527
2520 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2521 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2523 #: ../src/file.cpp:552
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2527 "caused by an unknown filename extension."
2528 msgstr ""
2529 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2530 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2532 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2533 msgid "Document not saved."
2534 msgstr "No se ha guardado el documento."
2536 #: ../src/file.cpp:560
2537 #, c-format
2538 msgid "File %s could not be saved."
2539 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2541 #: ../src/file.cpp:570
2542 msgid "Document saved."
2543 msgstr "Documento guardado."
2545 #: ../src/file.cpp:618
2546 #, c-format
2547 msgid "drawing%s"
2548 msgstr "dibujo%s"
2550 #: ../src/file.cpp:624
2551 #, c-format
2552 msgid "drawing-%d%s"
2553 msgstr "dibujo-%d%s"
2555 #: ../src/file.cpp:659
2556 msgid "Select file to save to"
2557 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2559 #: ../src/file.cpp:743
2560 msgid "No changes need to be saved."
2561 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2563 #: ../src/file.cpp:930
2564 msgid "Select file to import"
2565 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2567 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2568 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2569 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2571 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2572 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2573 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2575 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2576 #, c-format
2577 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2578 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2579 msgstr[0] ""
2580 "<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2581 msgstr[1] ""
2582 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2584 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2585 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2586 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2589 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2590 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2592 #. POINT_LG_P1
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2594 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2595 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2597 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2598 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2599 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2601 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2602 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2603 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2605 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2606 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2607 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2609 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2610 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2614 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2615 msgstr ""
2616 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2617 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2618 "alrededor del centro"
2620 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2621 msgid " (stroke)"
2622 msgstr " (trazo)"
2624 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2625 msgid ""
2626 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2627 "separate focus"
2628 msgstr ""
2629 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2630 "para separar el foco"
2632 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2636 "separate"
2637 msgid_plural ""
2638 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2639 "separate"
2640 msgstr[0] ""
2641 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
2642 "<b>Mayús</b> para separar"
2643 msgstr[1] ""
2644 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2645 "<b>Mayús</b> para separar"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:36
2648 msgid "Unit"
2649 msgstr "Unidad"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:36
2652 msgid "Units"
2653 msgstr "Unidades"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:37
2656 msgid "Point"
2657 msgstr "Punto"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2660 msgid "pt"
2661 msgstr "pt"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:37
2664 msgid "Points"
2665 msgstr "Puntos"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:37
2668 msgid "Pt"
2669 msgstr "Pt"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:38
2672 msgid "Pixel"
2673 msgstr "Pixel"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2679 msgid "px"
2680 msgstr "px"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:38
2683 msgid "Pixels"
2684 msgstr "Píxeles"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:38
2687 msgid "Px"
2688 msgstr "Px"
2690 #. You can add new elements from this point forward
2691 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2692 msgid "Percent"
2693 msgstr "Porcentaje"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2696 msgid "%"
2697 msgstr "%"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:40
2700 msgid "Percents"
2701 msgstr "Porcentajes"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:41
2704 msgid "Millimeter"
2705 msgstr "Milímetro"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2708 msgid "mm"
2709 msgstr "mm"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:41
2712 msgid "Millimeters"
2713 msgstr "Milímetros"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:42
2716 msgid "Centimeter"
2717 msgstr "Centímetro"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:42
2720 msgid "cm"
2721 msgstr "cm"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:42
2724 msgid "Centimeters"
2725 msgstr "Centímetros"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:43
2728 msgid "Meter"
2729 msgstr "Metro"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:43
2732 msgid "m"
2733 msgstr "m"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:43
2736 msgid "Meters"
2737 msgstr "Metros"
2739 #. no svg_unit
2740 #: ../src/helper/units.cpp:44
2741 msgid "Inch"
2742 msgstr "Pulgadas"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:44
2745 msgid "in"
2746 msgstr "pulgadas"
2748 #: ../src/helper/units.cpp:44
2749 msgid "Inches"
2750 msgstr "Pulgadas"
2752 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2753 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2754 #: ../src/helper/units.cpp:47
2755 msgid "Em square"
2756 msgstr "Em cuadrado"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:47
2759 msgid "em"
2760 msgstr "em"
2762 #: ../src/helper/units.cpp:47
2763 msgid "Em squares"
2764 msgstr "Em cuadrados"
2766 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2767 #: ../src/helper/units.cpp:49
2768 msgid "Ex square"
2769 msgstr "Ex cuadrado"
2771 #: ../src/helper/units.cpp:49
2772 msgid "ex"
2773 msgstr "ex"
2775 #: ../src/helper/units.cpp:49
2776 msgid "Ex squares"
2777 msgstr "Ex cuadrados"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:447
2780 msgid "Untitled document"
2781 msgstr "Documento sin nombre"
2783 #. Show nice dialog box
2784 #: ../src/inkscape.cpp:476
2785 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2786 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2788 #: ../src/inkscape.cpp:477
2789 msgid ""
2790 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2791 "locations:\n"
2792 msgstr ""
2793 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2794 "lugares:\n"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:478
2797 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2798 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2800 #: ../src/inkscape.cpp:615
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot create directory %s.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2807 "%s"
2809 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2810 #: ../src/inkscape.cpp:616
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "%s is not a valid directory.\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "%s no es un directorio válido.\n"
2817 "%s"
2819 #: ../src/inkscape.cpp:617
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot create file %s.\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2826 "%s"
2828 #: ../src/inkscape.cpp:618
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot write file %s.\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2835 "%s"
2837 #: ../src/inkscape.cpp:619
2838 msgid ""
2839 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2840 "and any changes made in preferences will not be saved."
2841 msgstr ""
2842 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2843 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2845 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "%s is not a regular file.\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "%s no es un archivo normal.\n"
2852 "%s"
2854 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "%s not a valid XML file, or\n"
2858 "you don't have read permissions on it.\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2862 "no tiene permisos de lectura.\n"
2863 "%s"
2865 #: ../src/inkscape.cpp:692
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "%s is not a valid menus file.\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2872 "%s"
2874 #: ../src/inkscape.cpp:693
2875 msgid ""
2876 "Inkscape will run with default menus.\n"
2877 "New menus will not be saved."
2878 msgstr ""
2879 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2880 "No se guardarán nuevos menús."
2882 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2883 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2884 #: ../src/interface.cpp:772
2885 msgid "Commands Bar"
2886 msgstr "Barra de comandos"
2888 #: ../src/interface.cpp:772
2889 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2890 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2892 #: ../src/interface.cpp:774
2893 msgid "Tool Controls Bar"
2894 msgstr "Barra de controles de herramienta"
2896 #: ../src/interface.cpp:774
2897 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2898 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
2900 #: ../src/interface.cpp:776
2901 msgid "_Toolbox"
2902 msgstr "Caja de herramien_tas"
2904 #: ../src/interface.cpp:776
2905 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2906 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2908 #: ../src/interface.cpp:782
2909 msgid "_Statusbar"
2910 msgstr "Barra de e_stado"
2912 #: ../src/interface.cpp:782
2913 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2914 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2916 #: ../src/interface.cpp:784
2917 msgid "_Palette"
2918 msgstr "_Paleta"
2920 #: ../src/interface.cpp:784
2921 msgid "Show or hide the color palette"
2922 msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
2924 #: ../src/interface.cpp:838
2925 #, c-format
2926 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2927 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2929 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2930 #: ../src/interface.cpp:948
2931 #, c-format
2932 msgid "Enter group #%s"
2933 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2935 #: ../src/interface.cpp:959
2936 msgid "Go to parent"
2937 msgstr "Ir al padre"
2939 #: ../src/interface.cpp:1102
2940 msgid "Could not parse SVG data"
2941 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2943 #: ../src/interface.cpp:1265
2944 #, c-format
2945 msgid "Overwrite %s"
2946 msgstr "Sobrescribir %s"
2948 #: ../src/interface.cpp:1286
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2952 "current document?"
2953 msgstr ""
2954 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2955 "actual?"
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2958 msgid "Jabber connection lost."
2959 msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2962 #, c-format
2963 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2964 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2965 msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
2966 msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2969 msgid "Receive queue empty."
2970 msgstr "Cola de recepción vacía."
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2973 #, c-format
2974 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2975 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2976 msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
2977 msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2980 #, c-format
2981 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2982 msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2985 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2986 msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2989 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2990 msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
2992 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2993 #. scenario has occurred:
2994 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2995 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2996 #.
2997 #. Or, we might have the following scenario:
2998 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2999 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
3000 #.
3001 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
3002 #. so we reject all others.
3003 #.
3004 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
3005 #. the best we can do without changing the protocol.
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
3007 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
3008 msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
3010 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
3012 msgid ""
3013 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
3014 "while you were waiting on an invitation response.\n"
3015 "\n"
3016 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3017 msgstr ""
3018 "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
3019 "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
3020 "\n"
3021 "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
3023 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3024 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3025 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3026 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3027 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3028 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3031 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3032 msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3035 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3036 msgstr ""
3037 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3040 msgid ""
3041 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3042 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3043 msgstr ""
3044 "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
3045 "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha "
3046 "guardado."
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3049 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3050 msgid "Accept invitation"
3051 msgstr "Aceptar invitación"
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3055 msgid "Decline invitation"
3056 msgstr "Rechazar invitación"
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3059 msgid "Accept invitation in new document window"
3060 msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
3062 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3063 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3064 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3065 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3066 msgid ""
3067 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3068 "1</b>"
3069 msgstr ""
3070 "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
3071 "pizarra blanca con <b>%1</b>"
3073 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3075 msgid ""
3076 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3077 "whiteboard invitation.</span>\n"
3078 "\n"
3079 msgstr ""
3080 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
3081 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
3082 "\n"
3084 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3085 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3086 msgid ""
3087 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3088 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3089 "user."
3090 msgstr ""
3091 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
3092 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
3093 "usuario distinto."
3095 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3096 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3097 msgid ""
3098 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3099 "whiteboard session.</span>\n"
3100 "\n"
3101 msgstr ""
3102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
3103 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3104 "\n"
3106 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3108 msgid ""
3109 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3110 "invitation to a different user."
3111 msgstr ""
3112 "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
3113 "una invitación a otro usuario."
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3116 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3117 msgid "_Write session file:"
3118 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3121 #, c-format
3122 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3123 msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
3125 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3126 #, c-format
3127 msgid "%u change in receive queue."
3128 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3129 msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
3130 msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
3132 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3133 #, c-format
3134 msgid "%u change in send queue."
3135 msgid_plural "%u changes in send queue."
3136 msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
3137 msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
3139 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3140 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3141 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3142 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3143 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3144 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3145 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3146 #. *
3147 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3148 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3149 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3150 #.
3151 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3152 msgid ""
3153 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3154 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3155 msgstr ""
3156 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3157 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3158 "de sus objetos hijo."
3160 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3161 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3162 msgid "Select a location and filename"
3163 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3165 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3167 msgid "Set filename"
3168 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3170 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3171 msgid "No SSL certificate was found."
3172 msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
3174 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3175 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3176 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
3178 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3179 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3180 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
3182 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3183 msgid ""
3184 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3185 msgstr ""
3186 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado."
3188 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3189 msgid ""
3190 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3191 "does not match the Jabber server's hostname."
3192 msgstr ""
3193 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre "
3194 "de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
3196 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3197 msgid ""
3198 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3199 "fingerprint."
3200 msgstr ""
3201 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella "
3202 "inválida."
3204 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3205 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3206 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
3208 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3209 #. establishing the SSL connection.
3210 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3211 msgid ""
3212 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3213 "\n"
3214 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3215 msgstr ""
3216 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3217 "\n"
3218 "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
3220 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3221 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3222 msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
3224 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3225 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3226 msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
3228 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3229 msgid "Cancel connection"
3230 msgstr "Cancelar la conexión"
3232 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3233 #, c-format
3234 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3235 msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
3237 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3238 #, c-format
3239 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3240 msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
3242 #. Inform the user
3243 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3244 #. This message is not used in a chatroom context.
3245 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3246 msgid ""
3247 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3248 "whiteboard session.</span>\n"
3249 "\n"
3250 msgstr ""
3251 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado la "
3252 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3253 "\n"
3255 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3256 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3257 msgid ""
3258 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3259 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3260 msgstr ""
3261 "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede establecer "
3262 "una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
3264 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3265 msgid ""
3266 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3267 "The error encountered was: %2.\n"
3268 "\n"
3269 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3270 "not record this session."
3271 msgstr ""
3272 "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
3273 "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
3274 "\n"
3275 "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
3276 "registrar esta sesión."
3278 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3279 msgid "Choose a different location"
3280 msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
3282 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3283 msgid "Skip session recording"
3284 msgstr "No registrar la sesión"
3286 #: ../src/knot.cpp:425
3287 msgid "Node or handle drag canceled."
3288 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3290 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3291 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3292 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3294 #: ../src/main.cpp:194
3295 msgid "Print the Inkscape version number"
3296 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3298 #: ../src/main.cpp:199
3299 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3300 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3302 #: ../src/main.cpp:204
3303 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3304 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3306 #: ../src/main.cpp:209
3307 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3308 msgstr ""
3309 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3311 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3312 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3313 msgid "FILENAME"
3314 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3316 #: ../src/main.cpp:214
3317 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3318 msgstr ""
3319 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3320 "programa» para el filtro)"
3322 #: ../src/main.cpp:219
3323 msgid "Export document to a PNG file"
3324 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3326 #: ../src/main.cpp:224
3327 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3328 msgstr ""
3329 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3330 "90)"
3332 #: ../src/main.cpp:225
3333 msgid "DPI"
3334 msgstr "PPP"
3336 #: ../src/main.cpp:229
3337 msgid ""
3338 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3339 "corner)"
3340 msgstr ""
3341 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3342 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3344 #: ../src/main.cpp:230
3345 msgid "x0:y0:x1:y1"
3346 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3348 #: ../src/main.cpp:234
3349 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3350 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3352 #: ../src/main.cpp:239
3353 msgid "Exported area is the entire canvas"
3354 msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
3356 #: ../src/main.cpp:244
3357 msgid ""
3358 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3359 "user units)"
3360 msgstr ""
3361 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3362 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3364 #: ../src/main.cpp:249
3365 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3366 msgstr ""
3367 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3368 "exportación)"
3370 #: ../src/main.cpp:250
3371 msgid "WIDTH"
3372 msgstr "ANCHO"
3374 #: ../src/main.cpp:254
3375 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3376 msgstr ""
3377 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3378 "exportación)"
3380 #: ../src/main.cpp:255
3381 msgid "HEIGHT"
3382 msgstr "ALTO"
3384 #: ../src/main.cpp:259
3385 msgid "The ID of the object to export"
3386 msgstr "El ID del objeto que se exportará"
3388 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3389 msgid "ID"
3390 msgstr "ID"
3392 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3393 #. See "man inkscape" for details.
3394 #: ../src/main.cpp:266
3395 msgid ""
3396 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3397 msgstr ""
3398 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3399 "(solamente con export-id)"
3401 #: ../src/main.cpp:271
3402 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3403 msgstr ""
3404 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3405 "id)"
3407 #: ../src/main.cpp:276
3408 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3409 msgstr ""
3410 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3411 "admitida por SVG)"
3413 #: ../src/main.cpp:277
3414 msgid "COLOR"
3415 msgstr "COLOR"
3417 #: ../src/main.cpp:281
3418 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3419 msgstr ""
3420 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3421 "255)"
3423 #: ../src/main.cpp:282
3424 msgid "VALUE"
3425 msgstr "VALOR"
3427 #: ../src/main.cpp:286
3428 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3429 msgstr ""
3430 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3431 "o inkscape)"
3433 #: ../src/main.cpp:291
3434 msgid "Export document to a PS file"
3435 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3437 #: ../src/main.cpp:296
3438 msgid "Export document to an EPS file"
3439 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3441 #: ../src/main.cpp:301
3442 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3443 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3445 #: ../src/main.cpp:306
3446 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3447 msgstr ""
3448 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3450 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3451 #: ../src/main.cpp:312
3452 msgid ""
3453 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3454 "query-id"
3455 msgstr ""
3456 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3457 "query-id»"
3459 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3460 #: ../src/main.cpp:318
3461 msgid ""
3462 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3463 "query-id"
3464 msgstr ""
3465 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3466 "query-id»"
3468 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3469 #: ../src/main.cpp:324
3470 msgid ""
3471 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3472 "id"
3473 msgstr ""
3474 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3476 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3477 #: ../src/main.cpp:330
3478 msgid ""
3479 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3480 "id"
3481 msgstr ""
3482 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3484 #: ../src/main.cpp:335
3485 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3486 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3488 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3489 #: ../src/main.cpp:341
3490 msgid "Print out the extension directory and exit"
3491 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3493 #: ../src/main.cpp:346
3494 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3495 msgstr ""
3496 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3497 "el ratón"
3499 #: ../src/main.cpp:351
3500 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3501 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3503 #: ../src/main.cpp:356
3504 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3505 msgstr ""
3506 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3508 #: ../src/main.cpp:549
3509 msgid ""
3510 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3511 "\n"
3512 "Available options:"
3513 msgstr ""
3514 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3515 "\n"
3516 "Opciones disponibles:"
3518 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3519 msgid "_New"
3520 msgstr "_Nuevo"
3522 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3523 msgid "Open _Recent"
3524 msgstr "Abrir _reciente"
3526 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3527 msgid "_Edit"
3528 msgstr "_Edición"
3530 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3531 msgid "Paste Si_ze"
3532 msgstr "Pegar ta_maño"
3534 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3535 msgid "Clo_ne"
3536 msgstr "Clo_nar"
3538 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3539 msgid "_View"
3540 msgstr "_Ver"
3542 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3543 msgid "_Zoom"
3544 msgstr "_Zoom"
3546 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3547 msgid "Show/Hide"
3548 msgstr "Mostrar/ocultar"
3550 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3551 msgid "_Display mode"
3552 msgstr "Mo_do de visualización"
3554 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3555 msgid "_Layer"
3556 msgstr "_Capa"
3558 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3559 msgid "_Object"
3560 msgstr "_Objeto"
3562 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3563 msgid "Cli_p"
3564 msgstr "Cli_p"
3566 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3567 msgid "Mas_k"
3568 msgstr "Más_cara"
3570 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3571 msgid "Patter_n"
3572 msgstr "Patró_n"
3574 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3575 msgid "_Path"
3576 msgstr "_Trazo"
3578 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3579 msgid "_Text"
3580 msgstr "_Texto"
3582 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3583 msgid "Effects"
3584 msgstr "Efectos"
3586 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3587 msgid "Whiteboa_rd"
3588 msgstr "Piza_rra blanca"
3590 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3591 msgid "_Help"
3592 msgstr "A_yuda"
3594 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3595 msgid "Tutorials"
3596 msgstr "Tutoriales"
3598 #: ../src/node-context.cpp:359
3599 msgid ""
3600 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3601 "+Alt</b>: move along handles"
3602 msgstr ""
3603 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3604 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3606 #: ../src/node-context.cpp:360
3607 msgid ""
3608 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3609 msgstr ""
3610 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3611 "ambos tiradores."
3613 #: ../src/node-context.cpp:361
3614 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3615 msgstr ""
3616 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3617 "del tirador"
3619 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3620 msgid ""
3621 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3622 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3623 msgstr ""
3624 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3625 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3626 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3629 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3630 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3631 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3633 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3634 msgid ""
3635 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3636 "segments."
3637 msgstr ""
3638 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3639 "segmentos."
3641 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3642 msgid "Cannot find path between nodes."
3643 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3645 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3649 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3650 "handles"
3651 msgstr ""
3652 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3653 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3654 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3656 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3657 msgid ""
3658 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3659 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3660 msgstr ""
3661 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3662 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3663 "de los tiradores"
3665 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3666 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3667 msgid "end node"
3668 msgstr "nodo final"
3670 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3671 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3672 msgid "cusp"
3673 msgstr "agudo"
3675 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3676 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3677 msgid "smooth"
3678 msgstr "suave"
3680 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3681 msgid "symmetric"
3682 msgstr "simétrico"
3684 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3685 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3686 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3687 msgstr ""
3688 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3690 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3691 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3692 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3694 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3695 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3696 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3698 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3699 msgid ""
3700 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3701 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3702 "rotate"
3703 msgstr ""
3704 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; <b>Alt+arrastrar</b> para "
3705 "esculpir; las teclas de <b>flecha</b> para mover nodos, <b>&lt; &gt;</b> "
3706 "para escalar, <b>[ ]</b> para rotar"
3708 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3709 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3710 msgstr ""
3711 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3712 "para moverlo"
3714 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3715 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3716 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3718 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3722 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3723 msgid_plural ""
3724 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3725 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3726 msgstr[0] ""
3727 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3728 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3729 msgstr[1] ""
3730 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3731 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3733 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3734 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3735 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3737 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3738 #, c-format
3739 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3740 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3741 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3742 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3744 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3748 msgid_plural ""
3749 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3750 msgstr[0] ""
3751 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3752 "subtrazos. %s."
3753 msgstr[1] ""
3754 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3755 "subtrazos. %s."
3757 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3758 #, c-format
3759 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3760 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3761 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3762 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3764 #: ../src/object-edit.cpp:488
3765 msgid ""
3766 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3767 "vertical radius the same"
3768 msgstr ""
3769 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3770 "coordinar con el radio vertical"
3772 #: ../src/object-edit.cpp:494
3773 msgid ""
3774 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3775 "horizontal radius the same"
3776 msgstr ""
3777 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3778 "con el radio horizontal"
3780 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3781 msgid ""
3782 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3783 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3784 msgstr ""
3785 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3786 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3788 #: ../src/object-edit.cpp:681
3789 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3790 msgstr ""
3791 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3793 #: ../src/object-edit.cpp:684
3794 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3795 msgstr ""
3796 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3797 "bloquear la proporción"
3799 #: ../src/object-edit.cpp:687
3800 msgid ""
3801 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3802 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3803 "segment"
3804 msgstr ""
3805 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3806 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3807 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3809 #: ../src/object-edit.cpp:690
3810 msgid ""
3811 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3812 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3813 "segment"
3814 msgstr ""
3815 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3816 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3817 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3819 #: ../src/object-edit.cpp:795
3820 msgid ""
3821 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3822 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3823 msgstr ""
3824 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3825 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3827 #: ../src/object-edit.cpp:798
3828 msgid ""
3829 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3830 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3831 "randomize"
3832 msgstr ""
3833 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3834 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3835 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3837 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3838 #: ../src/object-edit.cpp:962
3839 msgid ""
3840 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3841 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3842 msgstr ""
3843 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3844 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3846 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3847 #: ../src/object-edit.cpp:964
3848 msgid ""
3849 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3850 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3851 msgstr ""
3852 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3853 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3855 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3856 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3857 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3859 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3860 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3861 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3862 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3864 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3865 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3866 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3868 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3869 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3870 msgstr ""
3871 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3873 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3874 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3875 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3877 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3878 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3879 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3881 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3882 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3883 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3885 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3886 msgid ""
3887 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3888 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3890 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3891 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3892 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3894 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3895 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3896 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3898 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3899 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3900 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3902 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3903 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3904 msgstr ""
3905 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3907 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3908 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3909 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3911 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3912 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3913 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3915 #: ../src/pen-context.cpp:218
3916 msgid "Drawing cancelled"
3917 msgstr "Trazo cancelado"
3919 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3920 msgid "Continuing selected path"
3921 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3923 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3924 msgid "Creating new path"
3925 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3927 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3928 msgid "Appending to selected path"
3929 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3931 #: ../src/pen-context.cpp:539
3932 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3933 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3935 #: ../src/pen-context.cpp:549
3936 msgid ""
3937 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3938 msgstr ""
3939 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3941 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3945 "<b>Enter</b> to finish the path"
3946 msgstr ""
3947 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3948 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3950 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3954 "angle"
3955 msgstr ""
3956 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3957 "para ajustar el ángulo"
3959 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3963 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3964 msgstr ""
3965 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3966 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3968 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3969 msgid "Drawing finished"
3970 msgstr "Dibujo terminado"
3972 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3973 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3974 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3976 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3977 msgid "Drawing a freehand path"
3978 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3980 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3981 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3982 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3984 #. Write curves to object
3985 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3986 msgid "Finishing freehand"
3987 msgstr "Terminando mano alzada"
3989 #: ../src/preferences.cpp:59
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "%s is not a valid preferences file.\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
3996 "%s"
3998 #: ../src/preferences.cpp:60
3999 msgid ""
4000 "Inkscape will run with default settings.\n"
4001 "New settings will not be saved."
4002 msgstr ""
4003 "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
4004 "No se guardarán nuevos ajustes."
4006 #: ../src/rect-context.cpp:371
4007 msgid ""
4008 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4009 "circular"
4010 msgstr ""
4011 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
4012 "esquina redondeada a circular"
4014 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4015 #: ../src/rect-context.cpp:466
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4019 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4020 msgstr ""
4021 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
4022 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
4023 "punto inicial"
4025 #: ../src/select-context.cpp:226
4026 msgid "Move canceled."
4027 msgstr "Movimiento cancelado."
4029 #: ../src/select-context.cpp:234
4030 msgid "Selection canceled."
4031 msgstr "Selección cancelada."
4033 #: ../src/select-context.cpp:625
4034 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4035 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
4037 #: ../src/select-context.cpp:626
4038 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4039 msgstr ""
4040 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
4042 #: ../src/select-context.cpp:627
4043 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4044 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
4046 #: ../src/select-context.cpp:781
4047 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4048 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4051 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4052 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4056 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4059 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4060 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4063 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4064 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4067 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4068 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4071 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4072 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4075 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4076 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4080 msgid ""
4081 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4082 msgstr ""
4083 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4086 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4087 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4090 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4091 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4094 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4095 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4098 msgid "Nothing to undo."
4099 msgstr "Nada para deshacer."
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4102 msgid "Nothing to redo."
4103 msgstr "Nada para rehacer."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4106 msgid "Nothing was copied."
4107 msgstr "No se ha copiado nada."
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4111 msgid "Nothing on the clipboard."
4112 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4115 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4116 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4119 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4120 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4123 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4124 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4127 msgid "No more layers above."
4128 msgstr "No hay capas superiores."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4131 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4132 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4135 msgid "No more layers below."
4136 msgstr "No hay capas inferiores."
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4139 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4140 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4143 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4144 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4147 msgid ""
4148 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4149 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4150 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4151 msgstr ""
4152 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
4153 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
4154 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4157 msgid ""
4158 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4159 "flowed text?)"
4160 msgstr ""
4161 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
4162 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4165 msgid ""
4166 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4167 "defs&gt;)"
4168 msgstr ""
4169 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4172 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4173 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4176 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4177 msgstr ""
4178 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4181 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4182 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4185 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4186 msgstr ""
4187 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
4188 "bits."
4190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4191 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4192 msgstr ""
4193 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trazo o la máscara de "
4194 "recorte."
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4197 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4198 msgstr ""
4199 "Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicarla el "
4200 "trazo o máscara de recorte."
4202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4203 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4204 msgstr ""
4205 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trazo o la "
4206 "máscara de recorte."
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4209 msgid "Link"
4210 msgstr "Enlace"
4212 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4213 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4214 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4215 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4216 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4217 msgid "Circle"
4218 msgstr "Círculo"
4220 #. ellipse
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4223 msgid "Ellipse"
4224 msgstr "Elipse"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4227 msgid "Flowed text"
4228 msgstr "Texto fluido"
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4231 msgid "Group"
4232 msgstr "Grupo"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4235 msgid "Image"
4236 msgstr "Imagen"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4239 msgid "Line"
4240 msgstr "Línea"
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4243 msgid "Path"
4244 msgstr "Trazo"
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4247 msgid "Polygon"
4248 msgstr "Polígono"
4250 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4251 msgid "Polyline"
4252 msgstr "Polilínea"
4254 #. Rectangle
4255 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4257 msgid "Rectangle"
4258 msgstr "Rectángulo"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4261 msgid "Clone"
4262 msgstr "Clon"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4265 msgid "Offset path"
4266 msgstr "Trazo de desvío"
4268 #. spiral
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4271 msgid "Spiral"
4272 msgstr "Espiral"
4274 #. star
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4277 msgid "Star"
4278 msgstr "Estrella"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4281 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4282 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4284 #. no items
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4286 msgid ""
4287 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4288 msgstr ""
4289 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4290 "seleccionar los objetos."
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4293 msgid "root"
4294 msgstr "raíz"
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4297 #, c-format
4298 msgid "layer <b>%s</b>"
4299 msgstr "capa <b>%s</b>"
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4302 #, c-format
4303 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4304 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4306 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4307 #, c-format
4308 msgid "<i>%s</i>"
4309 msgstr "<i>%s</i>"
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4312 #, c-format
4313 msgid " in %s"
4314 msgstr " en %s"
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4317 #, c-format
4318 msgid " in group %s (%s)"
4319 msgstr " en el grupo %s (%s)"
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4322 #, c-format
4323 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4324 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4325 msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
4326 msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4329 #, c-format
4330 msgid " in <b>%i</b> layers"
4331 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4332 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4333 msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4336 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4337 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4340 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4341 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4344 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4345 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4347 #. this is only used with 2 or more objects
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4349 #, c-format
4350 msgid "<b>%i</b> object selected"
4351 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4352 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4353 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4355 #. this is only used with 2 or more objects
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4357 #, c-format
4358 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4359 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4360 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
4361 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
4363 #. this is only used with 2 or more objects
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4365 #, c-format
4366 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4367 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4368 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4369 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4371 #. this is only used with 2 or more objects
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4375 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4376 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4377 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4379 #. this is only used with 2 or more objects
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4381 #, c-format
4382 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4383 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4384 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
4385 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
4387 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4388 #, c-format
4389 msgid "%s%s. %s."
4390 msgstr "%s%s. %s."
4392 #: ../src/seltrans.cpp:448
4393 msgid ""
4394 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4395 "Shift also uses this center"
4396 msgstr ""
4397 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4398 "con Mayús también utiliza este centro"
4400 #: ../src/seltrans.cpp:475
4401 msgid ""
4402 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4403 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4404 msgstr ""
4405 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4406 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4408 #: ../src/seltrans.cpp:476
4409 msgid ""
4410 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4411 "b> to scale around rotation center"
4412 msgstr ""
4413 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4414 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4416 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4417 #: ../src/seltrans.cpp:480
4418 msgid ""
4419 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4420 "skew around the opposite side"
4421 msgstr ""
4422 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4423 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4425 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4426 #: ../src/seltrans.cpp:481
4427 msgid ""
4428 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4429 "to rotate around the opposite corner"
4430 msgstr ""
4431 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4432 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4434 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4435 #, c-format
4436 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4437 msgstr ""
4438 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4440 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4441 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4442 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4443 #, c-format
4444 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4445 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4447 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4448 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4449 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4450 #, c-format
4451 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4452 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4454 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4455 #, c-format
4456 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4457 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4459 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4463 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4464 msgstr ""
4465 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4466 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4468 #: ../src/slideshow.cpp:89
4469 msgid "Inkscape slideshow"
4470 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4472 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4473 #, c-format
4474 msgid "<b>Link</b> to %s"
4475 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4477 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4478 msgid "<b>Link</b> without URI"
4479 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4481 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4482 msgid "<b>Ellipse</b>"
4483 msgstr "<b>Elipse</b>"
4485 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4486 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4487 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4488 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4489 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4490 msgid "<b>Circle</b>"
4491 msgstr "<b>Círculo</b>"
4493 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4494 msgid "<b>Segment</b>"
4495 msgstr "<b>Segmento</b>"
4497 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4498 msgid "<b>Arc</b>"
4499 msgstr "<b>Arco</b>"
4501 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4502 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4503 msgid "Flow region"
4504 msgstr "Región de flujo"
4506 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4507 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4508 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4509 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4510 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4511 msgid "Flow excluded region"
4512 msgstr "Región excluida de flujo"
4514 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4515 #, c-format
4516 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4517 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4518 msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
4519 msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4521 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4522 #, c-format
4523 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4524 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4525 msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
4526 msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4528 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4529 msgid "vertical guideline"
4530 msgstr "guía vertical"
4532 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4533 msgid "horizontal guideline"
4534 msgstr "guía horizontal"
4536 #: ../src/sp-image.cpp:968
4537 msgid "embedded"
4538 msgstr "incrustado"
4540 #: ../src/sp-image.cpp:972
4541 msgid "(null_pointer)"
4542 msgstr "(null_pointer)"
4544 #: ../src/sp-image.cpp:976
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4547 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4549 #: ../src/sp-image.cpp:977
4550 #, c-format
4551 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4552 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4554 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4555 #, c-format
4556 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4557 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4558 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4559 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4561 #: ../src/sp-item.cpp:836
4562 msgid "Object"
4563 msgstr "Objeto"
4565 #: ../src/sp-line.cpp:187
4566 msgid "<b>Line</b>"
4567 msgstr "<b>Línea</b>"
4569 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4570 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4571 #, c-format
4572 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4573 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4575 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4576 msgid "outset"
4577 msgstr "ampliar"
4579 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4580 msgid "inset"
4581 msgstr "reducir"
4583 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4584 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4585 #, c-format
4586 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4587 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4589 #: ../src/sp-path.cpp:123
4590 #, c-format
4591 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4592 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4593 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4594 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4596 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4597 msgid "<b>Polygon</b>"
4598 msgstr "<b>Polígono</b>"
4600 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4601 msgid "<b>Polyline</b>"
4602 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4604 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4605 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4606 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4607 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4608 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4609 msgid "<b>Rectangle</b>"
4610 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4612 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4613 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4614 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4615 #, c-format
4616 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4617 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4619 #: ../src/sp-star.cpp:281
4620 #, c-format
4621 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4622 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4623 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4624 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4626 #: ../src/sp-star.cpp:285
4627 #, c-format
4628 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4629 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4630 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4631 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4633 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4634 #, c-format
4635 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4636 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4637 msgstr[0] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objeto"
4638 msgstr[1] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objetos"
4640 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4641 #: ../src/sp-text.cpp:409
4642 msgid "&lt;no name found&gt;"
4643 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4645 #: ../src/sp-text.cpp:415
4646 #, c-format
4647 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4648 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4650 #: ../src/sp-text.cpp:416
4651 #, c-format
4652 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4653 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4655 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4656 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4657 #: ../src/sp-use.cpp:313
4658 msgid "..."
4659 msgstr "..."
4661 #: ../src/sp-use.cpp:321
4662 #, c-format
4663 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4664 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4666 #: ../src/sp-use.cpp:325
4667 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4668 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4670 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4671 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4672 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4674 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4675 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4676 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4678 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4682 msgstr ""
4683 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4684 "ángulo"
4686 #: ../src/splivarot.cpp:110
4687 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4688 msgstr ""
4689 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4690 "booleana."
4692 #: ../src/splivarot.cpp:116
4693 msgid ""
4694 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4695 "cut."
4696 msgstr ""
4697 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4698 "división o corte de trazo."
4700 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4701 msgid ""
4702 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4703 "difference, XOR, division, or path cut."
4704 msgstr ""
4705 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4706 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4708 #: ../src/splivarot.cpp:178
4709 msgid ""
4710 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4711 msgstr ""
4712 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4713 "booleana."
4715 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4716 #: ../src/splivarot.cpp:558
4717 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4718 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4720 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4721 #: ../src/splivarot.cpp:836
4722 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4723 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4725 #: ../src/splivarot.cpp:920
4726 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4727 msgstr ""
4728 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4730 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4731 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4732 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4734 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4735 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4736 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4738 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4739 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4740 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4742 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4743 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4744 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4746 #: ../src/star-context.cpp:341
4747 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4748 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4750 #: ../src/star-context.cpp:446
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4754 msgstr ""
4755 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4756 "ángulo"
4758 #: ../src/star-context.cpp:447
4759 #, c-format
4760 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4761 msgstr ""
4762 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4763 "ángulo"
4765 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4766 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4767 msgstr ""
4768 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4770 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4771 msgid ""
4772 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4773 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4774 msgstr ""
4775 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4776 "trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4778 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4779 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4780 msgstr ""
4781 "No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
4782 "fluido en texto."
4784 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4785 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4786 msgid ""
4787 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4788 "path first."
4789 msgstr ""
4790 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4791 "rectángulo en trazo."
4793 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4794 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4795 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4797 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4798 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4799 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4801 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4802 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4803 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4805 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4806 msgid ""
4807 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4808 "into frame."
4809 msgstr ""
4810 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4811 "texto en un marco."
4813 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4814 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4815 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4817 #: ../src/text-context.cpp:447
4818 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4819 msgstr ""
4820 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4821 "parte del texto."
4823 #: ../src/text-context.cpp:449
4824 msgid ""
4825 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4826 msgstr ""
4827 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4828 "seleccionar parte del texto."
4830 #: ../src/text-context.cpp:525
4831 msgid "Non-printable character"
4832 msgstr "Carácter no imprimible"
4834 #: ../src/text-context.cpp:574
4835 #, c-format
4836 msgid "Unicode: %s: %s"
4837 msgstr "Unicode: %s: %s"
4839 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4840 msgid "Unicode: "
4841 msgstr "Unicode: "
4843 #: ../src/text-context.cpp:653
4844 #, c-format
4845 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4846 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4848 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1424
4849 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4850 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4852 #: ../src/text-context.cpp:696
4853 msgid "Flowed text is created."
4854 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4856 #: ../src/text-context.cpp:699
4857 msgid ""
4858 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4859 "created."
4860 msgstr ""
4861 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4862 "se ha creado el texto fluido."
4864 #: ../src/text-context.cpp:818
4865 msgid "No-break space"
4866 msgstr "Espacio sin retorno"
4868 #: ../src/text-context.cpp:1422
4869 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4870 msgstr ""
4871 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4873 #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181
4874 msgid ""
4875 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4876 "then type."
4877 msgstr ""
4878 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4879 "crear un texto fluido; luego escriba."
4881 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4882 msgid ""
4883 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4884 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4885 "object to select."
4886 msgstr ""
4887 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4888 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4889 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4891 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4892 msgid ""
4893 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4894 "resize. <b>Click</b> to select."
4895 msgstr ""
4896 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4897 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4899 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4900 msgid ""
4901 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4902 "segment. <b>Click</b> to select."
4903 msgstr ""
4904 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4905 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4907 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4908 msgid ""
4909 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4910 "<b>Click</b> to select."
4911 msgstr ""
4912 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4913 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4915 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4916 msgid ""
4917 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4918 "shape. <b>Click</b> to select."
4919 msgstr ""
4920 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4921 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4923 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4924 msgid ""
4925 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4926 "append to selected path."
4927 msgstr ""
4928 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4929 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4931 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4932 msgid ""
4933 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4934 "append to selected path."
4935 msgstr ""
4936 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4937 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4939 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4940 msgid ""
4941 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4942 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4943 msgstr ""
4944 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4945 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4946 "ángulo."
4948 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4949 msgid ""
4950 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4951 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4952 msgstr ""
4953 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4954 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4955 "gradientes."
4957 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4958 msgid ""
4959 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4960 "zoom out."
4961 msgstr ""
4962 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4963 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4965 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4966 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4967 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4969 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4970 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4971 #, c-format
4972 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4973 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4975 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4976 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4977 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4978 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4980 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4981 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4982 msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
4984 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4985 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4986 msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
4988 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4989 msgid "Trace: No active document"
4990 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
4992 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4993 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4994 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
4996 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4997 #, c-format
4998 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4999 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
5001 #. Item dialog
5002 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5003 msgid "Object _Properties"
5004 msgstr "_Propiedades del objeto"
5006 #. Select item
5007 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5008 msgid "_Select This"
5009 msgstr "_Seleccionar esto"
5011 #. Create link
5012 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5013 msgid "_Create Link"
5014 msgstr "_Crear enlace"
5016 #. "Ungroup"
5017 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5018 msgid "_Ungroup"
5019 msgstr "Desagr_upar"
5021 #. Link dialog
5022 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5023 msgid "Link _Properties"
5024 msgstr "_Propiedades del enlace"
5026 #. Select item
5027 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5028 msgid "_Follow Link"
5029 msgstr "Se_guir enlace"
5031 #. Reset transformations
5032 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5033 msgid "_Remove Link"
5034 msgstr "_Eliminar enlace"
5036 #. Link dialog
5037 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5038 msgid "Image _Properties"
5039 msgstr "_Propiedades de la imagen"
5041 #. Item dialog
5042 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5043 msgid "_Fill and Stroke"
5044 msgstr "_Relleno y borde"
5046 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5047 msgid "About Inkscape"
5048 msgstr "Acerca de Inkscape"
5050 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5051 msgid "_Splash"
5052 msgstr "_Splash"
5054 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5055 msgid "_Authors"
5056 msgstr "_Autores"
5058 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5059 msgid "_Translators"
5060 msgstr "_Traductores"
5062 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5063 msgid "_License"
5064 msgstr "_Licencia"
5066 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5067 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5068 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5069 #.
5070 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5071 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5072 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5073 #. string here should be changed.)
5074 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5075 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5076 #. should be in UTF-*8..
5077 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5078 msgid "about.svg"
5079 msgstr "about.svg"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5082 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5083 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5085 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5088 msgid "H:"
5089 msgstr "H:"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5092 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5093 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5095 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5097 msgid "V:"
5098 msgstr "V:"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5101 msgid "Align"
5102 msgstr "Alinear"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5105 msgid "Distribute"
5106 msgstr "Distribuir"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5109 msgid "Remove overlaps"
5110 msgstr "Eliminar solapamientos"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5113 msgid "Connector network layout"
5114 msgstr "Disposición de conectores"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5117 msgid "Nodes"
5118 msgstr "Nodos"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5121 msgid "Relative to: "
5122 msgstr "Relativo a: "
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5125 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5126 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5129 msgid "Align left sides"
5130 msgstr "Alinear lados derechos"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5133 msgid "Center on vertical axis"
5134 msgstr "Centrar en el eje vertical"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5137 msgid "Align right sides"
5138 msgstr "Alinear lados izquierdos"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5141 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5142 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5145 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5146 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5149 msgid "Align tops"
5150 msgstr "Alinear los bordes superiores"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5153 msgid "Center on horizontal axis"
5154 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5157 msgid "Align bottoms"
5158 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5161 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5162 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5165 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5166 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5169 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5170 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5173 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5174 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5177 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5178 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5181 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5182 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5185 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5186 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5189 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5190 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5193 msgid "Distribute tops equidistantly"
5194 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5197 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5198 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5201 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5202 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5205 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5206 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5209 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5210 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5213 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5214 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5217 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5218 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5221 msgid ""
5222 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5223 "overlap"
5224 msgstr ""
5225 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
5226 "solapen"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5229 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5230 msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5233 msgid "Align selected nodes horizontally"
5234 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5237 msgid "Align selected nodes vertically"
5238 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5241 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5242 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5245 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5246 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
5248 #. Rest of the widgetry
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5250 msgid "Last selected"
5251 msgstr "Último seleccionado"
5253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5254 msgid "First selected"
5255 msgstr "Primero seleccionado"
5257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5258 msgid "Biggest item"
5259 msgstr "Elemento mayor"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5262 msgid "Smallest item"
5263 msgstr "Elemento menor"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5267 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5268 msgid "Page"
5269 msgstr "Página"
5271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5273 msgid "Drawing"
5274 msgstr "Dibujo"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5277 msgid "Metadata"
5278 msgstr "Metadatos"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5281 msgid "License"
5282 msgstr "Licencia"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5285 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5286 msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5289 msgid "<b>License</b>"
5290 msgstr "<b>Licencia</b>"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5293 msgid "Grid/Guides"
5294 msgstr "Rejilla/Guías"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5297 msgid "Snap"
5298 msgstr "Ajuste"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5301 msgid "Back_ground:"
5302 msgstr "Color de _fondo:"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5305 msgid "Background color"
5306 msgstr "Color de fondo"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5309 msgid ""
5310 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5311 msgstr ""
5312 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
5313 "exportación a mapa de bits)"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5316 msgid "Show page _border"
5317 msgstr "Mostrar _borde del papel"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5320 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5321 msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5324 msgid "Border on _top of drawing"
5325 msgstr "Borde en_cima del dibujo"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5328 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5329 msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5332 msgid "Border _color:"
5333 msgstr "_Color del borde:"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5336 msgid "Page border color"
5337 msgstr "Color del borde del papel"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5340 msgid "Color of the page border"
5341 msgstr "Color del borde del papel"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5344 msgid "_Show border shadow"
5345 msgstr "Mo_strar sombra del papel"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5348 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5349 msgstr ""
5350 "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5353 msgid "Default _units:"
5354 msgstr "_Unidades predet.:"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5357 msgid "<b>General</b>"
5358 msgstr "<b>General</b>"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5361 msgid "<b>Border</b>"
5362 msgstr "<b>Borde</b>"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5365 msgid "<b>Format</b>"
5366 msgstr "<b>Formato</b>"
5368 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5369 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5371 msgid "_Show grid"
5372 msgstr "Mo_strar la rejilla"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5375 msgid "Show or hide grid"
5376 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5379 msgid "Grid _units:"
5380 msgstr "_Unidades de la rejilla:"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5383 msgid "_Origin X:"
5384 msgstr "_Origen X:"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5387 msgid "X coordinate of grid origin"
5388 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5391 msgid "O_rigin Y:"
5392 msgstr "_Origen Y:"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5395 msgid "Y coordinate of grid origin"
5396 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5399 msgid "Spacing _X:"
5400 msgstr "Espaciado _X:"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5403 msgid "Distance of vertical grid lines"
5404 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5407 msgid "Spacing _Y:"
5408 msgstr "Espaciado _Y:"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5411 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5412 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5415 msgid "Grid line _color:"
5416 msgstr "_Color de la rejilla:"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5419 msgid "Grid line color"
5420 msgstr "Color de la rejilla"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5423 msgid "Color of grid lines"
5424 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5427 msgid "Ma_jor grid line color:"
5428 msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5431 msgid "Major grid line color"
5432 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5435 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5436 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5439 msgid "_Major grid line every:"
5440 msgstr "Línea pri_maria cada:"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5443 msgid "lines"
5444 msgstr "líneas"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5447 msgid "Show _guides"
5448 msgstr "Mostrar las _guías"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5451 msgid "Show or hide guides"
5452 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5455 msgid "Guide co_lor:"
5456 msgstr "Co_lor de la guía:"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5459 msgid "Guideline color"
5460 msgstr "Color de las líneas guía"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5463 msgid "Color of guidelines"
5464 msgstr "Color de las líneas guía"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5467 msgid "_Highlight color:"
5468 msgstr "Color del _resaltado:"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5471 msgid "Highlighted guideline color"
5472 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5475 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5476 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5479 msgid "<b>Grid</b>"
5480 msgstr "<b>Rejilla</b>"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5483 msgid "<b>Guides</b>"
5484 msgstr "<b>Guías</b>"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5487 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5488 msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5491 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5492 msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5495 msgid "Snap nodes _to objects"
5496 msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5499 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5500 msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5503 msgid "Snap to object _paths"
5504 msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5507 msgid "Snap to other object paths"
5508 msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5511 msgid "Snap to object _nodes"
5512 msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5515 msgid "Snap to other object nodes"
5516 msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5519 msgid "Snap s_ensitivity:"
5520 msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5525 msgid "Always snap"
5526 msgstr "Ajustar siempre"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5529 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5530 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5533 msgid ""
5534 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5535 msgstr ""
5536 "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5539 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5540 msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5544 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5545 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5548 msgid "Snap nodes to _grid"
5549 msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5553 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5554 msgstr ""
5555 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5556 "centros de las elipses, etc."
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5559 msgid "Snap sens_itivity:"
5560 msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5563 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5564 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5567 msgid ""
5568 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5569 "distance"
5570 msgstr ""
5571 "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
5572 "distancia"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5575 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5576 msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5579 msgid "Snap p_oints to guides"
5580 msgstr "Ajustar punt_os a guías"
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5583 msgid "Snap sensiti_vity:"
5584 msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5587 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5588 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5591 msgid ""
5592 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5593 msgstr ""
5594 "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
5596 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5597 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5598 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5599 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5601 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5602 msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5605 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5606 msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5609 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5610 msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
5612 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5613 msgid "Export"
5614 msgstr "Exportar"
5616 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5617 msgid "Information"
5618 msgstr "Información"
5620 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5621 msgid "Help"
5622 msgstr "Ayuda"
5624 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5625 msgid "Parameters"
5626 msgstr "Parámetros"
5628 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5629 msgid "Fill"
5630 msgstr "Relleno"
5632 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5633 msgid "Stroke Paint"
5634 msgstr "Color de trazo"
5636 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5637 msgid "Stroke Style"
5638 msgstr "Estilo de trazo"
5640 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5641 msgid "Find"
5642 msgstr "Buscar"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5645 msgid "Mouse"
5646 msgstr "Ratón"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5649 msgid "Grab sensitivity:"
5650 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5657 msgid "pixels"
5658 msgstr "píxeles"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5661 msgid ""
5662 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5663 "with mouse (in screen pixels)"
5664 msgstr ""
5665 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5666 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5669 msgid "Click/drag threshold:"
5670 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5673 msgid ""
5674 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5675 msgstr ""
5676 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5677 "arrastre"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5680 msgid "Scrolling"
5681 msgstr "Desplazamiento"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5684 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5685 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5688 msgid ""
5689 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5690 "(horizontally with Shift)"
5691 msgstr ""
5692 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5693 "Mayús)"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5696 msgid "Ctrl+arrows"
5697 msgstr "Ctrl+flechas"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5700 msgid "Scroll by:"
5701 msgstr "Desplazar:"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5704 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5705 msgstr ""
5706 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5709 msgid "Acceleration:"
5710 msgstr "Aceleración:"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5713 msgid ""
5714 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5715 "acceleration)"
5716 msgstr ""
5717 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5718 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5721 msgid "Autoscrolling"
5722 msgstr "Autodesplazamiento"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5725 msgid "Speed:"
5726 msgstr "Velocidad:"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5729 msgid ""
5730 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5731 "autoscroll off)"
5732 msgstr ""
5733 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5734 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5738 msgid "Threshold:"
5739 msgstr "Umbral:"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5742 msgid ""
5743 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5744 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5745 msgstr ""
5746 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5747 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5748 "negativo es dentro del lienzo"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5751 msgid "Steps"
5752 msgstr "Pasos"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5755 msgid "Arrow keys move by:"
5756 msgstr "Las flechas mueven:"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5759 msgid ""
5760 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5761 "(in px units)"
5762 msgstr ""
5763 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5764 "(en unidades px)"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5767 msgid "> and < scale by:"
5768 msgstr "> y < escalan:"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5771 msgid ""
5772 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5773 msgstr ""
5774 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5775 "unidades px)"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5778 msgid "Inset/Outset by:"
5779 msgstr "Reducir/ampliar:"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5782 msgid ""
5783 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5784 msgstr ""
5785 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5786 "unidades px)"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5789 msgid "Compass-like display of angles"
5790 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5793 msgid ""
5794 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5795 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5796 "counterclockwise"
5797 msgstr ""
5798 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5799 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5800 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5803 msgid "Rotation snaps every:"
5804 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5807 msgid "degrees"
5808 msgstr "grados"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5811 msgid ""
5812 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5813 "[ or ] rotates by this amount"
5814 msgstr ""
5815 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5816 "rota esta cantidad"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5819 msgid "Zoom in/out by:"
5820 msgstr "Alejar/acercar:"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5823 msgid ""
5824 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5825 "multiplier"
5826 msgstr ""
5827 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5828 "por este múltiplo"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5831 msgid "Show selection cue"
5832 msgstr "Mostrar marca de selección"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5835 msgid ""
5836 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5837 msgstr ""
5838 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5839 "que en el selector)"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5842 msgid "Enable gradient editing"
5843 msgstr "Activar edición de gradientes"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5846 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5847 msgstr ""
5848 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5849 "gradientes"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5852 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5853 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5856 msgid ""
5857 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5858 "objects."
5859 msgstr ""
5860 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5861 "varios objetos."
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5864 msgid "Create new objects with:"
5865 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5868 msgid "Last used style"
5869 msgstr "Último estilo utilizado"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5872 msgid "Apply the style you last set on an object"
5873 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5876 msgid "This tool's own style:"
5877 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5880 msgid ""
5881 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5882 "the button below to set it."
5883 msgstr ""
5884 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5885 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5888 msgid "Take from selection"
5889 msgstr "Tomar de la selección"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5892 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5893 msgstr ""
5894 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5895 "herramienta"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5898 msgid "Tools"
5899 msgstr "Herramientas"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5902 msgid "Width is in absolute units"
5903 msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5906 msgid "Keep selected"
5907 msgstr "Mantener seleccionado"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5910 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5911 msgstr "No fijar conectores a objetos de texto"
5913 #. Selector
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5915 msgid "Selector"
5916 msgstr "Selector"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5919 msgid "When transforming, show:"
5920 msgstr "Al transformar mostrar:"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5923 msgid "Objects"
5924 msgstr "Objetos"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5927 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5928 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5931 msgid "Box outline"
5932 msgstr "Caja de contorno"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5935 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5936 msgstr ""
5937 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5940 msgid "Per-object selection cue:"
5941 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5944 msgid "No per-object selection indication"
5945 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5948 msgid "Mark"
5949 msgstr "Marca"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5952 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5953 msgstr ""
5954 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5955 "superior izquierda"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5958 msgid "Box"
5959 msgstr "Caja"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5962 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5963 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5966 msgid "Default scale origin:"
5967 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5970 msgid "Opposite bounding box edge"
5971 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5974 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5975 msgstr ""
5976 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5977 "elemento"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5980 msgid "Farthest opposite node"
5981 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5984 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5985 msgstr ""
5986 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5987 "puntos del elemento"
5989 #. Node
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5991 msgid "Node"
5992 msgstr "Nodo"
5994 #. Zoom
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5997 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5998 msgid "Zoom"
5999 msgstr "Zoom"
6001 #. Shapes
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6003 msgid "Shapes"
6004 msgstr "Formas"
6006 #. Pencil
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6008 msgid "Pencil"
6009 msgstr "Lápiz"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6012 msgid "Tolerance:"
6013 msgstr "Tolerancia:"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6016 msgid ""
6017 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6018 "values produce more uneven paths with more nodes"
6019 msgstr ""
6020 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
6021 "menores producen trazos más irregulares con más nodos"
6023 #. Pen
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6025 msgid "Pen"
6026 msgstr "Pluma"
6028 #. Calligraphy
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6030 msgid "Calligraphy"
6031 msgstr "Caligrafía"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6034 msgid ""
6035 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6036 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6037 msgstr ""
6038 "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
6039 "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
6040 "de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6043 msgid ""
6044 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6045 "finish drawing it"
6046 msgstr ""
6047 "Si se marca, cada objeto creado con esta herramienta se mantendrá "
6048 "seleccionado después de que termine de dibujarlo"
6050 #. Gradient
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6052 msgid "Gradient"
6053 msgstr "Gradiente"
6055 #. Connector
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6057 msgid "Connector"
6058 msgstr "Conector"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6061 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6062 msgstr ""
6063 "Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los "
6064 "objetos de texto"
6066 #. Dropper
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6068 msgid "Dropper"
6069 msgstr "Cuentagotas"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6072 msgid "Save window geometry"
6073 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6076 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6077 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6080 msgid "Zoom when window is resized"
6081 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6084 msgid "Show close button on dialogs"
6085 msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6088 msgid "Normal"
6089 msgstr "Normal"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6092 msgid "Aggressive"
6093 msgstr "Agresivo"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6096 msgid ""
6097 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6098 "format)"
6099 msgstr ""
6100 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
6101 "para el formato SVG de Inkscape)"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6104 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6105 msgstr ""
6106 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
6107 "gestor de ventanas"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6110 msgid ""
6111 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6112 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6113 "above the right scrollbar)"
6114 msgstr ""
6115 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
6116 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
6117 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
6118 "desplazamiento de la derecha)"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6121 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6122 msgstr ""
6123 "Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas "
6124 "(necesita reiniciar)"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6127 msgid "Dialogs on top:"
6128 msgstr "Diálogos encima:"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6131 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6132 msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6135 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6136 msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6139 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6140 msgstr ""
6141 "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
6142 "ventanas"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6145 msgid "Windows"
6146 msgstr "Ventanas"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6149 msgid "Move in parallel"
6150 msgstr "Se mueven en paralelo"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6153 msgid "Stay unmoved"
6154 msgstr "Permanecen inmóviles"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6157 msgid "Move according to transform"
6158 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6161 msgid "Are unlinked"
6162 msgstr "Se desconectan"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6165 msgid "Are deleted"
6166 msgstr "Se borran"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6169 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6170 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6173 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6174 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6177 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6178 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6181 msgid ""
6182 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6183 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6184 "original."
6185 msgstr ""
6186 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
6187 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6190 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6191 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6194 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6195 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6198 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6199 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6202 msgid "Scale stroke width"
6203 msgstr "Escalar ancho de trazo"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6206 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6207 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6210 msgid "Transform gradients"
6211 msgstr "Transformar gradientes"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6214 msgid "Transform patterns"
6215 msgstr "Transformar patrones"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6218 msgid "Optimized"
6219 msgstr "Optimizado"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6222 msgid "Preserved"
6223 msgstr "Conservado"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6227 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6228 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6232 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6233 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6236 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6237 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6238 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6242 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6243 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6246 msgid "Store transformation:"
6247 msgstr "Guardar transformación:"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6250 msgid ""
6251 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6252 "attribute"
6253 msgstr ""
6254 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
6255 "cuando sea posible"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6258 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6259 msgstr ""
6260 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
6261 "objetos"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6264 msgid "Transforms"
6265 msgstr "Transformaciones"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6268 msgid "Select in all layers"
6269 msgstr "Seleccionar en todas las capas"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6272 msgid "Select only within current layer"
6273 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6276 msgid "Select in current layer and sublayers"
6277 msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6280 msgid "Ignore hidden objects"
6281 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6284 msgid "Ignore locked objects"
6285 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6288 msgid "Deselect upon layer change"
6289 msgstr ""
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6292 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6293 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6296 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6297 msgstr ""
6298 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6299 "todas las capas"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6302 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6303 msgstr ""
6304 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
6305 "objetos de la capa actual"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6308 msgid ""
6309 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6310 "its sublayers"
6311 msgstr ""
6312 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6313 "la capa actual y sus inferiores"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6316 msgid ""
6317 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6318 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6319 msgstr ""
6320 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
6321 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6324 msgid ""
6325 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6326 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6327 msgstr ""
6328 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6329 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6332 #, fuzzy
6333 msgid ""
6334 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6335 "current layer changes"
6336 msgstr ""
6337 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6338 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6341 msgid "Selecting"
6342 msgstr "Selección"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6345 msgid "Default export resolution:"
6346 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6349 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6350 msgstr ""
6351 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
6352 "diálogo de exportación"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6355 msgid "Import bitmap as <image>"
6356 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6359 msgid ""
6360 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6361 "rectangle with bitmap fill"
6362 msgstr ""
6363 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
6364 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6367 msgid "Add label comments to printing output"
6368 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6371 msgid ""
6372 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6373 "rendered output for an object with its label"
6374 msgstr ""
6375 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
6376 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6379 msgid "Max recent documents:"
6380 msgstr "Máximo de documentos recientes:"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6383 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6384 msgstr ""
6385 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6388 msgid "Simplification threshold:"
6389 msgstr "Umbral de simplificación:"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6392 msgid ""
6393 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6394 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6395 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6396 msgstr ""
6397 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
6398 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
6399 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6402 msgid "2x2"
6403 msgstr "2x2"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6406 msgid "4x4"
6407 msgstr "4x4"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6410 msgid "8x8"
6411 msgstr "8x8"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6414 msgid "16x16"
6415 msgstr "16x16"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6418 msgid "Oversample bitmaps:"
6419 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6422 msgid "Clipping and masking:"
6423 msgstr "Recorte y máscara:"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6426 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6427 msgstr ""
6428 "Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6431 msgid ""
6432 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6433 msgstr ""
6434 "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de "
6435 "recorte o máscara"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6438 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6439 msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6442 msgid ""
6443 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6444 "drawing"
6445 msgstr ""
6446 "Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo "
6447 "después de aplicarlo"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6450 msgid "Misc"
6451 msgstr "Misc"
6453 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6454 msgid "Heap"
6455 msgstr "Montón"
6457 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6458 msgid "In Use"
6459 msgstr "En uso"
6461 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6462 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6463 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6464 msgid "Slack"
6465 msgstr "Slack"
6467 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6468 msgid "Total"
6469 msgstr "Total"
6471 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6472 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6473 msgid "Unknown"
6474 msgstr "Desconocido"
6476 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6477 msgid "Combined"
6478 msgstr "Combinada"
6480 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6481 msgid "Recalculate"
6482 msgstr "Recalcular"
6484 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6485 msgid "Ready."
6486 msgstr "Listo."
6488 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6489 msgid ""
6490 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6491 "preferences.xml"
6492 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6494 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6495 msgid "_Execute Python"
6496 msgstr "_Ejecutar Python"
6498 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6499 msgid "_Execute Perl"
6500 msgstr "_Ejecutar Perl"
6502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6503 msgid "Script"
6504 msgstr "Script"
6506 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6507 msgid "Output"
6508 msgstr "Salida"
6510 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6511 msgid "Errors"
6512 msgstr "Errores"
6514 #. Dialog organization
6515 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6516 msgid "Session file"
6517 msgstr "Archivo de sesión"
6519 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6520 msgid "Playback controls"
6521 msgstr "Controles de reproducción"
6523 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6524 msgid "Message information"
6525 msgstr "Información del mensaje"
6527 #. Active session file display
6528 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6529 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6530 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6531 msgid "Active session file:"
6532 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6534 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6535 msgid "Delay (milliseconds):"
6536 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6538 #. Unload/load buttons
6539 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6540 msgid "Close file"
6541 msgstr "Cerrar archivo"
6543 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6544 msgid "Open new file"
6545 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6547 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6548 msgid "Set delay"
6549 msgstr "Ajustar retardo"
6551 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6552 msgid "Rewind"
6553 msgstr "Rebobinar"
6555 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6556 msgid "Go back one change"
6557 msgstr "Atrasar un cambio"
6559 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6560 msgid "Pause"
6561 msgstr "Pausa"
6563 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6564 msgid "Go forward one change"
6565 msgstr "Adelantar un cambio"
6567 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6568 msgid "Play"
6569 msgstr "Reproducir"
6571 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6572 msgid "Open session file"
6573 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6575 #. #### SIOX ####
6576 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6578 msgid "SIOX subimage selection"
6579 msgstr "Selección de subimagen SIOX"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6582 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6583 msgstr "Selección de subimagen con el algoritmo SIOX"
6585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6586 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6587 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6589 #. ##Set up the Potrace panel
6590 #. #### brightness ####
6591 #. #### Multiple scanning####
6592 #. ----Hbox1
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6594 msgid "Brightness"
6595 msgstr "Luminosidad"
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6598 msgid "Trace by a given brightness level"
6599 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6602 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6603 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6606 msgid "Image Brightness"
6607 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6609 #. #### canny edge detection ####
6610 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6612 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6613 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6616 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6617 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6620 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6621 msgstr ""
6622 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6625 msgid "Edge Detection"
6626 msgstr "Detección de bordes"
6628 #. #### quantization ####
6629 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6630 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6631 #. re-applying this reduced set to the original image.
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6633 msgid "Color Quantization"
6634 msgstr "Reducción de colores"
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6637 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6638 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6641 msgid "The number of reduced colors"
6642 msgstr "El número de colores reducidos"
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6645 msgid "Colors:"
6646 msgstr "Colores:"
6648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6649 msgid "Quantization / Reduction"
6650 msgstr "Reducción"
6652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6653 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6654 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6657 msgid "Scans:"
6658 msgstr "Pasadas:"
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6661 msgid "The desired number of scans"
6662 msgstr "El número de pasadas deseado"
6664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6665 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6666 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6668 #. ---Hbox3
6669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6670 msgid "Monochrome"
6671 msgstr "Monocromo"
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6674 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6675 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6677 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6679 msgid "Stack"
6680 msgstr "Apilar"
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6683 msgid ""
6684 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6685 msgstr ""
6686 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6687 "(normalmente con separaciones)"
6689 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6691 msgid "Smooth"
6692 msgstr "Suave"
6694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6695 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6696 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6699 msgid "Multiple Scanning"
6700 msgstr "Pasadas múltiples"
6702 #. #### Preview ####
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6704 msgid "Preview"
6705 msgstr "Vista preliminar"
6707 #. do not expand
6708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6709 msgid "Preview the result without actual tracing"
6710 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6712 #. #### swap black and white ####
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6715 msgid "Invert"
6716 msgstr "Invertir"
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6719 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6720 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6723 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6724 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6727 msgid "Credits"
6728 msgstr "Créditos"
6730 #. done
6731 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6732 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6734 msgid "Potrace"
6735 msgstr "Potrace"
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6738 msgid "Abort a trace in progress"
6739 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6742 msgid "Execute the trace"
6743 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6747 msgid "_Horizontal"
6748 msgstr "_Horizontal"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6751 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6752 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6756 msgid "_Vertical"
6757 msgstr "_Vertical"
6759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6760 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6761 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6764 msgid "_Width"
6765 msgstr "A_ncho"
6767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6768 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6769 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6772 msgid "_Height"
6773 msgstr "_Altura"
6775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6776 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6777 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6780 msgid "A_ngle"
6781 msgstr "Á_ngulo"
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6784 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6785 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6788 msgid ""
6789 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6790 "displacement, or percentage displacement"
6791 msgstr ""
6792 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6793 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6796 msgid ""
6797 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6798 "or percentage displacement"
6799 msgstr ""
6800 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6801 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6804 msgid "Transformation matrix element A"
6805 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6808 msgid "Transformation matrix element B"
6809 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6812 msgid "Transformation matrix element C"
6813 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6816 msgid "Transformation matrix element D"
6817 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6820 msgid "Transformation matrix element E"
6821 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6824 msgid "Transformation matrix element F"
6825 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6828 msgid ""
6829 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6830 "edit the current absolute position directly"
6831 msgstr ""
6832 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6833 "editar directamente la posición actual"
6835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6836 msgid "Scale proportionally"
6837 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6840 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6841 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6844 msgid "Apply to each _object separately"
6845 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6848 msgid ""
6849 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6850 "transform the selection as a whole"
6851 msgstr ""
6852 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6853 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6856 msgid "Edit c_urrent matrix"
6857 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6860 msgid ""
6861 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6862 "this matrix"
6863 msgstr ""
6864 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6865 "«transform=» por esta matriz"
6867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6868 msgid "_Move"
6869 msgstr "_Mover"
6871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6872 msgid "_Scale"
6873 msgstr "E_scalar"
6875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6876 msgid "_Rotate"
6877 msgstr "_Rotar"
6879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6880 msgid "Ske_w"
6881 msgstr "In_clinar"
6883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6884 msgid "Matri_x"
6885 msgstr "Matri_z"
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6888 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6889 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6892 msgid "Apply transformation to selection"
6893 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6896 msgid "_Use SSL"
6897 msgstr "_Usar SSL"
6899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6900 msgid "_Register"
6901 msgstr "_Registrar"
6903 #. Construct dialog interface
6904 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6905 msgid "_Server:"
6906 msgstr "_Servidor:"
6908 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6909 msgid "_Username:"
6910 msgstr "Nombre de _usuario:"
6912 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6913 msgid "_Password:"
6914 msgstr "_Contraseña:"
6916 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6917 msgid "P_ort:"
6918 msgstr "P_uerto:"
6920 #. Buttons
6921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6922 msgid "Connect"
6923 msgstr "Conectar"
6925 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6926 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6927 msgstr "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6929 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6931 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6932 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6933 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6936 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6937 msgstr ""
6938 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6939 "b>"
6941 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6942 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6943 msgstr ""
6944 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6946 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6947 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6948 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6949 msgstr ""
6950 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6953 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6954 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6955 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6957 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6958 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6959 msgstr "Ha fallado el registro en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6961 #. Construct labels
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6963 msgid "Chatroom _name:"
6964 msgstr "_Nombre de la sala:"
6966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6967 msgid "Chatroom _server:"
6968 msgstr "_Servidor de chat:"
6970 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6971 msgid "Chatroom _password:"
6972 msgstr "Contraseña de _sala:"
6974 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6975 msgid "Chatroom _handle:"
6976 msgstr "A_lias de la sala:"
6978 #. Button setup and callback registration
6979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6980 msgid "Connect to chatroom"
6981 msgstr "Conectar a la sala"
6983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6984 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6985 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6987 #. Construct dialog interface
6988 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6989 msgid "_User's Jabber ID:"
6990 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
6992 #. Buttons
6993 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6994 msgid "_Invite user"
6995 msgstr "_Invitar usuario"
6997 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6998 msgid "_Cancel"
6999 msgstr "_Cancelar"
7001 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7002 msgid "Buddy List"
7003 msgstr "Lista de amigos"
7005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7006 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7007 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
7009 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7010 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7011 #. File menu
7012 #. Edit menu
7013 #. View menu
7014 #. Layer menu
7015 #. Object menu
7016 #. Path menu
7017 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7018 #. Text menu
7019 #. About menu
7020 #. Tools toolbox
7021 #. Select Tool controls
7022 #. Node Tool controls
7023 #. Calligraphy Tool controls
7024 #. Session playback controls
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7139 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7140 msgstr ""
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7143 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7144 msgstr ""
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7147 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7148 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7151 msgid "Cursor coordinates"
7152 msgstr "Coordenadas del cursor"
7154 #  display the initial welcome message in the statusbar
7155 #. display the initial welcome message in the statusbar
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7157 msgid ""
7158 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7159 "use selector (arrow) to move or transform them."
7160 msgstr ""
7161 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
7162 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
7163 "transformarlos."
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7169 "closing?</span>\n"
7170 "\n"
7171 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7172 msgstr ""
7173 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
7174 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
7175 "\n"
7176 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
7178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7179 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7180 msgid "Close _without saving"
7181 msgstr "Cerrar _sin guardar"
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7184 #, c-format
7185 msgid ""
7186 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7187 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7188 "\n"
7189 "Do you want to save this file in another format?"
7190 msgstr ""
7191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
7192 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
7193 "\n"
7194 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
7196 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7197 msgid "tiny"
7198 msgstr "mínimo"
7200 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7201 msgid "small"
7202 msgstr "pequeño"
7204 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7205 msgid "medium"
7206 msgstr "mediano"
7208 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7209 msgid "large"
7210 msgstr "grande"
7212 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7213 msgid "huge"
7214 msgstr "enorme"
7216 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7217 msgid "List"
7218 msgstr "Lista"
7220 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7221 msgid "Wrap"
7222 msgstr ""
7224 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7225 msgid "Proprietary"
7226 msgstr "Propietaria"
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7230 msgid "F:"
7231 msgstr "F:"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7235 msgid "S:"
7236 msgstr "S:"
7238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7239 msgid "O:"
7240 msgstr "O:"
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7243 msgid "N/A"
7244 msgstr "N/D"
7246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7248 msgid "Nothing selected"
7249 msgstr "Sin selección"
7251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7253 msgid "No fill"
7254 msgstr "Sin relleno"
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7257 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7258 msgid "No stroke"
7259 msgstr "Sin trazo"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7263 msgid "Pattern"
7264 msgstr "Patrón"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7268 msgid "Pattern fill"
7269 msgstr "Relleno de mosaico"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7272 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7273 msgid "Pattern stroke"
7274 msgstr "Trazo de mosaico"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7277 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7278 msgid "L Gradient"
7279 msgstr "Gradiente L"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7283 msgid "Linear gradient fill"
7284 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7288 msgid "Linear gradient stroke"
7289 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7293 msgid "R Gradient"
7294 msgstr "Gradiente R"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7298 msgid "Radial gradient fill"
7299 msgstr "Relleno con gradiente radial"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7303 msgid "Radial gradient stroke"
7304 msgstr "Trazo con gradiente radial"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7307 msgid "Different"
7308 msgstr "Diferente"
7310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7311 msgid "Different fills"
7312 msgstr "Rellenos diferentes"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7315 msgid "Different strokes"
7316 msgstr "Trazos diferentes"
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7320 msgid "Unset"
7321 msgstr "Eliminar"
7323 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7326 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7327 msgid "Unset fill"
7328 msgstr "Eliminar relleno"
7330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7333 msgid "Unset stroke"
7334 msgstr "Eliminar trazo"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7337 msgid "Flat color fill"
7338 msgstr "Relleno de color uniforme"
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7341 msgid "Flat color stroke"
7342 msgstr "Trazo de color uniforme"
7344 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7346 msgid "<b>a</b>"
7347 msgstr "<b>a</b>"
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7350 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7351 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7354 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7355 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
7357 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7359 msgid "<b>m</b>"
7360 msgstr "<b>m</b>"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7363 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7364 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7367 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7368 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7371 msgid "Edit fill..."
7372 msgstr "Editar relleno..."
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7375 msgid "Edit stroke..."
7376 msgstr "Editar trazo..."
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7379 msgid "Last set color"
7380 msgstr "Último color usado"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7383 msgid "Last selected color"
7384 msgstr "Último color seleccionado"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7387 msgid "White"
7388 msgstr "Blanca"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7393 msgid "Black"
7394 msgstr "Negro"
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7397 msgid "Copy color"
7398 msgstr "Copiar color"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7401 msgid "Paste color"
7402 msgstr "Pegar color"
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7405 msgid "Swap fill and stroke"
7406 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7409 msgid "Make fill opaque"
7410 msgstr "Hacer el relleno opaco"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7413 msgid "Make stroke opaque"
7414 msgstr "Hacer el trazo opaco"
7416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7417 msgid "Remove fill"
7418 msgstr "Eliminar relleno"
7420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7421 msgid "Remove stroke"
7422 msgstr "Eliminar trazo"
7424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7425 msgid "Remove"
7426 msgstr "Eliminar"
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7429 msgid "Master opacity"
7430 msgstr "Opacidad maestra"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7433 #, c-format
7434 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7435 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7438 msgid " (averaged)"
7439 msgstr " (media)"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7442 msgid "0 (transparent)"
7443 msgstr "0 (transparente)"
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7446 msgid "1.0 (opaque)"
7447 msgstr "1.0 (opaco)"
7449 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7450 msgid "Custom"
7451 msgstr "Personalizar"
7453 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7454 msgid "P_age size:"
7455 msgstr "T_amaño del papel:"
7457 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7458 msgid "Page orientation:"
7459 msgstr "Orientación del papel:"
7461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7462 msgid "_Landscape"
7463 msgstr "Horizonta_l"
7465 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7466 msgid "_Portrait"
7467 msgstr "Ver_tical"
7469 #. Custom paper frame
7470 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7471 msgid "Custom size"
7472 msgstr "Tamaño personalizado"
7474 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7475 msgid "_Fit page to selection"
7476 msgstr "A_justar la página a la selección"
7478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7479 msgid ""
7480 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7481 "is no selection"
7482 msgstr ""
7483 "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
7484 "completo si no hay selección"
7486 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7487 msgid "U_nits:"
7488 msgstr "U_nidades:"
7490 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7491 msgid "Width of paper"
7492 msgstr "Ancho del papel"
7494 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7495 msgid "_Height:"
7496 msgstr "A_ltura:"
7498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7499 msgid "Height of paper"
7500 msgstr "Altura del papel"
7502 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7503 #, c-format
7504 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7505 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
7507 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7508 #, fuzzy, c-format
7509 msgid "O:%.3g"
7510 msgstr "0:%.3g"
7512 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7513 #, fuzzy, c-format
7514 msgid "O:.%d"
7515 msgstr "0:.%d"
7517 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7518 #, c-format
7519 msgid "Opacity: %.3g"
7520 msgstr "Opacidad: %.3g"
7522 #: ../src/verbs.cpp:1081
7523 msgid "Moved to next layer."
7524 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7526 #: ../src/verbs.cpp:1083
7527 msgid "Cannot move past last layer."
7528 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7530 #: ../src/verbs.cpp:1092
7531 msgid "Moved to previous layer."
7532 msgstr "Movido a la capa anterior"
7534 #: ../src/verbs.cpp:1094
7535 msgid "Cannot move past first layer."
7536 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7538 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7539 msgid "No current layer."
7540 msgstr "No hay capa actual."
7542 #: ../src/verbs.cpp:1140
7543 #, c-format
7544 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7545 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7547 #: ../src/verbs.cpp:1144
7548 #, c-format
7549 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7550 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7552 #: ../src/verbs.cpp:1153
7553 msgid "Cannot move layer any further."
7554 msgstr "No se puede mover más la capa."
7556 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7557 #: ../src/verbs.cpp:1183
7558 msgid "Deleted layer."
7559 msgstr "Capa eliminada."
7561 #: ../src/verbs.cpp:1599
7562 msgid ""
7563 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7564 "another user."
7565 msgstr ""
7566 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7567 "otro usuario."
7569 #: ../src/verbs.cpp:1614
7570 msgid ""
7571 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7572 "chatroom."
7573 msgstr ""
7574 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7575 "una sala."
7577 #: ../src/verbs.cpp:1624
7578 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7579 msgstr ""
7580 "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
7582 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7583 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7584 #. otherwise leave as "keys.svg".
7585 #: ../src/verbs.cpp:1692
7586 msgid "keys.svg"
7587 msgstr "keys.svg"
7589 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7590 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7591 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7592 #: ../src/verbs.cpp:1728
7593 msgid "tutorial-basic.svg"
7594 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7596 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7597 #: ../src/verbs.cpp:1732
7598 msgid "tutorial-shapes.svg"
7599 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7601 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7602 #: ../src/verbs.cpp:1736
7603 msgid "tutorial-advanced.svg"
7604 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7606 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7607 #: ../src/verbs.cpp:1740
7608 msgid "tutorial-tracing.svg"
7609 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7611 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7612 #: ../src/verbs.cpp:1744
7613 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7614 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7616 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7617 #: ../src/verbs.cpp:1748
7618 msgid "tutorial-elements.svg"
7619 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7621 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7622 #: ../src/verbs.cpp:1752
7623 msgid "tutorial-tips.svg"
7624 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1984
7627 msgid "Does nothing"
7628 msgstr "No hacer nada"
7630 #  File
7631 #. File
7632 #: ../src/verbs.cpp:1987
7633 msgid "Default"
7634 msgstr "Predeterminado"
7636 #: ../src/verbs.cpp:1987
7637 msgid "Create new document from the default template"
7638 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1989
7641 msgid "_Open..."
7642 msgstr "_Abrir..."
7644 #: ../src/verbs.cpp:1990
7645 msgid "Open an existing document"
7646 msgstr "Abrir un documento existente"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1991
7649 msgid "Re_vert"
7650 msgstr "Re_vertir"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1992
7653 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7654 msgstr ""
7655 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1993
7658 msgid "_Save"
7659 msgstr "_Guardar"
7661 #: ../src/verbs.cpp:1993
7662 msgid "Save document"
7663 msgstr "Guardar documento"
7665 #: ../src/verbs.cpp:1995
7666 msgid "Save _As..."
7667 msgstr "G_uardar como..."
7669 #: ../src/verbs.cpp:1996
7670 msgid "Save document under a new name"
7671 msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1997
7674 msgid "_Print..."
7675 msgstr "_Imprimir"
7677 #: ../src/verbs.cpp:1997
7678 msgid "Print document"
7679 msgstr "Imprimir documento"
7681 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7682 #: ../src/verbs.cpp:2000
7683 msgid "Vac_uum Defs"
7684 msgstr "Eliminar defs"
7686 #: ../src/verbs.cpp:2000
7687 msgid ""
7688 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7689 "defs&gt; of the document"
7690 msgstr ""
7691 "Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
7692 "de los &lt;defs&gt; del documento"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2002
7695 msgid "Print _Direct"
7696 msgstr "Impresión _directa"
7698 #: ../src/verbs.cpp:2003
7699 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7700 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2004
7703 msgid "Print Previe_w"
7704 msgstr "_Vista preliminar"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2005
7707 msgid "Preview document printout"
7708 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2006
7711 msgid "_Import..."
7712 msgstr "_Importar..."
7714 #: ../src/verbs.cpp:2007
7715 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7716 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2008
7719 msgid "_Export Bitmap..."
7720 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7722 #: ../src/verbs.cpp:2009
7723 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7724 msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2010
7727 msgid "N_ext Window"
7728 msgstr "Ventana sigui_ente"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2011
7731 msgid "Switch to the next document window"
7732 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2012
7735 msgid "P_revious Window"
7736 msgstr "Ventana ante_rior"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2013
7739 msgid "Switch to the previous document window"
7740 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2014
7743 msgid "_Close"
7744 msgstr "_Cerrar"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2015
7747 msgid "Close this document window"
7748 msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2016
7751 msgid "_Quit"
7752 msgstr "_Salir"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2016
7755 msgid "Quit Inkscape"
7756 msgstr "Salir de Inkscape"
7758 #. Edit
7759 #: ../src/verbs.cpp:2019
7760 msgid "_Undo"
7761 msgstr "_Deshacer"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2019
7764 msgid "Undo last action"
7765 msgstr "Deshacer la última acción"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2021
7768 msgid "_Redo"
7769 msgstr "_Rehacer"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2022
7772 msgid "Do again the last undone action"
7773 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2023
7776 msgid "Cu_t"
7777 msgstr "Cor_tar"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2024
7780 msgid "Cut selection to clipboard"
7781 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2025
7784 msgid "_Copy"
7785 msgstr "_Copiar"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2026
7788 msgid "Copy selection to clipboard"
7789 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2027
7792 msgid "_Paste"
7793 msgstr "_Pegar"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2028
7796 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7797 msgstr ""
7798 "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
7800 #: ../src/verbs.cpp:2029
7801 msgid "Paste _Style"
7802 msgstr "Pegar e_stilo"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2030
7805 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7806 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2032
7809 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7810 msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2033
7813 msgid "Paste _Width"
7814 msgstr "Pegar _ancho"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2034
7817 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7818 msgstr ""
7819 "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2035
7822 msgid "Paste _Height"
7823 msgstr "Pegar a_ltura"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2036
7826 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7827 msgstr ""
7828 "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2037
7831 msgid "Paste Size Separately"
7832 msgstr "Pegar los tamaños por separado"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2038
7835 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7836 msgstr ""
7837 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
7838 "objeto copiado"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2039
7841 msgid "Paste Width Separately"
7842 msgstr "Pegar ancho por separado"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2040
7845 msgid ""
7846 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7847 "object"
7848 msgstr ""
7849 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
7850 "objeto copiado"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2041
7853 msgid "Paste Height Separately"
7854 msgstr "Pegar altura por separado"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2042
7857 msgid ""
7858 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7859 "object"
7860 msgstr ""
7861 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
7862 "objeto copiado"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2043
7865 msgid "Paste _In Place"
7866 msgstr "Pegar en el s_itio"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2044
7869 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7870 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7872 #: ../src/verbs.cpp:2045
7873 msgid "_Delete"
7874 msgstr "_Eliminar"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2046
7877 msgid "Delete selection"
7878 msgstr "Borrar selección"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2047
7881 msgid "Duplic_ate"
7882 msgstr "Duplic_ar"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2048
7885 msgid "Duplicate selected objects"
7886 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2049
7889 msgid "Create Clo_ne"
7890 msgstr "Crear clo_n"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2050
7893 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7894 msgstr ""
7895 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2051
7898 msgid "Unlin_k Clone"
7899 msgstr "Des_conectar clon"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2052
7902 msgid ""
7903 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7904 "object"
7905 msgstr ""
7906 "Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
7907 "independiente"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2053
7910 msgid "Select _Original"
7911 msgstr "Seleccionar _original"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2054
7914 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7915 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
7917 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7918 #: ../src/verbs.cpp:2056
7919 msgid "Objects to Patter_n"
7920 msgstr "Objetos a patró_n"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2057
7923 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7924 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7926 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7927 #: ../src/verbs.cpp:2059
7928 msgid "Pattern to _Objects"
7929 msgstr "Patrón a _objetos"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2060
7932 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7933 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2061
7936 msgid "Clea_r All"
7937 msgstr "Limpia_r todo"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2062
7940 msgid "Delete all objects from document"
7941 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2063
7944 msgid "Select Al_l"
7945 msgstr "Se_leccionar todo"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2064
7948 msgid "Select all objects or all nodes"
7949 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2065
7952 msgid "Select All in All La_yers"
7953 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2066
7956 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7957 msgstr ""
7958 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2067
7961 msgid "In_vert Selection"
7962 msgstr "In_vertir selección"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2068
7965 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7966 msgstr ""
7967 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7968 "demás)"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2069
7971 msgid "Invert in All Layers"
7972 msgstr "Invertir en todas las capas"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2070
7975 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7976 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2071
7979 msgid "D_eselect"
7980 msgstr "D_eseleccionar"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2072
7983 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7984 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7986 #. Selection
7987 #: ../src/verbs.cpp:2075
7988 msgid "Raise to _Top"
7989 msgstr "Traer al fren_te"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2076
7992 msgid "Raise selection to top"
7993 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2077
7996 msgid "Lower to _Bottom"
7997 msgstr "_Bajar al fondo"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2078
8000 msgid "Lower selection to bottom"
8001 msgstr "Bajar la selección al fondo"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2079
8004 msgid "_Raise"
8005 msgstr "Eleva_r"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2080
8008 msgid "Raise selection one step"
8009 msgstr "Elevar la selección un nivel"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2081
8012 msgid "_Lower"
8013 msgstr "_Bajar"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2082
8016 msgid "Lower selection one step"
8017 msgstr "Bajar la selección un nivel"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2083
8020 msgid "_Group"
8021 msgstr "A_grupar"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2084
8024 msgid "Group selected objects"
8025 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2086
8028 msgid "Ungroup selected groups"
8029 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2088
8032 msgid "_Put on Path"
8033 msgstr "_Poner en trayecto"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2089
8036 msgid "Put text on path"
8037 msgstr "Poner texto en trayecto"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2090
8040 msgid "_Remove from Path"
8041 msgstr "_Retirar del trayecto"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2091
8044 msgid "Remove text from path"
8045 msgstr "Retirar texto de trayecto"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2092
8048 msgid "Remove Manual _Kerns"
8049 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
8051 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8052 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8053 #: ../src/verbs.cpp:2095
8054 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8055 msgstr ""
8056 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2097
8059 msgid "_Union"
8060 msgstr "_Unión"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2098
8063 msgid "Create union of selected paths"
8064 msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2099
8067 msgid "_Intersection"
8068 msgstr "_Intersección"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2100
8071 msgid "Create intersection of selected paths"
8072 msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2101
8075 msgid "_Difference"
8076 msgstr "_Diferencia"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2102
8079 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8080 msgstr ""
8081 "Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2103
8084 msgid "E_xclusion"
8085 msgstr "E_xclusión"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2104
8088 msgid ""
8089 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8090 "path)"
8091 msgstr ""
8092 "Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen "
8093 "a un solo trazo)"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2105
8096 msgid "Di_vision"
8097 msgstr "Di_visión"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2106
8100 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8101 msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos"
8103 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8104 #. Advanced tutorial for more info
8105 #: ../src/verbs.cpp:2109
8106 msgid "Cut _Path"
8107 msgstr "Cor_tar trazo"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2110
8110 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8111 msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno"
8113 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8114 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8115 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8116 #: ../src/verbs.cpp:2114
8117 msgid "Outs_et"
8118 msgstr "A_mpliar"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2115
8121 msgid "Outset selected paths"
8122 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2117
8125 msgid "O_utset Path by 1 px"
8126 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2118
8129 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8130 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2120
8133 msgid "O_utset Path by 10 px"
8134 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2121
8137 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8138 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
8140 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8141 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8142 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8143 #: ../src/verbs.cpp:2125
8144 msgid "I_nset"
8145 msgstr "Re_ducir"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2126
8148 msgid "Inset selected paths"
8149 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2128
8152 msgid "I_nset Path by 1 px"
8153 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2129
8156 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8157 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2131
8160 msgid "I_nset Path by 10 px"
8161 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2132
8164 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8165 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2134
8168 msgid "D_ynamic Offset"
8169 msgstr "Desvío d_inámico"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2134
8172 msgid "Create a dynamic offset object"
8173 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2136
8176 msgid "_Linked Offset"
8177 msgstr "Desvío en_lazado"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2137
8180 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8181 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2139
8184 msgid "_Stroke to Path"
8185 msgstr "_Borde a trazo"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2140
8188 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8189 msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2141
8192 msgid "Si_mplify"
8193 msgstr "Si_mplificar"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2142
8196 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8197 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2143
8200 msgid "_Reverse"
8201 msgstr "_Revertir"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2144
8204 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8205 msgstr ""
8206 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar "
8207 "marcadores)"
8209 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8210 #: ../src/verbs.cpp:2146
8211 msgid "_Trace Bitmap..."
8212 msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
8214 #: ../src/verbs.cpp:2147
8215 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8216 msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2148
8219 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8220 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2149
8223 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8224 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2150
8227 msgid "_Combine"
8228 msgstr "_Combinar"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2151
8231 msgid "Combine several paths into one"
8232 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
8234 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8235 #. Advanced tutorial for more info
8236 #: ../src/verbs.cpp:2154
8237 msgid "Break _Apart"
8238 msgstr "Descombin_ar"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2155
8241 msgid "Break selected paths into subpaths"
8242 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2156
8245 msgid "Gri_d Arrange..."
8246 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
8248 #: ../src/verbs.cpp:2157
8249 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8250 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla"
8252 #. Layer
8253 #: ../src/verbs.cpp:2159
8254 msgid "_Add Layer..."
8255 msgstr "_Añadir capa..."
8257 #: ../src/verbs.cpp:2160
8258 msgid "Create a new layer"
8259 msgstr "Crear una capa nueva"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2161
8262 msgid "Re_name Layer..."
8263 msgstr "Re_nombrar capa..."
8265 #: ../src/verbs.cpp:2162
8266 msgid "Rename the current layer"
8267 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2163
8270 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8271 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2164
8274 msgid "Switch to the layer above the current"
8275 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2165
8278 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8279 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2166
8282 msgid "Switch to the layer below the current"
8283 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2167
8286 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8287 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2168
8290 msgid "Move selection to the layer above the current"
8291 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2169
8294 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8295 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2170
8298 msgid "Move selection to the layer below the current"
8299 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2171
8302 msgid "Layer to _Top"
8303 msgstr "Traer la capa al fren_te"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2172
8306 msgid "Raise the current layer to the top"
8307 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2173
8310 msgid "Layer to _Bottom"
8311 msgstr "Bajar capa al _fondo"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2174
8314 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8315 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2175
8318 msgid "_Raise Layer"
8319 msgstr "Eleva_r capa"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2176
8322 msgid "Raise the current layer"
8323 msgstr "Elevar la capa actual"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2177
8326 msgid "_Lower Layer"
8327 msgstr "Ba_jar capa"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2178
8330 msgid "Lower the current layer"
8331 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2179
8334 msgid "_Delete Current Layer"
8335 msgstr "_Borrar la capa actual"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2180
8338 msgid "Delete the current layer"
8339 msgstr "Eliminar la capa actual"
8341 #. Object
8342 #: ../src/verbs.cpp:2183
8343 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8344 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2184
8347 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8348 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2185
8351 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8352 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2186
8355 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8356 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2187
8359 msgid "Remove _Transformations"
8360 msgstr "Deshacer _transformaciones"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2188
8363 msgid "Remove transformations from object"
8364 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2189
8367 msgid "_Object to Path"
8368 msgstr "_Objeto a trazo"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2190
8371 msgid "Convert selected object to path"
8372 msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2191
8375 msgid "_Flow into Frame"
8376 msgstr "_Fluir en el marco"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2192
8379 msgid ""
8380 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8381 "frame object"
8382 msgstr ""
8383 "Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido "
8384 "enlazado al objeto del marco"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2193
8387 msgid "_Unflow"
8388 msgstr "Deshacer fl_ujo"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2194
8391 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8392 msgstr ""
8393 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2195
8396 msgid "_Convert to Text"
8397 msgstr "_Convertir a texto"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2196
8400 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8401 msgstr ""
8402 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
8403 "aspecto)"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2198
8406 msgid "Flip _Horizontal"
8407 msgstr "Reflejo _horizontal"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2198
8410 msgid "Flip selected objects horizontally"
8411 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2201
8414 msgid "Flip _Vertical"
8415 msgstr "Reflejo _vertical"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2201
8418 msgid "Flip selected objects vertically"
8419 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2204
8422 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8423 msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8426 msgid "_Release"
8427 msgstr "Libe_rar"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2206
8430 msgid "Remove mask from selection"
8431 msgstr "Elimina la máscara de la selección"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2208
8434 msgid ""
8435 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8436 msgstr ""
8437 "Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo "
8438 "de recorte)"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2210
8441 msgid "Remove clipping path from selection"
8442 msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección"
8444 #. Tools
8445 #: ../src/verbs.cpp:2213
8446 msgid "Select"
8447 msgstr "Seleccionar"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2214
8450 msgid "Select and transform objects"
8451 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2215
8454 msgid "Node Edit"
8455 msgstr "Edición de nodos"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2216
8458 msgid "Edit path nodes or control handles"
8459 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2218
8462 msgid "Create rectangles and squares"
8463 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2220
8466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8467 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2222
8470 msgid "Create stars and polygons"
8471 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2224
8474 msgid "Create spirals"
8475 msgstr "Crear espirales"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2226
8478 msgid "Draw freehand lines"
8479 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2228
8482 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8483 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2230
8486 msgid "Draw calligraphic lines"
8487 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2232
8490 msgid "Create and edit text objects"
8491 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2234
8494 msgid "Create and edit gradients"
8495 msgstr "Crear y editar gradientes"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2236
8498 msgid "Zoom in or out"
8499 msgstr "Acercar o alejar"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2238
8502 msgid "Pick averaged colors from image"
8503 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2240
8506 msgid "Create connectors"
8507 msgstr "Crear conectores"
8509 #. Tool prefs
8510 #: ../src/verbs.cpp:2243
8511 msgid "Selector Preferences"
8512 msgstr "Preferencias del selector"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2244
8515 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8516 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2245
8519 msgid "Node Tool Preferences"
8520 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2246
8523 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8524 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2247
8527 msgid "Rectangle Preferences"
8528 msgstr "Preferencias de rectángulo"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2248
8531 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8532 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2249
8535 msgid "Ellipse Preferences"
8536 msgstr "Preferencias de elipse"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2250
8539 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8540 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2251
8543 msgid "Star Preferences"
8544 msgstr "Preferencias de estrella"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2252
8547 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8548 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2253
8551 msgid "Spiral Preferences"
8552 msgstr "Preferencias de espiral"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2254
8555 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8556 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2255
8559 msgid "Pencil Preferences"
8560 msgstr "Preferencias del lápiz"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2256
8563 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8564 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2257
8567 msgid "Pen Preferences"
8568 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2258
8571 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8572 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2259
8575 msgid "Calligraphic Preferences"
8576 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2260
8579 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8580 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2261
8583 msgid "Text Preferences"
8584 msgstr "Preferencias de texto"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2262
8587 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8588 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2263
8591 msgid "Gradient Preferences"
8592 msgstr "Preferencias de gradiente"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2264
8595 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8596 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2265
8599 msgid "Zoom Preferences"
8600 msgstr "Preferencias de zoom"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2266
8603 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8604 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2267
8607 msgid "Dropper Preferences"
8608 msgstr "Preferencias de gotero"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2268
8611 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8612 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2269
8615 msgid "Connector Preferences"
8616 msgstr "Preferencias del conector"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2270
8619 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8620 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8622 #. Zoom/View
8623 #: ../src/verbs.cpp:2273
8624 msgid "Zoom In"
8625 msgstr "Acercar"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2273
8628 msgid "Zoom in"
8629 msgstr "Acercar"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2274
8632 msgid "Zoom Out"
8633 msgstr "Alejar"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2274
8636 msgid "Zoom out"
8637 msgstr "Alejar"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2275
8640 msgid "_Rulers"
8641 msgstr "_Reglas"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2275
8644 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8645 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2276
8648 msgid "Scroll_bars"
8649 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2276
8652 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8653 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2277
8656 msgid "_Grid"
8657 msgstr "Re_jilla"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2277
8660 msgid "Show or hide the grid"
8661 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2278
8664 msgid "G_uides"
8665 msgstr "G_uías"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2278
8668 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8669 msgstr ""
8670 "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2279
8673 msgid "Nex_t Zoom"
8674 msgstr "Zoom siguien_te"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2279
8677 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8678 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2281
8681 msgid "Pre_vious Zoom"
8682 msgstr "Zoom a_nterior"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2281
8685 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8686 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2283
8689 msgid "Zoom 1:_1"
8690 msgstr "Zoom 1:_1"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2283
8693 msgid "Zoom to 1:1"
8694 msgstr "Zoom a 1:1"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2285
8697 msgid "Zoom 1:_2"
8698 msgstr "Zoom 1:2"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2285
8701 msgid "Zoom to 1:2"
8702 msgstr "Zoom a 1:2"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2287
8705 msgid "_Zoom 2:1"
8706 msgstr "_Zoom 2:1"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2287
8709 msgid "Zoom to 2:1"
8710 msgstr "_Zoom a 2:1"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2290
8713 msgid "_Fullscreen"
8714 msgstr "_Pantalla completa"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2290
8717 msgid "Stretch this document window to full screen"
8718 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2293
8721 msgid "Duplic_ate Window"
8722 msgstr "Duplic_ar ventana"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2293
8725 msgid "Open a new window with the same document"
8726 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2295
8729 msgid "_New View Preview"
8730 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2296
8733 msgid "New View Preview"
8734 msgstr "Nueva vista preliminar"
8736 #. "view_new_preview"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2298
8738 msgid "_Normal"
8739 msgstr "_Normal"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2299
8742 msgid "Switch to normal display mode"
8743 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2300
8746 msgid "_Outline"
8747 msgstr "_Contorno"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2301
8750 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8751 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2303
8754 msgid "Ico_n Preview"
8755 msgstr "Vista de ico_no"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2304
8758 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8759 msgstr ""
8760 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2306
8763 msgid "Zoom to fit page in window"
8764 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2307
8767 msgid "Page _Width"
8768 msgstr "An_cho de página"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2308
8771 msgid "Zoom to fit page width in window"
8772 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2310
8775 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8776 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2312
8779 msgid "Zoom to fit selection in window"
8780 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8782 #. Dialogs
8783 #: ../src/verbs.cpp:2315
8784 msgid "In_kscape Preferences..."
8785 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8787 #: ../src/verbs.cpp:2316
8788 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8789 msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2317
8792 msgid "_Document Properties..."
8793 msgstr "Propiedades del _documento..."
8795 #: ../src/verbs.cpp:2318
8796 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8797 msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2319
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Document _Metadata..."
8802 msgstr "Meta_datos del documento..."
8804 #: ../src/verbs.cpp:2320
8805 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8806 msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2321
8809 msgid "_Fill and Stroke..."
8810 msgstr "_Relleno y borde..."
8812 #: ../src/verbs.cpp:2322
8813 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8814 msgstr "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo"
8816 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8817 #: ../src/verbs.cpp:2324
8818 msgid "S_watches..."
8819 msgstr "M_uestras..."
8821 #: ../src/verbs.cpp:2325
8822 msgid "Select colors from a swatches palette"
8823 msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2326
8826 msgid "Transfor_m..."
8827 msgstr "Transfor_mar..."
8829 #: ../src/verbs.cpp:2327
8830 msgid "Precisely control objects' transformations"
8831 msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2328
8834 msgid "_Align and Distribute..."
8835 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8837 #: ../src/verbs.cpp:2329
8838 msgid "Align and distribute objects"
8839 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2330
8842 msgid "_Text and Font..."
8843 msgstr "_Texto y tipografía..."
8845 #: ../src/verbs.cpp:2331
8846 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8847 msgstr ""
8848 "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
8849 "texto"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2332
8852 msgid "_XML Editor..."
8853 msgstr "Editor _XML..."
8855 #: ../src/verbs.cpp:2333
8856 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8857 msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2334
8860 msgid "_Find..."
8861 msgstr "_Buscar..."
8863 #: ../src/verbs.cpp:2335
8864 msgid "Find objects in document"
8865 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2336
8868 msgid "_Messages..."
8869 msgstr "_Mensajes..."
8871 #: ../src/verbs.cpp:2337
8872 msgid "View debug messages"
8873 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2338
8876 msgid "S_cripts..."
8877 msgstr "S_cripts..."
8879 #: ../src/verbs.cpp:2339
8880 msgid "Run scripts"
8881 msgstr "Ejecutar scripts"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2340
8884 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8885 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2341
8888 msgid "Show or hide all open dialogs"
8889 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
8891 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2343
8893 msgid "Create Tiled Clones..."
8894 msgstr "Crear clones en mosaico..."
8896 #: ../src/verbs.cpp:2344
8897 msgid ""
8898 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8899 "scattering"
8900 msgstr ""
8901 "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
8902 "patrón"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2345
8905 msgid "_Object Properties..."
8906 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8908 #: ../src/verbs.cpp:2346
8909 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8910 msgstr ""
8911 "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2349
8914 msgid "_Connect to Jabber server..."
8915 msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
8917 #: ../src/verbs.cpp:2349
8918 msgid "Connect to a Jabber server"
8919 msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2351
8922 msgid "Share with _user..."
8923 msgstr "Compartir con _usuario..."
8925 #: ../src/verbs.cpp:2351
8926 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8927 msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2353
8930 msgid "Share with _chatroom..."
8931 msgstr "_Compartir con una sala..."
8933 #: ../src/verbs.cpp:2353
8934 msgid ""
8935 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8936 msgstr ""
8937 "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o "
8938 "unirse a una en ejecución"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2355
8941 msgid "_Dump XML node tracker"
8942 msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2355
8945 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8946 msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2357
8949 msgid "_Open session file..."
8950 msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
8952 #: ../src/verbs.cpp:2357
8953 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8954 msgstr ""
8955 "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2359
8958 msgid "Session file playback"
8959 msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2361
8962 msgid "_Disconnect from session"
8963 msgstr "_Desconectar de la sesión"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2363
8966 msgid "Disconnect from _server"
8967 msgstr "Desconectar del _servidor"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2365
8970 msgid "_Input Devices..."
8971 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8973 #: ../src/verbs.cpp:2366
8974 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8975 msgstr ""
8976 "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
8977 "gráfica"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2367
8980 msgid "_Extensions..."
8981 msgstr "_Extensiones..."
8983 #: ../src/verbs.cpp:2368
8984 msgid "Query information about extensions"
8985 msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2369
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Layer_s..."
8990 msgstr "_Capas..."
8992 #: ../src/verbs.cpp:2370
8993 msgid "View Layers"
8994 msgstr "Ver capas"
8996 #. Help
8997 #: ../src/verbs.cpp:2373
8998 msgid "_Keys and Mouse"
8999 msgstr "_Teclas y ratón"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2374
9002 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9003 msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2375
9006 msgid "About E_xtensions"
9007 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2376
9010 msgid "Information on Inkscape extensions"
9011 msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2377
9014 msgid "About _Memory"
9015 msgstr "Acerca de _memoria"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2378
9018 msgid "Memory usage information"
9019 msgstr "Información del uso de memoria"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2379
9022 msgid "_About Inkscape"
9023 msgstr "_Acerca de Inkscape"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2380
9026 msgid "Inkscape version, authors, license"
9027 msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
9029 #. "help_about"
9030 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9031 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9032 #. Tutorials
9033 #: ../src/verbs.cpp:2385
9034 msgid "Inkscape: _Basic"
9035 msgstr "Inkscape: _Básico"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2386
9038 msgid "Getting started with Inkscape"
9039 msgstr "Introducción a Inkscape"
9041 #. "tutorial_basic"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2387
9043 msgid "Inkscape: _Shapes"
9044 msgstr "Inkscape: _Formas"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2388
9047 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9048 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2389
9051 msgid "Inkscape: _Advanced"
9052 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2390
9055 msgid "Advanced Inkscape topics"
9056 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
9058 #. "tutorial_advanced"
9059 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9060 #: ../src/verbs.cpp:2392
9061 msgid "Inkscape: T_racing"
9062 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2393
9065 msgid "Using bitmap tracing"
9066 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
9068 #. "tutorial_tracing"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2394
9070 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9071 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2395
9074 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9075 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2396
9078 msgid "_Elements of Design"
9079 msgstr "_Elementos de diseño"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2397
9082 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9083 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
9085 #. "tutorial_design"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2398
9087 msgid "_Tips and Tricks"
9088 msgstr "_Trucos y consejos"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2399
9091 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9092 msgstr "Trucos y consejos varios"
9094 #. "tutorial_tips"
9095 #. Effect
9096 #: ../src/verbs.cpp:2402
9097 msgid "Previous Effect"
9098 msgstr "Efecto anterior"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2403
9101 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9102 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
9104 #. "tutorial_tips"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2404
9106 msgid "Previous Effect Settings..."
9107 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
9109 #: ../src/verbs.cpp:2405
9110 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9111 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
9113 #. "tutorial_tips"
9114 #. Fit Canvas
9115 #: ../src/verbs.cpp:2408
9116 msgid "Fit Canvas to Selection"
9117 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2409
9120 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9121 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección actual"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2410
9124 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9125 msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2411
9128 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9129 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño del dibujo"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2412
9132 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9133 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2413
9136 msgid ""
9137 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9138 "selection"
9139 msgstr ""
9140 "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
9142 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9143 msgid "Dash pattern"
9144 msgstr "Patrón de rayas"
9146 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9147 msgid "Pattern offset"
9148 msgstr "Desvío del patrón"
9150 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9151 #, c-format
9152 msgid "%s: %d - Inkscape"
9153 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9155 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9156 #, c-format
9157 msgid "%s - Inkscape"
9158 msgstr "%s - Inkscape"
9160 #. Family frame
9161 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9162 msgid "Font family"
9163 msgstr "Familia de tipografías"
9165 #. Style frame
9166 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9167 msgid "Style"
9168 msgstr "Estilo"
9170 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9171 msgid "Font size:"
9172 msgstr "Tamaño de tipografía:"
9174 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9175 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9176 #. * some representative characters that users of your locale will be
9177 #. * interested in.
9178 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
9179 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9180 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
9182 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9183 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9184 msgid "Duplicate"
9185 msgstr "Duplicar"
9187 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9188 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9189 msgid "Edit..."
9190 msgstr "Editar..."
9192 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9193 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9194 msgid ""
9195 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9196 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9197 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9198 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9199 msgstr ""
9200 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
9201 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
9202 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
9203 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
9205 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9206 msgid "reflected"
9207 msgstr "reflejado"
9209 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9210 msgid "direct"
9211 msgstr "directo"
9213 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9214 msgid "Repeat:"
9215 msgstr "Repetir:"
9217 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9218 msgid "<small>No gradients</small>"
9219 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
9221 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9222 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9223 msgstr "<small>Sin selección</small>"
9225 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9226 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9227 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
9229 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9230 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9231 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
9233 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9234 msgid ""
9235 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9236 "selected object(s)"
9237 msgstr ""
9238 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
9239 "seleccionado"
9241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9242 msgid "Edit the stops of the gradient"
9243 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
9245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9250 msgid "<b>New:</b>"
9251 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
9253 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9254 msgid "Create linear gradient"
9255 msgstr "Crear gradiente lineal"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9258 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9259 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
9261 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9262 msgid "on"
9263 msgstr "en"
9265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9266 msgid "Create gradient in the fill"
9267 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
9269 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9270 msgid "Create gradient in the stroke"
9271 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
9273 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9274 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9275 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9276 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9277 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9278 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9279 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9280 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9281 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9286 msgid "<b>Change:</b>"
9287 msgstr "<b>Cambio:</b>"
9289 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9290 msgid "No gradients in document"
9291 msgstr "Sin gradientes en el documento"
9293 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9294 msgid "No gradient selected"
9295 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
9297 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9298 msgid "No stops in gradient"
9299 msgstr "Gradiente sin paradas"
9301 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9302 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9303 msgid "Add stop"
9304 msgstr "Añadir parada"
9306 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9307 msgid "Add another control stop to gradient"
9308 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
9310 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9311 msgid "Delete stop"
9312 msgstr "Borrar parada"
9314 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9315 msgid "Delete current control stop from gradient"
9316 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
9318 #. Label
9319 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9320 msgid "Offset:"
9321 msgstr "Desvío:"
9323 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9324 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9325 msgid "Stop Color"
9326 msgstr "Color de parada"
9328 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9329 msgid "Gradient editor"
9330 msgstr "Editor de gradiente"
9332 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9333 msgid "Toggle current layer visibility"
9334 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
9336 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9337 msgid "Lock or unlock current layer"
9338 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
9340 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9341 msgid "Current layer"
9342 msgstr "Capa actual"
9344 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9345 msgid "(root)"
9346 msgstr "(raíz)"
9348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9349 msgid "No paint"
9350 msgstr "Sin relleno"
9352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9353 msgid "Flat color"
9354 msgstr "Color uniforme"
9356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9357 msgid "Linear gradient"
9358 msgstr "Gradiente lineal"
9360 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9361 msgid "Radial gradient"
9362 msgstr "Gradiente radial"
9364 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9365 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9366 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
9368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9370 msgid ""
9371 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9372 "evenodd)"
9373 msgstr ""
9374 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
9375 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
9377 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9378 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9379 msgid ""
9380 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9381 msgstr ""
9382 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
9383 "de relleno: no-cero)"
9385 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9386 msgid "No objects"
9387 msgstr "Sin objetos"
9389 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9390 msgid "Multiple styles"
9391 msgstr "Múltiples estilos"
9393 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9394 msgid "Paint is undefined"
9395 msgstr "El color es indefinido"
9397 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9398 msgid "No patterns in document"
9399 msgstr "Sin patrones en el documento"
9401 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9402 msgid ""
9403 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9404 "selection."
9405 msgstr ""
9406 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
9407 "desde la selección."
9409 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9410 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9411 msgstr ""
9412 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
9414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9415 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9416 msgstr ""
9417 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
9418 "objeto."
9420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9421 msgid ""
9422 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9423 "scaled."
9424 msgstr ""
9425 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
9426 "rectángulo."
9428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9429 msgid ""
9430 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9431 "are scaled."
9432 msgstr ""
9433 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
9434 "el rectángulo."
9436 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9437 msgid ""
9438 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9439 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9440 msgstr ""
9441 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
9442 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9445 msgid ""
9446 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9447 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9448 msgstr ""
9449 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9450 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9453 msgid ""
9454 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9455 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9456 msgstr ""
9457 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
9458 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9461 msgid ""
9462 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9463 "scaled, rotated, or skewed)."
9464 msgstr ""
9465 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9466 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9468 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9469 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9471 msgid "select_toolbar|X"
9472 msgstr "select_toolbar|X"
9474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9475 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9476 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
9478 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9479 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9481 msgid "select_toolbar|Y"
9482 msgstr "select_toolbar|Y"
9484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9485 msgid "Vertical coordinate of selection"
9486 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
9488 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9489 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9491 msgid "select_toolbar|W"
9492 msgstr "select_toolbar|W"
9494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9495 msgid "Width of selection"
9496 msgstr "Ancho de la selección"
9498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9499 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9500 msgstr ""
9501 "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
9503 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9504 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9506 msgid "select_toolbar|H"
9507 msgstr "select_toolbar|H"
9509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9510 msgid "Height of selection"
9511 msgstr "Altura de la selección"
9513 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9514 msgid "System"
9515 msgstr "Sistema"
9517 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9518 msgid "RGBA_:"
9519 msgstr "RGBA_:"
9521 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9522 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9523 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9526 msgid "RGB"
9527 msgstr "RGB"
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9530 msgid "HSL"
9531 msgstr "HSL"
9533 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9534 msgid "CMYK"
9535 msgstr "CMYK"
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9538 msgid "_R"
9539 msgstr "_R"
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9543 msgid "Red"
9544 msgstr "Rojo"
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9547 msgid "_G"
9548 msgstr "_G"
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9552 msgid "Green"
9553 msgstr "Verde"
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9556 msgid "_B"
9557 msgstr "_B"
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9561 msgid "Blue"
9562 msgstr "Azul"
9564 #. Label
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9568 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9569 msgid "_A"
9570 msgstr "_A"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9578 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9579 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9580 msgid "Alpha (opacity)"
9581 msgstr "Alfa (opacidad)"
9583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9584 msgid "_H"
9585 msgstr "_H"
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9589 msgid "Hue"
9590 msgstr "Tono"
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9593 msgid "_S"
9594 msgstr "_S"
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9598 msgid "Saturation"
9599 msgstr "Saturación"
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9602 msgid "_L"
9603 msgstr "_L"
9605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9607 msgid "Lightness"
9608 msgstr "Claridad"
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9611 msgid "_C"
9612 msgstr "_C"
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9616 msgid "Cyan"
9617 msgstr "Cian"
9619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9620 msgid "_M"
9621 msgstr "_M"
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9625 msgid "Magenta"
9626 msgstr "Magenta"
9628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9629 msgid "_Y"
9630 msgstr "_Y"
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9634 msgid "Yellow"
9635 msgstr "Amarillo"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9638 msgid "_K"
9639 msgstr "_K"
9641 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9642 msgid "Unnamed"
9643 msgstr "Sin nombre"
9645 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9646 msgid "Wheel"
9647 msgstr "Rueda"
9649 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9650 msgid "Attribute"
9651 msgstr "Atributo"
9653 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9654 msgid "Value"
9655 msgstr "Valor"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9658 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9659 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9662 msgid "Delete selected nodes"
9663 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9666 msgid "Join selected endnodes"
9667 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9670 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9671 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9674 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9675 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9678 msgid "Break path at selected nodes"
9679 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9682 msgid "Make selected nodes corner"
9683 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9686 msgid "Make selected nodes smooth"
9687 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9690 msgid "Make selected nodes symmetric"
9691 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9694 msgid "Make selected segments lines"
9695 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9698 msgid "Make selected segments curves"
9699 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9702 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9703 msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9706 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9707 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9710 msgid "Corners:"
9711 msgstr "Esquinas:"
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9714 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9715 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9718 msgid "Spoke ratio:"
9719 msgstr "longitud del radio:"
9721 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9722 #. Base radius is the same for the closest handle.
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9724 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9725 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9728 msgid "Rounded:"
9729 msgstr "Redondez:"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9732 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9733 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9736 msgid "Randomized:"
9737 msgstr "Aleatorio:"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9740 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9741 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9745 msgid "Defaults"
9746 msgstr "Predeterminados"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9750 msgid ""
9751 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9752 "change defaults)"
9753 msgstr ""
9754 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9755 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9758 msgid "W:"
9759 msgstr "W:"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9762 msgid "Width of rectangle"
9763 msgstr "Ancho del rectángulo"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9766 msgid "Height of rectangle"
9767 msgstr "Altura del rectángulo"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9770 msgid "Rx:"
9771 msgstr "Rx:"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9774 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9775 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9778 msgid "Ry:"
9779 msgstr "Ry:"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9782 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9783 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9786 msgid "Not rounded"
9787 msgstr "No redondeado"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9790 msgid "Make corners sharp"
9791 msgstr "Afilar las esquinas"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9794 msgid "Turns:"
9795 msgstr "Vueltas:"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9798 msgid "Number of revolutions"
9799 msgstr "Número de revoluciones"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9802 msgid "Divergence:"
9803 msgstr "Divergencia:"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9806 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9807 msgstr ""
9808 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9811 msgid "Inner radius:"
9812 msgstr "Radio interior:"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9815 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9816 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9819 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9820 msgstr ""
9821 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9824 msgid "Thinning:"
9825 msgstr "Estrechar:"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9828 msgid ""
9829 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9830 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9831 msgstr ""
9832 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9833 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9834 "velocidad)"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9837 msgid "Angle:"
9838 msgstr "Ángulo:"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9841 msgid ""
9842 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9843 "fixation = 0)"
9844 msgstr ""
9845 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9846 "fijación = 0)"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9849 msgid "Fixation:"
9850 msgstr "Fijación:"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9853 msgid ""
9854 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9855 "= fixed)"
9856 msgstr ""
9857 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9858 "trazo, 1 = fijado)"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9861 msgid "Tremor:"
9862 msgstr "Temblor:"
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9865 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9866 msgstr "La cantidad de temblor o irregularidad del trazo de la pluma"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9869 msgid "Mass:"
9870 msgstr "Masa:"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9873 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9874 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9876 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9878 msgid "Drag:"
9879 msgstr "Resistencia:"
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9882 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9883 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9886 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9887 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9890 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9891 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9894 msgid "Start:"
9895 msgstr "Inicio:"
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9898 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9899 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9902 msgid "End:"
9903 msgstr "Fin:"
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9906 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9907 msgstr ""
9908 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9911 msgid "Open arc"
9912 msgstr "Arco abierto"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9915 msgid ""
9916 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9917 msgstr ""
9918 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9921 msgid "Make whole"
9922 msgstr "Completar"
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9925 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9926 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9929 msgid ""
9930 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9931 "color including its alpha"
9932 msgstr ""
9933 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9934 "selecciona el color con el valor alfa"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9937 msgid ""
9938 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9939 "default font instead."
9940 msgstr ""
9941 "Esta tipografía no esta instalada en su sistema, Inkscape utilizará la "
9942 "tipografía predeterminada en su lugar."
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
9945 #, fuzzy
9946 msgid "Rag right"
9947 msgstr "Derechos"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
9950 #, fuzzy
9951 msgid "Centered"
9952 msgstr "Centrar X"
9954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
9955 msgid "Rag left"
9956 msgstr ""
9958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
9959 msgid "Justified"
9960 msgstr ""
9962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
9963 msgid "Bold"
9964 msgstr ""
9966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
9967 msgid "Italic"
9968 msgstr ""
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552
9971 msgid "Spacing between letters"
9972 msgstr "Espacio entre letras"
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
9975 msgid "Spacing between lines"
9976 msgstr "Espacio entre líneas"
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
9979 msgid "Horizontal kerning"
9980 msgstr "Espaciado horizontal"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
9983 msgid "Vertical kerning"
9984 msgstr "Espaciado vertical"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
9987 msgid "Letter rotation"
9988 msgstr "Rotación de letras"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
9991 msgid "Remove manual kerns"
9992 msgstr "Eliminar el espaciado manual"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
9995 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9996 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9999 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10000 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
10003 msgid "Spacing:"
10004 msgstr "Espaciado:"
10006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
10007 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10008 msgstr ""
10009 "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
10012 #. Local Variables:
10013 #. mode:c++
10014 #. c-file-style:"stroustrup"
10015 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10016 #. indent-tabs-mode:nil
10017 #. fill-column:99
10018 #. End:
10020 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10021 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10022 msgid "Add Nodes"
10023 msgstr "Añadir nodos"
10025 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10026 msgid "Maximum segment length"
10027 msgstr "Longitud máxima de segmento"
10029 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10030 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10031 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10032 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10033 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10034 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10035 msgid "Modify Path"
10036 msgstr "Modificar trazo"
10038 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10039 msgid "AI Input"
10040 msgstr "Entrada AI"
10042 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10043 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10044 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10046 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10047 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10048 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
10050 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10051 msgid "AI Output"
10052 msgstr "Salida AI"
10054 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10055 msgid "Write Adobe Illustrator"
10056 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
10058 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10059 msgid "AI SVG Input"
10060 msgstr "Entrada SVG AI"
10062 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10063 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10064 msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
10066 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10067 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10068 msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
10070 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10071 msgid "A diagram created with the program Dia"
10072 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
10074 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10075 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10076 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
10078 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10079 msgid "Dia Input"
10080 msgstr "Entrada Dia"
10082 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10083 msgid ""
10084 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10085 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10086 msgstr ""
10087 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
10088 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
10090 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10091 msgid ""
10092 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10093 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10094 "Inkscape installation."
10095 msgstr ""
10096 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
10097 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
10099 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10100 msgid "Dot size"
10101 msgstr "Tamaño de punto"
10103 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10104 msgid "Font size"
10105 msgstr "Tamaño de tipografía"
10107 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10108 msgid "Number Nodes"
10109 msgstr "Numerar nodos"
10111 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10112 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10113 msgid "Visualize Path"
10114 msgstr "Mostrar trazo"
10116 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10117 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10118 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10119 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10121 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10122 msgid "DXF Input"
10123 msgstr "Entrada DXF"
10125 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10126 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10127 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
10129 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10130 msgid ""
10131 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10132 "sourceforge.net/"
10133 msgstr ""
10134 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
10135 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10137 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10138 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10139 msgstr "Plóter de corte de escritorio"
10141 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10142 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10143 msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
10145 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10146 msgid "DXF Output"
10147 msgstr "Salida DXF"
10149 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10150 msgid "DXF file written by pstoedit"
10151 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
10153 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10154 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10155 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10157 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10158 msgid "Embed All Images"
10159 msgstr "Incrustar todas las imágenes"
10161 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10162 msgid "EPS Input"
10163 msgstr "Entrada EPS"
10165 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10166 msgid "Encapsulated Postscript"
10167 msgstr "Postscript encapsulado"
10169 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10170 msgid "EPSI Output"
10171 msgstr "Salida EPSI"
10173 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10174 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10175 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
10177 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10178 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10179 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
10181 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10182 msgid "LaTeX formula"
10183 msgstr "Fórmula LaTeX"
10185 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10186 msgid "LaTeX formula: "
10187 msgstr "Fórmula LaTeX: "
10189 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10190 msgid "Extract One Image"
10191 msgstr "Extraer una imagen"
10193 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10194 msgid "Path to save image"
10195 msgstr "Ruta para guardar la imagen"
10197 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10198 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10199 msgid "Bridge Width"
10200 msgstr "Ancho de puente"
10202 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10203 msgid "First String Length"
10204 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
10206 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10207 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10208 msgid "Fretboard Designer"
10209 msgstr "Diseñador de diapasón"
10211 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10212 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10213 msgid "Fretboard Edges"
10214 msgstr "Bordes del diapasón"
10216 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10217 msgid "Last String Length"
10218 msgstr "Longitud de la última cuerda"
10220 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10221 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10222 msgstr "Temperamento igual multi distancia"
10224 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10225 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10226 msgid "Number of Frets"
10227 msgstr "Número de trastes"
10229 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10230 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10231 msgid "Number of Strings"
10232 msgstr "Número de cuerdas"
10234 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10235 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10236 msgid "Nut Width"
10237 msgstr "Espacio entre trastes"
10239 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10240 msgid "Perpendicular Distance"
10241 msgstr "Distancia perpendicular"
10243 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10244 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10245 msgstr "Escala base (2 para octava)"
10247 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10248 msgid "Tones in Scale"
10249 msgstr "Tonos en escala"
10251 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10252 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10253 msgid "px per Unit"
10254 msgstr "px por unidad"
10256 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10257 msgid "Multi Length Scala"
10258 msgstr "Escala multi distancia"
10260 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10261 msgid "Path to Scala *.scl File"
10262 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
10264 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10265 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10266 msgstr ""
10267 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10269 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10270 msgid "Scale Length"
10271 msgstr "Longitud de escala"
10273 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10274 msgid "Single Length Equal Temperament"
10275 msgstr "Temperamento igual de longitud sencilla"
10277 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10278 msgid "Single Length Scala"
10279 msgstr "Escala de longitud sencilla"
10281 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10282 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10283 msgstr ""
10284 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10286 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10287 msgid "Open files saved with XFIG"
10288 msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
10290 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10291 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10292 msgstr "Archivo gráficoXFIG (*.fig)"
10294 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10295 msgid "XFIG Input"
10296 msgstr "Entrada XFIG"
10298 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10299 msgid "Flatness"
10300 msgstr "Llaneza"
10302 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10303 msgid "Flatten Bezier"
10304 msgstr "Aplanar Bezier"
10306 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10307 msgid "GIMP XCF"
10308 msgstr "GIMP XCF"
10310 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10311 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10312 msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)"
10314 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10315 msgid "Draw Handles"
10316 msgstr "Dibujar tiradores"
10318 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10319 msgid "Duplicate endpaths"
10320 msgstr "Duplicar trazos finales"
10322 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10323 msgid "Exponent"
10324 msgstr "Exponente"
10326 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10327 msgid "Interpolate"
10328 msgstr "Interpolar"
10330 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10331 msgid "Interpolate style (experimental)"
10332 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
10334 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10335 msgid "Interpolation method"
10336 msgstr "Método de interpolación"
10338 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10339 msgid "Interpolation steps"
10340 msgstr "Pasos de interpolación"
10342 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10343 msgid "Fractal (Koch)"
10344 msgstr "Fractal (Koch)"
10346 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10347 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10348 msgstr "Fractal (Koch) - cargar patrón"
10350 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10351 msgid "Axiom"
10352 msgstr "Axioma"
10354 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10355 #, fuzzy
10356 msgid "L-system"
10357 msgstr "Sistema"
10359 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10360 #, fuzzy
10361 msgid "Left angle"
10362 msgstr "Rectángulo"
10364 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10365 msgid "Order"
10366 msgstr "Orden"
10368 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10369 #, fuzzy, no-c-format
10370 msgid "Randomize angle (%)"
10371 msgstr "Aleatorizar nodos"
10373 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10374 #, fuzzy, no-c-format
10375 msgid "Randomize step (%)"
10376 msgstr "Aleatorizar nodos"
10378 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Right angle"
10381 msgstr "Rectángulo"
10383 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10384 msgid "Rules"
10385 msgstr "Reglas"
10387 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10388 msgid "Step length (px)"
10389 msgstr ""
10391 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10392 msgid "Measure Path"
10393 msgstr "Medir trazo"
10395 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10396 msgid "Angle"
10397 msgstr "Ángulo"
10399 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10400 msgid "Extrude"
10401 msgstr "Extrusionar"
10403 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10404 msgid "Magnitude"
10405 msgstr "Magnitud"
10407 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10408 msgid "Postscript"
10409 msgstr "Postscript"
10411 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10412 msgid "Postscript Input"
10413 msgstr "Entrada Postscript"
10415 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10416 msgid "Radius"
10417 msgstr "Radio"
10419 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10420 msgid "Radius Randomize"
10421 msgstr "Aleatorizar radio"
10423 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10424 msgid "Randomize node handles"
10425 msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
10427 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10428 msgid "Randomize nodes"
10429 msgstr "Aleatorizar nodos"
10431 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10432 msgid "Use normal distribution"
10433 msgstr "Utilizar distribución normal"
10435 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10436 msgid "Random Point"
10437 msgstr "Punto aleatorio"
10439 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10440 msgid "Random Position"
10441 msgstr "Posición aleatoria"
10443 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10444 msgid "Initial size"
10445 msgstr "Tamaño inicial"
10447 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10448 msgid "Minimum size"
10449 msgstr "Tamaño mínimo"
10451 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10452 msgid "Random Tree"
10453 msgstr "Árbol aleatorio"
10455 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10456 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10457 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
10459 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10460 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10461 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
10463 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10464 msgid "Sketch Input"
10465 msgstr "Entrada Sketch"
10467 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10468 msgid "Behavior"
10469 msgstr "Comportamiento"
10471 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10472 msgid "Segment Straightener"
10473 msgstr "Enderezar segmentos"
10475 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10476 msgid "Envelope"
10477 msgstr "Perspectiva"
10479 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10480 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10481 msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
10483 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10484 msgid ""
10485 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10486 "files"
10487 msgstr ""
10488 "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
10489 "archivos externos"
10491 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10492 msgid "ZIP Output"
10493 msgstr "Salida ZIP"
10495 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10496 msgid "Color of shadow"
10497 msgstr "Color de la sombra"
10499 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10500 msgid "Dropshadow"
10501 msgstr "Sombra paralela"
10503 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10504 msgid "ASCII Text"
10505 msgstr "Texto ASCII"
10507 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10508 msgid "Text File (*.txt)"
10509 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
10511 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10512 msgid "Text Input"
10513 msgstr "Entrada de texto"
10515 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10516 msgid "Calculate first derivative numerically"
10517 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
10519 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10520 msgid "First derivative"
10521 msgstr "Primer derivativo"
10523 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10524 msgid "Function"
10525 msgstr "Función"
10527 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10528 msgid "Function Plotter"
10529 msgstr "Trazador de funciones"
10531 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10532 msgid "Nodes per period"
10533 msgstr "Nodos por período"
10535 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10536 msgid "Periods (2*Pi each)"
10537 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
10539 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10540 msgid "Amount of whirl"
10541 msgstr "Cantidad de remolino"
10543 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10544 msgid "Center X"
10545 msgstr "Centrar X"
10547 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10548 msgid "Center Y"
10549 msgstr "Centrar Y"
10551 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10552 msgid "Rotation is clockwise"
10553 msgstr "La rotación es a la derecha"
10555 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10556 msgid "Whirl"
10557 msgstr "Remolino"
10559 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10560 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10561 msgstr "Un formato popular para clipart"
10563 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10564 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10565 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
10567 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10568 msgid "Windows Metafile Input"
10569 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
10571 #~ msgid "%s Preferences"
10572 #~ msgstr "Preferencias de %s"
10574 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10575 #~ msgstr "Fractal (Lindenmayer)"
10577 #~ msgid "Step"
10578 #~ msgstr "Paso"
10580 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10581 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10583 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10584 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10586 #~ msgid "PDF Output"
10587 #~ msgstr "Salida PDF"