Code

screen_utils: Moved the colons of the prompts to wreadln.
[ncmpc.git] / po / es.po
1 # Spanish
2 # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Ingmar Gebert, 2004
5 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2008
6 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma,
7 # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo.
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 18:21+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-01-06 18:14+0100\n"
16 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <ashtophet@ashtophet.org>\n"
17 "Language-Team: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
23 #: src/i18n.h:42
24 msgid "y"
25 msgstr "s"
27 #: src/i18n.h:43
28 msgid "n"
29 msgstr "n"
31 #: src/main.c:215
32 #, c-format
33 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
34 msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]"
36 #: src/main.c:233
37 #, c-format
38 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
39 msgstr ""
40 "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al "
41 "menos la %s)"
43 #: src/main.c:247
44 #, c-format
45 msgid "Connected to %s"
46 msgstr "Conectado a %s"
48 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
49 #. and this is a hint for the user what to press to correct
50 #. that
51 #: src/main.c:366
52 #, c-format
53 msgid "press %s for the key editor"
54 msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas"
56 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:217
57 msgid "Help"
58 msgstr "Ayuda"
60 #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:472
61 msgid "Playlist"
62 msgstr "Lista de canciones"
64 #. translators: caption of the browser screen
65 #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:205
66 msgid "Browse"
67 msgstr "Navegar"
69 #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:188
70 msgid "Artist"
71 msgstr "Artista"
73 #: src/screen.c:161 src/screen_help.c:124
74 msgid "Search"
75 msgstr "Búsqueda"
77 #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
78 #: src/screen_lyrics.c:215
79 msgid "Lyrics"
80 msgstr "Letras"
82 #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
83 msgid "Outputs"
84 msgstr "Salidas"
86 #: src/screen.c:173
87 #, c-format
88 msgid "Volume n/a "
89 msgstr "Volumen n/a "
91 #: src/screen.c:175
92 #, c-format
93 msgid " Volume %d%%"
94 msgstr " Volumen %d%%"
96 #: src/screen.c:282
97 msgid "Playing:"
98 msgstr "Escuchando:"
100 #: src/screen.c:285
101 msgid "[Paused]"
102 msgstr "[Parado]"
104 #: src/screen.c:407 src/screen.c:480
105 msgid "Error: Screen too small"
106 msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña"
108 #: src/screen.c:603
109 msgid "Repeat is on"
110 msgstr "Modo repetición activado"
112 #: src/screen.c:604
113 msgid "Repeat is off"
114 msgstr "Modo repetición desactivado"
116 #: src/screen.c:608
117 msgid "Random is on"
118 msgstr "Modo aleatorio activado"
120 #: src/screen.c:609
121 msgid "Random is off"
122 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
124 #: src/screen.c:612
125 #, c-format
126 msgid "Crossfade %d seconds"
127 msgstr "Desvanecimiento de %d segundos"
129 #: src/screen.c:615
130 msgid "Database updated"
131 msgstr "Base de datos actualizada"
133 #: src/screen.c:748
134 msgid "Shuffled playlist"
135 msgstr "Lista de canciones barajada"
137 #: src/screen.c:752
138 msgid "Cleared playlist"
139 msgstr "Vaciada la lista de canciones"
141 #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:265
142 msgid "Database update started"
143 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos"
145 #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:272
146 msgid "Database update running..."
147 msgstr "Actualizando la base de datos..."
149 #: src/screen.c:807
150 msgid "Find mode: Wrapped"
151 msgstr "Tipo de búsqueda: simple"
153 #: src/screen.c:808
154 msgid "Find mode: Normal"
155 msgstr "Tipo de búsqueda: Normal"
157 #: src/screen.c:813
158 msgid "Auto center mode: On"
159 msgstr "Modo autocentrado activado"
161 #: src/screen.c:814
162 msgid "Auto center mode: Off"
163 msgstr "Modo autocentrado desactivado"
165 #: src/screen_artist.c:74
166 msgid "All tracks"
167 msgstr "Todas las pistas"
169 #: src/screen_artist.c:383
170 #, c-format
171 msgid "All artists"
172 msgstr "Todos los artistas"
174 #: src/screen_artist.c:388
175 #, c-format
176 msgid "Albums of artist: %s"
177 msgstr "Álbumes del artista: %s"
179 #: src/screen_artist.c:397
180 #, c-format
181 msgid "Album: %s - %s"
182 msgstr "Álbum: %s - %s"
184 #: src/screen_artist.c:401
185 #, c-format
186 msgid "All tracks of artist: %s"
187 msgstr "Todas las pistas del artista: %s"
189 #: src/screen_browser.c:236
190 #, c-format
191 msgid "Loading playlist %s..."
192 msgstr "Cargando la lista %s..."
194 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:317 src/screen_browser.c:343
195 #, c-format
196 msgid "Adding '%s' to playlist"
197 msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones"
199 #: src/screen_utils.c:32
200 msgid "Find: "
201 msgstr "Buscar:"
203 #: src/screen_utils.c:33
204 msgid "Find backward: "
205 msgstr "Buscar hacia atrás"
207 #: src/screen_utils.c:114
208 msgid "Password: "
209 msgstr "Contraseña: "
211 #: src/screen_utils.c:203
212 #, c-format
213 msgid "Unable to find '%s'"
214 msgstr "No se pudo encontrar %s"
216 #: src/screen_play.c:228
217 msgid "Save playlist as: "
218 msgstr "Guardar la lista como: "
220 #: src/screen_play.c:261
221 #, c-format
222 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
223 msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
225 #. translators: a dialog was aborted by the user
226 #: src/screen_play.c:282 src/screen_file.c:140 src/screen_keydef.c:163
227 msgid "Aborted"
228 msgstr "Ejecución interrumpida"
230 #. success
231 #: src/screen_play.c:290
232 #, c-format
233 msgid "Saved %s"
234 msgstr "%s Guardada"
236 #: src/screen_play.c:366
237 msgid "Add: "
238 msgstr "Añadir: "
240 #: src/screen_play.c:474
241 #, c-format
242 msgid "Playlist on %s"
243 msgstr "Lista de reproducción en %s"
245 #. translators: the "delete" command is only possible
246 #. for playlists; the user attempted to delete a song
247 #. or a directory or something else
248 #: src/screen_file.c:127
249 msgid "Deleting this item is not possible"
250 msgstr "No se puede borrar el elemento"
252 #: src/screen_file.c:134
253 #, c-format
254 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
255 msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? "
257 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
258 #. user
259 #: src/screen_file.c:149
260 msgid "Playlist deleted"
261 msgstr "Lista de reproducción borrada"
263 #: src/screen_file.c:261
264 #, c-format
265 msgid "Database update of %s started"
266 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s"
268 #: src/screen_search.c:39
269 msgid "artist"
270 msgstr "artista"
272 #: src/screen_search.c:40
273 msgid "album"
274 msgstr "álbum"
276 #: src/screen_search.c:41
277 msgid "title"
278 msgstr "título"
280 #: src/screen_search.c:42
281 msgid "track"
282 msgstr "canción"
284 #: src/screen_search.c:43
285 msgid "name"
286 msgstr "nombre"
288 #: src/screen_search.c:44
289 msgid "genre"
290 msgstr "estilo"
292 #: src/screen_search.c:45
293 msgid "date"
294 msgstr "fecha"
296 #: src/screen_search.c:46
297 msgid "composer"
298 msgstr "compositor"
300 #: src/screen_search.c:47
301 msgid "performer"
302 msgstr "intérprete"
304 #: src/screen_search.c:48
305 msgid "comment"
306 msgstr "comentario"
308 #: src/screen_search.c:49
309 msgid "file"
310 msgstr "fichero"
312 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:189
313 msgid "Title"
314 msgstr "Título"
316 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:190
317 msgid "Album"
318 msgstr "Álbum"
320 #: src/screen_search.c:82
321 msgid "Filename"
322 msgstr "Nombre de archivo"
324 #: src/screen_search.c:83
325 msgid "Artist + Title"
326 msgstr "Artista + Título"
328 #: src/screen_search.c:245
329 #, c-format
330 msgid "Bad search tag %s"
331 msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s"
333 #: src/screen_search.c:249
334 #, c-format
335 msgid "No argument for search tag %s"
336 msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s"
338 #: src/screen_search.c:309
339 msgid "Search: "
340 msgstr "Buscar: "
342 #. if( pattern==NULL )
343 #. search_new(screen, c);
344 #. else
345 #: src/screen_search.c:369
346 #, c-format
347 msgid "Press %s for a new search"
348 msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda"
350 #: src/screen_search.c:397
351 #, c-format
352 msgid "Search: %s"
353 msgstr "Buscar: %s"
355 #: src/screen_search.c:400
356 #, c-format
357 msgid "Search: Results for %s [%s]"
358 msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]"
360 #: src/screen_search.c:404
361 #, c-format
362 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
363 msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]"
365 #: src/screen_search.c:419
366 #, c-format
367 msgid "Search mode: %s"
368 msgstr "Modo de búsqueda: %s"
370 #: src/screen_keydef.c:41
371 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
372 msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido "
374 #: src/screen_keydef.c:42
375 msgid "===> Apply key bindings "
376 msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido "
378 #: src/screen_keydef.c:70
379 msgid "You have new key bindings"
380 msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido"
382 #: src/screen_keydef.c:72
383 msgid "Keybindings unchanged."
384 msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas."
386 #: src/screen_keydef.c:82
387 #, c-format
388 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
389 msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s"
391 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
392 #, c-format
393 msgid "Error: %s - %s"
394 msgstr "Error: %s - %s"
396 #: src/screen_keydef.c:100
397 #, c-format
398 msgid "Wrote %s"
399 msgstr "%s creado"
401 #: src/screen_keydef.c:137
402 msgid "Deleted"
403 msgstr "Borrado"
405 #: src/screen_keydef.c:158
406 #, c-format
407 msgid "Enter new key for %s: "
408 msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: "
410 #: src/screen_keydef.c:169
411 #, c-format
412 msgid "Error: key %s is already used for %s"
413 msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s"
415 #: src/screen_keydef.c:179
416 #, c-format
417 msgid "Assigned %s to %s"
418 msgstr "%s asignada a %s"
420 #: src/screen_keydef.c:217
421 msgid "Add new key"
422 msgstr "Introduce una nueva tecla"
424 #: src/screen_keydef.c:276
425 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
426 msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?"
428 #: src/screen_keydef.c:283
429 msgid "Edit key bindings"
430 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido"
432 #: src/screen_keydef.c:285
433 #, c-format
434 msgid "Edit keys for %s"
435 msgstr "Cambia las teclas para %s"
437 #: src/screen_help.c:38
438 msgid "Movement"
439 msgstr "Navegar"
441 #: src/screen_help.c:64
442 msgid "Global"
443 msgstr "Global"
445 #: src/screen_help.c:94 src/command.c:93
446 msgid "Playlist screen"
447 msgstr "Lista de canciones"
449 #: src/screen_help.c:96
450 msgid "Play"
451 msgstr "Reproducir"
453 #: src/screen_help.c:99
454 msgid "Move song up"
455 msgstr "Mover la canción arriba"
457 #: src/screen_help.c:100
458 msgid "Move song down"
459 msgstr "Mover la canción abajo"
461 #: src/screen_help.c:103
462 msgid "Center"
463 msgstr "Centro"
465 #: src/screen_help.c:108 src/command.c:95
466 msgid "Browse screen"
467 msgstr "Navegador"
469 #: src/screen_help.c:110
470 msgid "Enter directory/Select and play song"
471 msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción"
473 #: src/screen_help.c:112 src/screen_help.c:127
474 msgid "Append song to playlist"
475 msgstr "Añadir la canción de la lista"
477 #: src/screen_help.c:114
478 msgid "Delete playlist"
479 msgstr "Borrar la lista de canciones"
481 #: src/screen_help.c:122 src/command.c:200
482 msgid "Search screen"
483 msgstr "Búsqueda"
485 #: src/screen_help.c:125
486 msgid "Select and play"
487 msgstr "Seleccionar y reproducir"
489 #: src/screen_help.c:134 src/command.c:207
490 msgid "Lyrics screen"
491 msgstr "Letras"
493 #: src/screen_help.c:136
494 msgid "View Lyrics"
495 msgstr "Ver letras"
497 #: src/screen_help.c:137
498 msgid "(Re)load lyrics"
499 msgstr "(Re)cargar letras"
501 #: src/screen_help.c:138
502 msgid "Interrupt retrieval"
503 msgstr "Interrumpir la descarga"
505 #: src/screen_help.c:139
506 msgid "Explicitly download lyrics"
507 msgstr "Forzar la descarga de las letras"
509 #: src/screen_help.c:140
510 msgid "Save lyrics"
511 msgstr "Guardar las letras"
513 #: src/screen_help.c:145 src/command.c:218
514 msgid "Outputs screen"
515 msgstr "Pantalla de salidas"
517 #: src/screen_help.c:147
518 msgid "Enable/disable output"
519 msgstr "Activar/desactivar la salida"
521 #. translators: no lyrics were found for the song
522 #: src/screen_lyrics.c:104
523 msgid "No lyrics"
524 msgstr "No hay letras disponibles"
526 #. translators: this message is displayed
527 #. while data is retrieved
528 #: src/screen_lyrics.c:206
529 msgid "loading..."
530 msgstr "cargando..."
532 #. lyrics for the song were saved on hard disk
533 #: src/screen_lyrics.c:241
534 msgid "Lyrics saved"
535 msgstr "Letras guardadas"
537 #: src/screen_outputs.c:58
538 #, c-format
539 msgid "Output '%s' enabled"
540 msgstr "Se activó la salida '%s'"
542 #: src/screen_outputs.c:64
543 #, c-format
544 msgid "Output '%s' disabled"
545 msgstr "Se desactivó la salida '%s'"
547 #: src/screen_song.c:106
548 msgid "Song viewer"
549 msgstr "Visor de la canción"
551 #: src/screen_song.c:191
552 msgid "Composer"
553 msgstr "Compositor"
555 #: src/screen_song.c:192
556 msgid "Name"
557 msgstr "Nombre"
559 #: src/screen_song.c:193
560 msgid "Disc"
561 msgstr "Disco"
563 #: src/screen_song.c:194
564 msgid "Track"
565 msgstr "Pista"
567 #: src/screen_song.c:195
568 msgid "Date"
569 msgstr "Fecha"
571 #: src/screen_song.c:196
572 msgid "Genre"
573 msgstr "Estilo"
575 #: src/screen_song.c:197
576 msgid "Comment"
577 msgstr "Comentario"
579 #: src/command.c:69
580 msgid "Key configuration screen"
581 msgstr "Configuración de teclas"
583 #: src/command.c:72
584 msgid "Quit"
585 msgstr "Salir"
587 #: src/command.c:76
588 msgid "Move cursor up"
589 msgstr "Mover el cursor hacia arriba"
591 #: src/command.c:78
592 msgid "Move cursor down"
593 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
595 #: src/command.c:80 src/command.c:260
596 msgid "Home"
597 msgstr "Inicio"
599 #: src/command.c:82 src/command.c:262
600 msgid "End"
601 msgstr "Fin"
603 #: src/command.c:84
604 msgid "Page up"
605 msgstr "Página arriba"
607 #: src/command.c:86
608 msgid "Page down"
609 msgstr "Página abajo"
611 #: src/command.c:91
612 msgid "Help screen"
613 msgstr "Ayuda"
615 #: src/command.c:100
616 msgid "Play/Enter directory"
617 msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio"
619 #: src/command.c:102
620 msgid "Pause"
621 msgstr "Pausa"
623 #: src/command.c:104
624 msgid "Stop"
625 msgstr "Parar"
627 #: src/command.c:106
628 msgid "Crop"
629 msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado"
631 #: src/command.c:108
632 msgid "Next track"
633 msgstr "Siguiente"
635 #: src/command.c:110
636 msgid "Previous track"
637 msgstr "Anterior"
639 #: src/command.c:112
640 msgid "Seek forward"
641 msgstr "Avanzar"
643 #: src/command.c:114
644 msgid "Seek backward"
645 msgstr "Retroceder"
647 #: src/command.c:116
648 msgid "Increase volume"
649 msgstr "Subir el volumen"
651 #: src/command.c:118
652 msgid "Decrease volume"
653 msgstr "Bajar el volumen"
655 #: src/command.c:120
656 msgid "Select/deselect song in playlist"
657 msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista"
659 #: src/command.c:122
660 msgid "Select all listed items"
661 msgstr "Seleccionar todos"
663 #: src/command.c:124
664 msgid "Delete song from playlist"
665 msgstr "Borrar la canción de la lista"
667 #: src/command.c:126
668 msgid "Shuffle playlist"
669 msgstr "Aleatorizar lista de canciones"
671 #: src/command.c:128
672 msgid "Clear playlist"
673 msgstr "Borrar la lista de canciones"
675 #: src/command.c:130
676 msgid "Toggle repeat mode"
677 msgstr "Alternar modo repetición"
679 #: src/command.c:132
680 msgid "Toggle random mode"
681 msgstr "Alternar modo aleatorio "
683 #: src/command.c:134
684 msgid "Toggle crossfade mode"
685 msgstr "Alternar modo crossfade"
687 #: src/command.c:136
688 msgid "Start a music database update"
689 msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical"
691 #: src/command.c:138
692 msgid "Save playlist"
693 msgstr "Guardar la lista de canciones"
695 #: src/command.c:140
696 msgid "Add url/file to playlist"
697 msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista"
699 #: src/command.c:143
700 msgid "Go to root directory"
701 msgstr "Entrar al directorio fundamental"
703 #: src/command.c:145
704 msgid "Go to parent directory"
705 msgstr "Entrar al directorio superior"
707 #: src/command.c:149
708 msgid "View the song"
709 msgstr "Ver la canción"
711 #: src/command.c:153
712 msgid "Locate song in browser"
713 msgstr "Encontrar la canción en el navegador"
715 #: src/command.c:157
716 msgid "Move item up"
717 msgstr "Moverlo arriba"
719 #: src/command.c:159
720 msgid "Move item down"
721 msgstr "Moverlo abajo"
723 #: src/command.c:161
724 msgid "Refresh screen"
725 msgstr "Actualizar la ventana"
727 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
728 #. search
729 #: src/command.c:168
730 msgid "Toggle find mode"
731 msgstr "Alternar modo de búsqueda"
733 #. translators: the auto center mode always centers the song
734 #. currently being played
735 #: src/command.c:172
736 msgid "Toggle auto center mode"
737 msgstr "Alternar centrado automático de la ventana"
739 #: src/command.c:177
740 msgid "Next screen"
741 msgstr "Pantalla siguiente"
743 #: src/command.c:179
744 msgid "Previous screen"
745 msgstr "Pantalla anterior"
747 #: src/command.c:184
748 msgid "Forward find"
749 msgstr "Buscar hacia adelante"
751 #: src/command.c:186
752 msgid "Forward find next"
753 msgstr "Buscar siguiente"
755 #: src/command.c:188
756 msgid "Backward find"
757 msgstr "Buscar hacia atrás"
759 #: src/command.c:190
760 msgid "Backward find previous"
761 msgstr "Buscar anterior"
763 #: src/command.c:196
764 msgid "Artist screen"
765 msgstr "Artistas"
767 #: src/command.c:202
768 msgid "Change search mode"
769 msgstr "Cambiar el modo de búsqueda"
771 #. translators: interrupt the current background action,
772 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
773 #: src/command.c:211
774 msgid "Interrupt action"
775 msgstr "Interrumpir la acción"
777 #: src/command.c:213
778 msgid "Update Lyrics"
779 msgstr "Actualizar las letras"
781 #: src/command.c:242
782 msgid "Undefined"
783 msgstr "Indefinido"
785 #: src/command.c:244
786 msgid "Space"
787 msgstr "Espacio"
789 #: src/command.c:246
790 msgid "Enter"
791 msgstr "Enter"
793 #: src/command.c:248
794 msgid "Backspace"
795 msgstr "Backspace"
797 #: src/command.c:250
798 msgid "Delete"
799 msgstr "Borrar"
801 #: src/command.c:252
802 msgid "Up"
803 msgstr "Arriba"
805 #: src/command.c:254
806 msgid "Down"
807 msgstr "Abajo"
809 #: src/command.c:256
810 msgid "Left"
811 msgstr "Izquierda"
813 #: src/command.c:258
814 msgid "Right"
815 msgstr "Derecha"
817 #: src/command.c:264
818 msgid "PageDown"
819 msgstr "Pagina siguiente"
821 #: src/command.c:266
822 msgid "PageUp"
823 msgstr "Pagina anterior"
825 #: src/command.c:268
826 msgid "Tab"
827 msgstr "Tabulador"
829 #: src/command.c:270
830 msgid "Shift+Tab"
831 msgstr "Shift+Tabulador"
833 #: src/command.c:272
834 msgid "Esc"
835 msgstr "Esc"
837 #: src/command.c:274
838 msgid "Insert"
839 msgstr "Insertar"
841 #: src/command.c:485 src/command.c:491
842 #, c-format
843 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
844 msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s"
846 #: src/colors.c:164
847 #, c-format
848 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
849 msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n"
851 #: src/colors.c:207
852 #, c-format
853 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
854 msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n"
856 #: src/colors.c:240
857 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
858 msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores"
860 #: src/colors.c:251
861 msgid "Terminal lacks color capabilities"
862 msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores"
864 #. To translators: prefix for error messages
865 #: src/conf.c:89
866 msgid "Error"
867 msgstr "Error"
869 #: src/conf.c:97 src/conf.c:106
870 msgid "Malformed hotkey definition"
871 msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso"
873 #. the hotkey configuration contains an unknown
874 #. command
875 #: src/conf.c:133
876 msgid "Unknown command"
877 msgstr "Comando desconocido"
879 #. the hotkey configuration line is incomplete
880 #: src/conf.c:146
881 msgid "Incomplete hotkey configuration"
882 msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso"
884 #. translators: ncmpc supports displaying the
885 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
886 #. played; in this case, the configuration file
887 #. contained an invalid setting
888 #: src/conf.c:178
889 msgid "Bad time display type"
890 msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada"
892 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
893 #. configuration file line
894 #: src/conf.c:193
895 msgid "Missing '='"
896 msgstr "Falta un '='"
898 #: src/conf.c:249
899 msgid "Bad color name"
900 msgstr "Nombre de color incorrecto"
902 #: src/conf.c:258
903 msgid "Incomplete color definition"
904 msgstr "Definición de color incompleta"
906 #: src/conf.c:264
907 msgid "Invalid number"
908 msgstr "Número inválido"
910 #: src/conf.c:272
911 msgid "Malformed color definition"
912 msgstr "Definición de color erronea"
914 #. an unknown screen name was specified in the
915 #. configuration file
916 #: src/conf.c:307
917 msgid "Unknown screen name"
918 msgstr "Nombre de pantalla desconocido"
920 #: src/conf.c:462
921 msgid "Unknown configuration parameter"
922 msgstr "Parámetro de configuración desconocido"
924 #. To translators: these credits are shown
925 #. when ncmpc is started with "--version"
926 #: src/options.c:218 src/options.c:221
927 msgid "translator-credits"
928 msgstr "ashtophet"
930 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
931 #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n"
933 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
934 #~ msgstr ""
935 #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)"
937 #~ msgid "Screen updated!"
938 #~ msgstr "Ventana actualizada!"
940 #~ msgid "Clock"
941 #~ msgstr "Reloj"
943 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
944 #~ msgstr "Letras [Sin conexión]"
946 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
947 #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]"
949 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
950 #~ msgstr "Letras [descargando]"
952 #~ msgid "Clock screen"
953 #~ msgstr "Reloj"
955 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
956 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s"
958 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
959 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"