Code

65142796786ef2d6c44b209b5aa5089e1d425ad0
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # translation of es.po to Español
3 # translation of Inkscape to spanish
4 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
6 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
7 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
9 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: es\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-02-18 13:47+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-01-13 10:42+0100\n"
18 "Last-Translator: \n"
19 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
27 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
28 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
30 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
31 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
32 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
34 #: ../src/arc-context.cpp:330
35 msgid ""
36 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
37 msgstr ""
38 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
39 "ángulo del arco/segmento"
41 #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
42 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
43 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
45 #: ../src/arc-context.cpp:416
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
49 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
50 msgstr ""
51 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
52 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
54 #: ../src/connector-context.cpp:514
55 msgid "Creating new connector"
56 msgstr "Crear un conector nuevo"
58 #: ../src/connector-context.cpp:938
59 msgid "Finishing connector"
60 msgstr "Conector final"
62 #: ../src/connector-context.cpp:1107
63 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
64 msgstr ""
65 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1184
68 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
69 msgstr ""
70 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1277
73 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
74 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
76 #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
77 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
78 msgstr ""
79 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
80 "ella."
82 #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
83 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
86 "en ella."
88 #: ../src/desktop-events.cpp:230
89 #, c-format
90 msgid "%s at %s"
91 msgstr "%s en %s"
93 #  TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
94 #  This is the distance by which the guide is to be moved.
95 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
96 #. This is the distance by which the guide is to be moved.
97 #: ../src/desktop-events.cpp:269
98 msgid " relative by "
99 msgstr " relativo "
101 #  TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
102 #  This is the target location where the guide is to be moved.
103 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
104 #. This is the target location where the guide is to be moved.
105 #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
106 msgid " absolute to "
107 msgstr " absoluto "
109 #  create dialog
110 #. create dialog
111 #: ../src/desktop-events.cpp:340
112 msgid "Guideline"
113 msgstr "Línea guía"
115 #: ../src/desktop-events.cpp:424
116 #, c-format
117 msgid "Move %s"
118 msgstr "Mover %s"
120 #: ../src/desktop.cpp:667
121 msgid "No previous zoom."
122 msgstr "No hay menos zoom."
124 #: ../src/desktop.cpp:692
125 msgid "No next zoom."
126 msgstr "No hay más zoom."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:156
129 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
130 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
133 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
134 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:169
137 #, c-format
138 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
139 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
142 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
143 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:839
146 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
147 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:890
150 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
151 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:958 ../src/selection-chemistry.cpp:1781
154 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
155 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1787
158 msgid ""
159 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
160 "group</b>."
161 msgstr ""
162 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1457
165 msgid "<small>Per row:</small>"
166 msgstr "<small>Por fila:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1470
169 msgid "<small>Per column:</small>"
170 msgstr "<small>Por columna:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1478
173 msgid "<small>Randomize:</small>"
174 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1629
177 msgid "_Symmetry"
178 msgstr "_Simetría"
180 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
181 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
182 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
183 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
184 #.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1637
186 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
187 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
189 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648
191 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
192 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1649
195 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1650
199 msgid "<b>PM</b>: reflection"
200 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
202 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
203 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1653
205 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
206 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
209 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
210 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
213 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
214 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
217 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1657
221 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
225 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659
229 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660
233 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
237 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
238 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
241 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
242 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
245 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
246 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
249 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
250 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665
253 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
257 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
261 msgid "S_hift"
262 msgstr "Des_plazamiento"
264 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
265 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
266 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
267 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
268 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1704
270 #, no-c-format
271 msgid "<b>Shift X:</b>"
272 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
275 #, no-c-format
276 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
277 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
280 #, no-c-format
281 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
282 msgstr ""
283 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
286 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
287 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
289 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
290 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
291 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
292 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
293 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
295 #, no-c-format
296 msgid "<b>Shift Y:</b>"
297 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
300 #, no-c-format
301 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
302 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
305 #, no-c-format
306 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
307 msgstr ""
308 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1760
311 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
312 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
314 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
315 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
316 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
317 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
319 msgid "<b>Exponent:</b>"
320 msgstr "<b>Exponente:</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1775
323 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
324 msgstr ""
325 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
326 "(>1)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
329 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
330 msgstr ""
331 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
332 "(>1)"
334 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1790 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
338 msgid "<small>Alternate:</small>"
339 msgstr "<small>Alternar:</small>"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
342 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
343 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
346 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
347 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1810
350 msgid "Sc_ale"
351 msgstr "Esc_ala"
353 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
354 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
355 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
356 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
358 msgid "<b>Scale X:</b>"
359 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
362 #, no-c-format
363 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
364 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1834
367 #, no-c-format
368 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
369 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1841
372 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
373 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
375 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
376 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
377 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
378 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1849
380 msgid "<b>Scale Y:</b>"
381 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1857
384 #, no-c-format
385 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
386 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
389 #, no-c-format
390 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
391 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
394 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
395 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
398 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
399 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
402 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
403 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
406 msgid "_Rotation"
407 msgstr "_Rotación"
409 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
410 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
411 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
412 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
414 msgid "<b>Angle:</b>"
415 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
418 #, no-c-format
419 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
420 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
423 #, no-c-format
424 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
425 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1931
428 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
429 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
432 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
433 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
436 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
437 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
440 msgid "_Opacity"
441 msgstr "_Opacidad"
443 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
444 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
445 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
446 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
448 msgid "<b>Fade out:</b>"
449 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1973
452 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
453 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
456 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
457 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
460 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
461 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
464 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
465 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
468 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
469 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
472 msgid "Co_lor"
473 msgstr "Co_lor"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
476 msgid "Initial color: "
477 msgstr "Color inicial: "
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
480 msgid "Initial color of tiled clones"
481 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
484 msgid ""
485 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
486 "stroke)"
487 msgstr ""
488 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
489 "relleno o trazo)"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
492 msgid "<b>H:</b>"
493 msgstr "<b>H:</b>"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
496 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
497 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
500 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
501 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
504 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
505 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068
508 msgid "<b>S:</b>"
509 msgstr "<b>S:</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
512 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
513 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
516 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
517 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
520 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
521 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
524 msgid "<b>L:</b>"
525 msgstr "<b>L:</b>"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
528 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
529 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
532 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
533 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
536 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
537 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132
540 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
541 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
544 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
545 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145
548 msgid "_Trace"
549 msgstr "Vec_torizar"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
552 msgid "Trace the drawing under the tiles"
553 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
556 msgid ""
557 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
558 "apply it to the clone"
559 msgstr ""
560 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
561 "clon y aplicarlo a ese clon"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
564 msgid "1. Pick from the drawing:"
565 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
567 #. ----Hbox2
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
570 msgid "Color"
571 msgstr "Color"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
574 msgid "Pick the visible color and opacity"
575 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
578 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
579 msgid "Opacity"
580 msgstr "Opacidad"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
583 msgid "Pick the total accumulated opacity"
584 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
587 msgid "R"
588 msgstr "R"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2198
591 msgid "Pick the Red component of the color"
592 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
595 msgid "G"
596 msgstr "G"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
599 msgid "Pick the Green component of the color"
600 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213
603 msgid "B"
604 msgstr "B"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
607 msgid "Pick the Blue component of the color"
608 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
610 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
611 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
613 msgid "clonetiler|H"
614 msgstr "clonetiler|H"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
617 msgid "Pick the hue of the color"
618 msgstr "Seleccionar el tono del color"
620 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
621 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
623 msgid "clonetiler|S"
624 msgstr "clonetiler|S"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
627 msgid "Pick the saturation of the color"
628 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
630 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
631 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
633 msgid "clonetiler|L"
634 msgstr "clonetiler|L"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2244
637 msgid "Pick the lightness of the color"
638 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
641 msgid "2. Tweak the picked value:"
642 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
645 msgid "Gamma-correct:"
646 msgstr "Corrección de gamma:"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
649 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
650 msgstr ""
651 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
652 "(<0)"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2276
655 msgid "Randomize:"
656 msgstr "Aleatorizar:"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
659 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
660 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
663 msgid "Invert:"
664 msgstr "Invertir:"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
667 msgid "Invert the picked value"
668 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
671 msgid "3. Apply the value to the clones':"
672 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
675 msgid "Presence"
676 msgstr "Presencia"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
679 msgid ""
680 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
681 "that point"
682 msgstr ""
683 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
684 "seleccionado en ese punto"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
687 msgid "Size"
688 msgstr "Tamaño"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
691 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
692 msgstr ""
693 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
696 msgid ""
697 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
698 "or stroke)"
699 msgstr ""
700 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
701 "relleno y borde)"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
704 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
705 msgstr ""
706 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
709 msgid "How many rows in the tiling"
710 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
713 msgid "How many columns in the tiling"
714 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418
717 msgid "Width of the rectangle to be filled"
718 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
721 msgid "Height of the rectangle to be filled"
722 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2458
725 msgid "Rows, columns: "
726 msgstr "Filas, columnas: "
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
729 msgid "Create the specified number of rows and columns"
730 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
733 msgid "Width, height: "
734 msgstr "Altura, anchura: "
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
737 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
738 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
741 msgid "Use saved size and position of the tile"
742 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
745 msgid ""
746 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
747 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
748 msgstr ""
749 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
750 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
752 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
753 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
754 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
755 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
757 msgid " <b>_Create</b> "
758 msgstr " <b>_Crear</b> "
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
761 msgid "Create and tile the clones of the selection"
762 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
764 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
765 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
766 #. diagrams on the left in the following screenshot:
767 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
768 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529
770 msgid " _Unclump "
771 msgstr " Desa_aglomerar "
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
774 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
775 msgstr ""
776 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
777 "repetidamente"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
780 msgid " Re_move "
781 msgstr " El_minar "
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
784 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
785 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
788 msgid " R_eset "
789 msgstr " R_reiniciar "
791 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
793 msgid ""
794 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
795 "to zero"
796 msgstr ""
797 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
798 "color del diálogo a cero"
800 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
801 msgid "Messages"
802 msgstr "Mensajes"
804 #. ## Add a menu for clear()
805 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
806 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
807 msgid "_File"
808 msgstr "_Archivo"
810 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
811 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:741
812 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
813 msgid "_Clear"
814 msgstr "_Limpiar"
816 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
817 msgid "Capture log messages"
818 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
820 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
821 msgid "Release log messages"
822 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
824 #. "view_icon_preview"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122
826 msgid "_Page"
827 msgstr "_Página"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126
830 msgid "_Drawing"
831 msgstr "_Dibujo"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128
834 msgid "_Selection"
835 msgstr "_Selección"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
838 msgid "_Custom"
839 msgstr "_Personalizado"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:244
842 msgid "Export area"
843 msgstr "Área exportada"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
846 msgid "Units:"
847 msgstr "Unidades:"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:290
850 msgid "_x0:"
851 msgstr "_x0:"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:295
854 msgid "x_1:"
855 msgstr "x_1:"
857 #. Stroke width
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:300 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
859 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
860 msgid "Width:"
861 msgstr "Ancho:"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
864 msgid "_y0:"
865 msgstr "_y0:"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:311
868 msgid "y_1:"
869 msgstr "y_1:"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:316 ../src/dialogs/export.cpp:421
872 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
873 msgid "Height:"
874 msgstr "Alto:"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:396
877 msgid "Bitmap size"
878 msgstr "Tamaño del mapa de bits"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
881 msgid "_Width:"
882 msgstr "A_ncho:"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/dialogs/export.cpp:421
885 msgid "pixels at"
886 msgstr "píxeles a"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
889 msgid "dp_i"
890 msgstr "_ppp"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:432 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
893 msgid "dpi"
894 msgstr "ppp"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:438
897 msgid "_Filename"
898 msgstr "Nombre de _archivo"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:502
901 msgid "_Browse..."
902 msgstr "E_xaminar..."
904 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
905 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
906 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
907 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:529
909 msgid " <b>_Export</b> "
910 msgstr " <b>_Exportar</b> "
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:531
913 msgid "Export the bitmap file with these settings"
914 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:958
917 msgid "You have to enter a filename"
918 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:963
921 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
922 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida."
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:972
925 #, c-format
926 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
927 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:988
930 msgid "Export in progress"
931 msgstr "Realizando exportación..."
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:994
934 #, c-format
935 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
936 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:1021
939 #, c-format
940 msgid "Could not export to filename %s.\n"
941 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:1127
944 msgid "Select a filename for exporting"
945 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
947 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
948 msgid "No preview"
949 msgstr "Sin vista preliminar"
951 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
952 msgid "too large for preview"
953 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
955 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
956 msgid "All Images"
957 msgstr "Todas las imágenes"
959 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
960 msgid "All Files"
961 msgstr "Todos los archivos"
963 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
964 msgid "All Inkscape Files"
965 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
967 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
968 msgid "Guess from extension"
969 msgstr "Adivinar por la extensión"
971 #. ###### Add the file types menu
972 #. createFilterMenu();
973 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
974 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
975 msgid "Append filename extension automatically"
976 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
978 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:366
980 #, c-format
981 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
982 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
983 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
984 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
987 msgid "exact"
988 msgstr "exacta"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
991 msgid "partial"
992 msgstr "parcial"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:376
995 msgid "No objects found"
996 msgstr "No se han encontrado objetos"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:534
999 msgid "T_ype: "
1000 msgstr "T_ipo: "
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:541
1003 msgid "Search in all object types"
1004 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:541
1007 msgid "All types"
1008 msgstr "Todos los tipos"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:552
1011 msgid "Search all shapes"
1012 msgstr "Buscar en todas las formas"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:552
1015 msgid "All shapes"
1016 msgstr "Todas las formas"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:569
1019 msgid "Search rectangles"
1020 msgstr "Buscar rectángulos"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:569
1023 msgid "Rectangles"
1024 msgstr "Rectángulos"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1027 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1028 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos."
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1031 msgid "Ellipses"
1032 msgstr "Elipses"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1035 msgid "Search stars and polygons"
1036 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1039 msgid "Stars"
1040 msgstr "Estrellas"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1043 msgid "Search spirals"
1044 msgstr "Buscar espirales"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1047 msgid "Spirals"
1048 msgstr "Espirales"
1050 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1051 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:597
1053 msgid "Search paths, lines, polylines"
1054 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas."
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:597
1057 msgid "Paths"
1058 msgstr "Trazos"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1061 msgid "Search text objects"
1062 msgstr "Buscar objetos de texto"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1065 msgid "Texts"
1066 msgstr "Textos"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1069 msgid "Search groups"
1070 msgstr "Buscar en grupos."
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1073 msgid "Groups"
1074 msgstr "Grupos"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
1077 msgid "Search clones"
1078 msgstr "Buscar en clones"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1081 msgid "Clones"
1082 msgstr "Clones"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1085 msgid "Search images"
1086 msgstr "Buscar en imágenes"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1089 msgid "Images"
1090 msgstr "Imágenes"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1093 msgid "Search offset objects"
1094 msgstr "Buscar objetos desviados"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1097 msgid "Offsets"
1098 msgstr "Desvíos"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:682
1101 msgid "_Text: "
1102 msgstr "_Texto:"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:682
1105 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1106 msgstr ""
1107 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:683
1110 msgid "_ID: "
1111 msgstr "_ID: "
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:683
1114 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1115 msgstr ""
1116 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:684
1119 msgid "_Style: "
1120 msgstr "E_stilo:"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:684
1123 msgid ""
1124 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1125 msgstr ""
1126 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1127 "parcial)"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:685
1130 msgid "_Attribute: "
1131 msgstr "_Atributo:"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:685
1134 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1135 msgstr ""
1136 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:699
1139 msgid "Search in s_election"
1140 msgstr "Buscar en la s_elección"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:703
1143 msgid "Limit search to the current selection"
1144 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
1147 msgid "Search in current _layer"
1148 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:712
1151 msgid "Limit search to the current layer"
1152 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
1155 msgid "Include _hidden"
1156 msgstr "Incluir _ocultas"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:721
1159 msgid "Include hidden objects in search"
1160 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
1163 msgid "Include l_ocked"
1164 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:730
1167 msgid "Include locked objects in search"
1168 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:741
1171 msgid "Clear values"
1172 msgstr "Limpiar valores"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:742
1175 msgid "_Find"
1176 msgstr "_Buscar"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:742
1179 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1180 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1182 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1183 #, c-format
1184 msgid "%d x %d"
1185 msgstr "%d x %d"
1187 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1189 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103
1190 msgid "Selection"
1191 msgstr "Selección"
1193 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1194 msgid "Selection only or whole document"
1195 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1197 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1198 msgid "Refresh the icons"
1199 msgstr "Actualizar los iconos"
1201 #. Create the label for the object id
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:115
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:316
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:385
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1206 msgid "_Id"
1207 msgstr "_Id"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:124
1210 msgid ""
1211 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1212 msgstr ""
1213 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1214 "_:»)"
1216 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:138
1218 msgid "_Set"
1219 msgstr "_Aplicar"
1221 #. Create the label for the object label
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:147
1223 msgid "_Label"
1224 msgstr "_Etiqueta"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:156
1227 msgid "A freeform label for the object"
1228 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1230 #. Create the label for the object title
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:168 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1232 msgid "Title"
1233 msgstr "Título"
1235 #. Create the frame for the object description
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:185 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1237 msgid "Description"
1238 msgstr "Descripción"
1240 #. Hide
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:212
1242 msgid "_Hide"
1243 msgstr "_Ocultar"
1245 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213
1246 msgid "Check to make the object invisible"
1247 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1249 #. Lock
1250 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
1252 msgid "L_ock"
1253 msgstr "B_loquear"
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
1256 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1257 msgstr ""
1258 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:299
1261 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:306
1262 msgid "Ref"
1263 msgstr "Ref"
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:387
1266 msgid "Id invalid! "
1267 msgstr "ID no válido "
1269 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:389
1270 msgid "Id exists! "
1271 msgstr "El ID existe "
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45
1274 msgid "Layer name:"
1275 msgstr "Nombre de la capa:"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128
1278 msgid "Rename Layer"
1279 msgstr "Renombrar capa"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131
1282 msgid "_Rename"
1283 msgstr "_Renombrar"
1285 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142
1287 msgid "Renamed layer"
1288 msgstr "Capa renombrada"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146
1291 msgid "Add Layer"
1292 msgstr "Añadir capa"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148
1295 msgid "_Add"
1296 msgstr "_Añadir"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1299 msgid "New layer created."
1300 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1303 msgid "Href:"
1304 msgstr "Href:"
1306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1307 msgid "Target:"
1308 msgstr "Objetivo:"
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1311 msgid "Type:"
1312 msgstr "Tipo:"
1314 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1315 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1317 msgid "Role:"
1318 msgstr "Rol:"
1320 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1321 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1323 msgid "Arcrole:"
1324 msgstr "Arcrole:"
1326 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1328 msgid "Title:"
1329 msgstr "Título:"
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1332 msgid "Show:"
1333 msgstr "Mostrar:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1337 msgid "Actuate:"
1338 msgstr "Actuar:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1341 msgid "URL:"
1342 msgstr "URL:"
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1345 msgid "X:"
1346 msgstr "X:"
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1349 msgid "Y:"
1350 msgstr "Y:"
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1353 #, c-format
1354 msgid "%s attributes"
1355 msgstr "%s atributos"
1357 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:154
1358 msgid "_Fill"
1359 msgstr "_Relleno"
1361 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1362 msgid "Stroke _paint"
1363 msgstr "Color de _trazo"
1365 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1366 msgid "Stroke st_yle"
1367 msgstr "Est_ilo de trazo"
1369 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:179
1370 msgid "Master _opacity"
1371 msgstr "_Opacidad maestra"
1373 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1374 msgid "Name by which this document is formally known."
1375 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente"
1377 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1378 msgid "Date"
1379 msgstr "Fecha"
1381 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1382 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1383 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)"
1385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1386 msgid "Format"
1387 msgstr "Formato"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1390 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1391 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1394 msgid "Type"
1395 msgstr "Tipo"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1398 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1399 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1402 msgid "Creator"
1403 msgstr "Creador"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1406 msgid ""
1407 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1408 msgstr ""
1409 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1410 "contenido de este documento."
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1413 msgid "Rights"
1414 msgstr "Derechos"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1417 msgid ""
1418 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1419 msgstr ""
1420 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1421 "documento"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1424 msgid "Publisher"
1425 msgstr "Editor"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1428 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1429 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1432 msgid "Identifier"
1433 msgstr "Identificador"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1436 msgid "Unique URI to reference this document."
1437 msgstr "URI único para referenciar este documento"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1440 msgid "Source"
1441 msgstr "Fuente"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1444 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1445 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1448 msgid "Relation"
1449 msgstr "Relación"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1452 msgid "Unique URI to a related document."
1453 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1456 msgid "Language"
1457 msgstr "Idioma"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1460 msgid ""
1461 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1462 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1463 msgstr ""
1464 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1465 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1468 msgid "Keywords"
1469 msgstr "Palabras clave"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1472 msgid ""
1473 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1474 "classifications."
1475 msgstr ""
1476 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1477 "clasificaciones separados por coma."
1479 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1480 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1482 msgid "Coverage"
1483 msgstr "Cobertura"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1486 msgid "Extent or scope of this document."
1487 msgstr "Extensión o ámbito de este documento"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1490 msgid "A short account of the content of this document."
1491 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1493 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1495 msgid "Contributors"
1496 msgstr "Colaboradores"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1499 msgid ""
1500 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1501 "this document."
1502 msgstr ""
1503 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1504 "este documento"
1506 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1508 msgid "URI"
1509 msgstr "URI"
1511 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1513 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1514 msgstr ""
1515 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento"
1517 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1519 msgid "Fragment"
1520 msgstr "Fragmento"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1523 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1524 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1526 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1527 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737
1528 msgid "No document selected"
1529 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1531 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744
1532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
1533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
1534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
1535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
1536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:111
1537 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821
1538 msgid "None"
1539 msgstr "Ninguno"
1541 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1542 msgid "Stroke width"
1543 msgstr "Ancho de trazo"
1545 #. Join type
1546 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1547 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1548 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1549 msgid "Join:"
1550 msgstr "Unión:"
1552 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1553 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1554 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1555 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1556 msgid "Miter join"
1557 msgstr "Unión de tipo inglete"
1559 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1560 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1561 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1562 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1563 msgid "Round join"
1564 msgstr "Unión redonda"
1566 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1567 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1568 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1569 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1570 msgid "Bevel join"
1571 msgstr "Unión biselada"
1573 #. Miterlimit
1574 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1575 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1576 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1577 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1578 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1579 #. when they become too long.
1580 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1581 msgid "Miter limit:"
1582 msgstr "Límite de inglete:"
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1585 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1586 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1588 #. Cap type
1589 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1591 msgid "Cap:"
1592 msgstr "Punta:"
1594 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1595 #. of the line; the ends of the line are square
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1597 msgid "Butt cap"
1598 msgstr "Tope embutido"
1600 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1601 #. line; the ends of the line are rounded
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1603 msgid "Round cap"
1604 msgstr "Tope redondo"
1606 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1607 #. line; the ends of the line are square
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1609 msgid "Square cap"
1610 msgstr "Tope cuadrado"
1612 #. Dash
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1614 msgid "Dashes:"
1615 msgstr "Guiones:"
1617 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1618 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1620 msgid "Start Markers:"
1621 msgstr "Marcas de inicio:"
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1624 msgid "Mid Markers:"
1625 msgstr "Marcadores medios:"
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1628 msgid "End Markers:"
1629 msgstr "Marcadores finales:"
1631 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:404
1632 #, c-format
1633 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1634 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1636 #. TODO:  Insert widgets
1637 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:194 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1638 msgid "Font"
1639 msgstr "Tipografía"
1641 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:211
1642 msgid "Layout"
1643 msgstr "Formato"
1645 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:224
1646 msgid "Align lines left"
1647 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1649 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1650 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238
1651 msgid "Center lines"
1652 msgstr "Centrar líneas"
1654 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:251
1655 msgid "Align lines right"
1656 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1658 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:273
1659 msgid "Horizontal text"
1660 msgstr "Texto horizontal"
1662 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:287
1663 msgid "Vertical text"
1664 msgstr "Texto vertical"
1666 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
1667 msgid "Line spacing:"
1668 msgstr "Espaciado de líneas:"
1670 #. Text
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:348
1672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
1673 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048
1674 msgid "Text"
1675 msgstr "Texto"
1677 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:395
1678 msgid "Set as default"
1679 msgstr "Definir como predeterminado"
1681 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1682 msgid "Rows:"
1683 msgstr "Filas:"
1685 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1686 msgid "Number of rows"
1687 msgstr "Número de filas"
1689 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1690 msgid "Equal height"
1691 msgstr "Altura igual"
1693 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1694 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1695 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1697 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1698 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1699 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1700 msgid "Align:"
1701 msgstr "Alinear:"
1703 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1704 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1705 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1706 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1707 #. #### Number of columns ####
1708 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1709 msgid "Columns:"
1710 msgstr "Columnas:"
1712 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1713 msgid "Number of columns"
1714 msgstr "Número de columnas"
1716 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1717 msgid "Equal width"
1718 msgstr "Anchura igual"
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1721 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1722 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1724 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1726 msgid "Fit into selection box"
1727 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1730 msgid "Set spacing:"
1731 msgstr "Ajustar espaciado:"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1736 msgstr "Espaciado vertical entre líneas"
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1741 msgstr "Espacio horizontal entre columnas"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1744 msgid "Arrange selected objects"
1745 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1748 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1749 msgstr ""
1750 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1753 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1754 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1756 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1760 "commit changes."
1761 msgstr ""
1762 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1763 "b> para guardar los cambios."
1765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:277
1766 msgid "Drag to reorder nodes"
1767 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:297
1770 msgid "New element node"
1771 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:319
1774 msgid "New text node"
1775 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:340
1778 msgid "Duplicate node"
1779 msgstr "Duplicar nodo"
1781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:361
1782 msgid "Delete node"
1783 msgstr "Borrar nodo"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:377
1786 msgid "Unindent node"
1787 msgstr "Desangrar nodo"
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:392
1790 msgid "Indent node"
1791 msgstr "Sangrar nodos"
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:404
1794 msgid "Raise node"
1795 msgstr "Elevar nodo"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:416
1798 msgid "Lower node"
1799 msgstr "Bajar nodo"
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:461
1802 msgid "Delete attribute"
1803 msgstr "Borrar atributo"
1805 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:506
1807 msgid "Attribute name"
1808 msgstr "Nombre de atributo"
1810 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:526
1812 msgid "Set attribute"
1813 msgstr "Definir atributo"
1815 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:528
1817 msgid "Set"
1818 msgstr "Aceptar"
1820 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:551
1822 msgid "Attribute value"
1823 msgstr "Valor del atributo"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1307
1826 msgid "New element node..."
1827 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1328
1830 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1831 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1832 msgid "Cancel"
1833 msgstr "Cancelar"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1334
1836 msgid "Create"
1837 msgstr "Crear"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1843 msgstr ""
1844 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1845 "b>."
1847 #: ../src/document.cpp:359
1848 #, c-format
1849 msgid "New document %d"
1850 msgstr "Documento nuevo %d"
1852 #: ../src/document.cpp:391
1853 #, c-format
1854 msgid "Memory document %d"
1855 msgstr "Documento de memoria %d"
1857 #: ../src/document.cpp:514
1858 #, c-format
1859 msgid "Unnamed document %d"
1860 msgstr "Documento sin nombre %d"
1862 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1863 #: ../src/draw-context.cpp:438
1864 msgid "Path is closed."
1865 msgstr "Trazo cerrado"
1867 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1868 #: ../src/draw-context.cpp:453
1869 msgid "Closing path."
1870 msgstr "Cerrar trazo."
1872 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1873 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1874 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1875 #, c-format
1876 msgid " alpha %.3g"
1877 msgstr " alfa %.3g"
1879 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1880 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1881 #, c-format
1882 msgid ", averaged with radius %d"
1883 msgstr ", media con radio %d"
1885 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1886 msgid " under cursor"
1887 msgstr " bajo el cursor"
1889 #. message, to show in the statusbar
1890 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1891 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1892 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
1894 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1895 msgid ""
1896 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1897 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1898 "to copy the color under mouse to clipboard"
1899 msgstr ""
1900 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
1901 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
1902 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
1903 "el color de debajo del ratón al portapapeles."
1905 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1906 msgid "Dependency::"
1907 msgstr "Dependencia:"
1909 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1910 msgid "  type: "
1911 msgstr "  tipo: "
1913 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1914 msgid "  location: "
1915 msgstr "  localización: "
1917 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1918 msgid "  string: "
1919 msgstr "  cadena: "
1921 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1922 msgid "  description: "
1923 msgstr "  descripción: "
1925 #. static int i = 0;
1926 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1927 #: ../src/extension/extension.cpp:234
1928 msgid ""
1929 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1930 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1931 msgstr ""
1932 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
1933 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
1934 "de Inkscape."
1936 #: ../src/extension/extension.cpp:237
1937 msgid "an ID was not defined for it."
1938 msgstr "no se le definió un ID."
1940 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1941 msgid "there was no name defined for it."
1942 msgstr "no se le definió un nombre."
1944 #: ../src/extension/extension.cpp:245
1945 msgid "the XML description of it got lost."
1946 msgstr "se perdió su descripción XML."
1948 #: ../src/extension/extension.cpp:249
1949 msgid "no implementation was defined for the extension."
1950 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
1952 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1953 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1954 msgid "a dependency was not met."
1955 msgstr "no se cumplió una dependencia."
1957 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1958 msgid "Extension \""
1959 msgstr "La extensión «"
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1962 msgid "\" failed to load because "
1963 msgstr "» no se ha cargado porque "
1965 #: ../src/extension/extension.cpp:555
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1968 msgstr ""
1969 "No se pudo crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%s»."
1971 #. This is some filler text, needs to change before relase
1972 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1973 msgid ""
1974 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1975 "span>\n"
1976 "\n"
1977 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1978 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1979 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1980 msgstr ""
1981 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
1982 "span>\n"
1983 "\n"
1984 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
1985 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
1986 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
1988 #. This is some filler text, needs to change before relase
1989 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
1990 msgid "Show dialog on startup"
1991 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
1993 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
1994 msgid ""
1995 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
1996 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
1997 "but the action you requested has been cancelled."
1998 msgstr ""
1999 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
2000 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
2001 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
2003 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2004 msgid ""
2005 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2006 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2007 "expected."
2008 msgstr ""
2009 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2010 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2011 "esperado."
2013 #: ../src/extension/init.cpp:165
2014 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2015 msgstr ""
2016 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2018 #: ../src/extension/init.cpp:179
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2022 "will not be loaded."
2023 msgstr ""
2024 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2025 "externos de ese directorio."
2027 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Blur Edge"
2030 msgstr "Azul"
2032 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Blur Width"
2035 msgstr "Espacio entre trastes"
2037 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Number of Steps"
2040 msgstr "Número de cuerdas"
2042 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
2043 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Generate from Path"
2046 msgstr "_Retirar del trayecto"
2048 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2051 msgstr "Postscript encapsulado"
2053 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Make bounding box around full page"
2056 msgstr "Ajustar las cajas de contorno a las guías"
2058 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Convert text to path"
2061 msgstr "Convierte el objeto mapa de bits en trazos"
2063 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2064 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2065 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2066 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2068 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Encapsulated Postscript File"
2071 msgstr "Postscript encapsulado"
2073 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135
2074 #, c-format
2075 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2076 msgstr ""
2078 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211
2079 #, fuzzy
2080 msgid "GIMP Gradients"
2081 msgstr "Gradiente L"
2083 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216
2084 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2085 msgstr ""
2087 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Gradients used in GIMP"
2090 msgstr "Editor de gradiente"
2092 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2093 msgid "Select printer"
2094 msgstr "Seleccionar impresora"
2096 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2097 msgid "Inkscape: Print Preview"
2098 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2100 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2101 msgid "GNOME Print"
2102 msgstr ""
2104 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2105 msgid "Line Width"
2106 msgstr "Ancho de línea"
2108 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2109 msgid "Horizontal Spacing"
2110 msgstr "Espaciado horizontal"
2112 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2113 msgid "Vertical Spacing"
2114 msgstr "Espaciado vertical"
2116 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2117 msgid "Horizontal Offset"
2118 msgstr "Desvío horizontal"
2120 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2121 msgid "Vertical Offset"
2122 msgstr "Desvío vertical"
2124 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
2125 msgid "Grid"
2126 msgstr "Rejilla"
2128 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
2129 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2130 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Render"
2133 msgstr "Rojo"
2135 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2136 #, fuzzy
2137 msgid "LaTeX Output"
2138 msgstr "Salida DXF"
2140 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2141 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2142 msgstr ""
2144 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2145 msgid "LaTeX PSTricks File"
2146 msgstr ""
2148 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2149 msgid "LaTeX Print"
2150 msgstr ""
2152 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
2153 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2154 msgstr ""
2156 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
2157 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
2158 msgstr ""
2160 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
2161 msgid "OpenDocument drawing file"
2162 msgstr ""
2164 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2165 #, fuzzy
2166 msgid "PovRay Output"
2167 msgstr "Salida PDF"
2169 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2170 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2171 msgstr ""
2173 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2174 msgid "PovRay Raytracer File"
2175 msgstr ""
2177 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Postscript Output"
2180 msgstr "Entrada Postscript"
2182 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Text to Path"
2185 msgstr "_Objeto a trazo"
2187 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2188 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2189 msgid "Postscript (*.ps)"
2190 msgstr "Postscript (*.ps)"
2192 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Postscript File"
2195 msgstr "Postscript"
2197 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2198 msgid "Print Destination"
2199 msgstr "Destino de impresión"
2201 #. Print properties frame
2202 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2203 msgid "Print properties"
2204 msgstr "Propiedades de impresión"
2206 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2207 msgid "Print using PostScript operators"
2208 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2210 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2211 msgid ""
2212 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2213 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2214 "will be lost."
2215 msgstr ""
2216 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2217 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2218 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2220 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2221 msgid "Print as bitmap"
2222 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2224 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2225 msgid ""
2226 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2227 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2228 "will be rendered exactly as displayed."
2229 msgstr ""
2230 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2231 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2232 "serán renderizados idénticos a la pantalla"
2234 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2235 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2236 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2238 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2239 msgid "Resolution:"
2240 msgstr "Resolución:"
2242 #. Print destination frame
2243 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2244 msgid "Print destination"
2245 msgstr "Destino de impresión"
2247 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2248 #, fuzzy
2249 msgid ""
2250 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2251 "leave empty to use the system default printer.\n"
2252 "Use '> filename' to print to file.\n"
2253 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2254 msgstr ""
2255 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2256 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2259 msgid "write error occurred"
2260 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Postscript Print"
2265 msgstr "Entrada Postscript"
2267 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2268 #, fuzzy
2269 msgid "SVG Input"
2270 msgstr "Entrada SVGZ"
2272 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2275 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
2277 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2280 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2282 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2283 #, fuzzy
2284 msgid "SVG Output Inkscape"
2285 msgstr "Salir de Inkscape"
2287 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2290 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2292 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2293 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2294 msgstr ""
2296 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2297 #, fuzzy
2298 msgid "SVG Output"
2299 msgstr "Salida SVGZ"
2301 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2302 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2303 msgstr ""
2305 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2306 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2307 msgstr ""
2309 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2310 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2311 msgid "SVGZ Input"
2312 msgstr "Entrada SVGZ"
2314 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2315 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2316 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2317 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2318 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2320 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2321 #, fuzzy
2322 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2323 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2325 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2326 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2327 msgid "SVGZ Output"
2328 msgstr "Salida SVGZ"
2330 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2331 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2332 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2333 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2334 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2336 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2339 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2341 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2344 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2346 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2347 msgid "Windows 32-bit Print"
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21
2351 msgid " Preferences"
2352 msgstr " Preferencias"
2354 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2355 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2356 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2357 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2358 #: ../src/extension/system.cpp:98
2359 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2360 msgstr ""
2361 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2363 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2364 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2365 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2366 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2367 #: ../src/file.cpp:130
2368 msgid "default.svg"
2369 msgstr "default.es.svg"
2371 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to load the requested file %s"
2374 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2376 #: ../src/file.cpp:241
2377 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2378 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2380 #: ../src/file.cpp:247
2381 #, c-format
2382 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2383 msgstr ""
2384 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2386 #: ../src/file.cpp:267
2387 msgid "Document reverted."
2388 msgstr "Documento revertido."
2390 #: ../src/file.cpp:269
2391 msgid "Document not reverted."
2392 msgstr "No se ha revertido el documento."
2394 #: ../src/file.cpp:383
2395 msgid "Select file to open"
2396 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2398 #: ../src/file.cpp:519
2399 #, c-format
2400 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2401 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2402 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2403 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2405 #: ../src/file.cpp:524
2406 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2407 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2409 #: ../src/file.cpp:549
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2413 "caused by an unknown filename extension."
2414 msgstr ""
2415 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2416 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2418 #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558
2419 msgid "Document not saved."
2420 msgstr "No se ha guardado el documento."
2422 #: ../src/file.cpp:557
2423 #, c-format
2424 msgid "File %s could not be saved."
2425 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2427 #: ../src/file.cpp:567
2428 msgid "Document saved."
2429 msgstr "Documento guardado."
2431 #: ../src/file.cpp:615
2432 #, c-format
2433 msgid "drawing%s"
2434 msgstr "dibujo%s"
2436 #: ../src/file.cpp:621
2437 #, c-format
2438 msgid "drawing-%d%s"
2439 msgstr "dibujo-%d%s"
2441 #: ../src/file.cpp:656
2442 msgid "Select file to save to"
2443 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2445 #: ../src/file.cpp:740
2446 msgid "No changes need to be saved."
2447 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2449 #: ../src/file.cpp:927
2450 msgid "Select file to import"
2451 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2453 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2454 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2455 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2457 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2458 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2459 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2461 #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
2462 #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
2463 #. during drag
2464 #: ../src/gradient-context.cpp:452
2465 #, c-format
2466 msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2467 msgstr ""
2468 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2470 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2471 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2472 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2474 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2475 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2476 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2478 #. POINT_LG_P1
2479 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2480 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2481 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2483 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2484 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2485 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2487 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2488 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2489 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2491 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2492 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2493 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2495 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2496 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2500 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2501 msgstr ""
2502 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2503 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2504 "alrededor del centro"
2506 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2507 msgid " (stroke)"
2508 msgstr " (trazo)"
2510 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2511 msgid ""
2512 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2513 "separate focus"
2514 msgstr ""
2515 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2516 "para separar el foco"
2518 #: ../src/gradient-drag.cpp:659
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2522 "separate"
2523 msgstr ""
2524 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2525 "<b>Mayús</b> para separar"
2527 #: ../src/helper/units.cpp:36
2528 msgid "Unit"
2529 msgstr "Unidad"
2531 #: ../src/helper/units.cpp:36
2532 msgid "Units"
2533 msgstr "Unidades"
2535 #: ../src/helper/units.cpp:37
2536 msgid "Point"
2537 msgstr "Punto"
2539 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
2540 msgid "pt"
2541 msgstr "pt"
2543 #: ../src/helper/units.cpp:37
2544 msgid "Points"
2545 msgstr "Puntos"
2547 #: ../src/helper/units.cpp:37
2548 msgid "Pt"
2549 msgstr "Pt"
2551 #: ../src/helper/units.cpp:38
2552 msgid "Pixel"
2553 msgstr "Pixel"
2555 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
2556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
2559 msgid "px"
2560 msgstr "px"
2562 #: ../src/helper/units.cpp:38
2563 msgid "Pixels"
2564 msgstr "Píxeles"
2566 #: ../src/helper/units.cpp:38
2567 msgid "Px"
2568 msgstr "Px"
2570 #. You can add new elements from this point forward
2571 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2572 msgid "Percent"
2573 msgstr "Porcentaje"
2575 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
2576 msgid "%"
2577 msgstr "%"
2579 #: ../src/helper/units.cpp:40
2580 msgid "Percents"
2581 msgstr "Porcentajes"
2583 #: ../src/helper/units.cpp:41
2584 msgid "Millimeter"
2585 msgstr "Milímetro"
2587 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
2588 msgid "mm"
2589 msgstr "mm"
2591 #: ../src/helper/units.cpp:41
2592 msgid "Millimeters"
2593 msgstr "Milímetros"
2595 #: ../src/helper/units.cpp:42
2596 msgid "Centimeter"
2597 msgstr "Centímetro"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:42
2600 msgid "cm"
2601 msgstr "cm"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:42
2604 msgid "Centimeters"
2605 msgstr "Centímetros"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:43
2608 msgid "Meter"
2609 msgstr "Metro"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:43
2612 msgid "m"
2613 msgstr "m"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:43
2616 msgid "Meters"
2617 msgstr "Metros"
2619 #. no svg_unit
2620 #: ../src/helper/units.cpp:44
2621 msgid "Inch"
2622 msgstr "Pulgadas"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:44
2625 msgid "in"
2626 msgstr "pulgadas"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:44
2629 msgid "Inches"
2630 msgstr "Pulgadas"
2632 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2633 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2634 #: ../src/helper/units.cpp:47
2635 msgid "Em square"
2636 msgstr "Em cuadrado"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:47
2639 msgid "em"
2640 msgstr "em"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:47
2643 msgid "Em squares"
2644 msgstr "Em cuadrados"
2646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2647 #: ../src/helper/units.cpp:49
2648 msgid "Ex square"
2649 msgstr "Ex cuadrado"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:49
2652 msgid "ex"
2653 msgstr "ex"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:49
2656 msgid "Ex squares"
2657 msgstr "Ex cuadrados"
2659 #: ../src/inkscape.cpp:447
2660 msgid "Untitled document"
2661 msgstr "Documento sin nombre"
2663 #. Show nice dialog box
2664 #: ../src/inkscape.cpp:476
2665 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2666 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2668 #: ../src/inkscape.cpp:477
2669 msgid ""
2670 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2671 "locations:\n"
2672 msgstr ""
2673 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2674 "lugares:\n"
2676 #: ../src/inkscape.cpp:478
2677 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2678 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2680 #: ../src/inkscape.cpp:613
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot create directory %s.\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2687 "%s"
2689 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2690 #: ../src/inkscape.cpp:614
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "%s is not a valid directory.\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "%s no es un directorio válido.\n"
2697 "%s"
2699 #: ../src/inkscape.cpp:615
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot create file %s.\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2706 "%s"
2708 #: ../src/inkscape.cpp:616
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot write file %s.\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2715 "%s"
2717 #: ../src/inkscape.cpp:617
2718 msgid ""
2719 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2720 "and any changes made in preferences will not be saved."
2721 msgstr ""
2722 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2723 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2725 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "%s is not a regular file.\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "%s no es un archivo normal.\n"
2732 "%s"
2734 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "%s not a valid XML file, or\n"
2738 "you don't have read permissions on it.\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2742 "no tiene permisos de lectura.\n"
2743 "%s"
2745 #: ../src/inkscape.cpp:690
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "%s is not a valid menus file.\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2752 "%s"
2754 #: ../src/inkscape.cpp:691
2755 msgid ""
2756 "Inkscape will run with default menus.\n"
2757 "New menus will not be saved."
2758 msgstr ""
2759 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2760 "No se guardarán nuevos menús."
2762 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2763 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2764 #: ../src/interface.cpp:756
2765 msgid "Commands Bar"
2766 msgstr "Barra de comandos"
2768 #: ../src/interface.cpp:756
2769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2770 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2772 #: ../src/interface.cpp:758
2773 msgid "Tool Controls"
2774 msgstr "Controles de herramienta"
2776 #: ../src/interface.cpp:758
2777 msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
2778 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles"
2780 #: ../src/interface.cpp:760
2781 msgid "_Toolbox"
2782 msgstr "Caja de herramien_tas"
2784 #: ../src/interface.cpp:760
2785 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2786 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2788 #: ../src/interface.cpp:766
2789 msgid "_Statusbar"
2790 msgstr "Barra de e_stado"
2792 #: ../src/interface.cpp:766
2793 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2794 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2796 #: ../src/interface.cpp:768
2797 #, fuzzy
2798 msgid "_Panels"
2799 msgstr "_Cancelar"
2801 #: ../src/interface.cpp:768
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Show or hide the panels"
2804 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
2806 #: ../src/interface.cpp:825
2807 #, c-format
2808 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2809 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2811 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2812 #: ../src/interface.cpp:935
2813 #, c-format
2814 msgid "Enter group #%s"
2815 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2817 #: ../src/interface.cpp:946
2818 msgid "Go to parent"
2819 msgstr "Ir al padre"
2821 #: ../src/interface.cpp:977
2822 msgid "Could not parse SVG data"
2823 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2825 #: ../src/interface.cpp:1140
2826 #, c-format
2827 msgid "Overwrite %s"
2828 msgstr "Sobrescribir %s"
2830 #: ../src/interface.cpp:1158
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2834 "current document?"
2835 msgstr ""
2836 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2837 "actual?"
2839 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2840 msgid "Jabber connection lost."
2841 msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
2843 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2844 #, c-format
2845 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2846 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2847 msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
2848 msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
2850 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2851 msgid "Receive queue empty."
2852 msgstr "Cola de recepción vacía."
2854 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2855 #, c-format
2856 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2857 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2858 msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
2859 msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
2861 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2862 #, c-format
2863 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2864 msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
2866 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2867 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2868 msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
2870 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2871 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2872 msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
2874 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2875 #. scenario has occurred:
2876 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2877 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2878 #.
2879 #. Or, we might have the following scenario:
2880 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2881 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2882 #.
2883 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2884 #. so we reject all others.
2885 #.
2886 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2887 #. the best we can do without changing the protocol.
2888 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2889 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2890 msgstr ""
2892 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2893 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2894 msgid ""
2895 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2896 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2897 "\n"
2898 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2899 msgstr ""
2901 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2902 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2903 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2905 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2906 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2909 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2910 msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2913 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2914 msgstr ""
2915 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2918 msgid ""
2919 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2920 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2921 msgstr ""
2922 "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
2923 "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha "
2924 "guardado."
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
2928 msgid "Accept invitation"
2929 msgstr "Aceptar invitación"
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2932 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
2933 msgid "Decline invitation"
2934 msgstr "Rechazar invitación"
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
2937 msgid "Accept invitation in new document window"
2938 msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
2940 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2941 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2942 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
2944 msgid ""
2945 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2946 "1</b>"
2947 msgstr ""
2948 "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
2949 "pizarra blanca con <b>%1</b>"
2951 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
2953 msgid ""
2954 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2955 "whiteboard invitation.</span>\n"
2956 "\n"
2957 msgstr ""
2958 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
2959 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
2960 "\n"
2962 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
2964 msgid ""
2965 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2966 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2967 "user."
2968 msgstr ""
2969 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
2970 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
2971 "usuario distinto."
2973 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
2975 msgid ""
2976 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
2977 "whiteboard session.</span>\n"
2978 "\n"
2979 msgstr ""
2980 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
2981 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
2982 "\n"
2984 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
2986 msgid ""
2987 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
2988 "invitation to a different user."
2989 msgstr ""
2990 "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
2991 "una invitación a otro usuario."
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2995 msgid "_Write session file:"
2996 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2999 #, c-format
3000 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3001 msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3004 #, c-format
3005 msgid "%u change in receive queue."
3006 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3007 msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
3008 msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3011 #, c-format
3012 msgid "%u change in send queue."
3013 msgid_plural "%u changes in send queue."
3014 msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
3015 msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
3017 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3018 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3019 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3020 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3021 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3022 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3023 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3024 #. *
3025 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3026 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3027 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3028 #.
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3030 msgid ""
3031 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3032 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3033 msgstr ""
3034 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3035 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3036 "de sus objetos hijo."
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
3040 msgid "Select a location and filename"
3041 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
3045 msgid "Set filename"
3046 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
3049 msgid "No SSL certificate was found."
3050 msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
3053 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3054 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
3057 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3058 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
3061 msgid ""
3062 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3063 msgstr ""
3064 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado."
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3067 msgid ""
3068 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3069 "does not match the Jabber server's hostname."
3070 msgstr ""
3071 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre "
3072 "de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3075 msgid ""
3076 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3077 "fingerprint."
3078 msgstr ""
3079 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella "
3080 "inválida."
3082 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3083 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3084 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
3086 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3087 #. establishing the SSL connection.
3088 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3089 msgid ""
3090 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3091 "\n"
3092 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3093 msgstr ""
3094 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3095 "\n"
3096 "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3099 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3100 msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3103 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3104 msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3107 msgid "Cancel connection"
3108 msgstr "Cancelar la conexión"
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3111 #, c-format
3112 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3113 msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3116 #, c-format
3117 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3118 msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
3120 #. Inform the user
3121 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3122 #. This message is not used in a chatroom context.
3123 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3124 msgid ""
3125 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3126 "whiteboard session.</span>\n"
3127 "\n"
3128 msgstr ""
3129 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado la "
3130 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3131 "\n"
3133 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3134 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3135 msgid ""
3136 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3137 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3138 msgstr ""
3139 "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede establecer "
3140 "una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
3142 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3143 msgid ""
3144 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3145 "The error encountered was: %2.\n"
3146 "\n"
3147 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3148 "not record this session."
3149 msgstr ""
3150 "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
3151 "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
3152 "\n"
3153 "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
3154 "registrar esta sesión."
3156 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3157 msgid "Choose a different location"
3158 msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
3160 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3161 msgid "Skip session recording"
3162 msgstr "No registrar la sesión"
3164 #: ../src/knot.cpp:664
3165 msgid "Node or handle drag canceled."
3166 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3168 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3169 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3170 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3172 #: ../src/main.cpp:191
3173 msgid "Print the Inkscape version number"
3174 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3176 #: ../src/main.cpp:196
3177 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3178 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3180 #: ../src/main.cpp:201
3181 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3182 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3184 #: ../src/main.cpp:206
3185 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3186 msgstr ""
3187 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3189 #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217
3190 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289
3191 msgid "FILENAME"
3192 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3194 #: ../src/main.cpp:211
3195 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3196 msgstr ""
3197 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3198 "programa» para el filtro)"
3200 #: ../src/main.cpp:216
3201 msgid "Export document to a PNG file"
3202 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3204 #: ../src/main.cpp:221
3205 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3206 msgstr ""
3207 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3208 "90)"
3210 #: ../src/main.cpp:222
3211 msgid "DPI"
3212 msgstr "PPP"
3214 #: ../src/main.cpp:226
3215 msgid ""
3216 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3217 "corner)"
3218 msgstr ""
3219 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3220 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3222 #: ../src/main.cpp:227
3223 msgid "x0:y0:x1:y1"
3224 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3226 #: ../src/main.cpp:231
3227 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3228 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3230 #: ../src/main.cpp:236
3231 msgid ""
3232 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3233 "user units)"
3234 msgstr ""
3235 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3236 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3238 #: ../src/main.cpp:241
3239 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3240 msgstr ""
3241 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3242 "exportación)"
3244 #: ../src/main.cpp:242
3245 msgid "WIDTH"
3246 msgstr "ANCHO"
3248 #: ../src/main.cpp:246
3249 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3250 msgstr ""
3251 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3252 "exportación)"
3254 #: ../src/main.cpp:247
3255 msgid "HEIGHT"
3256 msgstr "ALTO"
3258 #: ../src/main.cpp:251
3259 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
3260 msgstr "El ID del objeto que se exportará (sobreescribe área de exportación)"
3262 #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328
3263 msgid "ID"
3264 msgstr "ID"
3266 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3267 #. See "man inkscape" for details.
3268 #: ../src/main.cpp:258
3269 msgid ""
3270 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3271 msgstr ""
3272 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3273 "(solamente con export-id)"
3275 #: ../src/main.cpp:263
3276 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3277 msgstr ""
3278 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3279 "id)"
3281 #: ../src/main.cpp:268
3282 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3283 msgstr ""
3284 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3285 "admitida por SVG)"
3287 #: ../src/main.cpp:269
3288 msgid "COLOR"
3289 msgstr "COLOR"
3291 #: ../src/main.cpp:273
3292 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3293 msgstr ""
3294 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3295 "255)"
3297 #: ../src/main.cpp:274
3298 msgid "VALUE"
3299 msgstr "VALOR"
3301 #: ../src/main.cpp:278
3302 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3303 msgstr ""
3304 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3305 "o inkscape)"
3307 #: ../src/main.cpp:283
3308 msgid "Export document to a PS file"
3309 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3311 #: ../src/main.cpp:288
3312 msgid "Export document to an EPS file"
3313 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3315 #: ../src/main.cpp:293
3316 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3317 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3319 #: ../src/main.cpp:298
3320 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3321 msgstr ""
3322 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3324 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3325 #: ../src/main.cpp:304
3326 msgid ""
3327 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3328 "query-id"
3329 msgstr ""
3330 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3331 "query-id»"
3333 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3334 #: ../src/main.cpp:310
3335 msgid ""
3336 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3337 "query-id"
3338 msgstr ""
3339 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3340 "query-id»"
3342 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3343 #: ../src/main.cpp:316
3344 msgid ""
3345 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3346 "id"
3347 msgstr ""
3348 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3350 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3351 #: ../src/main.cpp:322
3352 msgid ""
3353 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3354 "id"
3355 msgstr ""
3356 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3358 #: ../src/main.cpp:327
3359 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3360 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3362 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3363 #: ../src/main.cpp:333
3364 msgid "Print out the extension directory and exit"
3365 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3367 #: ../src/main.cpp:338
3368 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3369 msgstr ""
3370 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3371 "el ratón"
3373 #: ../src/main.cpp:343
3374 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3375 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3377 #: ../src/main.cpp:348
3378 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3379 msgstr ""
3380 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3382 #: ../src/main.cpp:539
3383 msgid ""
3384 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3385 "\n"
3386 "Available options:"
3387 msgstr ""
3388 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3389 "\n"
3390 "Opciones disponibles:"
3392 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3393 msgid "_New"
3394 msgstr "_Nuevo"
3396 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3397 msgid "Open _Recent"
3398 msgstr "Abrir _reciente"
3400 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3401 msgid "_Edit"
3402 msgstr "_Edición"
3404 #: ../src/menus-skeleton.h:85
3405 msgid "_View"
3406 msgstr "_Ver"
3408 #: ../src/menus-skeleton.h:86
3409 msgid "_Zoom"
3410 msgstr "_Zoom"
3412 #: ../src/menus-skeleton.h:103
3413 msgid "Show/Hide"
3414 msgstr "Mostrar/ocultar"
3416 #: ../src/menus-skeleton.h:108
3417 msgid "_Display mode"
3418 msgstr "Mo_do de visualización"
3420 #: ../src/menus-skeleton.h:127
3421 msgid "_Layer"
3422 msgstr "_Capa"
3424 #: ../src/menus-skeleton.h:144
3425 msgid "_Object"
3426 msgstr "_Objeto"
3428 #: ../src/menus-skeleton.h:166
3429 msgid "_Path"
3430 msgstr "_Trazo"
3432 #: ../src/menus-skeleton.h:189
3433 msgid "_Text"
3434 msgstr "_Texto"
3436 #: ../src/menus-skeleton.h:201
3437 msgid "Effects"
3438 msgstr "Efectos"
3440 #: ../src/menus-skeleton.h:208
3441 msgid "Whiteboa_rd"
3442 msgstr "Piza_rra blanca"
3444 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3445 msgid "_Help"
3446 msgstr "A_yuda"
3448 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3449 msgid "Tutorials"
3450 msgstr "Tutoriales"
3452 #: ../src/node-context.cpp:367
3453 msgid ""
3454 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3455 "+Alt</b>: move along handles"
3456 msgstr ""
3457 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3458 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3460 #: ../src/node-context.cpp:368
3461 msgid ""
3462 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3463 msgstr ""
3464 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3465 "ambos tiradores."
3467 #: ../src/node-context.cpp:369
3468 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3469 msgstr ""
3470 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3471 "del tirador"
3473 #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477
3474 #: ../src/nodepath.cpp:1489
3475 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3476 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3478 #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632
3479 msgid ""
3480 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3481 "segments."
3482 msgstr ""
3483 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3484 "segmentos."
3486 #: ../src/nodepath.cpp:1728
3487 msgid "Cannot find path between nodes."
3488 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3490 #: ../src/nodepath.cpp:2806
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3494 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3495 "handles"
3496 msgstr ""
3497 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3498 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3499 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3501 #: ../src/nodepath.cpp:3335
3502 msgid ""
3503 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3504 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3505 msgstr ""
3506 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3507 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3508 "de los tiradores"
3510 #: ../src/nodepath.cpp:3359
3511 msgid ""
3512 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3513 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3514 msgstr ""
3515 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3516 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3517 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3519 #: ../src/nodepath.cpp:3383
3520 msgid ""
3521 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3522 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
3523 "handle in sync"
3524 msgstr ""
3525 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3526 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3527 "<b>Mayús</b> para sincronizar la rotación el tirador opuesto"
3529 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3530 #: ../src/nodepath.cpp:3575
3531 msgid "end node"
3532 msgstr "nodo final"
3534 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3535 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3536 msgid "cusp"
3537 msgstr "agudo"
3539 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3540 #: ../src/nodepath.cpp:3583
3541 msgid "smooth"
3542 msgstr "suave"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:3585
3545 msgid "symmetric"
3546 msgstr "simétrico"
3548 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3549 #: ../src/nodepath.cpp:3591
3550 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3551 msgstr ""
3552 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3554 #: ../src/nodepath.cpp:3593
3555 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3556 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3558 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3559 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3560 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3562 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3563 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3564 msgstr ""
3565 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; use las teclas de <b>flecha</"
3566 "b> para moverlos"
3568 #: ../src/nodepath.cpp:3609
3569 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3570 msgstr ""
3571 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3572 "para moverlo"
3574 #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647
3575 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3576 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3578 #: ../src/nodepath.cpp:3639
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3582 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3583 msgid_plural ""
3584 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3585 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3586 msgstr[0] ""
3587 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3588 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3589 msgstr[1] ""
3590 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3591 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3593 #: ../src/nodepath.cpp:3645
3594 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3595 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3597 #: ../src/nodepath.cpp:3653
3598 #, c-format
3599 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3600 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3601 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3602 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3604 #: ../src/nodepath.cpp:3659
3605 #, c-format
3606 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3607 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3608 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3609 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3611 #: ../src/object-edit.cpp:487
3612 msgid ""
3613 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3614 "vertical radius the same"
3615 msgstr ""
3616 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3617 "coordinar con el radio vertical"
3619 #: ../src/object-edit.cpp:493
3620 msgid ""
3621 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3622 "horizontal radius the same"
3623 msgstr ""
3624 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3625 "con el radio horizontal"
3627 #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
3628 msgid ""
3629 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3630 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3631 msgstr ""
3632 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3633 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:680
3636 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3637 msgstr ""
3638 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3640 #: ../src/object-edit.cpp:683
3641 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3642 msgstr ""
3643 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3644 "bloquear la proporción"
3646 #: ../src/object-edit.cpp:686
3647 msgid ""
3648 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3649 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3650 "segment"
3651 msgstr ""
3652 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3653 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3654 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3656 #: ../src/object-edit.cpp:689
3657 msgid ""
3658 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3659 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3660 "segment"
3661 msgstr ""
3662 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3663 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3664 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3666 #: ../src/object-edit.cpp:794
3667 msgid ""
3668 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3669 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3670 msgstr ""
3671 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3672 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3674 #: ../src/object-edit.cpp:797
3675 msgid ""
3676 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3677 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3678 "randomize"
3679 msgstr ""
3680 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3681 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3682 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3684 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3685 #: ../src/object-edit.cpp:961
3686 msgid ""
3687 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3688 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3689 msgstr ""
3690 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3691 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3693 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3694 #: ../src/object-edit.cpp:963
3695 msgid ""
3696 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3697 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3698 msgstr ""
3699 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3700 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3702 #: ../src/object-edit.cpp:1000
3703 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3704 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3706 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3707 #: ../src/object-edit.cpp:1030
3708 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3709 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3711 #: ../src/object-edit.cpp:1032
3712 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3713 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3715 #: ../src/object-edit.cpp:1034
3716 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3717 msgstr ""
3718 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3720 #: ../src/object-edit.cpp:1059
3721 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3722 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3724 #. Item dialog
3725 #: ../src/object-ui.cpp:96
3726 msgid "Object _Properties"
3727 msgstr "_Propiedades del objeto"
3729 #. Select item
3730 #: ../src/object-ui.cpp:106
3731 msgid "_Select This"
3732 msgstr "_Seleccionar esto"
3734 #. Create link
3735 #: ../src/object-ui.cpp:116
3736 msgid "_Create Link"
3737 msgstr "_Crear enlace"
3739 #. "Ungroup"
3740 #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910
3741 msgid "_Ungroup"
3742 msgstr "Desagr_upar"
3744 #. Link dialog
3745 #: ../src/object-ui.cpp:229
3746 msgid "Link _Properties"
3747 msgstr "_Propiedades del enlace"
3749 #. Select item
3750 #: ../src/object-ui.cpp:239
3751 msgid "_Follow Link"
3752 msgstr "Se_guir enlace"
3754 #. Reset transformations
3755 #: ../src/object-ui.cpp:244
3756 msgid "_Remove Link"
3757 msgstr "_Eliminar enlace"
3759 #. Link dialog
3760 #: ../src/object-ui.cpp:293
3761 msgid "Image _Properties"
3762 msgstr "_Propiedades de la imagen"
3764 #. Item dialog
3765 #: ../src/object-ui.cpp:334
3766 msgid "_Fill and Stroke"
3767 msgstr "_Relleno y borde"
3769 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3770 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3771 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3773 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3774 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3775 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3777 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3778 msgid ""
3779 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3780 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3782 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3783 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3784 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3786 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3787 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3788 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3790 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3791 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3792 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3794 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3795 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3796 msgstr ""
3797 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3799 #: ../src/path-chemistry.cpp:342
3800 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3801 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3803 #: ../src/path-chemistry.cpp:367
3804 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3805 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3807 #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
3808 msgid "Continuing selected path"
3809 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3811 #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
3812 msgid "Creating new path"
3813 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3815 #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
3816 msgid "Appending to selected path"
3817 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3819 #: ../src/pen-context.cpp:522
3820 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3821 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3823 #: ../src/pen-context.cpp:532
3824 msgid ""
3825 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3826 msgstr ""
3827 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3829 #: ../src/pen-context.cpp:965
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3833 "<b>Enter</b> to finish the path"
3834 msgstr ""
3835 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3836 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3838 #: ../src/pen-context.cpp:990
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3842 "angle"
3843 msgstr ""
3844 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3845 "para ajustar el ángulo"
3847 #: ../src/pen-context.cpp:1020
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3851 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3852 msgstr ""
3853 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3854 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3856 #: ../src/pen-context.cpp:1054
3857 msgid "Finishing pen"
3858 msgstr "Terminando trazo"
3860 #: ../src/pencil-context.cpp:314
3861 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3862 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3864 #: ../src/pencil-context.cpp:320
3865 msgid "Drawing a freehand path"
3866 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3868 #: ../src/pencil-context.cpp:325
3869 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3870 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3872 #. Write curves to object
3873 #: ../src/pencil-context.cpp:383
3874 msgid "Finishing freehand"
3875 msgstr "Terminando mano alzada"
3877 #: ../src/preferences.cpp:59
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid ""
3880 "%s is not a valid preferences file.\n"
3881 "%s"
3882 msgstr ""
3883 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
3884 "%s"
3886 #: ../src/preferences.cpp:60
3887 #, fuzzy
3888 msgid ""
3889 "Inkscape will run with default settings.\n"
3890 "New settings will not be saved."
3891 msgstr ""
3892 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
3893 "No se guardarán nuevos menús."
3895 #: ../src/rect-context.cpp:374
3896 msgid ""
3897 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3898 "circular"
3899 msgstr ""
3900 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
3901 "esquina redondeada a circular"
3903 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3904 #: ../src/rect-context.cpp:469
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3908 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3909 msgstr ""
3910 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
3911 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
3912 "punto inicial"
3914 #: ../src/select-context.cpp:226
3915 msgid "Move canceled."
3916 msgstr "Movimiento cancelado."
3918 #: ../src/select-context.cpp:234
3919 msgid "Selection canceled."
3920 msgstr "Selección cancelada."
3922 #: ../src/select-context.cpp:625
3923 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3924 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
3926 #: ../src/select-context.cpp:626
3927 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3928 msgstr ""
3929 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
3931 #: ../src/select-context.cpp:627
3932 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3933 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
3935 #: ../src/select-context.cpp:781
3936 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3937 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:214
3940 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3941 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:245
3944 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3945 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:406
3948 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3949 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:414
3952 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3953 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:499
3956 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3957 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:540
3960 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3961 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:609
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3966 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759
3970 msgid ""
3971 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3972 msgstr ""
3973 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:659
3976 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3977 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
3980 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3981 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
3984 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3985 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:792
3988 msgid "Nothing to undo."
3989 msgstr "Nada para deshacer."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
3992 msgid "Nothing to redo."
3993 msgstr "Nada para rehacer."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
3996 msgid "Nothing was copied."
3997 msgstr "No se ha copiado nada."
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089
4000 msgid "Nothing on the clipboard."
4001 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
4004 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4005 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
4008 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4009 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
4012 msgid "No more layers above."
4013 msgstr "No hay capas superiores."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
4016 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4017 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
4020 msgid "No more layers below."
4021 msgstr "No hay capas inferiores."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
4024 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4025 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
4028 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4029 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
4032 msgid ""
4033 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4034 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4035 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4036 msgstr ""
4037 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
4038 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
4039 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889
4042 msgid ""
4043 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4044 "flowed text?)"
4045 msgstr ""
4046 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
4047 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895
4050 msgid ""
4051 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4052 "defs&gt;)"
4053 msgstr ""
4054 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
4057 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4058 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013
4061 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4062 msgstr ""
4063 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
4066 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4067 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4070 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4071 msgstr ""
4072 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
4073 "bits."
4075 #: ../src/selection-describer.cpp:39
4076 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4077 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4079 #. no items
4080 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4081 msgid ""
4082 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4083 msgstr ""
4084 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4085 "seleccionar los objetos."
4087 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4088 #, c-format
4089 msgid " in layer <b>%s</b>"
4090 msgstr " en la capa <b>%s</b>"
4092 #: ../src/selection-describer.cpp:56
4093 #, c-format
4094 msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
4095 msgstr " en la capa <b><i>%s</i></b>"
4097 #: ../src/selection-describer.cpp:68
4098 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4099 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4101 #: ../src/selection-describer.cpp:72
4102 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4103 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4105 #: ../src/selection-describer.cpp:76
4106 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4107 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4109 #: ../src/selection-describer.cpp:86
4110 #, c-format
4111 msgid "<b>%i</b> object selected"
4112 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4113 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4114 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4116 #: ../src/selection-describer.cpp:92
4117 #, c-format
4118 msgid "%s%s. %s."
4119 msgstr "%s%s. %s."
4121 #: ../src/selection-describer.cpp:96
4122 #, c-format
4123 msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
4124 msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
4125 msgstr[0] "%s en <b>%i</b> capa. %s."
4126 msgstr[1] "%s en <b>%i</b> capas. %s."
4128 #: ../src/seltrans.cpp:455
4129 msgid ""
4130 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4131 "Shift also uses this center"
4132 msgstr ""
4133 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4134 "con Mayús también utiliza este centro"
4136 #: ../src/seltrans.cpp:473
4137 msgid ""
4138 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4139 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4140 msgstr ""
4141 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4142 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4144 #: ../src/seltrans.cpp:474
4145 msgid ""
4146 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4147 "b> to scale around rotation center"
4148 msgstr ""
4149 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4150 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4152 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4153 #: ../src/seltrans.cpp:478
4154 msgid ""
4155 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4156 "skew around the opposite side"
4157 msgstr ""
4158 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4159 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4161 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4162 #: ../src/seltrans.cpp:479
4163 msgid ""
4164 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4165 "to rotate around the opposite corner"
4166 msgstr ""
4167 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4168 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4170 #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930
4171 #, c-format
4172 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4173 msgstr ""
4174 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4176 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4177 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4178 #: ../src/seltrans.cpp:1001
4179 #, c-format
4180 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4181 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4183 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4184 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4185 #: ../src/seltrans.cpp:1050
4186 #, c-format
4187 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4188 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4190 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4191 #, c-format
4192 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4193 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4195 #: ../src/seltrans.cpp:1347
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4199 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4200 msgstr ""
4201 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4202 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4204 #: ../src/slideshow.cpp:89
4205 msgid "Inkscape slideshow"
4206 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4208 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4209 #, c-format
4210 msgid "<b>Link</b> to %s"
4211 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4213 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4214 msgid "<b>Link</b> without URI"
4215 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4217 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4218 msgid "<b>Ellipse</b>"
4219 msgstr "<b>Elipse</b>"
4221 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4222 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4223 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4224 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4225 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4226 msgid "<b>Circle</b>"
4227 msgstr "<b>Círculo</b>"
4229 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4230 msgid "<b>Segment</b>"
4231 msgstr "<b>Segmento</b>"
4233 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4234 msgid "<b>Arc</b>"
4235 msgstr "<b>Arco</b>"
4237 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4238 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4239 msgid "Flow region"
4240 msgstr "Región de flujo"
4242 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4243 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4244 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4245 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4246 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4247 msgid "Flow excluded region"
4248 msgstr "Región excluida de flujo"
4250 #: ../src/sp-flowtext.cpp:341
4251 #, c-format
4252 msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4253 msgstr "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4255 #: ../src/sp-flowtext.cpp:343
4256 #, c-format
4257 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4258 msgstr "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4260 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4261 msgid "vertical guideline"
4262 msgstr "guía vertical"
4264 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4265 msgid "horizontal guideline"
4266 msgstr "guía horizontal"
4268 #: ../src/sp-image.cpp:825
4269 msgid "embedded"
4270 msgstr "incrustado"
4272 #: ../src/sp-image.cpp:829
4273 msgid "(null_pointer)"
4274 msgstr "(null_pointer)"
4276 #: ../src/sp-image.cpp:833
4277 #, c-format
4278 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4279 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4281 #: ../src/sp-image.cpp:834
4282 #, c-format
4283 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4284 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4286 #: ../src/sp-item-group.cpp:388
4287 #, c-format
4288 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4289 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4290 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4291 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4293 #: ../src/sp-item.cpp:775
4294 msgid "Object"
4295 msgstr "Objeto"
4297 #: ../src/sp-line.cpp:187
4298 msgid "<b>Line</b>"
4299 msgstr "<b>Línea</b>"
4301 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4302 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4303 #, c-format
4304 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4305 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4307 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4308 msgid "outset"
4309 msgstr "ampliar"
4311 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4312 msgid "inset"
4313 msgstr "reducir"
4315 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4316 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4317 #, c-format
4318 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4319 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4321 #: ../src/sp-path.cpp:123
4322 #, c-format
4323 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4324 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4325 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4326 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4328 #: ../src/sp-polygon.cpp:213
4329 msgid "<b>Polygon</b>"
4330 msgstr "<b>Polígono</b>"
4332 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4333 msgid "<b>Polyline</b>"
4334 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4336 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4337 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4338 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4339 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4340 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4341 msgid "<b>Rectangle</b>"
4342 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4344 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4345 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4346 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4347 #, c-format
4348 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4349 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4351 #: ../src/sp-star.cpp:281
4352 #, c-format
4353 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4354 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4355 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4356 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4358 #: ../src/sp-star.cpp:285
4359 #, c-format
4360 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4361 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4362 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4363 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4365 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4366 #: ../src/sp-text.cpp:395
4367 msgid "&lt;no name found&gt;"
4368 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4370 #: ../src/sp-text.cpp:401
4371 #, c-format
4372 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4373 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4375 #: ../src/sp-text.cpp:402
4376 #, c-format
4377 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4378 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4380 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4381 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4382 #: ../src/sp-use.cpp:300
4383 msgid "..."
4384 msgstr "..."
4386 #: ../src/sp-use.cpp:308
4387 #, c-format
4388 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4389 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4391 #: ../src/sp-use.cpp:312
4392 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4393 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4395 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4396 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4397 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4399 #: ../src/spiral-context.cpp:335
4400 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4401 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4403 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4407 msgstr ""
4408 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4409 "ángulo"
4411 #: ../src/splivarot.cpp:99
4412 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4413 msgstr ""
4414 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4415 "booleana."
4417 #: ../src/splivarot.cpp:105
4418 msgid ""
4419 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4420 "cut."
4421 msgstr ""
4422 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4423 "división o corte de trazo."
4425 #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137
4426 msgid ""
4427 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4428 "difference, XOR, division, or path cut."
4429 msgstr ""
4430 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4431 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4433 #: ../src/splivarot.cpp:167
4434 msgid ""
4435 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4436 msgstr ""
4437 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4438 "booleana."
4440 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4441 #: ../src/splivarot.cpp:547
4442 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4443 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4445 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4446 #: ../src/splivarot.cpp:741
4447 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4448 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4450 #: ../src/splivarot.cpp:825
4451 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4452 msgstr ""
4453 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4455 #: ../src/splivarot.cpp:1033
4456 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4457 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4459 #: ../src/splivarot.cpp:1250
4460 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4461 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4463 #: ../src/splivarot.cpp:1383
4464 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4465 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4467 #: ../src/splivarot.cpp:1410
4468 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4469 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4471 #: ../src/star-context.cpp:343
4472 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4473 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4475 #: ../src/star-context.cpp:448
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4479 msgstr ""
4480 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4481 "ángulo"
4483 #: ../src/star-context.cpp:449
4484 #, c-format
4485 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4486 msgstr ""
4487 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4488 "ángulo"
4490 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4491 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4492 msgstr ""
4493 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4495 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4496 #, fuzzy
4497 msgid ""
4498 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4499 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4500 msgstr ""
4501 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4502 "trayecto.Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4504 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4505 #, fuzzy
4506 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4507 msgstr ""
4508 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4509 "rectángulo en trazo."
4511 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4512 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4513 msgid ""
4514 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4515 "path first."
4516 msgstr ""
4517 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4518 "rectángulo en trazo."
4520 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4521 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4522 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4524 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4525 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4526 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4528 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4529 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4530 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4532 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4533 msgid ""
4534 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4535 "into frame."
4536 msgstr ""
4537 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4538 "texto en un marco."
4540 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4541 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4542 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4544 #: ../src/text-context.cpp:448
4545 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4546 msgstr ""
4547 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4548 "parte del texto."
4550 #: ../src/text-context.cpp:450
4551 msgid ""
4552 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4553 msgstr ""
4554 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4555 "seleccionar parte del texto."
4557 #: ../src/text-context.cpp:525
4558 msgid "Non-printable character"
4559 msgstr "Carácter no imprimible"
4561 #: ../src/text-context.cpp:574
4562 #, c-format
4563 msgid "Unicode: %s: %s"
4564 msgstr "Unicode: %s: %s"
4566 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4567 msgid "Unicode: "
4568 msgstr "Unicode: "
4570 #: ../src/text-context.cpp:653
4571 #, c-format
4572 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4573 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4575 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4576 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4577 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4579 #: ../src/text-context.cpp:696
4580 msgid "Flowed text is created."
4581 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4583 #: ../src/text-context.cpp:699
4584 msgid ""
4585 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4586 "created."
4587 msgstr ""
4588 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4589 "se ha creado el texto fluido."
4591 #: ../src/text-context.cpp:818
4592 msgid "No-break space"
4593 msgstr "Espacio sin retorno"
4595 #: ../src/text-context.cpp:1421
4596 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4597 msgstr ""
4598 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4600 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4601 msgid ""
4602 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4603 "then type."
4604 msgstr ""
4605 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4606 "crear un texto fluido; luego escriba."
4608 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4609 msgid ""
4610 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4611 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4612 "object to select."
4613 msgstr ""
4614 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4615 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4616 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4618 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4619 msgid ""
4620 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4621 "resize. <b>Click</b> to select."
4622 msgstr ""
4623 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4624 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4626 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4627 msgid ""
4628 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4629 "segment. <b>Click</b> to select."
4630 msgstr ""
4631 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4632 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4634 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4635 msgid ""
4636 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4637 "<b>Click</b> to select."
4638 msgstr ""
4639 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4640 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4642 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4643 msgid ""
4644 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4645 "shape. <b>Click</b> to select."
4646 msgstr ""
4647 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4648 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4650 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4651 msgid ""
4652 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4653 "append to selected path."
4654 msgstr ""
4655 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4656 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4658 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4659 msgid ""
4660 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4661 "append to selected path."
4662 msgstr ""
4663 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4664 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4666 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4667 msgid ""
4668 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4669 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4670 msgstr ""
4671 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4672 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4673 "ángulo."
4675 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4676 msgid ""
4677 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4678 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4679 msgstr ""
4680 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4681 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4682 "gradientes."
4684 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4685 msgid ""
4686 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4687 "zoom out."
4688 msgstr ""
4689 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4690 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4692 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4693 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4694 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4696 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4697 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4698 #, c-format
4699 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4700 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4702 #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56
4703 #: ../src/trace/trace.cpp:64
4704 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4705 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4707 #: ../src/trace/trace.cpp:127
4708 msgid "Trace: No active document"
4709 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
4711 #: ../src/trace/trace.cpp:148
4712 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4713 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
4715 #: ../src/trace/trace.cpp:261
4716 #, c-format
4717 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4718 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos."
4720 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193
4721 msgid "About Inkscape"
4722 msgstr "Acerca de Inkscape"
4724 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4725 msgid "_Splash"
4726 msgstr "_Splash"
4728 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4729 msgid "_Authors"
4730 msgstr "_Autores"
4732 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4733 msgid "_Translators"
4734 msgstr "_Traductores"
4736 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4737 msgid "_License"
4738 msgstr "_Licencia"
4740 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4741 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4742 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4743 #.
4744 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4745 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4746 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4747 #. string here should be changed.)
4748 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4749 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4750 #. should be in UTF-*8..
4751 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4752 msgid "about.svg"
4753 msgstr "about.svg"
4755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4756 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4757 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
4759 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
4762 msgid "H:"
4763 msgstr "H:"
4765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4766 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4767 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
4769 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4771 msgid "V:"
4772 msgstr "V:"
4774 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4775 msgid "Align"
4776 msgstr "Alinear"
4778 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4779 msgid "Distribute"
4780 msgstr "Distribuir"
4782 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4783 msgid "Remove overlaps"
4784 msgstr "Eliminar solapamientos"
4786 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Connector network layout"
4789 msgstr "Conectar a la sala"
4791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4792 msgid "Nodes"
4793 msgstr "Nodos"
4795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4796 msgid "Relative to: "
4797 msgstr "Relativo a: "
4799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4800 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4801 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
4803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4804 msgid "Align left sides"
4805 msgstr "Alinear lados derechos"
4807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4808 msgid "Center on vertical axis"
4809 msgstr "Centrar en el eje vertical"
4811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4812 msgid "Align right sides"
4813 msgstr "Alinear lados izquierdos"
4815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4816 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4817 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
4819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4820 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4821 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
4823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4824 msgid "Align tops"
4825 msgstr "Alinear los bordes superiores"
4827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4828 msgid "Center on horizontal axis"
4829 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
4831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4832 msgid "Align bottoms"
4833 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
4835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4836 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4837 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
4839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4840 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4841 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
4843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4844 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4845 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
4847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4848 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4849 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
4851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4852 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4853 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
4855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4856 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4857 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
4859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4860 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4861 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
4863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4864 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4865 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
4867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4868 msgid "Distribute tops equidistantly"
4869 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
4871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4872 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4873 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
4875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4876 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4877 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
4879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4880 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4881 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4884 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4885 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4888 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4889 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
4891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
4892 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4893 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
4895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
4896 msgid ""
4897 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4898 "overlap"
4899 msgstr ""
4900 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
4901 "solapen"
4903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4906 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
4908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
4909 msgid "Align selected nodes horizontally"
4910 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
4912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
4913 msgid "Align selected nodes vertically"
4914 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
4916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
4917 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4918 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
4920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
4921 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4922 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
4924 #. Rest of the widgetry
4925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
4926 msgid "Last selected"
4927 msgstr "Último seleccionado"
4929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
4930 msgid "First selected"
4931 msgstr "Primero seleccionado"
4933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4934 msgid "Biggest item"
4935 msgstr "Elemento mayor"
4937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
4938 msgid "Smallest item"
4939 msgstr "Elemento menor"
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
4942 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4943 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095
4944 msgid "Page"
4945 msgstr "Página"
4947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
4948 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099
4949 msgid "Drawing"
4950 msgstr "Dibujo"
4952 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4953 msgid "Metadata"
4954 msgstr "Metadatos"
4956 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4957 msgid "License"
4958 msgstr "Licencia"
4960 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4961 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4962 msgstr ""
4964 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4965 #, fuzzy
4966 msgid "<b>License</b>"
4967 msgstr "<b>Línea</b>"
4969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Grid/Guides"
4972 msgstr "Guías"
4974 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Snap"
4977 msgstr "Formas"
4979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Back_ground:"
4982 msgstr "Color de fondo:"
4984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4985 msgid "Background color"
4986 msgstr "Color de fondo"
4988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4989 msgid ""
4990 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4991 msgstr ""
4992 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
4993 "exportación a mapa de bits)"
4995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Show page _border"
4998 msgstr "Mostrar borde del papel"
5000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
5001 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5002 msgstr ""
5004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Border on _top of drawing"
5007 msgstr "Borde encima del dibujo"
5009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
5010 #, fuzzy
5011 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5012 msgstr "Borde encima del dibujo"
5014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Border _color:"
5017 msgstr "Color del borde:"
5019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5020 msgid "Page border color"
5021 msgstr "Color del borde del papel"
5023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5024 msgid "Color of the page border"
5025 msgstr "Color del borde del papel"
5027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5028 #, fuzzy
5029 msgid "_Show border shadow"
5030 msgstr "Mostrar sombra del papel"
5032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Default _units:"
5035 msgstr "Unidades predet.:"
5037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
5038 #, fuzzy
5039 msgid "<b>General</b>"
5040 msgstr "<b>Línea</b>"
5042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5043 #, fuzzy
5044 msgid "<b>Border</b>"
5045 msgstr "<b>Arco</b>"
5047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5048 #, fuzzy
5049 msgid "<b>Format</b>"
5050 msgstr "<b>Arco</b>"
5052 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5053 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
5055 #, fuzzy
5056 msgid "_Show grid"
5057 msgstr "Mostrar la rejilla"
5059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094
5060 msgid "Show or hide grid"
5061 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Grid _units:"
5066 msgstr "Unidades de la rejilla:"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5069 #, fuzzy
5070 msgid "_Origin X:"
5071 msgstr "Origen X:"
5073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5074 msgid "X coordinate of grid origin"
5075 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5078 #, fuzzy
5079 msgid "O_rigin Y:"
5080 msgstr "Origen Y:"
5082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5083 msgid "Y coordinate of grid origin"
5084 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Spacing _X:"
5089 msgstr "Espaciado X:"
5091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5092 msgid "Distance of vertical grid lines"
5093 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Spacing _Y:"
5098 msgstr "Espaciado Y:"
5100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5101 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5102 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Grid line _color:"
5107 msgstr "Color de la rejilla:"
5109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5110 msgid "Grid line color"
5111 msgstr "Color de la rejilla"
5113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5114 msgid "Color of grid lines"
5115 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Ma_jor grid line color:"
5120 msgstr "Color de las líneas primarias:"
5122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5123 msgid "Major grid line color"
5124 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5127 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5128 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5131 #, fuzzy
5132 msgid "_Major grid line every:"
5133 msgstr "Línea primaria cada:"
5135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5136 msgid "lines"
5137 msgstr "líneas"
5139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Show _guides"
5142 msgstr "Mostrar las guías"
5144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095
5145 msgid "Show or hide guides"
5146 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Guide co_lor:"
5151 msgstr "Color de la guía:"
5153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5154 msgid "Guideline color"
5155 msgstr "Color de las líneas guía"
5157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5158 msgid "Color of guidelines"
5159 msgstr "Color de las líneas guía"
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5162 #, fuzzy
5163 msgid "_Highlight color:"
5164 msgstr "Color del resaltado:"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5167 msgid "Highlighted guideline color"
5168 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5171 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5172 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5175 #, fuzzy
5176 msgid "<b>Grid</b>"
5177 msgstr "<b>Arco</b>"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5180 #, fuzzy
5181 msgid "<b>Guides</b>"
5182 msgstr "<b>Línea</b>"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
5185 #, fuzzy
5186 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5187 msgstr "Ajustar las cajas de contorno a las guías"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5192 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Snap nodes _to objects"
5197 msgstr "Ajustar los nodos a la rejilla"
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
5200 #, fuzzy
5201 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5202 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Snap to object _paths"
5207 msgstr "Convierte el objeto mapa de bits en trazos"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Snap to other object paths"
5212 msgstr "Convierte el objeto seleccionado en trazos"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Snap to object _nodes"
5217 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Snap to other object nodes"
5222 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Snap s_ensitivity:"
5227 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5232 msgid "Always snap"
5233 msgstr ""
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5238 msgstr "Distancia máxima de autoajuste de la rejilla"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5241 msgid ""
5242 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5243 msgstr ""
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5248 msgstr "Ajustar cajas de contorno a la rejilla"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5252 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5253 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5256 #, fuzzy
5257 msgid "Snap nodes to _grid"
5258 msgstr "Ajustar los nodos a la rejilla"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5262 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5263 msgstr ""
5264 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5265 "centros de las elipses, etc."
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5268 #, fuzzy
5269 msgid "Snap sens_itivity:"
5270 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
5273 #, fuzzy
5274 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5275 msgstr "Distancia máxima de autoajuste de la rejilla"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5278 msgid ""
5279 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5280 "distance"
5281 msgstr ""
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5286 msgstr "Ajustar las cajas de contorno a las guías"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Snap p_oints to guides"
5291 msgstr "Ajustar los puntos a las guías"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5294 #, fuzzy
5295 msgid "Snap sensiti_vity:"
5296 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5301 msgstr "Distancia máxima de autoajuste de la rejilla"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5304 msgid ""
5305 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5306 msgstr ""
5308 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5309 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5310 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5311 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5313 #, fuzzy
5314 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5315 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
5318 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5319 msgstr ""
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5322 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5323 msgstr ""
5325 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5326 msgid "Export"
5327 msgstr "Exportar"
5329 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5330 msgid "Fill"
5331 msgstr "Relleno"
5333 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5334 msgid "Stroke Paint"
5335 msgstr "Color de trazo"
5337 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5338 msgid "Stroke Style"
5339 msgstr "Estilo de trazo"
5341 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5342 msgid "Find"
5343 msgstr "Buscar"
5345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
5346 msgid "Mouse"
5347 msgstr "Ratón"
5349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5350 msgid "Grab sensitivity:"
5351 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5358 msgid "pixels"
5359 msgstr "píxeles"
5361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5362 msgid ""
5363 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5364 "with mouse (in screen pixels)"
5365 msgstr ""
5366 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5367 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5370 msgid "Click/drag threshold:"
5371 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5374 msgid ""
5375 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5376 msgstr ""
5377 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5378 "arrastre"
5380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
5381 msgid "Scrolling"
5382 msgstr "Desplazamiento"
5384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5385 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5386 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5389 msgid ""
5390 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5391 "(horizontally with Shift)"
5392 msgstr ""
5393 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5394 "Mayús)"
5396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5397 msgid "Ctrl+arrows"
5398 msgstr "Ctrl+flechas"
5400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5401 msgid "Scroll by:"
5402 msgstr "Desplazar:"
5404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5405 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5406 msgstr ""
5407 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
5410 msgid "Acceleration:"
5411 msgstr "Aceleración:"
5413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5414 msgid ""
5415 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5416 "acceleration)"
5417 msgstr ""
5418 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5419 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5422 msgid "Autoscrolling"
5423 msgstr "Autodesplazamiento"
5425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
5426 msgid "Speed:"
5427 msgstr "Velocidad:"
5429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5430 msgid ""
5431 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5432 "autoscroll off)"
5433 msgstr ""
5434 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5435 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379
5439 msgid "Threshold:"
5440 msgstr "Umbral:"
5442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5443 msgid ""
5444 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5445 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5446 msgstr ""
5447 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5448 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5449 "negativo es dentro del lienzo"
5451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
5452 msgid "Steps"
5453 msgstr "Pasos"
5455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
5456 msgid "Arrow keys move by:"
5457 msgstr "Las flechas mueven:"
5459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5460 msgid ""
5461 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5462 "(in px units)"
5463 msgstr ""
5464 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5465 "(en unidades px)."
5467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
5468 msgid "> and < scale by:"
5469 msgstr "> y < escalan:"
5471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5472 msgid ""
5473 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5474 msgstr ""
5475 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5476 "unidades px)"
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
5479 msgid "Inset/Outset by:"
5480 msgstr "Reducir/ampliar:"
5482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5483 msgid ""
5484 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5485 msgstr ""
5486 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5487 "unidades px)"
5489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5490 msgid "Compass-like display of angles"
5491 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
5494 msgid ""
5495 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5496 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5497 "counterclockwise"
5498 msgstr ""
5499 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5500 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5501 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5504 msgid "Rotation snaps every:"
5505 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5508 msgid "degrees"
5509 msgstr "grados"
5511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5512 msgid ""
5513 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5514 "[ or ] rotates by this amount"
5515 msgstr ""
5516 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5517 "rota esta cantidad."
5519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
5520 msgid "Zoom in/out by:"
5521 msgstr "Alejar/acercar:"
5523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5524 msgid ""
5525 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5526 "multiplier"
5527 msgstr ""
5528 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5529 "por este múltiplo."
5531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
5532 msgid "Show selection cue"
5533 msgstr "Mostrar marca de selección"
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5536 msgid ""
5537 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5538 msgstr ""
5539 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5540 "que en el selector)"
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
5543 msgid "Enable gradient editing"
5544 msgstr "Activar edición de gradientes"
5546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5547 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5548 msgstr ""
5549 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5550 "gradientes"
5552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
5553 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5554 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
5557 msgid ""
5558 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5559 "objects."
5560 msgstr ""
5561 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5562 "varios objetos."
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
5565 msgid "Create new objects with:"
5566 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
5569 msgid "Last used style"
5570 msgstr "Último estilo utilizado"
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
5573 msgid "Apply the style you last set on an object"
5574 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
5577 msgid "This tool's own style:"
5578 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
5581 msgid ""
5582 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5583 "the button below to set it."
5584 msgstr ""
5585 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5586 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
5589 msgid "Take from selection"
5590 msgstr "Tomar de la selección"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
5593 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5594 msgstr ""
5595 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5596 "herramienta"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
5599 msgid "Tools"
5600 msgstr "Herramientas"
5602 #. Selector
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5604 msgid "Selector"
5605 msgstr "Selector"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5608 msgid "When transforming, show:"
5609 msgstr "Al transformar mostrar:"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
5612 msgid "Objects"
5613 msgstr "Objetos"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5616 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5617 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5620 msgid "Box outline"
5621 msgstr "Caja de contorno"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5624 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5625 msgstr ""
5626 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5629 msgid "Per-object selection cue:"
5630 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5633 msgid "No per-object selection indication"
5634 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5637 msgid "Mark"
5638 msgstr "Marca"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5641 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5642 msgstr ""
5643 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5644 "superior izquierda"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5647 msgid "Box"
5648 msgstr "Caja"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5651 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5652 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5655 msgid "Default scale origin:"
5656 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5659 msgid "Opposite bounding box edge"
5660 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5663 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5664 msgstr ""
5665 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5666 "elemento"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5669 msgid "Farthest opposite node"
5670 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5673 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5674 msgstr ""
5675 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5676 "puntos del elemento"
5678 #. Node
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5680 msgid "Node"
5681 msgstr "Nodo"
5683 #. Zoom
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
5685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052
5686 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278
5687 msgid "Zoom"
5688 msgstr "Zoom"
5690 #. Shapes
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
5692 msgid "Shapes"
5693 msgstr "Formas"
5695 #. Rectangle
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034
5697 msgid "Rectangle"
5698 msgstr "Rectángulo"
5700 #. ellipse
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036
5702 msgid "Ellipse"
5703 msgstr "Elipse"
5705 #. star
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038
5707 msgid "Star"
5708 msgstr "Estrella"
5710 #. spiral
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040
5712 msgid "Spiral"
5713 msgstr "Espiral"
5715 #. Pencil
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042
5717 msgid "Pencil"
5718 msgstr "Lápiz"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
5721 msgid "Tolerance:"
5722 msgstr "Tolerancia:"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
5725 msgid ""
5726 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5727 "values produce more uneven paths with more nodes"
5728 msgstr ""
5729 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
5730 "menores producen trazos más irregulares con más nodos."
5732 #. Pen
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044
5734 msgid "Pen"
5735 msgstr "Pluma"
5737 #. Calligraphy
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046
5739 msgid "Calligraphy"
5740 msgstr "Caligrafía"
5742 #. Gradient
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050
5744 msgid "Gradient"
5745 msgstr "Gradiente"
5747 #. Connector
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056
5749 msgid "Connector"
5750 msgstr "Conector"
5752 #. Dropper
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054
5754 msgid "Dropper"
5755 msgstr "Cuentagotas"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
5758 msgid "Save window geometry"
5759 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
5762 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5763 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas."
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5766 msgid "Zoom when window is resized"
5767 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5770 msgid "Normal"
5771 msgstr "Normal"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5774 msgid "Aggressive"
5775 msgstr "Agresivo"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
5778 msgid ""
5779 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5780 "format)"
5781 msgstr ""
5782 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
5783 "para el formato SVG de Inkscape)"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5786 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5787 msgstr ""
5788 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
5789 "gestor de ventanas."
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5792 msgid ""
5793 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5794 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5795 "above the right scrollbar)"
5796 msgstr ""
5797 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
5798 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
5799 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
5800 "desplazamiento de la derecha)."
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5803 msgid "Dialogs on top:"
5804 msgstr "Diálogos encima:"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5807 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5808 msgstr ""
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5813 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
5816 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5817 msgstr ""
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
5820 msgid "Windows"
5821 msgstr "Ventanas"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5824 msgid "Move in parallel"
5825 msgstr "Se mueven en paralelo"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5828 msgid "Stay unmoved"
5829 msgstr "Permanecen inmóviles"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
5832 msgid "Move according to transform"
5833 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5836 msgid "Are unlinked"
5837 msgstr "Se desconectan"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
5840 msgid "Are deleted"
5841 msgstr "Se borran"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5844 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5845 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5848 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5849 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
5852 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5853 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
5856 msgid ""
5857 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5858 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5859 "original."
5860 msgstr ""
5861 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
5862 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5865 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5866 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5869 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5870 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5873 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5874 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5877 msgid "Scale stroke width"
5878 msgstr "Escalar ancho de trazo"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
5881 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5882 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5885 msgid "Transform gradients"
5886 msgstr "Transformar gradientes"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5889 msgid "Transform patterns"
5890 msgstr "Transformar patrones"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
5893 msgid "Optimized"
5894 msgstr "Optimizado"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5897 msgid "Preserved"
5898 msgstr "Conservado"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
5901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
5902 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5903 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
5906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
5907 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5908 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
5911 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
5912 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5913 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5916 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
5917 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5918 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5921 msgid "Store transformation:"
5922 msgstr "Guardar transformación:"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5925 msgid ""
5926 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5927 "attribute"
5928 msgstr ""
5929 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
5930 "cuando sea posible."
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5933 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5934 msgstr ""
5935 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
5936 "objetos."
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
5939 msgid "Transforms"
5940 msgstr "Transformaciones"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5943 msgid "Select only within current layer"
5944 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
5947 msgid "Ignore hidden objects"
5948 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5951 msgid "Ignore locked objects"
5952 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
5955 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5956 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
5959 msgid ""
5960 "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
5961 "layers"
5962 msgstr ""
5963 "Desmarque esto para que los comandos de selección del teclado funcionen en "
5964 "objetos de todas las capas."
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
5967 msgid ""
5968 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5969 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5970 msgstr ""
5971 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
5972 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
5975 msgid ""
5976 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
5977 "themselves or by being in a locked group or layer)"
5978 msgstr ""
5979 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
5980 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
5983 msgid "Selecting"
5984 msgstr "Selección"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5987 msgid "Default export resolution:"
5988 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
5991 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5992 msgstr ""
5993 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
5994 "diálogo de exportación"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5997 msgid "Import bitmap as <image>"
5998 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6001 msgid ""
6002 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6003 "rectangle with bitmap fill"
6004 msgstr ""
6005 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
6006 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits."
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6009 msgid "Add label comments to printing output"
6010 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6013 msgid ""
6014 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6015 "rendered output for an object with its label"
6016 msgstr ""
6017 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
6018 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6021 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
6022 msgstr "Activar efectos de script (necesita reiniciar) - EXPERIMENTAL"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6025 msgid ""
6026 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
6027 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
6028 msgstr ""
6029 "Si se activa se mostrará el menú «Efectos», lo que permitirá la ejecución de "
6030 "guiones externos. Necesita que se reinicie el programa para que tenga "
6031 "efecto. - EXPERIMENTAL"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6034 msgid "Max recent documents:"
6035 msgstr "Máximo de documentos recientes"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6038 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6039 msgstr ""
6040 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6043 msgid "Simplification threshold:"
6044 msgstr "Umbral de simplificación:"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6047 msgid ""
6048 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6049 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6050 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6051 msgstr ""
6052 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
6053 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
6054 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6057 msgid "2x2"
6058 msgstr "2x2"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6061 msgid "4x4"
6062 msgstr "4x4"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6065 msgid "8x8"
6066 msgstr "8x8"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6069 msgid "16x16"
6070 msgstr "16x16"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6073 msgid "Oversample bitmaps:"
6074 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6077 msgid "Misc"
6078 msgstr "Misc"
6080 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6081 msgid "Heap"
6082 msgstr "Montón"
6084 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6085 msgid "In Use"
6086 msgstr "En uso"
6088 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6089 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6090 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6091 msgid "Slack"
6092 msgstr "Slack"
6094 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6095 msgid "Total"
6096 msgstr "Total"
6098 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6099 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6100 msgid "Unknown"
6101 msgstr "Desconocido"
6103 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6104 msgid "Combined"
6105 msgstr "Combinada"
6107 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6108 msgid "Recalculate"
6109 msgstr "Recalcular"
6111 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6112 msgid "Ready."
6113 msgstr "Listo."
6115 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6116 msgid ""
6117 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6118 "preferences.xml"
6119 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6121 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6122 msgid "_Execute Python"
6123 msgstr "_Ejecutar Python"
6125 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6126 msgid "_Execute Perl"
6127 msgstr "_Ejecutar Perl"
6129 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6130 msgid "Script"
6131 msgstr "Script"
6133 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6134 msgid "Output"
6135 msgstr "Salida"
6137 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6138 msgid "Errors"
6139 msgstr "Errores"
6141 #. Dialog organization
6142 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6143 msgid "Session file"
6144 msgstr "Archivo de sesión"
6146 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6147 msgid "Playback controls"
6148 msgstr "Controles de reproducción"
6150 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6151 msgid "Message information"
6152 msgstr "Información del mensaje"
6154 #. Active session file display
6155 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6156 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6157 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6158 msgid "Active session file:"
6159 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6161 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6162 msgid "Delay (milliseconds):"
6163 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6165 #. Unload/load buttons
6166 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6167 msgid "Close file"
6168 msgstr "Cerrar archivo"
6170 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6171 msgid "Open new file"
6172 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6174 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6175 msgid "Set delay"
6176 msgstr "Ajustar retardo"
6178 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6179 msgid "Rewind"
6180 msgstr "Rebobinar"
6182 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6183 msgid "Go back one change"
6184 msgstr "Atrasar un cambio"
6186 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6187 msgid "Pause"
6188 msgstr "Pausa"
6190 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6191 msgid "Go forward one change"
6192 msgstr "Adelantar un cambio"
6194 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6195 msgid "Play"
6196 msgstr "Reproducir"
6198 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552
6199 msgid "Open session file"
6200 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6202 #. ##Set up the Potrace panel
6203 #. #### brightness ####
6204 #. #### Multiple scanning####
6205 #. ----Hbox1
6206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6207 msgid "Brightness"
6208 msgstr "Luminosidad"
6210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337
6211 msgid "Trace by a given brightness level"
6212 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6214 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344
6215 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6216 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6218 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6219 msgid "Image Brightness"
6220 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6222 #. #### canny edge detection ####
6223 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6224 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
6225 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6226 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6228 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6229 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6230 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
6233 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6234 msgstr ""
6235 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384
6238 msgid "Edge Detection"
6239 msgstr "Detección de bordes"
6241 #. #### quantization ####
6242 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6243 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6244 #. re-applying this reduced set to the original image.
6245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393
6246 msgid "Color Quantization"
6247 msgstr "Reducción de colores"
6249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
6250 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6251 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
6254 msgid "The number of reduced colors"
6255 msgstr "El número de colores reducidos"
6257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405
6258 msgid "Colors:"
6259 msgstr "Colores:"
6261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
6262 msgid "Quantization / Reduction"
6263 msgstr "Reducción"
6265 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6266 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6267 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6269 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6270 msgid "Scans:"
6271 msgstr "Pasadas:"
6273 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6274 msgid "The desired number of scans"
6275 msgstr "El número de pasadas deseado"
6277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6278 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6279 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6281 #. ---Hbox3
6282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
6283 msgid "Monochrome"
6284 msgstr "Monocromo"
6286 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
6287 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6288 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6290 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449
6292 msgid "Stack"
6293 msgstr "Apilar"
6295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6296 msgid ""
6297 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6298 msgstr ""
6299 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6300 "(normalmente con separaciones)"
6302 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
6304 msgid "Smooth"
6305 msgstr "Suave"
6307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
6308 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6309 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6312 msgid "Multiple Scanning"
6313 msgstr "Pasadas múltiples"
6315 #. #### Preview ####
6316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
6317 msgid "Preview"
6318 msgstr "Vista preliminar"
6320 #. do not expand
6321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
6322 msgid "Preview the result without actual tracing"
6323 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6325 #. #### swap black and white ####
6326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
6327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
6328 msgid "Invert"
6329 msgstr "Invertir"
6331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6332 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6333 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
6336 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6337 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
6340 msgid "Credits"
6341 msgstr "Créditos"
6343 #. done
6344 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6345 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6347 msgid "Potrace"
6348 msgstr "Potrace"
6350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6351 msgid "Abort a trace in progress"
6352 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6355 msgid "Execute the trace"
6356 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6358 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6359 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6360 msgid "_Horizontal"
6361 msgstr "_Horizontal"
6363 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6364 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6365 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6367 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6368 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6369 msgid "_Vertical"
6370 msgstr "_Vertical"
6372 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6373 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6374 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6377 msgid "_Width"
6378 msgstr "A_ncho"
6380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6381 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6382 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6384 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6385 msgid "_Height"
6386 msgstr "_Altura"
6388 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6389 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6390 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6392 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6393 msgid "A_ngle"
6394 msgstr "Á_ngulo:"
6396 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6397 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6398 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6400 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6401 msgid ""
6402 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6403 "displacement, or percentage displacement"
6404 msgstr ""
6405 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6406 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6408 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6409 msgid ""
6410 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6411 "or percentage displacement"
6412 msgstr ""
6413 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6414 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6416 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6417 msgid "Transformation matrix element A"
6418 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6420 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6421 msgid "Transformation matrix element B"
6422 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6424 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6425 msgid "Transformation matrix element C"
6426 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6429 msgid "Transformation matrix element D"
6430 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6433 msgid "Transformation matrix element E"
6434 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6437 msgid "Transformation matrix element F"
6438 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6440 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6441 msgid "Rela_tive move"
6442 msgstr "Movimiento rela_tivo"
6444 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6445 msgid ""
6446 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6447 "edit the current absolute position directly"
6448 msgstr ""
6449 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6450 "editar directamente la posición actual"
6452 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6453 msgid "Scale proportionally"
6454 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6456 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6457 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6458 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6460 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6461 msgid "Apply to each _object separately"
6462 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6464 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6465 msgid ""
6466 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6467 "transform the selection as a whole"
6468 msgstr ""
6469 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6470 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6473 msgid "Edit c_urrent matrix"
6474 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6477 msgid ""
6478 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6479 "this matrix"
6480 msgstr ""
6481 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6482 "«transform=» por esta matriz"
6484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6485 msgid "_Move"
6486 msgstr "_Mover"
6488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6489 msgid "_Scale"
6490 msgstr "E_scalar"
6492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6493 msgid "_Rotate"
6494 msgstr "_Rotar"
6496 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6497 msgid "Ske_w"
6498 msgstr "In_clinar"
6500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6501 msgid "Matri_x"
6502 msgstr "Matri_z"
6504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6505 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6506 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6509 msgid "Apply transformation to selection"
6510 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6512 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6513 msgid "_Use SSL"
6514 msgstr "_Usar SSL"
6516 #. Construct dialog interface
6517 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6518 msgid "_Server:"
6519 msgstr "_Servidor:"
6521 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6522 msgid "_Username:"
6523 msgstr "Nombre de _usuario:"
6525 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6526 msgid "_Password:"
6527 msgstr "_Contraseña:"
6529 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6530 msgid "P_ort:"
6531 msgstr "P_uerto:"
6533 #. Buttons
6534 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
6535 msgid "Connect"
6536 msgstr "Conectar"
6538 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6539 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6540 msgstr ""
6541 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6542 "b>"
6544 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6545 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6546 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6548 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6549 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6550 msgstr ""
6551 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%s</b>"
6553 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
6554 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6555 msgstr ""
6556 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6558 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
6559 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6560 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6562 #. Construct labels
6563 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6564 msgid "Chatroom _name:"
6565 msgstr "_Nombre de la sala:"
6567 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6568 msgid "Chatroom _server:"
6569 msgstr "_Servidor de chat:"
6571 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6572 msgid "Chatroom _password:"
6573 msgstr "Contraseña de _sala:"
6575 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6576 msgid "Chatroom _handle:"
6577 msgstr "A_lias de la sala:"
6579 #. Button setup and callback registration
6580 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6581 msgid "Connect to chatroom"
6582 msgstr "Conectar a la sala"
6584 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6585 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6586 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6588 #. Construct dialog interface
6589 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6590 msgid "_User's Jabber ID:"
6591 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
6593 #. Buttons
6594 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6595 msgid "_Invite user"
6596 msgstr "_Invitar usuario"
6598 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6599 msgid "_Cancel"
6600 msgstr "_Cancelar"
6602 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6603 msgid "Buddy List"
6604 msgstr "Lista de amigos"
6606 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168
6607 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6608 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
6610 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6611 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6612 #. File menu
6613 #. Edit menu
6614 #. View menu
6615 #. Layer menu
6616 #. Object menu
6617 #. Path menu
6618 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6619 #. Text menu
6620 #. About menu
6621 #. Tools toolbox
6622 #. Select Tool controls
6623 #. Node Tool controls
6624 #. Calligraphy Tool controls
6625 #. Session playback controls
6626 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6627 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6628 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6629 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6630 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6631 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6632 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6633 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6635 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6636 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6637 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6638 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6639 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6640 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6641 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6642 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6643 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6644 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6645 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6646 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6647 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6648 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6649 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6650 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6651 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6652 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6653 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6654 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6655 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6656 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6657 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6658 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6659 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6660 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6661 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6662 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6663 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6664 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6665 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6666 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6667 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6668 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6669 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6671 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6672 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6673 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6674 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6675 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6676 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6677 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6678 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6679 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6680 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6681 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6682 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6683 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6684 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6685 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6686 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6687 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6688 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6689 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6690 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6691 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6692 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6693 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6694 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6695 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6696 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6701 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6707 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6710 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6713 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6716 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6717 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6721 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6725 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6726 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6729 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6734 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6740 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6741 msgstr ""
6743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6744 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6745 msgstr ""
6747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242
6748 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6749 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
6751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
6752 msgid "Cursor coordinates"
6753 msgstr "Coordenadas del cursor"
6755 #  display the initial welcome message in the statusbar
6756 #. display the initial welcome message in the statusbar
6757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330
6758 msgid ""
6759 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6760 "use selector (arrow) to move or transform them."
6761 msgstr ""
6762 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
6763 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
6764 "transformarlos."
6766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6770 "closing?</span>\n"
6771 "\n"
6772 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6773 msgstr ""
6774 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
6775 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
6776 "\n"
6777 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
6779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6780 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
6781 msgid "Close _without saving"
6782 msgstr "Cerrar _sin guardar"
6784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6788 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6789 "\n"
6790 "Do you want to save this file in another format?"
6791 msgstr ""
6792 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
6793 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
6794 "\n"
6795 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
6797 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
6798 msgid "small"
6799 msgstr "pequeño"
6801 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
6802 msgid "medium"
6803 msgstr "mediano"
6805 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
6806 msgid "large"
6807 msgstr "grande"
6809 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
6810 msgid "huge"
6811 msgstr "enorme"
6813 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6814 msgid "List"
6815 msgstr "Lista"
6817 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6818 msgid "Proprietary"
6819 msgstr "Propietaria"
6821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:68 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48
6822 msgid "F:"
6823 msgstr "F:"
6825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:69 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49
6826 msgid "S:"
6827 msgstr "S:"
6829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:70
6830 msgid "O:"
6831 msgstr "O:"
6833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
6834 msgid "N/A"
6835 msgstr "N/D"
6837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:109
6838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:849
6839 msgid "Nothing selected"
6840 msgstr "Sin selección"
6842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
6843 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6844 msgid "No fill"
6845 msgstr "Sin relleno"
6847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
6848 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6849 msgid "No stroke"
6850 msgstr "Sin trazo"
6852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116
6853 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6854 msgid "Pattern"
6855 msgstr "Patrón"
6857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
6858 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871
6859 msgid "Pattern fill"
6860 msgstr "Relleno de mosaico"
6862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
6863 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
6864 msgid "Pattern stroke"
6865 msgstr "Trazo de mosaico"
6867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121
6868 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
6869 msgid "L Gradient"
6870 msgstr "Gradiente L"
6872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
6873 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6874 msgid "Linear gradient fill"
6875 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
6877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
6878 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6879 msgid "Linear gradient stroke"
6880 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
6882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126
6883 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
6884 msgid "R Gradient"
6885 msgstr "Gradiente R"
6887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6888 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6889 msgid "Radial gradient fill"
6890 msgstr "Relleno con gradiente radial"
6892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6893 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6894 msgid "Radial gradient stroke"
6895 msgstr "Trazo con gradiente radial"
6897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6898 msgid "Different"
6899 msgstr "Diferente"
6901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6902 msgid "Different fills"
6903 msgstr "Rellenos diferentes"
6905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6906 msgid "Different strokes"
6907 msgstr "Trazos diferentes"
6909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
6910 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
6911 msgid "Unset"
6912 msgstr "Eliminar"
6914 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
6917 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6918 msgid "Unset fill"
6919 msgstr "Eliminar relleno"
6921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
6923 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6924 msgid "Unset stroke"
6925 msgstr "Eliminar trazo"
6927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6928 msgid "Flat color fill"
6929 msgstr "Relleno de color uniforme"
6931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6932 msgid "Flat color stroke"
6933 msgstr "Trazo de color uniforme"
6935 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
6937 #, fuzzy
6938 msgid "<b>a</b>"
6939 msgstr "<b>L:</b>"
6941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
6942 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6943 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
6945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
6946 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6947 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
6949 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6951 #, fuzzy
6952 msgid "<b>m</b>"
6953 msgstr "<b>L:</b>"
6955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6956 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6957 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
6959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6960 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6961 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
6963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6964 msgid "Edit fill..."
6965 msgstr "Editar relleno..."
6967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6968 msgid "Edit stroke..."
6969 msgstr "Editar trazo..."
6971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
6972 msgid "Last set color"
6973 msgstr "Último color usado"
6975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6976 msgid "Last selected color"
6977 msgstr "Último color seleccionado"
6979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
6980 msgid "White"
6981 msgstr "Blanca"
6983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
6984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6986 msgid "Black"
6987 msgstr "Negro"
6989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
6990 msgid "Copy color"
6991 msgstr "Copiar color"
6993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
6994 msgid "Paste color"
6995 msgstr "Pegar color"
6997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
6998 msgid "Swap fill and stroke"
6999 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
7001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
7002 msgid "Make fill opaque"
7003 msgstr "Hacer el relleno opaco"
7005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
7006 msgid "Make stroke opaque"
7007 msgstr "Hacer el trazo opaco"
7009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7010 msgid "Remove fill"
7011 msgstr "Eliminar relleno"
7013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7014 msgid "Remove stroke"
7015 msgstr "Eliminar trazo"
7017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
7018 #, fuzzy
7019 msgid "Remove"
7020 msgstr " El_minar "
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
7023 msgid "Master opacity"
7024 msgstr "Opacidad maestra"
7026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
7027 #, fuzzy, c-format
7028 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7029 msgstr "Ancho de trazo"
7031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:889
7032 #, fuzzy
7033 msgid " (averaged)"
7034 msgstr "Cobertura"
7036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:917
7037 msgid "0 (transparent)"
7038 msgstr "0 (transparente)"
7040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:941
7041 msgid "1.0 (opaque)"
7042 msgstr "1.0 (opaco)"
7044 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
7045 msgid "Custom"
7046 msgstr "Personalizar"
7048 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
7049 #, fuzzy
7050 msgid "P_age size:"
7051 msgstr "Tamaño del papel:"
7053 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
7054 msgid "Page orientation:"
7055 msgstr "Orientación del papel:"
7057 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
7058 #, fuzzy
7059 msgid "_Landscape"
7060 msgstr "Horizontal"
7062 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7063 #, fuzzy
7064 msgid "_Portrait"
7065 msgstr "Vertical"
7067 #. Custom paper frame
7068 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
7069 msgid "Custom size"
7070 msgstr "Tamaño personalizado"
7072 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
7073 #, fuzzy
7074 msgid "U_nits:"
7075 msgstr "Unidades:"
7077 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
7078 #, fuzzy
7079 msgid "Width of paper"
7080 msgstr "Ancho del rectángulo"
7082 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7083 #, fuzzy
7084 msgid "_Height:"
7085 msgstr "Alto:"
7087 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Height of paper"
7090 msgstr "Altura del rectángulo"
7092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7095 msgstr "Ancho de trazo"
7097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
7098 #, c-format
7099 msgid "0:%.3g"
7100 msgstr ""
7102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
7103 #, c-format
7104 msgid "0:.%d"
7105 msgstr ""
7107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
7108 #, fuzzy, c-format
7109 msgid "Opacity: %.3g"
7110 msgstr "Opacidad"
7112 #: ../src/verbs.cpp:1031
7113 msgid "Moved to next layer."
7114 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7116 #: ../src/verbs.cpp:1033
7117 msgid "Cannot move past last layer."
7118 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7120 #: ../src/verbs.cpp:1042
7121 msgid "Moved to previous layer."
7122 msgstr "Movido a la capa anterior"
7124 #: ../src/verbs.cpp:1044
7125 msgid "Cannot move past first layer."
7126 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7128 #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135
7129 msgid "No current layer."
7130 msgstr "No hay capa actual."
7132 #: ../src/verbs.cpp:1090
7133 #, c-format
7134 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7135 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7137 #: ../src/verbs.cpp:1094
7138 #, c-format
7139 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7140 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7142 #: ../src/verbs.cpp:1103
7143 msgid "Cannot move layer any further."
7144 msgstr "No se puede mover más la capa."
7146 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7147 #: ../src/verbs.cpp:1133
7148 msgid "Deleted layer."
7149 msgstr "Capa eliminada."
7151 #: ../src/verbs.cpp:1523
7152 msgid ""
7153 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7154 "another user."
7155 msgstr ""
7156 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7157 "otro usuario."
7159 #: ../src/verbs.cpp:1538
7160 msgid ""
7161 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7162 "chatroom."
7163 msgstr ""
7164 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7165 "una sala."
7167 #: ../src/verbs.cpp:1548
7168 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7169 msgstr ""
7170 "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
7172 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7173 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7174 #. otherwise leave as "keys.svg".
7175 #: ../src/verbs.cpp:1610
7176 msgid "keys.svg"
7177 msgstr "keys.svg"
7179 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7180 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7181 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7182 #: ../src/verbs.cpp:1646
7183 msgid "tutorial-basic.svg"
7184 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7186 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7187 #: ../src/verbs.cpp:1650
7188 msgid "tutorial-shapes.svg"
7189 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7191 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7192 #: ../src/verbs.cpp:1654
7193 msgid "tutorial-advanced.svg"
7194 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7196 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7197 #: ../src/verbs.cpp:1658
7198 msgid "tutorial-tracing.svg"
7199 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7201 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7202 #: ../src/verbs.cpp:1662
7203 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7204 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7206 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7207 #: ../src/verbs.cpp:1666
7208 msgid "tutorial-elements.svg"
7209 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7211 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7212 #: ../src/verbs.cpp:1670
7213 msgid "tutorial-tips.svg"
7214 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7216 #: ../src/verbs.cpp:1821
7217 msgid "Does nothing"
7218 msgstr "No hacer nada"
7220 #  File
7221 #. File
7222 #: ../src/verbs.cpp:1824
7223 msgid "Default"
7224 msgstr "Predeterminado"
7226 #: ../src/verbs.cpp:1824
7227 msgid "Create new document from default template"
7228 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7230 #: ../src/verbs.cpp:1826
7231 msgid "_Open..."
7232 msgstr "_Abrir..."
7234 #: ../src/verbs.cpp:1827
7235 msgid "Open existing document"
7236 msgstr "Abrir un documento existente"
7238 #: ../src/verbs.cpp:1828
7239 msgid "Re_vert"
7240 msgstr "Re_vertir"
7242 #: ../src/verbs.cpp:1829
7243 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7244 msgstr ""
7245 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7247 #: ../src/verbs.cpp:1830
7248 msgid "_Save"
7249 msgstr "_Guardar"
7251 #: ../src/verbs.cpp:1830
7252 msgid "Save document"
7253 msgstr "Guardar documento"
7255 #: ../src/verbs.cpp:1832
7256 msgid "Save _As..."
7257 msgstr "G_uardar como..."
7259 #: ../src/verbs.cpp:1833
7260 msgid "Save document under new name"
7261 msgstr "Guardar documento con un nombre nuevo"
7263 #: ../src/verbs.cpp:1834
7264 msgid "_Print..."
7265 msgstr "_Imprimir"
7267 #: ../src/verbs.cpp:1834
7268 msgid "Print document"
7269 msgstr "Imprimir documento"
7271 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7272 #: ../src/verbs.cpp:1837
7273 msgid "Vac_uum Defs"
7274 msgstr "Eliminar defs"
7276 #: ../src/verbs.cpp:1837
7277 msgid "Remove unused predefined items from the &lt;defs&gt; of the document"
7278 msgstr "Eliminar lo que no se utiliza de las &lt;defs&gt; del documento"
7280 #: ../src/verbs.cpp:1839
7281 msgid "Print _Direct"
7282 msgstr "Impresión _directa"
7284 #: ../src/verbs.cpp:1840
7285 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7286 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7288 #: ../src/verbs.cpp:1841
7289 msgid "Print Previe_w"
7290 msgstr "_Vista preliminar"
7292 #: ../src/verbs.cpp:1842
7293 msgid "Preview document printout"
7294 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7296 #: ../src/verbs.cpp:1843
7297 msgid "_Import..."
7298 msgstr "_Importar..."
7300 #: ../src/verbs.cpp:1844
7301 msgid "Import bitmap or SVG image into document"
7302 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7304 #: ../src/verbs.cpp:1845
7305 msgid "_Export Bitmap..."
7306 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7308 #: ../src/verbs.cpp:1846
7309 msgid "Export document or selection as a bitmap image"
7310 msgstr "Exportar documento o selección como imagen mapa de bits"
7312 #: ../src/verbs.cpp:1847
7313 msgid "N_ext Window"
7314 msgstr "Ventana sigui_ente"
7316 #: ../src/verbs.cpp:1848
7317 msgid "Switch to the next document window"
7318 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7320 #: ../src/verbs.cpp:1849
7321 msgid "P_revious Window"
7322 msgstr "Ventana ante_rior"
7324 #: ../src/verbs.cpp:1850
7325 msgid "Switch to the previous document window"
7326 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7328 #: ../src/verbs.cpp:1851
7329 msgid "_Close"
7330 msgstr "_Cerrar"
7332 #: ../src/verbs.cpp:1852
7333 msgid "Close window"
7334 msgstr "Cerrar ventana"
7336 #: ../src/verbs.cpp:1853
7337 msgid "_Quit"
7338 msgstr "_Salir"
7340 #: ../src/verbs.cpp:1853
7341 msgid "Quit Inkscape"
7342 msgstr "Salir de Inkscape"
7344 #. Edit
7345 #: ../src/verbs.cpp:1856
7346 msgid "_Undo"
7347 msgstr "_Deshacer"
7349 #: ../src/verbs.cpp:1856
7350 msgid "Undo last action"
7351 msgstr "Deshacer la última acción"
7353 #: ../src/verbs.cpp:1858
7354 msgid "_Redo"
7355 msgstr "_Rehacer"
7357 #: ../src/verbs.cpp:1859
7358 msgid "Do again last undone action"
7359 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7361 #: ../src/verbs.cpp:1860
7362 msgid "Cu_t"
7363 msgstr "Cor_tar"
7365 #: ../src/verbs.cpp:1861
7366 msgid "Cut selection to clipboard"
7367 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7369 #: ../src/verbs.cpp:1862
7370 msgid "_Copy"
7371 msgstr "_Copiar"
7373 #: ../src/verbs.cpp:1863
7374 msgid "Copy selection to clipboard"
7375 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7377 #: ../src/verbs.cpp:1864
7378 msgid "_Paste"
7379 msgstr "_Pegar"
7381 #: ../src/verbs.cpp:1865
7382 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
7383 msgstr "Pegar los objetos desde el portapapeles al puntero del ratón."
7385 #: ../src/verbs.cpp:1866
7386 msgid "Paste _Style"
7387 msgstr "Pegar e_stilo"
7389 #: ../src/verbs.cpp:1867
7390 msgid "Apply style of the copied object to selection"
7391 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7393 #: ../src/verbs.cpp:1868
7394 msgid "Paste _In Place"
7395 msgstr "Pegar en el s_itio"
7397 #: ../src/verbs.cpp:1869
7398 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7399 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7401 #: ../src/verbs.cpp:1870
7402 msgid "_Delete"
7403 msgstr "_Eliminar"
7405 #: ../src/verbs.cpp:1871
7406 msgid "Delete selection"
7407 msgstr "Borrar selección"
7409 #: ../src/verbs.cpp:1872
7410 msgid "Duplic_ate"
7411 msgstr "Duplic_ar"
7413 #: ../src/verbs.cpp:1873
7414 msgid "Duplicate selected objects"
7415 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7417 #: ../src/verbs.cpp:1874
7418 msgid "Clo_ne"
7419 msgstr "Clo_nar"
7421 #: ../src/verbs.cpp:1875
7422 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
7423 msgstr ""
7424 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7426 #: ../src/verbs.cpp:1876
7427 msgid "Unlin_k Clone"
7428 msgstr "Des_conectar clon"
7430 #: ../src/verbs.cpp:1877
7431 msgid "Cut the clone's link to its original"
7432 msgstr "Cortar la conexión del clon a su original"
7434 #: ../src/verbs.cpp:1878
7435 msgid "Select _Original"
7436 msgstr "Seleccionar _original"
7438 #: ../src/verbs.cpp:1879
7439 msgid "Select the object to which the clone is linked"
7440 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon."
7442 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7443 #: ../src/verbs.cpp:1881
7444 msgid "O_bjects to Pattern"
7445 msgstr "O_bjetos a patrón"
7447 #: ../src/verbs.cpp:1882
7448 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7449 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7451 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7452 #: ../src/verbs.cpp:1884
7453 msgid "Pattern to Ob_jects"
7454 msgstr "Patrón a ob_jetos"
7456 #: ../src/verbs.cpp:1885
7457 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7458 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7460 #: ../src/verbs.cpp:1886
7461 msgid "Clea_r All"
7462 msgstr "Limpia_r todo"
7464 #: ../src/verbs.cpp:1887
7465 msgid "Delete all objects from document"
7466 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7468 #: ../src/verbs.cpp:1888
7469 msgid "Select Al_l"
7470 msgstr "Se_leccionar todo"
7472 #: ../src/verbs.cpp:1889
7473 msgid "Select all objects or all nodes"
7474 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7476 #: ../src/verbs.cpp:1890
7477 msgid "Select All in All La_yers"
7478 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7480 #: ../src/verbs.cpp:1891
7481 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7482 msgstr ""
7483 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7485 #: ../src/verbs.cpp:1892
7486 msgid "In_vert Selection"
7487 msgstr "In_vertir selección"
7489 #: ../src/verbs.cpp:1893
7490 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7491 msgstr ""
7492 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7493 "demás)"
7495 #: ../src/verbs.cpp:1894
7496 msgid "Invert in All Layers"
7497 msgstr "Invertir en todas las capas"
7499 #: ../src/verbs.cpp:1895
7500 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7501 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7503 #: ../src/verbs.cpp:1896
7504 msgid "D_eselect"
7505 msgstr "D_eseleccionar"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1897
7508 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7509 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7511 #. Selection
7512 #: ../src/verbs.cpp:1900
7513 msgid "Raise to _Top"
7514 msgstr "Traer al fren_te"
7516 #: ../src/verbs.cpp:1901
7517 msgid "Raise selection to top"
7518 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1902
7521 msgid "Lower to _Bottom"
7522 msgstr "_Bajar al fondo"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1903
7525 msgid "Lower selection to bottom"
7526 msgstr "Bajar la selección al fondo"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1904
7529 msgid "_Raise"
7530 msgstr "Eleva_r"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1905
7533 msgid "Raise selection one step"
7534 msgstr "Elevar la selección un nivel"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1906
7537 msgid "_Lower"
7538 msgstr "_Bajar"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1907
7541 msgid "Lower selection one step"
7542 msgstr "Bajar la selección un nivel"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1908
7545 msgid "_Group"
7546 msgstr "A_grupar"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1909
7549 msgid "Group selected objects"
7550 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1911
7553 msgid "Ungroup selected groups"
7554 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1913
7557 msgid "_Put on Path"
7558 msgstr "_Poner en trayecto"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1914
7561 msgid "Put text on path"
7562 msgstr "Poner texto en trayecto"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1915
7565 msgid "_Remove from Path"
7566 msgstr "_Retirar del trayecto"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1916
7569 msgid "Remove text from path"
7570 msgstr "Retirar texto de trayecto"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1917
7573 msgid "Remove Manual _Kerns"
7574 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
7576 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7577 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7578 #: ../src/verbs.cpp:1920
7579 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7580 msgstr ""
7581 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1922
7584 msgid "_Union"
7585 msgstr "_Unión"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1923
7588 msgid "Union of selected objects"
7589 msgstr "Unión de objetos seleccionados"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1924
7592 msgid "_Intersection"
7593 msgstr "_Intersección"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1925
7596 msgid "Intersection of selected objects"
7597 msgstr "Intersección de objetos seleccionados"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1926
7600 msgid "_Difference"
7601 msgstr "_Diferencia"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1927
7604 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
7605 msgstr "Diferencia de los objetos seleccionados (abajo menos arriba)"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1928
7608 msgid "E_xclusion"
7609 msgstr "E_xclusión"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1929
7612 msgid "Exclusive OR of selected objects"
7613 msgstr "OR exclusivo de objetos seleccionados"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1930
7616 msgid "Di_vision"
7617 msgstr "Di_visión"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1931
7620 msgid "Cut the bottom object into pieces"
7621 msgstr "Cortar el objeto del fondo en pedazos"
7623 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7624 #. Advanced tutorial for more info
7625 #: ../src/verbs.cpp:1934
7626 msgid "Cut _Path"
7627 msgstr "Cor_tar trazo"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1935
7630 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
7631 msgstr "Cortar el objeto del fondo en pedazos, eliminando el relleno"
7633 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7634 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7635 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7636 #: ../src/verbs.cpp:1939
7637 msgid "Outs_et"
7638 msgstr "A_mpliar"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1940
7641 msgid "Outset selected paths"
7642 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1942
7645 msgid "O_utset Path by 1 px"
7646 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1943
7649 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7650 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1945
7653 msgid "O_utset Path by 10 px"
7654 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1946
7657 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7658 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
7660 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7661 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7662 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7663 #: ../src/verbs.cpp:1950
7664 msgid "I_nset"
7665 msgstr "Re_ducir"
7667 #: ../src/verbs.cpp:1951
7668 msgid "Inset selected paths"
7669 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
7671 #: ../src/verbs.cpp:1953
7672 msgid "I_nset Path by 1 px"
7673 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
7675 #: ../src/verbs.cpp:1954
7676 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7677 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1956
7680 msgid "I_nset Path by 10 px"
7681 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1957
7684 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7685 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
7687 #: ../src/verbs.cpp:1959
7688 msgid "D_ynamic Offset"
7689 msgstr "Desvío d_inámico"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1959
7692 msgid "Create a dynamic offset object"
7693 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1961
7696 msgid "_Linked Offset"
7697 msgstr "Desvío en_lazado"
7699 #: ../src/verbs.cpp:1962
7700 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7701 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
7703 #: ../src/verbs.cpp:1964
7704 msgid "_Stroke to Path"
7705 msgstr "_Borde a trazo"
7707 #: ../src/verbs.cpp:1965
7708 msgid "Convert selected strokes to paths"
7709 msgstr "Convierte los bordes seleccionados en trazos"
7711 #: ../src/verbs.cpp:1966
7712 msgid "Si_mplify"
7713 msgstr "Si_mplificar"
7715 #: ../src/verbs.cpp:1967
7716 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
7717 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado eliminando nodos"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1968
7720 msgid "_Reverse"
7721 msgstr "_Revertir"
7723 #: ../src/verbs.cpp:1969
7724 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
7725 msgstr ""
7726 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados, útil para girar marcadores"
7728 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7729 #: ../src/verbs.cpp:1971
7730 #, fuzzy
7731 msgid "_Trace Bitmap..."
7732 msgstr "Vec_torizar un mapa de bits"
7734 #: ../src/verbs.cpp:1972
7735 msgid "Convert bitmap object to paths"
7736 msgstr "Convierte el objeto mapa de bits en trazos"
7738 #: ../src/verbs.cpp:1973
7739 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7740 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
7742 #: ../src/verbs.cpp:1974
7743 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7744 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
7746 #: ../src/verbs.cpp:1975
7747 msgid "_Combine"
7748 msgstr "_Combinar"
7750 #: ../src/verbs.cpp:1976
7751 msgid "Combine several paths into one"
7752 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
7754 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7755 #. Advanced tutorial for more info
7756 #: ../src/verbs.cpp:1979
7757 msgid "Break _Apart"
7758 msgstr "Descombin_ar"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1980
7761 msgid "Break selected paths into subpaths"
7762 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
7764 #: ../src/verbs.cpp:1981
7765 msgid "Gri_d Arrange..."
7766 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
7768 #: ../src/verbs.cpp:1982
7769 msgid "Arrange selection in grid pattern"
7770 msgstr "Ordenar la selección en patrón de rejilla"
7772 #. Layer
7773 #: ../src/verbs.cpp:1984
7774 msgid "_Add Layer..."
7775 msgstr "_Añadir capa..."
7777 #: ../src/verbs.cpp:1985
7778 msgid "Create a new layer"
7779 msgstr "Crear una capa nueva"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1986
7782 msgid "Re_name Layer..."
7783 msgstr "Re_nombrar capa..."
7785 #: ../src/verbs.cpp:1987
7786 msgid "Rename the current layer"
7787 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1988
7790 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7791 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
7793 #: ../src/verbs.cpp:1989
7794 msgid "Switch to the layer above the current"
7795 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
7797 #: ../src/verbs.cpp:1990
7798 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7799 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
7801 #: ../src/verbs.cpp:1991
7802 msgid "Switch to the layer below the current"
7803 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
7805 #: ../src/verbs.cpp:1992
7806 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7807 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1993
7810 msgid "Move selection to the layer above the current"
7811 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
7813 #: ../src/verbs.cpp:1994
7814 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7815 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
7817 #: ../src/verbs.cpp:1995
7818 msgid "Move selection to the layer below the current"
7819 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
7821 #: ../src/verbs.cpp:1996
7822 msgid "Layer to _Top"
7823 msgstr "Traer la capa al fren_te"
7825 #: ../src/verbs.cpp:1997
7826 msgid "Raise the current layer to the top"
7827 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
7829 #: ../src/verbs.cpp:1998
7830 msgid "Layer to _Bottom"
7831 msgstr "Bajar capa al _fondo"
7833 #: ../src/verbs.cpp:1999
7834 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7835 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2000
7838 msgid "_Raise Layer"
7839 msgstr "Eleva_r capa"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2001
7842 msgid "Raise the current layer"
7843 msgstr "Elevar la capa actual"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2002
7846 msgid "_Lower Layer"
7847 msgstr "Ba_jar capa"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2003
7850 msgid "Lower the current layer"
7851 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2004
7854 msgid "_Delete Current Layer"
7855 msgstr "_Borrar la capa actual"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2005
7858 msgid "Delete the current layer"
7859 msgstr "Eliminar la capa actual"
7861 #. Object
7862 #: ../src/verbs.cpp:2008
7863 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7864 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2009
7867 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7868 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2010
7871 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7872 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2011
7875 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7876 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2012
7879 msgid "Remove _Transformations"
7880 msgstr "Deshacer _transformaciones"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2013
7883 msgid "Remove transformations from object"
7884 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2014
7887 msgid "_Object to Path"
7888 msgstr "_Objeto a trazo"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2015
7891 msgid "Convert selected objects to paths"
7892 msgstr "Convierte el objeto seleccionado en trazos"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2016
7895 msgid "_Flow into Frame"
7896 msgstr "_Fluir en el marco"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2017
7899 msgid "Put text into frames"
7900 msgstr "Poner texto en marcos"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2018
7903 msgid "_Unflow"
7904 msgstr "Deshacer fl_ujo"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2019
7907 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7908 msgstr ""
7909 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2020
7912 msgid "_Convert to Text"
7913 msgstr "_Convertir a texto"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2021
7916 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
7917 msgstr ""
7918 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
7919 "aspecto)"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2023
7922 msgid "Flip _Horizontal"
7923 msgstr "Reflejo _horizontal"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2023
7926 msgid "Flips selected objects horizontally"
7927 msgstr "Refleja los objetos seleccionados horizontalmente"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2026
7930 msgid "Flip _Vertical"
7931 msgstr "Reflejo _vertical"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2026
7934 msgid "Flips selected objects vertically"
7935 msgstr "Refleja los objetos seleccionados verticalmente"
7937 #. Tools
7938 #: ../src/verbs.cpp:2030
7939 msgid "Select"
7940 msgstr "Seleccionar"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2031
7943 msgid "Select and transform objects"
7944 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2032
7947 msgid "Node Edit"
7948 msgstr "Edición de nodos"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2033
7951 msgid "Edit path nodes or control handles"
7952 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2035
7955 msgid "Create rectangles and squares"
7956 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2037
7959 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7960 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2039
7963 msgid "Create stars and polygons"
7964 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2041
7967 msgid "Create spirals"
7968 msgstr "Crear espirales"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2043
7971 msgid "Draw freehand lines"
7972 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2045
7975 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7976 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2047
7979 msgid "Draw calligraphic lines"
7980 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2049
7983 msgid "Create and edit text objects"
7984 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2051
7987 msgid "Create and edit gradients"
7988 msgstr "Crear y editar gradientes"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2053
7991 msgid "Zoom in or out"
7992 msgstr "Acercar o alejar"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2055
7995 msgid "Pick averaged colors from image"
7996 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2057
7999 msgid "Create connectors"
8000 msgstr "Crear conectores"
8002 #. Tool prefs
8003 #: ../src/verbs.cpp:2060
8004 msgid "Selector Preferences"
8005 msgstr "Preferencias del selector"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2061
8008 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8009 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2062
8012 msgid "Node Tool Preferences"
8013 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2063
8016 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8017 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2064
8020 msgid "Rectangle Preferences"
8021 msgstr "Preferencias de rectángulo"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2065
8024 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8025 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2066
8028 msgid "Ellipse Preferences"
8029 msgstr "Preferencias de elipse"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2067
8032 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8033 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2068
8036 msgid "Star Preferences"
8037 msgstr "Preferencias de estrella"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2069
8040 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8041 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2070
8044 msgid "Spiral Preferences"
8045 msgstr "Preferencias de espiral"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2071
8048 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8049 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2072
8052 msgid "Pencil Preferences"
8053 msgstr "Preferencias del lápiz"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2073
8056 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8057 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2074
8060 msgid "Pen Preferences"
8061 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2075
8064 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8065 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2076
8068 msgid "Calligraphic Preferences"
8069 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2077
8072 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8073 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2078
8076 msgid "Text Preferences"
8077 msgstr "Preferencias de texto"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2079
8080 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8081 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2080
8084 msgid "Gradient Preferences"
8085 msgstr "Preferencias de gradiente"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2081
8088 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8089 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2082
8092 msgid "Zoom Preferences"
8093 msgstr "Preferencias de zoom"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2083
8096 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8097 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2084
8100 msgid "Dropper Preferences"
8101 msgstr "Preferencias de gotero"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2085
8104 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8105 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2086
8108 msgid "Connector Preferences"
8109 msgstr "Preferencias del conector"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2087
8112 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8113 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8115 #. Zoom/View
8116 #: ../src/verbs.cpp:2090
8117 msgid "Zoom In"
8118 msgstr "Acercar"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2090
8121 msgid "Zoom in"
8122 msgstr "Acercar"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2091
8125 msgid "Zoom Out"
8126 msgstr "Alejar"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2091
8129 msgid "Zoom out"
8130 msgstr "Alejar"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2092
8133 msgid "_Rulers"
8134 msgstr "_Reglas"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2092
8137 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8138 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2093
8141 msgid "Scroll_bars"
8142 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2093
8145 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8146 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2094
8149 msgid "_Grid"
8150 msgstr "Re_jilla"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2095
8153 msgid "G_uides"
8154 msgstr "G_uías"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2096
8157 msgid "Nex_t Zoom"
8158 msgstr "Zoom siguien_te"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2096
8161 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8162 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2098
8165 msgid "Pre_vious Zoom"
8166 msgstr "Zoom a_nterior"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2098
8169 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8170 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2100
8173 msgid "Zoom 1:_1"
8174 msgstr "Zoom 1:_1"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2100
8177 msgid "Zoom to 1:1"
8178 msgstr "Zoom a 1:1"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2102
8181 msgid "Zoom 1:_2"
8182 msgstr "Zoom 1:2"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2102
8185 msgid "Zoom to 1:2"
8186 msgstr "Zoom a 1:2"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2104
8189 msgid "_Zoom 2:1"
8190 msgstr "_Zoom 2:1"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2104
8193 msgid "Zoom to 2:1"
8194 msgstr "_Zoom a 2:1"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2107
8197 msgid "_Fullscreen"
8198 msgstr "_Pantalla completa"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2107
8201 msgid "Stretch this document window to full screen"
8202 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2110
8205 msgid "Duplic_ate Window"
8206 msgstr "Duplic_ar ventana"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2110
8209 msgid "Open a new window with the same document"
8210 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2112
8213 msgid "_New View Preview"
8214 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2113
8217 msgid "New View Preview"
8218 msgstr "Nueva vista preliminar"
8220 #. "view_new_preview"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2115
8222 msgid "_Normal"
8223 msgstr "_Normal"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2116
8226 msgid "Switch to normal display mode"
8227 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2117
8230 msgid "_Outline"
8231 msgstr "_Contorno"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2118
8234 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8235 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2120
8238 msgid "Ico_n Preview"
8239 msgstr "Vista de ico_no"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2121
8242 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
8243 msgstr ""
8244 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2123
8247 msgid "Zoom to fit page in window"
8248 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2124
8251 msgid "Page _Width"
8252 msgstr "An_cho de página"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2125
8255 msgid "Zoom to fit page width in window"
8256 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2127
8259 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8260 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2129
8263 msgid "Zoom to fit selection in window"
8264 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8266 #. Dialogs
8267 #: ../src/verbs.cpp:2132
8268 msgid "In_kscape Preferences..."
8269 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8271 #: ../src/verbs.cpp:2133
8272 msgid "Global Inkscape preferences"
8273 msgstr "Preferencias globales de Inkscape"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2134
8276 #, fuzzy
8277 msgid "_Document Properties..."
8278 msgstr "Preferencias del _documento..."
8280 #: ../src/verbs.cpp:2135
8281 msgid "Preferences saved with the document"
8282 msgstr "Opciones guardadas con el documento"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2136
8285 #, fuzzy
8286 msgid "_Document Metadata..."
8287 msgstr "Documento guardado."
8289 #: ../src/verbs.cpp:2137
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Metadata saved with the document"
8292 msgstr "Opciones guardadas con el documento"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2138
8295 msgid "_Fill and Stroke..."
8296 msgstr "_Relleno y borde..."
8298 #: ../src/verbs.cpp:2139
8299 msgid "Fill and Stroke dialog"
8300 msgstr "Diálogo de relleno y borde"
8302 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8303 #: ../src/verbs.cpp:2141
8304 msgid "S_watches..."
8305 msgstr "M_uestras..."
8307 #: ../src/verbs.cpp:2142
8308 msgid "View color swatches"
8309 msgstr "Ver muestras de color"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2143
8312 msgid "Transfor_m..."
8313 msgstr "Transfor_mar..."
8315 #: ../src/verbs.cpp:2144
8316 msgid "Transform dialog"
8317 msgstr "Diálogo de transformación"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2145
8320 msgid "_Align and Distribute..."
8321 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8323 #: ../src/verbs.cpp:2146
8324 msgid "Align and Distribute dialog"
8325 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2147
8328 msgid "_Text and Font..."
8329 msgstr "_Texto y tipografía..."
8331 #: ../src/verbs.cpp:2148
8332 msgid "Text and Font dialog"
8333 msgstr "Diálogo de texto y tipografía"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2149
8336 msgid "_XML Editor..."
8337 msgstr "Editor _XML..."
8339 #: ../src/verbs.cpp:2150
8340 msgid "XML Editor"
8341 msgstr "Editor XML"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2151
8344 msgid "_Find..."
8345 msgstr "_Buscar..."
8347 #: ../src/verbs.cpp:2152
8348 msgid "Find objects in document"
8349 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2153
8352 msgid "_Messages..."
8353 msgstr "_Mensajes..."
8355 #: ../src/verbs.cpp:2154
8356 msgid "View debug messages"
8357 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2155
8360 msgid "S_cripts..."
8361 msgstr "S_cripts..."
8363 #: ../src/verbs.cpp:2156
8364 msgid "Run scripts"
8365 msgstr "Ejecutar scripts"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2157
8368 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8369 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2158
8372 msgid "Show or hide all active dialogs"
8373 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos activos"
8375 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2160
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Tile Clones..."
8379 msgstr "Clones en mosaico..."
8381 #: ../src/verbs.cpp:2161
8382 msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
8383 msgstr "Crear y ordenar varios clones de la selección"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2162
8386 msgid "_Object Properties..."
8387 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8389 #: ../src/verbs.cpp:2163
8390 msgid "Object Properties dialog"
8391 msgstr "Diálogo de propiedades del objeto"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2166
8394 msgid "_Connect to Jabber server..."
8395 msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
8397 #: ../src/verbs.cpp:2166
8398 msgid "Connect to a Jabber server"
8399 msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2168
8402 msgid "Share with _user..."
8403 msgstr "Compartir con _usuario..."
8405 #: ../src/verbs.cpp:2168
8406 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8407 msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2170
8410 msgid "Share with _chatroom..."
8411 msgstr "_Compartir con una sala..."
8413 #: ../src/verbs.cpp:2170
8414 msgid ""
8415 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8416 msgstr ""
8417 "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o "
8418 "unirse a una en ejecución"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2172
8421 msgid "_Dump XML node tracker"
8422 msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2172
8425 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8426 msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2174
8429 msgid "_Open session file..."
8430 msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
8432 #: ../src/verbs.cpp:2174
8433 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8434 msgstr ""
8435 "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2176
8438 msgid "Session file playback"
8439 msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2178
8442 msgid "_Disconnect from session"
8443 msgstr "_Desconectar de la sesión"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2180
8446 msgid "Disconnect from _server"
8447 msgstr "Desconectar del _servidor"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2182
8450 msgid "_Input Devices..."
8451 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8453 #: ../src/verbs.cpp:2183
8454 msgid "Configure extended input devices"
8455 msgstr "Configurar dispositivos de entrada extendidos"
8457 #. Help
8458 #: ../src/verbs.cpp:2186
8459 msgid "_Keys and Mouse"
8460 msgstr "_Teclas y ratón"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2187
8463 msgid "Key and mouse shortcuts reference"
8464 msgstr "Referencia de atajos de teclado y ratón"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2188
8467 msgid "About E_xtensions"
8468 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2189
8471 msgid "About Extensions..."
8472 msgstr "Acerca de e_xtensiones..."
8474 #: ../src/verbs.cpp:2190
8475 msgid "About _Memory"
8476 msgstr "Acerca de _memoria"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2191
8479 msgid "About Memory..."
8480 msgstr "Acerca de _memoria..."
8482 #: ../src/verbs.cpp:2192
8483 msgid "_About Inkscape"
8484 msgstr "_Acerca de Inkscape"
8486 #. "help_about"
8487 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
8488 #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
8489 #. Tutorials
8490 #: ../src/verbs.cpp:2198
8491 msgid "Inkscape: _Basic"
8492 msgstr "Inkscape: _Básico"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2199
8495 msgid "Getting started with Inkscape"
8496 msgstr "Introducción a Inkscape"
8498 #. "tutorial_basic"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2200
8500 msgid "Inkscape: _Shapes"
8501 msgstr "Inkscape: _Formas"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2201
8504 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8505 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2202
8508 msgid "Inkscape: _Advanced"
8509 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2203
8512 msgid "Advanced Inkscape topics"
8513 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
8515 #. "tutorial_advanced"
8516 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8517 #: ../src/verbs.cpp:2205
8518 msgid "Inkscape: T_racing"
8519 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2206
8522 msgid "Using bitmap tracing"
8523 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
8525 #. "tutorial_tracing"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2207
8527 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8528 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2208
8531 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8532 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2209
8535 msgid "_Elements of Design"
8536 msgstr "_Elementos de diseño"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2210
8539 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8540 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
8542 #. "tutorial_design"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2211
8544 msgid "_Tips and Tricks"
8545 msgstr "_Trucos y consejos"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2212
8548 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8549 msgstr "Trucos y consejos varios"
8551 #. "tutorial_tips"
8552 #. Effect
8553 #: ../src/verbs.cpp:2215
8554 msgid "Previous Effect"
8555 msgstr "Efecto anterior"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2216
8558 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8559 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
8561 #. "tutorial_tips"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2217
8563 msgid "Previous Effect Settings..."
8564 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
8566 #: ../src/verbs.cpp:2218
8567 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8568 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
8570 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8571 msgid "Dash pattern"
8572 msgstr "Patrón de rayas"
8574 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8575 msgid "Pattern offset"
8576 msgstr "Desvío del patrón"
8578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
8579 #, c-format
8580 msgid "%s: %d - Inkscape"
8581 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8583 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380
8584 #, c-format
8585 msgid "%s - Inkscape"
8586 msgstr "%s - Inkscape"
8588 #. Family frame
8589 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8590 msgid "Font family"
8591 msgstr "Familia de tipografías"
8593 #. Style frame
8594 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8595 msgid "Style"
8596 msgstr "Estilo"
8598 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8599 msgid "Font size:"
8600 msgstr "Tamaño de tipografía:"
8602 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8603 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8604 #. * some representative characters that users of your locale will be
8605 #. * interested in.
8606 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8607 #, fuzzy
8608 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8609 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368.;/()"
8611 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8612 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8613 msgid "Duplicate"
8614 msgstr "Duplicar"
8616 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8617 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8618 msgid "Edit..."
8619 msgstr "Editar..."
8621 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8622 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8623 msgid ""
8624 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8625 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8626 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8627 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8628 msgstr ""
8629 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
8630 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
8631 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
8632 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
8634 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
8635 msgid "none"
8636 msgstr "ninguno"
8638 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8639 msgid "reflected"
8640 msgstr "reflejado"
8642 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8643 msgid "direct"
8644 msgstr "directo"
8646 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8647 msgid "Repeat:"
8648 msgstr "Repetir:"
8650 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8651 msgid "<small>No gradients</small>"
8652 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
8654 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8655 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8656 msgstr "<small>Sin selección</small>"
8658 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8659 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8660 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
8662 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8663 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8664 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
8666 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8667 msgid ""
8668 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8669 "selected object(s)"
8670 msgstr ""
8671 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
8672 "seleccionado"
8674 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8675 msgid "Edit the stops of the gradient"
8676 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
8678 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071
8679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
8680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
8681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
8682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
8683 msgid "<b>New:</b>"
8684 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
8686 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8687 msgid "Create linear gradient"
8688 msgstr "Crear gradiente lineal"
8690 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8691 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8692 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
8694 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8695 msgid "on"
8696 msgstr "en"
8698 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8699 msgid "Create gradient in the fill"
8700 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
8702 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8703 msgid "Create gradient in the stroke"
8704 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
8706 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8707 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8708 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8709 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8710 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8711 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8712 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8713 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8714 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
8715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
8716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
8717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
8718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
8719 msgid "<b>Change:</b>"
8720 msgstr "<b>Cambio:</b>"
8722 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8723 msgid "No gradients in document"
8724 msgstr "Sin gradientes en el documento"
8726 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8727 msgid "No gradient selected"
8728 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
8730 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8731 msgid "No stops in gradient"
8732 msgstr "Gradiente sin paradas"
8734 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8735 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8736 msgid "Add stop"
8737 msgstr "Añadir parada"
8739 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8740 msgid "Add another control stop to gradient"
8741 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
8743 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8744 msgid "Delete stop"
8745 msgstr "Borrar parada"
8747 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8748 msgid "Delete current control stop from gradient"
8749 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
8751 #. Label
8752 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8753 msgid "Offset:"
8754 msgstr "Desvío:"
8756 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8757 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8758 msgid "Stop Color"
8759 msgstr "Color de parada"
8761 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8762 msgid "Gradient editor"
8763 msgstr "Editor de gradiente"
8765 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
8766 msgid "Toggle current layer visibility"
8767 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
8769 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
8770 msgid "Lock or unlock current layer"
8771 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
8773 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
8774 msgid "Current layer"
8775 msgstr "Capa actual"
8777 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
8778 msgid "(root)"
8779 msgstr "(raíz)"
8781 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547
8782 msgid "No paint"
8783 msgstr "Sin relleno"
8785 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
8786 msgid "Flat color"
8787 msgstr "Color uniforme"
8789 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
8790 msgid "Linear gradient"
8791 msgstr "Gradiente lineal"
8793 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685
8794 msgid "Radial gradient"
8795 msgstr "Gradiente radial"
8797 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8798 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8799 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
8801 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8802 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8803 msgid ""
8804 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8805 "evenodd)"
8806 msgstr ""
8807 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
8808 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
8810 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8811 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8812 msgid ""
8813 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8814 msgstr ""
8815 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
8816 "de relleno: no-cero)"
8818 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514
8819 msgid "No objects"
8820 msgstr "Sin objetos"
8822 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525
8823 msgid "Multiple styles"
8824 msgstr "Múltiples estilos"
8826 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536
8827 msgid "Paint is undefined"
8828 msgstr "El color es indefinido"
8830 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743
8831 msgid "No patterns in document"
8832 msgstr "Sin patrones en el documento"
8834 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858
8835 msgid ""
8836 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8837 "selection."
8838 msgstr ""
8839 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
8840 "desde la selección."
8842 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
8843 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8844 msgstr ""
8845 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
8847 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
8848 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8849 msgstr ""
8850 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
8851 "objeto."
8853 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
8854 msgid ""
8855 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8856 "scaled."
8857 msgstr ""
8858 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
8859 "rectángulo."
8861 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
8862 msgid ""
8863 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
8864 "are scaled."
8865 msgstr ""
8866 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
8867 "el rectángulo."
8869 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
8870 msgid ""
8871 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8872 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8873 msgstr ""
8874 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
8875 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
8877 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
8878 msgid ""
8879 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
8880 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
8881 msgstr ""
8882 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
8883 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
8885 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
8886 msgid ""
8887 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8888 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8889 msgstr ""
8890 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
8891 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
8893 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
8894 msgid ""
8895 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
8896 "scaled, rotated, or skewed)."
8897 msgstr ""
8898 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
8899 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
8901 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8902 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8904 msgid "select_toolbar|X"
8905 msgstr "select_toolbar|X"
8907 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8908 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8909 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
8911 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8912 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8914 msgid "select_toolbar|Y"
8915 msgstr "select_toolbar|Y"
8917 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8918 msgid "Vertical coordinate of selection"
8919 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
8921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8923 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8924 msgid "select_toolbar|W"
8925 msgstr "select_toolbar|W"
8927 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8928 msgid "Width of selection"
8929 msgstr "Ancho de la selección"
8931 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
8932 msgid "Change both width and height by the same proportion"
8933 msgstr "Cambiar tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
8935 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8936 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8937 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8938 msgid "select_toolbar|H"
8939 msgstr "select_toolbar|H"
8941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8942 msgid "Height of selection"
8943 msgstr "Altura de la selección"
8945 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8946 msgid "System"
8947 msgstr "Sistema"
8949 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8950 msgid "RGBA_:"
8951 msgstr "RGBA_:"
8953 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8954 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8955 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
8957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8958 msgid "RGB"
8959 msgstr "RGB"
8961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8962 msgid "HSL"
8963 msgstr "HSL"
8965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8966 msgid "CMYK"
8967 msgstr "CMYK"
8969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8970 msgid "_R"
8971 msgstr "_R"
8973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8975 msgid "Red"
8976 msgstr "Rojo"
8978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
8979 msgid "_G"
8980 msgstr "_G"
8982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
8983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
8984 msgid "Green"
8985 msgstr "Verde"
8987 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
8988 msgid "_B"
8989 msgstr "_B"
8991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
8992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
8993 msgid "Blue"
8994 msgstr "Azul"
8996 #. Label
8997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
8998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
8999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9000 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9001 msgid "_A"
9002 msgstr "_A"
9004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9010 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9011 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9012 msgid "Alpha (opacity)"
9013 msgstr "Alfa (opacidad)"
9015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9016 msgid "_H"
9017 msgstr "_H"
9019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9021 msgid "Hue"
9022 msgstr "Tono"
9024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9025 msgid "_S"
9026 msgstr "_S"
9028 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9030 msgid "Saturation"
9031 msgstr "Saturación"
9033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9034 msgid "_L"
9035 msgstr "_L"
9037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9038 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9039 msgid "Lightness"
9040 msgstr "Claridad"
9042 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9043 msgid "_C"
9044 msgstr "_C"
9046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9048 msgid "Cyan"
9049 msgstr "Cian"
9051 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9052 msgid "_M"
9053 msgstr "_M"
9055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9057 msgid "Magenta"
9058 msgstr "Magenta"
9060 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9061 msgid "_Y"
9062 msgstr "_Y"
9064 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9066 msgid "Yellow"
9067 msgstr "Amarillo"
9069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9070 msgid "_K"
9071 msgstr "_K"
9073 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9074 msgid "Unnamed"
9075 msgstr "Sin nombre"
9077 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9078 msgid "Wheel"
9079 msgstr "Rueda"
9081 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9082 msgid "Attribute"
9083 msgstr "Atributo"
9085 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9086 msgid "Value"
9087 msgstr "Valor"
9089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
9090 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9091 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
9094 msgid "Delete selected nodes"
9095 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
9098 msgid "Join paths at selected nodes"
9099 msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados."
9101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
9102 msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
9103 msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados con un segmento nuevo"
9105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
9106 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9107 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9110 msgid "Break path at selected nodes"
9111 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9114 msgid "Make selected nodes corner"
9115 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9118 msgid "Make selected nodes smooth"
9119 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9122 msgid "Make selected nodes symmetric"
9123 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9126 msgid "Make selected segments lines"
9127 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9130 msgid "Make selected segments curves"
9131 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
9134 msgid "Polygon"
9135 msgstr "Polígono"
9137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174
9138 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9139 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9142 msgid "Corners:"
9143 msgstr "Esquinas:"
9145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9146 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9147 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196
9150 msgid "Spoke ratio:"
9151 msgstr "longitud del radio:"
9153 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9154 #. Base radius is the same for the closest handle.
9155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199
9156 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9157 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
9160 msgid "Rounded:"
9161 msgstr "Redondez:"
9163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
9164 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9165 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9168 msgid "Randomized:"
9169 msgstr "Aleatorio:"
9171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9172 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9173 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
9176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9177 msgid "Defaults"
9178 msgstr "Predeterminados"
9180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
9181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
9182 msgid ""
9183 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9184 "change defaults)"
9185 msgstr ""
9186 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9187 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9190 msgid "W:"
9191 msgstr "W:"
9193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9194 msgid "Width of rectangle"
9195 msgstr "Ancho del rectángulo"
9197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
9198 msgid "Height of rectangle"
9199 msgstr "Altura del rectángulo"
9201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9202 msgid "Rx:"
9203 msgstr "Rx:"
9205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9206 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9207 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9210 msgid "Ry:"
9211 msgstr "Ry:"
9213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9214 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9215 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
9218 msgid "Not rounded"
9219 msgstr "No redondeado"
9221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
9222 msgid "Make corners sharp"
9223 msgstr "Afilar las esquinas"
9225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
9226 msgid "Turns:"
9227 msgstr "Vueltas:"
9229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
9230 msgid "Number of revolutions"
9231 msgstr "Número de revoluciones"
9233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
9234 msgid "Divergence:"
9235 msgstr "Divergencia:"
9237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
9238 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9239 msgstr ""
9240 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
9243 msgid "Inner radius:"
9244 msgstr "Radio interior:"
9246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
9247 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9248 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
9251 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9252 msgstr ""
9253 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9256 msgid "Thinning:"
9257 msgstr "Estrechar:"
9259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9260 msgid ""
9261 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9262 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9263 msgstr ""
9264 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9265 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9266 "velocidad)"
9268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9269 msgid "Angle:"
9270 msgstr "Ángulo:"
9272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9273 msgid ""
9274 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9275 "fixation = 0)"
9276 msgstr ""
9277 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9278 "fijación = 0)"
9280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9281 msgid "Fixation:"
9282 msgstr "Fijación:"
9284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9285 msgid ""
9286 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9287 "= fixed)"
9288 msgstr ""
9289 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9290 "trazo, 1 = fijado)"
9292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9293 msgid "Mass:"
9294 msgstr "Masa:"
9296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9297 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9298 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9300 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9302 msgid "Drag:"
9303 msgstr "Resistencia:"
9305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9306 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9307 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002
9310 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9311 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015
9314 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9315 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9318 msgid "Start:"
9319 msgstr "Inicio:"
9321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9322 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9323 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9326 msgid "End:"
9327 msgstr "Fin:"
9329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9330 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9331 msgstr ""
9332 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
9335 msgid "Open arc"
9336 msgstr "Arco abierto"
9338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
9339 msgid ""
9340 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9341 msgstr ""
9342 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383
9345 msgid "Make whole"
9346 msgstr "Completar"
9348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
9349 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9350 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612
9353 msgid ""
9354 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9355 "color including its alpha"
9356 msgstr ""
9357 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9358 "selecciona el color con el valor alfa"
9360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
9361 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9362 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
9365 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9366 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
9368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
9369 #, fuzzy
9370 msgid "Spacing:"
9371 msgstr "Espaciado Y:"
9373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
9374 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9375 msgstr ""
9377 #.
9378 #. Local Variables:
9379 #. mode:c++
9380 #. c-file-style:"stroustrup"
9381 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9382 #. indent-tabs-mode:nil
9383 #. fill-column:99
9384 #. End:
9385 #.
9386 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9387 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9388 msgid "Add Nodes"
9389 msgstr "Añadir nodos"
9391 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Maximum segment length"
9394 msgstr "Longitud máxima de segmento"
9396 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9397 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9398 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9399 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9400 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9401 msgid "Modify Path"
9402 msgstr ""
9404 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9405 msgid "AI Input"
9406 msgstr "Entrada AI"
9408 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9409 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9410 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9412 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9413 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9414 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
9416 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9417 msgid "AI Output"
9418 msgstr "Salida AI"
9420 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9421 msgid "Write Adobe Illustrator"
9422 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
9424 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9425 msgid "A diagram created with the program Dia"
9426 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
9428 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9429 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9430 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
9432 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9433 msgid "Dia Input"
9434 msgstr "Entrada Dia"
9436 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9437 msgid ""
9438 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9439 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9440 msgstr ""
9441 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
9442 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
9444 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9445 msgid ""
9446 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9447 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9448 "Inkscape installation."
9449 msgstr ""
9450 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
9451 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
9453 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Dot size"
9456 msgstr "Tamaño del punto"
9458 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Font size"
9461 msgstr "Tamaño de tipografía:"
9463 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9464 #, fuzzy
9465 msgid "Number Nodes"
9466 msgstr "Número de trastes"
9468 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9469 msgid "Visualize Path"
9470 msgstr ""
9472 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
9473 msgid "Color of shadow"
9474 msgstr "Color de la sombra"
9476 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
9477 msgid "Dropshadow"
9478 msgstr "Sombra paralela"
9480 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9481 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9482 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9483 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9485 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9486 msgid "DXF Input"
9487 msgstr "Entrada DXF"
9489 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9490 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9491 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
9493 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9494 msgid ""
9495 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9496 "sourceforge.net/"
9497 msgstr ""
9498 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
9499 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9501 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9502 msgid "DXF Output"
9503 msgstr "Salida DXF"
9505 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9506 msgid "DXF file written by pstoedit"
9507 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
9509 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9510 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9511 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9513 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9514 #, fuzzy
9515 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9516 msgstr "Trazador de funciones"
9518 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9519 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9520 msgstr ""
9522 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Embed All Images"
9525 msgstr "Incrustar imágenes"
9527 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9528 msgid "EPS Input"
9529 msgstr "Entrada EPS"
9531 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9532 msgid "Encapsulated Postscript"
9533 msgstr "Postscript encapsulado"
9535 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9536 msgid "EPSI Output"
9537 msgstr "Salida EPSI"
9539 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9540 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9541 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
9543 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9544 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9545 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
9547 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9548 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9549 msgid "Bridge Width"
9550 msgstr "Ancho de puente"
9552 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9553 msgid "First String Length"
9554 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
9556 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9557 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Fretboard Designer"
9560 msgstr "Bordes del diapasón"
9562 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9563 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9564 msgid "Fretboard Edges"
9565 msgstr "Bordes del diapasón"
9567 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9568 msgid "Last String Length"
9569 msgstr "Longitud de la última cuerda"
9571 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9572 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9573 msgstr ""
9575 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9576 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9577 msgid "Number of Frets"
9578 msgstr "Número de trastes"
9580 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9581 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9582 msgid "Number of Strings"
9583 msgstr "Número de cuerdas"
9585 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9586 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9587 msgid "Nut Width"
9588 msgstr "Espacio entre trastes"
9590 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9591 msgid "Perpendicular Distance"
9592 msgstr "Distancia perpendicular"
9594 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9595 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9596 msgstr "Escala base (2 para octava)"
9598 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9599 msgid "Tones in Scale"
9600 msgstr "Tonos en escala"
9602 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9603 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9604 msgid "px per Unit"
9605 msgstr "px por unidad"
9607 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9608 msgid "Multi Length Scala"
9609 msgstr ""
9611 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9612 msgid "Path to Scala *.scl File"
9613 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
9615 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9616 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9617 msgstr ""
9618 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
9620 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9621 msgid "Scale Length"
9622 msgstr "Longitud de escala"
9624 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9625 msgid "Single Length Equal Temperament"
9626 msgstr ""
9628 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Single Length Scala"
9631 msgstr "Longitud de escala"
9633 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9634 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9635 msgstr ""
9636 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
9638 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9639 msgid "Draw Handles"
9640 msgstr "Dibujar tiradores"
9642 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9643 #, fuzzy
9644 msgid "Duplicate endpaths"
9645 msgstr "Duplicar trazos finales"
9647 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9648 msgid "Exponent"
9649 msgstr "Exponente"
9651 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9652 msgid "Interpolate"
9653 msgstr "Interpolar"
9655 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9656 #, fuzzy
9657 msgid "Interpolate style (experimental)"
9658 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
9660 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9661 #, fuzzy
9662 msgid "Interpolation method"
9663 msgstr "Método de interpolación"
9665 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9666 #, fuzzy
9667 msgid "Interpolation steps"
9668 msgstr "Pasos de interpolación"
9670 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9671 msgid "Kochify"
9672 msgstr "Aplicar curva de Koch"
9674 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9675 #, fuzzy
9676 msgid "Kochify (Load Pattern)"
9677 msgstr "Aplicar curva de Koch (cargar)"
9679 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
9680 msgid "Angle"
9681 msgstr "Ángulo"
9683 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9684 msgid "Axiom"
9685 msgstr "Axioma"
9687 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9688 msgid "Lindenmayer"
9689 msgstr "Lindenmayer"
9691 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9692 msgid "Order"
9693 msgstr "Orden"
9695 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9696 msgid "Rules"
9697 msgstr "Reglas"
9699 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
9700 msgid "Step"
9701 msgstr "Paso"
9703 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9704 msgid "Extrude"
9705 msgstr ""
9707 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9708 msgid "Magnitude"
9709 msgstr "Magnitud"
9711 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
9712 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9713 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9715 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
9716 msgid "Adobe Portable Document Format"
9717 msgstr "Adobe Portable Document Format"
9719 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
9720 msgid "PDF Output"
9721 msgstr "Salida PDF"
9723 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9724 msgid "Postscript"
9725 msgstr "Postscript"
9727 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9728 msgid "Postscript Input"
9729 msgstr "Entrada Postscript"
9731 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9732 msgid "Radius"
9733 msgstr "Radio"
9735 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9736 msgid "Radius Randomize"
9737 msgstr "Aleatorizar radio"
9739 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Randomize node handles"
9742 msgstr "Aleatorizar nodos"
9744 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9745 #, fuzzy
9746 msgid "Randomize nodes"
9747 msgstr "Aleatorizar nodos"
9749 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9750 #, fuzzy
9751 msgid "Initial size"
9752 msgstr "Tamaño inicial"
9754 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9755 #, fuzzy
9756 msgid "Minimum size"
9757 msgstr "Tamaño mínimo"
9759 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9760 msgid "Random Tree"
9761 msgstr "Árbol aleatorio"
9763 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9764 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9765 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
9767 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9768 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9769 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
9771 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9772 msgid "Sketch Input"
9773 msgstr "Entrada Sketch"
9775 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9776 msgid "Behavior"
9777 msgstr "Comportamiento"
9779 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9780 msgid "Segment Straightener"
9781 msgstr "Enderezar segmentos"
9783 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9784 msgid "Envelope"
9785 msgstr ""
9787 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9788 msgid "ASCII Text"
9789 msgstr "Texto ASCII"
9791 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9792 msgid "Text File (*.txt)"
9793 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
9795 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9796 msgid "Text Input"
9797 msgstr "Entrada de texto"
9799 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9800 msgid "Calculate first derivative numerically"
9801 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
9803 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9804 msgid "First derivative"
9805 msgstr "Primer derivativo"
9807 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9808 msgid "Function"
9809 msgstr "Función"
9811 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9812 msgid "Function Plotter"
9813 msgstr "Trazador de funciones"
9815 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9816 msgid "Nodes per period"
9817 msgstr "Nodos por período"
9819 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9820 msgid "Periods (2*Pi each)"
9821 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
9823 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Amount of whirl"
9826 msgstr "Cantidad de remolino"
9828 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9829 msgid "Center X"
9830 msgstr "Centrar X"
9832 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9833 msgid "Center Y"
9834 msgstr "Centrar Y"
9836 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Rotation is clockwise"
9839 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
9841 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
9842 msgid "Whirl"
9843 msgstr "Remolino"
9845 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9846 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9847 msgstr "Un formato popular para clipart"
9849 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9850 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9851 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
9853 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9854 msgid "Windows Metafile Input"
9855 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
9857 #~ msgid "Close"
9858 #~ msgstr "Cerrar"
9860 #~ msgid "Snap units:"
9861 #~ msgstr "Unidades para el ajuste:"
9863 #~ msgid "Snap distance:"
9864 #~ msgstr "Distancia de ajuste:"
9866 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "Unidades para los controles de herramientas, regla y la barra de estado"
9870 #~ msgid ""
9871 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
9872 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
9873 #~ "some window managers."
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "Ninguno: se trata a los diálogos como ventanas normales; Normal: los "
9876 #~ "diálogos permanecen encima de las ventanas de documento; Agresivo: igual "
9877 #~ "que Normal pero puede funcionar mejor con algunos gestores de ventanas."
9879 #~ msgid " X "
9880 #~ msgstr " X "
9882 #~ msgid "Row spacing:   "
9883 #~ msgstr "Espaciado de líneas:   "
9885 #~ msgid "Column spacing:"
9886 #~ msgstr "Espaciado de columnas:"
9888 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
9889 #~ msgstr ""
9890 #~ "<b>La capa actual está oculta</b>. Debe hacerla visible para poder pegar "
9891 #~ "en ella."
9893 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
9894 #~ msgstr ""
9895 #~ "<b>La capa actual está bloqueada</b>. Debe desbloquearla antes de poder "
9896 #~ "pegar en ella."
9898 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
9899 #~ msgstr ""
9900 #~ "<b>La capa actual está oculta</b>. Debe hacerla visible para poder añadir "
9901 #~ "texto."
9903 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "<b>La capa actual está bloqueada</b>. Debe desbloquearla para poder "
9906 #~ "añadir texto."
9908 #~ msgid "Metadata 1"
9909 #~ msgstr "Metadatos 1"
9911 #~ msgid "Metadata 2"
9912 #~ msgstr "Metadatos 2"
9914 #~ msgid "A"
9915 #~ msgstr "A"
9917 #~ msgid "M"
9918 #~ msgstr "M"
9920 #~ msgid "Connect the Dots"
9921 #~ msgstr "Conectar los puntos"
9923 #~ msgid "Font Size"
9924 #~ msgstr "Tamaño de tipografía"
9926 #~ msgid "Direction"
9927 #~ msgstr "Dirección"
9929 #~ msgid "Motion"
9930 #~ msgstr "Movimiento"
9932 #~ msgid "Randomize Control Points"
9933 #~ msgstr "Aleatorizar puntos de control"
9935 #~ msgid "Summer's Night"
9936 #~ msgstr "Noche de verano"
9938 #~ msgid "Direction of Rotation"
9939 #~ msgstr "Dirección de rotación"