Code

49e9237ecb379ca7fa65f765e912dc0870ebd7a0
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
4 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
5 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: es\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:58+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:19+0100\n"
16 "Last-Translator: \n"
17 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
32 #: ../src/arc-context.cpp:330
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
37 "ángulo del arco/segmento"
39 #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
43 #: ../src/arc-context.cpp:416
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
50 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
52 #: ../src/connector-context.cpp:514
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Crear un conector nuevo"
56 #: ../src/connector-context.cpp:938
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Conector final"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1107
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr ""
63 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1184
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1277
71 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
72 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
74 #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
75 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
76 msgstr ""
77 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
78 "ella."
80 #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
84 "en ella."
86 #: ../src/desktop-events.cpp:230
87 #, c-format
88 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s en %s"
91 #  TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
92 #  This is the distance by which the guide is to be moved.
93 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
94 #. This is the distance by which the guide is to be moved.
95 #: ../src/desktop-events.cpp:269
96 msgid " relative by "
97 msgstr " relativo "
99 #  TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
100 #  This is the target location where the guide is to be moved.
101 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
102 #. This is the target location where the guide is to be moved.
103 #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
104 msgid " absolute to "
105 msgstr " absoluto "
107 #  create dialog
108 #. create dialog
109 #: ../src/desktop-events.cpp:340
110 msgid "Guideline"
111 msgstr "Línea guía"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:424
114 #, c-format
115 msgid "Move %s"
116 msgstr "Mover %s"
118 #: ../src/desktop.cpp:667
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "No hay menos zoom."
122 #: ../src/desktop.cpp:692
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "No hay más zoom."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:842
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:893
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:961 ../src/selection-chemistry.cpp:1781
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:967 ../src/selection-chemistry.cpp:1787
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr ""
160 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1460
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>Por fila:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1473
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>Por columna:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1481
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Simetría"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1643
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1667
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1668
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1669
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1670
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1671
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1672
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "Des_plazamiento"
262 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
263 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
264 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
265 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
266 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
268 #, no-c-format
269 msgid "<b>Shift X:</b>"
270 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
275 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
278 #, no-c-format
279 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
280 msgstr ""
281 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
284 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
285 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
287 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
288 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
289 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
290 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
291 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
293 #, no-c-format
294 msgid "<b>Shift Y:</b>"
295 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1751
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
300 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1759
303 #, no-c-format
304 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
305 msgstr ""
306 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
309 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
310 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
312 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
313 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
314 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
315 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
317 msgid "<b>Exponent:</b>"
318 msgstr "<b>Exponente:</b>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781
321 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
322 msgstr ""
323 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
324 "(>1)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
327 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
328 msgstr ""
329 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
330 "(>1)"
332 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132
336 msgid "<small>Alternate:</small>"
337 msgstr "<small>Alternar:</small>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802
340 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
341 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
344 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
345 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816
348 msgid "Sc_ale"
349 msgstr "Esc_ala"
351 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
352 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
353 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
354 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
356 msgid "<b>Scale X:</b>"
357 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
360 #, no-c-format
361 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
362 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
365 #, no-c-format
366 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
367 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
370 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
371 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
373 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
374 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
375 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
376 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
378 msgid "<b>Scale Y:</b>"
379 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
382 #, no-c-format
383 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
384 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871
387 #, no-c-format
388 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
389 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
392 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
393 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
396 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
397 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
400 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
401 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
404 msgid "_Rotation"
405 msgstr "_Rotación"
407 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
408 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
409 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
410 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
412 msgid "<b>Angle:</b>"
413 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
416 #, no-c-format
417 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
418 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
421 #, no-c-format
422 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
423 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
426 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
427 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951
430 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
431 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
434 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
435 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
438 msgid "_Opacity"
439 msgstr "_Opacidad"
441 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
442 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
443 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
444 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
446 msgid "<b>Fade out:</b>"
447 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
450 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
451 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
454 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
455 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
458 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
459 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007
462 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
463 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
466 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
467 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
470 msgid "Co_lor"
471 msgstr "Co_lor"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
474 msgid "Initial color: "
475 msgstr "Color inicial: "
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
478 msgid "Initial color of tiled clones"
479 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
482 msgid ""
483 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
484 "stroke)"
485 msgstr ""
486 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
487 "relleno o trazo)"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
490 msgid "<b>H:</b>"
491 msgstr "<b>H:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
494 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
495 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
498 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
499 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
502 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
503 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
506 msgid "<b>S:</b>"
507 msgstr "<b>S:</b>"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
510 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
511 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
514 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
515 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
518 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
519 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103
522 msgid "<b>L:</b>"
523 msgstr "<b>L:</b>"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
526 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
527 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
531 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124
534 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
535 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138
538 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
539 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
542 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
543 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
546 msgid "_Trace"
547 msgstr "Vec_torizar"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
550 msgid "Trace the drawing under the tiles"
551 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
554 msgid ""
555 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
556 "apply it to the clone"
557 msgstr ""
558 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
559 "clon y aplicarlo a ese clon"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
562 msgid "1. Pick from the drawing:"
563 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
565 #. ----Hbox2
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
568 msgid "Color"
569 msgstr "Color"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
572 msgid "Pick the visible color and opacity"
573 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
576 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
577 msgid "Opacity"
578 msgstr "Opacidad"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
581 msgid "Pick the total accumulated opacity"
582 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
585 msgid "R"
586 msgstr "R"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
589 msgid "Pick the Red component of the color"
590 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
593 msgid "G"
594 msgstr "G"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
597 msgid "Pick the Green component of the color"
598 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
601 msgid "B"
602 msgstr "B"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220
605 msgid "Pick the Blue component of the color"
606 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
608 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
609 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
611 msgid "clonetiler|H"
612 msgstr "clonetiler|H"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
615 msgid "Pick the hue of the color"
616 msgstr "Seleccionar el tono del color"
618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
621 msgid "clonetiler|S"
622 msgstr "clonetiler|S"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
625 msgid "Pick the saturation of the color"
626 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
628 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
629 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
631 msgid "clonetiler|L"
632 msgstr "clonetiler|L"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
635 msgid "Pick the lightness of the color"
636 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
639 msgid "2. Tweak the picked value:"
640 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
643 msgid "Gamma-correct:"
644 msgstr "Corrección de gamma:"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275
647 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
648 msgstr ""
649 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
650 "(<0)"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282
653 msgid "Randomize:"
654 msgstr "Aleatorizar:"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2287
657 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
658 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
661 msgid "Invert:"
662 msgstr "Invertir:"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
665 msgid "Invert the picked value"
666 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
669 msgid "3. Apply the value to the clones':"
670 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
673 msgid "Presence"
674 msgstr "Presencia"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
677 msgid ""
678 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
679 "that point"
680 msgstr ""
681 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
682 "seleccionado en ese punto"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
685 msgid "Size"
686 msgstr "Tamaño"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
689 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
690 msgstr ""
691 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
694 msgid ""
695 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
696 "or stroke)"
697 msgstr ""
698 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
699 "relleno y borde)"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
702 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
703 msgstr ""
704 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2374
707 msgid "How many rows in the tiling"
708 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
711 msgid "How many columns in the tiling"
712 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
715 msgid "Width of the rectangle to be filled"
716 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
719 msgid "Height of the rectangle to be filled"
720 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
723 msgid "Rows, columns: "
724 msgstr "Filas, columnas: "
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
727 msgid "Create the specified number of rows and columns"
728 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2474
731 msgid "Width, height: "
732 msgstr "Altura, anchura: "
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
735 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
736 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
739 msgid "Use saved size and position of the tile"
740 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
743 msgid ""
744 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
745 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
746 msgstr ""
747 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
748 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
750 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
751 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
752 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
753 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518
755 msgid " <b>_Create</b> "
756 msgstr " <b>_Crear</b> "
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
759 msgid "Create and tile the clones of the selection"
760 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
762 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
763 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
764 #. diagrams on the left in the following screenshot:
765 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
766 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535
768 msgid " _Unclump "
769 msgstr " Desa_aglomerar "
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
772 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
773 msgstr ""
774 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
775 "repetidamente"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
778 msgid " Re_move "
779 msgstr " El_minar "
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
782 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
783 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
786 msgid " R_eset "
787 msgstr " R_reiniciar "
789 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
791 msgid ""
792 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
793 "to zero"
794 msgstr ""
795 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
796 "color del diálogo a cero"
798 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
799 msgid "Messages"
800 msgstr "Mensajes"
802 #. ## Add a menu for clear()
803 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
804 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
805 msgid "_File"
806 msgstr "_Archivo"
808 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
809 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
810 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
811 msgid "_Clear"
812 msgstr "_Limpiar"
814 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
815 msgid "Capture log messages"
816 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
818 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
819 msgid "Release log messages"
820 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
822 #. "view_icon_preview"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122
824 msgid "_Page"
825 msgstr "_Página"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126
828 msgid "_Drawing"
829 msgstr "_Dibujo"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128
832 msgid "_Selection"
833 msgstr "_Selección"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
836 msgid "_Custom"
837 msgstr "_Personalizado"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:247
840 msgid "Export area"
841 msgstr "Área exportada"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:262
844 msgid "Units:"
845 msgstr "Unidades:"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:293
848 msgid "_x0:"
849 msgstr "_x0:"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:298
852 msgid "x_1:"
853 msgstr "x_1:"
855 #. Stroke width
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
858 msgid "Width:"
859 msgstr "Ancho:"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
862 msgid "_y0:"
863 msgstr "_y0:"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
866 msgid "y_1:"
867 msgstr "y_1:"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427
870 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
871 msgid "Height:"
872 msgstr "Alto:"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:402
875 msgid "Bitmap size"
876 msgstr "Tamaño del mapa de bits"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
879 msgid "_Width:"
880 msgstr "A_ncho:"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427
883 msgid "pixels at"
884 msgstr "píxeles a"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:422
887 msgid "dp_i"
888 msgstr "_ppp"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
891 msgid "dpi"
892 msgstr "ppp"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:444
895 msgid "_Filename"
896 msgstr "Nombre de _archivo"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
899 msgid "_Browse..."
900 msgstr "E_xaminar..."
902 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
903 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
904 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
905 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:535
907 msgid " <b>_Export</b> "
908 msgstr " <b>_Exportar</b> "
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:537
911 msgid "Export the bitmap file with these settings"
912 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:964
915 msgid "You have to enter a filename"
916 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:969
919 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
920 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:978
923 #, c-format
924 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
925 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:994
928 msgid "Export in progress"
929 msgstr "Realizando exportación"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:1000
932 #, c-format
933 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
934 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:1027
937 #, c-format
938 msgid "Could not export to filename %s.\n"
939 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:1133
942 msgid "Select a filename for exporting"
943 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
945 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
946 msgid "No preview"
947 msgstr "Sin vista preliminar"
949 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
950 msgid "too large for preview"
951 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
953 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
954 msgid "All Images"
955 msgstr "Todas las imágenes"
957 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
958 msgid "All Files"
959 msgstr "Todos los archivos"
961 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
962 msgid "All Inkscape Files"
963 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
965 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
966 msgid "Guess from extension"
967 msgstr "Adivinar por la extensión"
969 #. ###### Add the file types menu
970 #. createFilterMenu();
971 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
972 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
973 msgid "Append filename extension automatically"
974 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
976 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
978 #, c-format
979 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
980 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
981 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
982 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
985 msgid "exact"
986 msgstr "exacta"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
989 msgid "partial"
990 msgstr "parcial"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
993 msgid "No objects found"
994 msgstr "No se han encontrado objetos"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
997 msgid "T_ype: "
998 msgstr "T_ipo: "
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
1001 msgid "Search in all object types"
1002 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
1005 msgid "All types"
1006 msgstr "Todos los tipos"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
1009 msgid "Search all shapes"
1010 msgstr "Buscar en todas las formas"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
1013 msgid "All shapes"
1014 msgstr "Todas las formas"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1017 msgid "Search rectangles"
1018 msgstr "Buscar rectángulos"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1021 msgid "Rectangles"
1022 msgstr "Rectángulos"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1025 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1026 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1029 msgid "Ellipses"
1030 msgstr "Elipses"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1033 msgid "Search stars and polygons"
1034 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1037 msgid "Stars"
1038 msgstr "Estrellas"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1041 msgid "Search spirals"
1042 msgstr "Buscar espirales"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1045 msgid "Spirals"
1046 msgstr "Espirales"
1048 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1049 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1051 msgid "Search paths, lines, polylines"
1052 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1055 msgid "Paths"
1056 msgstr "Trazos"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1059 msgid "Search text objects"
1060 msgstr "Buscar objetos de texto"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1063 msgid "Texts"
1064 msgstr "Textos"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1067 msgid "Search groups"
1068 msgstr "Buscar en grupos"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1071 msgid "Groups"
1072 msgstr "Grupos"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1075 msgid "Search clones"
1076 msgstr "Buscar en clones"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1079 msgid "Clones"
1080 msgstr "Clones"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1083 msgid "Search images"
1084 msgstr "Buscar en imágenes"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1087 msgid "Images"
1088 msgstr "Imágenes"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1091 msgid "Search offset objects"
1092 msgstr "Buscar objetos desviados"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1095 msgid "Offsets"
1096 msgstr "Desvíos"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1099 msgid "_Text: "
1100 msgstr "_Texto: "
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1103 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1104 msgstr ""
1105 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1108 msgid "_ID: "
1109 msgstr "_ID: "
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1112 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1113 msgstr ""
1114 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1117 msgid "_Style: "
1118 msgstr "E_stilo: "
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1121 msgid ""
1122 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1123 msgstr ""
1124 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1125 "parcial)"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1128 msgid "_Attribute: "
1129 msgstr "_Atributo: "
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1132 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1133 msgstr ""
1134 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1137 msgid "Search in s_election"
1138 msgstr "Buscar en la s_elección"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1141 msgid "Limit search to the current selection"
1142 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1145 msgid "Search in current _layer"
1146 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1149 msgid "Limit search to the current layer"
1150 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1153 msgid "Include _hidden"
1154 msgstr "Incluir _ocultas"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1157 msgid "Include hidden objects in search"
1158 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1161 msgid "Include l_ocked"
1162 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1165 msgid "Include locked objects in search"
1166 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1169 msgid "Clear values"
1170 msgstr "Limpiar valores"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1173 msgid "_Find"
1174 msgstr "_Buscar"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1177 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1178 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1181 #, c-format
1182 msgid "%d x %d"
1183 msgstr "%d x %d"
1185 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103
1188 msgid "Selection"
1189 msgstr "Selección"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1192 msgid "Selection only or whole document"
1193 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1195 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1196 msgid "Refresh the icons"
1197 msgstr "Actualizar los iconos"
1199 #. Create the label for the object id
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1204 msgid "_Id"
1205 msgstr "_Id"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1208 msgid ""
1209 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1210 msgstr ""
1211 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1212 "_:»)"
1214 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141
1216 msgid "_Set"
1217 msgstr "_Aplicar"
1219 #. Create the label for the object label
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1221 msgid "_Label"
1222 msgstr "_Etiqueta"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1225 msgid "A freeform label for the object"
1226 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1228 #. Create the label for the object title
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1230 msgid "Title"
1231 msgstr "Título"
1233 #. Create the frame for the object description
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1235 msgid "Description"
1236 msgstr "Descripción"
1238 #. Hide
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1240 msgid "_Hide"
1241 msgstr "_Ocultar"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1244 msgid "Check to make the object invisible"
1245 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1247 #. Lock
1248 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1249 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1250 msgid "L_ock"
1251 msgstr "B_loquear"
1253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1254 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1255 msgstr ""
1256 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1259 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1260 msgid "Ref"
1261 msgstr "Ref"
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1264 msgid "Id invalid! "
1265 msgstr "ID no válido "
1267 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1268 msgid "Id exists! "
1269 msgstr "El ID existe "
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45
1272 msgid "Layer name:"
1273 msgstr "Nombre de la capa:"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128
1276 msgid "Rename Layer"
1277 msgstr "Renombrar capa"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131
1280 msgid "_Rename"
1281 msgstr "_Renombrar"
1283 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142
1285 msgid "Renamed layer"
1286 msgstr "Capa renombrada"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146
1289 msgid "Add Layer"
1290 msgstr "Añadir capa"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148
1293 msgid "_Add"
1294 msgstr "_Añadir"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1297 msgid "New layer created."
1298 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1300 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1301 msgid "Href:"
1302 msgstr "Href:"
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1305 msgid "Target:"
1306 msgstr "Objetivo:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1309 msgid "Type:"
1310 msgstr "Tipo:"
1312 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1313 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1315 msgid "Role:"
1316 msgstr "Role:"
1318 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1319 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1321 msgid "Arcrole:"
1322 msgstr "Arcrole:"
1324 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1326 msgid "Title:"
1327 msgstr "Título:"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1330 msgid "Show:"
1331 msgstr "Mostrar:"
1333 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1335 msgid "Actuate:"
1336 msgstr "Actuar:"
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1339 msgid "URL:"
1340 msgstr "URL:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1343 msgid "X:"
1344 msgstr "X:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1347 msgid "Y:"
1348 msgstr "Y:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1351 #, c-format
1352 msgid "%s attributes"
1353 msgstr "%s atributos"
1355 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1356 msgid "_Fill"
1357 msgstr "_Relleno"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1360 msgid "Stroke _paint"
1361 msgstr "Color de _trazo"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1364 msgid "Stroke st_yle"
1365 msgstr "Est_ilo de trazo"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1368 msgid "Master _opacity"
1369 msgstr "_Opacidad maestra"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1372 msgid "Name by which this document is formally known."
1373 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1376 msgid "Date"
1377 msgstr "Fecha"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1380 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1381 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1384 msgid "Format"
1385 msgstr "Formato"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1388 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1389 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1392 msgid "Type"
1393 msgstr "Tipo"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1396 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1397 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1400 msgid "Creator"
1401 msgstr "Creador"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1404 msgid ""
1405 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1406 msgstr ""
1407 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1408 "contenido de este documento."
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1411 msgid "Rights"
1412 msgstr "Derechos"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1415 msgid ""
1416 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1417 msgstr ""
1418 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1419 "documento"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1422 msgid "Publisher"
1423 msgstr "Editor"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1426 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1427 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1430 msgid "Identifier"
1431 msgstr "Identificador"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1434 msgid "Unique URI to reference this document."
1435 msgstr "URI único para referenciar este documento"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1438 msgid "Source"
1439 msgstr "Fuente"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1442 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1443 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1446 msgid "Relation"
1447 msgstr "Relación"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1450 msgid "Unique URI to a related document."
1451 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1454 msgid "Language"
1455 msgstr "Idioma"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1458 msgid ""
1459 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1460 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1461 msgstr ""
1462 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1463 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1466 msgid "Keywords"
1467 msgstr "Palabras clave"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1470 msgid ""
1471 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1472 "classifications."
1473 msgstr ""
1474 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1475 "clasificaciones separados por coma."
1477 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1478 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1480 msgid "Coverage"
1481 msgstr "Cobertura"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1484 msgid "Extent or scope of this document."
1485 msgstr "Extensión o ámbito de este documento"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1488 msgid "A short account of the content of this document."
1489 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1491 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1493 msgid "Contributors"
1494 msgstr "Colaboradores"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1497 msgid ""
1498 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1499 "this document."
1500 msgstr ""
1501 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1502 "este documento"
1504 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1506 msgid "URI"
1507 msgstr "URI"
1509 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1511 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1512 msgstr ""
1513 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento"
1515 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1517 msgid "Fragment"
1518 msgstr "Fragmento"
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1521 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1522 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1524 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1525 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737
1526 msgid "No document selected"
1527 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1529 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744
1530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
1531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
1532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
1533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
1534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1535 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821
1536 msgid "None"
1537 msgstr "Ninguno"
1539 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1540 msgid "Stroke width"
1541 msgstr "Ancho de trazo"
1543 #. Join type
1544 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1545 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1546 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1547 msgid "Join:"
1548 msgstr "Unión:"
1550 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1551 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1552 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1553 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1554 msgid "Miter join"
1555 msgstr "Unión de tipo inglete"
1557 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1558 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1559 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1560 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1561 msgid "Round join"
1562 msgstr "Unión redonda"
1564 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1565 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1566 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1568 msgid "Bevel join"
1569 msgstr "Unión biselada"
1571 #. Miterlimit
1572 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1573 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1574 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1575 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1576 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1577 #. when they become too long.
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1579 msgid "Miter limit:"
1580 msgstr "Límite de inglete:"
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1583 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1584 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1586 #. Cap type
1587 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1589 msgid "Cap:"
1590 msgstr "Punta:"
1592 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1593 #. of the line; the ends of the line are square
1594 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1595 msgid "Butt cap"
1596 msgstr "Tope embutido"
1598 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1599 #. line; the ends of the line are rounded
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1601 msgid "Round cap"
1602 msgstr "Tope redondo"
1604 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1605 #. line; the ends of the line are square
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1607 msgid "Square cap"
1608 msgstr "Tope cuadrado"
1610 #. Dash
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1612 msgid "Dashes:"
1613 msgstr "Guiones:"
1615 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1616 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1618 msgid "Start Markers:"
1619 msgstr "Marcas de inicio:"
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1622 msgid "Mid Markers:"
1623 msgstr "Marcadores medios:"
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1626 msgid "End Markers:"
1627 msgstr "Marcadores finales:"
1629 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:418
1630 #, c-format
1631 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1632 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1634 #. TODO:  Insert widgets
1635 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1636 msgid "Font"
1637 msgstr "Tipografía"
1639 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1640 msgid "Layout"
1641 msgstr "Formato"
1643 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230
1644 msgid "Align lines left"
1645 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1647 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1648 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244
1649 msgid "Center lines"
1650 msgstr "Centrar líneas"
1652 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257
1653 msgid "Align lines right"
1654 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1656 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279
1657 msgid "Horizontal text"
1658 msgstr "Texto horizontal"
1660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293
1661 msgid "Vertical text"
1662 msgstr "Texto vertical"
1664 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308
1665 msgid "Line spacing:"
1666 msgstr "Espaciado de líneas:"
1668 #. Text
1669 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354
1670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
1671 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048
1672 msgid "Text"
1673 msgstr "Texto"
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401
1676 msgid "Set as default"
1677 msgstr "Definir como predeterminado"
1679 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1680 msgid "Rows:"
1681 msgstr "Filas:"
1683 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1684 msgid "Number of rows"
1685 msgstr "Número de filas"
1687 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1688 msgid "Equal height"
1689 msgstr "Altura igual"
1691 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1692 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1693 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1695 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1696 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1697 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1698 msgid "Align:"
1699 msgstr "Alinear:"
1701 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1702 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1703 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1704 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1705 #. #### Number of columns ####
1706 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1707 msgid "Columns:"
1708 msgstr "Columnas:"
1710 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1711 msgid "Number of columns"
1712 msgstr "Número de columnas"
1714 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1715 msgid "Equal width"
1716 msgstr "Anchura igual"
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1719 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1720 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1722 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1723 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1724 msgid "Fit into selection box"
1725 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1728 msgid "Set spacing:"
1729 msgstr "Ajustar espaciado:"
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1732 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1733 msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1736 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1737 msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1740 msgid "Arrange selected objects"
1741 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1743 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1744 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1745 msgstr ""
1746 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1748 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1749 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1750 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1756 "commit changes."
1757 msgstr ""
1758 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1759 "b> para guardar los cambios."
1761 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1762 msgid "Drag to reorder nodes"
1763 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1766 msgid "New element node"
1767 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1770 msgid "New text node"
1771 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1774 msgid "Duplicate node"
1775 msgstr "Duplicar nodo"
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1778 msgid "Delete node"
1779 msgstr "Borrar nodo"
1781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1782 msgid "Unindent node"
1783 msgstr "Desangrar nodo"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1786 msgid "Indent node"
1787 msgstr "Sangrar nodos"
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1790 msgid "Raise node"
1791 msgstr "Elevar nodo"
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1794 msgid "Lower node"
1795 msgstr "Bajar nodo"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1798 msgid "Delete attribute"
1799 msgstr "Borrar atributo"
1801 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1803 msgid "Attribute name"
1804 msgstr "Nombre de atributo"
1806 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1808 msgid "Set attribute"
1809 msgstr "Definir atributo"
1811 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1813 msgid "Set"
1814 msgstr "Aceptar"
1816 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1818 msgid "Attribute value"
1819 msgstr "Valor del atributo"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1822 msgid "New element node..."
1823 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1826 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1827 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1828 msgid "Cancel"
1829 msgstr "Cancelar"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1832 msgid "Create"
1833 msgstr "Crear"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1839 msgstr ""
1840 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1841 "b>."
1843 #: ../src/document.cpp:359
1844 #, c-format
1845 msgid "New document %d"
1846 msgstr "Documento nuevo %d"
1848 #: ../src/document.cpp:391
1849 #, c-format
1850 msgid "Memory document %d"
1851 msgstr "Documento de memoria %d"
1853 #: ../src/document.cpp:514
1854 #, c-format
1855 msgid "Unnamed document %d"
1856 msgstr "Documento sin nombre %d"
1858 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1859 #: ../src/draw-context.cpp:438
1860 msgid "Path is closed."
1861 msgstr "Trazo cerrado"
1863 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1864 #: ../src/draw-context.cpp:453
1865 msgid "Closing path."
1866 msgstr "Cerrar trazo."
1868 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1869 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1870 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1871 #, c-format
1872 msgid " alpha %.3g"
1873 msgstr " alfa %.3g"
1875 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1876 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1877 #, c-format
1878 msgid ", averaged with radius %d"
1879 msgstr ", media con radio %d"
1881 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1882 msgid " under cursor"
1883 msgstr " bajo el cursor"
1885 #. message, to show in the statusbar
1886 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1887 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1888 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
1890 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1891 msgid ""
1892 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1893 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1894 "to copy the color under mouse to clipboard"
1895 msgstr ""
1896 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
1897 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
1898 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
1899 "el color de debajo del ratón al portapapeles."
1901 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1902 msgid "Dependency::"
1903 msgstr "Dependencia:"
1905 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1906 msgid "  type: "
1907 msgstr "  tipo: "
1909 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1910 msgid "  location: "
1911 msgstr "  localización: "
1913 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1914 msgid "  string: "
1915 msgstr "  cadena: "
1917 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1918 msgid "  description: "
1919 msgstr "  descripción: "
1921 #. static int i = 0;
1922 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1923 #: ../src/extension/extension.cpp:234
1924 msgid ""
1925 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1926 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1927 msgstr ""
1928 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
1929 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
1930 "de Inkscape."
1932 #: ../src/extension/extension.cpp:237
1933 msgid "an ID was not defined for it."
1934 msgstr "no se le definió un ID."
1936 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1937 msgid "there was no name defined for it."
1938 msgstr "no se le definió un nombre."
1940 #: ../src/extension/extension.cpp:245
1941 msgid "the XML description of it got lost."
1942 msgstr "se perdió su descripción XML."
1944 #: ../src/extension/extension.cpp:249
1945 msgid "no implementation was defined for the extension."
1946 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
1948 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1949 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1950 msgid "a dependency was not met."
1951 msgstr "no se cumplió una dependencia."
1953 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1954 msgid "Extension \""
1955 msgstr "La extensión «"
1957 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1958 msgid "\" failed to load because "
1959 msgstr "» no se ha cargado porque "
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:555
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1964 msgstr ""
1965 "No se pudo crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%s»."
1967 #. This is some filler text, needs to change before relase
1968 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1969 msgid ""
1970 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1971 "span>\n"
1972 "\n"
1973 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1974 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1975 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1976 msgstr ""
1977 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
1978 "span>\n"
1979 "\n"
1980 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
1981 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
1982 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
1984 #. This is some filler text, needs to change before relase
1985 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
1986 msgid "Show dialog on startup"
1987 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
1989 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
1990 msgid ""
1991 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
1992 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
1993 "but the action you requested has been cancelled."
1994 msgstr ""
1995 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
1996 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
1997 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
1999 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2000 msgid ""
2001 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2002 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2003 "expected."
2004 msgstr ""
2005 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2006 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2007 "esperado."
2009 #: ../src/extension/init.cpp:165
2010 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2011 msgstr ""
2012 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2014 #: ../src/extension/init.cpp:179
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2018 "will not be loaded."
2019 msgstr ""
2020 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2021 "externos de ese directorio."
2023 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2024 msgid "Blur Edge"
2025 msgstr "Desenfocar borde"
2027 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
2028 msgid "Blur Width"
2029 msgstr "Anchura de desenfoque"
2031 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2032 msgid "Number of Steps"
2033 msgstr "Número de pasos"
2035 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
2036 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2037 msgid "Generate from Path"
2038 msgstr "Generar desde trazo"
2040 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2041 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2042 msgstr "Salida Postscript encapsulado"
2044 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2045 msgid "Make bounding box around full page"
2046 msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
2048 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2049 msgid "Convert text to path"
2050 msgstr "Convertir texto en trazos"
2052 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2053 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2054 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2055 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2057 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2058 msgid "Encapsulated Postscript File"
2059 msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
2061 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135
2062 #, c-format
2063 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2064 msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
2066 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211
2067 msgid "GIMP Gradients"
2068 msgstr "Gradientes GIMP"
2070 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216
2071 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2072 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2074 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217
2075 msgid "Gradients used in GIMP"
2076 msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
2078 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2079 msgid "Select printer"
2080 msgstr "Seleccionar impresora"
2082 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2083 msgid "Inkscape: Print Preview"
2084 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2086 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2087 msgid "GNOME Print"
2088 msgstr "GNOME Print"
2090 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2091 msgid "Line Width"
2092 msgstr "Ancho de línea"
2094 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2095 msgid "Horizontal Spacing"
2096 msgstr "Espaciado horizontal"
2098 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2099 msgid "Vertical Spacing"
2100 msgstr "Espaciado vertical"
2102 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2103 msgid "Horizontal Offset"
2104 msgstr "Desvío horizontal"
2106 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2107 msgid "Vertical Offset"
2108 msgstr "Desvío vertical"
2110 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
2111 msgid "Grid"
2112 msgstr "Rejilla"
2114 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
2115 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2116 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2117 msgid "Render"
2118 msgstr "Generar"
2120 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2121 msgid "LaTeX Output"
2122 msgstr "Salida LaTeX"
2124 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2125 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2126 msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
2128 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2129 msgid "LaTeX PSTricks File"
2130 msgstr "Archivo LateX PSTricks"
2132 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2133 msgid "LaTeX Print"
2134 msgstr "LaTeX Print"
2136 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
2137 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2138 msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
2140 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
2141 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
2142 msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
2144 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
2145 msgid "OpenDocument drawing file"
2146 msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
2148 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2149 msgid "PovRay Output"
2150 msgstr "Salida PovRay"
2152 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2153 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2154 msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
2156 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2157 msgid "PovRay Raytracer File"
2158 msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
2160 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2161 msgid "Postscript Output"
2162 msgstr "Salida Postscript"
2164 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2165 msgid "Text to Path"
2166 msgstr "Texto a trazo"
2168 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2169 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2170 msgid "Postscript (*.ps)"
2171 msgstr "Postscript (*.ps)"
2173 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2174 msgid "Postscript File"
2175 msgstr "Archivo Postscript"
2177 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2178 msgid "Print Destination"
2179 msgstr "Destino de impresión"
2181 #. Print properties frame
2182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2183 msgid "Print properties"
2184 msgstr "Propiedades de impresión"
2186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2187 msgid "Print using PostScript operators"
2188 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2191 msgid ""
2192 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2193 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2194 "will be lost."
2195 msgstr ""
2196 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2197 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2198 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2200 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2201 msgid "Print as bitmap"
2202 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2204 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2205 msgid ""
2206 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2207 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2208 "will be rendered exactly as displayed."
2209 msgstr ""
2210 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2211 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2212 "serán renderizados idénticos a la pantalla"
2214 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2215 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2216 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2218 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2219 msgid "Resolution:"
2220 msgstr "Resolución:"
2222 #. Print destination frame
2223 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2224 msgid "Print destination"
2225 msgstr "Destino de impresión"
2227 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2228 msgid ""
2229 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2230 "leave empty to use the system default printer.\n"
2231 "Use '> filename' to print to file.\n"
2232 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2233 msgstr ""
2234 "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
2235 "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
2236 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2237 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2239 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2240 msgid "write error occurred"
2241 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2243 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2244 msgid "Postscript Print"
2245 msgstr "Impresión Postscript"
2247 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2248 msgid "SVG Input"
2249 msgstr "Entrada SVG"
2251 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2252 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2253 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
2255 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2256 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2257 msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
2259 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2260 msgid "SVG Output Inkscape"
2261 msgstr "Salida SVG Inkscape"
2263 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2264 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2265 msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
2267 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2268 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2269 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
2271 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2272 msgid "SVG Output"
2273 msgstr "Salida SVG"
2275 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2276 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2277 msgstr "SVG plano (*.svg)"
2279 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2280 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2281 msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
2283 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2284 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2285 msgid "SVGZ Input"
2286 msgstr "Entrada SVGZ"
2288 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2289 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2290 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2291 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2292 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2294 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2295 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2296 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2298 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2299 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2300 msgid "SVGZ Output"
2301 msgstr "Salida SVGZ"
2303 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2304 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2305 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2306 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2307 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2309 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2310 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2311 msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
2313 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2314 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2315 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2317 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2318 msgid "Windows 32-bit Print"
2319 msgstr "Impresión Windows 32-bit"
2321 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21
2322 msgid " Preferences"
2323 msgstr " Preferencias"
2325 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2326 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2327 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2328 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2329 #: ../src/extension/system.cpp:98
2330 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2331 msgstr ""
2332 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2334 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2335 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2336 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2337 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2338 #: ../src/file.cpp:130
2339 msgid "default.svg"
2340 msgstr "default.es.svg"
2342 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to load the requested file %s"
2345 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2347 #: ../src/file.cpp:241
2348 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2349 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2351 #: ../src/file.cpp:247
2352 #, c-format
2353 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2354 msgstr ""
2355 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2357 #: ../src/file.cpp:267
2358 msgid "Document reverted."
2359 msgstr "Documento revertido."
2361 #: ../src/file.cpp:269
2362 msgid "Document not reverted."
2363 msgstr "No se ha revertido el documento."
2365 #: ../src/file.cpp:383
2366 msgid "Select file to open"
2367 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2369 #: ../src/file.cpp:519
2370 #, c-format
2371 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2372 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2373 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2374 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2376 #: ../src/file.cpp:524
2377 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2378 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2380 #: ../src/file.cpp:549
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2384 "caused by an unknown filename extension."
2385 msgstr ""
2386 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2387 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2389 #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558
2390 msgid "Document not saved."
2391 msgstr "No se ha guardado el documento."
2393 #: ../src/file.cpp:557
2394 #, c-format
2395 msgid "File %s could not be saved."
2396 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2398 #: ../src/file.cpp:567
2399 msgid "Document saved."
2400 msgstr "Documento guardado."
2402 #: ../src/file.cpp:615
2403 #, c-format
2404 msgid "drawing%s"
2405 msgstr "dibujo%s"
2407 #: ../src/file.cpp:621
2408 #, c-format
2409 msgid "drawing-%d%s"
2410 msgstr "dibujo-%d%s"
2412 #: ../src/file.cpp:656
2413 msgid "Select file to save to"
2414 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2416 #: ../src/file.cpp:740
2417 msgid "No changes need to be saved."
2418 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2420 #: ../src/file.cpp:927
2421 msgid "Select file to import"
2422 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2424 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2425 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2426 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2428 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2429 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2430 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2432 #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
2433 #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
2434 #. during drag
2435 #: ../src/gradient-context.cpp:452
2436 #, c-format
2437 msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2438 msgstr ""
2439 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2441 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2442 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2443 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2445 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2446 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2447 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2449 #. POINT_LG_P1
2450 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2451 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2452 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2454 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2455 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2456 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2458 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2459 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2460 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2462 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2463 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2464 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2466 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2467 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2471 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2472 msgstr ""
2473 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2474 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2475 "alrededor del centro"
2477 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2478 msgid " (stroke)"
2479 msgstr " (trazo)"
2481 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2482 msgid ""
2483 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2484 "separate focus"
2485 msgstr ""
2486 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2487 "para separar el foco"
2489 #: ../src/gradient-drag.cpp:659
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2493 "separate"
2494 msgstr ""
2495 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2496 "<b>Mayús</b> para separar"
2498 #: ../src/helper/units.cpp:36
2499 msgid "Unit"
2500 msgstr "Unidad"
2502 #: ../src/helper/units.cpp:36
2503 msgid "Units"
2504 msgstr "Unidades"
2506 #: ../src/helper/units.cpp:37
2507 msgid "Point"
2508 msgstr "Punto"
2510 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2511 msgid "pt"
2512 msgstr "pt"
2514 #: ../src/helper/units.cpp:37
2515 msgid "Points"
2516 msgstr "Puntos"
2518 #: ../src/helper/units.cpp:37
2519 msgid "Pt"
2520 msgstr "Pt"
2522 #: ../src/helper/units.cpp:38
2523 msgid "Pixel"
2524 msgstr "Pixel"
2526 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
2527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2530 msgid "px"
2531 msgstr "px"
2533 #: ../src/helper/units.cpp:38
2534 msgid "Pixels"
2535 msgstr "Píxeles"
2537 #: ../src/helper/units.cpp:38
2538 msgid "Px"
2539 msgstr "Px"
2541 #. You can add new elements from this point forward
2542 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2543 msgid "Percent"
2544 msgstr "Porcentaje"
2546 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
2547 msgid "%"
2548 msgstr "%"
2550 #: ../src/helper/units.cpp:40
2551 msgid "Percents"
2552 msgstr "Porcentajes"
2554 #: ../src/helper/units.cpp:41
2555 msgid "Millimeter"
2556 msgstr "Milímetro"
2558 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2559 msgid "mm"
2560 msgstr "mm"
2562 #: ../src/helper/units.cpp:41
2563 msgid "Millimeters"
2564 msgstr "Milímetros"
2566 #: ../src/helper/units.cpp:42
2567 msgid "Centimeter"
2568 msgstr "Centímetro"
2570 #: ../src/helper/units.cpp:42
2571 msgid "cm"
2572 msgstr "cm"
2574 #: ../src/helper/units.cpp:42
2575 msgid "Centimeters"
2576 msgstr "Centímetros"
2578 #: ../src/helper/units.cpp:43
2579 msgid "Meter"
2580 msgstr "Metro"
2582 #: ../src/helper/units.cpp:43
2583 msgid "m"
2584 msgstr "m"
2586 #: ../src/helper/units.cpp:43
2587 msgid "Meters"
2588 msgstr "Metros"
2590 #. no svg_unit
2591 #: ../src/helper/units.cpp:44
2592 msgid "Inch"
2593 msgstr "Pulgadas"
2595 #: ../src/helper/units.cpp:44
2596 msgid "in"
2597 msgstr "pulgadas"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:44
2600 msgid "Inches"
2601 msgstr "Pulgadas"
2603 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2604 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2605 #: ../src/helper/units.cpp:47
2606 msgid "Em square"
2607 msgstr "Em cuadrado"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:47
2610 msgid "em"
2611 msgstr "em"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:47
2614 msgid "Em squares"
2615 msgstr "Em cuadrados"
2617 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2618 #: ../src/helper/units.cpp:49
2619 msgid "Ex square"
2620 msgstr "Ex cuadrado"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:49
2623 msgid "ex"
2624 msgstr "ex"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:49
2627 msgid "Ex squares"
2628 msgstr "Ex cuadrados"
2630 #: ../src/inkscape.cpp:447
2631 msgid "Untitled document"
2632 msgstr "Documento sin nombre"
2634 #. Show nice dialog box
2635 #: ../src/inkscape.cpp:476
2636 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2637 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2639 #: ../src/inkscape.cpp:477
2640 msgid ""
2641 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2642 "locations:\n"
2643 msgstr ""
2644 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2645 "lugares:\n"
2647 #: ../src/inkscape.cpp:478
2648 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2649 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2651 #: ../src/inkscape.cpp:613
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot create directory %s.\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2658 "%s"
2660 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2661 #: ../src/inkscape.cpp:614
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "%s is not a valid directory.\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "%s no es un directorio válido.\n"
2668 "%s"
2670 #: ../src/inkscape.cpp:615
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot create file %s.\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2677 "%s"
2679 #: ../src/inkscape.cpp:616
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot write file %s.\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2686 "%s"
2688 #: ../src/inkscape.cpp:617
2689 msgid ""
2690 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2691 "and any changes made in preferences will not be saved."
2692 msgstr ""
2693 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2694 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2696 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "%s is not a regular file.\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "%s no es un archivo normal.\n"
2703 "%s"
2705 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "%s not a valid XML file, or\n"
2709 "you don't have read permissions on it.\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2713 "no tiene permisos de lectura.\n"
2714 "%s"
2716 #: ../src/inkscape.cpp:690
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "%s is not a valid menus file.\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2723 "%s"
2725 #: ../src/inkscape.cpp:691
2726 msgid ""
2727 "Inkscape will run with default menus.\n"
2728 "New menus will not be saved."
2729 msgstr ""
2730 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2731 "No se guardarán nuevos menús."
2733 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2734 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2735 #: ../src/interface.cpp:756
2736 msgid "Commands Bar"
2737 msgstr "Barra de comandos"
2739 #: ../src/interface.cpp:756
2740 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2741 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2743 #: ../src/interface.cpp:758
2744 msgid "Tool Controls"
2745 msgstr "Controles de herramienta"
2747 #: ../src/interface.cpp:758
2748 msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
2749 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles"
2751 #: ../src/interface.cpp:760
2752 msgid "_Toolbox"
2753 msgstr "Caja de herramien_tas"
2755 #: ../src/interface.cpp:760
2756 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2757 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2759 #: ../src/interface.cpp:766
2760 msgid "_Statusbar"
2761 msgstr "Barra de e_stado"
2763 #: ../src/interface.cpp:766
2764 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2765 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2767 #: ../src/interface.cpp:768
2768 msgid "_Panels"
2769 msgstr "_Paneles"
2771 #: ../src/interface.cpp:768
2772 msgid "Show or hide the panels"
2773 msgstr "Mostrar/ocultar los paneles"
2775 #: ../src/interface.cpp:825
2776 #, c-format
2777 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2778 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2780 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2781 #: ../src/interface.cpp:935
2782 #, c-format
2783 msgid "Enter group #%s"
2784 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2786 #: ../src/interface.cpp:946
2787 msgid "Go to parent"
2788 msgstr "Ir al padre"
2790 #: ../src/interface.cpp:977
2791 msgid "Could not parse SVG data"
2792 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2794 #: ../src/interface.cpp:1140
2795 #, c-format
2796 msgid "Overwrite %s"
2797 msgstr "Sobrescribir %s"
2799 #: ../src/interface.cpp:1158
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2803 "current document?"
2804 msgstr ""
2805 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2806 "actual?"
2808 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2809 msgid "Jabber connection lost."
2810 msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
2812 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2813 #, c-format
2814 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2815 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2816 msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
2817 msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
2819 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2820 msgid "Receive queue empty."
2821 msgstr "Cola de recepción vacía."
2823 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2824 #, c-format
2825 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2826 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2827 msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
2828 msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
2830 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2831 #, c-format
2832 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2833 msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
2835 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2836 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2837 msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
2839 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2840 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2841 msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
2843 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2844 #. scenario has occurred:
2845 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2846 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2847 #.
2848 #. Or, we might have the following scenario:
2849 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2850 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2851 #.
2852 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2853 #. so we reject all others.
2854 #.
2855 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2856 #. the best we can do without changing the protocol.
2857 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2858 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2859 msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
2861 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2862 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2863 msgid ""
2864 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2865 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2866 "\n"
2867 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2868 msgstr ""
2869 "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
2870 "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
2871 "\n"
2872 "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
2874 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2875 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2876 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2877 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2878 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2879 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
2881 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2882 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2883 msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
2885 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2886 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2887 msgstr ""
2888 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
2890 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2891 msgid ""
2892 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2893 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2894 msgstr ""
2895 "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
2896 "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha "
2897 "guardado."
2899 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
2901 msgid "Accept invitation"
2902 msgstr "Aceptar invitación"
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
2906 msgid "Decline invitation"
2907 msgstr "Rechazar invitación"
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
2910 msgid "Accept invitation in new document window"
2911 msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
2913 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2914 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2915 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
2917 msgid ""
2918 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2919 "1</b>"
2920 msgstr ""
2921 "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
2922 "pizarra blanca con <b>%1</b>"
2924 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
2926 msgid ""
2927 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2928 "whiteboard invitation.</span>\n"
2929 "\n"
2930 msgstr ""
2931 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
2932 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
2933 "\n"
2935 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
2937 msgid ""
2938 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2939 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2940 "user."
2941 msgstr ""
2942 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
2943 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
2944 "usuario distinto."
2946 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
2948 msgid ""
2949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
2950 "whiteboard session.</span>\n"
2951 "\n"
2952 msgstr ""
2953 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
2954 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
2955 "\n"
2957 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
2959 msgid ""
2960 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
2961 "invitation to a different user."
2962 msgstr ""
2963 "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
2964 "una invitación a otro usuario."
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2968 msgid "_Write session file:"
2969 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2972 #, c-format
2973 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2974 msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2977 #, c-format
2978 msgid "%u change in receive queue."
2979 msgid_plural "%u changes in receive queue."
2980 msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
2981 msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
2984 #, c-format
2985 msgid "%u change in send queue."
2986 msgid_plural "%u changes in send queue."
2987 msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
2988 msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
2990 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2991 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2992 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2993 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
2994 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
2995 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
2996 #. * as indicated by it being a g_warning string).
2997 #. *
2998 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
2999 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3000 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3001 #.
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3003 msgid ""
3004 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3005 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3006 msgstr ""
3007 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3008 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3009 "de sus objetos hijo."
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
3013 msgid "Select a location and filename"
3014 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
3018 msgid "Set filename"
3019 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
3022 msgid "No SSL certificate was found."
3023 msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
3025 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
3026 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3027 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
3030 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3031 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
3034 msgid ""
3035 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3036 msgstr ""
3037 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado."
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3040 msgid ""
3041 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3042 "does not match the Jabber server's hostname."
3043 msgstr ""
3044 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre "
3045 "de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
3047 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3048 msgid ""
3049 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3050 "fingerprint."
3051 msgstr ""
3052 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella "
3053 "inválida."
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3056 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3057 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
3059 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3060 #. establishing the SSL connection.
3061 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3062 msgid ""
3063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3064 "\n"
3065 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3066 msgstr ""
3067 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3068 "\n"
3069 "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
3071 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3072 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3073 msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
3075 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3076 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3077 msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3080 msgid "Cancel connection"
3081 msgstr "Cancelar la conexión"
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3084 #, c-format
3085 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3086 msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
3088 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3089 #, c-format
3090 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3091 msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
3093 #. Inform the user
3094 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3095 #. This message is not used in a chatroom context.
3096 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3097 msgid ""
3098 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3099 "whiteboard session.</span>\n"
3100 "\n"
3101 msgstr ""
3102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado la "
3103 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3104 "\n"
3106 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3108 msgid ""
3109 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3110 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3111 msgstr ""
3112 "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede establecer "
3113 "una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3116 msgid ""
3117 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3118 "The error encountered was: %2.\n"
3119 "\n"
3120 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3121 "not record this session."
3122 msgstr ""
3123 "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
3124 "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
3125 "\n"
3126 "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
3127 "registrar esta sesión."
3129 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3130 msgid "Choose a different location"
3131 msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3134 msgid "Skip session recording"
3135 msgstr "No registrar la sesión"
3137 #: ../src/knot.cpp:664
3138 msgid "Node or handle drag canceled."
3139 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3141 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3142 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3143 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3145 #: ../src/main.cpp:191
3146 msgid "Print the Inkscape version number"
3147 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3149 #: ../src/main.cpp:196
3150 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3151 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3153 #: ../src/main.cpp:201
3154 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3155 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3157 #: ../src/main.cpp:206
3158 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3159 msgstr ""
3160 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3162 #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217
3163 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289
3164 msgid "FILENAME"
3165 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3167 #: ../src/main.cpp:211
3168 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3169 msgstr ""
3170 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3171 "programa» para el filtro)"
3173 #: ../src/main.cpp:216
3174 msgid "Export document to a PNG file"
3175 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3177 #: ../src/main.cpp:221
3178 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3179 msgstr ""
3180 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3181 "90)"
3183 #: ../src/main.cpp:222
3184 msgid "DPI"
3185 msgstr "PPP"
3187 #: ../src/main.cpp:226
3188 msgid ""
3189 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3190 "corner)"
3191 msgstr ""
3192 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3193 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3195 #: ../src/main.cpp:227
3196 msgid "x0:y0:x1:y1"
3197 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3199 #: ../src/main.cpp:231
3200 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3201 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3203 #: ../src/main.cpp:236
3204 msgid ""
3205 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3206 "user units)"
3207 msgstr ""
3208 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3209 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3211 #: ../src/main.cpp:241
3212 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3213 msgstr ""
3214 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3215 "exportación)"
3217 #: ../src/main.cpp:242
3218 msgid "WIDTH"
3219 msgstr "ANCHO"
3221 #: ../src/main.cpp:246
3222 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3223 msgstr ""
3224 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3225 "exportación)"
3227 #: ../src/main.cpp:247
3228 msgid "HEIGHT"
3229 msgstr "ALTO"
3231 #: ../src/main.cpp:251
3232 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
3233 msgstr "El ID del objeto que se exportará (sobreescribe área de exportación)"
3235 #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328
3236 msgid "ID"
3237 msgstr "ID"
3239 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3240 #. See "man inkscape" for details.
3241 #: ../src/main.cpp:258
3242 msgid ""
3243 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3244 msgstr ""
3245 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3246 "(solamente con export-id)"
3248 #: ../src/main.cpp:263
3249 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3250 msgstr ""
3251 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3252 "id)"
3254 #: ../src/main.cpp:268
3255 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3256 msgstr ""
3257 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3258 "admitida por SVG)"
3260 #: ../src/main.cpp:269
3261 msgid "COLOR"
3262 msgstr "COLOR"
3264 #: ../src/main.cpp:273
3265 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3266 msgstr ""
3267 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3268 "255)"
3270 #: ../src/main.cpp:274
3271 msgid "VALUE"
3272 msgstr "VALOR"
3274 #: ../src/main.cpp:278
3275 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3276 msgstr ""
3277 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3278 "o inkscape)"
3280 #: ../src/main.cpp:283
3281 msgid "Export document to a PS file"
3282 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3284 #: ../src/main.cpp:288
3285 msgid "Export document to an EPS file"
3286 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3288 #: ../src/main.cpp:293
3289 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3290 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3292 #: ../src/main.cpp:298
3293 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3294 msgstr ""
3295 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3297 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3298 #: ../src/main.cpp:304
3299 msgid ""
3300 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3301 "query-id"
3302 msgstr ""
3303 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3304 "query-id»"
3306 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3307 #: ../src/main.cpp:310
3308 msgid ""
3309 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3310 "query-id"
3311 msgstr ""
3312 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3313 "query-id»"
3315 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3316 #: ../src/main.cpp:316
3317 msgid ""
3318 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3319 "id"
3320 msgstr ""
3321 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3323 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3324 #: ../src/main.cpp:322
3325 msgid ""
3326 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3327 "id"
3328 msgstr ""
3329 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3331 #: ../src/main.cpp:327
3332 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3333 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3335 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3336 #: ../src/main.cpp:333
3337 msgid "Print out the extension directory and exit"
3338 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3340 #: ../src/main.cpp:338
3341 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3342 msgstr ""
3343 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3344 "el ratón"
3346 #: ../src/main.cpp:343
3347 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3348 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3350 #: ../src/main.cpp:348
3351 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3352 msgstr ""
3353 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3355 #: ../src/main.cpp:539
3356 msgid ""
3357 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3358 "\n"
3359 "Available options:"
3360 msgstr ""
3361 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3362 "\n"
3363 "Opciones disponibles:"
3365 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3366 msgid "_New"
3367 msgstr "_Nuevo"
3369 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3370 msgid "Open _Recent"
3371 msgstr "Abrir _reciente"
3373 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3374 msgid "_Edit"
3375 msgstr "_Edición"
3377 #: ../src/menus-skeleton.h:85
3378 msgid "_View"
3379 msgstr "_Ver"
3381 #: ../src/menus-skeleton.h:86
3382 msgid "_Zoom"
3383 msgstr "_Zoom"
3385 #: ../src/menus-skeleton.h:103
3386 msgid "Show/Hide"
3387 msgstr "Mostrar/ocultar"
3389 #: ../src/menus-skeleton.h:108
3390 msgid "_Display mode"
3391 msgstr "Mo_do de visualización"
3393 #: ../src/menus-skeleton.h:127
3394 msgid "_Layer"
3395 msgstr "_Capa"
3397 #: ../src/menus-skeleton.h:144
3398 msgid "_Object"
3399 msgstr "_Objeto"
3401 #: ../src/menus-skeleton.h:166
3402 msgid "_Path"
3403 msgstr "_Trazo"
3405 #: ../src/menus-skeleton.h:189
3406 msgid "_Text"
3407 msgstr "_Texto"
3409 #: ../src/menus-skeleton.h:201
3410 msgid "Effects"
3411 msgstr "Efectos"
3413 #: ../src/menus-skeleton.h:208
3414 msgid "Whiteboa_rd"
3415 msgstr "Piza_rra blanca"
3417 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3418 msgid "_Help"
3419 msgstr "A_yuda"
3421 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3422 msgid "Tutorials"
3423 msgstr "Tutoriales"
3425 #: ../src/node-context.cpp:367
3426 msgid ""
3427 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3428 "+Alt</b>: move along handles"
3429 msgstr ""
3430 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3431 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3433 #: ../src/node-context.cpp:368
3434 msgid ""
3435 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3436 msgstr ""
3437 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3438 "ambos tiradores."
3440 #: ../src/node-context.cpp:369
3441 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3442 msgstr ""
3443 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3444 "del tirador"
3446 #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477
3447 #: ../src/nodepath.cpp:1489
3448 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3449 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3451 #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632
3452 msgid ""
3453 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3454 "segments."
3455 msgstr ""
3456 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3457 "segmentos."
3459 #: ../src/nodepath.cpp:1728
3460 msgid "Cannot find path between nodes."
3461 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3463 #: ../src/nodepath.cpp:2806
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3467 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3468 "handles"
3469 msgstr ""
3470 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3471 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3472 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3474 #: ../src/nodepath.cpp:3335
3475 msgid ""
3476 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3477 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3478 msgstr ""
3479 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3480 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3481 "de los tiradores"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:3359
3484 msgid ""
3485 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3486 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3487 msgstr ""
3488 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3489 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3490 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3492 #: ../src/nodepath.cpp:3383
3493 msgid ""
3494 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3495 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
3496 "handle in sync"
3497 msgstr ""
3498 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3499 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3500 "<b>Mayús</b> para sincronizar la rotación el tirador opuesto"
3502 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3503 #: ../src/nodepath.cpp:3575
3504 msgid "end node"
3505 msgstr "nodo final"
3507 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3508 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3509 msgid "cusp"
3510 msgstr "agudo"
3512 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3513 #: ../src/nodepath.cpp:3583
3514 msgid "smooth"
3515 msgstr "suave"
3517 #: ../src/nodepath.cpp:3585
3518 msgid "symmetric"
3519 msgstr "simétrico"
3521 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3522 #: ../src/nodepath.cpp:3591
3523 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3524 msgstr ""
3525 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3527 #: ../src/nodepath.cpp:3593
3528 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3529 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3531 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3532 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3533 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3535 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3536 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3537 msgstr ""
3538 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; use las teclas de <b>flecha</"
3539 "b> para moverlos"
3541 #: ../src/nodepath.cpp:3609
3542 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3543 msgstr ""
3544 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3545 "para moverlo"
3547 #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647
3548 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3549 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3551 #: ../src/nodepath.cpp:3639
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3555 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3556 msgid_plural ""
3557 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3558 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3559 msgstr[0] ""
3560 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3561 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3562 msgstr[1] ""
3563 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3564 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3566 #: ../src/nodepath.cpp:3645
3567 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3568 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3570 #: ../src/nodepath.cpp:3653
3571 #, c-format
3572 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3573 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3574 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3575 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3577 #: ../src/nodepath.cpp:3659
3578 #, c-format
3579 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3580 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3581 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3582 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3584 #: ../src/object-edit.cpp:487
3585 msgid ""
3586 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3587 "vertical radius the same"
3588 msgstr ""
3589 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3590 "coordinar con el radio vertical"
3592 #: ../src/object-edit.cpp:493
3593 msgid ""
3594 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3595 "horizontal radius the same"
3596 msgstr ""
3597 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3598 "con el radio horizontal"
3600 #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
3601 msgid ""
3602 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3603 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3604 msgstr ""
3605 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3606 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3608 #: ../src/object-edit.cpp:680
3609 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3610 msgstr ""
3611 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3613 #: ../src/object-edit.cpp:683
3614 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3615 msgstr ""
3616 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3617 "bloquear la proporción"
3619 #: ../src/object-edit.cpp:686
3620 msgid ""
3621 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3622 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3623 "segment"
3624 msgstr ""
3625 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3626 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3627 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3629 #: ../src/object-edit.cpp:689
3630 msgid ""
3631 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3632 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3633 "segment"
3634 msgstr ""
3635 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3636 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3637 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3639 #: ../src/object-edit.cpp:794
3640 msgid ""
3641 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3642 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3643 msgstr ""
3644 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3645 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3647 #: ../src/object-edit.cpp:797
3648 msgid ""
3649 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3650 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3651 "randomize"
3652 msgstr ""
3653 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3654 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3655 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3657 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3658 #: ../src/object-edit.cpp:961
3659 msgid ""
3660 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3661 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3662 msgstr ""
3663 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3664 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3666 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3667 #: ../src/object-edit.cpp:963
3668 msgid ""
3669 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3670 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3671 msgstr ""
3672 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3673 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3675 #: ../src/object-edit.cpp:1000
3676 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3677 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3679 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3680 #: ../src/object-edit.cpp:1030
3681 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3682 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3684 #: ../src/object-edit.cpp:1032
3685 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3686 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3688 #: ../src/object-edit.cpp:1034
3689 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3690 msgstr ""
3691 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3693 #: ../src/object-edit.cpp:1059
3694 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3695 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3697 #. Item dialog
3698 #: ../src/object-ui.cpp:96
3699 msgid "Object _Properties"
3700 msgstr "_Propiedades del objeto"
3702 #. Select item
3703 #: ../src/object-ui.cpp:106
3704 msgid "_Select This"
3705 msgstr "_Seleccionar esto"
3707 #. Create link
3708 #: ../src/object-ui.cpp:116
3709 msgid "_Create Link"
3710 msgstr "_Crear enlace"
3712 #. "Ungroup"
3713 #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910
3714 msgid "_Ungroup"
3715 msgstr "Desagr_upar"
3717 #. Link dialog
3718 #: ../src/object-ui.cpp:229
3719 msgid "Link _Properties"
3720 msgstr "_Propiedades del enlace"
3722 #. Select item
3723 #: ../src/object-ui.cpp:239
3724 msgid "_Follow Link"
3725 msgstr "Se_guir enlace"
3727 #. Reset transformations
3728 #: ../src/object-ui.cpp:244
3729 msgid "_Remove Link"
3730 msgstr "_Eliminar enlace"
3732 #. Link dialog
3733 #: ../src/object-ui.cpp:293
3734 msgid "Image _Properties"
3735 msgstr "_Propiedades de la imagen"
3737 #. Item dialog
3738 #: ../src/object-ui.cpp:334
3739 msgid "_Fill and Stroke"
3740 msgstr "_Relleno y borde"
3742 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3743 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3744 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3746 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3747 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3748 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3750 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3751 msgid ""
3752 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3753 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3755 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3756 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3757 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3759 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3760 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3761 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3763 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3764 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3765 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3767 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3768 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3769 msgstr ""
3770 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3772 #: ../src/path-chemistry.cpp:342
3773 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3774 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3776 #: ../src/path-chemistry.cpp:367
3777 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3778 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3780 #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
3781 msgid "Continuing selected path"
3782 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3784 #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
3785 msgid "Creating new path"
3786 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3788 #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
3789 msgid "Appending to selected path"
3790 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3792 #: ../src/pen-context.cpp:522
3793 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3794 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3796 #: ../src/pen-context.cpp:532
3797 msgid ""
3798 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3799 msgstr ""
3800 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3802 #: ../src/pen-context.cpp:965
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3806 "<b>Enter</b> to finish the path"
3807 msgstr ""
3808 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3809 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3811 #: ../src/pen-context.cpp:990
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3815 "angle"
3816 msgstr ""
3817 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3818 "para ajustar el ángulo"
3820 #: ../src/pen-context.cpp:1020
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3824 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3825 msgstr ""
3826 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3827 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3829 #: ../src/pen-context.cpp:1054
3830 msgid "Finishing pen"
3831 msgstr "Terminando trazo"
3833 #: ../src/pencil-context.cpp:314
3834 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3835 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3837 #: ../src/pencil-context.cpp:320
3838 msgid "Drawing a freehand path"
3839 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3841 #: ../src/pencil-context.cpp:325
3842 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3843 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3845 #. Write curves to object
3846 #: ../src/pencil-context.cpp:383
3847 msgid "Finishing freehand"
3848 msgstr "Terminando mano alzada"
3850 #: ../src/preferences.cpp:59
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "%s is not a valid preferences file.\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3856 "%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
3857 "%s"
3859 #: ../src/preferences.cpp:60
3860 msgid ""
3861 "Inkscape will run with default settings.\n"
3862 "New settings will not be saved."
3863 msgstr ""
3864 "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
3865 "No se guardarán nuevos ajustes."
3867 #: ../src/rect-context.cpp:374
3868 msgid ""
3869 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3870 "circular"
3871 msgstr ""
3872 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
3873 "esquina redondeada a circular"
3875 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3876 #: ../src/rect-context.cpp:469
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3880 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3881 msgstr ""
3882 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
3883 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
3884 "punto inicial"
3886 #: ../src/select-context.cpp:226
3887 msgid "Move canceled."
3888 msgstr "Movimiento cancelado."
3890 #: ../src/select-context.cpp:234
3891 msgid "Selection canceled."
3892 msgstr "Selección cancelada."
3894 #: ../src/select-context.cpp:625
3895 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3896 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
3898 #: ../src/select-context.cpp:626
3899 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3900 msgstr ""
3901 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
3903 #: ../src/select-context.cpp:627
3904 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3905 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
3907 #: ../src/select-context.cpp:781
3908 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3909 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:214
3912 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3913 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:245
3916 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3917 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:406
3920 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3921 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:414
3924 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3925 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:499
3928 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3929 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:540
3932 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3933 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:609
3936 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3937 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759
3941 msgid ""
3942 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3943 msgstr ""
3944 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:659
3947 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3948 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
3951 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3952 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
3955 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3956 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:792
3959 msgid "Nothing to undo."
3960 msgstr "Nada para deshacer."
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
3963 msgid "Nothing to redo."
3964 msgstr "Nada para rehacer."
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
3967 msgid "Nothing was copied."
3968 msgstr "No se ha copiado nada."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089
3971 msgid "Nothing on the clipboard."
3972 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
3975 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3976 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
3979 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3980 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
3983 msgid "No more layers above."
3984 msgstr "No hay capas superiores."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
3987 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3988 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
3991 msgid "No more layers below."
3992 msgstr "No hay capas inferiores."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
3995 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3996 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
3999 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4000 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
4003 msgid ""
4004 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4005 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4006 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4007 msgstr ""
4008 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
4009 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
4010 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889
4013 msgid ""
4014 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4015 "flowed text?)"
4016 msgstr ""
4017 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
4018 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895
4021 msgid ""
4022 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4023 "defs&gt;)"
4024 msgstr ""
4025 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
4028 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4029 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013
4032 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4033 msgstr ""
4034 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
4037 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4038 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4041 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4042 msgstr ""
4043 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
4044 "bits."
4046 #: ../src/selection-describer.cpp:39
4047 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4048 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4050 #. no items
4051 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4052 msgid ""
4053 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4054 msgstr ""
4055 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4056 "seleccionar los objetos."
4058 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4059 #, c-format
4060 msgid " in layer <b>%s</b>"
4061 msgstr " en la capa <b>%s</b>"
4063 #: ../src/selection-describer.cpp:56
4064 #, c-format
4065 msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
4066 msgstr " en la capa <b><i>%s</i></b>"
4068 #: ../src/selection-describer.cpp:68
4069 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4070 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4072 #: ../src/selection-describer.cpp:72
4073 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4074 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4076 #: ../src/selection-describer.cpp:76
4077 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4078 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4080 #: ../src/selection-describer.cpp:86
4081 #, c-format
4082 msgid "<b>%i</b> object selected"
4083 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4084 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4085 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4087 #: ../src/selection-describer.cpp:92
4088 #, c-format
4089 msgid "%s%s. %s."
4090 msgstr "%s%s. %s."
4092 #: ../src/selection-describer.cpp:96
4093 #, c-format
4094 msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
4095 msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
4096 msgstr[0] "%s en <b>%i</b> capa. %s."
4097 msgstr[1] "%s en <b>%i</b> capas. %s."
4099 #: ../src/seltrans.cpp:455
4100 msgid ""
4101 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4102 "Shift also uses this center"
4103 msgstr ""
4104 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4105 "con Mayús también utiliza este centro"
4107 #: ../src/seltrans.cpp:473
4108 msgid ""
4109 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4110 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4111 msgstr ""
4112 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4113 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4115 #: ../src/seltrans.cpp:474
4116 msgid ""
4117 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4118 "b> to scale around rotation center"
4119 msgstr ""
4120 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4121 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4123 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4124 #: ../src/seltrans.cpp:478
4125 msgid ""
4126 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4127 "skew around the opposite side"
4128 msgstr ""
4129 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4130 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4132 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4133 #: ../src/seltrans.cpp:479
4134 msgid ""
4135 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4136 "to rotate around the opposite corner"
4137 msgstr ""
4138 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4139 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4141 #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930
4142 #, c-format
4143 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4144 msgstr ""
4145 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4147 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4148 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4149 #: ../src/seltrans.cpp:1001
4150 #, c-format
4151 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4152 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4154 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4155 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4156 #: ../src/seltrans.cpp:1050
4157 #, c-format
4158 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4159 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4161 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4162 #, c-format
4163 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4164 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4166 #: ../src/seltrans.cpp:1347
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4170 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4171 msgstr ""
4172 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4173 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4175 #: ../src/slideshow.cpp:89
4176 msgid "Inkscape slideshow"
4177 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4179 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4180 #, c-format
4181 msgid "<b>Link</b> to %s"
4182 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4184 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4185 msgid "<b>Link</b> without URI"
4186 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4188 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4189 msgid "<b>Ellipse</b>"
4190 msgstr "<b>Elipse</b>"
4192 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4193 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4194 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4195 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4196 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4197 msgid "<b>Circle</b>"
4198 msgstr "<b>Círculo</b>"
4200 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4201 msgid "<b>Segment</b>"
4202 msgstr "<b>Segmento</b>"
4204 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4205 msgid "<b>Arc</b>"
4206 msgstr "<b>Arco</b>"
4208 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4209 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4210 msgid "Flow region"
4211 msgstr "Región de flujo"
4213 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4214 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4215 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4216 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4217 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4218 msgid "Flow excluded region"
4219 msgstr "Región excluida de flujo"
4221 #: ../src/sp-flowtext.cpp:341
4222 #, c-format
4223 msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4224 msgstr "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4226 #: ../src/sp-flowtext.cpp:343
4227 #, c-format
4228 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4229 msgstr "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4231 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4232 msgid "vertical guideline"
4233 msgstr "guía vertical"
4235 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4236 msgid "horizontal guideline"
4237 msgstr "guía horizontal"
4239 #: ../src/sp-image.cpp:825
4240 msgid "embedded"
4241 msgstr "incrustado"
4243 #: ../src/sp-image.cpp:829
4244 msgid "(null_pointer)"
4245 msgstr "(null_pointer)"
4247 #: ../src/sp-image.cpp:833
4248 #, c-format
4249 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4250 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4252 #: ../src/sp-image.cpp:834
4253 #, c-format
4254 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4255 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4257 #: ../src/sp-item-group.cpp:388
4258 #, c-format
4259 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4260 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4261 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4262 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4264 #: ../src/sp-item.cpp:775
4265 msgid "Object"
4266 msgstr "Objeto"
4268 #: ../src/sp-line.cpp:187
4269 msgid "<b>Line</b>"
4270 msgstr "<b>Línea</b>"
4272 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4273 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4274 #, c-format
4275 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4276 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4278 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4279 msgid "outset"
4280 msgstr "ampliar"
4282 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4283 msgid "inset"
4284 msgstr "reducir"
4286 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4287 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4288 #, c-format
4289 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4290 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4292 #: ../src/sp-path.cpp:123
4293 #, c-format
4294 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4295 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4296 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4297 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4299 #: ../src/sp-polygon.cpp:213
4300 msgid "<b>Polygon</b>"
4301 msgstr "<b>Polígono</b>"
4303 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4304 msgid "<b>Polyline</b>"
4305 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4307 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4308 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4309 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4310 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4311 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4312 msgid "<b>Rectangle</b>"
4313 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4315 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4316 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4317 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4318 #, c-format
4319 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4320 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4322 #: ../src/sp-star.cpp:281
4323 #, c-format
4324 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4325 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4326 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4327 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4329 #: ../src/sp-star.cpp:285
4330 #, c-format
4331 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4332 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4333 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4334 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4336 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4337 #: ../src/sp-text.cpp:395
4338 msgid "&lt;no name found&gt;"
4339 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4341 #: ../src/sp-text.cpp:401
4342 #, c-format
4343 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4344 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4346 #: ../src/sp-text.cpp:402
4347 #, c-format
4348 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4349 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4351 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4352 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4353 #: ../src/sp-use.cpp:300
4354 msgid "..."
4355 msgstr "..."
4357 #: ../src/sp-use.cpp:308
4358 #, c-format
4359 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4360 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4362 #: ../src/sp-use.cpp:312
4363 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4364 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4366 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4367 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4368 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4370 #: ../src/spiral-context.cpp:335
4371 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4372 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4374 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4378 msgstr ""
4379 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4380 "ángulo"
4382 #: ../src/splivarot.cpp:99
4383 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4384 msgstr ""
4385 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4386 "booleana."
4388 #: ../src/splivarot.cpp:105
4389 msgid ""
4390 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4391 "cut."
4392 msgstr ""
4393 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4394 "división o corte de trazo."
4396 #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137
4397 msgid ""
4398 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4399 "difference, XOR, division, or path cut."
4400 msgstr ""
4401 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4402 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4404 #: ../src/splivarot.cpp:167
4405 msgid ""
4406 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4407 msgstr ""
4408 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4409 "booleana."
4411 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4412 #: ../src/splivarot.cpp:547
4413 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4414 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4416 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4417 #: ../src/splivarot.cpp:741
4418 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4419 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4421 #: ../src/splivarot.cpp:825
4422 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4423 msgstr ""
4424 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4426 #: ../src/splivarot.cpp:1033
4427 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4428 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4430 #: ../src/splivarot.cpp:1250
4431 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4432 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4434 #: ../src/splivarot.cpp:1383
4435 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4436 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4438 #: ../src/splivarot.cpp:1410
4439 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4440 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4442 #: ../src/star-context.cpp:343
4443 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4444 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4446 #: ../src/star-context.cpp:448
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4450 msgstr ""
4451 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4452 "ángulo"
4454 #: ../src/star-context.cpp:449
4455 #, c-format
4456 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4457 msgstr ""
4458 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4459 "ángulo"
4461 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4462 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4463 msgstr ""
4464 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4466 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4467 msgid ""
4468 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4469 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4470 msgstr ""
4471 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4472 "trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4474 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4475 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4476 msgstr ""
4477 "No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
4478 "fluido en texto."
4480 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4481 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4482 msgid ""
4483 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4484 "path first."
4485 msgstr ""
4486 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4487 "rectángulo en trazo."
4489 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4490 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4491 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4493 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4494 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4495 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4497 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4498 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4499 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4501 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4502 msgid ""
4503 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4504 "into frame."
4505 msgstr ""
4506 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4507 "texto en un marco."
4509 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4510 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4511 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4513 #: ../src/text-context.cpp:448
4514 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4515 msgstr ""
4516 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4517 "parte del texto."
4519 #: ../src/text-context.cpp:450
4520 msgid ""
4521 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4522 msgstr ""
4523 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4524 "seleccionar parte del texto."
4526 #: ../src/text-context.cpp:526
4527 msgid "Non-printable character"
4528 msgstr "Carácter no imprimible"
4530 #: ../src/text-context.cpp:575
4531 #, c-format
4532 msgid "Unicode: %s: %s"
4533 msgstr "Unicode: %s: %s"
4535 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:833
4536 msgid "Unicode: "
4537 msgstr "Unicode: "
4539 #: ../src/text-context.cpp:654
4540 #, c-format
4541 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4542 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4544 #: ../src/text-context.cpp:686 ../src/text-context.cpp:1424
4545 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4546 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4548 #: ../src/text-context.cpp:697
4549 msgid "Flowed text is created."
4550 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4552 #: ../src/text-context.cpp:700
4553 msgid ""
4554 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4555 "created."
4556 msgstr ""
4557 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4558 "se ha creado el texto fluido."
4560 #: ../src/text-context.cpp:819
4561 msgid "No-break space"
4562 msgstr "Espacio sin retorno"
4564 #: ../src/text-context.cpp:1422
4565 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4566 msgstr ""
4567 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4569 #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181
4570 msgid ""
4571 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4572 "then type."
4573 msgstr ""
4574 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4575 "crear un texto fluido; luego escriba."
4577 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4578 msgid ""
4579 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4580 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4581 "object to select."
4582 msgstr ""
4583 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4584 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4585 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4587 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4588 msgid ""
4589 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4590 "resize. <b>Click</b> to select."
4591 msgstr ""
4592 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4593 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4595 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4596 msgid ""
4597 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4598 "segment. <b>Click</b> to select."
4599 msgstr ""
4600 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4601 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4603 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4604 msgid ""
4605 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4606 "<b>Click</b> to select."
4607 msgstr ""
4608 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4609 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4611 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4612 msgid ""
4613 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4614 "shape. <b>Click</b> to select."
4615 msgstr ""
4616 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4617 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4619 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4620 msgid ""
4621 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4622 "append to selected path."
4623 msgstr ""
4624 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4625 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4627 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4628 msgid ""
4629 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4630 "append to selected path."
4631 msgstr ""
4632 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4633 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4635 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4636 msgid ""
4637 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4638 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4639 msgstr ""
4640 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4641 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4642 "ángulo."
4644 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4645 msgid ""
4646 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4647 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4648 msgstr ""
4649 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4650 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4651 "gradientes."
4653 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4654 msgid ""
4655 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4656 "zoom out."
4657 msgstr ""
4658 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4659 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4661 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4662 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4663 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4665 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4666 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4667 #, c-format
4668 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4669 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4671 #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56
4672 #: ../src/trace/trace.cpp:64
4673 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4674 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4676 #: ../src/trace/trace.cpp:127
4677 msgid "Trace: No active document"
4678 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
4680 #: ../src/trace/trace.cpp:148
4681 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4682 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
4684 #: ../src/trace/trace.cpp:261
4685 #, c-format
4686 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4687 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
4689 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193
4690 msgid "About Inkscape"
4691 msgstr "Acerca de Inkscape"
4693 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4694 msgid "_Splash"
4695 msgstr "_Splash"
4697 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4698 msgid "_Authors"
4699 msgstr "_Autores"
4701 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4702 msgid "_Translators"
4703 msgstr "_Traductores"
4705 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4706 msgid "_License"
4707 msgstr "_Licencia"
4709 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4710 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4711 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4712 #.
4713 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4714 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4715 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4716 #. string here should be changed.)
4717 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4718 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4719 #. should be in UTF-*8..
4720 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4721 msgid "about.svg"
4722 msgstr "about.svg"
4724 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4725 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4726 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
4728 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
4731 msgid "H:"
4732 msgstr "H:"
4734 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4735 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4736 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
4738 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4740 msgid "V:"
4741 msgstr "V:"
4743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4744 msgid "Align"
4745 msgstr "Alinear"
4747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4748 msgid "Distribute"
4749 msgstr "Distribuir"
4751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4752 msgid "Remove overlaps"
4753 msgstr "Eliminar solapamientos"
4755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4756 msgid "Connector network layout"
4757 msgstr "Disposición de conectores"
4759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4760 msgid "Nodes"
4761 msgstr "Nodos"
4763 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4764 msgid "Relative to: "
4765 msgstr "Relativo a: "
4767 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4768 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4769 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
4771 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4772 msgid "Align left sides"
4773 msgstr "Alinear lados derechos"
4775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4776 msgid "Center on vertical axis"
4777 msgstr "Centrar en el eje vertical"
4779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4780 msgid "Align right sides"
4781 msgstr "Alinear lados izquierdos"
4783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4784 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4785 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
4787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4788 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4789 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
4791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4792 msgid "Align tops"
4793 msgstr "Alinear los bordes superiores"
4795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4796 msgid "Center on horizontal axis"
4797 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
4799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4800 msgid "Align bottoms"
4801 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
4803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4804 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4805 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
4807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4808 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4809 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
4811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4812 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4813 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
4815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4816 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4817 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
4819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4820 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4821 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
4823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4824 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4825 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
4827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4828 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4829 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
4831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4832 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4833 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
4835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4836 msgid "Distribute tops equidistantly"
4837 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
4839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4840 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4841 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
4843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4844 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4845 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
4847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4848 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4849 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
4851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4852 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4853 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
4855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4856 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4857 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
4859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
4860 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4861 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
4863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
4864 msgid ""
4865 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4866 "overlap"
4867 msgstr ""
4868 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
4869 "solapen"
4871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
4872 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4873 msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
4875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
4876 msgid "Align selected nodes horizontally"
4877 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
4879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
4880 msgid "Align selected nodes vertically"
4881 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
4884 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4885 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
4888 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4889 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
4891 #. Rest of the widgetry
4892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
4893 msgid "Last selected"
4894 msgstr "Último seleccionado"
4896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
4897 msgid "First selected"
4898 msgstr "Primero seleccionado"
4900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4901 msgid "Biggest item"
4902 msgstr "Elemento mayor"
4904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
4905 msgid "Smallest item"
4906 msgstr "Elemento menor"
4908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
4909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4910 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095
4911 msgid "Page"
4912 msgstr "Página"
4914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
4915 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099
4916 msgid "Drawing"
4917 msgstr "Dibujo"
4919 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4920 msgid "Metadata"
4921 msgstr "Metadatos"
4923 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4924 msgid "License"
4925 msgstr "Licencia"
4927 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4928 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4929 msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
4931 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4932 msgid "<b>License</b>"
4933 msgstr "<b>Licencia</b>"
4935 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4936 msgid "Grid/Guides"
4937 msgstr "Rejilla/Guías"
4939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4940 msgid "Snap"
4941 msgstr "Ajuste"
4943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4944 msgid "Back_ground:"
4945 msgstr "Color de _fondo:"
4947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4948 msgid "Background color"
4949 msgstr "Color de fondo"
4951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4952 msgid ""
4953 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4954 msgstr ""
4955 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
4956 "exportación a mapa de bits)"
4958 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
4959 msgid "Show page _border"
4960 msgstr "Mostrar _borde del papel"
4962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
4963 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4964 msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
4966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
4967 msgid "Border on _top of drawing"
4968 msgstr "Borde en_cima del dibujo"
4970 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
4971 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4972 msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
4974 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4975 msgid "Border _color:"
4976 msgstr "_Color del borde:"
4978 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4979 msgid "Page border color"
4980 msgstr "Color del borde del papel"
4982 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
4983 msgid "Color of the page border"
4984 msgstr "Color del borde del papel"
4986 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4987 msgid "_Show border shadow"
4988 msgstr "Mo_strar sombra del papel"
4990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4991 msgid "Default _units:"
4992 msgstr "_Unidades predet.:"
4994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
4995 msgid "<b>General</b>"
4996 msgstr "<b>General</b>"
4998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
4999 msgid "<b>Border</b>"
5000 msgstr "<b>Borde</b>"
5002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5003 msgid "<b>Format</b>"
5004 msgstr "<b>Formato</b>"
5006 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5007 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5008 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
5009 msgid "_Show grid"
5010 msgstr "Mo_strar la rejilla"
5012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094
5013 msgid "Show or hide grid"
5014 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
5017 msgid "Grid _units:"
5018 msgstr "_Unidades de la rejilla:"
5020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5021 msgid "_Origin X:"
5022 msgstr "_Origen X:"
5024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5025 msgid "X coordinate of grid origin"
5026 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5029 msgid "O_rigin Y:"
5030 msgstr "_Origen Y:"
5032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5033 msgid "Y coordinate of grid origin"
5034 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5037 msgid "Spacing _X:"
5038 msgstr "Espaciado _X:"
5040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5041 msgid "Distance of vertical grid lines"
5042 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5045 msgid "Spacing _Y:"
5046 msgstr "Espaciado _Y:"
5048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5049 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5050 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5053 msgid "Grid line _color:"
5054 msgstr "_Color de la rejilla:"
5056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5057 msgid "Grid line color"
5058 msgstr "Color de la rejilla"
5060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5061 msgid "Color of grid lines"
5062 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5065 msgid "Ma_jor grid line color:"
5066 msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5069 msgid "Major grid line color"
5070 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5073 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5074 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5077 msgid "_Major grid line every:"
5078 msgstr "Línea pri_maria cada:"
5080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5081 msgid "lines"
5082 msgstr "líneas"
5084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5085 msgid "Show _guides"
5086 msgstr "Mostrar las _guías"
5088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095
5089 msgid "Show or hide guides"
5090 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5093 msgid "Guide co_lor:"
5094 msgstr "Co_lor de la guía:"
5096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5097 msgid "Guideline color"
5098 msgstr "Color de las líneas guía"
5100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5101 msgid "Color of guidelines"
5102 msgstr "Color de las líneas guía"
5104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5105 msgid "_Highlight color:"
5106 msgstr "Color del _resaltado:"
5108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5109 msgid "Highlighted guideline color"
5110 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5113 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5114 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5117 msgid "<b>Grid</b>"
5118 msgstr "<b>Rejilla</b>"
5120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5121 msgid "<b>Guides</b>"
5122 msgstr "<b>Guías</b>"
5124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
5125 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5126 msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
5128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
5129 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5130 msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
5132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
5133 msgid "Snap nodes _to objects"
5134 msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
5136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
5137 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5138 msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
5140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5141 msgid "Snap to object _paths"
5142 msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
5144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5145 msgid "Snap to other object paths"
5146 msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
5148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5149 msgid "Snap to object _nodes"
5150 msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
5152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5153 msgid "Snap to other object nodes"
5154 msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
5156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5157 msgid "Snap s_ensitivity:"
5158 msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5163 msgid "Always snap"
5164 msgstr "Ajustar siempre"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5167 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5168 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5171 msgid ""
5172 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5173 msgstr ""
5174 "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5177 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5178 msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5182 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5183 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5186 msgid "Snap nodes to _grid"
5187 msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5191 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5192 msgstr ""
5193 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5194 "centros de las elipses, etc."
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5197 msgid "Snap sens_itivity:"
5198 msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
5201 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5202 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5205 msgid ""
5206 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5207 "distance"
5208 msgstr ""
5209 "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
5210 "distancia"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5213 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5214 msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5217 msgid "Snap p_oints to guides"
5218 msgstr "Ajustar punt_os a guías"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5221 msgid "Snap sensiti_vity:"
5222 msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5225 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5226 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5229 msgid ""
5230 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5231 msgstr ""
5232 "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
5234 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5235 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5236 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5237 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5239 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5240 msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
5243 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5244 msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5247 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5248 msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
5250 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5251 msgid "Export"
5252 msgstr "Exportar"
5254 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5255 msgid "Fill"
5256 msgstr "Relleno"
5258 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5259 msgid "Stroke Paint"
5260 msgstr "Color de trazo"
5262 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5263 msgid "Stroke Style"
5264 msgstr "Estilo de trazo"
5266 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5267 msgid "Find"
5268 msgstr "Buscar"
5270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
5271 msgid "Mouse"
5272 msgstr "Ratón"
5274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5275 msgid "Grab sensitivity:"
5276 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5283 msgid "pixels"
5284 msgstr "píxeles"
5286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5287 msgid ""
5288 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5289 "with mouse (in screen pixels)"
5290 msgstr ""
5291 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5292 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5295 msgid "Click/drag threshold:"
5296 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5299 msgid ""
5300 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5301 msgstr ""
5302 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5303 "arrastre"
5305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
5306 msgid "Scrolling"
5307 msgstr "Desplazamiento"
5309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5310 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5311 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5314 msgid ""
5315 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5316 "(horizontally with Shift)"
5317 msgstr ""
5318 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5319 "Mayús)"
5321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5322 msgid "Ctrl+arrows"
5323 msgstr "Ctrl+flechas"
5325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5326 msgid "Scroll by:"
5327 msgstr "Desplazar:"
5329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5330 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5331 msgstr ""
5332 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
5335 msgid "Acceleration:"
5336 msgstr "Aceleración:"
5338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5339 msgid ""
5340 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5341 "acceleration)"
5342 msgstr ""
5343 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5344 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5347 msgid "Autoscrolling"
5348 msgstr "Autodesplazamiento"
5350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
5351 msgid "Speed:"
5352 msgstr "Velocidad:"
5354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5355 msgid ""
5356 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5357 "autoscroll off)"
5358 msgstr ""
5359 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5360 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379
5364 msgid "Threshold:"
5365 msgstr "Umbral:"
5367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5368 msgid ""
5369 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5370 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5371 msgstr ""
5372 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5373 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5374 "negativo es dentro del lienzo"
5376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
5377 msgid "Steps"
5378 msgstr "Pasos"
5380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
5381 msgid "Arrow keys move by:"
5382 msgstr "Las flechas mueven:"
5384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5385 msgid ""
5386 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5387 "(in px units)"
5388 msgstr ""
5389 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5390 "(en unidades px)"
5392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
5393 msgid "> and < scale by:"
5394 msgstr "> y < escalan:"
5396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5397 msgid ""
5398 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5399 msgstr ""
5400 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5401 "unidades px)"
5403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
5404 msgid "Inset/Outset by:"
5405 msgstr "Reducir/ampliar:"
5407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5408 msgid ""
5409 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5410 msgstr ""
5411 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5412 "unidades px)"
5414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5415 msgid "Compass-like display of angles"
5416 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
5419 msgid ""
5420 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5421 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5422 "counterclockwise"
5423 msgstr ""
5424 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5425 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5426 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5429 msgid "Rotation snaps every:"
5430 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5433 msgid "degrees"
5434 msgstr "grados"
5436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5437 msgid ""
5438 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5439 "[ or ] rotates by this amount"
5440 msgstr ""
5441 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5442 "rota esta cantidad"
5444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
5445 msgid "Zoom in/out by:"
5446 msgstr "Alejar/acercar:"
5448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5449 msgid ""
5450 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5451 "multiplier"
5452 msgstr ""
5453 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5454 "por este múltiplo"
5456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
5457 msgid "Show selection cue"
5458 msgstr "Mostrar marca de selección"
5460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5461 msgid ""
5462 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5463 msgstr ""
5464 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5465 "que en el selector)"
5467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
5468 msgid "Enable gradient editing"
5469 msgstr "Activar edición de gradientes"
5471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5472 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5473 msgstr ""
5474 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5475 "gradientes"
5477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
5478 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5479 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
5482 msgid ""
5483 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5484 "objects."
5485 msgstr ""
5486 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5487 "varios objetos."
5489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
5490 msgid "Create new objects with:"
5491 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
5494 msgid "Last used style"
5495 msgstr "Último estilo utilizado"
5497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
5498 msgid "Apply the style you last set on an object"
5499 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
5502 msgid "This tool's own style:"
5503 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
5506 msgid ""
5507 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5508 "the button below to set it."
5509 msgstr ""
5510 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5511 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
5514 msgid "Take from selection"
5515 msgstr "Tomar de la selección"
5517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
5518 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5519 msgstr ""
5520 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5521 "herramienta"
5523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
5524 msgid "Tools"
5525 msgstr "Herramientas"
5527 #. Selector
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5529 msgid "Selector"
5530 msgstr "Selector"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5533 msgid "When transforming, show:"
5534 msgstr "Al transformar mostrar:"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
5537 msgid "Objects"
5538 msgstr "Objetos"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5541 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5542 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5545 msgid "Box outline"
5546 msgstr "Caja de contorno"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5549 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5550 msgstr ""
5551 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5554 msgid "Per-object selection cue:"
5555 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5558 msgid "No per-object selection indication"
5559 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5562 msgid "Mark"
5563 msgstr "Marca"
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5566 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5567 msgstr ""
5568 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5569 "superior izquierda"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5572 msgid "Box"
5573 msgstr "Caja"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5576 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5577 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5580 msgid "Default scale origin:"
5581 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5584 msgid "Opposite bounding box edge"
5585 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5588 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5589 msgstr ""
5590 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5591 "elemento"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5594 msgid "Farthest opposite node"
5595 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5598 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5599 msgstr ""
5600 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5601 "puntos del elemento"
5603 #. Node
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5605 msgid "Node"
5606 msgstr "Nodo"
5608 #. Zoom
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
5610 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052
5611 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278
5612 msgid "Zoom"
5613 msgstr "Zoom"
5615 #. Shapes
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
5617 msgid "Shapes"
5618 msgstr "Formas"
5620 #. Rectangle
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034
5622 msgid "Rectangle"
5623 msgstr "Rectángulo"
5625 #. ellipse
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036
5627 msgid "Ellipse"
5628 msgstr "Elipse"
5630 #. star
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038
5632 msgid "Star"
5633 msgstr "Estrella"
5635 #. spiral
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040
5637 msgid "Spiral"
5638 msgstr "Espiral"
5640 #. Pencil
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042
5642 msgid "Pencil"
5643 msgstr "Lápiz"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
5646 msgid "Tolerance:"
5647 msgstr "Tolerancia:"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
5650 msgid ""
5651 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5652 "values produce more uneven paths with more nodes"
5653 msgstr ""
5654 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
5655 "menores producen trazos más irregulares con más nodos"
5657 #. Pen
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044
5659 msgid "Pen"
5660 msgstr "Pluma"
5662 #. Calligraphy
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046
5664 msgid "Calligraphy"
5665 msgstr "Caligrafía"
5667 #. Gradient
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050
5669 msgid "Gradient"
5670 msgstr "Gradiente"
5672 #. Connector
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056
5674 msgid "Connector"
5675 msgstr "Conector"
5677 #. Dropper
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054
5679 msgid "Dropper"
5680 msgstr "Cuentagotas"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
5683 msgid "Save window geometry"
5684 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
5687 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5688 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5691 msgid "Zoom when window is resized"
5692 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5695 msgid "Normal"
5696 msgstr "Normal"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5699 msgid "Aggressive"
5700 msgstr "Agresivo"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
5703 msgid ""
5704 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5705 "format)"
5706 msgstr ""
5707 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
5708 "para el formato SVG de Inkscape)"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5711 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5712 msgstr ""
5713 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
5714 "gestor de ventanas"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5717 msgid ""
5718 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5719 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5720 "above the right scrollbar)"
5721 msgstr ""
5722 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
5723 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
5724 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
5725 "desplazamiento de la derecha)"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5728 msgid "Dialogs on top:"
5729 msgstr "Diálogos encima:"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5732 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5733 msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5736 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5737 msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
5740 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5741 msgstr ""
5742 "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
5743 "ventanas"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
5746 msgid "Windows"
5747 msgstr "Ventanas"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5750 msgid "Move in parallel"
5751 msgstr "Se mueven en paralelo"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5754 msgid "Stay unmoved"
5755 msgstr "Permanecen inmóviles"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
5758 msgid "Move according to transform"
5759 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5762 msgid "Are unlinked"
5763 msgstr "Se desconectan"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
5766 msgid "Are deleted"
5767 msgstr "Se borran"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5770 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5771 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5774 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5775 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
5778 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5779 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
5782 msgid ""
5783 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5784 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5785 "original."
5786 msgstr ""
5787 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
5788 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5791 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5792 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5795 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5796 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5799 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5800 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5803 msgid "Scale stroke width"
5804 msgstr "Escalar ancho de trazo"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
5807 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5808 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5811 msgid "Transform gradients"
5812 msgstr "Transformar gradientes"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5815 msgid "Transform patterns"
5816 msgstr "Transformar patrones"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
5819 msgid "Optimized"
5820 msgstr "Optimizado"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5823 msgid "Preserved"
5824 msgstr "Conservado"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
5827 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
5828 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5829 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
5832 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
5833 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5834 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
5837 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
5838 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5839 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5842 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
5843 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5844 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5847 msgid "Store transformation:"
5848 msgstr "Guardar transformación:"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5851 msgid ""
5852 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5853 "attribute"
5854 msgstr ""
5855 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
5856 "cuando sea posible"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5859 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5860 msgstr ""
5861 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
5862 "objetos"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
5865 msgid "Transforms"
5866 msgstr "Transformaciones"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5869 msgid "Select only within current layer"
5870 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
5873 msgid "Ignore hidden objects"
5874 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5877 msgid "Ignore locked objects"
5878 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
5881 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5882 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
5885 msgid ""
5886 "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
5887 "layers"
5888 msgstr ""
5889 "Desmarque esto para que los comandos de selección del teclado funcionen en "
5890 "objetos de todas las capas"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
5893 msgid ""
5894 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5895 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5896 msgstr ""
5897 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
5898 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
5901 msgid ""
5902 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
5903 "themselves or by being in a locked group or layer)"
5904 msgstr ""
5905 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
5906 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
5909 msgid "Selecting"
5910 msgstr "Selección"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5913 msgid "Default export resolution:"
5914 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
5917 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5918 msgstr ""
5919 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
5920 "diálogo de exportación"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5923 msgid "Import bitmap as <image>"
5924 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5927 msgid ""
5928 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
5929 "rectangle with bitmap fill"
5930 msgstr ""
5931 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
5932 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
5935 msgid "Add label comments to printing output"
5936 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
5939 msgid ""
5940 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
5941 "rendered output for an object with its label"
5942 msgstr ""
5943 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
5944 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5947 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
5948 msgstr "Activar efectos de script (necesita reiniciar) - EXPERIMENTAL"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5951 msgid ""
5952 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
5953 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
5954 msgstr ""
5955 "Si se activa se mostrará el menú «Efectos», lo que permitirá la ejecución de "
5956 "guiones externos. Necesita que se reinicie el programa para que tenga "
5957 "efecto. - EXPERIMENTAL"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5960 msgid "Max recent documents:"
5961 msgstr "Máximo de documentos recientes:"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
5964 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
5965 msgstr ""
5966 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5969 msgid "Simplification threshold:"
5970 msgstr "Umbral de simplificación:"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
5973 msgid ""
5974 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
5975 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
5976 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
5977 msgstr ""
5978 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
5979 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
5980 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5983 msgid "2x2"
5984 msgstr "2x2"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5987 msgid "4x4"
5988 msgstr "4x4"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5991 msgid "8x8"
5992 msgstr "8x8"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5995 msgid "16x16"
5996 msgstr "16x16"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
5999 msgid "Oversample bitmaps:"
6000 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6003 msgid "Misc"
6004 msgstr "Misc"
6006 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6007 msgid "Heap"
6008 msgstr "Montón"
6010 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6011 msgid "In Use"
6012 msgstr "En uso"
6014 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6015 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6016 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6017 msgid "Slack"
6018 msgstr "Slack"
6020 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6021 msgid "Total"
6022 msgstr "Total"
6024 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6025 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6026 msgid "Unknown"
6027 msgstr "Desconocido"
6029 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6030 msgid "Combined"
6031 msgstr "Combinada"
6033 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6034 msgid "Recalculate"
6035 msgstr "Recalcular"
6037 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6038 msgid "Ready."
6039 msgstr "Listo."
6041 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6042 msgid ""
6043 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6044 "preferences.xml"
6045 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6047 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6048 msgid "_Execute Python"
6049 msgstr "_Ejecutar Python"
6051 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6052 msgid "_Execute Perl"
6053 msgstr "_Ejecutar Perl"
6055 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6056 msgid "Script"
6057 msgstr "Script"
6059 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6060 msgid "Output"
6061 msgstr "Salida"
6063 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6064 msgid "Errors"
6065 msgstr "Errores"
6067 #. Dialog organization
6068 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6069 msgid "Session file"
6070 msgstr "Archivo de sesión"
6072 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6073 msgid "Playback controls"
6074 msgstr "Controles de reproducción"
6076 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6077 msgid "Message information"
6078 msgstr "Información del mensaje"
6080 #. Active session file display
6081 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6082 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6083 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6084 msgid "Active session file:"
6085 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6087 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6088 msgid "Delay (milliseconds):"
6089 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6091 #. Unload/load buttons
6092 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6093 msgid "Close file"
6094 msgstr "Cerrar archivo"
6096 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6097 msgid "Open new file"
6098 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6100 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6101 msgid "Set delay"
6102 msgstr "Ajustar retardo"
6104 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6105 msgid "Rewind"
6106 msgstr "Rebobinar"
6108 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6109 msgid "Go back one change"
6110 msgstr "Atrasar un cambio"
6112 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6113 msgid "Pause"
6114 msgstr "Pausa"
6116 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6117 msgid "Go forward one change"
6118 msgstr "Adelantar un cambio"
6120 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6121 msgid "Play"
6122 msgstr "Reproducir"
6124 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552
6125 msgid "Open session file"
6126 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6128 #. ##Set up the Potrace panel
6129 #. #### brightness ####
6130 #. #### Multiple scanning####
6131 #. ----Hbox1
6132 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6133 msgid "Brightness"
6134 msgstr "Luminosidad"
6136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337
6137 msgid "Trace by a given brightness level"
6138 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344
6141 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6142 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6145 msgid "Image Brightness"
6146 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6148 #. #### canny edge detection ####
6149 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6150 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
6151 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6152 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6155 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6156 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
6159 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6160 msgstr ""
6161 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384
6164 msgid "Edge Detection"
6165 msgstr "Detección de bordes"
6167 #. #### quantization ####
6168 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6169 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6170 #. re-applying this reduced set to the original image.
6171 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393
6172 msgid "Color Quantization"
6173 msgstr "Reducción de colores"
6175 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
6176 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6177 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6179 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
6180 msgid "The number of reduced colors"
6181 msgstr "El número de colores reducidos"
6183 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405
6184 msgid "Colors:"
6185 msgstr "Colores:"
6187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
6188 msgid "Quantization / Reduction"
6189 msgstr "Reducción"
6191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6192 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6193 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6195 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6196 msgid "Scans:"
6197 msgstr "Pasadas:"
6199 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6200 msgid "The desired number of scans"
6201 msgstr "El número de pasadas deseado"
6203 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6204 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6205 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6207 #. ---Hbox3
6208 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
6209 msgid "Monochrome"
6210 msgstr "Monocromo"
6212 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
6213 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6214 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6216 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449
6218 msgid "Stack"
6219 msgstr "Apilar"
6221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6222 msgid ""
6223 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6224 msgstr ""
6225 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6226 "(normalmente con separaciones)"
6228 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
6230 msgid "Smooth"
6231 msgstr "Suave"
6233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
6234 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6235 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6238 msgid "Multiple Scanning"
6239 msgstr "Pasadas múltiples"
6241 #. #### Preview ####
6242 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
6243 msgid "Preview"
6244 msgstr "Vista preliminar"
6246 #. do not expand
6247 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
6248 msgid "Preview the result without actual tracing"
6249 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6251 #. #### swap black and white ####
6252 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
6253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6254 msgid "Invert"
6255 msgstr "Invertir"
6257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6258 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6259 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
6262 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6263 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6265 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
6266 msgid "Credits"
6267 msgstr "Créditos"
6269 #. done
6270 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6271 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6272 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6273 msgid "Potrace"
6274 msgstr "Potrace"
6276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6277 msgid "Abort a trace in progress"
6278 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6281 msgid "Execute the trace"
6282 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6286 msgid "_Horizontal"
6287 msgstr "_Horizontal"
6289 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6290 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6291 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6293 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6294 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6295 msgid "_Vertical"
6296 msgstr "_Vertical"
6298 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6299 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6300 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6302 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6303 msgid "_Width"
6304 msgstr "A_ncho"
6306 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6307 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6308 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6310 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6311 msgid "_Height"
6312 msgstr "_Altura"
6314 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6315 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6316 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6319 msgid "A_ngle"
6320 msgstr "Á_ngulo"
6322 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6323 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6324 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6326 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6327 msgid ""
6328 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6329 "displacement, or percentage displacement"
6330 msgstr ""
6331 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6332 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6335 msgid ""
6336 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6337 "or percentage displacement"
6338 msgstr ""
6339 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6340 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6342 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6343 msgid "Transformation matrix element A"
6344 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6346 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6347 msgid "Transformation matrix element B"
6348 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6350 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6351 msgid "Transformation matrix element C"
6352 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6354 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6355 msgid "Transformation matrix element D"
6356 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6358 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6359 msgid "Transformation matrix element E"
6360 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6362 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6363 msgid "Transformation matrix element F"
6364 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6366 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6367 msgid "Rela_tive move"
6368 msgstr "Movimiento rela_tivo"
6370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6371 msgid ""
6372 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6373 "edit the current absolute position directly"
6374 msgstr ""
6375 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6376 "editar directamente la posición actual"
6378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6379 msgid "Scale proportionally"
6380 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6383 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6384 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6386 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6387 msgid "Apply to each _object separately"
6388 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6391 msgid ""
6392 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6393 "transform the selection as a whole"
6394 msgstr ""
6395 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6396 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6398 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6399 msgid "Edit c_urrent matrix"
6400 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6402 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6403 msgid ""
6404 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6405 "this matrix"
6406 msgstr ""
6407 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6408 "«transform=» por esta matriz"
6410 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6411 msgid "_Move"
6412 msgstr "_Mover"
6414 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6415 msgid "_Scale"
6416 msgstr "E_scalar"
6418 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6419 msgid "_Rotate"
6420 msgstr "_Rotar"
6422 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6423 msgid "Ske_w"
6424 msgstr "In_clinar"
6426 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6427 msgid "Matri_x"
6428 msgstr "Matri_z"
6430 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6431 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6432 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6435 msgid "Apply transformation to selection"
6436 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6438 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6439 msgid "_Use SSL"
6440 msgstr "_Usar SSL"
6442 #. Construct dialog interface
6443 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6444 msgid "_Server:"
6445 msgstr "_Servidor:"
6447 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6448 msgid "_Username:"
6449 msgstr "Nombre de _usuario:"
6451 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6452 msgid "_Password:"
6453 msgstr "_Contraseña:"
6455 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6456 msgid "P_ort:"
6457 msgstr "P_uerto:"
6459 #. Buttons
6460 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
6461 msgid "Connect"
6462 msgstr "Conectar"
6464 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6465 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6466 msgstr ""
6467 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6468 "b>"
6470 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6471 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6472 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6474 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6475 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6476 msgstr ""
6477 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6479 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
6480 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6481 msgstr ""
6482 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6484 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
6485 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6486 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6488 #. Construct labels
6489 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6490 msgid "Chatroom _name:"
6491 msgstr "_Nombre de la sala:"
6493 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6494 msgid "Chatroom _server:"
6495 msgstr "_Servidor de chat:"
6497 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6498 msgid "Chatroom _password:"
6499 msgstr "Contraseña de _sala:"
6501 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6502 msgid "Chatroom _handle:"
6503 msgstr "A_lias de la sala:"
6505 #. Button setup and callback registration
6506 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6507 msgid "Connect to chatroom"
6508 msgstr "Conectar a la sala"
6510 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6511 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6512 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6514 #. Construct dialog interface
6515 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6516 msgid "_User's Jabber ID:"
6517 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
6519 #. Buttons
6520 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6521 msgid "_Invite user"
6522 msgstr "_Invitar usuario"
6524 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6525 msgid "_Cancel"
6526 msgstr "_Cancelar"
6528 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6529 msgid "Buddy List"
6530 msgstr "Lista de amigos"
6532 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168
6533 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6534 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
6536 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6537 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6538 #. File menu
6539 #. Edit menu
6540 #. View menu
6541 #. Layer menu
6542 #. Object menu
6543 #. Path menu
6544 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6545 #. Text menu
6546 #. About menu
6547 #. Tools toolbox
6548 #. Select Tool controls
6549 #. Node Tool controls
6550 #. Calligraphy Tool controls
6551 #. Session playback controls
6552 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6553 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6554 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6555 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6556 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6557 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6558 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6559 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6560 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6561 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6562 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6563 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6564 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6565 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6566 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6567 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6568 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6569 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6570 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6571 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6572 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6573 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6574 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6575 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6598 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6599 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6600 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6601 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6602 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6603 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6604 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6605 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6606 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6607 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6608 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6609 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6610 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6611 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6612 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6613 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6614 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6615 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6616 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6617 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6618 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6619 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6620 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6621 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6622 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6623 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6625 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6626 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6627 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6628 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6634 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6635 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6638 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6639 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6657 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6666 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6667 msgstr ""
6669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6670 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6671 msgstr ""
6673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242
6674 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6675 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
6677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
6678 msgid "Cursor coordinates"
6679 msgstr "Coordenadas del cursor"
6681 #  display the initial welcome message in the statusbar
6682 #. display the initial welcome message in the statusbar
6683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330
6684 msgid ""
6685 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6686 "use selector (arrow) to move or transform them."
6687 msgstr ""
6688 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
6689 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
6690 "transformarlos."
6692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6696 "closing?</span>\n"
6697 "\n"
6698 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6699 msgstr ""
6700 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
6701 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
6702 "\n"
6703 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
6705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6706 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
6707 msgid "Close _without saving"
6708 msgstr "Cerrar _sin guardar"
6710 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6714 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6715 "\n"
6716 "Do you want to save this file in another format?"
6717 msgstr ""
6718 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
6719 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
6720 "\n"
6721 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
6723 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
6724 msgid "small"
6725 msgstr "pequeño"
6727 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
6728 msgid "medium"
6729 msgstr "mediano"
6731 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
6732 msgid "large"
6733 msgstr "grande"
6735 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
6736 msgid "huge"
6737 msgstr "enorme"
6739 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6740 msgid "List"
6741 msgstr "Lista"
6743 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6744 msgid "Proprietary"
6745 msgstr "Propietaria"
6747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48
6748 msgid "F:"
6749 msgstr "F:"
6751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49
6752 msgid "S:"
6753 msgstr "S:"
6755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6756 msgid "O:"
6757 msgstr "O:"
6759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6760 msgid "N/A"
6761 msgstr "N/D"
6763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
6764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:944
6765 msgid "Nothing selected"
6766 msgstr "Sin selección"
6768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6769 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6770 msgid "No fill"
6771 msgstr "Sin relleno"
6773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6774 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6775 msgid "No stroke"
6776 msgstr "Sin trazo"
6778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6779 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6780 msgid "Pattern"
6781 msgstr "Patrón"
6783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6784 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871
6785 msgid "Pattern fill"
6786 msgstr "Relleno de mosaico"
6788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6789 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
6790 msgid "Pattern stroke"
6791 msgstr "Trazo de mosaico"
6793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6794 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
6795 msgid "L Gradient"
6796 msgstr "Gradiente L"
6798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6799 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6800 msgid "Linear gradient fill"
6801 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
6803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6804 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6805 msgid "Linear gradient stroke"
6806 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
6808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6809 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
6810 msgid "R Gradient"
6811 msgstr "Gradiente R"
6813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6815 msgid "Radial gradient fill"
6816 msgstr "Relleno con gradiente radial"
6818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6820 msgid "Radial gradient stroke"
6821 msgstr "Trazo con gradiente radial"
6823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6824 msgid "Different"
6825 msgstr "Diferente"
6827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6828 msgid "Different fills"
6829 msgstr "Rellenos diferentes"
6831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6832 msgid "Different strokes"
6833 msgstr "Trazos diferentes"
6835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6836 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
6837 msgid "Unset"
6838 msgstr "Eliminar"
6840 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6843 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6844 msgid "Unset fill"
6845 msgstr "Eliminar relleno"
6847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6849 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6850 msgid "Unset stroke"
6851 msgstr "Eliminar trazo"
6853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6854 msgid "Flat color fill"
6855 msgstr "Relleno de color uniforme"
6857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6858 msgid "Flat color stroke"
6859 msgstr "Trazo de color uniforme"
6861 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
6863 msgid "<b>a</b>"
6864 msgstr "<b>a</b>"
6866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6867 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6868 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
6870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6871 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6872 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
6874 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
6876 msgid "<b>m</b>"
6877 msgstr "<b>m</b>"
6879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6880 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6881 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
6883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6884 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6885 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
6887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6888 msgid "Edit fill..."
6889 msgstr "Editar relleno..."
6891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6892 msgid "Edit stroke..."
6893 msgstr "Editar trazo..."
6895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
6896 msgid "Last set color"
6897 msgstr "Último color usado"
6899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
6900 msgid "Last selected color"
6901 msgstr "Último color seleccionado"
6903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
6904 msgid "White"
6905 msgstr "Blanca"
6907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
6908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6910 msgid "Black"
6911 msgstr "Negro"
6913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
6914 msgid "Copy color"
6915 msgstr "Copiar color"
6917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
6918 msgid "Paste color"
6919 msgstr "Pegar color"
6921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
6922 msgid "Swap fill and stroke"
6923 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
6925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6926 msgid "Make fill opaque"
6927 msgstr "Hacer el relleno opaco"
6929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6930 msgid "Make stroke opaque"
6931 msgstr "Hacer el trazo opaco"
6933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6934 msgid "Remove fill"
6935 msgstr "Eliminar relleno"
6937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6938 msgid "Remove stroke"
6939 msgstr "Eliminar trazo"
6941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
6942 msgid "Remove"
6943 msgstr "Eliminar"
6945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:950
6946 msgid "Master opacity"
6947 msgstr "Opacidad maestra"
6949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
6950 #, c-format
6951 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
6952 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
6954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:984
6955 msgid " (averaged)"
6956 msgstr " (media)"
6958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
6959 msgid "0 (transparent)"
6960 msgstr "0 (transparente)"
6962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1036
6963 msgid "1.0 (opaque)"
6964 msgstr "1.0 (opaco)"
6966 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
6967 msgid "Custom"
6968 msgstr "Personalizar"
6970 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
6971 msgid "P_age size:"
6972 msgstr "T_amaño del papel:"
6974 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
6975 msgid "Page orientation:"
6976 msgstr "Orientación del papel:"
6978 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
6979 msgid "_Landscape"
6980 msgstr "Horizonta_l"
6982 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
6983 msgid "_Portrait"
6984 msgstr "Ver_tical"
6986 #. Custom paper frame
6987 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
6988 msgid "Custom size"
6989 msgstr "Tamaño personalizado"
6991 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
6992 msgid "U_nits:"
6993 msgstr "U_nidades:"
6995 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
6996 msgid "Width of paper"
6997 msgstr "Ancho del papel"
6999 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7000 msgid "_Height:"
7001 msgstr "A_ltura:"
7003 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7004 msgid "Height of paper"
7005 msgstr "Altura del papel"
7007 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
7008 #, c-format
7009 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7010 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
7012 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
7013 #, c-format
7014 msgid "0:%.3g"
7015 msgstr "0:%.3g"
7017 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
7018 #, c-format
7019 msgid "0:.%d"
7020 msgstr "0:.%d"
7022 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
7023 #, c-format
7024 msgid "Opacity: %.3g"
7025 msgstr "Opacidad: %.3g"
7027 #: ../src/verbs.cpp:1031
7028 msgid "Moved to next layer."
7029 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7031 #: ../src/verbs.cpp:1033
7032 msgid "Cannot move past last layer."
7033 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7035 #: ../src/verbs.cpp:1042
7036 msgid "Moved to previous layer."
7037 msgstr "Movido a la capa anterior"
7039 #: ../src/verbs.cpp:1044
7040 msgid "Cannot move past first layer."
7041 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7043 #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135
7044 msgid "No current layer."
7045 msgstr "No hay capa actual."
7047 #: ../src/verbs.cpp:1090
7048 #, c-format
7049 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7050 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7052 #: ../src/verbs.cpp:1094
7053 #, c-format
7054 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7055 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7057 #: ../src/verbs.cpp:1103
7058 msgid "Cannot move layer any further."
7059 msgstr "No se puede mover más la capa."
7061 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7062 #: ../src/verbs.cpp:1133
7063 msgid "Deleted layer."
7064 msgstr "Capa eliminada."
7066 #: ../src/verbs.cpp:1523
7067 msgid ""
7068 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7069 "another user."
7070 msgstr ""
7071 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7072 "otro usuario."
7074 #: ../src/verbs.cpp:1538
7075 msgid ""
7076 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7077 "chatroom."
7078 msgstr ""
7079 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7080 "una sala."
7082 #: ../src/verbs.cpp:1548
7083 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7084 msgstr ""
7085 "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
7087 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7088 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7089 #. otherwise leave as "keys.svg".
7090 #: ../src/verbs.cpp:1610
7091 msgid "keys.svg"
7092 msgstr "keys.svg"
7094 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7095 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7096 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7097 #: ../src/verbs.cpp:1646
7098 msgid "tutorial-basic.svg"
7099 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7101 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7102 #: ../src/verbs.cpp:1650
7103 msgid "tutorial-shapes.svg"
7104 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7106 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7107 #: ../src/verbs.cpp:1654
7108 msgid "tutorial-advanced.svg"
7109 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7111 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7112 #: ../src/verbs.cpp:1658
7113 msgid "tutorial-tracing.svg"
7114 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7116 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7117 #: ../src/verbs.cpp:1662
7118 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7119 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7121 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7122 #: ../src/verbs.cpp:1666
7123 msgid "tutorial-elements.svg"
7124 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7126 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7127 #: ../src/verbs.cpp:1670
7128 msgid "tutorial-tips.svg"
7129 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7131 #: ../src/verbs.cpp:1821
7132 msgid "Does nothing"
7133 msgstr "No hacer nada"
7135 #  File
7136 #. File
7137 #: ../src/verbs.cpp:1824
7138 msgid "Default"
7139 msgstr "Predeterminado"
7141 #: ../src/verbs.cpp:1824
7142 msgid "Create new document from default template"
7143 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7145 #: ../src/verbs.cpp:1826
7146 msgid "_Open..."
7147 msgstr "_Abrir..."
7149 #: ../src/verbs.cpp:1827
7150 msgid "Open existing document"
7151 msgstr "Abrir un documento existente"
7153 #: ../src/verbs.cpp:1828
7154 msgid "Re_vert"
7155 msgstr "Re_vertir"
7157 #: ../src/verbs.cpp:1829
7158 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7159 msgstr ""
7160 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7162 #: ../src/verbs.cpp:1830
7163 msgid "_Save"
7164 msgstr "_Guardar"
7166 #: ../src/verbs.cpp:1830
7167 msgid "Save document"
7168 msgstr "Guardar documento"
7170 #: ../src/verbs.cpp:1832
7171 msgid "Save _As..."
7172 msgstr "G_uardar como..."
7174 #: ../src/verbs.cpp:1833
7175 msgid "Save document under new name"
7176 msgstr "Guardar documento con un nombre nuevo"
7178 #: ../src/verbs.cpp:1834
7179 msgid "_Print..."
7180 msgstr "_Imprimir"
7182 #: ../src/verbs.cpp:1834
7183 msgid "Print document"
7184 msgstr "Imprimir documento"
7186 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7187 #: ../src/verbs.cpp:1837
7188 msgid "Vac_uum Defs"
7189 msgstr "Eliminar defs"
7191 #: ../src/verbs.cpp:1837
7192 msgid "Remove unused predefined items from the &lt;defs&gt; of the document"
7193 msgstr "Eliminar lo que no se utiliza de las &lt;defs&gt; del documento"
7195 #: ../src/verbs.cpp:1839
7196 msgid "Print _Direct"
7197 msgstr "Impresión _directa"
7199 #: ../src/verbs.cpp:1840
7200 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7201 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7203 #: ../src/verbs.cpp:1841
7204 msgid "Print Previe_w"
7205 msgstr "_Vista preliminar"
7207 #: ../src/verbs.cpp:1842
7208 msgid "Preview document printout"
7209 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7211 #: ../src/verbs.cpp:1843
7212 msgid "_Import..."
7213 msgstr "_Importar..."
7215 #: ../src/verbs.cpp:1844
7216 msgid "Import bitmap or SVG image into document"
7217 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7219 #: ../src/verbs.cpp:1845
7220 msgid "_Export Bitmap..."
7221 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7223 #: ../src/verbs.cpp:1846
7224 msgid "Export document or selection as a bitmap image"
7225 msgstr "Exportar documento o selección como imagen mapa de bits"
7227 #: ../src/verbs.cpp:1847
7228 msgid "N_ext Window"
7229 msgstr "Ventana sigui_ente"
7231 #: ../src/verbs.cpp:1848
7232 msgid "Switch to the next document window"
7233 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7235 #: ../src/verbs.cpp:1849
7236 msgid "P_revious Window"
7237 msgstr "Ventana ante_rior"
7239 #: ../src/verbs.cpp:1850
7240 msgid "Switch to the previous document window"
7241 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7243 #: ../src/verbs.cpp:1851
7244 msgid "_Close"
7245 msgstr "_Cerrar"
7247 #: ../src/verbs.cpp:1852
7248 msgid "Close window"
7249 msgstr "Cerrar ventana"
7251 #: ../src/verbs.cpp:1853
7252 msgid "_Quit"
7253 msgstr "_Salir"
7255 #: ../src/verbs.cpp:1853
7256 msgid "Quit Inkscape"
7257 msgstr "Salir de Inkscape"
7259 #. Edit
7260 #: ../src/verbs.cpp:1856
7261 msgid "_Undo"
7262 msgstr "_Deshacer"
7264 #: ../src/verbs.cpp:1856
7265 msgid "Undo last action"
7266 msgstr "Deshacer la última acción"
7268 #: ../src/verbs.cpp:1858
7269 msgid "_Redo"
7270 msgstr "_Rehacer"
7272 #: ../src/verbs.cpp:1859
7273 msgid "Do again last undone action"
7274 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7276 #: ../src/verbs.cpp:1860
7277 msgid "Cu_t"
7278 msgstr "Cor_tar"
7280 #: ../src/verbs.cpp:1861
7281 msgid "Cut selection to clipboard"
7282 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7284 #: ../src/verbs.cpp:1862
7285 msgid "_Copy"
7286 msgstr "_Copiar"
7288 #: ../src/verbs.cpp:1863
7289 msgid "Copy selection to clipboard"
7290 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7292 #: ../src/verbs.cpp:1864
7293 msgid "_Paste"
7294 msgstr "_Pegar"
7296 #: ../src/verbs.cpp:1865
7297 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
7298 msgstr "Pegar los objetos desde el portapapeles al puntero del ratón."
7300 #: ../src/verbs.cpp:1866
7301 msgid "Paste _Style"
7302 msgstr "Pegar e_stilo"
7304 #: ../src/verbs.cpp:1867
7305 msgid "Apply style of the copied object to selection"
7306 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7308 #: ../src/verbs.cpp:1868
7309 msgid "Paste _In Place"
7310 msgstr "Pegar en el s_itio"
7312 #: ../src/verbs.cpp:1869
7313 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7314 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7316 #: ../src/verbs.cpp:1870
7317 msgid "_Delete"
7318 msgstr "_Eliminar"
7320 #: ../src/verbs.cpp:1871
7321 msgid "Delete selection"
7322 msgstr "Borrar selección"
7324 #: ../src/verbs.cpp:1872
7325 msgid "Duplic_ate"
7326 msgstr "Duplic_ar"
7328 #: ../src/verbs.cpp:1873
7329 msgid "Duplicate selected objects"
7330 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7332 #: ../src/verbs.cpp:1874
7333 msgid "Clo_ne"
7334 msgstr "Clo_nar"
7336 #: ../src/verbs.cpp:1875
7337 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
7338 msgstr ""
7339 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7341 #: ../src/verbs.cpp:1876
7342 msgid "Unlin_k Clone"
7343 msgstr "Des_conectar clon"
7345 #: ../src/verbs.cpp:1877
7346 msgid "Cut the clone's link to its original"
7347 msgstr "Cortar la conexión del clon a su original"
7349 #: ../src/verbs.cpp:1878
7350 msgid "Select _Original"
7351 msgstr "Seleccionar _original"
7353 #: ../src/verbs.cpp:1879
7354 msgid "Select the object to which the clone is linked"
7355 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon."
7357 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7358 #: ../src/verbs.cpp:1881
7359 msgid "O_bjects to Pattern"
7360 msgstr "O_bjetos a patrón"
7362 #: ../src/verbs.cpp:1882
7363 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7364 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7366 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7367 #: ../src/verbs.cpp:1884
7368 msgid "Pattern to Ob_jects"
7369 msgstr "Patrón a ob_jetos"
7371 #: ../src/verbs.cpp:1885
7372 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7373 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7375 #: ../src/verbs.cpp:1886
7376 msgid "Clea_r All"
7377 msgstr "Limpia_r todo"
7379 #: ../src/verbs.cpp:1887
7380 msgid "Delete all objects from document"
7381 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7383 #: ../src/verbs.cpp:1888
7384 msgid "Select Al_l"
7385 msgstr "Se_leccionar todo"
7387 #: ../src/verbs.cpp:1889
7388 msgid "Select all objects or all nodes"
7389 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7391 #: ../src/verbs.cpp:1890
7392 msgid "Select All in All La_yers"
7393 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7395 #: ../src/verbs.cpp:1891
7396 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7397 msgstr ""
7398 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7400 #: ../src/verbs.cpp:1892
7401 msgid "In_vert Selection"
7402 msgstr "In_vertir selección"
7404 #: ../src/verbs.cpp:1893
7405 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7406 msgstr ""
7407 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7408 "demás)"
7410 #: ../src/verbs.cpp:1894
7411 msgid "Invert in All Layers"
7412 msgstr "Invertir en todas las capas"
7414 #: ../src/verbs.cpp:1895
7415 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7416 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7418 #: ../src/verbs.cpp:1896
7419 msgid "D_eselect"
7420 msgstr "D_eseleccionar"
7422 #: ../src/verbs.cpp:1897
7423 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7424 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7426 #. Selection
7427 #: ../src/verbs.cpp:1900
7428 msgid "Raise to _Top"
7429 msgstr "Traer al fren_te"
7431 #: ../src/verbs.cpp:1901
7432 msgid "Raise selection to top"
7433 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
7435 #: ../src/verbs.cpp:1902
7436 msgid "Lower to _Bottom"
7437 msgstr "_Bajar al fondo"
7439 #: ../src/verbs.cpp:1903
7440 msgid "Lower selection to bottom"
7441 msgstr "Bajar la selección al fondo"
7443 #: ../src/verbs.cpp:1904
7444 msgid "_Raise"
7445 msgstr "Eleva_r"
7447 #: ../src/verbs.cpp:1905
7448 msgid "Raise selection one step"
7449 msgstr "Elevar la selección un nivel"
7451 #: ../src/verbs.cpp:1906
7452 msgid "_Lower"
7453 msgstr "_Bajar"
7455 #: ../src/verbs.cpp:1907
7456 msgid "Lower selection one step"
7457 msgstr "Bajar la selección un nivel"
7459 #: ../src/verbs.cpp:1908
7460 msgid "_Group"
7461 msgstr "A_grupar"
7463 #: ../src/verbs.cpp:1909
7464 msgid "Group selected objects"
7465 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
7467 #: ../src/verbs.cpp:1911
7468 msgid "Ungroup selected groups"
7469 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
7471 #: ../src/verbs.cpp:1913
7472 msgid "_Put on Path"
7473 msgstr "_Poner en trayecto"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1914
7476 msgid "Put text on path"
7477 msgstr "Poner texto en trayecto"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1915
7480 msgid "_Remove from Path"
7481 msgstr "_Retirar del trayecto"
7483 #: ../src/verbs.cpp:1916
7484 msgid "Remove text from path"
7485 msgstr "Retirar texto de trayecto"
7487 #: ../src/verbs.cpp:1917
7488 msgid "Remove Manual _Kerns"
7489 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
7491 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7492 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7493 #: ../src/verbs.cpp:1920
7494 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7495 msgstr ""
7496 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
7498 #: ../src/verbs.cpp:1922
7499 msgid "_Union"
7500 msgstr "_Unión"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1923
7503 msgid "Union of selected objects"
7504 msgstr "Unión de objetos seleccionados"
7506 #: ../src/verbs.cpp:1924
7507 msgid "_Intersection"
7508 msgstr "_Intersección"
7510 #: ../src/verbs.cpp:1925
7511 msgid "Intersection of selected objects"
7512 msgstr "Intersección de objetos seleccionados"
7514 #: ../src/verbs.cpp:1926
7515 msgid "_Difference"
7516 msgstr "_Diferencia"
7518 #: ../src/verbs.cpp:1927
7519 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
7520 msgstr "Diferencia de los objetos seleccionados (abajo menos arriba)"
7522 #: ../src/verbs.cpp:1928
7523 msgid "E_xclusion"
7524 msgstr "E_xclusión"
7526 #: ../src/verbs.cpp:1929
7527 msgid "Exclusive OR of selected objects"
7528 msgstr "OR exclusivo de objetos seleccionados"
7530 #: ../src/verbs.cpp:1930
7531 msgid "Di_vision"
7532 msgstr "Di_visión"
7534 #: ../src/verbs.cpp:1931
7535 msgid "Cut the bottom object into pieces"
7536 msgstr "Cortar el objeto del fondo en pedazos"
7538 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7539 #. Advanced tutorial for more info
7540 #: ../src/verbs.cpp:1934
7541 msgid "Cut _Path"
7542 msgstr "Cor_tar trazo"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1935
7545 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
7546 msgstr "Cortar el objeto del fondo en pedazos, eliminando el relleno"
7548 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7549 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7550 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7551 #: ../src/verbs.cpp:1939
7552 msgid "Outs_et"
7553 msgstr "A_mpliar"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1940
7556 msgid "Outset selected paths"
7557 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1942
7560 msgid "O_utset Path by 1 px"
7561 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1943
7564 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7565 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1945
7568 msgid "O_utset Path by 10 px"
7569 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1946
7572 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7573 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
7575 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7576 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7577 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7578 #: ../src/verbs.cpp:1950
7579 msgid "I_nset"
7580 msgstr "Re_ducir"
7582 #: ../src/verbs.cpp:1951
7583 msgid "Inset selected paths"
7584 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1953
7587 msgid "I_nset Path by 1 px"
7588 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
7590 #: ../src/verbs.cpp:1954
7591 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7592 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
7594 #: ../src/verbs.cpp:1956
7595 msgid "I_nset Path by 10 px"
7596 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
7598 #: ../src/verbs.cpp:1957
7599 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7600 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
7602 #: ../src/verbs.cpp:1959
7603 msgid "D_ynamic Offset"
7604 msgstr "Desvío d_inámico"
7606 #: ../src/verbs.cpp:1959
7607 msgid "Create a dynamic offset object"
7608 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
7610 #: ../src/verbs.cpp:1961
7611 msgid "_Linked Offset"
7612 msgstr "Desvío en_lazado"
7614 #: ../src/verbs.cpp:1962
7615 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7616 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
7618 #: ../src/verbs.cpp:1964
7619 msgid "_Stroke to Path"
7620 msgstr "_Borde a trazo"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1965
7623 msgid "Convert selected strokes to paths"
7624 msgstr "Convierte los bordes seleccionados en trazos"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1966
7627 msgid "Si_mplify"
7628 msgstr "Si_mplificar"
7630 #: ../src/verbs.cpp:1967
7631 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
7632 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado eliminando nodos"
7634 #: ../src/verbs.cpp:1968
7635 msgid "_Reverse"
7636 msgstr "_Revertir"
7638 #: ../src/verbs.cpp:1969
7639 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
7640 msgstr ""
7641 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados, útil para girar marcadores"
7643 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7644 #: ../src/verbs.cpp:1971
7645 msgid "_Trace Bitmap..."
7646 msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
7648 #: ../src/verbs.cpp:1972
7649 msgid "Convert bitmap object to paths"
7650 msgstr "Convierte el objeto mapa de bits en trazos"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1973
7653 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7654 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1974
7657 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7658 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
7660 #: ../src/verbs.cpp:1975
7661 msgid "_Combine"
7662 msgstr "_Combinar"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1976
7665 msgid "Combine several paths into one"
7666 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
7668 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7669 #. Advanced tutorial for more info
7670 #: ../src/verbs.cpp:1979
7671 msgid "Break _Apart"
7672 msgstr "Descombin_ar"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1980
7675 msgid "Break selected paths into subpaths"
7676 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1981
7679 msgid "Gri_d Arrange..."
7680 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
7682 #: ../src/verbs.cpp:1982
7683 msgid "Arrange selection in grid pattern"
7684 msgstr "Ordenar la selección en patrón de rejilla"
7686 #. Layer
7687 #: ../src/verbs.cpp:1984
7688 msgid "_Add Layer..."
7689 msgstr "_Añadir capa..."
7691 #: ../src/verbs.cpp:1985
7692 msgid "Create a new layer"
7693 msgstr "Crear una capa nueva"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1986
7696 msgid "Re_name Layer..."
7697 msgstr "Re_nombrar capa..."
7699 #: ../src/verbs.cpp:1987
7700 msgid "Rename the current layer"
7701 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
7703 #: ../src/verbs.cpp:1988
7704 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7705 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
7707 #: ../src/verbs.cpp:1989
7708 msgid "Switch to the layer above the current"
7709 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
7711 #: ../src/verbs.cpp:1990
7712 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7713 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
7715 #: ../src/verbs.cpp:1991
7716 msgid "Switch to the layer below the current"
7717 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1992
7720 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7721 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
7723 #: ../src/verbs.cpp:1993
7724 msgid "Move selection to the layer above the current"
7725 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1994
7728 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7729 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1995
7732 msgid "Move selection to the layer below the current"
7733 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
7735 #: ../src/verbs.cpp:1996
7736 msgid "Layer to _Top"
7737 msgstr "Traer la capa al fren_te"
7739 #: ../src/verbs.cpp:1997
7740 msgid "Raise the current layer to the top"
7741 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
7743 #: ../src/verbs.cpp:1998
7744 msgid "Layer to _Bottom"
7745 msgstr "Bajar capa al _fondo"
7747 #: ../src/verbs.cpp:1999
7748 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7749 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2000
7752 msgid "_Raise Layer"
7753 msgstr "Eleva_r capa"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2001
7756 msgid "Raise the current layer"
7757 msgstr "Elevar la capa actual"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2002
7760 msgid "_Lower Layer"
7761 msgstr "Ba_jar capa"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2003
7764 msgid "Lower the current layer"
7765 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2004
7768 msgid "_Delete Current Layer"
7769 msgstr "_Borrar la capa actual"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2005
7772 msgid "Delete the current layer"
7773 msgstr "Eliminar la capa actual"
7775 #. Object
7776 #: ../src/verbs.cpp:2008
7777 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7778 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2009
7781 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7782 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2010
7785 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7786 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2011
7789 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7790 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2012
7793 msgid "Remove _Transformations"
7794 msgstr "Deshacer _transformaciones"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2013
7797 msgid "Remove transformations from object"
7798 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2014
7801 msgid "_Object to Path"
7802 msgstr "_Objeto a trazo"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2015
7805 msgid "Convert selected objects to paths"
7806 msgstr "Convierte el objeto seleccionado en trazos"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2016
7809 msgid "_Flow into Frame"
7810 msgstr "_Fluir en el marco"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2017
7813 msgid "Put text into frames"
7814 msgstr "Poner texto en marcos"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2018
7817 msgid "_Unflow"
7818 msgstr "Deshacer fl_ujo"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2019
7821 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7822 msgstr ""
7823 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2020
7826 msgid "_Convert to Text"
7827 msgstr "_Convertir a texto"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2021
7830 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
7831 msgstr ""
7832 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
7833 "aspecto)"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2023
7836 msgid "Flip _Horizontal"
7837 msgstr "Reflejo _horizontal"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2023
7840 msgid "Flips selected objects horizontally"
7841 msgstr "Refleja los objetos seleccionados horizontalmente"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2026
7844 msgid "Flip _Vertical"
7845 msgstr "Reflejo _vertical"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2026
7848 msgid "Flips selected objects vertically"
7849 msgstr "Refleja los objetos seleccionados verticalmente"
7851 #. Tools
7852 #: ../src/verbs.cpp:2030
7853 msgid "Select"
7854 msgstr "Seleccionar"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2031
7857 msgid "Select and transform objects"
7858 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2032
7861 msgid "Node Edit"
7862 msgstr "Edición de nodos"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2033
7865 msgid "Edit path nodes or control handles"
7866 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2035
7869 msgid "Create rectangles and squares"
7870 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2037
7873 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7874 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2039
7877 msgid "Create stars and polygons"
7878 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2041
7881 msgid "Create spirals"
7882 msgstr "Crear espirales"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2043
7885 msgid "Draw freehand lines"
7886 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2045
7889 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7890 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2047
7893 msgid "Draw calligraphic lines"
7894 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2049
7897 msgid "Create and edit text objects"
7898 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2051
7901 msgid "Create and edit gradients"
7902 msgstr "Crear y editar gradientes"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2053
7905 msgid "Zoom in or out"
7906 msgstr "Acercar o alejar"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2055
7909 msgid "Pick averaged colors from image"
7910 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2057
7913 msgid "Create connectors"
7914 msgstr "Crear conectores"
7916 #. Tool prefs
7917 #: ../src/verbs.cpp:2060
7918 msgid "Selector Preferences"
7919 msgstr "Preferencias del selector"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2061
7922 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
7923 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2062
7926 msgid "Node Tool Preferences"
7927 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2063
7930 msgid "Open Preferences for the Node tool"
7931 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2064
7934 msgid "Rectangle Preferences"
7935 msgstr "Preferencias de rectángulo"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2065
7938 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
7939 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2066
7942 msgid "Ellipse Preferences"
7943 msgstr "Preferencias de elipse"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2067
7946 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
7947 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2068
7950 msgid "Star Preferences"
7951 msgstr "Preferencias de estrella"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2069
7954 msgid "Open Preferences for the Star tool"
7955 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2070
7958 msgid "Spiral Preferences"
7959 msgstr "Preferencias de espiral"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2071
7962 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
7963 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2072
7966 msgid "Pencil Preferences"
7967 msgstr "Preferencias del lápiz"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2073
7970 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
7971 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2074
7974 msgid "Pen Preferences"
7975 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2075
7978 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
7979 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2076
7982 msgid "Calligraphic Preferences"
7983 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2077
7986 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
7987 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2078
7990 msgid "Text Preferences"
7991 msgstr "Preferencias de texto"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2079
7994 msgid "Open Preferences for the Text tool"
7995 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2080
7998 msgid "Gradient Preferences"
7999 msgstr "Preferencias de gradiente"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2081
8002 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8003 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2082
8006 msgid "Zoom Preferences"
8007 msgstr "Preferencias de zoom"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2083
8010 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8011 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2084
8014 msgid "Dropper Preferences"
8015 msgstr "Preferencias de gotero"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2085
8018 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8019 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2086
8022 msgid "Connector Preferences"
8023 msgstr "Preferencias del conector"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2087
8026 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8027 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8029 #. Zoom/View
8030 #: ../src/verbs.cpp:2090
8031 msgid "Zoom In"
8032 msgstr "Acercar"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2090
8035 msgid "Zoom in"
8036 msgstr "Acercar"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2091
8039 msgid "Zoom Out"
8040 msgstr "Alejar"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2091
8043 msgid "Zoom out"
8044 msgstr "Alejar"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2092
8047 msgid "_Rulers"
8048 msgstr "_Reglas"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2092
8051 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8052 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2093
8055 msgid "Scroll_bars"
8056 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2093
8059 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8060 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2094
8063 msgid "_Grid"
8064 msgstr "Re_jilla"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2095
8067 msgid "G_uides"
8068 msgstr "G_uías"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2096
8071 msgid "Nex_t Zoom"
8072 msgstr "Zoom siguien_te"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2096
8075 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8076 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2098
8079 msgid "Pre_vious Zoom"
8080 msgstr "Zoom a_nterior"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2098
8083 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8084 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2100
8087 msgid "Zoom 1:_1"
8088 msgstr "Zoom 1:_1"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2100
8091 msgid "Zoom to 1:1"
8092 msgstr "Zoom a 1:1"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2102
8095 msgid "Zoom 1:_2"
8096 msgstr "Zoom 1:2"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2102
8099 msgid "Zoom to 1:2"
8100 msgstr "Zoom a 1:2"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2104
8103 msgid "_Zoom 2:1"
8104 msgstr "_Zoom 2:1"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2104
8107 msgid "Zoom to 2:1"
8108 msgstr "_Zoom a 2:1"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2107
8111 msgid "_Fullscreen"
8112 msgstr "_Pantalla completa"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2107
8115 msgid "Stretch this document window to full screen"
8116 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2110
8119 msgid "Duplic_ate Window"
8120 msgstr "Duplic_ar ventana"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2110
8123 msgid "Open a new window with the same document"
8124 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2112
8127 msgid "_New View Preview"
8128 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2113
8131 msgid "New View Preview"
8132 msgstr "Nueva vista preliminar"
8134 #. "view_new_preview"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2115
8136 msgid "_Normal"
8137 msgstr "_Normal"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2116
8140 msgid "Switch to normal display mode"
8141 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2117
8144 msgid "_Outline"
8145 msgstr "_Contorno"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2118
8148 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8149 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2120
8152 msgid "Ico_n Preview"
8153 msgstr "Vista de ico_no"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2121
8156 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
8157 msgstr ""
8158 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2123
8161 msgid "Zoom to fit page in window"
8162 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2124
8165 msgid "Page _Width"
8166 msgstr "An_cho de página"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2125
8169 msgid "Zoom to fit page width in window"
8170 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2127
8173 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8174 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2129
8177 msgid "Zoom to fit selection in window"
8178 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8180 #. Dialogs
8181 #: ../src/verbs.cpp:2132
8182 msgid "In_kscape Preferences..."
8183 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8185 #: ../src/verbs.cpp:2133
8186 msgid "Global Inkscape preferences"
8187 msgstr "Preferencias globales de Inkscape"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2134
8190 msgid "_Document Properties..."
8191 msgstr "Propiedades del _documento..."
8193 #: ../src/verbs.cpp:2135
8194 msgid "Preferences saved with the document"
8195 msgstr "Opciones guardadas con el documento"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2136
8198 msgid "_Document Metadata..."
8199 msgstr "Meta_datos del documento..."
8201 #: ../src/verbs.cpp:2137
8202 msgid "Metadata saved with the document"
8203 msgstr "Metadatos guardados con el documento"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2138
8206 msgid "_Fill and Stroke..."
8207 msgstr "_Relleno y borde..."
8209 #: ../src/verbs.cpp:2139
8210 msgid "Fill and Stroke dialog"
8211 msgstr "Diálogo de relleno y borde"
8213 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8214 #: ../src/verbs.cpp:2141
8215 msgid "S_watches..."
8216 msgstr "M_uestras..."
8218 #: ../src/verbs.cpp:2142
8219 msgid "View color swatches"
8220 msgstr "Ver muestras de color"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2143
8223 msgid "Transfor_m..."
8224 msgstr "Transfor_mar..."
8226 #: ../src/verbs.cpp:2144
8227 msgid "Transform dialog"
8228 msgstr "Diálogo de transformación"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2145
8231 msgid "_Align and Distribute..."
8232 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8234 #: ../src/verbs.cpp:2146
8235 msgid "Align and Distribute dialog"
8236 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2147
8239 msgid "_Text and Font..."
8240 msgstr "_Texto y tipografía..."
8242 #: ../src/verbs.cpp:2148
8243 msgid "Text and Font dialog"
8244 msgstr "Diálogo de texto y tipografía"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2149
8247 msgid "_XML Editor..."
8248 msgstr "Editor _XML..."
8250 #: ../src/verbs.cpp:2150
8251 msgid "XML Editor"
8252 msgstr "Editor XML"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2151
8255 msgid "_Find..."
8256 msgstr "_Buscar..."
8258 #: ../src/verbs.cpp:2152
8259 msgid "Find objects in document"
8260 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2153
8263 msgid "_Messages..."
8264 msgstr "_Mensajes..."
8266 #: ../src/verbs.cpp:2154
8267 msgid "View debug messages"
8268 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2155
8271 msgid "S_cripts..."
8272 msgstr "S_cripts..."
8274 #: ../src/verbs.cpp:2156
8275 msgid "Run scripts"
8276 msgstr "Ejecutar scripts"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2157
8279 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8280 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2158
8283 msgid "Show or hide all active dialogs"
8284 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos activos"
8286 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2160
8288 msgid "Tile Clones..."
8289 msgstr "Clones en mosaico..."
8291 #: ../src/verbs.cpp:2161
8292 msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
8293 msgstr "Crear y ordenar varios clones de la selección"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2162
8296 msgid "_Object Properties..."
8297 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8299 #: ../src/verbs.cpp:2163
8300 msgid "Object Properties dialog"
8301 msgstr "Diálogo de propiedades del objeto"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2166
8304 msgid "_Connect to Jabber server..."
8305 msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
8307 #: ../src/verbs.cpp:2166
8308 msgid "Connect to a Jabber server"
8309 msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2168
8312 msgid "Share with _user..."
8313 msgstr "Compartir con _usuario..."
8315 #: ../src/verbs.cpp:2168
8316 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8317 msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2170
8320 msgid "Share with _chatroom..."
8321 msgstr "_Compartir con una sala..."
8323 #: ../src/verbs.cpp:2170
8324 msgid ""
8325 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8326 msgstr ""
8327 "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o "
8328 "unirse a una en ejecución"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2172
8331 msgid "_Dump XML node tracker"
8332 msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2172
8335 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8336 msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2174
8339 msgid "_Open session file..."
8340 msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
8342 #: ../src/verbs.cpp:2174
8343 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8344 msgstr ""
8345 "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2176
8348 msgid "Session file playback"
8349 msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2178
8352 msgid "_Disconnect from session"
8353 msgstr "_Desconectar de la sesión"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2180
8356 msgid "Disconnect from _server"
8357 msgstr "Desconectar del _servidor"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2182
8360 msgid "_Input Devices..."
8361 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8363 #: ../src/verbs.cpp:2183
8364 msgid "Configure extended input devices"
8365 msgstr "Configurar dispositivos de entrada extendidos"
8367 #. Help
8368 #: ../src/verbs.cpp:2186
8369 msgid "_Keys and Mouse"
8370 msgstr "_Teclas y ratón"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2187
8373 msgid "Key and mouse shortcuts reference"
8374 msgstr "Referencia de atajos de teclado y ratón"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2188
8377 msgid "About E_xtensions"
8378 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2189
8381 msgid "About Extensions..."
8382 msgstr "Acerca de e_xtensiones..."
8384 #: ../src/verbs.cpp:2190
8385 msgid "About _Memory"
8386 msgstr "Acerca de _memoria"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2191
8389 msgid "About Memory..."
8390 msgstr "Acerca de _memoria..."
8392 #: ../src/verbs.cpp:2192
8393 msgid "_About Inkscape"
8394 msgstr "_Acerca de Inkscape"
8396 #. "help_about"
8397 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
8398 #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
8399 #. Tutorials
8400 #: ../src/verbs.cpp:2198
8401 msgid "Inkscape: _Basic"
8402 msgstr "Inkscape: _Básico"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2199
8405 msgid "Getting started with Inkscape"
8406 msgstr "Introducción a Inkscape"
8408 #. "tutorial_basic"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2200
8410 msgid "Inkscape: _Shapes"
8411 msgstr "Inkscape: _Formas"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2201
8414 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8415 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2202
8418 msgid "Inkscape: _Advanced"
8419 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2203
8422 msgid "Advanced Inkscape topics"
8423 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
8425 #. "tutorial_advanced"
8426 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8427 #: ../src/verbs.cpp:2205
8428 msgid "Inkscape: T_racing"
8429 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2206
8432 msgid "Using bitmap tracing"
8433 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
8435 #. "tutorial_tracing"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2207
8437 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8438 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2208
8441 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8442 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2209
8445 msgid "_Elements of Design"
8446 msgstr "_Elementos de diseño"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2210
8449 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8450 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
8452 #. "tutorial_design"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2211
8454 msgid "_Tips and Tricks"
8455 msgstr "_Trucos y consejos"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2212
8458 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8459 msgstr "Trucos y consejos varios"
8461 #. "tutorial_tips"
8462 #. Effect
8463 #: ../src/verbs.cpp:2215
8464 msgid "Previous Effect"
8465 msgstr "Efecto anterior"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2216
8468 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8469 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
8471 #. "tutorial_tips"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2217
8473 msgid "Previous Effect Settings..."
8474 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
8476 #: ../src/verbs.cpp:2218
8477 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8478 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
8480 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8481 msgid "Dash pattern"
8482 msgstr "Patrón de rayas"
8484 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8485 msgid "Pattern offset"
8486 msgstr "Desvío del patrón"
8488 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
8489 #, c-format
8490 msgid "%s: %d - Inkscape"
8491 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8493 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380
8494 #, c-format
8495 msgid "%s - Inkscape"
8496 msgstr "%s - Inkscape"
8498 #. Family frame
8499 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8500 msgid "Font family"
8501 msgstr "Familia de tipografías"
8503 #. Style frame
8504 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8505 msgid "Style"
8506 msgstr "Estilo"
8508 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8509 msgid "Font size:"
8510 msgstr "Tamaño de tipografía:"
8512 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8513 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8514 #. * some representative characters that users of your locale will be
8515 #. * interested in.
8516 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8517 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8518 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
8520 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8521 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8522 msgid "Duplicate"
8523 msgstr "Duplicar"
8525 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8526 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8527 msgid "Edit..."
8528 msgstr "Editar..."
8530 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8531 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8532 msgid ""
8533 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8534 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8535 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8536 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8537 msgstr ""
8538 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
8539 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
8540 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
8541 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
8543 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
8544 msgid "none"
8545 msgstr "ninguno"
8547 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8548 msgid "reflected"
8549 msgstr "reflejado"
8551 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8552 msgid "direct"
8553 msgstr "directo"
8555 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8556 msgid "Repeat:"
8557 msgstr "Repetir:"
8559 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8560 msgid "<small>No gradients</small>"
8561 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
8563 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8564 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8565 msgstr "<small>Sin selección</small>"
8567 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8568 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8569 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
8571 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8572 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8573 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
8575 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8576 msgid ""
8577 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8578 "selected object(s)"
8579 msgstr ""
8580 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
8581 "seleccionado"
8583 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8584 msgid "Edit the stops of the gradient"
8585 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
8587 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071
8588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
8589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
8590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
8591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
8592 msgid "<b>New:</b>"
8593 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
8595 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8596 msgid "Create linear gradient"
8597 msgstr "Crear gradiente lineal"
8599 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8600 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8601 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
8603 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8604 msgid "on"
8605 msgstr "en"
8607 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8608 msgid "Create gradient in the fill"
8609 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
8611 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8612 msgid "Create gradient in the stroke"
8613 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
8615 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8616 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8617 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8618 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8619 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8620 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8621 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8622 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8623 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
8624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
8625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
8626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
8627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
8628 msgid "<b>Change:</b>"
8629 msgstr "<b>Cambio:</b>"
8631 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8632 msgid "No gradients in document"
8633 msgstr "Sin gradientes en el documento"
8635 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8636 msgid "No gradient selected"
8637 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
8639 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8640 msgid "No stops in gradient"
8641 msgstr "Gradiente sin paradas"
8643 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8644 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8645 msgid "Add stop"
8646 msgstr "Añadir parada"
8648 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8649 msgid "Add another control stop to gradient"
8650 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
8652 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8653 msgid "Delete stop"
8654 msgstr "Borrar parada"
8656 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8657 msgid "Delete current control stop from gradient"
8658 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
8660 #. Label
8661 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8662 msgid "Offset:"
8663 msgstr "Desvío:"
8665 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8666 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8667 msgid "Stop Color"
8668 msgstr "Color de parada"
8670 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8671 msgid "Gradient editor"
8672 msgstr "Editor de gradiente"
8674 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
8675 msgid "Toggle current layer visibility"
8676 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
8678 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
8679 msgid "Lock or unlock current layer"
8680 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
8682 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
8683 msgid "Current layer"
8684 msgstr "Capa actual"
8686 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
8687 msgid "(root)"
8688 msgstr "(raíz)"
8690 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547
8691 msgid "No paint"
8692 msgstr "Sin relleno"
8694 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
8695 msgid "Flat color"
8696 msgstr "Color uniforme"
8698 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
8699 msgid "Linear gradient"
8700 msgstr "Gradiente lineal"
8702 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685
8703 msgid "Radial gradient"
8704 msgstr "Gradiente radial"
8706 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8707 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8708 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
8710 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8711 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8712 msgid ""
8713 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8714 "evenodd)"
8715 msgstr ""
8716 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
8717 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
8719 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8720 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8721 msgid ""
8722 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8723 msgstr ""
8724 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
8725 "de relleno: no-cero)"
8727 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514
8728 msgid "No objects"
8729 msgstr "Sin objetos"
8731 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525
8732 msgid "Multiple styles"
8733 msgstr "Múltiples estilos"
8735 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536
8736 msgid "Paint is undefined"
8737 msgstr "El color es indefinido"
8739 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743
8740 msgid "No patterns in document"
8741 msgstr "Sin patrones en el documento"
8743 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858
8744 msgid ""
8745 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8746 "selection."
8747 msgstr ""
8748 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
8749 "desde la selección."
8751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
8752 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8753 msgstr ""
8754 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
8756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
8757 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8758 msgstr ""
8759 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
8760 "objeto."
8762 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
8763 msgid ""
8764 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8765 "scaled."
8766 msgstr ""
8767 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
8768 "rectángulo."
8770 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
8771 msgid ""
8772 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
8773 "are scaled."
8774 msgstr ""
8775 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
8776 "el rectángulo."
8778 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
8779 msgid ""
8780 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8781 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8782 msgstr ""
8783 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
8784 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
8786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
8787 msgid ""
8788 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
8789 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
8790 msgstr ""
8791 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
8792 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
8794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
8795 msgid ""
8796 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8797 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8798 msgstr ""
8799 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
8800 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
8802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
8803 msgid ""
8804 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
8805 "scaled, rotated, or skewed)."
8806 msgstr ""
8807 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
8808 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
8810 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8811 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8812 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8813 msgid "select_toolbar|X"
8814 msgstr "select_toolbar|X"
8816 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8817 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8818 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
8820 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8821 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8822 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8823 msgid "select_toolbar|Y"
8824 msgstr "select_toolbar|Y"
8826 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8827 msgid "Vertical coordinate of selection"
8828 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
8830 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8831 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8832 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8833 msgid "select_toolbar|W"
8834 msgstr "select_toolbar|W"
8836 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8837 msgid "Width of selection"
8838 msgstr "Ancho de la selección"
8840 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
8841 msgid "Change both width and height by the same proportion"
8842 msgstr "Cambiar tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
8844 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8845 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8846 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8847 msgid "select_toolbar|H"
8848 msgstr "select_toolbar|H"
8850 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8851 msgid "Height of selection"
8852 msgstr "Altura de la selección"
8854 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8855 msgid "System"
8856 msgstr "Sistema"
8858 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8859 msgid "RGBA_:"
8860 msgstr "RGBA_:"
8862 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8863 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8864 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
8866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8867 msgid "RGB"
8868 msgstr "RGB"
8870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8871 msgid "HSL"
8872 msgstr "HSL"
8874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8875 msgid "CMYK"
8876 msgstr "CMYK"
8878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8879 msgid "_R"
8880 msgstr "_R"
8882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8884 msgid "Red"
8885 msgstr "Rojo"
8887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
8888 msgid "_G"
8889 msgstr "_G"
8891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
8892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
8893 msgid "Green"
8894 msgstr "Verde"
8896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
8897 msgid "_B"
8898 msgstr "_B"
8900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
8901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
8902 msgid "Blue"
8903 msgstr "Azul"
8905 #. Label
8906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
8907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
8908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
8909 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
8910 msgid "_A"
8911 msgstr "_A"
8913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
8914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
8915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
8916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
8917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
8918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
8919 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
8920 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
8921 msgid "Alpha (opacity)"
8922 msgstr "Alfa (opacidad)"
8924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
8925 msgid "_H"
8926 msgstr "_H"
8928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
8929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
8930 msgid "Hue"
8931 msgstr "Tono"
8933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
8934 msgid "_S"
8935 msgstr "_S"
8937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
8938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
8939 msgid "Saturation"
8940 msgstr "Saturación"
8942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
8943 msgid "_L"
8944 msgstr "_L"
8946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
8947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
8948 msgid "Lightness"
8949 msgstr "Claridad"
8951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
8952 msgid "_C"
8953 msgstr "_C"
8955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
8956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
8957 msgid "Cyan"
8958 msgstr "Cian"
8960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
8961 msgid "_M"
8962 msgstr "_M"
8964 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
8965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
8966 msgid "Magenta"
8967 msgstr "Magenta"
8969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
8970 msgid "_Y"
8971 msgstr "_Y"
8973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
8974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
8975 msgid "Yellow"
8976 msgstr "Amarillo"
8978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
8979 msgid "_K"
8980 msgstr "_K"
8982 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
8983 msgid "Unnamed"
8984 msgstr "Sin nombre"
8986 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
8987 msgid "Wheel"
8988 msgstr "Rueda"
8990 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
8991 msgid "Attribute"
8992 msgstr "Atributo"
8994 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
8995 msgid "Value"
8996 msgstr "Valor"
8998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
8999 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9000 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
9003 msgid "Delete selected nodes"
9004 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
9007 msgid "Join paths at selected nodes"
9008 msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados."
9010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
9011 msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
9012 msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados con un segmento nuevo"
9014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
9015 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9016 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9019 msgid "Break path at selected nodes"
9020 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9023 msgid "Make selected nodes corner"
9024 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9027 msgid "Make selected nodes smooth"
9028 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9031 msgid "Make selected nodes symmetric"
9032 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9035 msgid "Make selected segments lines"
9036 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9039 msgid "Make selected segments curves"
9040 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
9043 msgid "Polygon"
9044 msgstr "Polígono"
9046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174
9047 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9048 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9051 msgid "Corners:"
9052 msgstr "Esquinas:"
9054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9055 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9056 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196
9059 msgid "Spoke ratio:"
9060 msgstr "longitud del radio:"
9062 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9063 #. Base radius is the same for the closest handle.
9064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199
9065 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9066 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
9069 msgid "Rounded:"
9070 msgstr "Redondez:"
9072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
9073 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9074 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9077 msgid "Randomized:"
9078 msgstr "Aleatorio:"
9080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9081 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9082 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
9085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9086 msgid "Defaults"
9087 msgstr "Predeterminados"
9089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
9090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
9091 msgid ""
9092 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9093 "change defaults)"
9094 msgstr ""
9095 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9096 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9099 msgid "W:"
9100 msgstr "W:"
9102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9103 msgid "Width of rectangle"
9104 msgstr "Ancho del rectángulo"
9106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
9107 msgid "Height of rectangle"
9108 msgstr "Altura del rectángulo"
9110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9111 msgid "Rx:"
9112 msgstr "Rx:"
9114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9115 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9116 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9119 msgid "Ry:"
9120 msgstr "Ry:"
9122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9123 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9124 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
9127 msgid "Not rounded"
9128 msgstr "No redondeado"
9130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
9131 msgid "Make corners sharp"
9132 msgstr "Afilar las esquinas"
9134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
9135 msgid "Turns:"
9136 msgstr "Vueltas:"
9138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
9139 msgid "Number of revolutions"
9140 msgstr "Número de revoluciones"
9142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
9143 msgid "Divergence:"
9144 msgstr "Divergencia:"
9146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
9147 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9148 msgstr ""
9149 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
9152 msgid "Inner radius:"
9153 msgstr "Radio interior:"
9155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
9156 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9157 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
9160 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9161 msgstr ""
9162 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9165 msgid "Thinning:"
9166 msgstr "Estrechar:"
9168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9169 msgid ""
9170 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9171 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9172 msgstr ""
9173 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9174 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9175 "velocidad)"
9177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9178 msgid "Angle:"
9179 msgstr "Ángulo:"
9181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9182 msgid ""
9183 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9184 "fixation = 0)"
9185 msgstr ""
9186 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9187 "fijación = 0)"
9189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9190 msgid "Fixation:"
9191 msgstr "Fijación:"
9193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9194 msgid ""
9195 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9196 "= fixed)"
9197 msgstr ""
9198 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9199 "trazo, 1 = fijado)"
9201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9202 msgid "Mass:"
9203 msgstr "Masa:"
9205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9206 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9207 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9209 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9211 msgid "Drag:"
9212 msgstr "Resistencia:"
9214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9215 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9216 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002
9219 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9220 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015
9223 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9224 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9227 msgid "Start:"
9228 msgstr "Inicio:"
9230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9231 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9232 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9235 msgid "End:"
9236 msgstr "Fin:"
9238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9239 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9240 msgstr ""
9241 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
9244 msgid "Open arc"
9245 msgstr "Arco abierto"
9247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
9248 msgid ""
9249 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9250 msgstr ""
9251 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383
9254 msgid "Make whole"
9255 msgstr "Completar"
9257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
9258 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9259 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612
9262 msgid ""
9263 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9264 "color including its alpha"
9265 msgstr ""
9266 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9267 "selecciona el color con el valor alfa"
9269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
9270 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9271 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
9273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
9274 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9275 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
9277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
9278 msgid "Spacing:"
9279 msgstr "Espaciado:"
9281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
9282 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9283 msgstr ""
9284 "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
9286 #.
9287 #. Local Variables:
9288 #. mode:c++
9289 #. c-file-style:"stroustrup"
9290 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9291 #. indent-tabs-mode:nil
9292 #. fill-column:99
9293 #. End:
9294 #.
9295 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9296 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9297 msgid "Add Nodes"
9298 msgstr "Añadir nodos"
9300 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9301 msgid "Maximum segment length"
9302 msgstr "Longitud máxima de segmento"
9304 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9305 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9306 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9307 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9308 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9309 msgid "Modify Path"
9310 msgstr "Modificar trazo"
9312 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9313 msgid "AI Input"
9314 msgstr "Entrada AI"
9316 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9317 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9318 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9320 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9321 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9322 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
9324 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9325 msgid "AI Output"
9326 msgstr "Salida AI"
9328 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9329 msgid "Write Adobe Illustrator"
9330 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
9332 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9333 msgid "A diagram created with the program Dia"
9334 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
9336 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9337 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9338 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
9340 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9341 msgid "Dia Input"
9342 msgstr "Entrada Dia"
9344 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9345 msgid ""
9346 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9347 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9348 msgstr ""
9349 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
9350 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
9352 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9353 msgid ""
9354 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9355 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9356 "Inkscape installation."
9357 msgstr ""
9358 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
9359 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
9361 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9362 msgid "Dot size"
9363 msgstr "Tamaño de punto"
9365 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9366 msgid "Font size"
9367 msgstr "Tamaño de tipografía"
9369 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9370 msgid "Number Nodes"
9371 msgstr "Numerar nodos"
9373 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9374 msgid "Visualize Path"
9375 msgstr "Mostrar trazo"
9377 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
9378 msgid "Color of shadow"
9379 msgstr "Color de la sombra"
9381 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
9382 msgid "Dropshadow"
9383 msgstr "Sombra paralela"
9385 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9386 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9387 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9388 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9390 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9391 msgid "DXF Input"
9392 msgstr "Entrada DXF"
9394 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9395 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9396 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
9398 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9399 msgid ""
9400 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9401 "sourceforge.net/"
9402 msgstr ""
9403 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
9404 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9406 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9407 msgid "DXF Output"
9408 msgstr "Salida DXF"
9410 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9411 msgid "DXF file written by pstoedit"
9412 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
9414 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9415 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9416 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9418 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9419 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9420 msgstr "Plóter de corte de escritorio"
9422 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9423 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9424 msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
9426 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9427 msgid "Embed All Images"
9428 msgstr "Incrustar todas las imágenes"
9430 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9431 msgid "EPS Input"
9432 msgstr "Entrada EPS"
9434 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9435 msgid "Encapsulated Postscript"
9436 msgstr "Postscript encapsulado"
9438 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9439 msgid "EPSI Output"
9440 msgstr "Salida EPSI"
9442 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9443 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9444 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
9446 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9447 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9448 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
9450 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9451 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9452 msgid "Bridge Width"
9453 msgstr "Ancho de puente"
9455 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9456 msgid "First String Length"
9457 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
9459 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9460 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9461 msgid "Fretboard Designer"
9462 msgstr "Diseñador de diapasón"
9464 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9465 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9466 msgid "Fretboard Edges"
9467 msgstr "Bordes del diapasón"
9469 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9470 msgid "Last String Length"
9471 msgstr "Longitud de la última cuerda"
9473 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9474 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9475 msgstr ""
9477 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9478 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9479 msgid "Number of Frets"
9480 msgstr "Número de trastes"
9482 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9483 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9484 msgid "Number of Strings"
9485 msgstr "Número de cuerdas"
9487 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9488 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9489 msgid "Nut Width"
9490 msgstr "Espacio entre trastes"
9492 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9493 msgid "Perpendicular Distance"
9494 msgstr "Distancia perpendicular"
9496 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9497 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9498 msgstr "Escala base (2 para octava)"
9500 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9501 msgid "Tones in Scale"
9502 msgstr "Tonos en escala"
9504 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9505 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9506 msgid "px per Unit"
9507 msgstr "px por unidad"
9509 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9510 msgid "Multi Length Scala"
9511 msgstr ""
9513 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9514 msgid "Path to Scala *.scl File"
9515 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
9517 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9518 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9519 msgstr ""
9520 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
9522 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9523 msgid "Scale Length"
9524 msgstr "Longitud de escala"
9526 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9527 msgid "Single Length Equal Temperament"
9528 msgstr ""
9530 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9531 msgid "Single Length Scala"
9532 msgstr ""
9534 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9535 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9536 msgstr ""
9537 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
9539 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9540 msgid "Draw Handles"
9541 msgstr "Dibujar tiradores"
9543 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9544 msgid "Duplicate endpaths"
9545 msgstr "Duplicar trazos finales"
9547 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9548 msgid "Exponent"
9549 msgstr "Exponente"
9551 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9552 msgid "Interpolate"
9553 msgstr "Interpolar"
9555 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9556 msgid "Interpolate style (experimental)"
9557 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
9559 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9560 msgid "Interpolation method"
9561 msgstr "Método de interpolación"
9563 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9564 msgid "Interpolation steps"
9565 msgstr "Pasos de interpolación"
9567 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9568 msgid "Kochify"
9569 msgstr "Aplicar curva de Koch"
9571 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9572 msgid "Kochify (Load Pattern)"
9573 msgstr "Aplicar curva de Koch (cargar patrón)"
9575 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
9576 msgid "Angle"
9577 msgstr "Ángulo"
9579 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9580 msgid "Axiom"
9581 msgstr "Axioma"
9583 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9584 msgid "Lindenmayer"
9585 msgstr "Lindenmayer"
9587 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9588 msgid "Order"
9589 msgstr "Orden"
9591 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9592 msgid "Rules"
9593 msgstr "Reglas"
9595 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
9596 msgid "Step"
9597 msgstr "Paso"
9599 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9600 msgid "Extrude"
9601 msgstr "Extrusionar"
9603 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9604 msgid "Magnitude"
9605 msgstr "Magnitud"
9607 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
9608 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9609 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9611 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
9612 msgid "Adobe Portable Document Format"
9613 msgstr "Adobe Portable Document Format"
9615 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
9616 msgid "PDF Output"
9617 msgstr "Salida PDF"
9619 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9620 msgid "Postscript"
9621 msgstr "Postscript"
9623 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9624 msgid "Postscript Input"
9625 msgstr "Entrada Postscript"
9627 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9628 msgid "Radius"
9629 msgstr "Radio"
9631 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9632 msgid "Radius Randomize"
9633 msgstr "Aleatorizar radio"
9635 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9636 msgid "Randomize node handles"
9637 msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
9639 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9640 msgid "Randomize nodes"
9641 msgstr "Aleatorizar nodos"
9643 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9644 msgid "Initial size"
9645 msgstr "Tamaño inicial"
9647 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9648 msgid "Minimum size"
9649 msgstr "Tamaño mínimo"
9651 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9652 msgid "Random Tree"
9653 msgstr "Árbol aleatorio"
9655 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9656 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9657 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
9659 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9660 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9661 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
9663 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9664 msgid "Sketch Input"
9665 msgstr "Entrada Sketch"
9667 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9668 msgid "Behavior"
9669 msgstr "Comportamiento"
9671 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9672 msgid "Segment Straightener"
9673 msgstr "Enderezar segmentos"
9675 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9676 msgid "Envelope"
9677 msgstr ""
9679 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9680 msgid "ASCII Text"
9681 msgstr "Texto ASCII"
9683 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9684 msgid "Text File (*.txt)"
9685 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
9687 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9688 msgid "Text Input"
9689 msgstr "Entrada de texto"
9691 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9692 msgid "Calculate first derivative numerically"
9693 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
9695 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9696 msgid "First derivative"
9697 msgstr "Primer derivativo"
9699 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9700 msgid "Function"
9701 msgstr "Función"
9703 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9704 msgid "Function Plotter"
9705 msgstr "Trazador de funciones"
9707 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9708 msgid "Nodes per period"
9709 msgstr "Nodos por período"
9711 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9712 msgid "Periods (2*Pi each)"
9713 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
9715 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9716 msgid "Amount of whirl"
9717 msgstr "Cantidad de remolino"
9719 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9720 msgid "Center X"
9721 msgstr "Centrar X"
9723 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9724 msgid "Center Y"
9725 msgstr "Centrar Y"
9727 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9728 msgid "Rotation is clockwise"
9729 msgstr "La rotación es a la derecha"
9731 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
9732 msgid "Whirl"
9733 msgstr "Remolino"
9735 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9736 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9737 msgstr "Un formato popular para clipart"
9739 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9740 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9741 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
9743 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9744 msgid "Windows Metafile Input"
9745 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"