Code

3f40e3624e1acfd43c5463d32daba70f5704b00b
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
4 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
5 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
8 #
9 #
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3543 ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3593 ../src/widgets/toolbox.cpp:3614
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 14:55+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-05-25 16:20+0200\n"
19 "Last-Translator: \n"
20 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
35 #: ../src/arc-context.cpp:328
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr ""
39 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
40 "ángulo del arco/segmento"
42 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
43 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
46 #: ../src/arc-context.cpp:414
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
53 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
55 #: ../src/connector-context.cpp:517
56 msgid "Creating new connector"
57 msgstr "Crear un conector nuevo"
59 #: ../src/connector-context.cpp:941
60 msgid "Finishing connector"
61 msgstr "Conector final"
63 #: ../src/connector-context.cpp:1085
64 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
65 msgstr ""
66 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1156
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1267
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
81 "ella."
83 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
87 "en ella."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:221
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s en %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:673
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "No hay menos zoom."
98 #: ../src/desktop.cpp:698
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "No hay más zoom."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
139 msgid "<small>Per row:</small>"
140 msgstr "<small>Por fila:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
143 msgid "<small>Per column:</small>"
144 msgstr "<small>Por columna:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
147 msgid "<small>Randomize:</small>"
148 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
151 msgid "_Symmetry"
152 msgstr "_Simetría"
154 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
155 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
156 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
157 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
158 #.
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
161 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
163 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
165 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
166 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
169 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
170 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
173 msgid "<b>PM</b>: reflection"
174 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
176 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
177 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
179 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
180 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
183 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
184 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
187 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
188 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
191 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
208 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
220 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
224 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
235 msgid "S_hift"
236 msgstr "Des_plazamiento"
238 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
239 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
240 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
241 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
242 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
244 #, no-c-format
245 msgid "<b>Shift X:</b>"
246 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
251 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
254 #, no-c-format
255 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
256 msgstr ""
257 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
263 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
264 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
265 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
266 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
267 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
269 #, no-c-format
270 msgid "<b>Shift Y:</b>"
271 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
274 #, no-c-format
275 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
276 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
279 #, no-c-format
280 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
281 msgstr ""
282 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
285 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
286 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
288 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
289 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
290 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
291 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
293 msgid "<b>Exponent:</b>"
294 msgstr "<b>Exponente:</b>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
297 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
298 msgstr ""
299 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
300 "(>1)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
303 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
304 msgstr ""
305 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
306 "(>1)"
308 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
312 msgid "<small>Alternate:</small>"
313 msgstr "<small>Alternar:</small>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
316 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
317 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
320 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
321 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
324 msgid "Sc_ale"
325 msgstr "Esc_ala"
327 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
328 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
329 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
330 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
332 msgid "<b>Scale X:</b>"
333 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
336 #, no-c-format
337 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
338 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
343 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
347 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
349 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
350 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
351 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
352 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Rotación"
383 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
384 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
385 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
386 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
388 msgid "<b>Angle:</b>"
389 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
394 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
397 #, no-c-format
398 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
399 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
402 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
403 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
406 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
407 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
410 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
411 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
414 msgid "_Opacity"
415 msgstr "_Opacidad"
417 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
418 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
419 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
420 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
422 msgid "<b>Fade out:</b>"
423 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
426 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
427 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
430 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
431 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
434 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
435 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
438 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
439 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
442 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
443 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
446 msgid "Co_lor"
447 msgstr "Co_lor"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
450 msgid "Initial color: "
451 msgstr "Color inicial: "
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
454 msgid "Initial color of tiled clones"
455 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
458 msgid ""
459 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
460 "stroke)"
461 msgstr ""
462 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
463 "relleno o trazo)"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
466 msgid "<b>H:</b>"
467 msgstr "<b>H:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
470 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
471 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
474 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
475 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
478 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
479 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
482 msgid "<b>S:</b>"
483 msgstr "<b>S:</b>"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
486 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
487 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
490 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
491 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
494 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
495 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
498 msgid "<b>L:</b>"
499 msgstr "<b>L:</b>"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
502 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
503 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
506 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
507 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
510 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
511 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
514 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
515 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
518 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
519 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
522 msgid "_Trace"
523 msgstr "Vec_torizar"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
526 msgid "Trace the drawing under the tiles"
527 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
530 msgid ""
531 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
532 "apply it to the clone"
533 msgstr ""
534 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
535 "clon y aplicarlo a ese clon"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
538 msgid "1. Pick from the drawing:"
539 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
541 #. ----Hbox2
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
544 msgid "Color"
545 msgstr "Color"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
548 msgid "Pick the visible color and opacity"
549 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
552 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
553 msgid "Opacity"
554 msgstr "Opacidad"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
557 msgid "Pick the total accumulated opacity"
558 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
561 msgid "R"
562 msgstr "R"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
565 msgid "Pick the Red component of the color"
566 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
569 msgid "G"
570 msgstr "G"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
573 msgid "Pick the Green component of the color"
574 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
577 msgid "B"
578 msgstr "B"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
581 msgid "Pick the Blue component of the color"
582 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
587 msgid "clonetiler|H"
588 msgstr "clonetiler|H"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
591 msgid "Pick the hue of the color"
592 msgstr "Seleccionar el tono del color"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
597 msgid "clonetiler|S"
598 msgstr "clonetiler|S"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
601 msgid "Pick the saturation of the color"
602 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
607 msgid "clonetiler|L"
608 msgstr "clonetiler|L"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
611 msgid "Pick the lightness of the color"
612 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
615 msgid "2. Tweak the picked value:"
616 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
619 msgid "Gamma-correct:"
620 msgstr "Corrección de gamma:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
623 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
624 msgstr ""
625 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
626 "(<0)"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
629 msgid "Randomize:"
630 msgstr "Aleatorizar:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
633 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
634 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
637 msgid "Invert:"
638 msgstr "Invertir:"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
641 msgid "Invert the picked value"
642 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
645 msgid "3. Apply the value to the clones':"
646 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
649 msgid "Presence"
650 msgstr "Presencia"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
653 msgid ""
654 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
655 "that point"
656 msgstr ""
657 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
658 "seleccionado en ese punto"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
661 msgid "Size"
662 msgstr "Tamaño"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
665 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
666 msgstr ""
667 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
670 msgid ""
671 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
672 "or stroke)"
673 msgstr ""
674 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
675 "relleno y borde)"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
678 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
679 msgstr ""
680 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
683 msgid "How many rows in the tiling"
684 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
687 msgid "How many columns in the tiling"
688 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
691 msgid "Width of the rectangle to be filled"
692 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
695 msgid "Height of the rectangle to be filled"
696 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
699 msgid "Rows, columns: "
700 msgstr "Filas, columnas: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
703 msgid "Create the specified number of rows and columns"
704 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
707 msgid "Width, height: "
708 msgstr "Altura, anchura: "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
711 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
712 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
715 msgid "Use saved size and position of the tile"
716 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
719 msgid ""
720 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
721 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
722 msgstr ""
723 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
724 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
726 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
727 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
728 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
729 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
731 msgid " <b>_Create</b> "
732 msgstr " <b>_Crear</b> "
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
735 msgid "Create and tile the clones of the selection"
736 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
738 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
739 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
740 #. diagrams on the left in the following screenshot:
741 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
742 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
744 msgid " _Unclump "
745 msgstr " Desa_aglomerar "
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
748 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
749 msgstr ""
750 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
751 "repetidamente"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
754 msgid " Re_move "
755 msgstr " El_minar "
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
758 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
759 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
762 msgid " R_eset "
763 msgstr " R_reiniciar "
765 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
767 msgid ""
768 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
769 "to zero"
770 msgstr ""
771 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
772 "color del diálogo a cero"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
775 msgid "Messages"
776 msgstr "Mensajes"
778 #. ## Add a menu for clear()
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
780 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
781 msgid "_File"
782 msgstr "_Archivo"
784 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
785 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
786 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
787 msgid "_Clear"
788 msgstr "_Limpiar"
790 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
791 msgid "Capture log messages"
792 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
794 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
795 msgid "Release log messages"
796 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
798 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
799 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
800 msgid "none"
801 msgstr "ninguno"
803 #. "view_icon_preview"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
805 msgid "_Page"
806 msgstr "_Página"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
809 msgid "_Drawing"
810 msgstr "_Dibujo"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
813 msgid "_Selection"
814 msgstr "_Selección"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
817 msgid "_Custom"
818 msgstr "_Personalizado"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
821 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
822 msgstr "<big><b>Área de exportación</b></big>"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
825 msgid "Units:"
826 msgstr "Unidades:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
829 msgid "_x0:"
830 msgstr "_x0:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
833 msgid "x_1:"
834 msgstr "x_1:"
836 #. Stroke width
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
839 msgid "Width:"
840 msgstr "Ancho:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
843 msgid "_y0:"
844 msgstr "_y0:"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
847 msgid "y_1:"
848 msgstr "y_1:"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
851 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
852 msgid "Height:"
853 msgstr "Alto:"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
856 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
857 msgstr "<big><b>Tamaño del mapa de bits</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
860 msgid "_Width:"
861 msgstr "A_ncho:"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
864 msgid "pixels at"
865 msgstr "píxeles a"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
868 msgid "dp_i"
869 msgstr "_ppp"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
872 msgid "dpi"
873 msgstr "ppp"
875 #. true = has mnemonic
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
877 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
878 msgstr "<big><b>Nombre del _archivo</b></big>"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
881 msgid "_Browse..."
882 msgstr "E_xaminar..."
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
885 msgid "_Export"
886 msgstr "_Exportar"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
889 msgid "Export the bitmap file with these settings"
890 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
893 msgid "You have to enter a filename"
894 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
897 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
898 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
901 #, c-format
902 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
903 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
906 msgid "Export in progress"
907 msgstr "Realizando exportación"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
910 #, c-format
911 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
912 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
915 #, c-format
916 msgid "Could not export to filename %s.\n"
917 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
920 msgid "Select a filename for exporting"
921 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
924 msgid "No preview"
925 msgstr "Sin vista preliminar"
927 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
928 msgid "too large for preview"
929 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
931 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
932 msgid "All Images"
933 msgstr "Todas las imágenes"
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
936 msgid "All Files"
937 msgstr "Todos los archivos"
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
940 msgid "All Inkscape Files"
941 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
943 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
944 msgid "Guess from extension"
945 msgstr "Adivinar por la extensión"
947 #. ###### Add the file types menu
948 #. createFilterMenu();
949 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
950 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
951 msgid "Append filename extension automatically"
952 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
954 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
956 #, c-format
957 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
958 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
959 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
960 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
963 msgid "exact"
964 msgstr "exacta"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
967 msgid "partial"
968 msgstr "parcial"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
971 msgid "No objects found"
972 msgstr "No se han encontrado objetos"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
975 msgid "T_ype: "
976 msgstr "T_ipo: "
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
979 msgid "Search in all object types"
980 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
983 msgid "All types"
984 msgstr "Todos los tipos"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
987 msgid "Search all shapes"
988 msgstr "Buscar en todas las formas"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
991 msgid "All shapes"
992 msgstr "Todas las formas"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
995 msgid "Search rectangles"
996 msgstr "Buscar rectángulos"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
999 msgid "Rectangles"
1000 msgstr "Rectángulos"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1003 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1004 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1007 msgid "Ellipses"
1008 msgstr "Elipses"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1011 msgid "Search stars and polygons"
1012 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1015 msgid "Stars"
1016 msgstr "Estrellas"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1019 msgid "Search spirals"
1020 msgstr "Buscar espirales"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1023 msgid "Spirals"
1024 msgstr "Espirales"
1026 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1027 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1029 msgid "Search paths, lines, polylines"
1030 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1033 msgid "Paths"
1034 msgstr "Trazos"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1037 msgid "Search text objects"
1038 msgstr "Buscar objetos de texto"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1041 msgid "Texts"
1042 msgstr "Textos"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1045 msgid "Search groups"
1046 msgstr "Buscar en grupos"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1049 msgid "Groups"
1050 msgstr "Grupos"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1053 msgid "Search clones"
1054 msgstr "Buscar en clones"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1057 msgid "Clones"
1058 msgstr "Clones"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1061 msgid "Search images"
1062 msgstr "Buscar en imágenes"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1065 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1066 msgid "Images"
1067 msgstr "Imágenes"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1070 msgid "Search offset objects"
1071 msgstr "Buscar objetos desviados"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1074 msgid "Offsets"
1075 msgstr "Desvíos"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1078 msgid "_Text: "
1079 msgstr "_Texto: "
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1082 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1083 msgstr ""
1084 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1087 msgid "_ID: "
1088 msgstr "_ID: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1091 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1092 msgstr ""
1093 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1096 msgid "_Style: "
1097 msgstr "E_stilo: "
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1100 msgid ""
1101 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr ""
1103 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1104 "parcial)"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1107 msgid "_Attribute: "
1108 msgstr "_Atributo: "
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1111 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1112 msgstr ""
1113 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1116 msgid "Search in s_election"
1117 msgstr "Buscar en la s_elección"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1120 msgid "Limit search to the current selection"
1121 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1124 msgid "Search in current _layer"
1125 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1128 msgid "Limit search to the current layer"
1129 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1132 msgid "Include _hidden"
1133 msgstr "Incluir _ocultas"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1136 msgid "Include hidden objects in search"
1137 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1140 msgid "Include l_ocked"
1141 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1144 msgid "Include locked objects in search"
1145 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1148 msgid "Clear values"
1149 msgstr "Limpiar valores"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1152 msgid "_Find"
1153 msgstr "_Buscar"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1156 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1157 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1161 msgid "Rela_tive move"
1162 msgstr "Movimiento rela_tivo"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1165 msgid "Move guide relative to current position"
1166 msgstr "Mover la guía con relación a la posición actual"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1169 msgid "Move by:"
1170 msgstr "Mover:"
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1173 msgid "Move to:"
1174 msgstr "Mover a:"
1176 #  create dialog
1177 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1178 msgid "Guideline"
1179 msgstr "Línea guía"
1181 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1182 #, c-format
1183 msgid "Moving %s %s"
1184 msgstr "Moviendo %s %s"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1187 #, c-format
1188 msgid "%d x %d"
1189 msgstr "%d x %d"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1194 msgid "Selection"
1195 msgstr "Selección"
1197 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1198 msgid "Selection only or whole document"
1199 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1201 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1202 msgid "Refresh the icons"
1203 msgstr "Actualizar los iconos"
1205 #. Create the label for the object id
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1210 msgid "_Id"
1211 msgstr "_Id"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1214 msgid ""
1215 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1216 msgstr ""
1217 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1218 "_:»)"
1220 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1222 #: ../src/verbs.cpp:2207
1223 msgid "_Set"
1224 msgstr "_Aplicar"
1226 #. Create the label for the object label
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1228 msgid "_Label"
1229 msgstr "_Etiqueta"
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1232 msgid "A freeform label for the object"
1233 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1235 #. Create the label for the object title
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1237 msgid "Title"
1238 msgstr "Título"
1240 #. Create the frame for the object description
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1242 msgid "Description"
1243 msgstr "Descripción"
1245 #. Hide
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1247 msgid "_Hide"
1248 msgstr "_Ocultar"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1251 msgid "Check to make the object invisible"
1252 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1254 #. Lock
1255 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1257 msgid "L_ock"
1258 msgstr "B_loquear"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1261 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1262 msgstr ""
1263 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1267 msgid "Ref"
1268 msgstr "Ref"
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1271 msgid "Id invalid! "
1272 msgstr "ID no válido "
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1275 msgid "Id exists! "
1276 msgstr "El ID existe "
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:647
1279 #, fuzzy
1280 msgid "New"
1281 msgstr "_Nuevo"
1283 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:652
1284 msgid "Top"
1285 msgstr ""
1287 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:658
1288 msgid "Up"
1289 msgstr ""
1291 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:664
1292 msgid "Dn"
1293 msgstr ""
1295 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:670
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Bot"
1298 msgstr "Caja"
1300 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:680
1301 #, fuzzy
1302 msgid "X"
1303 msgstr "X:"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1306 msgid "Layer name:"
1307 msgstr "Nombre de la capa:"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1310 msgid "Above current"
1311 msgstr "Encima de la actual"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1314 msgid "Below current"
1315 msgstr "Debajo de la actual"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1318 msgid "As sublayer of current"
1319 msgstr "Como subcapa de la actual"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1322 msgid "Position:"
1323 msgstr "Posición:"
1325 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1326 msgid "Rename Layer"
1327 msgstr "Renombrar capa"
1329 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1330 msgid "_Rename"
1331 msgstr "_Renombrar"
1333 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1334 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1335 msgid "Renamed layer"
1336 msgstr "Capa renombrada"
1338 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1339 msgid "Add Layer"
1340 msgstr "Añadir capa"
1342 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1343 msgid "_Add"
1344 msgstr "_Añadir"
1346 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1347 msgid "New layer created."
1348 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1351 msgid "Href:"
1352 msgstr "Href:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1355 msgid "Target:"
1356 msgstr "Objetivo:"
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1359 msgid "Type:"
1360 msgstr "Tipo:"
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1363 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1365 msgid "Role:"
1366 msgstr "Role:"
1368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1369 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1371 msgid "Arcrole:"
1372 msgstr "Arcrole:"
1374 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1376 msgid "Title:"
1377 msgstr "Título:"
1379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1380 msgid "Show:"
1381 msgstr "Mostrar:"
1383 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1385 msgid "Actuate:"
1386 msgstr "Actuar:"
1388 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1389 msgid "URL:"
1390 msgstr "URL:"
1392 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1393 msgid "X:"
1394 msgstr "X:"
1396 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1397 msgid "Y:"
1398 msgstr "Y:"
1400 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1401 #, c-format
1402 msgid "%s attributes"
1403 msgstr "%s atributos"
1405 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1406 msgid "_Fill"
1407 msgstr "_Relleno"
1409 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1410 msgid "Stroke _paint"
1411 msgstr "Color de _trazo"
1413 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1414 msgid "Stroke st_yle"
1415 msgstr "Est_ilo de trazo"
1417 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1418 msgid "Master _opacity"
1419 msgstr "_Opacidad maestra"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1422 msgid "CC Attribution"
1423 msgstr "Atribución CC"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1426 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1427 msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1430 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1431 msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1434 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1435 msgstr "Atribución CC-NoComercial"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1438 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1439 msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1442 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1443 msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1446 msgid "GNU General Public License"
1447 msgstr "Licencia pública general GNU"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1450 msgid "GNU Lesser General Public License"
1451 msgstr "Licencia Pública General Menor GNU"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1454 msgid "Public Domain"
1455 msgstr "Dominio público"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1458 msgid "FreeArt"
1459 msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1462 msgid "Name by which this document is formally known."
1463 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1466 msgid "Date"
1467 msgstr "Fecha"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1470 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1471 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1474 msgid "Format"
1475 msgstr "Formato"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1478 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1479 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1482 msgid "Type"
1483 msgstr "Tipo"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1486 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1487 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1490 msgid "Creator"
1491 msgstr "Creador"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1494 msgid ""
1495 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1496 msgstr ""
1497 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1498 "contenido de este documento."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1501 msgid "Rights"
1502 msgstr "Derechos"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1505 msgid ""
1506 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1507 msgstr ""
1508 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1509 "documento."
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1512 msgid "Publisher"
1513 msgstr "Editor"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1516 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1517 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público."
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1520 msgid "Identifier"
1521 msgstr "Identificador"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1524 msgid "Unique URI to reference this document."
1525 msgstr "URI único para referenciar este documento."
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1528 msgid "Source"
1529 msgstr "Fuente"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1532 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1533 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento."
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1536 msgid "Relation"
1537 msgstr "Relación"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1540 msgid "Unique URI to a related document."
1541 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1544 msgid "Language"
1545 msgstr "Idioma"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1548 msgid ""
1549 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1550 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1551 msgstr ""
1552 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1553 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1556 msgid "Keywords"
1557 msgstr "Palabras clave"
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1560 msgid ""
1561 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1562 "classifications."
1563 msgstr ""
1564 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1565 "clasificaciones separados por coma."
1567 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1568 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1570 msgid "Coverage"
1571 msgstr "Cobertura"
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1574 msgid "Extent or scope of this document."
1575 msgstr "Extensión o ámbito de este documento."
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1578 msgid "A short account of the content of this document."
1579 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1581 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1583 msgid "Contributors"
1584 msgstr "Colaboradores"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1587 msgid ""
1588 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1589 "this document."
1590 msgstr ""
1591 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1592 "este documento."
1594 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1596 msgid "URI"
1597 msgstr "URI"
1599 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1601 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1602 msgstr ""
1603 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento."
1605 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1607 msgid "Fragment"
1608 msgstr "Fragmento"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1611 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1612 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1615 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1616 msgid "No document selected"
1617 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
1624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1626 msgid "None"
1627 msgstr "Ninguno"
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1630 msgid "Stroke width"
1631 msgstr "Ancho de trazo"
1633 #. Join type
1634 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1635 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1637 msgid "Join:"
1638 msgstr "Unión:"
1640 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1641 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1642 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1644 msgid "Miter join"
1645 msgstr "Unión de tipo inglete"
1647 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1648 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1649 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1651 msgid "Round join"
1652 msgstr "Unión redonda"
1654 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1655 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1656 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1658 msgid "Bevel join"
1659 msgstr "Unión biselada"
1661 #. Miterlimit
1662 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1663 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1664 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1665 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1666 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1667 #. when they become too long.
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1669 msgid "Miter limit:"
1670 msgstr "Límite de inglete:"
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1673 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1674 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1676 #. Cap type
1677 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1679 msgid "Cap:"
1680 msgstr "Punta:"
1682 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1683 #. of the line; the ends of the line are square
1684 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1685 msgid "Butt cap"
1686 msgstr "Tope embutido"
1688 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1689 #. line; the ends of the line are rounded
1690 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1691 msgid "Round cap"
1692 msgstr "Tope redondo"
1694 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1695 #. line; the ends of the line are square
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1697 msgid "Square cap"
1698 msgstr "Tope cuadrado"
1700 #. Dash
1701 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1702 msgid "Dashes:"
1703 msgstr "Guiones:"
1705 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1706 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1707 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1708 msgid "Start Markers:"
1709 msgstr "Marcas de inicio:"
1711 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1712 msgid "Mid Markers:"
1713 msgstr "Marcadores medios:"
1715 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1716 msgid "End Markers:"
1717 msgstr "Marcadores finales:"
1719 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1720 #, c-format
1721 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1722 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1724 #. TODO:  Insert widgets
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1726 msgid "Font"
1727 msgstr "Tipografía"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1730 msgid "Layout"
1731 msgstr "Formato"
1733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1734 msgid "Align lines left"
1735 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1737 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1739 msgid "Center lines"
1740 msgstr "Centrar líneas"
1742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1743 msgid "Align lines right"
1744 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
1747 msgid "Horizontal text"
1748 msgstr "Texto horizontal"
1750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
1751 msgid "Vertical text"
1752 msgstr "Texto vertical"
1754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1755 msgid "Line spacing:"
1756 msgstr "Espaciado de líneas:"
1758 #. Text
1759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1761 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1762 msgid "Text"
1763 msgstr "Texto"
1765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1766 msgid "Set as default"
1767 msgstr "Definir como predeterminado"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1770 msgid "Rows:"
1771 msgstr "Filas:"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1774 msgid "Number of rows"
1775 msgstr "Número de filas"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1778 msgid "Equal height"
1779 msgstr "Altura igual"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1782 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1783 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1785 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1786 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1788 msgid "Align:"
1789 msgstr "Alinear:"
1791 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1792 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1793 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1794 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1795 #. #### Number of columns ####
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1797 msgid "Columns:"
1798 msgstr "Columnas:"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1801 msgid "Number of columns"
1802 msgstr "Número de columnas"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1805 msgid "Equal width"
1806 msgstr "Anchura igual"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1809 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1810 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1812 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1813 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1814 msgid "Fit into selection box"
1815 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1818 msgid "Set spacing:"
1819 msgstr "Ajustar espaciado:"
1821 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1822 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1823 msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
1825 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1826 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1827 msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
1829 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1830 msgid "Arrange selected objects"
1831 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1834 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1835 msgstr ""
1836 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1839 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1840 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1846 "commit changes."
1847 msgstr ""
1848 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1849 "b> para guardar los cambios."
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1852 msgid "Drag to reorder nodes"
1853 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1856 msgid "New element node"
1857 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1860 msgid "New text node"
1861 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1864 msgid "Duplicate node"
1865 msgstr "Duplicar nodo"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1868 msgid "Delete node"
1869 msgstr "Borrar nodo"
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1872 msgid "Unindent node"
1873 msgstr "Desangrar nodo"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1876 msgid "Indent node"
1877 msgstr "Sangrar nodos"
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1880 msgid "Raise node"
1881 msgstr "Elevar nodo"
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1884 msgid "Lower node"
1885 msgstr "Bajar nodo"
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1888 msgid "Delete attribute"
1889 msgstr "Borrar atributo"
1891 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1893 msgid "Attribute name"
1894 msgstr "Nombre de atributo"
1896 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1898 msgid "Set attribute"
1899 msgstr "Definir atributo"
1901 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1903 msgid "Set"
1904 msgstr "Aceptar"
1906 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1908 msgid "Attribute value"
1909 msgstr "Valor del atributo"
1911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1912 msgid "New element node..."
1913 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1916 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1918 msgid "Cancel"
1919 msgstr "Cancelar"
1921 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1922 msgid "Create"
1923 msgstr "Crear"
1925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1929 msgstr ""
1930 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1931 "b>."
1933 #: ../src/document.cpp:361
1934 #, c-format
1935 msgid "New document %d"
1936 msgstr "Documento nuevo %d"
1938 #: ../src/document.cpp:393
1939 #, c-format
1940 msgid "Memory document %d"
1941 msgstr "Documento de memoria %d"
1943 #: ../src/document.cpp:536
1944 #, c-format
1945 msgid "Unnamed document %d"
1946 msgstr "Documento sin nombre %d"
1948 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1949 #: ../src/draw-context.cpp:438
1950 msgid "Path is closed."
1951 msgstr "El trazo está cerrado."
1953 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1954 #: ../src/draw-context.cpp:453
1955 msgid "Closing path."
1956 msgstr "Cerrar trazo."
1958 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1959 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1960 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1961 #, c-format
1962 msgid " alpha %.3g"
1963 msgstr " alfa %.3g"
1965 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1966 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1967 #, c-format
1968 msgid ", averaged with radius %d"
1969 msgstr ", media con radio %d"
1971 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1972 msgid " under cursor"
1973 msgstr " bajo el cursor"
1975 #. message, to show in the statusbar
1976 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1977 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1978 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
1980 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1981 msgid ""
1982 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1983 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1984 "to copy the color under mouse to clipboard"
1985 msgstr ""
1986 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
1987 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
1988 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
1989 "el color de debajo del ratón al portapapeles"
1991 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1992 msgid "Dependency::"
1993 msgstr "Dependencia:"
1995 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1996 msgid "  type: "
1997 msgstr "  tipo: "
1999 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2000 msgid "  location: "
2001 msgstr "  localización: "
2003 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2004 msgid "  string: "
2005 msgstr "  cadena: "
2007 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
2008 msgid "  description: "
2009 msgstr "  descripción: "
2011 #. static int i = 0;
2012 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2014 msgid ""
2015 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2016 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2017 msgstr ""
2018 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
2019 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
2020 "de Inkscape."
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2023 msgid "an ID was not defined for it."
2024 msgstr "no se le definió un ID."
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2027 msgid "there was no name defined for it."
2028 msgstr "no se le definió un nombre."
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2031 msgid "the XML description of it got lost."
2032 msgstr "se perdió su descripción XML."
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2035 msgid "no implementation was defined for the extension."
2036 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
2038 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2040 msgid "a dependency was not met."
2041 msgstr "no se cumplió una dependencia."
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2044 msgid "Extension \""
2045 msgstr "La extensión «"
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2048 msgid "\" failed to load because "
2049 msgstr "» no se ha cargado porque "
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2054 msgstr ""
2055 "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%"
2056 "s»"
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2059 msgid "Name:"
2060 msgstr "Nombre:"
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2063 msgid "ID:"
2064 msgstr "ID:"
2066 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2067 msgid "State:"
2068 msgstr "Estado:"
2070 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2071 msgid "Loaded"
2072 msgstr "Cargado"
2074 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2075 msgid "Unloaded"
2076 msgstr "Descargado"
2078 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2079 msgid "Deactivated"
2080 msgstr "Desactivado"
2082 #. This is some filler text, needs to change before relase
2083 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2084 msgid ""
2085 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2086 "span>\n"
2087 "\n"
2088 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2089 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2090 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2091 msgstr ""
2092 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
2093 "span>\n"
2094 "\n"
2095 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
2096 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
2097 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
2099 #. This is some filler text, needs to change before relase
2100 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2101 msgid "Show dialog on startup"
2102 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
2104 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2105 msgid ""
2106 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2107 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2108 "but the action you requested has been cancelled."
2109 msgstr ""
2110 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
2111 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
2112 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
2114 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2115 msgid ""
2116 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2117 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2118 "expected."
2119 msgstr ""
2120 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2121 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2122 "esperado."
2124 #: ../src/extension/init.cpp:169
2125 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2126 msgstr ""
2127 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2129 #: ../src/extension/init.cpp:183
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2133 "will not be loaded."
2134 msgstr ""
2135 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2136 "externos de ese directorio."
2138 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2139 msgid "Blur Edge"
2140 msgstr "Desenfocar borde"
2142 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2143 msgid "Blur Width"
2144 msgstr "Anchura de desenfoque"
2146 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2147 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2148 msgstr "Ancho en píxeles del área desenfocada"
2150 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2151 msgid "Number of Steps"
2152 msgstr "Número de pasos"
2154 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2155 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2156 msgstr "Cantidad de copias del objeto creadas para simular el desenfoque"
2158 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2159 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2160 msgid "Generate from Path"
2161 msgstr "Generar desde trazo"
2163 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2164 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2165 msgstr "Salida Postscript encapsulado"
2167 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2168 msgid "Make bounding box around full page"
2169 msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
2171 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2172 msgid "Convert text to path"
2173 msgstr "Convertir texto en trazos"
2175 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2176 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2177 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2178 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2180 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2181 msgid "Encapsulated Postscript File"
2182 msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
2184 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2185 #, c-format
2186 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2187 msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
2189 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2190 msgid "GIMP Gradients"
2191 msgstr "Gradientes GIMP"
2193 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2194 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2195 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2197 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2198 msgid "Gradients used in GIMP"
2199 msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
2201 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2202 msgid "Select printer"
2203 msgstr "Seleccionar impresora"
2205 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2206 msgid "Inkscape: Print Preview"
2207 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2209 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2210 msgid "GNOME Print"
2211 msgstr "GNOME Print"
2213 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2214 msgid "Grid"
2215 msgstr "Rejilla"
2217 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2218 msgid "Line Width"
2219 msgstr "Ancho de línea"
2221 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2222 msgid "Horizontal Spacing"
2223 msgstr "Espaciado horizontal"
2225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2226 msgid "Vertical Spacing"
2227 msgstr "Espaciado vertical"
2229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2230 msgid "Horizontal Offset"
2231 msgstr "Desvío horizontal"
2233 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2234 msgid "Vertical Offset"
2235 msgstr "Desvío vertical"
2237 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2238 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2239 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2240 msgid "Render"
2241 msgstr "Generar"
2243 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2244 msgid "Draw a path which is a grid"
2245 msgstr "Dibujar un trazo que es una rejilla"
2247 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2248 msgid "LaTeX Output"
2249 msgstr "Salida LaTeX"
2251 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2252 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2253 msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
2255 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2256 msgid "LaTeX PSTricks File"
2257 msgstr "Archivo LateX PSTricks"
2259 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2260 msgid "LaTeX Print"
2261 msgstr "LaTeX Print"
2263 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2264 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2265 msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
2267 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2268 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2269 msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
2271 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2272 msgid "OpenDocument drawing file"
2273 msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
2275 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2276 msgid "PovRay Output"
2277 msgstr "Salida PovRay"
2279 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2280 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2281 msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
2283 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2284 msgid "PovRay Raytracer File"
2285 msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
2287 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2288 msgid "Postscript Output"
2289 msgstr "Salida Postscript"
2291 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2292 msgid "Text to Path"
2293 msgstr "Texto a trazo"
2295 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2296 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2297 msgid "Postscript (*.ps)"
2298 msgstr "Postscript (*.ps)"
2300 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2301 msgid "Postscript File"
2302 msgstr "Archivo Postscript"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 ../src/extension/internal/pdf.cpp:107
2305 msgid "Print Destination"
2306 msgstr "Destino de impresión"
2308 #. Print properties frame
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 ../src/extension/internal/pdf.cpp:122
2310 msgid "Print properties"
2311 msgstr "Propiedades de impresión"
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2314 msgid "Print using PostScript operators"
2315 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2318 msgid ""
2319 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2320 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2321 "will be lost."
2322 msgstr ""
2323 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2324 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2325 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2327 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2328 msgid "Print as bitmap"
2329 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:138
2332 msgid ""
2333 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2334 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2335 "will be rendered exactly as displayed."
2336 msgstr ""
2337 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2338 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2339 "serán renderizados idénticos a la pantalla."
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 ../src/extension/internal/pdf.cpp:152
2342 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2343 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 ../src/extension/internal/pdf.cpp:166
2346 msgid "Resolution:"
2347 msgstr "Resolución:"
2349 #. Print destination frame
2350 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 ../src/extension/internal/pdf.cpp:170
2351 msgid "Print destination"
2352 msgstr "Destino de impresión"
2354 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 ../src/extension/internal/pdf.cpp:176
2355 msgid ""
2356 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2357 "leave empty to use the system default printer.\n"
2358 "Use '> filename' to print to file.\n"
2359 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2360 msgstr ""
2361 "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
2362 "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
2363 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2364 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2366 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1212
2367 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1513
2368 msgid "write error occurred"
2369 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2371 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1239
2372 msgid "Postscript Print"
2373 msgstr "Impresión Postscript"
2375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2376 msgid "SVG Input"
2377 msgstr "Entrada SVG"
2379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2380 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2381 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
2383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2384 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2385 msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
2387 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2388 msgid "SVG Output Inkscape"
2389 msgstr "Salida SVG Inkscape"
2391 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2392 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2393 msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
2395 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2396 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2397 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
2399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2400 msgid "SVG Output"
2401 msgstr "Salida SVG"
2403 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2404 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2405 msgstr "SVG plano (*.svg)"
2407 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2408 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2409 msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2412 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2413 msgid "SVGZ Input"
2414 msgstr "Entrada SVGZ"
2416 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2417 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2418 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2419 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2420 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2422 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2423 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2424 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2426 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2427 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2428 msgid "SVGZ Output"
2429 msgstr "Salida SVGZ"
2431 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2432 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2433 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2434 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2435 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2437 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2438 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2439 msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
2441 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2442 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2443 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2445 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2446 msgid "Windows 32-bit Print"
2447 msgstr "Impresión Windows 32-bit"
2449 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:129
2450 msgid "Print using PDF operators"
2451 msgstr "Imprimir usando operadores PDF"
2453 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:131
2454 msgid ""
2455 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2456 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2457 msgstr ""
2458 "Usar operadores PDF vectoriales. La imagen resultante normalmente será menor "
2459 "en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero se perderán "
2460 "los patrones."
2462 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1540
2463 msgid "PDF Print"
2464 msgstr "Impresión PDF"
2466 #. A hack to internationalize the title properly
2467 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2468 #, c-format
2469 msgid "%s Preferences"
2470 msgstr "Preferencias de %s"
2472 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2473 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2474 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2475 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2476 #: ../src/extension/system.cpp:100
2477 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2478 msgstr ""
2479 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2481 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2482 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2483 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2484 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2485 #: ../src/file.cpp:130
2486 msgid "default.svg"
2487 msgstr "default.es.svg"
2489 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2490 #, c-format
2491 msgid "Failed to load the requested file %s"
2492 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2494 #: ../src/file.cpp:243
2495 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2496 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2498 #: ../src/file.cpp:249
2499 #, c-format
2500 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2501 msgstr ""
2502 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2504 #: ../src/file.cpp:269
2505 msgid "Document reverted."
2506 msgstr "Documento revertido."
2508 #: ../src/file.cpp:271
2509 msgid "Document not reverted."
2510 msgstr "No se ha revertido el documento."
2512 #: ../src/file.cpp:385
2513 msgid "Select file to open"
2514 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2516 #: ../src/file.cpp:521
2517 #, c-format
2518 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2519 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2520 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2521 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2523 #: ../src/file.cpp:526
2524 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2525 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2527 #: ../src/file.cpp:551
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2531 "caused by an unknown filename extension."
2532 msgstr ""
2533 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2534 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2536 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2537 msgid "Document not saved."
2538 msgstr "No se ha guardado el documento."
2540 #: ../src/file.cpp:559
2541 #, c-format
2542 msgid "File %s could not be saved."
2543 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2545 #: ../src/file.cpp:569
2546 msgid "Document saved."
2547 msgstr "Documento guardado."
2549 #: ../src/file.cpp:617
2550 #, c-format
2551 msgid "drawing%s"
2552 msgstr "dibujo%s"
2554 #: ../src/file.cpp:623
2555 #, c-format
2556 msgid "drawing-%d%s"
2557 msgstr "dibujo-%d%s"
2559 #: ../src/file.cpp:658
2560 msgid "Select file to save to"
2561 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2563 #: ../src/file.cpp:742
2564 msgid "No changes need to be saved."
2565 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2567 #: ../src/file.cpp:929
2568 msgid "Select file to import"
2569 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2571 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2572 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2573 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2575 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2576 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2577 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2579 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2580 #, c-format
2581 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2582 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2583 msgstr[0] ""
2584 "<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2585 msgstr[1] ""
2586 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2588 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2589 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2590 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2593 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2594 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2596 #. POINT_LG_P1
2597 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2598 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2599 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2601 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2602 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2603 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2605 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2606 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2607 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2609 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2610 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2611 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2613 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2614 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2618 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2619 msgstr ""
2620 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2621 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2622 "alrededor del centro"
2624 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2625 msgid " (stroke)"
2626 msgstr " (trazo)"
2628 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2629 msgid ""
2630 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2631 "separate focus"
2632 msgstr ""
2633 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2634 "para separar el foco"
2636 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2640 "separate"
2641 msgid_plural ""
2642 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2643 "separate"
2644 msgstr[0] ""
2645 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
2646 "<b>Mayús</b> para separar"
2647 msgstr[1] ""
2648 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2649 "<b>Mayús</b> para separar"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:36
2652 msgid "Unit"
2653 msgstr "Unidad"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:36
2656 msgid "Units"
2657 msgstr "Unidades"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:37
2660 msgid "Point"
2661 msgstr "Punto"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2664 msgid "pt"
2665 msgstr "pt"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:37
2668 msgid "Points"
2669 msgstr "Puntos"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:37
2672 msgid "Pt"
2673 msgstr "Pt"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:38
2676 msgid "Pixel"
2677 msgstr "Pixel"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2683 msgid "px"
2684 msgstr "px"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:38
2687 msgid "Pixels"
2688 msgstr "Píxeles"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:38
2691 msgid "Px"
2692 msgstr "Px"
2694 #. You can add new elements from this point forward
2695 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2696 msgid "Percent"
2697 msgstr "Porcentaje"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2700 msgid "%"
2701 msgstr "%"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:40
2704 msgid "Percents"
2705 msgstr "Porcentajes"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:41
2708 msgid "Millimeter"
2709 msgstr "Milímetro"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2712 msgid "mm"
2713 msgstr "mm"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:41
2716 msgid "Millimeters"
2717 msgstr "Milímetros"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:42
2720 msgid "Centimeter"
2721 msgstr "Centímetro"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:42
2724 msgid "cm"
2725 msgstr "cm"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:42
2728 msgid "Centimeters"
2729 msgstr "Centímetros"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:43
2732 msgid "Meter"
2733 msgstr "Metro"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:43
2736 msgid "m"
2737 msgstr "m"
2739 #: ../src/helper/units.cpp:43
2740 msgid "Meters"
2741 msgstr "Metros"
2743 #. no svg_unit
2744 #: ../src/helper/units.cpp:44
2745 msgid "Inch"
2746 msgstr "Pulgadas"
2748 #: ../src/helper/units.cpp:44
2749 msgid "in"
2750 msgstr "pulgadas"
2752 #: ../src/helper/units.cpp:44
2753 msgid "Inches"
2754 msgstr "Pulgadas"
2756 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2757 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2758 #: ../src/helper/units.cpp:47
2759 msgid "Em square"
2760 msgstr "Em cuadrado"
2762 #: ../src/helper/units.cpp:47
2763 msgid "em"
2764 msgstr "em"
2766 #: ../src/helper/units.cpp:47
2767 msgid "Em squares"
2768 msgstr "Em cuadrados"
2770 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2771 #: ../src/helper/units.cpp:49
2772 msgid "Ex square"
2773 msgstr "Ex cuadrado"
2775 #: ../src/helper/units.cpp:49
2776 msgid "ex"
2777 msgstr "ex"
2779 #: ../src/helper/units.cpp:49
2780 msgid "Ex squares"
2781 msgstr "Ex cuadrados"
2783 #: ../src/inkscape.cpp:447
2784 msgid "Untitled document"
2785 msgstr "Documento sin nombre"
2787 #. Show nice dialog box
2788 #: ../src/inkscape.cpp:476
2789 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2790 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:477
2793 msgid ""
2794 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2795 "locations:\n"
2796 msgstr ""
2797 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2798 "lugares:\n"
2800 #: ../src/inkscape.cpp:478
2801 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2802 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:615
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot create directory %s.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2811 "%s"
2813 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2814 #: ../src/inkscape.cpp:616
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "%s is not a valid directory.\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "%s no es un directorio válido.\n"
2821 "%s"
2823 #: ../src/inkscape.cpp:617
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot create file %s.\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2830 "%s"
2832 #: ../src/inkscape.cpp:618
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot write file %s.\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2839 "%s"
2841 #: ../src/inkscape.cpp:619
2842 msgid ""
2843 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2844 "and any changes made in preferences will not be saved."
2845 msgstr ""
2846 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2847 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2849 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "%s is not a regular file.\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "%s no es un archivo normal.\n"
2856 "%s"
2858 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "%s not a valid XML file, or\n"
2862 "you don't have read permissions on it.\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2866 "no tiene permisos de lectura.\n"
2867 "%s"
2869 #: ../src/inkscape.cpp:692
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "%s is not a valid menus file.\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2876 "%s"
2878 #: ../src/inkscape.cpp:693
2879 msgid ""
2880 "Inkscape will run with default menus.\n"
2881 "New menus will not be saved."
2882 msgstr ""
2883 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2884 "No se guardarán nuevos menús."
2886 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2887 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2888 #: ../src/interface.cpp:772
2889 msgid "Commands Bar"
2890 msgstr "Barra de comandos"
2892 #: ../src/interface.cpp:772
2893 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2894 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2896 #: ../src/interface.cpp:774
2897 msgid "Tool Controls Bar"
2898 msgstr "Barra de controles de herramienta"
2900 #: ../src/interface.cpp:774
2901 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2902 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
2904 #: ../src/interface.cpp:776
2905 msgid "_Toolbox"
2906 msgstr "Caja de herramien_tas"
2908 #: ../src/interface.cpp:776
2909 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2910 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2912 #: ../src/interface.cpp:782
2913 msgid "_Statusbar"
2914 msgstr "Barra de e_stado"
2916 #: ../src/interface.cpp:782
2917 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2918 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2920 #: ../src/interface.cpp:784
2921 msgid "_Palette"
2922 msgstr "_Paleta"
2924 #: ../src/interface.cpp:784
2925 msgid "Show or hide the color palette"
2926 msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
2928 #: ../src/interface.cpp:838
2929 #, c-format
2930 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2931 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2933 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2934 #: ../src/interface.cpp:948
2935 #, c-format
2936 msgid "Enter group #%s"
2937 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2939 #: ../src/interface.cpp:959
2940 msgid "Go to parent"
2941 msgstr "Ir al padre"
2943 #: ../src/interface.cpp:1102
2944 msgid "Could not parse SVG data"
2945 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2947 #: ../src/interface.cpp:1265
2948 #, c-format
2949 msgid "Overwrite %s"
2950 msgstr "Sobrescribir %s"
2952 #: ../src/interface.cpp:1286
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2956 "current document?"
2957 msgstr ""
2958 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2959 "actual?"
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2962 msgid "Jabber connection lost."
2963 msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2966 #, c-format
2967 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2968 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2969 msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
2970 msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2973 msgid "Receive queue empty."
2974 msgstr "Cola de recepción vacía."
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2977 #, c-format
2978 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2979 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2980 msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
2981 msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2984 #, c-format
2985 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2986 msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2989 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2990 msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2993 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2994 msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
2996 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2997 #. scenario has occurred:
2998 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2999 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
3000 #.
3001 #. Or, we might have the following scenario:
3002 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
3003 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
3004 #.
3005 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
3006 #. so we reject all others.
3007 #.
3008 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
3009 #. the best we can do without changing the protocol.
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
3011 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
3012 msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
3014 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
3016 msgid ""
3017 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
3018 "while you were waiting on an invitation response.\n"
3019 "\n"
3020 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3021 msgstr ""
3022 "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
3023 "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
3024 "\n"
3025 "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
3027 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3028 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3029 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3031 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3032 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3035 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3036 msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3039 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3040 msgstr ""
3041 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3044 msgid ""
3045 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3046 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3047 msgstr ""
3048 "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
3049 "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha "
3050 "guardado."
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3054 msgid "Accept invitation"
3055 msgstr "Aceptar invitación"
3057 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3059 msgid "Decline invitation"
3060 msgstr "Rechazar invitación"
3062 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3063 msgid "Accept invitation in new document window"
3064 msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
3066 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3067 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3068 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3070 msgid ""
3071 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3072 "1</b>"
3073 msgstr ""
3074 "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
3075 "pizarra blanca con <b>%1</b>"
3077 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3078 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3079 msgid ""
3080 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3081 "whiteboard invitation.</span>\n"
3082 "\n"
3083 msgstr ""
3084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
3085 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
3086 "\n"
3088 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3089 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3090 msgid ""
3091 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3092 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3093 "user."
3094 msgstr ""
3095 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
3096 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
3097 "usuario distinto."
3099 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3100 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3101 msgid ""
3102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3103 "whiteboard session.</span>\n"
3104 "\n"
3105 msgstr ""
3106 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
3107 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3108 "\n"
3110 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3112 msgid ""
3113 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3114 "invitation to a different user."
3115 msgstr ""
3116 "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
3117 "una invitación a otro usuario."
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3121 msgid "_Write session file:"
3122 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
3124 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3125 #, c-format
3126 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3127 msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
3129 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3130 #, c-format
3131 msgid "%u change in receive queue."
3132 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3133 msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
3134 msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
3136 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3137 #, c-format
3138 msgid "%u change in send queue."
3139 msgid_plural "%u changes in send queue."
3140 msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
3141 msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
3143 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3144 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3145 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3146 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3147 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3148 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3149 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3150 #. *
3151 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3152 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3153 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3154 #.
3155 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3156 msgid ""
3157 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3158 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3159 msgstr ""
3160 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3161 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3162 "de sus objetos hijo."
3164 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3165 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
3166 msgid "Select a location and filename"
3167 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3169 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3170 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
3171 msgid "Set filename"
3172 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3174 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
3175 msgid "No SSL certificate was found."
3176 msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
3178 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
3179 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3180 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
3182 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
3183 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3184 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
3186 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
3187 msgid ""
3188 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3189 msgstr ""
3190 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado."
3192 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3193 msgid ""
3194 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3195 "does not match the Jabber server's hostname."
3196 msgstr ""
3197 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre "
3198 "de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
3200 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3201 msgid ""
3202 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3203 "fingerprint."
3204 msgstr ""
3205 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella "
3206 "inválida."
3208 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3209 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3210 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
3212 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3213 #. establishing the SSL connection.
3214 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3215 msgid ""
3216 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3217 "\n"
3218 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3219 msgstr ""
3220 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3221 "\n"
3222 "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
3224 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3225 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3226 msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
3228 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3229 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3230 msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
3232 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3233 msgid "Cancel connection"
3234 msgstr "Cancelar la conexión"
3236 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3237 #, c-format
3238 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3239 msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
3241 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3242 #, c-format
3243 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3244 msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
3246 #. Inform the user
3247 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3248 #. This message is not used in a chatroom context.
3249 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3250 msgid ""
3251 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3252 "whiteboard session.</span>\n"
3253 "\n"
3254 msgstr ""
3255 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado la "
3256 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3257 "\n"
3259 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3260 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3261 msgid ""
3262 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3263 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3264 msgstr ""
3265 "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede establecer "
3266 "una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
3268 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3269 msgid ""
3270 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3271 "The error encountered was: %2.\n"
3272 "\n"
3273 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3274 "not record this session."
3275 msgstr ""
3276 "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
3277 "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
3278 "\n"
3279 "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
3280 "registrar esta sesión."
3282 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3283 msgid "Choose a different location"
3284 msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
3286 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3287 msgid "Skip session recording"
3288 msgstr "No registrar la sesión"
3290 #: ../src/knot.cpp:425
3291 msgid "Node or handle drag canceled."
3292 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3294 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3295 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3296 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3298 #: ../src/main.cpp:194
3299 msgid "Print the Inkscape version number"
3300 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3302 #: ../src/main.cpp:199
3303 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3304 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3306 #: ../src/main.cpp:204
3307 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3308 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3310 #: ../src/main.cpp:209
3311 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3312 msgstr ""
3313 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3315 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3316 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3317 msgid "FILENAME"
3318 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3320 #: ../src/main.cpp:214
3321 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3322 msgstr ""
3323 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3324 "programa» para el filtro)"
3326 #: ../src/main.cpp:219
3327 msgid "Export document to a PNG file"
3328 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3330 #: ../src/main.cpp:224
3331 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3332 msgstr ""
3333 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3334 "90)"
3336 #: ../src/main.cpp:225
3337 msgid "DPI"
3338 msgstr "PPP"
3340 #: ../src/main.cpp:229
3341 msgid ""
3342 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3343 "corner)"
3344 msgstr ""
3345 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3346 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3348 #: ../src/main.cpp:230
3349 msgid "x0:y0:x1:y1"
3350 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3352 #: ../src/main.cpp:234
3353 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3354 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3356 #: ../src/main.cpp:239
3357 msgid "Exported area is the entire canvas"
3358 msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
3360 #: ../src/main.cpp:244
3361 msgid ""
3362 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3363 "user units)"
3364 msgstr ""
3365 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3366 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3368 #: ../src/main.cpp:249
3369 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3370 msgstr ""
3371 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3372 "exportación)"
3374 #: ../src/main.cpp:250
3375 msgid "WIDTH"
3376 msgstr "ANCHO"
3378 #: ../src/main.cpp:254
3379 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3380 msgstr ""
3381 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3382 "exportación)"
3384 #: ../src/main.cpp:255
3385 msgid "HEIGHT"
3386 msgstr "ALTO"
3388 #: ../src/main.cpp:259
3389 msgid "The ID of the object to export"
3390 msgstr "El ID del objeto que se exportará"
3392 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3393 msgid "ID"
3394 msgstr "ID"
3396 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3397 #. See "man inkscape" for details.
3398 #: ../src/main.cpp:266
3399 msgid ""
3400 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3401 msgstr ""
3402 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3403 "(solamente con export-id)"
3405 #: ../src/main.cpp:271
3406 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3407 msgstr ""
3408 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3409 "id)"
3411 #: ../src/main.cpp:276
3412 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3413 msgstr ""
3414 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3415 "admitida por SVG)"
3417 #: ../src/main.cpp:277
3418 msgid "COLOR"
3419 msgstr "COLOR"
3421 #: ../src/main.cpp:281
3422 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3423 msgstr ""
3424 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3425 "255)"
3427 #: ../src/main.cpp:282
3428 msgid "VALUE"
3429 msgstr "VALOR"
3431 #: ../src/main.cpp:286
3432 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3433 msgstr ""
3434 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3435 "o inkscape)"
3437 #: ../src/main.cpp:291
3438 msgid "Export document to a PS file"
3439 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3441 #: ../src/main.cpp:296
3442 msgid "Export document to an EPS file"
3443 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3445 #: ../src/main.cpp:301
3446 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3447 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3449 #: ../src/main.cpp:306
3450 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3451 msgstr ""
3452 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3454 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3455 #: ../src/main.cpp:312
3456 msgid ""
3457 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3458 "query-id"
3459 msgstr ""
3460 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3461 "query-id»"
3463 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3464 #: ../src/main.cpp:318
3465 msgid ""
3466 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3467 "query-id"
3468 msgstr ""
3469 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3470 "query-id»"
3472 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3473 #: ../src/main.cpp:324
3474 msgid ""
3475 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3476 "id"
3477 msgstr ""
3478 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3480 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3481 #: ../src/main.cpp:330
3482 msgid ""
3483 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3484 "id"
3485 msgstr ""
3486 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3488 #: ../src/main.cpp:335
3489 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3490 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3492 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3493 #: ../src/main.cpp:341
3494 msgid "Print out the extension directory and exit"
3495 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3497 #: ../src/main.cpp:346
3498 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3499 msgstr ""
3500 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3501 "el ratón"
3503 #: ../src/main.cpp:351
3504 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3505 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3507 #: ../src/main.cpp:356
3508 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3509 msgstr ""
3510 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3512 #: ../src/main.cpp:549
3513 msgid ""
3514 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3515 "\n"
3516 "Available options:"
3517 msgstr ""
3518 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3519 "\n"
3520 "Opciones disponibles:"
3522 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3523 msgid "_New"
3524 msgstr "_Nuevo"
3526 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3527 msgid "Open _Recent"
3528 msgstr "Abrir _reciente"
3530 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3531 msgid "_Edit"
3532 msgstr "_Edición"
3534 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3535 msgid "Paste Si_ze"
3536 msgstr "Pegar ta_maño"
3538 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3539 msgid "Clo_ne"
3540 msgstr "Clo_nar"
3542 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3543 msgid "_View"
3544 msgstr "_Ver"
3546 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3547 msgid "_Zoom"
3548 msgstr "_Zoom"
3550 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3551 msgid "Show/Hide"
3552 msgstr "Mostrar/ocultar"
3554 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3555 msgid "_Display mode"
3556 msgstr "Mo_do de visualización"
3558 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3559 msgid "_Layer"
3560 msgstr "_Capa"
3562 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3563 msgid "_Object"
3564 msgstr "_Objeto"
3566 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3567 msgid "Cli_p"
3568 msgstr "Cli_p"
3570 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3571 msgid "Mas_k"
3572 msgstr "Más_cara"
3574 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3575 msgid "Patter_n"
3576 msgstr "Patró_n"
3578 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3579 msgid "_Path"
3580 msgstr "_Trazo"
3582 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3583 msgid "_Text"
3584 msgstr "_Texto"
3586 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3587 msgid "Effects"
3588 msgstr "Efectos"
3590 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3591 msgid "Whiteboa_rd"
3592 msgstr "Piza_rra blanca"
3594 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3595 msgid "_Help"
3596 msgstr "A_yuda"
3598 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3599 msgid "Tutorials"
3600 msgstr "Tutoriales"
3602 #: ../src/node-context.cpp:359
3603 msgid ""
3604 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3605 "+Alt</b>: move along handles"
3606 msgstr ""
3607 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3608 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3610 #: ../src/node-context.cpp:360
3611 msgid ""
3612 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3613 msgstr ""
3614 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3615 "ambos tiradores."
3617 #: ../src/node-context.cpp:361
3618 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3619 msgstr ""
3620 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3621 "del tirador"
3623 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3624 msgid ""
3625 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3626 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3627 msgstr ""
3628 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3629 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3630 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3632 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3633 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3634 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3635 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3637 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3638 msgid ""
3639 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3640 "segments."
3641 msgstr ""
3642 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3643 "segmentos."
3645 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3646 msgid "Cannot find path between nodes."
3647 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3649 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3653 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3654 "handles"
3655 msgstr ""
3656 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3657 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3658 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3660 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3661 msgid ""
3662 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3663 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3664 msgstr ""
3665 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3666 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3667 "de los tiradores"
3669 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3670 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3671 msgid "end node"
3672 msgstr "nodo final"
3674 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3675 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3676 msgid "cusp"
3677 msgstr "agudo"
3679 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3680 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3681 msgid "smooth"
3682 msgstr "suave"
3684 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3685 msgid "symmetric"
3686 msgstr "simétrico"
3688 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3689 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3690 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3691 msgstr ""
3692 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3694 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3695 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3696 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3698 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3699 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3700 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3702 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3703 msgid ""
3704 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3705 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3706 "rotate"
3707 msgstr ""
3708 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; <b>Alt+arrastrar</b> para "
3709 "esculpir; las teclas de <b>flecha</b> para mover nodos, <b>&lt; &gt;</b> "
3710 "para escalar, <b>[ ]</b> para rotar"
3712 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3713 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3714 msgstr ""
3715 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3716 "para moverlo"
3718 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3719 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3720 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3722 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3726 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3727 msgid_plural ""
3728 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3729 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3730 msgstr[0] ""
3731 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3732 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3733 msgstr[1] ""
3734 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3735 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3737 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3738 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3739 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3741 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3742 #, c-format
3743 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3744 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3745 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3746 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3748 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3752 msgid_plural ""
3753 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3754 msgstr[0] ""
3755 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3756 "subtrazos. %s."
3757 msgstr[1] ""
3758 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3759 "subtrazos. %s."
3761 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3762 #, c-format
3763 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3764 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3765 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3766 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3768 #: ../src/object-edit.cpp:488
3769 msgid ""
3770 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3771 "vertical radius the same"
3772 msgstr ""
3773 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3774 "coordinar con el radio vertical"
3776 #: ../src/object-edit.cpp:494
3777 msgid ""
3778 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3779 "horizontal radius the same"
3780 msgstr ""
3781 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3782 "con el radio horizontal"
3784 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3785 msgid ""
3786 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3787 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3788 msgstr ""
3789 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3790 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3792 #: ../src/object-edit.cpp:681
3793 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3794 msgstr ""
3795 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3797 #: ../src/object-edit.cpp:684
3798 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3799 msgstr ""
3800 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3801 "bloquear la proporción"
3803 #: ../src/object-edit.cpp:687
3804 msgid ""
3805 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3806 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3807 "segment"
3808 msgstr ""
3809 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3810 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3811 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3813 #: ../src/object-edit.cpp:690
3814 msgid ""
3815 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3816 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3817 "segment"
3818 msgstr ""
3819 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3820 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3821 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3823 #: ../src/object-edit.cpp:795
3824 msgid ""
3825 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3826 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3827 msgstr ""
3828 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3829 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3831 #: ../src/object-edit.cpp:798
3832 msgid ""
3833 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3834 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3835 "randomize"
3836 msgstr ""
3837 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3838 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3839 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3841 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3842 #: ../src/object-edit.cpp:962
3843 msgid ""
3844 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3845 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3846 msgstr ""
3847 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3848 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3850 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3851 #: ../src/object-edit.cpp:964
3852 msgid ""
3853 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3854 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3855 msgstr ""
3856 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3857 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3859 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3860 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3861 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3863 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3864 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3865 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3866 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3868 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3869 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3870 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3872 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3873 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3874 msgstr ""
3875 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3877 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3878 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3879 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3881 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3882 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3883 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3885 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3886 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3887 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3889 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3890 msgid ""
3891 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3892 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3894 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3895 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3896 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3898 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3899 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3900 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3902 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3903 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3904 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3906 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3907 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3908 msgstr ""
3909 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3911 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3912 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3913 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3915 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3916 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3917 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3919 #: ../src/pen-context.cpp:218
3920 msgid "Drawing cancelled"
3921 msgstr "Trazo cancelado"
3923 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3924 msgid "Continuing selected path"
3925 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3927 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3928 msgid "Creating new path"
3929 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3931 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3932 msgid "Appending to selected path"
3933 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3935 #: ../src/pen-context.cpp:539
3936 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3937 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3939 #: ../src/pen-context.cpp:549
3940 msgid ""
3941 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3942 msgstr ""
3943 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3945 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3949 "<b>Enter</b> to finish the path"
3950 msgstr ""
3951 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3952 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3954 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3958 "angle"
3959 msgstr ""
3960 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3961 "para ajustar el ángulo"
3963 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3967 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3968 msgstr ""
3969 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3970 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3972 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3973 msgid "Drawing finished"
3974 msgstr "Dibujo terminado"
3976 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3977 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3978 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3980 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3981 msgid "Drawing a freehand path"
3982 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3984 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3985 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3986 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3988 #. Write curves to object
3989 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3990 msgid "Finishing freehand"
3991 msgstr "Terminando mano alzada"
3993 #: ../src/preferences.cpp:59
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "%s is not a valid preferences file.\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
4000 "%s"
4002 #: ../src/preferences.cpp:60
4003 msgid ""
4004 "Inkscape will run with default settings.\n"
4005 "New settings will not be saved."
4006 msgstr ""
4007 "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
4008 "No se guardarán nuevos ajustes."
4010 #: ../src/rect-context.cpp:371
4011 msgid ""
4012 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4013 "circular"
4014 msgstr ""
4015 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
4016 "esquina redondeada a circular"
4018 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4019 #: ../src/rect-context.cpp:466
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4023 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4024 msgstr ""
4025 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
4026 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
4027 "punto inicial"
4029 #: ../src/select-context.cpp:226
4030 msgid "Move canceled."
4031 msgstr "Movimiento cancelado."
4033 #: ../src/select-context.cpp:234
4034 msgid "Selection canceled."
4035 msgstr "Selección cancelada."
4037 #: ../src/select-context.cpp:625
4038 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4039 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
4041 #: ../src/select-context.cpp:626
4042 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4043 msgstr ""
4044 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
4046 #: ../src/select-context.cpp:627
4047 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4048 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
4050 #: ../src/select-context.cpp:781
4051 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4052 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4055 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4056 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4060 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4063 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4064 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4067 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4068 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4071 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4072 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4075 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4076 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4079 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4080 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4084 msgid ""
4085 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4086 msgstr ""
4087 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4090 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4091 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4094 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4095 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4098 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4099 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4102 msgid "Nothing to undo."
4103 msgstr "Nada para deshacer."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4106 msgid "Nothing to redo."
4107 msgstr "Nada para rehacer."
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4110 msgid "Nothing was copied."
4111 msgstr "No se ha copiado nada."
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4115 msgid "Nothing on the clipboard."
4116 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4119 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4120 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4123 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4124 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4127 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4128 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4131 msgid "No more layers above."
4132 msgstr "No hay capas superiores."
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4135 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4136 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4139 msgid "No more layers below."
4140 msgstr "No hay capas inferiores."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4143 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4144 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4147 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4148 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4151 msgid ""
4152 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4153 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4154 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4155 msgstr ""
4156 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
4157 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
4158 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4161 msgid ""
4162 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4163 "flowed text?)"
4164 msgstr ""
4165 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
4166 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4169 msgid ""
4170 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4171 "defs&gt;)"
4172 msgstr ""
4173 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4176 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4177 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4180 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4181 msgstr ""
4182 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4185 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4186 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4189 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4190 msgstr ""
4191 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
4192 "bits."
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4195 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4196 msgstr ""
4197 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trazo o la máscara de "
4198 "recorte."
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4201 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4202 msgstr ""
4203 "Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicarla el "
4204 "trazo o máscara de recorte."
4206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4207 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4208 msgstr ""
4209 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trazo o la "
4210 "máscara de recorte."
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4213 msgid "Link"
4214 msgstr "Enlace"
4216 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4217 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4218 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4219 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4221 msgid "Circle"
4222 msgstr "Círculo"
4224 #. ellipse
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4227 msgid "Ellipse"
4228 msgstr "Elipse"
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4231 msgid "Flowed text"
4232 msgstr "Texto fluido"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4235 msgid "Group"
4236 msgstr "Grupo"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4239 msgid "Image"
4240 msgstr "Imagen"
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4243 msgid "Line"
4244 msgstr "Línea"
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4247 msgid "Path"
4248 msgstr "Trazo"
4250 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4251 msgid "Polygon"
4252 msgstr "Polígono"
4254 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4255 msgid "Polyline"
4256 msgstr "Polilínea"
4258 #. Rectangle
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4261 msgid "Rectangle"
4262 msgstr "Rectángulo"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4265 msgid "Clone"
4266 msgstr "Clon"
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4269 msgid "Offset path"
4270 msgstr "Trazo de desvío"
4272 #. spiral
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4275 msgid "Spiral"
4276 msgstr "Espiral"
4278 #. star
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4281 msgid "Star"
4282 msgstr "Estrella"
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4285 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4286 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4288 #. no items
4289 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4290 msgid ""
4291 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4292 msgstr ""
4293 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4294 "seleccionar los objetos."
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4297 msgid "root"
4298 msgstr "raíz"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4301 #, c-format
4302 msgid "layer <b>%s</b>"
4303 msgstr "capa <b>%s</b>"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4306 #, c-format
4307 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4308 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4311 #, c-format
4312 msgid "<i>%s</i>"
4313 msgstr "<i>%s</i>"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4316 #, c-format
4317 msgid " in %s"
4318 msgstr " en %s"
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4321 #, c-format
4322 msgid " in group %s (%s)"
4323 msgstr " en el grupo %s (%s)"
4325 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4326 #, c-format
4327 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4328 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4329 msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
4330 msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4333 #, c-format
4334 msgid " in <b>%i</b> layers"
4335 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4336 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4337 msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4340 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4341 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4344 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4345 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4348 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4349 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4351 #. this is only used with 2 or more objects
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4353 #, c-format
4354 msgid "<b>%i</b> object selected"
4355 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4356 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4357 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4359 #. this is only used with 2 or more objects
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4361 #, c-format
4362 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4363 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4364 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
4365 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
4367 #. this is only used with 2 or more objects
4368 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4369 #, c-format
4370 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4371 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4372 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4373 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4375 #. this is only used with 2 or more objects
4376 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4377 #, c-format
4378 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4379 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4381 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4383 #. this is only used with 2 or more objects
4384 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4385 #, c-format
4386 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4387 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4388 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
4389 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
4391 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4392 #, c-format
4393 msgid "%s%s. %s."
4394 msgstr "%s%s. %s."
4396 #: ../src/seltrans.cpp:448
4397 msgid ""
4398 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4399 "Shift also uses this center"
4400 msgstr ""
4401 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4402 "con Mayús también utiliza este centro"
4404 #: ../src/seltrans.cpp:475
4405 msgid ""
4406 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4407 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4408 msgstr ""
4409 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4410 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4412 #: ../src/seltrans.cpp:476
4413 msgid ""
4414 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4415 "b> to scale around rotation center"
4416 msgstr ""
4417 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4418 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4420 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4421 #: ../src/seltrans.cpp:480
4422 msgid ""
4423 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4424 "skew around the opposite side"
4425 msgstr ""
4426 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4427 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4429 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4430 #: ../src/seltrans.cpp:481
4431 msgid ""
4432 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4433 "to rotate around the opposite corner"
4434 msgstr ""
4435 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4436 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4438 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4439 #, c-format
4440 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4441 msgstr ""
4442 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4444 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4445 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4446 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4447 #, c-format
4448 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4449 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4451 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4452 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4453 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4454 #, c-format
4455 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4456 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4458 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4459 #, c-format
4460 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4461 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4463 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4467 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4468 msgstr ""
4469 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4470 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4472 #: ../src/slideshow.cpp:89
4473 msgid "Inkscape slideshow"
4474 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4476 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4477 #, c-format
4478 msgid "<b>Link</b> to %s"
4479 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4481 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4482 msgid "<b>Link</b> without URI"
4483 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4485 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4486 msgid "<b>Ellipse</b>"
4487 msgstr "<b>Elipse</b>"
4489 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4490 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4491 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4492 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4493 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4494 msgid "<b>Circle</b>"
4495 msgstr "<b>Círculo</b>"
4497 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4498 msgid "<b>Segment</b>"
4499 msgstr "<b>Segmento</b>"
4501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4502 msgid "<b>Arc</b>"
4503 msgstr "<b>Arco</b>"
4505 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4506 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4507 msgid "Flow region"
4508 msgstr "Región de flujo"
4510 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4511 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4512 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4513 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4514 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4515 msgid "Flow excluded region"
4516 msgstr "Región excluida de flujo"
4518 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4521 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4522 msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
4523 msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4525 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4526 #, c-format
4527 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4528 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4529 msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
4530 msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4532 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4533 msgid "vertical guideline"
4534 msgstr "guía vertical"
4536 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4537 msgid "horizontal guideline"
4538 msgstr "guía horizontal"
4540 #: ../src/sp-image.cpp:968
4541 msgid "embedded"
4542 msgstr "incrustado"
4544 #: ../src/sp-image.cpp:972
4545 msgid "(null_pointer)"
4546 msgstr "(null_pointer)"
4548 #: ../src/sp-image.cpp:976
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4551 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4553 #: ../src/sp-image.cpp:977
4554 #, c-format
4555 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4556 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4558 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4559 #, c-format
4560 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4561 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4562 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4563 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4565 #: ../src/sp-item.cpp:836
4566 msgid "Object"
4567 msgstr "Objeto"
4569 #: ../src/sp-line.cpp:187
4570 msgid "<b>Line</b>"
4571 msgstr "<b>Línea</b>"
4573 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4574 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4575 #, c-format
4576 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4577 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4579 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4580 msgid "outset"
4581 msgstr "ampliar"
4583 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4584 msgid "inset"
4585 msgstr "reducir"
4587 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4588 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4591 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4593 #: ../src/sp-path.cpp:123
4594 #, c-format
4595 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4596 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4597 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4598 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4600 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4601 msgid "<b>Polygon</b>"
4602 msgstr "<b>Polígono</b>"
4604 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4605 msgid "<b>Polyline</b>"
4606 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4608 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4609 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4610 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4611 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4612 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4613 msgid "<b>Rectangle</b>"
4614 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4616 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4617 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4618 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4619 #, c-format
4620 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4621 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4623 #: ../src/sp-star.cpp:281
4624 #, c-format
4625 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4626 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4627 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4628 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4630 #: ../src/sp-star.cpp:285
4631 #, c-format
4632 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4633 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4634 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4635 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4637 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4640 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4641 msgstr[0] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objeto"
4642 msgstr[1] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objetos"
4644 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4645 #: ../src/sp-text.cpp:409
4646 msgid "&lt;no name found&gt;"
4647 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4649 #: ../src/sp-text.cpp:415
4650 #, c-format
4651 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4652 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4654 #: ../src/sp-text.cpp:416
4655 #, c-format
4656 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4657 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4659 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4660 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4661 #: ../src/sp-use.cpp:313
4662 msgid "..."
4663 msgstr "..."
4665 #: ../src/sp-use.cpp:321
4666 #, c-format
4667 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4668 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4670 #: ../src/sp-use.cpp:325
4671 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4672 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4674 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4675 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4676 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4678 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4679 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4680 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4682 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4686 msgstr ""
4687 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4688 "ángulo"
4690 #: ../src/splivarot.cpp:109
4691 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4692 msgstr ""
4693 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4694 "booleana."
4696 #: ../src/splivarot.cpp:115
4697 msgid ""
4698 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4699 "cut."
4700 msgstr ""
4701 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4702 "división o corte de trazo."
4704 #: ../src/splivarot.cpp:132 ../src/splivarot.cpp:147
4705 msgid ""
4706 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4707 "difference, XOR, division, or path cut."
4708 msgstr ""
4709 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4710 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4712 #: ../src/splivarot.cpp:177
4713 msgid ""
4714 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4715 msgstr ""
4716 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4717 "booleana."
4719 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4720 #: ../src/splivarot.cpp:557
4721 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4722 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4724 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4725 #: ../src/splivarot.cpp:835
4726 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4727 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4729 #: ../src/splivarot.cpp:919
4730 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4731 msgstr ""
4732 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4734 #: ../src/splivarot.cpp:1127
4735 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4736 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4738 #: ../src/splivarot.cpp:1344
4739 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4740 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4742 #: ../src/splivarot.cpp:1477
4743 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4744 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4746 #: ../src/splivarot.cpp:1504
4747 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4748 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4750 #: ../src/star-context.cpp:341
4751 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4752 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4754 #: ../src/star-context.cpp:446
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4758 msgstr ""
4759 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4760 "ángulo"
4762 #: ../src/star-context.cpp:447
4763 #, c-format
4764 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4765 msgstr ""
4766 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4767 "ángulo"
4769 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4770 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4771 msgstr ""
4772 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4774 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4775 msgid ""
4776 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4777 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4778 msgstr ""
4779 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4780 "trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4782 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4783 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4784 msgstr ""
4785 "No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
4786 "fluido en texto."
4788 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4789 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4790 msgid ""
4791 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4792 "path first."
4793 msgstr ""
4794 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4795 "rectángulo en trazo."
4797 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4798 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4799 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4801 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4802 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4803 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4805 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4806 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4807 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4809 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4810 msgid ""
4811 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4812 "into frame."
4813 msgstr ""
4814 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4815 "texto en un marco."
4817 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4818 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4819 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4821 #: ../src/text-context.cpp:447
4822 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4823 msgstr ""
4824 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4825 "parte del texto."
4827 #: ../src/text-context.cpp:449
4828 msgid ""
4829 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4830 msgstr ""
4831 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4832 "seleccionar parte del texto."
4834 #: ../src/text-context.cpp:525
4835 msgid "Non-printable character"
4836 msgstr "Carácter no imprimible"
4838 #: ../src/text-context.cpp:574
4839 #, c-format
4840 msgid "Unicode: %s: %s"
4841 msgstr "Unicode: %s: %s"
4843 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4844 msgid "Unicode: "
4845 msgstr "Unicode: "
4847 #: ../src/text-context.cpp:653
4848 #, c-format
4849 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4850 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4852 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4853 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4854 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4856 #: ../src/text-context.cpp:696
4857 msgid "Flowed text is created."
4858 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4860 #: ../src/text-context.cpp:699
4861 msgid ""
4862 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4863 "created."
4864 msgstr ""
4865 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4866 "se ha creado el texto fluido."
4868 #: ../src/text-context.cpp:818
4869 msgid "No-break space"
4870 msgstr "Espacio sin retorno"
4872 #: ../src/text-context.cpp:1421
4873 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4874 msgstr ""
4875 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4877 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4878 msgid ""
4879 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4880 "then type."
4881 msgstr ""
4882 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4883 "crear un texto fluido; luego escriba."
4885 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4886 msgid ""
4887 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4888 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4889 "object to select."
4890 msgstr ""
4891 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4892 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4893 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4895 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4896 msgid ""
4897 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4898 "resize. <b>Click</b> to select."
4899 msgstr ""
4900 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4901 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4903 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4904 msgid ""
4905 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4906 "segment. <b>Click</b> to select."
4907 msgstr ""
4908 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4909 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4911 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4912 msgid ""
4913 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4914 "<b>Click</b> to select."
4915 msgstr ""
4916 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4917 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4919 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4920 msgid ""
4921 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4922 "shape. <b>Click</b> to select."
4923 msgstr ""
4924 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4925 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4927 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4928 msgid ""
4929 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4930 "append to selected path."
4931 msgstr ""
4932 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4933 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4935 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4936 msgid ""
4937 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4938 "append to selected path."
4939 msgstr ""
4940 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4941 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4943 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4944 msgid ""
4945 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4946 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4947 msgstr ""
4948 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4949 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4950 "ángulo."
4952 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4953 msgid ""
4954 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4955 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4956 msgstr ""
4957 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4958 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4959 "gradientes."
4961 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4962 msgid ""
4963 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4964 "zoom out."
4965 msgstr ""
4966 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4967 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4969 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4970 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4971 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4973 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4974 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4975 #, c-format
4976 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4977 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4979 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4980 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4981 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4982 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4984 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4985 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4986 msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
4988 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4989 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4990 msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
4992 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4993 msgid "Trace: No active document"
4994 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
4996 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4997 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4998 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
5000 #: ../src/trace/trace.cpp:491
5001 #, c-format
5002 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5003 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
5005 #. Item dialog
5006 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5007 msgid "Object _Properties"
5008 msgstr "_Propiedades del objeto"
5010 #. Select item
5011 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5012 msgid "_Select This"
5013 msgstr "_Seleccionar esto"
5015 #. Create link
5016 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5017 msgid "_Create Link"
5018 msgstr "_Crear enlace"
5020 #. "Ungroup"
5021 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5022 msgid "_Ungroup"
5023 msgstr "Desagr_upar"
5025 #. Link dialog
5026 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5027 msgid "Link _Properties"
5028 msgstr "_Propiedades del enlace"
5030 #. Select item
5031 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5032 msgid "_Follow Link"
5033 msgstr "Se_guir enlace"
5035 #. Reset transformations
5036 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5037 msgid "_Remove Link"
5038 msgstr "_Eliminar enlace"
5040 #. Link dialog
5041 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5042 msgid "Image _Properties"
5043 msgstr "_Propiedades de la imagen"
5045 #. Item dialog
5046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5047 msgid "_Fill and Stroke"
5048 msgstr "_Relleno y borde"
5050 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5051 msgid "About Inkscape"
5052 msgstr "Acerca de Inkscape"
5054 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5055 msgid "_Splash"
5056 msgstr "_Splash"
5058 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5059 msgid "_Authors"
5060 msgstr "_Autores"
5062 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5063 msgid "_Translators"
5064 msgstr "_Traductores"
5066 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5067 msgid "_License"
5068 msgstr "_Licencia"
5070 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5071 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5072 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5073 #.
5074 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5075 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5076 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5077 #. string here should be changed.)
5078 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5079 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5080 #. should be in UTF-*8..
5081 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5082 msgid "about.svg"
5083 msgstr "about.svg"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5086 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5087 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5089 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5092 msgid "H:"
5093 msgstr "H:"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5096 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5097 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5099 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5101 msgid "V:"
5102 msgstr "V:"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5105 msgid "Align"
5106 msgstr "Alinear"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5109 msgid "Distribute"
5110 msgstr "Distribuir"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5113 msgid "Remove overlaps"
5114 msgstr "Eliminar solapamientos"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5117 msgid "Connector network layout"
5118 msgstr "Disposición de conectores"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5121 msgid "Nodes"
5122 msgstr "Nodos"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5125 msgid "Relative to: "
5126 msgstr "Relativo a: "
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5129 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5130 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5133 msgid "Align left sides"
5134 msgstr "Alinear lados derechos"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5137 msgid "Center on vertical axis"
5138 msgstr "Centrar en el eje vertical"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5141 msgid "Align right sides"
5142 msgstr "Alinear lados izquierdos"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5145 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5146 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5149 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5150 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5153 msgid "Align tops"
5154 msgstr "Alinear los bordes superiores"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5157 msgid "Center on horizontal axis"
5158 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5161 msgid "Align bottoms"
5162 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5165 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5166 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5169 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5170 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5173 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5174 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5177 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5178 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5181 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5182 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5185 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5186 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5189 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5190 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5193 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5194 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5197 msgid "Distribute tops equidistantly"
5198 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5201 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5202 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5205 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5206 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5209 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5210 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5213 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5214 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5217 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5218 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5221 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5222 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5225 msgid ""
5226 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5227 "overlap"
5228 msgstr ""
5229 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
5230 "solapen"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5233 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5234 msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5237 msgid "Align selected nodes horizontally"
5238 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5241 msgid "Align selected nodes vertically"
5242 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5245 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5246 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5249 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5250 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
5252 #. Rest of the widgetry
5253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5254 msgid "Last selected"
5255 msgstr "Último seleccionado"
5257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5258 msgid "First selected"
5259 msgstr "Primero seleccionado"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5262 msgid "Biggest item"
5263 msgstr "Elemento mayor"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5266 msgid "Smallest item"
5267 msgstr "Elemento menor"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5271 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5272 msgid "Page"
5273 msgstr "Página"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5276 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5277 msgid "Drawing"
5278 msgstr "Dibujo"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5281 msgid "Metadata"
5282 msgstr "Metadatos"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5285 msgid "License"
5286 msgstr "Licencia"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5289 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5290 msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5293 msgid "<b>License</b>"
5294 msgstr "<b>Licencia</b>"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5297 msgid "Grid/Guides"
5298 msgstr "Rejilla/Guías"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5301 msgid "Snap"
5302 msgstr "Ajuste"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5305 msgid "Back_ground:"
5306 msgstr "Color de _fondo:"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5309 msgid "Background color"
5310 msgstr "Color de fondo"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5313 msgid ""
5314 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5315 msgstr ""
5316 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
5317 "exportación a mapa de bits)"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5320 msgid "Show page _border"
5321 msgstr "Mostrar _borde del papel"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5324 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5325 msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5328 msgid "Border on _top of drawing"
5329 msgstr "Borde en_cima del dibujo"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5332 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5333 msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5336 msgid "Border _color:"
5337 msgstr "_Color del borde:"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5340 msgid "Page border color"
5341 msgstr "Color del borde del papel"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5344 msgid "Color of the page border"
5345 msgstr "Color del borde del papel"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5348 msgid "_Show border shadow"
5349 msgstr "Mo_strar sombra del papel"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5352 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5353 msgstr ""
5354 "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5357 msgid "Default _units:"
5358 msgstr "_Unidades predet.:"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5361 msgid "<b>General</b>"
5362 msgstr "<b>General</b>"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5365 msgid "<b>Border</b>"
5366 msgstr "<b>Borde</b>"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5369 msgid "<b>Format</b>"
5370 msgstr "<b>Formato</b>"
5372 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5373 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5375 msgid "_Show grid"
5376 msgstr "Mo_strar la rejilla"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5379 msgid "Show or hide grid"
5380 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5383 msgid "Grid _units:"
5384 msgstr "_Unidades de la rejilla:"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5387 msgid "_Origin X:"
5388 msgstr "_Origen X:"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5391 msgid "X coordinate of grid origin"
5392 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5395 msgid "O_rigin Y:"
5396 msgstr "_Origen Y:"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5399 msgid "Y coordinate of grid origin"
5400 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5403 msgid "Spacing _X:"
5404 msgstr "Espaciado _X:"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5407 msgid "Distance of vertical grid lines"
5408 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5411 msgid "Spacing _Y:"
5412 msgstr "Espaciado _Y:"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5415 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5416 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5419 msgid "Grid line _color:"
5420 msgstr "_Color de la rejilla:"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5423 msgid "Grid line color"
5424 msgstr "Color de la rejilla"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5427 msgid "Color of grid lines"
5428 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5431 msgid "Ma_jor grid line color:"
5432 msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5435 msgid "Major grid line color"
5436 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5439 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5440 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5443 msgid "_Major grid line every:"
5444 msgstr "Línea pri_maria cada:"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5447 msgid "lines"
5448 msgstr "líneas"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5451 msgid "Show _guides"
5452 msgstr "Mostrar las _guías"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5455 msgid "Show or hide guides"
5456 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5459 msgid "Guide co_lor:"
5460 msgstr "Co_lor de la guía:"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5463 msgid "Guideline color"
5464 msgstr "Color de las líneas guía"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5467 msgid "Color of guidelines"
5468 msgstr "Color de las líneas guía"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5471 msgid "_Highlight color:"
5472 msgstr "Color del _resaltado:"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5475 msgid "Highlighted guideline color"
5476 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5479 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5480 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5483 msgid "<b>Grid</b>"
5484 msgstr "<b>Rejilla</b>"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5487 msgid "<b>Guides</b>"
5488 msgstr "<b>Guías</b>"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5491 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5492 msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5495 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5496 msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5499 msgid "Snap nodes _to objects"
5500 msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5503 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5504 msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5507 msgid "Snap to object _paths"
5508 msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5511 msgid "Snap to other object paths"
5512 msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5515 msgid "Snap to object _nodes"
5516 msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5519 msgid "Snap to other object nodes"
5520 msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5523 msgid "Snap s_ensitivity:"
5524 msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5529 msgid "Always snap"
5530 msgstr "Ajustar siempre"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5533 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5534 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5537 msgid ""
5538 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5539 msgstr ""
5540 "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5543 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5544 msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5548 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5549 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5552 msgid "Snap nodes to _grid"
5553 msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5557 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5558 msgstr ""
5559 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5560 "centros de las elipses, etc."
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5563 msgid "Snap sens_itivity:"
5564 msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5567 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5568 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5571 msgid ""
5572 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5573 "distance"
5574 msgstr ""
5575 "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
5576 "distancia"
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5579 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5580 msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5583 msgid "Snap p_oints to guides"
5584 msgstr "Ajustar punt_os a guías"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5587 msgid "Snap sensiti_vity:"
5588 msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5591 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5592 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5595 msgid ""
5596 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5597 msgstr ""
5598 "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
5600 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5601 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5602 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5603 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5605 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5606 msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5609 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5610 msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5613 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5614 msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
5616 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5617 msgid "Export"
5618 msgstr "Exportar"
5620 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5621 msgid "Information"
5622 msgstr "Información"
5624 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5625 msgid "Help"
5626 msgstr "Ayuda"
5628 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5629 msgid "Parameters"
5630 msgstr "Parámetros"
5632 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5633 msgid "Fill"
5634 msgstr "Relleno"
5636 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5637 msgid "Stroke Paint"
5638 msgstr "Color de trazo"
5640 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5641 msgid "Stroke Style"
5642 msgstr "Estilo de trazo"
5644 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5645 msgid "Find"
5646 msgstr "Buscar"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5649 msgid "Mouse"
5650 msgstr "Ratón"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5653 msgid "Grab sensitivity:"
5654 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5661 msgid "pixels"
5662 msgstr "píxeles"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5665 msgid ""
5666 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5667 "with mouse (in screen pixels)"
5668 msgstr ""
5669 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5670 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5673 msgid "Click/drag threshold:"
5674 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5677 msgid ""
5678 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5679 msgstr ""
5680 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5681 "arrastre"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5684 msgid "Scrolling"
5685 msgstr "Desplazamiento"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5688 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5689 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5692 msgid ""
5693 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5694 "(horizontally with Shift)"
5695 msgstr ""
5696 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5697 "Mayús)"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5700 msgid "Ctrl+arrows"
5701 msgstr "Ctrl+flechas"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5704 msgid "Scroll by:"
5705 msgstr "Desplazar:"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5708 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5709 msgstr ""
5710 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5713 msgid "Acceleration:"
5714 msgstr "Aceleración:"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5717 msgid ""
5718 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5719 "acceleration)"
5720 msgstr ""
5721 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5722 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5725 msgid "Autoscrolling"
5726 msgstr "Autodesplazamiento"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5729 msgid "Speed:"
5730 msgstr "Velocidad:"
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5733 msgid ""
5734 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5735 "autoscroll off)"
5736 msgstr ""
5737 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5738 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5742 msgid "Threshold:"
5743 msgstr "Umbral:"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5746 msgid ""
5747 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5748 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5749 msgstr ""
5750 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5751 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5752 "negativo es dentro del lienzo"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5755 msgid "Steps"
5756 msgstr "Pasos"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5759 msgid "Arrow keys move by:"
5760 msgstr "Las flechas mueven:"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5763 msgid ""
5764 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5765 "(in px units)"
5766 msgstr ""
5767 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5768 "(en unidades px)"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5771 msgid "> and < scale by:"
5772 msgstr "> y < escalan:"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5775 msgid ""
5776 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5777 msgstr ""
5778 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5779 "unidades px)"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5782 msgid "Inset/Outset by:"
5783 msgstr "Reducir/ampliar:"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5786 msgid ""
5787 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5788 msgstr ""
5789 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5790 "unidades px)"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5793 msgid "Compass-like display of angles"
5794 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5797 msgid ""
5798 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5799 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5800 "counterclockwise"
5801 msgstr ""
5802 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5803 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5804 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5807 msgid "Rotation snaps every:"
5808 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5811 msgid "degrees"
5812 msgstr "grados"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5815 msgid ""
5816 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5817 "[ or ] rotates by this amount"
5818 msgstr ""
5819 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5820 "rota esta cantidad"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5823 msgid "Zoom in/out by:"
5824 msgstr "Alejar/acercar:"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5827 msgid ""
5828 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5829 "multiplier"
5830 msgstr ""
5831 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5832 "por este múltiplo"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5835 msgid "Show selection cue"
5836 msgstr "Mostrar marca de selección"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5839 msgid ""
5840 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5841 msgstr ""
5842 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5843 "que en el selector)"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5846 msgid "Enable gradient editing"
5847 msgstr "Activar edición de gradientes"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5850 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5851 msgstr ""
5852 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5853 "gradientes"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5856 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5857 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5860 msgid ""
5861 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5862 "objects."
5863 msgstr ""
5864 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5865 "varios objetos."
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5868 msgid "Create new objects with:"
5869 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5872 msgid "Last used style"
5873 msgstr "Último estilo utilizado"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5876 msgid "Apply the style you last set on an object"
5877 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5880 msgid "This tool's own style:"
5881 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5884 msgid ""
5885 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5886 "the button below to set it."
5887 msgstr ""
5888 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5889 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5892 msgid "Take from selection"
5893 msgstr "Tomar de la selección"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5896 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5897 msgstr ""
5898 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5899 "herramienta"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5902 msgid "Tools"
5903 msgstr "Herramientas"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5906 msgid "Width is in absolute units"
5907 msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5910 msgid "Keep selected"
5911 msgstr "Mantener seleccionado"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5914 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5915 msgstr "No fijar conectores a objetos de texto"
5917 #. Selector
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5919 msgid "Selector"
5920 msgstr "Selector"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5923 msgid "When transforming, show:"
5924 msgstr "Al transformar mostrar:"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5927 msgid "Objects"
5928 msgstr "Objetos"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5931 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5932 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5935 msgid "Box outline"
5936 msgstr "Caja de contorno"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5939 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5940 msgstr ""
5941 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5944 msgid "Per-object selection cue:"
5945 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5948 msgid "No per-object selection indication"
5949 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5952 msgid "Mark"
5953 msgstr "Marca"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5956 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5957 msgstr ""
5958 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5959 "superior izquierda"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5962 msgid "Box"
5963 msgstr "Caja"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5966 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5967 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5970 msgid "Default scale origin:"
5971 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5974 msgid "Opposite bounding box edge"
5975 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5978 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5979 msgstr ""
5980 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5981 "elemento"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5984 msgid "Farthest opposite node"
5985 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5988 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5989 msgstr ""
5990 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5991 "puntos del elemento"
5993 #. Node
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5995 msgid "Node"
5996 msgstr "Nodo"
5998 #. Zoom
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
6001 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6002 msgid "Zoom"
6003 msgstr "Zoom"
6005 #. Shapes
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6007 msgid "Shapes"
6008 msgstr "Formas"
6010 #. Pencil
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6012 msgid "Pencil"
6013 msgstr "Lápiz"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6016 msgid "Tolerance:"
6017 msgstr "Tolerancia:"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6020 msgid ""
6021 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6022 "values produce more uneven paths with more nodes"
6023 msgstr ""
6024 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
6025 "menores producen trazos más irregulares con más nodos"
6027 #. Pen
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6029 msgid "Pen"
6030 msgstr "Pluma"
6032 #. Calligraphy
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6034 msgid "Calligraphy"
6035 msgstr "Caligrafía"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6038 msgid ""
6039 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6040 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6041 msgstr ""
6042 "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
6043 "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
6044 "de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6047 msgid ""
6048 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6049 "finish drawing it"
6050 msgstr ""
6051 "Si se marca, cada objeto creado con esta herramienta se mantendrá "
6052 "seleccionado después de que termine de dibujarlo"
6054 #. Gradient
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6056 msgid "Gradient"
6057 msgstr "Gradiente"
6059 #. Connector
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6061 msgid "Connector"
6062 msgstr "Conector"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6065 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6066 msgstr ""
6067 "Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los "
6068 "objetos de texto"
6070 #. Dropper
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6072 msgid "Dropper"
6073 msgstr "Cuentagotas"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6076 msgid "Save window geometry"
6077 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6080 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6081 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6084 msgid "Zoom when window is resized"
6085 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6088 msgid "Show close button on dialogs"
6089 msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6092 msgid "Normal"
6093 msgstr "Normal"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6096 msgid "Aggressive"
6097 msgstr "Agresivo"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6100 msgid ""
6101 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6102 "format)"
6103 msgstr ""
6104 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
6105 "para el formato SVG de Inkscape)"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6108 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6109 msgstr ""
6110 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
6111 "gestor de ventanas"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6114 msgid ""
6115 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6116 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6117 "above the right scrollbar)"
6118 msgstr ""
6119 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
6120 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
6121 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
6122 "desplazamiento de la derecha)"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6125 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6126 msgstr ""
6127 "Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas "
6128 "(necesita reiniciar)"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6131 msgid "Dialogs on top:"
6132 msgstr "Diálogos encima:"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6135 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6136 msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6139 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6140 msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6143 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6144 msgstr ""
6145 "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
6146 "ventanas"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6149 msgid "Windows"
6150 msgstr "Ventanas"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6153 msgid "Move in parallel"
6154 msgstr "Se mueven en paralelo"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6157 msgid "Stay unmoved"
6158 msgstr "Permanecen inmóviles"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6161 msgid "Move according to transform"
6162 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6165 msgid "Are unlinked"
6166 msgstr "Se desconectan"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6169 msgid "Are deleted"
6170 msgstr "Se borran"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6173 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6174 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6177 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6178 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6181 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6182 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6185 msgid ""
6186 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6187 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6188 "original."
6189 msgstr ""
6190 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
6191 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6194 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6195 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6198 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6199 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6202 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6203 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6206 msgid "Scale stroke width"
6207 msgstr "Escalar ancho de trazo"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6210 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6211 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6214 msgid "Transform gradients"
6215 msgstr "Transformar gradientes"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6218 msgid "Transform patterns"
6219 msgstr "Transformar patrones"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6222 msgid "Optimized"
6223 msgstr "Optimizado"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6226 msgid "Preserved"
6227 msgstr "Conservado"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6231 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6232 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6236 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6237 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6241 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6242 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6246 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6247 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6250 msgid "Store transformation:"
6251 msgstr "Guardar transformación:"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6254 msgid ""
6255 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6256 "attribute"
6257 msgstr ""
6258 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
6259 "cuando sea posible"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6262 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6263 msgstr ""
6264 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
6265 "objetos"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6268 msgid "Transforms"
6269 msgstr "Transformaciones"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6272 msgid "Select in all layers"
6273 msgstr "Seleccionar en todas las capas"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6276 msgid "Select only within current layer"
6277 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6280 msgid "Select in current layer and sublayers"
6281 msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6284 msgid "Ignore hidden objects"
6285 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6288 msgid "Ignore locked objects"
6289 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6292 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6293 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6296 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6297 msgstr ""
6298 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6299 "todas las capas"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6302 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6303 msgstr ""
6304 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
6305 "objetos de la capa actual"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6308 msgid ""
6309 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6310 "its sublayers"
6311 msgstr ""
6312 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6313 "la capa actual y sus inferiores"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
6316 msgid ""
6317 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6318 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6319 msgstr ""
6320 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
6321 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6324 msgid ""
6325 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6326 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6327 msgstr ""
6328 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6329 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6332 msgid "Selecting"
6333 msgstr "Selección"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6336 msgid "Default export resolution:"
6337 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6340 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6341 msgstr ""
6342 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
6343 "diálogo de exportación"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6346 msgid "Import bitmap as <image>"
6347 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6350 msgid ""
6351 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6352 "rectangle with bitmap fill"
6353 msgstr ""
6354 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
6355 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6358 msgid "Add label comments to printing output"
6359 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6362 msgid ""
6363 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6364 "rendered output for an object with its label"
6365 msgstr ""
6366 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
6367 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6370 msgid "Max recent documents:"
6371 msgstr "Máximo de documentos recientes:"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6374 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6375 msgstr ""
6376 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6379 msgid "Simplification threshold:"
6380 msgstr "Umbral de simplificación:"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6383 msgid ""
6384 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6385 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6386 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6387 msgstr ""
6388 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
6389 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
6390 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6393 msgid "2x2"
6394 msgstr "2x2"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6397 msgid "4x4"
6398 msgstr "4x4"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6401 msgid "8x8"
6402 msgstr "8x8"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6405 msgid "16x16"
6406 msgstr "16x16"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6409 msgid "Oversample bitmaps:"
6410 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6413 msgid "Clipping and masking:"
6414 msgstr "Recorte y máscara:"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6417 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6418 msgstr ""
6419 "Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6422 msgid ""
6423 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6424 msgstr ""
6425 "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de "
6426 "recorte o máscara"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6429 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6430 msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar"
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
6433 msgid ""
6434 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6435 "drawing"
6436 msgstr ""
6437 "Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo "
6438 "después de aplicarlo"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6441 msgid "Misc"
6442 msgstr "Misc"
6444 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6445 msgid "Heap"
6446 msgstr "Montón"
6448 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6449 msgid "In Use"
6450 msgstr "En uso"
6452 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6453 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6454 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6455 msgid "Slack"
6456 msgstr "Slack"
6458 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6459 msgid "Total"
6460 msgstr "Total"
6462 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6463 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6464 msgid "Unknown"
6465 msgstr "Desconocido"
6467 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6468 msgid "Combined"
6469 msgstr "Combinada"
6471 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6472 msgid "Recalculate"
6473 msgstr "Recalcular"
6475 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6476 msgid "Ready."
6477 msgstr "Listo."
6479 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6480 msgid ""
6481 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6482 "preferences.xml"
6483 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6485 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6486 msgid "_Execute Python"
6487 msgstr "_Ejecutar Python"
6489 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6490 msgid "_Execute Perl"
6491 msgstr "_Ejecutar Perl"
6493 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6494 msgid "Script"
6495 msgstr "Script"
6497 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6498 msgid "Output"
6499 msgstr "Salida"
6501 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6502 msgid "Errors"
6503 msgstr "Errores"
6505 #. Dialog organization
6506 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6507 msgid "Session file"
6508 msgstr "Archivo de sesión"
6510 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6511 msgid "Playback controls"
6512 msgstr "Controles de reproducción"
6514 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6515 msgid "Message information"
6516 msgstr "Información del mensaje"
6518 #. Active session file display
6519 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6520 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6521 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6522 msgid "Active session file:"
6523 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6525 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6526 msgid "Delay (milliseconds):"
6527 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6529 #. Unload/load buttons
6530 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6531 msgid "Close file"
6532 msgstr "Cerrar archivo"
6534 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6535 msgid "Open new file"
6536 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6538 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6539 msgid "Set delay"
6540 msgstr "Ajustar retardo"
6542 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6543 msgid "Rewind"
6544 msgstr "Rebobinar"
6546 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6547 msgid "Go back one change"
6548 msgstr "Atrasar un cambio"
6550 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6551 msgid "Pause"
6552 msgstr "Pausa"
6554 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6555 msgid "Go forward one change"
6556 msgstr "Adelantar un cambio"
6558 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6559 msgid "Play"
6560 msgstr "Reproducir"
6562 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6563 msgid "Open session file"
6564 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6566 #. #### SIOX ####
6567 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6569 msgid "SIOX subimage selection"
6570 msgstr "Selección de subimagen SIOX"
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6573 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6574 msgstr "Selección de subimagen con el algoritmo SIOX"
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6577 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6578 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6580 #. ##Set up the Potrace panel
6581 #. #### brightness ####
6582 #. #### Multiple scanning####
6583 #. ----Hbox1
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6585 msgid "Brightness"
6586 msgstr "Luminosidad"
6588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6589 msgid "Trace by a given brightness level"
6590 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6593 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6594 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6597 msgid "Image Brightness"
6598 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6600 #. #### canny edge detection ####
6601 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6603 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6604 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6607 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6608 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6611 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6612 msgstr ""
6613 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6616 msgid "Edge Detection"
6617 msgstr "Detección de bordes"
6619 #. #### quantization ####
6620 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6621 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6622 #. re-applying this reduced set to the original image.
6623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6624 msgid "Color Quantization"
6625 msgstr "Reducción de colores"
6627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6628 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6629 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6632 msgid "The number of reduced colors"
6633 msgstr "El número de colores reducidos"
6635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6636 msgid "Colors:"
6637 msgstr "Colores:"
6639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6640 msgid "Quantization / Reduction"
6641 msgstr "Reducción"
6643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6644 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6645 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6648 msgid "Scans:"
6649 msgstr "Pasadas:"
6651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6652 msgid "The desired number of scans"
6653 msgstr "El número de pasadas deseado"
6655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6656 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6657 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6659 #. ---Hbox3
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6661 msgid "Monochrome"
6662 msgstr "Monocromo"
6664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6665 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6666 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6668 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6670 msgid "Stack"
6671 msgstr "Apilar"
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6674 msgid ""
6675 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6676 msgstr ""
6677 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6678 "(normalmente con separaciones)"
6680 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6682 msgid "Smooth"
6683 msgstr "Suave"
6685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6686 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6687 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6690 msgid "Multiple Scanning"
6691 msgstr "Pasadas múltiples"
6693 #. #### Preview ####
6694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6695 msgid "Preview"
6696 msgstr "Vista preliminar"
6698 #. do not expand
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6700 msgid "Preview the result without actual tracing"
6701 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6703 #. #### swap black and white ####
6704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6706 msgid "Invert"
6707 msgstr "Invertir"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6710 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6711 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6714 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6715 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6718 msgid "Credits"
6719 msgstr "Créditos"
6721 #. done
6722 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6723 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6725 msgid "Potrace"
6726 msgstr "Potrace"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6729 msgid "Abort a trace in progress"
6730 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6733 msgid "Execute the trace"
6734 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6738 msgid "_Horizontal"
6739 msgstr "_Horizontal"
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6742 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6743 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6747 msgid "_Vertical"
6748 msgstr "_Vertical"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6751 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6752 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6755 msgid "_Width"
6756 msgstr "A_ncho"
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6759 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6760 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6763 msgid "_Height"
6764 msgstr "_Altura"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6767 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6768 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6771 msgid "A_ngle"
6772 msgstr "Á_ngulo"
6774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6775 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6776 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6779 msgid ""
6780 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6781 "displacement, or percentage displacement"
6782 msgstr ""
6783 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6784 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6787 msgid ""
6788 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6789 "or percentage displacement"
6790 msgstr ""
6791 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6792 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6795 msgid "Transformation matrix element A"
6796 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6799 msgid "Transformation matrix element B"
6800 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6803 msgid "Transformation matrix element C"
6804 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6807 msgid "Transformation matrix element D"
6808 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6811 msgid "Transformation matrix element E"
6812 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6815 msgid "Transformation matrix element F"
6816 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6819 msgid ""
6820 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6821 "edit the current absolute position directly"
6822 msgstr ""
6823 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6824 "editar directamente la posición actual"
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6827 msgid "Scale proportionally"
6828 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6831 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6832 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6835 msgid "Apply to each _object separately"
6836 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6839 msgid ""
6840 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6841 "transform the selection as a whole"
6842 msgstr ""
6843 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6844 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6847 msgid "Edit c_urrent matrix"
6848 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6851 msgid ""
6852 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6853 "this matrix"
6854 msgstr ""
6855 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6856 "«transform=» por esta matriz"
6858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6859 msgid "_Move"
6860 msgstr "_Mover"
6862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6863 msgid "_Scale"
6864 msgstr "E_scalar"
6866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6867 msgid "_Rotate"
6868 msgstr "_Rotar"
6870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6871 msgid "Ske_w"
6872 msgstr "In_clinar"
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6875 msgid "Matri_x"
6876 msgstr "Matri_z"
6878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6879 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6880 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6883 msgid "Apply transformation to selection"
6884 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6886 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6887 msgid "_Use SSL"
6888 msgstr "_Usar SSL"
6890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6891 msgid "_Register"
6892 msgstr "_Registrar"
6894 #. Construct dialog interface
6895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6896 msgid "_Server:"
6897 msgstr "_Servidor:"
6899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6900 msgid "_Username:"
6901 msgstr "Nombre de _usuario:"
6903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6904 msgid "_Password:"
6905 msgstr "_Contraseña:"
6907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6908 msgid "P_ort:"
6909 msgstr "P_uerto:"
6911 #. Buttons
6912 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6913 msgid "Connect"
6914 msgstr "Conectar"
6916 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6917 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6918 msgstr "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6922 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6923 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6924 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6926 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6927 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6928 msgstr ""
6929 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6930 "b>"
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6933 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6934 msgstr ""
6935 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6937 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6938 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6939 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6940 msgstr ""
6941 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6943 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6944 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6945 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6946 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6948 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6949 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6950 msgstr "Ha fallado el registro en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6952 #. Construct labels
6953 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6954 msgid "Chatroom _name:"
6955 msgstr "_Nombre de la sala:"
6957 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6958 msgid "Chatroom _server:"
6959 msgstr "_Servidor de chat:"
6961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6962 msgid "Chatroom _password:"
6963 msgstr "Contraseña de _sala:"
6965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6966 msgid "Chatroom _handle:"
6967 msgstr "A_lias de la sala:"
6969 #. Button setup and callback registration
6970 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6971 msgid "Connect to chatroom"
6972 msgstr "Conectar a la sala"
6974 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6975 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6976 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6978 #. Construct dialog interface
6979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6980 msgid "_User's Jabber ID:"
6981 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
6983 #. Buttons
6984 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6985 msgid "_Invite user"
6986 msgstr "_Invitar usuario"
6988 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6989 msgid "_Cancel"
6990 msgstr "_Cancelar"
6992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6993 msgid "Buddy List"
6994 msgstr "Lista de amigos"
6996 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6997 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6998 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
7000 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7001 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7002 #. File menu
7003 #. Edit menu
7004 #. View menu
7005 #. Layer menu
7006 #. Object menu
7007 #. Path menu
7008 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7009 #. Text menu
7010 #. About menu
7011 #. Tools toolbox
7012 #. Select Tool controls
7013 #. Node Tool controls
7014 #. Calligraphy Tool controls
7015 #. Session playback controls
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7130 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7131 msgstr ""
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7134 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7135 msgstr ""
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7138 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7139 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7142 msgid "Cursor coordinates"
7143 msgstr "Coordenadas del cursor"
7145 #  display the initial welcome message in the statusbar
7146 #. display the initial welcome message in the statusbar
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7148 msgid ""
7149 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7150 "use selector (arrow) to move or transform them."
7151 msgstr ""
7152 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
7153 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
7154 "transformarlos."
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7157 #, c-format
7158 msgid ""
7159 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7160 "closing?</span>\n"
7161 "\n"
7162 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7163 msgstr ""
7164 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
7165 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
7166 "\n"
7167 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
7169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7170 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7171 msgid "Close _without saving"
7172 msgstr "Cerrar _sin guardar"
7174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7175 #, c-format
7176 msgid ""
7177 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7178 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7179 "\n"
7180 "Do you want to save this file in another format?"
7181 msgstr ""
7182 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
7183 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
7184 "\n"
7185 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
7187 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7188 msgid "tiny"
7189 msgstr "mínimo"
7191 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7192 msgid "small"
7193 msgstr "pequeño"
7195 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7196 msgid "medium"
7197 msgstr "mediano"
7199 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7200 msgid "large"
7201 msgstr "grande"
7203 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7204 msgid "huge"
7205 msgstr "enorme"
7207 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7208 msgid "List"
7209 msgstr "Lista"
7211 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7212 msgid "Wrap"
7213 msgstr ""
7215 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7216 msgid "Proprietary"
7217 msgstr "Propietaria"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7221 msgid "F:"
7222 msgstr "F:"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7225 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7226 msgid "S:"
7227 msgstr "S:"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7230 msgid "O:"
7231 msgstr "O:"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7234 msgid "N/A"
7235 msgstr "N/D"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7239 msgid "Nothing selected"
7240 msgstr "Sin selección"
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7243 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7244 msgid "No fill"
7245 msgstr "Sin relleno"
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7248 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7249 msgid "No stroke"
7250 msgstr "Sin trazo"
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7253 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7254 msgid "Pattern"
7255 msgstr "Patrón"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7258 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7259 msgid "Pattern fill"
7260 msgstr "Relleno de mosaico"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7264 msgid "Pattern stroke"
7265 msgstr "Trazo de mosaico"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7268 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7269 msgid "L Gradient"
7270 msgstr "Gradiente L"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7273 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7274 msgid "Linear gradient fill"
7275 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7278 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7279 msgid "Linear gradient stroke"
7280 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7283 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7284 msgid "R Gradient"
7285 msgstr "Gradiente R"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7289 msgid "Radial gradient fill"
7290 msgstr "Relleno con gradiente radial"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7294 msgid "Radial gradient stroke"
7295 msgstr "Trazo con gradiente radial"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7298 msgid "Different"
7299 msgstr "Diferente"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7302 msgid "Different fills"
7303 msgstr "Rellenos diferentes"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7306 msgid "Different strokes"
7307 msgstr "Trazos diferentes"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7310 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7311 msgid "Unset"
7312 msgstr "Eliminar"
7314 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7318 msgid "Unset fill"
7319 msgstr "Eliminar relleno"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7323 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7324 msgid "Unset stroke"
7325 msgstr "Eliminar trazo"
7327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7328 msgid "Flat color fill"
7329 msgstr "Relleno de color uniforme"
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7332 msgid "Flat color stroke"
7333 msgstr "Trazo de color uniforme"
7335 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7337 msgid "<b>a</b>"
7338 msgstr "<b>a</b>"
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7341 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7342 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7345 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7346 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
7348 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7350 msgid "<b>m</b>"
7351 msgstr "<b>m</b>"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7354 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7355 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7358 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7359 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7362 msgid "Edit fill..."
7363 msgstr "Editar relleno..."
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7366 msgid "Edit stroke..."
7367 msgstr "Editar trazo..."
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7370 msgid "Last set color"
7371 msgstr "Último color usado"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7374 msgid "Last selected color"
7375 msgstr "Último color seleccionado"
7377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7378 msgid "White"
7379 msgstr "Blanca"
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7384 msgid "Black"
7385 msgstr "Negro"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7388 msgid "Copy color"
7389 msgstr "Copiar color"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7392 msgid "Paste color"
7393 msgstr "Pegar color"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7396 msgid "Swap fill and stroke"
7397 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7400 msgid "Make fill opaque"
7401 msgstr "Hacer el relleno opaco"
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7404 msgid "Make stroke opaque"
7405 msgstr "Hacer el trazo opaco"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7408 msgid "Remove fill"
7409 msgstr "Eliminar relleno"
7411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7412 msgid "Remove stroke"
7413 msgstr "Eliminar trazo"
7415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7416 msgid "Remove"
7417 msgstr "Eliminar"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7420 msgid "Master opacity"
7421 msgstr "Opacidad maestra"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7424 #, c-format
7425 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7426 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7429 msgid " (averaged)"
7430 msgstr " (media)"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7433 msgid "0 (transparent)"
7434 msgstr "0 (transparente)"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7437 msgid "1.0 (opaque)"
7438 msgstr "1.0 (opaco)"
7440 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7441 msgid "Custom"
7442 msgstr "Personalizar"
7444 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7445 msgid "P_age size:"
7446 msgstr "T_amaño del papel:"
7448 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7449 msgid "Page orientation:"
7450 msgstr "Orientación del papel:"
7452 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7453 msgid "_Landscape"
7454 msgstr "Horizonta_l"
7456 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7457 msgid "_Portrait"
7458 msgstr "Ver_tical"
7460 #. Custom paper frame
7461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7462 msgid "Custom size"
7463 msgstr "Tamaño personalizado"
7465 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7466 msgid "_Fit page to selection"
7467 msgstr "A_justar la página a la selección"
7469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7470 msgid ""
7471 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7472 "is no selection"
7473 msgstr ""
7474 "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
7475 "completo si no hay selección"
7477 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7478 msgid "U_nits:"
7479 msgstr "U_nidades:"
7481 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7482 msgid "Width of paper"
7483 msgstr "Ancho del papel"
7485 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7486 msgid "_Height:"
7487 msgstr "A_ltura:"
7489 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7490 msgid "Height of paper"
7491 msgstr "Altura del papel"
7493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7494 #, c-format
7495 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7496 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
7498 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7499 #, c-format
7500 msgid "0:%.3g"
7501 msgstr "0:%.3g"
7503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7504 #, c-format
7505 msgid "0:.%d"
7506 msgstr "0:.%d"
7508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7509 #, c-format
7510 msgid "Opacity: %.3g"
7511 msgstr "Opacidad: %.3g"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1081
7514 msgid "Moved to next layer."
7515 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7517 #: ../src/verbs.cpp:1083
7518 msgid "Cannot move past last layer."
7519 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7521 #: ../src/verbs.cpp:1092
7522 msgid "Moved to previous layer."
7523 msgstr "Movido a la capa anterior"
7525 #: ../src/verbs.cpp:1094
7526 msgid "Cannot move past first layer."
7527 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7529 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7530 msgid "No current layer."
7531 msgstr "No hay capa actual."
7533 #: ../src/verbs.cpp:1140
7534 #, c-format
7535 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7536 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7538 #: ../src/verbs.cpp:1144
7539 #, c-format
7540 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7541 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7543 #: ../src/verbs.cpp:1153
7544 msgid "Cannot move layer any further."
7545 msgstr "No se puede mover más la capa."
7547 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7548 #: ../src/verbs.cpp:1183
7549 msgid "Deleted layer."
7550 msgstr "Capa eliminada."
7552 #: ../src/verbs.cpp:1599
7553 msgid ""
7554 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7555 "another user."
7556 msgstr ""
7557 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7558 "otro usuario."
7560 #: ../src/verbs.cpp:1614
7561 msgid ""
7562 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7563 "chatroom."
7564 msgstr ""
7565 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7566 "una sala."
7568 #: ../src/verbs.cpp:1624
7569 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7570 msgstr ""
7571 "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
7573 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7574 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7575 #. otherwise leave as "keys.svg".
7576 #: ../src/verbs.cpp:1692
7577 msgid "keys.svg"
7578 msgstr "keys.svg"
7580 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7581 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7582 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7583 #: ../src/verbs.cpp:1728
7584 msgid "tutorial-basic.svg"
7585 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7587 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7588 #: ../src/verbs.cpp:1732
7589 msgid "tutorial-shapes.svg"
7590 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7592 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7593 #: ../src/verbs.cpp:1736
7594 msgid "tutorial-advanced.svg"
7595 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7597 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7598 #: ../src/verbs.cpp:1740
7599 msgid "tutorial-tracing.svg"
7600 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7602 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7603 #: ../src/verbs.cpp:1744
7604 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7605 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7607 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7608 #: ../src/verbs.cpp:1748
7609 msgid "tutorial-elements.svg"
7610 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7612 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7613 #: ../src/verbs.cpp:1752
7614 msgid "tutorial-tips.svg"
7615 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7617 #: ../src/verbs.cpp:1984
7618 msgid "Does nothing"
7619 msgstr "No hacer nada"
7621 #  File
7622 #. File
7623 #: ../src/verbs.cpp:1987
7624 msgid "Default"
7625 msgstr "Predeterminado"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1987
7628 msgid "Create new document from the default template"
7629 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1989
7632 msgid "_Open..."
7633 msgstr "_Abrir..."
7635 #: ../src/verbs.cpp:1990
7636 msgid "Open an existing document"
7637 msgstr "Abrir un documento existente"
7639 #: ../src/verbs.cpp:1991
7640 msgid "Re_vert"
7641 msgstr "Re_vertir"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1992
7644 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7645 msgstr ""
7646 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1993
7649 msgid "_Save"
7650 msgstr "_Guardar"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1993
7653 msgid "Save document"
7654 msgstr "Guardar documento"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1995
7657 msgid "Save _As..."
7658 msgstr "G_uardar como..."
7660 #: ../src/verbs.cpp:1996
7661 msgid "Save document under a new name"
7662 msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1997
7665 msgid "_Print..."
7666 msgstr "_Imprimir"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1997
7669 msgid "Print document"
7670 msgstr "Imprimir documento"
7672 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7673 #: ../src/verbs.cpp:2000
7674 msgid "Vac_uum Defs"
7675 msgstr "Eliminar defs"
7677 #: ../src/verbs.cpp:2000
7678 msgid ""
7679 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7680 "defs&gt; of the document"
7681 msgstr ""
7682 "Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
7683 "de los &lt;defs&gt; del documento"
7685 #: ../src/verbs.cpp:2002
7686 msgid "Print _Direct"
7687 msgstr "Impresión _directa"
7689 #: ../src/verbs.cpp:2003
7690 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7691 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7693 #: ../src/verbs.cpp:2004
7694 msgid "Print Previe_w"
7695 msgstr "_Vista preliminar"
7697 #: ../src/verbs.cpp:2005
7698 msgid "Preview document printout"
7699 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7701 #: ../src/verbs.cpp:2006
7702 msgid "_Import..."
7703 msgstr "_Importar..."
7705 #: ../src/verbs.cpp:2007
7706 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7707 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7709 #: ../src/verbs.cpp:2008
7710 msgid "_Export Bitmap..."
7711 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7713 #: ../src/verbs.cpp:2009
7714 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7715 msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
7717 #: ../src/verbs.cpp:2010
7718 msgid "N_ext Window"
7719 msgstr "Ventana sigui_ente"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2011
7722 msgid "Switch to the next document window"
7723 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2012
7726 msgid "P_revious Window"
7727 msgstr "Ventana ante_rior"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2013
7730 msgid "Switch to the previous document window"
7731 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7733 #: ../src/verbs.cpp:2014
7734 msgid "_Close"
7735 msgstr "_Cerrar"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2015
7738 msgid "Close this document window"
7739 msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2016
7742 msgid "_Quit"
7743 msgstr "_Salir"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2016
7746 msgid "Quit Inkscape"
7747 msgstr "Salir de Inkscape"
7749 #. Edit
7750 #: ../src/verbs.cpp:2019
7751 msgid "_Undo"
7752 msgstr "_Deshacer"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2019
7755 msgid "Undo last action"
7756 msgstr "Deshacer la última acción"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2021
7759 msgid "_Redo"
7760 msgstr "_Rehacer"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2022
7763 msgid "Do again the last undone action"
7764 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2023
7767 msgid "Cu_t"
7768 msgstr "Cor_tar"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2024
7771 msgid "Cut selection to clipboard"
7772 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2025
7775 msgid "_Copy"
7776 msgstr "_Copiar"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2026
7779 msgid "Copy selection to clipboard"
7780 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2027
7783 msgid "_Paste"
7784 msgstr "_Pegar"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2028
7787 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7788 msgstr ""
7789 "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
7791 #: ../src/verbs.cpp:2029
7792 msgid "Paste _Style"
7793 msgstr "Pegar e_stilo"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2030
7796 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7797 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2032
7800 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7801 msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2033
7804 msgid "Paste _Width"
7805 msgstr "Pegar _ancho"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2034
7808 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7809 msgstr ""
7810 "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2035
7813 msgid "Paste _Height"
7814 msgstr "Pegar a_ltura"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2036
7817 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7818 msgstr ""
7819 "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2037
7822 msgid "Paste Size Separately"
7823 msgstr "Pegar los tamaños por separado"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2038
7826 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7827 msgstr ""
7828 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
7829 "objeto copiado"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2039
7832 msgid "Paste Width Separately"
7833 msgstr "Pegar ancho por separado"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2040
7836 msgid ""
7837 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7838 "object"
7839 msgstr ""
7840 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
7841 "objeto copiado"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2041
7844 msgid "Paste Height Separately"
7845 msgstr "Pegar altura por separado"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2042
7848 msgid ""
7849 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7850 "object"
7851 msgstr ""
7852 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
7853 "objeto copiado"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2043
7856 msgid "Paste _In Place"
7857 msgstr "Pegar en el s_itio"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2044
7860 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7861 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7863 #: ../src/verbs.cpp:2045
7864 msgid "_Delete"
7865 msgstr "_Eliminar"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2046
7868 msgid "Delete selection"
7869 msgstr "Borrar selección"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2047
7872 msgid "Duplic_ate"
7873 msgstr "Duplic_ar"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2048
7876 msgid "Duplicate selected objects"
7877 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2049
7880 msgid "Create Clo_ne"
7881 msgstr "Crear clo_n"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2050
7884 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7885 msgstr ""
7886 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2051
7889 msgid "Unlin_k Clone"
7890 msgstr "Des_conectar clon"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2052
7893 msgid ""
7894 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7895 "object"
7896 msgstr ""
7897 "Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
7898 "independiente"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2053
7901 msgid "Select _Original"
7902 msgstr "Seleccionar _original"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2054
7905 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7906 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
7908 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7909 #: ../src/verbs.cpp:2056
7910 msgid "Objects to Patter_n"
7911 msgstr "Objetos a patró_n"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2057
7914 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7915 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7917 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7918 #: ../src/verbs.cpp:2059
7919 msgid "Pattern to _Objects"
7920 msgstr "Patrón a _objetos"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2060
7923 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7924 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2061
7927 msgid "Clea_r All"
7928 msgstr "Limpia_r todo"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2062
7931 msgid "Delete all objects from document"
7932 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2063
7935 msgid "Select Al_l"
7936 msgstr "Se_leccionar todo"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2064
7939 msgid "Select all objects or all nodes"
7940 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2065
7943 msgid "Select All in All La_yers"
7944 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2066
7947 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7948 msgstr ""
7949 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2067
7952 msgid "In_vert Selection"
7953 msgstr "In_vertir selección"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2068
7956 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7957 msgstr ""
7958 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7959 "demás)"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2069
7962 msgid "Invert in All Layers"
7963 msgstr "Invertir en todas las capas"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2070
7966 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7967 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2071
7970 msgid "D_eselect"
7971 msgstr "D_eseleccionar"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2072
7974 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7975 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7977 #. Selection
7978 #: ../src/verbs.cpp:2075
7979 msgid "Raise to _Top"
7980 msgstr "Traer al fren_te"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2076
7983 msgid "Raise selection to top"
7984 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2077
7987 msgid "Lower to _Bottom"
7988 msgstr "_Bajar al fondo"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2078
7991 msgid "Lower selection to bottom"
7992 msgstr "Bajar la selección al fondo"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2079
7995 msgid "_Raise"
7996 msgstr "Eleva_r"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2080
7999 msgid "Raise selection one step"
8000 msgstr "Elevar la selección un nivel"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2081
8003 msgid "_Lower"
8004 msgstr "_Bajar"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2082
8007 msgid "Lower selection one step"
8008 msgstr "Bajar la selección un nivel"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2083
8011 msgid "_Group"
8012 msgstr "A_grupar"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2084
8015 msgid "Group selected objects"
8016 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2086
8019 msgid "Ungroup selected groups"
8020 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2088
8023 msgid "_Put on Path"
8024 msgstr "_Poner en trayecto"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2089
8027 msgid "Put text on path"
8028 msgstr "Poner texto en trayecto"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2090
8031 msgid "_Remove from Path"
8032 msgstr "_Retirar del trayecto"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2091
8035 msgid "Remove text from path"
8036 msgstr "Retirar texto de trayecto"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2092
8039 msgid "Remove Manual _Kerns"
8040 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
8042 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8043 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8044 #: ../src/verbs.cpp:2095
8045 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8046 msgstr ""
8047 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2097
8050 msgid "_Union"
8051 msgstr "_Unión"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2098
8054 msgid "Create union of selected paths"
8055 msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2099
8058 msgid "_Intersection"
8059 msgstr "_Intersección"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2100
8062 msgid "Create intersection of selected paths"
8063 msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2101
8066 msgid "_Difference"
8067 msgstr "_Diferencia"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2102
8070 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8071 msgstr ""
8072 "Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2103
8075 msgid "E_xclusion"
8076 msgstr "E_xclusión"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2104
8079 msgid ""
8080 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8081 "path)"
8082 msgstr ""
8083 "Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen "
8084 "a un solo trazo)"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2105
8087 msgid "Di_vision"
8088 msgstr "Di_visión"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2106
8091 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8092 msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos"
8094 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8095 #. Advanced tutorial for more info
8096 #: ../src/verbs.cpp:2109
8097 msgid "Cut _Path"
8098 msgstr "Cor_tar trazo"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2110
8101 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8102 msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno"
8104 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8105 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8106 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8107 #: ../src/verbs.cpp:2114
8108 msgid "Outs_et"
8109 msgstr "A_mpliar"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2115
8112 msgid "Outset selected paths"
8113 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2117
8116 msgid "O_utset Path by 1 px"
8117 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2118
8120 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8121 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2120
8124 msgid "O_utset Path by 10 px"
8125 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2121
8128 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8129 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
8131 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8132 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8133 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8134 #: ../src/verbs.cpp:2125
8135 msgid "I_nset"
8136 msgstr "Re_ducir"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2126
8139 msgid "Inset selected paths"
8140 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2128
8143 msgid "I_nset Path by 1 px"
8144 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2129
8147 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8148 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2131
8151 msgid "I_nset Path by 10 px"
8152 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2132
8155 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8156 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2134
8159 msgid "D_ynamic Offset"
8160 msgstr "Desvío d_inámico"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2134
8163 msgid "Create a dynamic offset object"
8164 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2136
8167 msgid "_Linked Offset"
8168 msgstr "Desvío en_lazado"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2137
8171 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8172 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2139
8175 msgid "_Stroke to Path"
8176 msgstr "_Borde a trazo"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2140
8179 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8180 msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2141
8183 msgid "Si_mplify"
8184 msgstr "Si_mplificar"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2142
8187 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8188 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2143
8191 msgid "_Reverse"
8192 msgstr "_Revertir"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2144
8195 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8196 msgstr ""
8197 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar "
8198 "marcadores)"
8200 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8201 #: ../src/verbs.cpp:2146
8202 msgid "_Trace Bitmap..."
8203 msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
8205 #: ../src/verbs.cpp:2147
8206 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8207 msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2148
8210 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8211 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2149
8214 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8215 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2150
8218 msgid "_Combine"
8219 msgstr "_Combinar"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2151
8222 msgid "Combine several paths into one"
8223 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
8225 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8226 #. Advanced tutorial for more info
8227 #: ../src/verbs.cpp:2154
8228 msgid "Break _Apart"
8229 msgstr "Descombin_ar"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2155
8232 msgid "Break selected paths into subpaths"
8233 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2156
8236 msgid "Gri_d Arrange..."
8237 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
8239 #: ../src/verbs.cpp:2157
8240 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8241 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla"
8243 #. Layer
8244 #: ../src/verbs.cpp:2159
8245 msgid "_Add Layer..."
8246 msgstr "_Añadir capa..."
8248 #: ../src/verbs.cpp:2160
8249 msgid "Create a new layer"
8250 msgstr "Crear una capa nueva"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2161
8253 msgid "Re_name Layer..."
8254 msgstr "Re_nombrar capa..."
8256 #: ../src/verbs.cpp:2162
8257 msgid "Rename the current layer"
8258 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2163
8261 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8262 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2164
8265 msgid "Switch to the layer above the current"
8266 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2165
8269 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8270 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2166
8273 msgid "Switch to the layer below the current"
8274 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2167
8277 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8278 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2168
8281 msgid "Move selection to the layer above the current"
8282 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2169
8285 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8286 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2170
8289 msgid "Move selection to the layer below the current"
8290 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2171
8293 msgid "Layer to _Top"
8294 msgstr "Traer la capa al fren_te"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2172
8297 msgid "Raise the current layer to the top"
8298 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2173
8301 msgid "Layer to _Bottom"
8302 msgstr "Bajar capa al _fondo"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2174
8305 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8306 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2175
8309 msgid "_Raise Layer"
8310 msgstr "Eleva_r capa"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2176
8313 msgid "Raise the current layer"
8314 msgstr "Elevar la capa actual"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2177
8317 msgid "_Lower Layer"
8318 msgstr "Ba_jar capa"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2178
8321 msgid "Lower the current layer"
8322 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2179
8325 msgid "_Delete Current Layer"
8326 msgstr "_Borrar la capa actual"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2180
8329 msgid "Delete the current layer"
8330 msgstr "Eliminar la capa actual"
8332 #. Object
8333 #: ../src/verbs.cpp:2183
8334 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8335 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2184
8338 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8339 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2185
8342 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8343 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2186
8346 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8347 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2187
8350 msgid "Remove _Transformations"
8351 msgstr "Deshacer _transformaciones"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2188
8354 msgid "Remove transformations from object"
8355 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2189
8358 msgid "_Object to Path"
8359 msgstr "_Objeto a trazo"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2190
8362 msgid "Convert selected object to path"
8363 msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2191
8366 msgid "_Flow into Frame"
8367 msgstr "_Fluir en el marco"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2192
8370 msgid ""
8371 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8372 "frame object"
8373 msgstr ""
8374 "Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido "
8375 "enlazado al objeto del marco"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2193
8378 msgid "_Unflow"
8379 msgstr "Deshacer fl_ujo"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2194
8382 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8383 msgstr ""
8384 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2195
8387 msgid "_Convert to Text"
8388 msgstr "_Convertir a texto"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2196
8391 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8392 msgstr ""
8393 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
8394 "aspecto)"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2198
8397 msgid "Flip _Horizontal"
8398 msgstr "Reflejo _horizontal"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2198
8401 msgid "Flip selected objects horizontally"
8402 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2201
8405 msgid "Flip _Vertical"
8406 msgstr "Reflejo _vertical"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2201
8409 msgid "Flip selected objects vertically"
8410 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2204
8413 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8414 msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8417 msgid "_Release"
8418 msgstr "Libe_rar"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2206
8421 msgid "Remove mask from selection"
8422 msgstr "Elimina la máscara de la selección"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2208
8425 msgid ""
8426 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8427 msgstr ""
8428 "Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo "
8429 "de recorte)"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2210
8432 msgid "Remove clipping path from selection"
8433 msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección"
8435 #. Tools
8436 #: ../src/verbs.cpp:2213
8437 msgid "Select"
8438 msgstr "Seleccionar"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2214
8441 msgid "Select and transform objects"
8442 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2215
8445 msgid "Node Edit"
8446 msgstr "Edición de nodos"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2216
8449 msgid "Edit path nodes or control handles"
8450 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2218
8453 msgid "Create rectangles and squares"
8454 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2220
8457 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8458 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2222
8461 msgid "Create stars and polygons"
8462 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2224
8465 msgid "Create spirals"
8466 msgstr "Crear espirales"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2226
8469 msgid "Draw freehand lines"
8470 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2228
8473 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8474 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2230
8477 msgid "Draw calligraphic lines"
8478 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2232
8481 msgid "Create and edit text objects"
8482 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2234
8485 msgid "Create and edit gradients"
8486 msgstr "Crear y editar gradientes"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2236
8489 msgid "Zoom in or out"
8490 msgstr "Acercar o alejar"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2238
8493 msgid "Pick averaged colors from image"
8494 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2240
8497 msgid "Create connectors"
8498 msgstr "Crear conectores"
8500 #. Tool prefs
8501 #: ../src/verbs.cpp:2243
8502 msgid "Selector Preferences"
8503 msgstr "Preferencias del selector"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2244
8506 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8507 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2245
8510 msgid "Node Tool Preferences"
8511 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2246
8514 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8515 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2247
8518 msgid "Rectangle Preferences"
8519 msgstr "Preferencias de rectángulo"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2248
8522 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8523 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2249
8526 msgid "Ellipse Preferences"
8527 msgstr "Preferencias de elipse"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2250
8530 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8531 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2251
8534 msgid "Star Preferences"
8535 msgstr "Preferencias de estrella"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2252
8538 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8539 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2253
8542 msgid "Spiral Preferences"
8543 msgstr "Preferencias de espiral"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2254
8546 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8547 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2255
8550 msgid "Pencil Preferences"
8551 msgstr "Preferencias del lápiz"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2256
8554 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8555 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2257
8558 msgid "Pen Preferences"
8559 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2258
8562 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8563 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2259
8566 msgid "Calligraphic Preferences"
8567 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2260
8570 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8571 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2261
8574 msgid "Text Preferences"
8575 msgstr "Preferencias de texto"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2262
8578 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8579 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2263
8582 msgid "Gradient Preferences"
8583 msgstr "Preferencias de gradiente"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2264
8586 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8587 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2265
8590 msgid "Zoom Preferences"
8591 msgstr "Preferencias de zoom"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2266
8594 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8595 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2267
8598 msgid "Dropper Preferences"
8599 msgstr "Preferencias de gotero"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2268
8602 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8603 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2269
8606 msgid "Connector Preferences"
8607 msgstr "Preferencias del conector"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2270
8610 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8611 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8613 #. Zoom/View
8614 #: ../src/verbs.cpp:2273
8615 msgid "Zoom In"
8616 msgstr "Acercar"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2273
8619 msgid "Zoom in"
8620 msgstr "Acercar"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2274
8623 msgid "Zoom Out"
8624 msgstr "Alejar"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2274
8627 msgid "Zoom out"
8628 msgstr "Alejar"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2275
8631 msgid "_Rulers"
8632 msgstr "_Reglas"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2275
8635 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8636 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2276
8639 msgid "Scroll_bars"
8640 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2276
8643 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8644 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2277
8647 msgid "_Grid"
8648 msgstr "Re_jilla"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2277
8651 msgid "Show or hide the grid"
8652 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2278
8655 msgid "G_uides"
8656 msgstr "G_uías"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2278
8659 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8660 msgstr ""
8661 "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2279
8664 msgid "Nex_t Zoom"
8665 msgstr "Zoom siguien_te"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2279
8668 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8669 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2281
8672 msgid "Pre_vious Zoom"
8673 msgstr "Zoom a_nterior"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2281
8676 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8677 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2283
8680 msgid "Zoom 1:_1"
8681 msgstr "Zoom 1:_1"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2283
8684 msgid "Zoom to 1:1"
8685 msgstr "Zoom a 1:1"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2285
8688 msgid "Zoom 1:_2"
8689 msgstr "Zoom 1:2"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2285
8692 msgid "Zoom to 1:2"
8693 msgstr "Zoom a 1:2"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2287
8696 msgid "_Zoom 2:1"
8697 msgstr "_Zoom 2:1"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2287
8700 msgid "Zoom to 2:1"
8701 msgstr "_Zoom a 2:1"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2290
8704 msgid "_Fullscreen"
8705 msgstr "_Pantalla completa"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2290
8708 msgid "Stretch this document window to full screen"
8709 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2293
8712 msgid "Duplic_ate Window"
8713 msgstr "Duplic_ar ventana"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2293
8716 msgid "Open a new window with the same document"
8717 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2295
8720 msgid "_New View Preview"
8721 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2296
8724 msgid "New View Preview"
8725 msgstr "Nueva vista preliminar"
8727 #. "view_new_preview"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2298
8729 msgid "_Normal"
8730 msgstr "_Normal"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2299
8733 msgid "Switch to normal display mode"
8734 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2300
8737 msgid "_Outline"
8738 msgstr "_Contorno"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2301
8741 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8742 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2303
8745 msgid "Ico_n Preview"
8746 msgstr "Vista de ico_no"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2304
8749 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8750 msgstr ""
8751 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2306
8754 msgid "Zoom to fit page in window"
8755 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2307
8758 msgid "Page _Width"
8759 msgstr "An_cho de página"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2308
8762 msgid "Zoom to fit page width in window"
8763 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2310
8766 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8767 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2312
8770 msgid "Zoom to fit selection in window"
8771 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8773 #. Dialogs
8774 #: ../src/verbs.cpp:2315
8775 msgid "In_kscape Preferences..."
8776 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8778 #: ../src/verbs.cpp:2316
8779 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8780 msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2317
8783 msgid "_Document Properties..."
8784 msgstr "Propiedades del _documento..."
8786 #: ../src/verbs.cpp:2318
8787 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8788 msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2319
8791 msgid "_Document Metadata..."
8792 msgstr "Meta_datos del documento..."
8794 #: ../src/verbs.cpp:2320
8795 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8796 msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2321
8799 msgid "_Fill and Stroke..."
8800 msgstr "_Relleno y borde..."
8802 #: ../src/verbs.cpp:2322
8803 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8804 msgstr "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo"
8806 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8807 #: ../src/verbs.cpp:2324
8808 msgid "S_watches..."
8809 msgstr "M_uestras..."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2325
8812 msgid "Select colors from a swatches palette"
8813 msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2326
8816 msgid "Transfor_m..."
8817 msgstr "Transfor_mar..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2327
8820 msgid "Precisely control objects' transformations"
8821 msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2328
8824 msgid "_Align and Distribute..."
8825 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8827 #: ../src/verbs.cpp:2329
8828 msgid "Align and distribute objects"
8829 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2330
8832 msgid "_Text and Font..."
8833 msgstr "_Texto y tipografía..."
8835 #: ../src/verbs.cpp:2331
8836 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8837 msgstr ""
8838 "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
8839 "texto"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2332
8842 msgid "_XML Editor..."
8843 msgstr "Editor _XML..."
8845 #: ../src/verbs.cpp:2333
8846 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8847 msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2334
8850 msgid "_Find..."
8851 msgstr "_Buscar..."
8853 #: ../src/verbs.cpp:2335
8854 msgid "Find objects in document"
8855 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2336
8858 msgid "_Messages..."
8859 msgstr "_Mensajes..."
8861 #: ../src/verbs.cpp:2337
8862 msgid "View debug messages"
8863 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2338
8866 msgid "S_cripts..."
8867 msgstr "S_cripts..."
8869 #: ../src/verbs.cpp:2339
8870 msgid "Run scripts"
8871 msgstr "Ejecutar scripts"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2340
8874 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8875 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2341
8878 msgid "Show or hide all open dialogs"
8879 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
8881 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2343
8883 msgid "Create Tiled Clones..."
8884 msgstr "Crear clones en mosaico..."
8886 #: ../src/verbs.cpp:2344
8887 msgid ""
8888 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8889 "scattering"
8890 msgstr ""
8891 "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
8892 "patrón"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2345
8895 msgid "_Object Properties..."
8896 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8898 #: ../src/verbs.cpp:2346
8899 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8900 msgstr ""
8901 "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2349
8904 msgid "_Connect to Jabber server..."
8905 msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
8907 #: ../src/verbs.cpp:2349
8908 msgid "Connect to a Jabber server"
8909 msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2351
8912 msgid "Share with _user..."
8913 msgstr "Compartir con _usuario..."
8915 #: ../src/verbs.cpp:2351
8916 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8917 msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2353
8920 msgid "Share with _chatroom..."
8921 msgstr "_Compartir con una sala..."
8923 #: ../src/verbs.cpp:2353
8924 msgid ""
8925 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8926 msgstr ""
8927 "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o "
8928 "unirse a una en ejecución"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2355
8931 msgid "_Dump XML node tracker"
8932 msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2355
8935 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8936 msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2357
8939 msgid "_Open session file..."
8940 msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
8942 #: ../src/verbs.cpp:2357
8943 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8944 msgstr ""
8945 "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2359
8948 msgid "Session file playback"
8949 msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2361
8952 msgid "_Disconnect from session"
8953 msgstr "_Desconectar de la sesión"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2363
8956 msgid "Disconnect from _server"
8957 msgstr "Desconectar del _servidor"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2365
8960 msgid "_Input Devices..."
8961 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8963 #: ../src/verbs.cpp:2366
8964 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8965 msgstr ""
8966 "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
8967 "gráfica"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2367
8970 msgid "_Extensions..."
8971 msgstr "_Extensiones..."
8973 #: ../src/verbs.cpp:2368
8974 msgid "Query information about extensions"
8975 msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2369
8978 msgid "_Layers..."
8979 msgstr "_Capas..."
8981 #: ../src/verbs.cpp:2370
8982 msgid "View Layers"
8983 msgstr "Ver capas"
8985 #. Help
8986 #: ../src/verbs.cpp:2373
8987 msgid "_Keys and Mouse"
8988 msgstr "_Teclas y ratón"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2374
8991 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8992 msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2375
8995 msgid "About E_xtensions"
8996 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2376
8999 msgid "Information on Inkscape extensions"
9000 msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2377
9003 msgid "About _Memory"
9004 msgstr "Acerca de _memoria"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2378
9007 msgid "Memory usage information"
9008 msgstr "Información del uso de memoria"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2379
9011 msgid "_About Inkscape"
9012 msgstr "_Acerca de Inkscape"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2380
9015 msgid "Inkscape version, authors, license"
9016 msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
9018 #. "help_about"
9019 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9020 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9021 #. Tutorials
9022 #: ../src/verbs.cpp:2385
9023 msgid "Inkscape: _Basic"
9024 msgstr "Inkscape: _Básico"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2386
9027 msgid "Getting started with Inkscape"
9028 msgstr "Introducción a Inkscape"
9030 #. "tutorial_basic"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2387
9032 msgid "Inkscape: _Shapes"
9033 msgstr "Inkscape: _Formas"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2388
9036 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9037 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2389
9040 msgid "Inkscape: _Advanced"
9041 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2390
9044 msgid "Advanced Inkscape topics"
9045 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
9047 #. "tutorial_advanced"
9048 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9049 #: ../src/verbs.cpp:2392
9050 msgid "Inkscape: T_racing"
9051 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2393
9054 msgid "Using bitmap tracing"
9055 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
9057 #. "tutorial_tracing"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2394
9059 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9060 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2395
9063 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9064 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2396
9067 msgid "_Elements of Design"
9068 msgstr "_Elementos de diseño"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2397
9071 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9072 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
9074 #. "tutorial_design"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2398
9076 msgid "_Tips and Tricks"
9077 msgstr "_Trucos y consejos"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2399
9080 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9081 msgstr "Trucos y consejos varios"
9083 #. "tutorial_tips"
9084 #. Effect
9085 #: ../src/verbs.cpp:2402
9086 msgid "Previous Effect"
9087 msgstr "Efecto anterior"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2403
9090 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9091 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
9093 #. "tutorial_tips"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2404
9095 msgid "Previous Effect Settings..."
9096 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
9098 #: ../src/verbs.cpp:2405
9099 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9100 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
9102 #. "tutorial_tips"
9103 #. Fit Canvas
9104 #: ../src/verbs.cpp:2408
9105 msgid "Fit Canvas to Selection"
9106 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2409
9109 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9110 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección actual"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2410
9113 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9114 msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
9116 #: ../src/verbs.cpp:2411
9117 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9118 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño del dibujo"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2412
9121 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9122 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2413
9125 msgid ""
9126 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9127 "selection"
9128 msgstr ""
9129 "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
9131 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9132 msgid "Dash pattern"
9133 msgstr "Patrón de rayas"
9135 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9136 msgid "Pattern offset"
9137 msgstr "Desvío del patrón"
9139 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9140 #, c-format
9141 msgid "%s: %d - Inkscape"
9142 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9144 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9145 #, c-format
9146 msgid "%s - Inkscape"
9147 msgstr "%s - Inkscape"
9149 #. Family frame
9150 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9151 msgid "Font family"
9152 msgstr "Familia de tipografías"
9154 #. Style frame
9155 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9156 msgid "Style"
9157 msgstr "Estilo"
9159 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9160 msgid "Font size:"
9161 msgstr "Tamaño de tipografía:"
9163 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9164 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9165 #. * some representative characters that users of your locale will be
9166 #. * interested in.
9167 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
9168 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9169 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
9171 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9172 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9173 msgid "Duplicate"
9174 msgstr "Duplicar"
9176 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9177 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9178 msgid "Edit..."
9179 msgstr "Editar..."
9181 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9182 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9183 msgid ""
9184 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9185 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9186 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9187 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9188 msgstr ""
9189 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
9190 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
9191 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
9192 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
9194 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9195 msgid "reflected"
9196 msgstr "reflejado"
9198 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9199 msgid "direct"
9200 msgstr "directo"
9202 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9203 msgid "Repeat:"
9204 msgstr "Repetir:"
9206 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9207 msgid "<small>No gradients</small>"
9208 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
9210 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9211 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9212 msgstr "<small>Sin selección</small>"
9214 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9215 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9216 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
9218 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9219 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9220 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
9222 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9223 msgid ""
9224 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9225 "selected object(s)"
9226 msgstr ""
9227 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
9228 "seleccionado"
9230 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9231 msgid "Edit the stops of the gradient"
9232 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
9234 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9239 msgid "<b>New:</b>"
9240 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
9242 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9243 msgid "Create linear gradient"
9244 msgstr "Crear gradiente lineal"
9246 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9247 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9248 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
9250 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9251 msgid "on"
9252 msgstr "en"
9254 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9255 msgid "Create gradient in the fill"
9256 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
9258 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9259 msgid "Create gradient in the stroke"
9260 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
9262 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9263 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9264 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9265 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9266 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9267 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9268 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9269 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9270 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9275 msgid "<b>Change:</b>"
9276 msgstr "<b>Cambio:</b>"
9278 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9279 msgid "No gradients in document"
9280 msgstr "Sin gradientes en el documento"
9282 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9283 msgid "No gradient selected"
9284 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
9286 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9287 msgid "No stops in gradient"
9288 msgstr "Gradiente sin paradas"
9290 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9291 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9292 msgid "Add stop"
9293 msgstr "Añadir parada"
9295 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9296 msgid "Add another control stop to gradient"
9297 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
9299 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9300 msgid "Delete stop"
9301 msgstr "Borrar parada"
9303 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9304 msgid "Delete current control stop from gradient"
9305 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
9307 #. Label
9308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9309 msgid "Offset:"
9310 msgstr "Desvío:"
9312 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9314 msgid "Stop Color"
9315 msgstr "Color de parada"
9317 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9318 msgid "Gradient editor"
9319 msgstr "Editor de gradiente"
9321 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9322 msgid "Toggle current layer visibility"
9323 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
9325 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9326 msgid "Lock or unlock current layer"
9327 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
9329 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9330 msgid "Current layer"
9331 msgstr "Capa actual"
9333 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:557
9334 msgid "(root)"
9335 msgstr "(raíz)"
9337 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9338 msgid "No paint"
9339 msgstr "Sin relleno"
9341 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9342 msgid "Flat color"
9343 msgstr "Color uniforme"
9345 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9346 msgid "Linear gradient"
9347 msgstr "Gradiente lineal"
9349 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9350 msgid "Radial gradient"
9351 msgstr "Gradiente radial"
9353 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9354 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9355 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
9357 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9358 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9359 msgid ""
9360 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9361 "evenodd)"
9362 msgstr ""
9363 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
9364 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
9366 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9368 msgid ""
9369 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9370 msgstr ""
9371 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
9372 "de relleno: no-cero)"
9374 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9375 msgid "No objects"
9376 msgstr "Sin objetos"
9378 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9379 msgid "Multiple styles"
9380 msgstr "Múltiples estilos"
9382 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9383 msgid "Paint is undefined"
9384 msgstr "El color es indefinido"
9386 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9387 msgid "No patterns in document"
9388 msgstr "Sin patrones en el documento"
9390 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9391 msgid ""
9392 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9393 "selection."
9394 msgstr ""
9395 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
9396 "desde la selección."
9398 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9399 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9400 msgstr ""
9401 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
9403 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9404 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9405 msgstr ""
9406 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
9407 "objeto."
9409 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9410 msgid ""
9411 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9412 "scaled."
9413 msgstr ""
9414 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
9415 "rectángulo."
9417 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9418 msgid ""
9419 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9420 "are scaled."
9421 msgstr ""
9422 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
9423 "el rectángulo."
9425 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9426 msgid ""
9427 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9428 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9429 msgstr ""
9430 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
9431 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9434 msgid ""
9435 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9436 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9437 msgstr ""
9438 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9439 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9442 msgid ""
9443 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9444 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9445 msgstr ""
9446 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
9447 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9450 msgid ""
9451 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9452 "scaled, rotated, or skewed)."
9453 msgstr ""
9454 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9455 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9457 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9458 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9460 msgid "select_toolbar|X"
9461 msgstr "select_toolbar|X"
9463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9464 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9465 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
9467 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9468 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9470 msgid "select_toolbar|Y"
9471 msgstr "select_toolbar|Y"
9473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9474 msgid "Vertical coordinate of selection"
9475 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
9477 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9478 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9480 msgid "select_toolbar|W"
9481 msgstr "select_toolbar|W"
9483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9484 msgid "Width of selection"
9485 msgstr "Ancho de la selección"
9487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9488 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9489 msgstr ""
9490 "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
9492 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9493 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9495 msgid "select_toolbar|H"
9496 msgstr "select_toolbar|H"
9498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9499 msgid "Height of selection"
9500 msgstr "Altura de la selección"
9502 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9503 msgid "System"
9504 msgstr "Sistema"
9506 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9507 msgid "RGBA_:"
9508 msgstr "RGBA_:"
9510 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9511 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9512 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
9514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9515 msgid "RGB"
9516 msgstr "RGB"
9518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9519 msgid "HSL"
9520 msgstr "HSL"
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9523 msgid "CMYK"
9524 msgstr "CMYK"
9526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9527 msgid "_R"
9528 msgstr "_R"
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9532 msgid "Red"
9533 msgstr "Rojo"
9535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9536 msgid "_G"
9537 msgstr "_G"
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9541 msgid "Green"
9542 msgstr "Verde"
9544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9545 msgid "_B"
9546 msgstr "_B"
9548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9550 msgid "Blue"
9551 msgstr "Azul"
9553 #. Label
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9557 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9558 msgid "_A"
9559 msgstr "_A"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9567 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9568 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9569 msgid "Alpha (opacity)"
9570 msgstr "Alfa (opacidad)"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9573 msgid "_H"
9574 msgstr "_H"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9578 msgid "Hue"
9579 msgstr "Tono"
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9582 msgid "_S"
9583 msgstr "_S"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9587 msgid "Saturation"
9588 msgstr "Saturación"
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9591 msgid "_L"
9592 msgstr "_L"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9596 msgid "Lightness"
9597 msgstr "Claridad"
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9600 msgid "_C"
9601 msgstr "_C"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9605 msgid "Cyan"
9606 msgstr "Cian"
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9609 msgid "_M"
9610 msgstr "_M"
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9614 msgid "Magenta"
9615 msgstr "Magenta"
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9618 msgid "_Y"
9619 msgstr "_Y"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9623 msgid "Yellow"
9624 msgstr "Amarillo"
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9627 msgid "_K"
9628 msgstr "_K"
9630 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9631 msgid "Unnamed"
9632 msgstr "Sin nombre"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9635 msgid "Wheel"
9636 msgstr "Rueda"
9638 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9639 msgid "Attribute"
9640 msgstr "Atributo"
9642 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9643 msgid "Value"
9644 msgstr "Valor"
9646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9647 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9648 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9651 msgid "Delete selected nodes"
9652 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9655 msgid "Join selected endnodes"
9656 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados"
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9659 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9660 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9663 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9664 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9667 msgid "Break path at selected nodes"
9668 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9671 msgid "Make selected nodes corner"
9672 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9675 msgid "Make selected nodes smooth"
9676 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9679 msgid "Make selected nodes symmetric"
9680 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9683 msgid "Make selected segments lines"
9684 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9687 msgid "Make selected segments curves"
9688 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9691 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9692 msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9695 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9696 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9699 msgid "Corners:"
9700 msgstr "Esquinas:"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9703 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9704 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9707 msgid "Spoke ratio:"
9708 msgstr "longitud del radio:"
9710 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9711 #. Base radius is the same for the closest handle.
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9713 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9714 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9717 msgid "Rounded:"
9718 msgstr "Redondez:"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9721 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9722 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9725 msgid "Randomized:"
9726 msgstr "Aleatorio:"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9729 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9730 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9734 msgid "Defaults"
9735 msgstr "Predeterminados"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9739 msgid ""
9740 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9741 "change defaults)"
9742 msgstr ""
9743 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9744 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9747 msgid "W:"
9748 msgstr "W:"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9751 msgid "Width of rectangle"
9752 msgstr "Ancho del rectángulo"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9755 msgid "Height of rectangle"
9756 msgstr "Altura del rectángulo"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9759 msgid "Rx:"
9760 msgstr "Rx:"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9763 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9764 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9767 msgid "Ry:"
9768 msgstr "Ry:"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9771 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9772 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9775 msgid "Not rounded"
9776 msgstr "No redondeado"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9779 msgid "Make corners sharp"
9780 msgstr "Afilar las esquinas"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9783 msgid "Turns:"
9784 msgstr "Vueltas:"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9787 msgid "Number of revolutions"
9788 msgstr "Número de revoluciones"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9791 msgid "Divergence:"
9792 msgstr "Divergencia:"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9795 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9796 msgstr ""
9797 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9800 msgid "Inner radius:"
9801 msgstr "Radio interior:"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9804 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9805 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9808 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9809 msgstr ""
9810 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9813 msgid "Thinning:"
9814 msgstr "Estrechar:"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9817 msgid ""
9818 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9819 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9820 msgstr ""
9821 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9822 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9823 "velocidad)"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9826 msgid "Angle:"
9827 msgstr "Ángulo:"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9830 msgid ""
9831 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9832 "fixation = 0)"
9833 msgstr ""
9834 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9835 "fijación = 0)"
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9838 msgid "Fixation:"
9839 msgstr "Fijación:"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9842 msgid ""
9843 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9844 "= fixed)"
9845 msgstr ""
9846 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9847 "trazo, 1 = fijado)"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9850 msgid "Tremor:"
9851 msgstr "Temblor:"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9854 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9855 msgstr "La cantidad de temblor o irregularidad del trazo de la pluma"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9858 msgid "Mass:"
9859 msgstr "Masa:"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9862 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9863 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9865 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9867 msgid "Drag:"
9868 msgstr "Resistencia:"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9871 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9872 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9875 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9876 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9879 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9880 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9883 msgid "Start:"
9884 msgstr "Inicio:"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9887 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9888 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9891 msgid "End:"
9892 msgstr "Fin:"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9895 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9896 msgstr ""
9897 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9900 msgid "Open arc"
9901 msgstr "Arco abierto"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9904 msgid ""
9905 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9906 msgstr ""
9907 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9910 msgid "Make whole"
9911 msgstr "Completar"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9914 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9915 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9918 msgid ""
9919 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9920 "color including its alpha"
9921 msgstr ""
9922 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9923 "selecciona el color con el valor alfa"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3356
9926 msgid ""
9927 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9928 "default font instead."
9929 msgstr ""
9930 "Esta tipografía no esta instalada en su sistema, Inkscape utilizará la "
9931 "tipografía predeterminada en su lugar."
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3543
9934 msgid "Spacing between letters"
9935 msgstr "Espacio entre letras"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
9938 msgid "Spacing between lines"
9939 msgstr "Espacio entre líneas"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3593
9942 msgid "Horizontal kerning"
9943 msgstr "Espaciado horizontal"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3614
9946 msgid "Vertical kerning"
9947 msgstr "Espaciado vertical"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
9950 msgid "Letter rotation"
9951 msgstr "Rotación de letras"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
9954 msgid "Remove manual kerns"
9955 msgstr "Eliminar el espaciado manual"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3781
9958 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9959 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
9962 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9963 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
9965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
9966 msgid "Spacing:"
9967 msgstr "Espaciado:"
9969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9970 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9971 msgstr ""
9972 "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
9974 #.
9975 #. Local Variables:
9976 #. mode:c++
9977 #. c-file-style:"stroustrup"
9978 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9979 #. indent-tabs-mode:nil
9980 #. fill-column:99
9981 #. End:
9982 #.
9983 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9984 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9985 msgid "Add Nodes"
9986 msgstr "Añadir nodos"
9988 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9989 msgid "Maximum segment length"
9990 msgstr "Longitud máxima de segmento"
9992 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9993 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9994 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9995 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9996 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9997 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9998 msgid "Modify Path"
9999 msgstr "Modificar trazo"
10001 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10002 msgid "AI Input"
10003 msgstr "Entrada AI"
10005 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10006 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10007 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10009 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10010 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10011 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
10013 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10014 msgid "AI Output"
10015 msgstr "Salida AI"
10017 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10018 msgid "Write Adobe Illustrator"
10019 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
10021 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10022 msgid "AI SVG Input"
10023 msgstr "Entrada SVG AI"
10025 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10026 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10027 msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
10029 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10030 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10031 msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
10033 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10034 msgid "A diagram created with the program Dia"
10035 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
10037 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10038 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10039 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
10041 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10042 msgid "Dia Input"
10043 msgstr "Entrada Dia"
10045 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10046 msgid ""
10047 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10048 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10049 msgstr ""
10050 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
10051 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
10053 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10054 msgid ""
10055 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10056 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10057 "Inkscape installation."
10058 msgstr ""
10059 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
10060 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
10062 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10063 msgid "Dot size"
10064 msgstr "Tamaño de punto"
10066 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10067 msgid "Font size"
10068 msgstr "Tamaño de tipografía"
10070 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10071 msgid "Number Nodes"
10072 msgstr "Numerar nodos"
10074 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10075 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10076 msgid "Visualize Path"
10077 msgstr "Mostrar trazo"
10079 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10080 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10081 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10082 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10084 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10085 msgid "DXF Input"
10086 msgstr "Entrada DXF"
10088 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10089 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10090 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
10092 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10093 msgid ""
10094 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10095 "sourceforge.net/"
10096 msgstr ""
10097 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
10098 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10100 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10101 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10102 msgstr "Plóter de corte de escritorio"
10104 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10105 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10106 msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
10108 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10109 msgid "DXF Output"
10110 msgstr "Salida DXF"
10112 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10113 msgid "DXF file written by pstoedit"
10114 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
10116 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10117 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10118 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10120 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10121 msgid "Embed All Images"
10122 msgstr "Incrustar todas las imágenes"
10124 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10125 msgid "EPS Input"
10126 msgstr "Entrada EPS"
10128 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10129 msgid "Encapsulated Postscript"
10130 msgstr "Postscript encapsulado"
10132 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10133 msgid "EPSI Output"
10134 msgstr "Salida EPSI"
10136 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10137 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10138 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
10140 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10141 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10142 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
10144 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10145 msgid "LaTeX formula"
10146 msgstr "Fórmula LaTeX"
10148 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10149 msgid "LaTeX formula: "
10150 msgstr "Fórmula LaTeX: "
10152 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10153 msgid "Extract One Image"
10154 msgstr "Extraer una imagen"
10156 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10157 msgid "Path to save image"
10158 msgstr "Ruta para guardar la imagen"
10160 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10161 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10162 msgid "Bridge Width"
10163 msgstr "Ancho de puente"
10165 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10166 msgid "First String Length"
10167 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
10169 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10170 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10171 msgid "Fretboard Designer"
10172 msgstr "Diseñador de diapasón"
10174 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10175 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10176 msgid "Fretboard Edges"
10177 msgstr "Bordes del diapasón"
10179 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10180 msgid "Last String Length"
10181 msgstr "Longitud de la última cuerda"
10183 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10184 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10185 msgstr "Temperamento igual multi distancia"
10187 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10188 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10189 msgid "Number of Frets"
10190 msgstr "Número de trastes"
10192 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10193 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10194 msgid "Number of Strings"
10195 msgstr "Número de cuerdas"
10197 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10198 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10199 msgid "Nut Width"
10200 msgstr "Espacio entre trastes"
10202 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10203 msgid "Perpendicular Distance"
10204 msgstr "Distancia perpendicular"
10206 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10207 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10208 msgstr "Escala base (2 para octava)"
10210 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10211 msgid "Tones in Scale"
10212 msgstr "Tonos en escala"
10214 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10215 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10216 msgid "px per Unit"
10217 msgstr "px por unidad"
10219 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10220 msgid "Multi Length Scala"
10221 msgstr "Escala multi distancia"
10223 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10224 msgid "Path to Scala *.scl File"
10225 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
10227 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10228 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10229 msgstr ""
10230 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10232 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10233 msgid "Scale Length"
10234 msgstr "Longitud de escala"
10236 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10237 msgid "Single Length Equal Temperament"
10238 msgstr "Temperamento igual de longitud sencilla"
10240 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10241 msgid "Single Length Scala"
10242 msgstr "Escala de longitud sencilla"
10244 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10245 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10246 msgstr ""
10247 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10249 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10250 msgid "Open files saved with XFIG"
10251 msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
10253 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10254 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10255 msgstr "Archivo gráficoXFIG (*.fig)"
10257 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10258 msgid "XFIG Input"
10259 msgstr "Entrada XFIG"
10261 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10262 msgid "Flatness"
10263 msgstr "Llaneza"
10265 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10266 msgid "Flatten Bezier"
10267 msgstr "Aplanar Bezier"
10269 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10270 msgid "GIMP XCF"
10271 msgstr "GIMP XCF"
10273 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10274 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10275 msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)"
10277 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10278 msgid "Draw Handles"
10279 msgstr "Dibujar tiradores"
10281 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10282 msgid "Duplicate endpaths"
10283 msgstr "Duplicar trazos finales"
10285 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10286 msgid "Exponent"
10287 msgstr "Exponente"
10289 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10290 msgid "Interpolate"
10291 msgstr "Interpolar"
10293 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10294 msgid "Interpolate style (experimental)"
10295 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
10297 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10298 msgid "Interpolation method"
10299 msgstr "Método de interpolación"
10301 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10302 msgid "Interpolation steps"
10303 msgstr "Pasos de interpolación"
10305 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10306 msgid "Fractal (Koch)"
10307 msgstr "Fractal (Koch)"
10309 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10310 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10311 msgstr "Fractal (Koch) - cargar patrón"
10313 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10314 msgid "Angle"
10315 msgstr "Ángulo"
10317 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10318 msgid "Axiom"
10319 msgstr "Axioma"
10321 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10322 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10323 msgstr "Fractal (Lindenmayer)"
10325 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10326 msgid "Order"
10327 msgstr "Orden"
10329 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10330 msgid "Rules"
10331 msgstr "Reglas"
10333 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10334 msgid "Step"
10335 msgstr "Paso"
10337 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10338 msgid "Measure Path"
10339 msgstr "Medir trazo"
10341 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10342 msgid "Extrude"
10343 msgstr "Extrusionar"
10345 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10346 msgid "Magnitude"
10347 msgstr "Magnitud"
10349 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10350 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10351 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10352 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10354 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10355 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10356 msgid "Adobe Portable Document Format"
10357 msgstr "Adobe Portable Document Format"
10359 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10360 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10361 msgid "PDF Output"
10362 msgstr "Salida PDF"
10364 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10365 msgid "Postscript"
10366 msgstr "Postscript"
10368 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10369 msgid "Postscript Input"
10370 msgstr "Entrada Postscript"
10372 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10373 msgid "Radius"
10374 msgstr "Radio"
10376 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10377 msgid "Radius Randomize"
10378 msgstr "Aleatorizar radio"
10380 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10381 msgid "Randomize node handles"
10382 msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
10384 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10385 msgid "Randomize nodes"
10386 msgstr "Aleatorizar nodos"
10388 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10389 msgid "Use normal distribution"
10390 msgstr "Utilizar distribución normal"
10392 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10393 msgid "Random Point"
10394 msgstr "Punto aleatorio"
10396 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10397 msgid "Random Position"
10398 msgstr "Posición aleatoria"
10400 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10401 msgid "Initial size"
10402 msgstr "Tamaño inicial"
10404 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10405 msgid "Minimum size"
10406 msgstr "Tamaño mínimo"
10408 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10409 msgid "Random Tree"
10410 msgstr "Árbol aleatorio"
10412 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10413 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10414 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
10416 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10417 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10418 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
10420 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10421 msgid "Sketch Input"
10422 msgstr "Entrada Sketch"
10424 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10425 msgid "Behavior"
10426 msgstr "Comportamiento"
10428 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10429 msgid "Segment Straightener"
10430 msgstr "Enderezar segmentos"
10432 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10433 msgid "Envelope"
10434 msgstr "Perspectiva"
10436 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10437 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10438 msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
10440 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10441 msgid ""
10442 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10443 "files"
10444 msgstr ""
10445 "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
10446 "archivos externos"
10448 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10449 msgid "ZIP Output"
10450 msgstr "Salida ZIP"
10452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10453 msgid "Color of shadow"
10454 msgstr "Color de la sombra"
10456 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10457 msgid "Dropshadow"
10458 msgstr "Sombra paralela"
10460 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10461 msgid "ASCII Text"
10462 msgstr "Texto ASCII"
10464 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10465 msgid "Text File (*.txt)"
10466 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
10468 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10469 msgid "Text Input"
10470 msgstr "Entrada de texto"
10472 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10473 msgid "Calculate first derivative numerically"
10474 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
10476 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10477 msgid "First derivative"
10478 msgstr "Primer derivativo"
10480 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10481 msgid "Function"
10482 msgstr "Función"
10484 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10485 msgid "Function Plotter"
10486 msgstr "Trazador de funciones"
10488 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10489 msgid "Nodes per period"
10490 msgstr "Nodos por período"
10492 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10493 msgid "Periods (2*Pi each)"
10494 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
10496 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10497 msgid "Amount of whirl"
10498 msgstr "Cantidad de remolino"
10500 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10501 msgid "Center X"
10502 msgstr "Centrar X"
10504 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10505 msgid "Center Y"
10506 msgstr "Centrar Y"
10508 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10509 msgid "Rotation is clockwise"
10510 msgstr "La rotación es a la derecha"
10512 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10513 msgid "Whirl"
10514 msgstr "Remolino"
10516 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10517 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10518 msgstr "Un formato popular para clipart"
10520 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10521 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10522 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
10524 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10525 msgid "Windows Metafile Input"
10526 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"