Code

Small bugfixes.
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 21:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:328
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:414
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
61 # !!!
62 #: ../src/connector-context.cpp:941
63 msgid "Finishing connector"
64 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1085
67 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
68 msgstr ""
69 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
70 "zu erzeugen"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1156
73 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
74 msgstr ""
75 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
76 "Formen zu verbinden"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1267
79 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
80 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
82 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
83 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
86 "zeichnen."
88 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
89 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
90 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
92 #: ../src/desktop-events.cpp:221
93 #, c-format
94 msgid "%s at %s"
95 msgstr "%s um %s"
97 #: ../src/desktop.cpp:686
98 msgid "No previous zoom."
99 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
101 #: ../src/desktop.cpp:711
102 msgid "No next zoom."
103 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
106 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
107 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
110 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
111 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
114 #, c-format
115 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
119 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
120 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
124 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
127 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
128 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
131 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
132 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
135 msgid ""
136 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
137 "group</b>."
138 msgstr ""
139 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
140 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
143 msgid "<small>Per row:</small>"
144 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
147 msgid "<small>Per column:</small>"
148 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
151 msgid "<small>Randomize:</small>"
152 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
155 msgid "_Symmetry"
156 msgstr "Symmetrie"
158 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
159 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
160 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
161 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
162 #.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
164 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
165 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
167 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
169 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
170 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
173 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
174 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
177 msgid "<b>PM</b>: reflection"
178 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
180 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
181 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
183 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
184 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
187 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
188 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
191 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
192 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
216 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
224 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
228 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
235 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
238 # Translators: This is *not* the key name.
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
240 msgid "S_hift"
241 msgstr "Verschiebung"
243 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
245 #, no-c-format
246 msgid "<b>Shift X:</b>"
247 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
252 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
255 #, no-c-format
256 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
257 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
263 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
265 #, no-c-format
266 msgid "<b>Shift Y:</b>"
267 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
272 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
275 #, no-c-format
276 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
277 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
280 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
281 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
284 msgid "<b>Exponent:</b>"
285 msgstr "<b>Exponent:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
288 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
291 "(>1)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
294 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr ""
296 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
297 "(>1)"
299 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
303 msgid "<small>Alternate:</small>"
304 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
307 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
308 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
311 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
312 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
315 msgid "Sc_ale"
316 msgstr "Maßstab"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
319 msgid "<b>Scale X:</b>"
320 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
323 #, no-c-format
324 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
325 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
330 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
333 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
334 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
337 msgid "<b>Scale Y:</b>"
338 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
343 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
348 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
351 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
352 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
355 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
356 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
359 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
360 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
363 msgid "_Rotation"
364 msgstr "_Rotation"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
367 msgid "<b>Angle:</b>"
368 msgstr "<b>Winkel:</b>"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
373 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
376 #, no-c-format
377 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
378 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
381 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
382 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
385 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
386 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
389 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
390 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
393 msgid "_Opacity"
394 msgstr "_Deckkraft"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
397 msgid "<b>Fade out:</b>"
398 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
401 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
402 msgstr ""
403 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
407 msgstr ""
408 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "_Farbe"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr ""
439 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
440 "nicht gesetzt sein )"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
443 msgid "<b>H:</b>"
444 msgstr "<b>H:</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
448 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
452 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
455 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
456 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
459 msgid "<b>S:</b>"
460 msgstr "<b>S:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
464 msgstr ""
465 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
468 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
469 msgstr ""
470 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
473 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
474 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
477 msgid "<b>L:</b>"
478 msgstr "<b>L:</b>"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
482 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
485 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
486 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
489 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
490 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
494 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
497 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
498 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
501 msgid "_Trace"
502 msgstr "Bild _vektorisieren"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
505 msgid "Trace the drawing under the tiles"
506 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
509 msgid ""
510 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
511 "apply it to the clone"
512 msgstr ""
513 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
514 "anwenden"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
517 msgid "1. Pick from the drawing:"
518 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
520 #. ----Hbox2
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
523 msgid "Color"
524 msgstr "Farbe"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
527 msgid "Pick the visible color and opacity"
528 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
531 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
532 msgid "Opacity"
533 msgstr "Deckkraft"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
536 msgid "Pick the total accumulated opacity"
537 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
540 msgid "R"
541 msgstr "R"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
544 msgid "Pick the Red component of the color"
545 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
548 msgid "G"
549 msgstr "G"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
552 msgid "Pick the Green component of the color"
553 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
556 msgid "B"
557 msgstr "B"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
560 msgid "Pick the Blue component of the color"
561 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
566 msgid "clonetiler|H"
567 msgstr "H"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
570 msgid "Pick the hue of the color"
571 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
576 msgid "clonetiler|S"
577 msgstr "S"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
580 msgid "Pick the saturation of the color"
581 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
586 msgid "clonetiler|L"
587 msgstr "L"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
590 msgid "Pick the lightness of the color"
591 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
594 msgid "2. Tweak the picked value:"
595 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
598 msgid "Gamma-correct:"
599 msgstr "Gammakorrektur:"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
602 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
603 msgstr ""
604 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
605 "(<0)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
608 msgid "Randomize:"
609 msgstr "Zufallsänderung:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
612 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
613 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
616 msgid "Invert:"
617 msgstr "Invertieren:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
620 msgid "Invert the picked value"
621 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
624 msgid "3. Apply the value to the clones':"
625 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
628 msgid "Presence"
629 msgstr "Anwesenheit"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
632 msgid ""
633 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
634 "that point"
635 msgstr ""
636 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
637 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
640 msgid "Size"
641 msgstr "Größe"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
644 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
649 msgid ""
650 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
651 "or stroke)"
652 msgstr ""
653 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
654 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
657 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
658 msgstr ""
659 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
660 "bestimmt"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
663 msgid "How many rows in the tiling"
664 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
667 msgid "How many columns in the tiling"
668 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
671 msgid "Width of the rectangle to be filled"
672 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
675 msgid "Height of the rectangle to be filled"
676 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
679 msgid "Rows, columns: "
680 msgstr "Reihen, Spalten: "
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
683 msgid "Create the specified number of rows and columns"
684 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
687 msgid "Width, height: "
688 msgstr "Breite, Höhe: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
691 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
692 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
695 msgid "Use saved size and position of the tile"
696 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
699 msgid ""
700 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
701 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
702 msgstr ""
703 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
704 "Musterfüllung vorgeben"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
707 msgid " <b>_Create</b> "
708 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
711 msgid "Create and tile the clones of the selection"
712 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
714 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
715 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
716 #. diagrams on the left in the following screenshot:
717 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
718 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
720 msgid " _Unclump "
721 msgstr " Entkl_umpen"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
724 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
725 msgstr ""
726 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
727 "anwendbar"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Entfernen"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr ""
736 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
737 "Verwandte)"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
740 msgid " R_eset "
741 msgstr " Zurücksetzen "
743 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
745 msgid ""
746 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
747 "to zero"
748 msgstr ""
749 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
750 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
753 msgid "Messages"
754 msgstr "Meldungen"
756 #. ## Add a menu for clear()
757 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
758 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
759 msgid "_File"
760 msgstr "_Datei"
762 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
764 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
765 msgid "_Clear"
766 msgstr "_Leeren"
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
769 msgid "Capture log messages"
770 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
772 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
773 msgid "Release log messages"
774 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
776 # CHECK
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "deaktiviert"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Seite"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Zeichnung"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Auswahl"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Benutzerdefiniert"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Einheit:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Breite:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Höhe:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Breite:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "Pixel bei"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Auswählen..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Exportieren"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Exportieren läuft"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Keine Vorschau"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "Zu groß für Vorschau"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Alle Bilder"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Alle Dateien"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
939 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "exact"
943 msgstr "exakt"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
946 msgid "partial"
947 msgstr "teilweise"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
950 msgid "No objects found"
951 msgstr "Keine Objekte gefunden"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
954 msgid "T_ype: "
955 msgstr "T_yp: "
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "Search in all object types"
959 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
962 msgid "All types"
963 msgstr "Alle Typen"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "Search all shapes"
967 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
970 msgid "All shapes"
971 msgstr "Alle Formen"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Search rectangles"
975 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
978 msgid "Rectangles"
979 msgstr "Rechtecke"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
983 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
986 msgid "Ellipses"
987 msgstr "Ellipsen"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Search stars and polygons"
991 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
994 msgid "Stars"
995 msgstr "Sterne"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Search spirals"
999 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1002 msgid "Spirals"
1003 msgstr "Spiralen"
1005 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1006 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Search paths, lines, polylines"
1009 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1012 msgid "Paths"
1013 msgstr "Pfade"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Search text objects"
1017 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1020 msgid "Texts"
1021 msgstr "Texte"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Search groups"
1025 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1028 msgid "Groups"
1029 msgstr "Gruppen"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1032 msgid "Search clones"
1033 msgstr "Klone durchsuchen"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1036 msgid "Clones"
1037 msgstr "Klone"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Bilder durchsuchen"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1045 msgid "Images"
1046 msgstr "Bilder"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1049 msgid "Search offset objects"
1050 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Offsets"
1054 msgstr "Versatz"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1057 msgid "_Text: "
1058 msgstr "_Text: "
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1066 msgid "_ID: "
1067 msgstr "_Kennung: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1070 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1071 msgstr ""
1072 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1073 "Übereinstimmung)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1076 msgid "_Style: "
1077 msgstr "_Stil: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1080 msgid ""
1081 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Attribut: "
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1093 "Übereinstimmung)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1096 msgid "Search in s_election"
1097 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1100 msgid "Limit search to the current selection"
1101 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1104 msgid "Search in current _layer"
1105 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1108 msgid "Limit search to the current layer"
1109 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1112 msgid "Include _hidden"
1113 msgstr "einschließlich Verborgene"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1116 msgid "Include hidden objects in search"
1117 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1120 msgid "Include l_ocked"
1121 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1124 msgid "Include locked objects in search"
1125 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1128 msgid "Clear values"
1129 msgstr "Werte zurücksetzen"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "_Find"
1133 msgstr "_Suchen"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1136 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1137 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1141 msgid "Rela_tive move"
1142 msgstr "_Relative Bewegung"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1145 msgid "Move guide relative to current position"
1146 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1149 msgid "Move by:"
1150 msgstr "Verschiebe um:"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1153 msgid "Move to:"
1154 msgstr "Verschiebe nach:"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1157 msgid "Guideline"
1158 msgstr "Führungslinie"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1161 #, c-format
1162 msgid "Moving %s %s"
1163 msgstr "Verschiebe %s %s"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1166 #, c-format
1167 msgid "%d x %d"
1168 msgstr "%d × %d"
1170 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1173 msgid "Selection"
1174 msgstr "Auswahl"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1177 msgid "Selection only or whole document"
1178 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1181 msgid "Refresh the icons"
1182 msgstr "Icons aktualisieren"
1184 #. Create the label for the object id
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1189 msgid "_Id"
1190 msgstr "_ID-Kennung"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1193 msgid ""
1194 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1195 msgstr ""
1196 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1197 "zulässig)"
1199 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1201 #: ../src/verbs.cpp:2207
1202 msgid "_Set"
1203 msgstr "_Setzen"
1205 #. Create the label for the object label
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1207 msgid "_Label"
1208 msgstr "_Bezeichner"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1211 msgid "A freeform label for the object"
1212 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1214 #. Create the label for the object title
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1216 msgid "Title"
1217 msgstr "Titel"
1219 #. Create the frame for the object description
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1221 msgid "Description"
1222 msgstr "Beschreibung"
1224 #. Hide
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1226 msgid "_Hide"
1227 msgstr "_Ausblenden"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1230 msgid "Check to make the object invisible"
1231 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1233 #. Lock
1234 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1236 msgid "L_ock"
1237 msgstr "_Sperren"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1240 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1241 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1245 msgid "Ref"
1246 msgstr "Ref"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1249 msgid "Id invalid! "
1250 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1253 msgid "Id exists! "
1254 msgstr "ID-Kennung existiert"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1257 msgid "Opacity:"
1258 msgstr "Deckkraft:"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1261 msgid "New"
1262 msgstr "Neu"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1265 msgid "Top"
1266 msgstr "Oben"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1269 msgid "Up"
1270 msgstr "Hoch"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1273 msgid "Dn"
1274 msgstr "Runter"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1277 msgid "Bot"
1278 msgstr "Unten"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1281 msgid "X"
1282 msgstr "X"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1285 msgid "Layer name:"
1286 msgstr "Ebenenname:"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1289 msgid "Above current"
1290 msgstr "Über aktueller"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1293 msgid "Below current"
1294 msgstr "Unter aktueller"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1297 msgid "As sublayer of current"
1298 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1301 msgid "Position:"
1302 msgstr "Position:"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1305 msgid "Rename Layer"
1306 msgstr "Ebene umbenennen"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1309 msgid "_Rename"
1310 msgstr "_Umbenennen"
1312 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1314 msgid "Renamed layer"
1315 msgstr "Ebene umbenannt"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1318 msgid "Add Layer"
1319 msgstr "Ebene hinzufügen"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1322 msgid "_Add"
1323 msgstr "_Hinzufügen"
1325 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1326 msgid "New layer created."
1327 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1330 msgid "Href:"
1331 msgstr "Href:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1334 msgid "Target:"
1335 msgstr "Target:"
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1338 msgid "Type:"
1339 msgstr "Type:"
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1342 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1344 msgid "Role:"
1345 msgstr "Role:"
1347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1348 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1350 msgid "Arcrole:"
1351 msgstr "Arcrole:"
1353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1355 msgid "Title:"
1356 msgstr "Title:"
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1359 msgid "Show:"
1360 msgstr "Show:"
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1364 msgid "Actuate:"
1365 msgstr "Actuate:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1368 msgid "URL:"
1369 msgstr "URL:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1372 msgid "X:"
1373 msgstr "X:"
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1376 msgid "Y:"
1377 msgstr "Y:"
1379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1380 #, c-format
1381 msgid "%s attributes"
1382 msgstr "%s-Attribute"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1385 msgid "_Fill"
1386 msgstr "_Füllung"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1389 msgid "Stroke _paint"
1390 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1392 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1393 msgid "Stroke st_yle"
1394 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1396 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1397 msgid "Master _opacity"
1398 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1401 msgid "CC Attribution"
1402 msgstr "CC-Namensnennung"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1405 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1406 msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1409 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1410 msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1413 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1414 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1417 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1418 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1421 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1422 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1425 msgid "GNU General Public License"
1426 msgstr "GNU General Public License"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1429 msgid "GNU Lesser General Public License"
1430 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1433 msgid "Public Domain"
1434 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1437 msgid "FreeArt"
1438 msgstr "FreeArt"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1441 msgid "Name by which this document is formally known."
1442 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1445 msgid "Date"
1446 msgstr "Datum"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1449 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1450 msgstr ""
1451 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1454 msgid "Format"
1455 msgstr "Format"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1458 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1459 msgstr ""
1460 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1463 msgid "Type"
1464 msgstr "Typ"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1467 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1468 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1470 # !!! Urheber?
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1472 msgid "Creator"
1473 msgstr "Autor/Urheber"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1476 msgid ""
1477 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1478 msgstr ""
1479 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1480 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1483 msgid "Rights"
1484 msgstr "Rechte"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1487 msgid ""
1488 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1489 msgstr ""
1490 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1491 "Property) an diesem Dokument hält."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1494 msgid "Publisher"
1495 msgstr "Herausgeber"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1498 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1499 msgstr ""
1500 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1501 "Dokuments verantwortlich ist."
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1504 msgid "Identifier"
1505 msgstr "Identifikator"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1508 msgid "Unique URI to reference this document."
1509 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1512 msgid "Source"
1513 msgstr "Quelle"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1516 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1517 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1520 msgid "Relation"
1521 msgstr "Beziehung"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1524 msgid "Unique URI to a related document."
1525 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1528 msgid "Language"
1529 msgstr "Sprache"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1532 msgid ""
1533 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1534 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1535 msgstr ""
1536 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1537 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1540 msgid "Keywords"
1541 msgstr "Schlagworte"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1544 msgid ""
1545 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1546 "classifications."
1547 msgstr ""
1548 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1550 # !!! not the best translation
1551 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1552 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1554 msgid "Coverage"
1555 msgstr "Abdeckung"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1558 msgid "Extent or scope of this document."
1559 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1562 msgid "A short account of the content of this document."
1563 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1565 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1567 msgid "Contributors"
1568 msgstr "Mitwirkende"
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1571 msgid ""
1572 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1573 "this document."
1574 msgstr ""
1575 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1576 "mitgewirkt haben."
1578 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1580 msgid "URI"
1581 msgstr "URI"
1583 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1585 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1586 msgstr ""
1587 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1588 "finden ist."
1590 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1592 msgid "Fragment"
1593 msgstr "Fragment"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1596 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1597 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1600 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1601 msgid "No document selected"
1602 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1604 # CHECK
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1611 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1612 msgid "None"
1613 msgstr "Deaktiviert"
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1616 msgid "Stroke width"
1617 msgstr "Breite der Konturlinie"
1619 #. Join type
1620 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1621 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1623 msgid "Join:"
1624 msgstr "Verbindungsart:"
1626 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1627 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1628 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1630 msgid "Miter join"
1631 msgstr "Spitze Verbindung"
1633 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1634 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1635 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1637 msgid "Round join"
1638 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1640 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1641 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1642 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1644 msgid "Bevel join"
1645 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1647 #. Miterlimit
1648 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1649 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1650 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1651 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1652 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1653 #. when they become too long.
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1655 msgid "Miter limit:"
1656 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1659 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1660 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1662 #. Cap type
1663 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1665 msgid "Cap:"
1666 msgstr "Linienende:"
1668 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1669 #. of the line; the ends of the line are square
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1671 msgid "Butt cap"
1672 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1674 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1675 #. line; the ends of the line are rounded
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1677 msgid "Round cap"
1678 msgstr "Abgerundetes Ende"
1680 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1681 #. line; the ends of the line are square
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1683 msgid "Square cap"
1684 msgstr "Quadratisches Ende"
1686 #. Dash
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1688 msgid "Dashes:"
1689 msgstr "Strichlinien:"
1691 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1692 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1693 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1694 msgid "Start Markers:"
1695 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1697 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1698 msgid "Mid Markers:"
1699 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1701 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1702 msgid "End Markers:"
1703 msgstr "Endmarkierungen:"
1705 # !!! palettes, not swatches?
1706 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1707 #, c-format
1708 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1709 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1711 #. TODO:  Insert widgets
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1713 msgid "Font"
1714 msgstr "Schrift"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1717 msgid "Layout"
1718 msgstr "Ausrichtung"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1721 msgid "Align lines left"
1722 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1724 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1726 msgid "Center lines"
1727 msgstr "Zeilen zentrieren"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1730 msgid "Align lines right"
1731 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1735 msgid "Horizontal text"
1736 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1740 msgid "Vertical text"
1741 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1744 msgid "Line spacing:"
1745 msgstr "Zeilenabstand:"
1747 #. Text
1748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1750 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1751 msgid "Text"
1752 msgstr "Text"
1754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1755 msgid "Set as default"
1756 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1759 msgid "Rows:"
1760 msgstr "Reihen:"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1763 msgid "Number of rows"
1764 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1767 msgid "Equal height"
1768 msgstr "Gleiche Höhe"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1771 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1772 msgstr ""
1773 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1775 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1776 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1778 msgid "Align:"
1779 msgstr "Ausrichten:"
1781 #. #### Number of columns ####
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1783 msgid "Columns:"
1784 msgstr "Spalten:"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1787 msgid "Number of columns"
1788 msgstr "Anzahl der Spalten"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1791 msgid "Equal width"
1792 msgstr "Gleiche Breite"
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1795 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1796 msgstr ""
1797 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1799 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1801 msgid "Fit into selection box"
1802 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1805 msgid "Set spacing:"
1806 msgstr "Abstand setzen:"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1809 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1810 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1813 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1814 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1816 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1817 msgid "Arrange selected objects"
1818 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1821 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1822 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1825 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1826 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1832 "commit changes."
1833 msgstr ""
1834 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1835 "Änderungen."
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1838 msgid "Drag to reorder nodes"
1839 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1842 msgid "New element node"
1843 msgstr "Neuer Elementknoten"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1846 msgid "New text node"
1847 msgstr "Neuer Textknoten"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1850 msgid "Duplicate node"
1851 msgstr "Knoten duplizieren"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1854 msgid "Delete node"
1855 msgstr "Knoten löschen"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1858 msgid "Unindent node"
1859 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1862 msgid "Indent node"
1863 msgstr "Knoten einrücken"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1866 msgid "Raise node"
1867 msgstr "Knoten anheben"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1870 msgid "Lower node"
1871 msgstr "Knoten absenken"
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1874 msgid "Delete attribute"
1875 msgstr "Attribut löschen"
1877 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1879 msgid "Attribute name"
1880 msgstr "Attributname"
1882 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1884 msgid "Set attribute"
1885 msgstr "Attribut festlegen"
1887 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1889 msgid "Set"
1890 msgstr "Setzen"
1892 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1894 msgid "Attribute value"
1895 msgstr "Attributwert"
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1898 msgid "New element node..."
1899 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1904 msgid "Cancel"
1905 msgstr "Abbrechen"
1907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1908 msgid "Create"
1909 msgstr "Erstellen"
1911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1915 msgstr ""
1916 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1917 "b> existiert bereits!"
1919 #: ../src/document.cpp:361
1920 #, c-format
1921 msgid "New document %d"
1922 msgstr "Neues Dokument %d"
1924 #: ../src/document.cpp:393
1925 #, c-format
1926 msgid "Memory document %d"
1927 msgstr "Speicherdokument %d"
1929 #: ../src/document.cpp:536
1930 #, c-format
1931 msgid "Unnamed document %d"
1932 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1934 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1935 #: ../src/draw-context.cpp:438
1936 msgid "Path is closed."
1937 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1939 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1940 #: ../src/draw-context.cpp:453
1941 msgid "Closing path."
1942 msgstr "Geschlossener Pfad."
1944 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1945 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1946 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1947 #, c-format
1948 msgid " alpha %.3g"
1949 msgstr " Alpha %.3g"
1951 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1953 #, c-format
1954 msgid ", averaged with radius %d"
1955 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1957 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1958 msgid " under cursor"
1959 msgstr " unter Zeiger"
1961 #. message, to show in the statusbar
1962 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1963 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1964 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1966 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1967 msgid ""
1968 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1969 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1970 "to copy the color under mouse to clipboard"
1971 msgstr ""
1972 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1973 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1974 "Zwischenablage"
1976 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1977 msgid "Dependency::"
1978 msgstr "Abhängigkeit::"
1980 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1981 msgid "  type: "
1982 msgstr "  Typ: "
1984 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1985 msgid "  location: "
1986 msgstr "  Speicherort: "
1988 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1989 msgid "  string: "
1990 msgstr "  Zeichenkette: "
1992 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1993 msgid "  description: "
1994 msgstr "  Beschreibung: "
1996 #. static int i = 0;
1997 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1999 msgid ""
2000 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2001 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2002 msgstr ""
2003 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2004 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2005 "sein."
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2008 msgid "an ID was not defined for it."
2009 msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2012 msgid "there was no name defined for it."
2013 msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2016 msgid "the XML description of it got lost."
2017 msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2020 msgid "no implementation was defined for the extension."
2021 msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
2023 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2025 msgid "a dependency was not met."
2026 msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2029 msgid "Extension \""
2030 msgstr "Erweiterung »"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2033 msgid "\" failed to load because "
2034 msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da "
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2039 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2042 msgid "Name:"
2043 msgstr "Name:"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2046 msgid "ID:"
2047 msgstr "Kennung:"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2050 msgid "State:"
2051 msgstr "Status:"
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2054 msgid "Loaded"
2055 msgstr "Geladen"
2057 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2058 msgid "Unloaded"
2059 msgstr "Nicht geladen"
2061 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2062 msgid "Deactivated"
2063 msgstr "Deaktiviert"
2065 #. This is some filler text, needs to change before relase
2066 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2067 msgid ""
2068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2069 "span>\n"
2070 "\n"
2071 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2072 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2073 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2074 msgstr ""
2075 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2076 "\n"
2077 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: "
2079 #. This is some filler text, needs to change before relase
2080 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2081 msgid "Show dialog on startup"
2082 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2084 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2085 msgid ""
2086 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2087 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2088 "but the action you requested has been cancelled."
2089 msgstr ""
2090 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2091 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2092 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2094 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2095 msgid ""
2096 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2097 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2098 "expected."
2099 msgstr ""
2100 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2101 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2102 "möglicherweise unbrauchbar."
2104 #: ../src/extension/init.cpp:169
2105 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2106 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2108 #: ../src/extension/init.cpp:183
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2112 "will not be loaded."
2113 msgstr ""
2114 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2115 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2118 msgid "Blur Edge"
2119 msgstr "Kante weichzeichnen"
2121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2122 msgid "Blur Width"
2123 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2126 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2127 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2130 msgid "Number of Steps"
2131 msgstr "Anzahl der Schritte"
2133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2135 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2139 msgid "Generate from Path"
2140 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2142 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2143 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2144 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2147 msgid "Make bounding box around full page"
2148 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2151 msgid "Convert text to path"
2152 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2154 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2155 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2156 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2157 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2159 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2160 msgid "Encapsulated Postscript File"
2161 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2163 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2164 #, c-format
2165 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2166 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2168 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2169 msgid "GIMP Gradients"
2170 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2172 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2173 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2174 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2176 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2177 msgid "Gradients used in GIMP"
2178 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2180 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2181 msgid "Select printer"
2182 msgstr "Drucker wählen"
2184 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2185 msgid "Inkscape: Print Preview"
2186 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2188 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2189 msgid "GNOME Print"
2190 msgstr "GNOME Print"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2193 msgid "Grid"
2194 msgstr "Gitter"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2197 msgid "Line Width"
2198 msgstr "Linienstärke"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2201 msgid "Horizontal Spacing"
2202 msgstr "Horizontale Abstände"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2205 msgid "Vertical Spacing"
2206 msgstr "Vertikale Abstände"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2209 msgid "Horizontal Offset"
2210 msgstr "Horizontaler Versatz"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2213 msgid "Vertical Offset"
2214 msgstr "Vertikaler Versatz"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2217 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2218 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2219 msgid "Render"
2220 msgstr "Rendern"
2222 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2223 msgid "Draw a path which is a grid"
2224 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2226 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2227 msgid "LaTeX Output"
2228 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2230 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2231 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2232 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2234 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2235 msgid "LaTeX PSTricks File"
2236 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2238 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2239 msgid "LaTeX Print"
2240 msgstr "LaTeX-Druck"
2242 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2243 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2244 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2246 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2247 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2248 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2250 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2251 msgid "OpenDocument drawing file"
2252 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2254 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2255 msgid "PovRay Output"
2256 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2258 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2259 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2260 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2262 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2263 msgid "PovRay Raytracer File"
2264 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2266 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2267 msgid "Postscript Output"
2268 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2270 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2271 msgid "Text to Path"
2272 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2274 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2275 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2276 msgid "Postscript (*.ps)"
2277 msgstr "Postscript (*.ps)"
2279 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2280 msgid "Postscript File"
2281 msgstr "Postscript-Datei"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2284 msgid "Print Destination"
2285 msgstr "Druckziel"
2287 #. Print properties frame
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2289 msgid "Print properties"
2290 msgstr "Druckeigenschaften"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2293 msgid "Print using PostScript operators"
2294 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2297 msgid ""
2298 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2299 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2300 "will be lost."
2301 msgstr ""
2302 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
2303 "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
2304 "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2307 msgid "Print as bitmap"
2308 msgstr "Als Bitmap drucken"
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2311 msgid ""
2312 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2313 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2314 "will be rendered exactly as displayed."
2315 msgstr ""
2316 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2317 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2318 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2321 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2322 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2325 msgid "Resolution:"
2326 msgstr "Auflösung:"
2328 #. Print destination frame
2329 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2330 msgid "Print destination"
2331 msgstr "Druckziel"
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2334 msgid ""
2335 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2336 "leave empty to use the system default printer.\n"
2337 "Use '> filename' to print to file.\n"
2338 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2339 msgstr ""
2340 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2341 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2342 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2343 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2346 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2347 msgid "write error occurred"
2348 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2350 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2351 msgid "Postscript Print"
2352 msgstr "Postscript drucken"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2355 msgid "SVG Input"
2356 msgstr "SVG einlesen"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2359 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2360 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2363 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2364 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2367 msgid "SVG Output Inkscape"
2368 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2371 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2372 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2375 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2376 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2379 msgid "SVG Output"
2380 msgstr "SVG-Ausgabe"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2383 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2384 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2387 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2388 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2391 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2392 msgid "SVGZ Input"
2393 msgstr "SVGZ einlesen"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2396 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2397 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2398 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2399 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2402 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2403 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2406 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2407 msgid "SVGZ Output"
2408 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2410 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2411 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2412 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2413 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2414 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2416 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2417 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2418 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2420 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2421 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2422 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2424 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2425 msgid "Windows 32-bit Print"
2426 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2428 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2429 msgid "Print using PDF operators"
2430 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2432 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2433 msgid ""
2434 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2435 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2436 msgstr ""
2437 "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
2438 "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
2439 "jedoch verloren."
2441 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2442 msgid "PDF Print"
2443 msgstr "PDF-Druck"
2445 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2446 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2447 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2448 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2449 #: ../src/extension/system.cpp:100
2450 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2451 msgstr ""
2452 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2453 "als SVG-Dokument geöffnet."
2455 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2456 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2457 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2458 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2459 #: ../src/file.cpp:131
2460 msgid "default.svg"
2461 msgstr "default.de.svg"
2463 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to load the requested file %s"
2466 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2468 #: ../src/file.cpp:244
2469 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2470 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2472 #: ../src/file.cpp:250
2473 #, c-format
2474 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2475 msgstr ""
2476 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2477 "laden möchten?"
2479 #: ../src/file.cpp:270
2480 msgid "Document reverted."
2481 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2483 #: ../src/file.cpp:272
2484 msgid "Document not reverted."
2485 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2487 #: ../src/file.cpp:386
2488 msgid "Select file to open"
2489 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2491 #: ../src/file.cpp:522
2492 #, c-format
2493 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2494 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2495 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2496 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2498 #: ../src/file.cpp:527
2499 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2500 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2502 #: ../src/file.cpp:552
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2506 "caused by an unknown filename extension."
2507 msgstr ""
2508 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2509 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2511 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2512 msgid "Document not saved."
2513 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2515 #: ../src/file.cpp:560
2516 #, c-format
2517 msgid "File %s could not be saved."
2518 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2520 #: ../src/file.cpp:570
2521 msgid "Document saved."
2522 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2524 #: ../src/file.cpp:618
2525 #, c-format
2526 msgid "drawing%s"
2527 msgstr "Zeichnung%s"
2529 #: ../src/file.cpp:624
2530 #, c-format
2531 msgid "drawing-%d%s"
2532 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2534 #: ../src/file.cpp:659
2535 msgid "Select file to save to"
2536 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2538 #: ../src/file.cpp:743
2539 msgid "No changes need to be saved."
2540 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2542 #: ../src/file.cpp:930
2543 msgid "Select file to import"
2544 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2546 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2547 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2548 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2551 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2552 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2555 #, c-format
2556 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2557 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2558 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2559 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2561 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2562 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2563 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2566 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2567 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2569 #. POINT_LG_P1
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2571 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2572 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2575 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2576 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2579 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2580 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2582 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2583 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2584 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2586 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2590 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2591 msgstr ""
2592 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2593 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2595 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2596 msgid " (stroke)"
2597 msgstr " (Konturlinie)"
2599 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2600 msgid ""
2601 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2602 "separate focus"
2603 msgstr ""
2604 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2605 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2607 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2611 "separate"
2612 msgid_plural ""
2613 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2614 "separate"
2615 msgstr[0] ""
2616 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2617 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2618 msgstr[1] ""
2619 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2620 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:36
2623 msgid "Unit"
2624 msgstr "Einheit"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:36
2627 msgid "Units"
2628 msgstr "Einheiten"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:37
2631 msgid "Point"
2632 msgstr "Punkt"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2635 msgid "pt"
2636 msgstr "pt"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37
2639 msgid "Points"
2640 msgstr "Punkte"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37
2643 msgid "Pt"
2644 msgstr "Pkt"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:38
2647 msgid "Pixel"
2648 msgstr "Pixel"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2654 msgid "px"
2655 msgstr "Px"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:38
2658 msgid "Pixels"
2659 msgstr "Pixel"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:38
2662 msgid "Px"
2663 msgstr "Px"
2665 #. You can add new elements from this point forward
2666 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2667 msgid "Percent"
2668 msgstr "Prozent"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2671 msgid "%"
2672 msgstr "%"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:40
2675 msgid "Percents"
2676 msgstr "Prozent"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:41
2679 msgid "Millimeter"
2680 msgstr "Millimeter"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2683 msgid "mm"
2684 msgstr "mm"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:41
2687 msgid "Millimeters"
2688 msgstr "Millimeter"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:42
2691 msgid "Centimeter"
2692 msgstr "Zentimeter"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:42
2695 msgid "cm"
2696 msgstr "cm"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:42
2699 msgid "Centimeters"
2700 msgstr "Zentimeter"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:43
2703 msgid "Meter"
2704 msgstr "Meter"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:43
2707 msgid "m"
2708 msgstr "m"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:43
2711 msgid "Meters"
2712 msgstr "Meter"
2714 #. no svg_unit
2715 #: ../src/helper/units.cpp:44
2716 msgid "Inch"
2717 msgstr "Zoll"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:44
2720 msgid "in"
2721 msgstr "In"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:44
2724 msgid "Inches"
2725 msgstr "Zoll"
2727 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2728 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2729 #: ../src/helper/units.cpp:47
2730 msgid "Em square"
2731 msgstr "Em-Quadrat"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:47
2734 msgid "em"
2735 msgstr "em"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:47
2738 msgid "Em squares"
2739 msgstr "Em-Quadrate"
2741 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2742 #: ../src/helper/units.cpp:49
2743 msgid "Ex square"
2744 msgstr "Ix-Quadrat"
2746 #: ../src/helper/units.cpp:49
2747 msgid "ex"
2748 msgstr "ex"
2750 #: ../src/helper/units.cpp:49
2751 msgid "Ex squares"
2752 msgstr "Ix-Quadrate"
2754 #: ../src/inkscape.cpp:447
2755 msgid "Untitled document"
2756 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2758 #. Show nice dialog box
2759 #: ../src/inkscape.cpp:476
2760 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2761 msgstr ""
2762 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:477
2765 msgid ""
2766 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2767 "locations:\n"
2768 msgstr ""
2769 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2770 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:478
2773 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2774 msgstr ""
2775 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2776 "fehlgeschlagen:\n"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:615
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot create directory %s.\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2785 "%s"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:616
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "%s is not a valid directory.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:617
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot create file %s.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:618
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot write file %s.\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2812 "%s"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:619
2815 msgid ""
2816 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2817 "and any changes made in preferences will not be saved."
2818 msgstr ""
2819 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2820 "verwendet,\n"
2821 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2823 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "%s is not a regular file.\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2830 "%s"
2832 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "%s not a valid XML file, or\n"
2836 "you don't have read permissions on it.\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2840 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2841 "%s"
2843 #: ../src/inkscape.cpp:692
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "%s is not a valid menus file.\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2850 "%s"
2852 #: ../src/inkscape.cpp:693
2853 msgid ""
2854 "Inkscape will run with default menus.\n"
2855 "New menus will not be saved."
2856 msgstr ""
2857 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2858 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2860 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2861 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2862 #: ../src/interface.cpp:772
2863 msgid "Commands Bar"
2864 msgstr "Befehlsleiste"
2866 #: ../src/interface.cpp:772
2867 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2868 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2870 #: ../src/interface.cpp:774
2871 msgid "Tool Controls Bar"
2872 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2874 #: ../src/interface.cpp:774
2875 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2876 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2878 #: ../src/interface.cpp:776
2879 msgid "_Toolbox"
2880 msgstr "Werkzeugleis_te"
2882 #: ../src/interface.cpp:776
2883 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2884 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2886 #: ../src/interface.cpp:782
2887 msgid "_Palette"
2888 msgstr "_Palette"
2890 #: ../src/interface.cpp:782
2891 msgid "Show or hide the color palette"
2892 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2894 #: ../src/interface.cpp:784
2895 msgid "_Statusbar"
2896 msgstr "_Statuszeile"
2898 #: ../src/interface.cpp:784
2899 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2900 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2902 #: ../src/interface.cpp:838
2903 #, c-format
2904 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2905 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2907 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2908 #: ../src/interface.cpp:948
2909 #, c-format
2910 msgid "Enter group #%s"
2911 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2913 #: ../src/interface.cpp:959
2914 msgid "Go to parent"
2915 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2917 #: ../src/interface.cpp:1102
2918 msgid "Could not parse SVG data"
2919 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2921 #: ../src/interface.cpp:1265
2922 #, c-format
2923 msgid "Overwrite %s"
2924 msgstr "Überschreibe %s"
2926 #: ../src/interface.cpp:1286
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2930 "current document?"
2931 msgstr ""
2932 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2933 "Dokument überschreiben?"
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2936 msgid "Jabber connection lost."
2937 msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2940 #, c-format
2941 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2942 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2943 msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
2944 msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2947 msgid "Receive queue empty."
2948 msgstr "Empfangswarteschlange leer."
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2951 #, c-format
2952 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2953 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2954 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
2955 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2958 #, c-format
2959 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2960 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2963 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2964 msgstr ""
2965 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
2966 "Spitznamen."
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2969 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2970 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
2972 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2973 #. scenario has occurred:
2974 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2975 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2976 #.
2977 #. Or, we might have the following scenario:
2978 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2979 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2980 #.
2981 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2982 #. so we reject all others.
2983 #.
2984 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2985 #. the best we can do without changing the protocol.
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2987 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2988 msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
2990 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2992 msgid ""
2993 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2994 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2995 "\n"
2996 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2997 msgstr ""
2998 "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-Sitzung "
2999 "einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen Einladung gewartet "
3000 "haben.\n"
3001 "\n"
3002 "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
3004 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3005 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3006 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3008 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3009 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3012 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3013 msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3016 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3017 msgstr ""
3018 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
3019 "Sitzung annehmen?"
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3022 msgid ""
3023 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3024 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3025 msgstr ""
3026 "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
3027 "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
3028 "ungespeicherte Änderungen verloren."
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3032 msgid "Accept invitation"
3033 msgstr "Einladung annehmen"
3035 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3036 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3037 msgid "Decline invitation"
3038 msgstr "Einladung ablehnen"
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3041 msgid "Accept invitation in new document window"
3042 msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
3044 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3045 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3046 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3047 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3048 msgid ""
3049 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3050 "1</b>"
3051 msgstr ""
3052 "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
3053 "b> öffnen"
3055 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3057 msgid ""
3058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3059 "whiteboard invitation.</span>\n"
3060 "\n"
3061 msgstr ""
3062 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
3063 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
3064 "\n"
3066 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3067 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3068 msgid ""
3069 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3070 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3071 "user."
3072 msgstr ""
3073 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3074 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3075 "Benutzer senden."
3077 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3078 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3079 msgid ""
3080 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3081 "whiteboard session.</span>\n"
3082 "\n"
3083 msgstr ""
3084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
3085 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
3086 "\n"
3088 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3089 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3090 msgid ""
3091 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3092 "invitation to a different user."
3093 msgstr ""
3094 "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3095 "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3099 msgid "_Write session file:"
3100 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3103 #, c-format
3104 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3105 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3108 #, c-format
3109 msgid "%u change in receive queue."
3110 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3111 msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
3112 msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
3114 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3115 #, c-format
3116 msgid "%u change in send queue."
3117 msgid_plural "%u changes in send queue."
3118 msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
3119 msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
3121 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3122 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3123 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3124 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3125 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3126 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3127 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3128 #. *
3129 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3130 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3131 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3132 #.
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3134 msgid ""
3135 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3136 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3137 msgstr ""
3138 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3139 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3140 "gesendet."
3142 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3143 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3144 msgid "Select a location and filename"
3145 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3147 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3149 msgid "Set filename"
3150 msgstr "Dateiname setzen"
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3153 msgid "No SSL certificate was found."
3154 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
3156 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3157 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3158 msgstr ""
3159 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
3160 "eingestuft."
3162 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3163 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3164 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3167 msgid ""
3168 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3169 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
3171 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3172 msgid ""
3173 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3174 "does not match the Jabber server's hostname."
3175 msgstr ""
3176 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
3177 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
3179 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3180 msgid ""
3181 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3182 "fingerprint."
3183 msgstr ""
3184 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
3186 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3187 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3188 msgstr ""
3189 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
3191 # !!! span
3192 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3193 #. establishing the SSL connection.
3194 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3195 msgid ""
3196 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3197 "\n"
3198 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3199 msgstr ""
3200 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3201 "\n"
3202 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
3204 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3205 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3206 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
3208 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3209 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3210 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
3212 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3213 msgid "Cancel connection"
3214 msgstr "Verbindung abbrechen"
3216 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3217 #, c-format
3218 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3219 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
3221 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3222 #, c-format
3223 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3224 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
3226 #. Inform the user
3227 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3228 #. This message is not used in a chatroom context.
3229 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3230 msgid ""
3231 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3232 "whiteboard session.</span>\n"
3233 "\n"
3234 msgstr ""
3235 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
3236 "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
3237 "\n"
3239 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3240 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3241 msgid ""
3242 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3243 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3244 msgstr ""
3245 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3246 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
3248 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3249 msgid ""
3250 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3251 "The error encountered was: %2.\n"
3252 "\n"
3253 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3254 "not record this session."
3255 msgstr ""
3256 "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
3257 "Der Fehler lautete: %2.\n"
3258 "\n"
3259 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
3260 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
3262 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3263 msgid "Choose a different location"
3264 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
3266 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3267 msgid "Skip session recording"
3268 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
3270 # !!!
3271 #: ../src/knot.cpp:425
3272 msgid "Node or handle drag canceled."
3273 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3275 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3276 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3277 msgstr ""
3278 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3279 "abstürzt"
3281 #: ../src/main.cpp:194
3282 msgid "Print the Inkscape version number"
3283 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3285 #: ../src/main.cpp:199
3286 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3287 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3289 #: ../src/main.cpp:204
3290 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3291 msgstr ""
3292 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3293 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3295 #: ../src/main.cpp:209
3296 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3297 msgstr ""
3298 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3300 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3301 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3302 msgid "FILENAME"
3303 msgstr "DATEINAME"
3305 #: ../src/main.cpp:214
3306 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3307 msgstr ""
3308 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3309 "Weiterleitung)"
3311 #: ../src/main.cpp:219
3312 msgid "Export document to a PNG file"
3313 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3315 #: ../src/main.cpp:224
3316 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3317 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3319 #: ../src/main.cpp:225
3320 msgid "DPI"
3321 msgstr "DPI"
3323 #: ../src/main.cpp:229
3324 msgid ""
3325 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3326 "corner)"
3327 msgstr ""
3328 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3329 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3331 #: ../src/main.cpp:230
3332 msgid "x0:y0:x1:y1"
3333 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3335 #: ../src/main.cpp:234
3336 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3337 msgstr ""
3338 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3340 #: ../src/main.cpp:239
3341 msgid "Exported area is the entire canvas"
3342 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3344 #: ../src/main.cpp:244
3345 msgid ""
3346 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3347 "user units)"
3348 msgstr ""
3349 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3350 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3352 #: ../src/main.cpp:249
3353 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3354 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3356 #: ../src/main.cpp:250
3357 msgid "WIDTH"
3358 msgstr "BREITE"
3360 #: ../src/main.cpp:254
3361 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3362 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3364 #: ../src/main.cpp:255
3365 msgid "HEIGHT"
3366 msgstr "HÖHE"
3368 #: ../src/main.cpp:259
3369 msgid "The ID of the object to export"
3370 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3372 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3373 msgid "ID"
3374 msgstr "Kennung"
3376 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3377 #. See "man inkscape" for details.
3378 #: ../src/main.cpp:266
3379 msgid ""
3380 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3381 msgstr ""
3382 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3383 "auslassen"
3385 #: ../src/main.cpp:271
3386 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3387 msgstr ""
3388 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3389 "Export-ID)"
3391 #: ../src/main.cpp:276
3392 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3393 msgstr ""
3394 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3395 "Farbzeichenkette)"
3397 #: ../src/main.cpp:277
3398 msgid "COLOR"
3399 msgstr "FARBE"
3401 #: ../src/main.cpp:281
3402 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3403 msgstr ""
3404 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3406 #: ../src/main.cpp:282
3407 msgid "VALUE"
3408 msgstr "WERT"
3410 #: ../src/main.cpp:286
3411 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3412 msgstr ""
3413 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3414 "Namensräume)"
3416 #: ../src/main.cpp:291
3417 msgid "Export document to a PS file"
3418 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3420 #: ../src/main.cpp:296
3421 msgid "Export document to an EPS file"
3422 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3424 #: ../src/main.cpp:301
3425 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3426 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3428 #: ../src/main.cpp:306
3429 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3430 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3432 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3433 #: ../src/main.cpp:312
3434 msgid ""
3435 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3436 "query-id"
3437 msgstr ""
3438 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3439 "Objektes"
3441 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3442 #: ../src/main.cpp:318
3443 msgid ""
3444 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3445 "query-id"
3446 msgstr ""
3447 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3448 "Objektes"
3450 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3451 #: ../src/main.cpp:324
3452 msgid ""
3453 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3454 "id"
3455 msgstr ""
3456 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3457 "Objektes"
3459 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3460 #: ../src/main.cpp:330
3461 msgid ""
3462 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3463 "id"
3464 msgstr ""
3465 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3467 #: ../src/main.cpp:335
3468 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3469 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3471 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3472 #: ../src/main.cpp:341
3473 msgid "Print out the extension directory and exit"
3474 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3476 #: ../src/main.cpp:346
3477 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3478 msgstr ""
3479 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3480 "Mausereignis weiterschalten"
3482 #: ../src/main.cpp:351
3483 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3484 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3486 #: ../src/main.cpp:356
3487 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3488 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3490 #: ../src/main.cpp:549
3491 msgid ""
3492 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3493 "\n"
3494 "Available options:"
3495 msgstr ""
3496 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3497 "\n"
3498 "Verfügbare Optionen:"
3500 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3501 msgid "_New"
3502 msgstr "_Neu"
3504 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3505 msgid "Open _Recent"
3506 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3508 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3509 msgid "_Edit"
3510 msgstr "_Bearbeiten"
3512 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3513 msgid "Paste Si_ze"
3514 msgstr "_Größe einfügen"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3517 msgid "Clo_ne"
3518 msgstr "_Klonen"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3521 msgid "_View"
3522 msgstr "_Ansicht"
3524 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3525 msgid "_Zoom"
3526 msgstr "Zoomfaktor"
3528 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3529 msgid "Show/Hide"
3530 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3532 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3533 msgid "_Display mode"
3534 msgstr "_Anzeigemodus"
3536 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3537 msgid "_Layer"
3538 msgstr "_Ebene"
3540 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3541 msgid "_Object"
3542 msgstr "_Objekt"
3544 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3545 msgid "Cli_p"
3546 msgstr "_Ausschneidepfad"
3548 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3549 msgid "Mas_k"
3550 msgstr "_Maskierung"
3552 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3553 msgid "Patter_n"
3554 msgstr "M_uster"
3556 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3557 msgid "_Path"
3558 msgstr "_Pfad"
3560 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3561 msgid "_Text"
3562 msgstr "_Text"
3564 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3565 msgid "Effects"
3566 msgstr "E_ffekte"
3568 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3569 msgid "Whiteboa_rd"
3570 msgstr "Whiteboa_rd"
3572 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3573 msgid "_Help"
3574 msgstr "_Hilfe"
3576 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3577 msgid "Tutorials"
3578 msgstr "Einführungen"
3580 #: ../src/node-context.cpp:359
3581 msgid ""
3582 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3583 "+Alt</b>: move along handles"
3584 msgstr ""
3585 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3586 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3587 "verschieben"
3589 #: ../src/node-context.cpp:360
3590 msgid ""
3591 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3592 msgstr ""
3593 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3594 "Anfasser rotieren"
3596 #: ../src/node-context.cpp:361
3597 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3598 msgstr ""
3599 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3600 "verschieben"
3602 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3603 msgid ""
3604 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3605 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3606 msgstr ""
3607 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3608 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3609 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3611 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3612 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3613 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3614 msgstr ""
3615 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3617 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3618 msgid ""
3619 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3620 "segments."
3621 msgstr ""
3622 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3623 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3625 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3626 msgid "Cannot find path between nodes."
3627 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3629 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3633 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3634 "handles"
3635 msgstr ""
3636 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3637 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3638 "rotiert beide Anfasser"
3640 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3641 msgid ""
3642 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3643 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3644 msgstr ""
3645 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3646 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3648 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3649 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3650 msgid "end node"
3651 msgstr "Endknoten"
3653 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3654 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3655 msgid "cusp"
3656 msgstr "mit Spitze"
3658 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3659 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3660 msgid "smooth"
3661 msgstr "glatt"
3663 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3664 msgid "symmetric"
3665 msgstr "symmetrisch"
3667 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3668 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3669 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3670 msgstr ""
3671 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3672 "heraus)"
3674 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3675 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3676 msgstr ""
3677 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3678 "heraus)"
3680 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3681 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3682 msgstr ""
3683 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3684 "sie heraus)"
3686 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3687 msgid ""
3688 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3689 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3690 "rotate"
3691 msgstr ""
3692 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3693 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3694 "</b> rotieren"
3696 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3697 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3698 msgstr ""
3699 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3700 "Knoten"
3702 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3703 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3704 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3706 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3710 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3711 msgid_plural ""
3712 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3713 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3714 msgstr[0] ""
3715 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3716 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3717 msgstr[1] ""
3718 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3719 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3721 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3722 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3723 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3725 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3726 #, c-format
3727 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3728 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3729 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3730 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3732 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3736 msgid_plural ""
3737 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3738 msgstr[0] ""
3739 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3740 "ausgewählt. %s."
3741 msgstr[1] ""
3742 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3743 "ausgewählt. %s."
3745 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3746 #, c-format
3747 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3748 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3749 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3750 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3752 #: ../src/object-edit.cpp:488
3753 msgid ""
3754 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3755 "vertical radius the same"
3756 msgstr ""
3757 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3758 "und horizontale Rundung gleich"
3760 #: ../src/object-edit.cpp:494
3761 msgid ""
3762 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3763 "horizontal radius the same"
3764 msgstr ""
3765 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3766 "und horizontale Rundung gleich"
3768 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3769 msgid ""
3770 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3771 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3772 msgstr ""
3773 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3774 "Seitenverhältnis bei"
3776 #: ../src/object-edit.cpp:681
3777 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3778 msgstr ""
3779 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3781 #: ../src/object-edit.cpp:684
3782 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3783 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3785 #: ../src/object-edit.cpp:687
3786 msgid ""
3787 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3788 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3789 "segment"
3790 msgstr ""
3791 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3792 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3793 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3795 #: ../src/object-edit.cpp:690
3796 msgid ""
3797 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3798 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3799 "segment"
3800 msgstr ""
3801 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3802 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3803 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3805 #: ../src/object-edit.cpp:795
3806 msgid ""
3807 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3808 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3809 msgstr ""
3810 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3811 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3813 #: ../src/object-edit.cpp:798
3814 msgid ""
3815 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3816 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3817 "randomize"
3818 msgstr ""
3819 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3820 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3821 "zufällig"
3823 #: ../src/object-edit.cpp:962
3824 msgid ""
3825 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3826 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3827 msgstr ""
3828 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3829 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3831 #: ../src/object-edit.cpp:964
3832 msgid ""
3833 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3834 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3835 msgstr ""
3836 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3837 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3839 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3840 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3841 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3843 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3844 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3845 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3846 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3848 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3849 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3850 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3852 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3853 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3854 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3856 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3857 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3858 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3860 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3861 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3862 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3864 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3865 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3866 msgstr ""
3867 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3868 "kombiniert."
3870 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3871 msgid ""
3872 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3873 msgstr ""
3874 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3875 "verbunden werden."
3877 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3878 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3879 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3881 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3882 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3883 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3885 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3886 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3887 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3889 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3890 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3891 msgstr ""
3892 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3893 "könnten."
3895 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3896 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3897 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3899 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3900 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3901 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3903 #: ../src/pen-context.cpp:218
3904 msgid "Drawing cancelled"
3905 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3907 # !!! make singular and plural forms
3908 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3909 msgid "Continuing selected path"
3910 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3912 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3913 msgid "Creating new path"
3914 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3916 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3917 msgid "Appending to selected path"
3918 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3920 #: ../src/pen-context.cpp:539
3921 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3922 msgstr ""
3923 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3925 #: ../src/pen-context.cpp:549
3926 msgid ""
3927 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3928 msgstr ""
3929 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3930 "aus fortzusetzen."
3932 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3936 "<b>Enter</b> to finish the path"
3937 msgstr ""
3938 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3939 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3941 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3945 "angle"
3946 msgstr ""
3947 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3948 "einrasten"
3950 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3954 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3955 msgstr ""
3956 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3957 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3959 # not sure here -cm-
3960 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3961 msgid "Drawing finished"
3962 msgstr "Zeichnen beendet"
3964 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3965 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3966 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3968 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3969 msgid "Drawing a freehand path"
3970 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3972 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3973 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3974 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3976 # !!!
3977 #. Write curves to object
3978 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3979 msgid "Finishing freehand"
3980 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3982 #: ../src/preferences.cpp:59
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "%s is not a valid preferences file.\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3989 "%s"
3991 #: ../src/preferences.cpp:60
3992 msgid ""
3993 "Inkscape will run with default settings.\n"
3994 "New settings will not be saved."
3995 msgstr ""
3996 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3997 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3999 #: ../src/rect-context.cpp:371
4000 msgid ""
4001 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4002 "circular"
4003 msgstr ""
4004 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
4005 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
4007 #: ../src/rect-context.cpp:466
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4011 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4012 msgstr ""
4013 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
4014 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
4016 # !!!
4017 #: ../src/select-context.cpp:226
4018 msgid "Move canceled."
4019 msgstr "Verschieben abgebrochen."
4021 # !!!
4022 #: ../src/select-context.cpp:234
4023 msgid "Selection canceled."
4024 msgstr "Auswahl abgebrochen."
4026 #: ../src/select-context.cpp:625
4027 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4028 msgstr ""
4029 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
4030 "bewegen"
4032 #: ../src/select-context.cpp:626
4033 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4034 msgstr ""
4035 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
4036 "Einrasten ausschalten"
4038 #: ../src/select-context.cpp:627
4039 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4040 msgstr ""
4041 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
4043 #: ../src/select-context.cpp:781
4044 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4045 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4048 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4049 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4052 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4053 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4056 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4057 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4060 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4061 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4064 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4065 msgstr ""
4066 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4069 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4070 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4073 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4074 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4078 msgid ""
4079 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4080 msgstr ""
4081 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
4082 "angehoben oder abgesenkt werden."
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4085 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4086 msgstr ""
4087 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4090 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4091 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4094 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4095 msgstr ""
4096 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
4097 "sollen."
4099 # !!! just make the menu item insensitive
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4101 msgid "Nothing to undo."
4102 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4104 # # !!! just make the menu item insensitive
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4106 msgid "Nothing to redo."
4107 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4110 msgid "Nothing was copied."
4111 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4115 msgid "Nothing on the clipboard."
4116 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4119 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4120 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4123 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4124 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4127 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4128 msgstr ""
4129 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4130 "werden sollen."
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4133 msgid "No more layers above."
4134 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4137 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4138 msgstr ""
4139 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4140 "sollen."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4143 msgid "No more layers below."
4144 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4147 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4148 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4151 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4152 msgstr ""
4153 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4156 msgid ""
4157 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4158 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4159 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4160 msgstr ""
4161 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4162 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4163 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4164 "zu finden."
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4167 msgid ""
4168 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4169 "flowed text?)"
4170 msgstr ""
4171 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4172 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4175 msgid ""
4176 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4177 "defs&gt;)"
4178 msgstr ""
4179 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4180 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4183 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4184 msgstr ""
4185 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4188 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4189 msgstr ""
4190 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4193 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4194 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4197 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4198 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4201 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4202 msgstr ""
4203 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4204 "erzeugen"
4206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4207 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4208 msgstr ""
4209 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4210 "Maskierung darauf anzuwenden."
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4213 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4214 msgstr ""
4215 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4216 "entfernen"
4218 # !!! verb or noun?
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4220 msgid "Link"
4221 msgstr "Verknüpfung"
4223 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4224 msgid "Circle"
4225 msgstr "Kreis"
4227 #. ellipse
4228 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4230 msgid "Ellipse"
4231 msgstr "Ellipse"
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4234 msgid "Flowed text"
4235 msgstr "Fließtext"
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4238 msgid "Group"
4239 msgstr "Gruppieren"
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4242 msgid "Image"
4243 msgstr "Bild"
4245 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4246 msgid "Line"
4247 msgstr "Linie"
4249 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4250 msgid "Path"
4251 msgstr "Pfad"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4254 msgid "Polygon"
4255 msgstr "Polygon"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4258 msgid "Polyline"
4259 msgstr "Linienzug"
4261 #. Rectangle
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4264 msgid "Rectangle"
4265 msgstr "Rechteck"
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4268 msgid "Clone"
4269 msgstr "Klonen"
4271 # !!! verb or noun?
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4273 msgid "Offset path"
4274 msgstr "Pfadversatz"
4276 #. spiral
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4279 msgid "Spiral"
4280 msgstr "Spirale"
4282 #. star
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4285 msgid "Star"
4286 msgstr "Stern"
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4289 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4290 msgstr ""
4291 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4293 #. no items
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4295 msgid ""
4296 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4297 msgstr ""
4298 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4299 "auszuwählen."
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4302 msgid "root"
4303 msgstr "Wurzel"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4306 #, c-format
4307 msgid "layer <b>%s</b>"
4308 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4311 #, c-format
4312 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4313 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4316 #, c-format
4317 msgid "<i>%s</i>"
4318 msgstr "<i>%s</i>"
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4321 #, c-format
4322 msgid " in %s"
4323 msgstr " in %s"
4325 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4326 #, c-format
4327 msgid " in group %s (%s)"
4328 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4330 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4331 #, c-format
4332 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4333 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4334 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4335 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4338 #, c-format
4339 msgid " in <b>%i</b> layers"
4340 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4341 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4342 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4345 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4346 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4349 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4350 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4353 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4354 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4356 #. this is only used with 2 or more objects
4357 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4358 #, c-format
4359 msgid "<b>%i</b> object selected"
4360 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4361 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4362 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4364 #. this is only used with 2 or more objects
4365 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4366 #, c-format
4367 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4368 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4369 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4370 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4372 #. this is only used with 2 or more objects
4373 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4374 #, c-format
4375 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4376 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4377 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4378 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 #. this is only used with 2 or more objects
4381 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4384 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4385 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4386 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 #. this is only used with 2 or more objects
4389 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4390 #, c-format
4391 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4392 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4393 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4394 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4396 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4397 #, c-format
4398 msgid "%s%s. %s."
4399 msgstr "%s%s. %s."
4401 #: ../src/seltrans.cpp:448
4402 msgid ""
4403 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4404 "Shift also uses this center"
4405 msgstr ""
4406 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4407 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4409 #: ../src/seltrans.cpp:475
4410 msgid ""
4411 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4412 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4413 msgstr ""
4414 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4415 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4417 #: ../src/seltrans.cpp:476
4418 msgid ""
4419 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4420 "b> to scale around rotation center"
4421 msgstr ""
4422 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4423 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4425 #: ../src/seltrans.cpp:480
4426 msgid ""
4427 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4428 "skew around the opposite side"
4429 msgstr ""
4430 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4431 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4433 #: ../src/seltrans.cpp:481
4434 msgid ""
4435 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4436 "to rotate around the opposite corner"
4437 msgstr ""
4438 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4439 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4441 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4442 #, c-format
4443 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4444 msgstr ""
4445 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4446 "b> beibehalten"
4448 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4449 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4450 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4451 #, c-format
4452 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4453 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4455 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4456 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4457 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4458 #, c-format
4459 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4460 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4462 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4463 #, c-format
4464 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4465 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4467 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4471 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4472 msgstr ""
4473 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4474 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4476 #: ../src/slideshow.cpp:89
4477 msgid "Inkscape slideshow"
4478 msgstr "Inkscape-Diashow"
4480 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>Link</b> to %s"
4483 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4485 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4486 msgid "<b>Link</b> without URI"
4487 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4489 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4490 msgid "<b>Ellipse</b>"
4491 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4493 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4494 msgid "<b>Circle</b>"
4495 msgstr "<b>Kreis</b>"
4497 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4498 msgid "<b>Segment</b>"
4499 msgstr "<b>Segment</b>"
4501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4502 msgid "<b>Arc</b>"
4503 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4505 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4506 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4507 msgid "Flow region"
4508 msgstr "Fließtext-Bereich"
4510 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4511 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4512 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4513 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4514 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4515 msgid "Flow excluded region"
4516 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4518 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4521 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4522 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4523 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4525 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4526 #, c-format
4527 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4528 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4529 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4530 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4532 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4533 msgid "vertical guideline"
4534 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4536 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4537 msgid "horizontal guideline"
4538 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4540 #: ../src/sp-image.cpp:968
4541 msgid "embedded"
4542 msgstr "eingebettet"
4544 #: ../src/sp-image.cpp:972
4545 msgid "(null_pointer)"
4546 msgstr "(null_zeiger)"
4548 #: ../src/sp-image.cpp:976
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4551 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4553 #: ../src/sp-image.cpp:977
4554 #, c-format
4555 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4556 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4558 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4559 #, c-format
4560 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4561 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4562 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4563 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4565 #: ../src/sp-item.cpp:847
4566 msgid "Object"
4567 msgstr "Objekt"
4569 #: ../src/sp-line.cpp:187
4570 msgid "<b>Line</b>"
4571 msgstr "<b>Linie</b>"
4573 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4574 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4575 #, c-format
4576 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4577 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4579 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4580 msgid "outset"
4581 msgstr "erweitern"
4583 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4584 msgid "inset"
4585 msgstr "geschrumpft"
4587 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4588 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4591 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4593 #: ../src/sp-path.cpp:123
4594 #, c-format
4595 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4596 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4597 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4598 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4600 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4601 msgid "<b>Polygon</b>"
4602 msgstr "<b>Polygon</b>"
4604 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4605 msgid "<b>Polyline</b>"
4606 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4608 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4609 msgid "<b>Rectangle</b>"
4610 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4612 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4613 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4614 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4615 #, c-format
4616 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4617 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4619 #: ../src/sp-star.cpp:281
4620 #, c-format
4621 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4622 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4623 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4624 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4626 #: ../src/sp-star.cpp:285
4627 #, c-format
4628 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4629 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4630 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4631 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4633 # !!!
4634 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4635 #, c-format
4636 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4637 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4638 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4639 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4641 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4642 #: ../src/sp-text.cpp:409
4643 msgid "&lt;no name found&gt;"
4644 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4646 #: ../src/sp-text.cpp:415
4647 #, c-format
4648 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4649 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4651 #: ../src/sp-text.cpp:416
4652 #, c-format
4653 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4654 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4656 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4657 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4658 #: ../src/sp-use.cpp:313
4659 msgid "..."
4660 msgstr "…"
4662 #: ../src/sp-use.cpp:321
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4665 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4667 #: ../src/sp-use.cpp:325
4668 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4669 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4671 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4672 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4673 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4675 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4676 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4677 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4679 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4683 msgstr ""
4684 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4686 #: ../src/splivarot.cpp:110
4687 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4688 msgstr ""
4689 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4690 "auszuführen."
4692 #: ../src/splivarot.cpp:116
4693 msgid ""
4694 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4695 "cut."
4696 msgstr ""
4697 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4698 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4700 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4701 msgid ""
4702 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4703 "difference, XOR, division, or path cut."
4704 msgstr ""
4705 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4706 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4708 #: ../src/splivarot.cpp:178
4709 msgid ""
4710 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4711 msgstr ""
4712 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4713 "wird nicht ausgeführt."
4715 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4716 #: ../src/splivarot.cpp:558
4717 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4718 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4720 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4721 #: ../src/splivarot.cpp:836
4722 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4723 msgstr ""
4724 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4726 #: ../src/splivarot.cpp:920
4727 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4728 msgstr ""
4729 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4730 "erweitern."
4732 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4733 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4734 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4736 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4737 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4738 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4740 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4741 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4742 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4744 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4745 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4746 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4748 #: ../src/star-context.cpp:341
4749 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4750 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4752 #: ../src/star-context.cpp:446
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4756 msgstr ""
4757 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4759 #: ../src/star-context.cpp:447
4760 #, c-format
4761 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4762 msgstr ""
4763 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4765 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4766 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4767 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4769 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4770 msgid ""
4771 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4772 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4773 msgstr ""
4774 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4775 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4777 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4778 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4779 msgstr ""
4780 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4781 "erst in normalen Text um."
4783 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4784 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4785 msgid ""
4786 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4787 "path first."
4788 msgstr ""
4789 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4790 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4792 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4793 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4794 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4796 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4797 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4798 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4800 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4801 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4802 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4804 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4805 msgid ""
4806 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4807 "into frame."
4808 msgstr ""
4809 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4810 "Fließtextes auswählen."
4812 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4813 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4814 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4816 #: ../src/text-context.cpp:447
4817 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4818 msgstr ""
4819 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4820 "Textes zu ändern."
4822 #: ../src/text-context.cpp:449
4823 msgid ""
4824 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4825 msgstr ""
4826 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4827 "Textes zu ändern."
4829 #: ../src/text-context.cpp:525
4830 msgid "Non-printable character"
4831 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4833 #: ../src/text-context.cpp:574
4834 #, c-format
4835 msgid "Unicode: %s: %s"
4836 msgstr "Unicode: %s: %s"
4838 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4839 msgid "Unicode: "
4840 msgstr "Unicode: "
4842 #: ../src/text-context.cpp:653
4843 #, c-format
4844 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4845 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4847 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4848 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4849 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4851 #: ../src/text-context.cpp:696
4852 msgid "Flowed text is created."
4853 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4855 #: ../src/text-context.cpp:699
4856 msgid ""
4857 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4858 "created."
4859 msgstr ""
4860 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4861 "wurde nicht erzeugt."
4863 #: ../src/text-context.cpp:825
4864 msgid "No-break space"
4865 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4867 #: ../src/text-context.cpp:1430
4868 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4869 msgstr ""
4870 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4872 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4873 msgid ""
4874 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4875 "then type."
4876 msgstr ""
4877 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4878 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4880 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4881 msgid ""
4882 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4883 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4884 "object to select."
4885 msgstr ""
4886 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4887 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4888 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4890 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4891 msgid ""
4892 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4893 "resize. <b>Click</b> to select."
4894 msgstr ""
4895 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4896 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4898 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4899 msgid ""
4900 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4901 "segment. <b>Click</b> to select."
4902 msgstr ""
4903 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4904 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4906 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4907 msgid ""
4908 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4909 "<b>Click</b> to select."
4910 msgstr ""
4911 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4912 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4914 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4915 msgid ""
4916 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4917 "shape. <b>Click</b> to select."
4918 msgstr ""
4919 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4920 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4922 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4923 msgid ""
4924 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4925 "append to selected path."
4926 msgstr ""
4927 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4928 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4930 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4931 msgid ""
4932 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4933 "append to selected path."
4934 msgstr ""
4935 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4936 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4938 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4939 msgid ""
4940 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4941 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4942 msgstr "<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern Winkel."
4944 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4945 msgid ""
4946 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4947 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4948 msgstr ""
4949 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4950 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4952 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4953 msgid ""
4954 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4955 "zoom out."
4956 msgstr ""
4957 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4958 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4960 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4961 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4962 msgstr ""
4963 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4965 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4966 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4967 #, c-format
4968 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4969 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4971 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4972 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4973 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4974 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4976 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4977 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4978 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4980 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4981 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4982 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4984 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4985 msgid "Trace: No active desktop"
4986 msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
4988 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4989 msgid "Invalid SIOX result"
4990 msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
4992 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4993 msgid "Trace: No active document"
4994 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4996 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4997 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4998 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
5000 #: ../src/trace/trace.cpp:564
5001 #, c-format
5002 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5003 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
5005 #. Item dialog
5006 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5007 msgid "Object _Properties"
5008 msgstr "_Objekteigenschaften..."
5010 #. Select item
5011 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5012 msgid "_Select This"
5013 msgstr "_Dies auswählen"
5015 #. Create link
5016 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5017 msgid "_Create Link"
5018 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
5020 #. "Ungroup"
5021 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5022 msgid "_Ungroup"
5023 msgstr "Gruppierung _aufheben"
5025 #. Link dialog
5026 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5027 msgid "Link _Properties"
5028 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
5030 #. Select item
5031 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5032 msgid "_Follow Link"
5033 msgstr "Verknüpfung folgen"
5035 #. Reset transformations
5036 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5037 msgid "_Remove Link"
5038 msgstr "Verknüpfung entfernen"
5040 #. Link dialog
5041 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5042 msgid "Image _Properties"
5043 msgstr "Bildeigenschaften"
5045 #. Item dialog
5046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5047 msgid "_Fill and Stroke"
5048 msgstr "_Füllung und Kontur"
5050 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5051 msgid "About Inkscape"
5052 msgstr "Informationen über Inkscape"
5054 # !!!
5055 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5056 msgid "_Splash"
5057 msgstr "_Splash"
5059 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5060 msgid "_Authors"
5061 msgstr "_Autoren"
5063 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5064 msgid "_Translators"
5065 msgstr "Ü_bersetzer"
5067 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5068 msgid "_License"
5069 msgstr "_Lizenz"
5071 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5072 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5073 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5074 #.
5075 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5076 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5077 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5078 #. string here should be changed.)
5079 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5080 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5081 #. should be in UTF-*8..
5082 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5083 msgid "about.svg"
5084 msgstr "about.svg"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5087 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5088 msgstr ""
5089 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5091 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5094 msgid "H:"
5095 msgstr "H:"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5098 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5099 msgstr ""
5100 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5102 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5104 msgid "V:"
5105 msgstr "V:"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5108 msgid "Align"
5109 msgstr "Ausrichten"
5111 # CHECK
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5113 msgid "Distribute"
5114 msgstr "Abstände ausgleichen"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5117 msgid "Remove overlaps"
5118 msgstr "Überlappungen entfernen"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5121 msgid "Connector network layout"
5122 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5125 msgid "Nodes"
5126 msgstr "Knoten"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5129 msgid "Relative to: "
5130 msgstr "Relativ zu: "
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5133 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5134 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5137 msgid "Align left sides"
5138 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5141 msgid "Center on vertical axis"
5142 msgstr "Vertikal zentrieren"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5145 msgid "Align right sides"
5146 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5149 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5150 msgstr ""
5151 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5154 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5155 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5158 msgid "Align tops"
5159 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5162 msgid "Center on horizontal axis"
5163 msgstr "Horizontal zentrieren"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5166 msgid "Align bottoms"
5167 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5170 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5171 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5174 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5175 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5178 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5179 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5182 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5183 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5186 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5187 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5190 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5191 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5194 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5195 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5198 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5199 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5202 msgid "Distribute tops equidistantly"
5203 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5206 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5207 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5210 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5211 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5214 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5215 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5218 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5219 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5222 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5223 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5226 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5227 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5230 msgid ""
5231 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5232 "overlap"
5233 msgstr ""
5234 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5235 "überlappen"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5238 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5239 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5242 msgid "Align selected nodes horizontally"
5243 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5246 msgid "Align selected nodes vertically"
5247 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5250 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5251 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5254 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5255 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5257 #. Rest of the widgetry
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5259 msgid "Last selected"
5260 msgstr "Zuletzt gewählt"
5262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5263 msgid "First selected"
5264 msgstr "Zuerst gewählt"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5267 msgid "Biggest item"
5268 msgstr "Größtes Objekt"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5271 msgid "Smallest item"
5272 msgstr "Kleinstes Objekt"
5274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5276 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5277 msgid "Page"
5278 msgstr "Seite"
5280 # not sure here -cm-
5281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5282 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5283 msgid "Drawing"
5284 msgstr "Zeichnung"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5287 msgid "Metadata"
5288 msgstr "Metadaten"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5291 msgid "License"
5292 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5295 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5296 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5299 msgid "<b>License</b>"
5300 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5303 msgid "Grid/Guides"
5304 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5307 msgid "Snap"
5308 msgstr "Einrasten"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5311 msgid "Back_ground:"
5312 msgstr "_Hintergrund:"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5315 msgid "Background color"
5316 msgstr "Hintergrundfarbe"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5319 msgid ""
5320 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5321 msgstr ""
5322 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5323 "verwendet)"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5326 msgid "Show page _border"
5327 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5330 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5331 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5334 msgid "Border on _top of drawing"
5335 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5338 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5339 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5342 msgid "Border _color:"
5343 msgstr "_Randfarbe:"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5346 msgid "Page border color"
5347 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5350 msgid "Color of the page border"
5351 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5354 msgid "_Show border shadow"
5355 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5358 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5359 msgstr ""
5360 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5361 "unteren Seite"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5364 msgid "Default _units:"
5365 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5368 msgid "<b>General</b>"
5369 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5372 msgid "<b>Border</b>"
5373 msgstr "<b>Rand</b>"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5376 msgid "<b>Format</b>"
5377 msgstr "<b>Format</b>"
5379 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5380 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5382 msgid "_Show grid"
5383 msgstr "_Gitter anzeigen"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5386 msgid "Show or hide grid"
5387 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5390 msgid "Grid _units:"
5391 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5394 msgid "_Origin X:"
5395 msgstr "_Ursprung X:"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5398 msgid "X coordinate of grid origin"
5399 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5402 msgid "O_rigin Y:"
5403 msgstr "U_rsprung Y:"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5406 msgid "Y coordinate of grid origin"
5407 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5410 msgid "Spacing _X:"
5411 msgstr "Abstand _X:"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5414 msgid "Distance of vertical grid lines"
5415 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5418 msgid "Spacing _Y:"
5419 msgstr "Abstand _Y:"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5422 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5423 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5426 msgid "Grid line _color:"
5427 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5430 msgid "Grid line color"
5431 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5434 msgid "Color of grid lines"
5435 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5438 msgid "Ma_jor grid line color:"
5439 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5442 msgid "Major grid line color"
5443 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5446 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5447 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5450 msgid "_Major grid line every:"
5451 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5454 msgid "lines"
5455 msgstr "Linien"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5458 msgid "Show _guides"
5459 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5462 msgid "Show or hide guides"
5463 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5466 msgid "Guide co_lor:"
5467 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5470 msgid "Guideline color"
5471 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5474 msgid "Color of guidelines"
5475 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5478 msgid "_Highlight color:"
5479 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5482 msgid "Highlighted guideline color"
5483 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5486 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5487 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5490 msgid "<b>Grid</b>"
5491 msgstr "<b>Gitter</b>"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5494 msgid "<b>Guides</b>"
5495 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5498 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5499 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5502 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5503 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5506 msgid "Snap nodes _to objects"
5507 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5510 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5511 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5514 msgid "Snap to object _paths"
5515 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5518 msgid "Snap to other object paths"
5519 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5522 msgid "Snap to object _nodes"
5523 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5526 msgid "Snap to other object nodes"
5527 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5530 msgid "Snap s_ensitivity:"
5531 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5536 msgid "Always snap"
5537 msgstr "Immer einrasten"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5540 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5541 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5544 msgid ""
5545 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5546 msgstr ""
5547 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5548 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5551 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5552 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5556 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5557 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5560 msgid "Snap nodes to _grid"
5561 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5565 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5566 msgstr ""
5567 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5570 msgid "Snap sens_itivity:"
5571 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5574 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5575 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5578 msgid ""
5579 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5580 "distance"
5581 msgstr ""
5582 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5583 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5586 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5587 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5589 # !!! points?
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5591 msgid "Snap p_oints to guides"
5592 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5595 msgid "Snap sensiti_vity:"
5596 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5599 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5600 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5603 msgid ""
5604 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5605 msgstr ""
5606 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5607 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5610 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5611 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5614 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5615 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5618 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5619 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5621 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5622 msgid "Export"
5623 msgstr "Exportieren"
5625 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5626 msgid "Information"
5627 msgstr "Information"
5629 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5630 msgid "Help"
5631 msgstr "Hilfe"
5633 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5634 msgid "Parameters"
5635 msgstr "Parameter"
5637 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5638 msgid "Fill"
5639 msgstr "Füllung"
5641 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5642 msgid "Stroke Paint"
5643 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5645 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5646 msgid "Stroke Style"
5647 msgstr "Stil der Konturlinie"
5649 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5650 msgid "Find"
5651 msgstr "_Suchen"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5654 msgid "Mouse"
5655 msgstr "Maus"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5658 msgid "Grab sensitivity:"
5659 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5666 msgid "pixels"
5667 msgstr "Pixel"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5670 msgid ""
5671 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5672 "with mouse (in screen pixels)"
5673 msgstr ""
5674 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5675 "Pixeln)"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5678 msgid "Click/drag threshold:"
5679 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5682 msgid ""
5683 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5684 msgstr ""
5685 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5686 "interpretiert wird"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5689 msgid "Scrolling"
5690 msgstr "Rollen"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5693 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5694 msgstr "Mausrad rollt um:"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5697 msgid ""
5698 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5699 "(horizontally with Shift)"
5700 msgstr ""
5701 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5702 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5705 msgid "Ctrl+arrows"
5706 msgstr "Strg+Pfeile"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5709 msgid "Scroll by:"
5710 msgstr "Rolle um:"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5713 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5714 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5717 msgid "Acceleration:"
5718 msgstr "Beschleunigung:"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5721 msgid ""
5722 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5723 "acceleration)"
5724 msgstr ""
5725 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5726 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5729 msgid "Autoscrolling"
5730 msgstr "Automatisches Rollen"
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5733 msgid "Speed:"
5734 msgstr "Geschwindigkeit:"
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5737 msgid ""
5738 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5739 "autoscroll off)"
5740 msgstr ""
5741 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5742 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5746 msgid "Threshold:"
5747 msgstr "Schwellwert:"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5750 msgid ""
5751 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5752 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5753 msgstr ""
5754 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5755 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5756 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5759 msgid "Steps"
5760 msgstr "Schritte"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5763 msgid "Arrow keys move by:"
5764 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5767 msgid ""
5768 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5769 "(in px units)"
5770 msgstr ""
5771 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5772 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5775 msgid "> and < scale by:"
5776 msgstr "> und < skalieren um:"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5779 msgid ""
5780 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5781 msgstr ""
5782 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5783 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5786 msgid "Inset/Outset by:"
5787 msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5790 msgid ""
5791 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5792 msgstr "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in SVG-Pixeln)"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5795 msgid "Compass-like display of angles"
5796 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5799 msgid ""
5800 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5801 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5802 "counterclockwise"
5803 msgstr ""
5804 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5805 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5806 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5808 # !!! need %s
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5810 msgid "Rotation snaps every:"
5811 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5814 msgid "degrees"
5815 msgstr "Grad"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5818 msgid ""
5819 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5820 "[ or ] rotates by this amount"
5821 msgstr ""
5822 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5823 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5826 msgid "Zoom in/out by:"
5827 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5830 msgid ""
5831 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5832 "multiplier"
5833 msgstr ""
5834 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5835 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5838 msgid "Show selection cue"
5839 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5841 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5843 msgid ""
5844 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5845 msgstr ""
5846 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5847 "Auswahlwerkzeug) "
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5850 msgid "Enable gradient editing"
5851 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5853 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5855 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5856 msgstr ""
5857 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5860 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5861 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5864 msgid ""
5865 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5866 "objects."
5867 msgstr ""
5868 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5869 "übernommen werden"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5872 msgid "Create new objects with:"
5873 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5876 msgid "Last used style"
5877 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5880 msgid "Apply the style you last set on an object"
5881 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5884 msgid "This tool's own style:"
5885 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5888 msgid ""
5889 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5890 "the button below to set it."
5891 msgstr ""
5892 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5893 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5896 msgid "Take from selection"
5897 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5900 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5901 msgstr ""
5902 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5905 msgid "Tools"
5906 msgstr "Werkzeuge"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5909 msgid "Width is in absolute units"
5910 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5913 msgid "Keep selected"
5914 msgstr "Ausgewählt lassen"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5917 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5918 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5920 #. Selector
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5922 msgid "Selector"
5923 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5926 msgid "When transforming, show:"
5927 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5930 msgid "Objects"
5931 msgstr "Objekte"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5934 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5935 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5938 msgid "Box outline"
5939 msgstr "Objektumriss"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5942 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5943 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5946 msgid "Per-object selection cue:"
5947 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5950 msgid "No per-object selection indication"
5951 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5954 msgid "Mark"
5955 msgstr "Markierung"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5958 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5959 msgstr ""
5960 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5961 "oberen Ecke"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5964 msgid "Box"
5965 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5968 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5969 msgstr ""
5970 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5973 msgid "Default scale origin:"
5974 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5977 msgid "Opposite bounding box edge"
5978 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5981 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5982 msgstr ""
5983 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5986 msgid "Farthest opposite node"
5987 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5990 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5991 msgstr ""
5992 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5993 "des Objektes"
5995 #. Node
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5997 msgid "Node"
5998 msgstr "Knoten"
6000 #. Zoom
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
6003 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6004 msgid "Zoom"
6005 msgstr "Zoomfaktor"
6007 #. Shapes
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6009 msgid "Shapes"
6010 msgstr "Formen"
6012 #. Pencil
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6014 msgid "Pencil"
6015 msgstr "Bleistift (Freihand)"
6017 # CHECK
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6019 msgid "Tolerance:"
6020 msgstr "Toleranz:"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6023 msgid ""
6024 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6025 "values produce more uneven paths with more nodes"
6026 msgstr ""
6027 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
6028 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
6030 #. Pen
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6032 msgid "Pen"
6033 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
6035 #. Calligraphy
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6037 msgid "Calligraphy"
6038 msgstr "Kalligrafie"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6041 msgid ""
6042 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6043 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6044 msgstr ""
6045 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
6046 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
6047 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6050 msgid ""
6051 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6052 "finish drawing it"
6053 msgstr ""
6054 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
6055 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
6057 #. Gradient
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6059 msgid "Gradient"
6060 msgstr "Farbverlauf"
6062 #. Connector
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6064 msgid "Connector"
6065 msgstr "Objektverbinder"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6068 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6069 msgstr ""
6070 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
6071 "angezeigt"
6073 #. Dropper
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6075 msgid "Dropper"
6076 msgstr "Farbpipette"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6079 msgid "Save window geometry"
6080 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6083 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6084 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6087 msgid "Zoom when window is resized"
6088 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6091 msgid "Show close button on dialogs"
6092 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6095 msgid "Normal"
6096 msgstr "Normal"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6099 msgid "Aggressive"
6100 msgstr "Aggressiv"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6103 msgid ""
6104 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6105 "format)"
6106 msgstr ""
6107 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
6108 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6111 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6112 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6115 msgid ""
6116 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6117 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6118 "above the right scrollbar)"
6119 msgstr ""
6120 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
6121 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
6122 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6125 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6126 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6129 msgid "Dialogs on top:"
6130 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6133 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6134 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6137 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6138 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6141 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6142 msgstr ""
6143 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6146 msgid "Windows"
6147 msgstr "Fenster"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6150 msgid "Move in parallel"
6151 msgstr "parallel verschoben"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6154 msgid "Stay unmoved"
6155 msgstr "unbewegt bleiben"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6158 msgid "Move according to transform"
6159 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6162 msgid "Are unlinked"
6163 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6166 msgid "Are deleted"
6167 msgstr "ebenso gelöscht"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6170 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6171 msgstr ""
6172 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6175 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6176 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6179 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6180 msgstr ""
6181 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6184 msgid ""
6185 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6186 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6187 "original."
6188 msgstr ""
6189 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6190 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6191 "als das Original drehen."
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6194 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6195 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6198 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6199 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6202 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6203 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6206 msgid "Scale stroke width"
6207 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6210 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6211 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6214 msgid "Transform gradients"
6215 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6218 msgid "Transform patterns"
6219 msgstr "Füllmuster transformieren"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6222 msgid "Optimized"
6223 msgstr "Optimiert"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6226 msgid "Preserved"
6227 msgstr "Beibehalten"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6231 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6232 msgstr ""
6233 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6234 "mitskaliert."
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6238 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6239 msgstr ""
6240 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6241 "Ecken ebenso mitskaliert."
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6244 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6245 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6246 msgstr ""
6247 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6248 "transformieren"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6252 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6253 msgstr ""
6254 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6257 msgid "Store transformation:"
6258 msgstr "Transformation speichern:"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6261 msgid ""
6262 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6263 "attribute"
6264 msgstr ""
6265 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6266 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6269 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6270 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6273 msgid "Transforms"
6274 msgstr "Transformationen"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6277 msgid "Select in all layers"
6278 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6281 msgid "Select only within current layer"
6282 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6285 msgid "Select in current layer and sublayers"
6286 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6289 msgid "Ignore hidden objects"
6290 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6293 msgid "Ignore locked objects"
6294 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6297 msgid "Deselect upon layer change"
6298 msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6301 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6302 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6305 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6306 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6309 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6310 msgstr ""
6311 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6314 msgid ""
6315 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6316 "its sublayers"
6317 msgstr ""
6318 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6319 "aller ihrer Unterebenen"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6322 msgid ""
6323 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6324 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6325 msgstr ""
6326 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6327 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6330 msgid ""
6331 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6332 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6333 msgstr ""
6334 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6335 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6338 msgid ""
6339 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6340 "current layer changes"
6341 msgstr ""
6342 "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
6343 "geändert wird"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6346 msgid "Selecting"
6347 msgstr "Auswählen"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6350 msgid "Default export resolution:"
6351 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6354 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6355 msgstr ""
6356 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6358 # !!! correct translation?
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6360 msgid "Import bitmap as <image>"
6361 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6364 msgid ""
6365 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6366 "rectangle with bitmap fill"
6367 msgstr ""
6368 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6369 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6370 "versehen wird"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6373 msgid "Add label comments to printing output"
6374 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6377 msgid ""
6378 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6379 "rendered output for an object with its label"
6380 msgstr ""
6381 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6382 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6385 msgid "Max recent documents:"
6386 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6389 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6390 msgstr ""
6391 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6394 msgid "Simplification threshold:"
6395 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6398 msgid ""
6399 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6400 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6401 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6402 msgstr ""
6403 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6404 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6405 "setzt die Stärke wieder zurück."
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6408 msgid "2x2"
6409 msgstr "2×2"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6412 msgid "4x4"
6413 msgstr "4×4"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6416 msgid "8x8"
6417 msgstr "8×8"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6420 msgid "16x16"
6421 msgstr "16×16"
6423 # CHECK
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6425 msgid "Oversample bitmaps:"
6426 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6429 msgid "Clipping and masking:"
6430 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6433 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6434 msgstr ""
6435 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6438 msgid ""
6439 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6440 msgstr ""
6441 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6442 "Maskierung zu verwenden"
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6445 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6446 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6449 msgid ""
6450 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6451 "drawing"
6452 msgstr ""
6453 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6454 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6457 msgid "Misc"
6458 msgstr "Sonstiges"
6460 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6461 msgid "Heap"
6462 msgstr "Heap"
6464 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6465 msgid "In Use"
6466 msgstr "Benutzt"
6468 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6469 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6470 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6471 msgid "Slack"
6472 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6474 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6475 msgid "Total"
6476 msgstr "Gesamt"
6478 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6479 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6480 msgid "Unknown"
6481 msgstr "Unbekannt"
6483 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6484 msgid "Combined"
6485 msgstr "Kombiniert"
6487 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6488 msgid "Recalculate"
6489 msgstr "Neu berechnen"
6491 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6492 msgid "Ready."
6493 msgstr "Bereit."
6495 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6496 msgid ""
6497 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6498 "preferences.xml"
6499 msgstr ""
6500 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6501 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6503 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6504 msgid "_Execute Python"
6505 msgstr "Python ausführen"
6507 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6508 msgid "_Execute Perl"
6509 msgstr "Perl ausführen"
6511 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6512 msgid "Script"
6513 msgstr "Skript"
6515 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6516 msgid "Output"
6517 msgstr "Ausgabe"
6519 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6520 msgid "Errors"
6521 msgstr "Fehler"
6523 #. Dialog organization
6524 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6525 msgid "Session file"
6526 msgstr "Sitzungsdatei"
6528 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6529 msgid "Playback controls"
6530 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6532 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6533 msgid "Message information"
6534 msgstr "Meldungsinformation"
6536 #. Active session file display
6537 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6538 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6539 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6540 msgid "Active session file:"
6541 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6543 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6544 msgid "Delay (milliseconds):"
6545 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6547 #. Unload/load buttons
6548 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6549 msgid "Close file"
6550 msgstr "Datei schließen"
6552 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6553 msgid "Open new file"
6554 msgstr "Neue Datei öffnen"
6556 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6557 msgid "Set delay"
6558 msgstr "Verzögerung setzen"
6560 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6561 msgid "Rewind"
6562 msgstr "Zurückspulen"
6564 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6565 msgid "Go back one change"
6566 msgstr "Eine Änderung zurück"
6568 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6569 msgid "Pause"
6570 msgstr "Pause"
6572 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6573 msgid "Go forward one change"
6574 msgstr "Eine Änderung vor"
6576 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6577 msgid "Play"
6578 msgstr "Abspielen"
6580 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6581 msgid "Open session file"
6582 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6584 #. #### SIOX ####
6585 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6587 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6588 msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX (experimentell)"
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6591 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6592 msgstr ""
6593 "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
6595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6596 msgid "SIOX"
6597 msgstr "SIOX"
6599 #. ##Set up the Potrace panel
6600 #. #### brightness ####
6601 #. #### Multiple scanning####
6602 #. ----Hbox1
6603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6604 msgid "Brightness"
6605 msgstr "Helligkeitswert"
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6608 msgid "Trace by a given brightness level"
6609 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6612 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6613 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6616 msgid "Image Brightness"
6617 msgstr "Bildhelligkeit"
6619 #. #### canny edge detection ####
6620 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6622 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6623 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6626 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6627 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6630 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6631 msgstr ""
6632 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6633 "Kantenbreite)"
6635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6636 msgid "Edge Detection"
6637 msgstr "Kantenerkennung"
6639 #. #### quantization ####
6640 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6641 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6642 #. re-applying this reduced set to the original image.
6643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6644 msgid "Color Quantization"
6645 msgstr "Farbquantisierung"
6647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6648 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6649 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6652 msgid "The number of reduced colors"
6653 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6656 msgid "Colors:"
6657 msgstr "Farben:"
6659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6660 msgid "Quantization / Reduction"
6661 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6664 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6665 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6668 msgid "Scans:"
6669 msgstr "Scandurchgänge:"
6671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6672 msgid "The desired number of scans"
6673 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6676 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6677 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6679 #. ---Hbox3
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6681 msgid "Monochrome"
6682 msgstr "Monochrom"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6685 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6686 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6688 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6690 msgid "Stack"
6691 msgstr "Stapeln"
6693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6694 msgid ""
6695 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6696 msgstr ""
6697 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6698 "kacheln"
6700 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6702 msgid "Smooth"
6703 msgstr "Glätten"
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6706 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6707 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6710 msgid "Multiple Scanning"
6711 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6713 #. #### Preview ####
6714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6715 msgid "Preview"
6716 msgstr "Vorschau"
6718 #. do not expand
6719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6720 msgid "Preview the result without actual tracing"
6721 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6723 #. #### swap black and white ####
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6726 msgid "Invert"
6727 msgstr "Invertieren"
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6730 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6731 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6734 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6735 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6738 msgid "Credits"
6739 msgstr "Mitwirkende"
6741 # CHECK
6742 #. done
6743 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6744 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6746 msgid "Potrace"
6747 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6750 msgid "Abort a trace in progress"
6751 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6754 msgid "Execute the trace"
6755 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6759 msgid "_Horizontal"
6760 msgstr "_Horizontal"
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6763 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6764 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6768 msgid "_Vertical"
6769 msgstr "_Vertikal"
6771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6772 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6773 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6776 msgid "_Width"
6777 msgstr "_Breite"
6779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6780 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6781 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6784 msgid "_Height"
6785 msgstr "_Höhe"
6787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6788 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6789 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6792 msgid "A_ngle"
6793 msgstr "_Winkel"
6795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6796 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6797 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6799 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6800 msgid ""
6801 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6802 "displacement, or percentage displacement"
6803 msgstr ""
6804 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6805 "oder prozentuale Verschiebung"
6807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6808 msgid ""
6809 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6810 "or percentage displacement"
6811 msgstr ""
6812 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6813 "oder prozentuale Verschiebung"
6815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6816 msgid "Transformation matrix element A"
6817 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6820 msgid "Transformation matrix element B"
6821 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6824 msgid "Transformation matrix element C"
6825 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6828 msgid "Transformation matrix element D"
6829 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6832 msgid "Transformation matrix element E"
6833 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6836 msgid "Transformation matrix element F"
6837 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6840 msgid ""
6841 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6842 "edit the current absolute position directly"
6843 msgstr ""
6844 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6845 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6848 msgid "Scale proportionally"
6849 msgstr "Proportional skalieren"
6851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6852 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6853 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6856 msgid "Apply to each _object separately"
6857 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6860 msgid ""
6861 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6862 "transform the selection as a whole"
6863 msgstr ""
6864 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6865 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6868 msgid "Edit c_urrent matrix"
6869 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6872 msgid ""
6873 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6874 "this matrix"
6875 msgstr ""
6876 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6877 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6880 msgid "_Move"
6881 msgstr "_Verschieben"
6883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6884 msgid "_Scale"
6885 msgstr "_Maßstab"
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6888 msgid "_Rotate"
6889 msgstr "_Drehen"
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6892 msgid "Ske_w"
6893 msgstr "_Scheren"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6896 msgid "Matri_x"
6897 msgstr "Matri_x"
6899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6900 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6901 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6904 msgid "Apply transformation to selection"
6905 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6908 msgid "_Use SSL"
6909 msgstr "SSL _verwenden"
6911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6912 msgid "_Register"
6913 msgstr "_Anmelden"
6915 #. Construct dialog interface
6916 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6917 msgid "_Server:"
6918 msgstr "_Server:"
6920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6921 msgid "_Username:"
6922 msgstr "_Benutzername:"
6924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6925 msgid "_Password:"
6926 msgstr "_Passwort:"
6928 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6929 msgid "P_ort:"
6930 msgstr "P_ort:"
6932 #. Buttons
6933 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6934 msgid "Connect"
6935 msgstr "Verbinden"
6937 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6938 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6939 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
6941 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6942 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6943 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6944 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6945 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6947 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6948 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6949 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6951 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6953 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6954 msgstr ""
6955 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6956 "fehlgeschlagen"
6958 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6959 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6960 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6961 msgstr ""
6962 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6963 "fehlgeschlagen"
6965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6967 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6968 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6970 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6972 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6973 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
6975 #. Construct labels
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6977 msgid "Chatroom _name:"
6978 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6981 msgid "Chatroom _server:"
6982 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6984 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6985 msgid "Chatroom _password:"
6986 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6988 # !!! what is a "handle" here?
6989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6990 msgid "Chatroom _handle:"
6991 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6993 #. Button setup and callback registration
6994 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6995 msgid "Connect to chatroom"
6996 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6998 # !!!
6999 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7000 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7001 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
7003 #. Construct dialog interface
7004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7005 msgid "_User's Jabber ID:"
7006 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
7008 #. Buttons
7009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7010 msgid "_Invite user"
7011 msgstr "Benutzer _einladen"
7013 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7014 msgid "_Cancel"
7015 msgstr "_Abbrechen"
7017 # !!! check
7018 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7019 msgid "Buddy List"
7020 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
7022 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7023 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7024 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
7026 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7027 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7028 #. File menu
7029 #. Edit menu
7030 #. View menu
7031 #. Layer menu
7032 #. Object menu
7033 #. Path menu
7034 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7035 #. Text menu
7036 #. About menu
7037 #. Tools toolbox
7038 #. Select Tool controls
7039 #. Node Tool controls
7040 #. Calligraphy Tool controls
7041 #. Session playback controls
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7156 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7157 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7160 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7161 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7164 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7165 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7168 msgid "Cursor coordinates"
7169 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7171 #. display the initial welcome message in the statusbar
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7173 msgid ""
7174 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7175 "use selector (arrow) to move or transform them."
7176 msgstr ""
7177 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7178 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7181 #, c-format
7182 msgid ""
7183 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7184 "closing?</span>\n"
7185 "\n"
7186 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7187 msgstr ""
7188 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7189 "Schließen speichern?</span>\n"
7190 "\n"
7191 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7194 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7195 msgid "Close _without saving"
7196 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7199 #, c-format
7200 msgid ""
7201 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7202 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7203 "\n"
7204 "Do you want to save this file in another format?"
7205 msgstr ""
7206 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7207 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7208 "\n"
7209 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7211 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7212 msgid "tiny"
7213 msgstr "winzig"
7215 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7216 msgid "small"
7217 msgstr "klein"
7219 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7220 msgid "medium"
7221 msgstr "mittel"
7223 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7224 msgid "large"
7225 msgstr "groß"
7227 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7228 msgid "huge"
7229 msgstr "sehr groß"
7231 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7232 msgid "List"
7233 msgstr "Liste"
7235 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7236 msgid "Wrap"
7237 msgstr "Umbrechen"
7239 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7240 msgid "Proprietary"
7241 msgstr "Proprietär"
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7245 msgid "F:"
7246 msgstr "F:"
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7250 msgid "S:"
7251 msgstr "S:"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7254 msgid "O:"
7255 msgstr "O:"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7258 msgid "N/A"
7259 msgstr "N/A"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7263 msgid "Nothing selected"
7264 msgstr "Nichts ausgewählt"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7268 msgid "No fill"
7269 msgstr "Keine Füllung"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7272 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7273 msgid "No stroke"
7274 msgstr "Keine Konturlinie"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7277 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7278 msgid "Pattern"
7279 msgstr "Muster"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7283 msgid "Pattern fill"
7284 msgstr "Füllmuster"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7288 msgid "Pattern stroke"
7289 msgstr "Konturlinie des Musters"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7293 msgid "L Gradient"
7294 msgstr "L-Farbverlauf"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7298 msgid "Linear gradient fill"
7299 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7303 msgid "Linear gradient stroke"
7304 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7308 msgid "R Gradient"
7309 msgstr "R-Farbverlauf"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7313 msgid "Radial gradient fill"
7314 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7318 msgid "Radial gradient stroke"
7319 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7322 msgid "Different"
7323 msgstr "Unterschiedlich"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7326 msgid "Different fills"
7327 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7330 msgid "Different strokes"
7331 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7335 msgid "Unset"
7336 msgstr "Aufgehoben"
7338 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7341 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7342 msgid "Unset fill"
7343 msgstr "Füllung aufheben"
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7347 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7348 msgid "Unset stroke"
7349 msgstr "Konturlinie aufheben"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7352 msgid "Flat color fill"
7353 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7356 msgid "Flat color stroke"
7357 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7359 # !!!
7360 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7362 msgid "<b>a</b>"
7363 msgstr "<b>a</b>"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7366 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7367 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7370 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7371 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7373 # !!!
7374 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7376 msgid "<b>m</b>"
7377 msgstr "<b>m</b>"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7380 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7381 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7384 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7385 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7388 msgid "Edit fill..."
7389 msgstr "Füllung bearbeiten..."
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7392 msgid "Edit stroke..."
7393 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7396 msgid "Last set color"
7397 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7400 msgid "Last selected color"
7401 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7404 msgid "White"
7405 msgstr "Weiß"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7410 msgid "Black"
7411 msgstr "Schwarz"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7414 msgid "Copy color"
7415 msgstr "Farbe kopieren"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7418 msgid "Paste color"
7419 msgstr "Farbe einfügen"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7422 msgid "Swap fill and stroke"
7423 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7426 msgid "Make fill opaque"
7427 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7430 msgid "Make stroke opaque"
7431 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7434 msgid "Remove fill"
7435 msgstr "Füllung entfernen"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7438 msgid "Remove stroke"
7439 msgstr "Konturlinie entfernen"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7442 msgid "Remove"
7443 msgstr "Entfernen"
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7446 msgid "Master opacity"
7447 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7450 #, c-format
7451 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7452 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7454 # !!! not the best translation
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7456 msgid " (averaged)"
7457 msgstr " (gemittelt)"
7459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7460 msgid "0 (transparent)"
7461 msgstr "0 (durchsichtig)"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7464 msgid "1.0 (opaque)"
7465 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7467 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7468 msgid "Custom"
7469 msgstr "Benutzerdefiniert"
7471 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7472 msgid "P_age size:"
7473 msgstr "_Seitengröße:"
7475 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7476 msgid "Page orientation:"
7477 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7480 msgid "_Landscape"
7481 msgstr "_Querformat"
7483 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7484 msgid "_Portrait"
7485 msgstr "_Hochformat"
7487 #. Custom paper frame
7488 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7489 msgid "Custom size"
7490 msgstr "Benutzerdefiniert"
7492 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7493 msgid "_Fit page to selection"
7494 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7496 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7497 msgid ""
7498 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7499 "is no selection"
7500 msgstr ""
7501 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7502 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7504 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7505 msgid "U_nits:"
7506 msgstr "_Einheit:"
7508 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7509 msgid "Width of paper"
7510 msgstr "Breite des Papiers"
7512 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7513 msgid "_Height:"
7514 msgstr "_Höhe:"
7516 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7517 msgid "Height of paper"
7518 msgstr "Höhe des Papiers"
7520 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7521 #, c-format
7522 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7523 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7525 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7526 #, c-format
7527 msgid "O:%.3g"
7528 msgstr "O:%.3g"
7530 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7531 #, c-format
7532 msgid "O:.%d"
7533 msgstr "O:.%d"
7535 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7536 #, c-format
7537 msgid "Opacity: %.3g"
7538 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1081
7541 msgid "Moved to next layer."
7542 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7544 #: ../src/verbs.cpp:1083
7545 msgid "Cannot move past last layer."
7546 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7548 #: ../src/verbs.cpp:1092
7549 msgid "Moved to previous layer."
7550 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1094
7553 msgid "Cannot move past first layer."
7554 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7556 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7557 msgid "No current layer."
7558 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7560 #: ../src/verbs.cpp:1140
7561 #, c-format
7562 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7563 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7565 #: ../src/verbs.cpp:1144
7566 #, c-format
7567 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7568 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7570 #: ../src/verbs.cpp:1153
7571 msgid "Cannot move layer any further."
7572 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7574 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7575 #: ../src/verbs.cpp:1183
7576 msgid "Deleted layer."
7577 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7579 #: ../src/verbs.cpp:1599
7580 msgid ""
7581 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7582 "another user."
7583 msgstr ""
7584 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7585 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
7587 #: ../src/verbs.cpp:1614
7588 msgid ""
7589 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7590 "chatroom."
7591 msgstr ""
7592 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7593 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
7595 #: ../src/verbs.cpp:1624
7596 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7597 msgstr ""
7598 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
7599 "vorhanden"
7601 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7602 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7603 #. otherwise leave as "keys.svg".
7604 #: ../src/verbs.cpp:1692
7605 msgid "keys.svg"
7606 msgstr "keys.svg"
7608 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7609 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7610 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7611 #: ../src/verbs.cpp:1728
7612 msgid "tutorial-basic.svg"
7613 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7615 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7616 #: ../src/verbs.cpp:1732
7617 msgid "tutorial-shapes.svg"
7618 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7620 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7621 #: ../src/verbs.cpp:1736
7622 msgid "tutorial-advanced.svg"
7623 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7625 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7626 #: ../src/verbs.cpp:1740
7627 msgid "tutorial-tracing.svg"
7628 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7630 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7631 #: ../src/verbs.cpp:1744
7632 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7633 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7635 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7636 #: ../src/verbs.cpp:1748
7637 msgid "tutorial-elements.svg"
7638 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7640 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7641 #: ../src/verbs.cpp:1752
7642 msgid "tutorial-tips.svg"
7643 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7645 #: ../src/verbs.cpp:1984
7646 msgid "Does nothing"
7647 msgstr "Hat keine Funktion"
7649 #. File
7650 #: ../src/verbs.cpp:1987
7651 msgid "Default"
7652 msgstr "Vorgabe"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1987
7655 msgid "Create new document from the default template"
7656 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1989
7659 msgid "_Open..."
7660 msgstr "Ö_ffnen..."
7662 #: ../src/verbs.cpp:1990
7663 msgid "Open an existing document"
7664 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1991
7667 msgid "Re_vert"
7668 msgstr "_Zurücksetzen"
7670 #: ../src/verbs.cpp:1992
7671 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7672 msgstr ""
7673 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7674 "gehen verloren)"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1993
7677 msgid "_Save"
7678 msgstr "_Speichern"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1993
7681 msgid "Save document"
7682 msgstr "Das Dokument speichern"
7684 #: ../src/verbs.cpp:1995
7685 msgid "Save _As..."
7686 msgstr "Speichern _unter..."
7688 #: ../src/verbs.cpp:1996
7689 msgid "Save document under a new name"
7690 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7692 #: ../src/verbs.cpp:1997
7693 msgid "_Print..."
7694 msgstr "_Drucken..."
7696 #: ../src/verbs.cpp:1997
7697 msgid "Print document"
7698 msgstr "Das Dokument drucken"
7700 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7701 #: ../src/verbs.cpp:2000
7702 msgid "Vac_uum Defs"
7703 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2000
7706 msgid ""
7707 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7708 "defs&gt; of the document"
7709 msgstr ""
7710 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7711 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7713 #: ../src/verbs.cpp:2002
7714 msgid "Print _Direct"
7715 msgstr "D_irekt drucken..."
7717 #: ../src/verbs.cpp:2003
7718 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7719 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2004
7722 msgid "Print Previe_w"
7723 msgstr "Druck_vorschau"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2005
7726 msgid "Preview document printout"
7727 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2006
7730 msgid "_Import..."
7731 msgstr "_Importieren..."
7733 #: ../src/verbs.cpp:2007
7734 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7735 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2008
7738 msgid "_Export Bitmap..."
7739 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7741 #: ../src/verbs.cpp:2009
7742 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7743 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2010
7746 msgid "N_ext Window"
7747 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2011
7750 msgid "Switch to the next document window"
7751 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2012
7754 msgid "P_revious Window"
7755 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2013
7758 msgid "Switch to the previous document window"
7759 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2014
7762 msgid "_Close"
7763 msgstr "S_chließen"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2015
7766 msgid "Close this document window"
7767 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2016
7770 msgid "_Quit"
7771 msgstr "_Beenden"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2016
7774 msgid "Quit Inkscape"
7775 msgstr "Inkscape verlassen"
7777 #. Edit
7778 #: ../src/verbs.cpp:2019
7779 msgid "_Undo"
7780 msgstr "_Rückgängig"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2019
7783 msgid "Undo last action"
7784 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7786 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7787 #: ../src/verbs.cpp:2021
7788 msgid "_Redo"
7789 msgstr "_Wiederherstellen"
7791 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2022
7793 msgid "Do again the last undone action"
7794 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2023
7797 msgid "Cu_t"
7798 msgstr "A_usschneiden"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2024
7801 msgid "Cut selection to clipboard"
7802 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2025
7805 msgid "_Copy"
7806 msgstr "_Kopieren"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2026
7809 msgid "Copy selection to clipboard"
7810 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2027
7813 msgid "_Paste"
7814 msgstr "E_infügen"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2028
7817 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7818 msgstr ""
7819 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7820 "einfügen"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2029
7823 msgid "Paste _Style"
7824 msgstr "Stil an_wenden"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2030
7827 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7828 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2032
7831 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7832 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2033
7835 msgid "Paste _Width"
7836 msgstr "_Breite einfügen"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2034
7839 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7840 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2035
7843 msgid "Paste _Height"
7844 msgstr "_Höhe einfügen"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2036
7847 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7848 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2037
7851 msgid "Paste Size Separately"
7852 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2038
7855 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7856 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2039
7859 msgid "Paste Width Separately"
7860 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2040
7863 msgid ""
7864 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7865 "object"
7866 msgstr ""
7867 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
7868 "skalieren"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2041
7871 msgid "Paste Height Separately"
7872 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2042
7875 msgid ""
7876 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7877 "object"
7878 msgstr ""
7879 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7881 # !!! translation is a bit clumsy...
7882 #: ../src/verbs.cpp:2043
7883 msgid "Paste _In Place"
7884 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2044
7887 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7888 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2045
7891 msgid "_Delete"
7892 msgstr "_Löschen"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2046
7895 msgid "Delete selection"
7896 msgstr "Auswahl löschen"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2047
7899 msgid "Duplic_ate"
7900 msgstr "Dupli_zieren"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2048
7903 msgid "Duplicate selected objects"
7904 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2049
7907 msgid "Create Clo_ne"
7908 msgstr "_Klon erzeugen"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2050
7911 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7912 msgstr ""
7913 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7914 "verbunden ist)"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2051
7917 msgid "Unlin_k Clone"
7918 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2052
7921 msgid ""
7922 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7923 "object"
7924 msgstr ""
7925 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
7926 "selbständiges Objekt daraus wird"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2053
7929 msgid "Select _Original"
7930 msgstr "_Original auswählen"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2054
7933 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7934 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7936 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7937 #: ../src/verbs.cpp:2056
7938 msgid "Objects to Patter_n"
7939 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2057
7942 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7943 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7945 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7946 #: ../src/verbs.cpp:2059
7947 msgid "Pattern to _Objects"
7948 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2060
7951 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7952 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2061
7955 msgid "Clea_r All"
7956 msgstr "Alles l_eeren"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2062
7959 msgid "Delete all objects from document"
7960 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2063
7963 msgid "Select Al_l"
7964 msgstr "_Alles auswählen"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2064
7967 msgid "Select all objects or all nodes"
7968 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2065
7971 msgid "Select All in All La_yers"
7972 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2066
7975 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7976 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2067
7979 msgid "In_vert Selection"
7980 msgstr "Auswahl umkehren"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2068
7983 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7984 msgstr ""
7985 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7986 "anderen auswählen)"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2069
7989 msgid "Invert in All Layers"
7990 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2070
7993 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7994 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2071
7997 msgid "D_eselect"
7998 msgstr "Auswahl auf_heben"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2072
8001 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8002 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
8004 #. Selection
8005 #: ../src/verbs.cpp:2075
8006 msgid "Raise to _Top"
8007 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2076
8010 msgid "Raise selection to top"
8011 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2077
8014 msgid "Lower to _Bottom"
8015 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2078
8018 msgid "Lower selection to bottom"
8019 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2079
8022 msgid "_Raise"
8023 msgstr "An_heben"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2080
8026 msgid "Raise selection one step"
8027 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2081
8030 msgid "_Lower"
8031 msgstr "Ab_senken"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2082
8034 msgid "Lower selection one step"
8035 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2083
8038 msgid "_Group"
8039 msgstr "_Gruppieren"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2084
8042 msgid "Group selected objects"
8043 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2086
8046 msgid "Ungroup selected groups"
8047 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2088
8050 msgid "_Put on Path"
8051 msgstr "An _Pfad ausrichten"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2089
8054 msgid "Put text on path"
8055 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2090
8058 msgid "_Remove from Path"
8059 msgstr "Von Pfad _trennen"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2091
8062 msgid "Remove text from path"
8063 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2092
8066 msgid "Remove Manual _Kerns"
8067 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
8069 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8070 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8071 #: ../src/verbs.cpp:2095
8072 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8073 msgstr ""
8074 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
8075 "entfernen"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2097
8078 msgid "_Union"
8079 msgstr "_Vereinigung"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2098
8082 msgid "Create union of selected paths"
8083 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2099
8086 msgid "_Intersection"
8087 msgstr "_Überschneidung"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2100
8090 msgid "Create intersection of selected paths"
8091 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2101
8094 msgid "_Difference"
8095 msgstr "_Differenz"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2102
8098 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8099 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2103
8102 msgid "E_xclusion"
8103 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2104
8106 msgid ""
8107 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8108 "path)"
8109 msgstr ""
8110 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
8111 "Pfad gehören)"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2105
8114 msgid "Di_vision"
8115 msgstr "Divi_sion"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2106
8118 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8119 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
8121 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8122 #. Advanced tutorial for more info
8123 #: ../src/verbs.cpp:2109
8124 msgid "Cut _Path"
8125 msgstr "Pfad _zerschneiden"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2110
8128 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8129 msgstr ""
8130 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
8132 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8133 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8134 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8135 #: ../src/verbs.cpp:2114
8136 msgid "Outs_et"
8137 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2115
8140 msgid "Outset selected paths"
8141 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2117
8144 msgid "O_utset Path by 1 px"
8145 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2118
8148 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8149 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2120
8152 msgid "O_utset Path by 10 px"
8153 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2121
8156 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8157 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
8159 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8160 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8161 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8162 #: ../src/verbs.cpp:2125
8163 msgid "I_nset"
8164 msgstr "Schrum_pfen"
8166 # !!! make singular and plural forms
8167 #: ../src/verbs.cpp:2126
8168 msgid "Inset selected paths"
8169 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2128
8172 msgid "I_nset Path by 1 px"
8173 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2129
8176 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8177 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2131
8180 msgid "I_nset Path by 10 px"
8181 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2132
8184 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8185 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2134
8188 msgid "D_ynamic Offset"
8189 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2134
8192 msgid "Create a dynamic offset object"
8193 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2136
8196 msgid "_Linked Offset"
8197 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2137
8200 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8201 msgstr ""
8202 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8203 "bleibt bestehen."
8205 #: ../src/verbs.cpp:2139
8206 msgid "_Stroke to Path"
8207 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2140
8210 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8211 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2141
8214 msgid "Si_mplify"
8215 msgstr "Ver_einfachen"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2142
8218 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8219 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2143
8222 msgid "_Reverse"
8223 msgstr "_Richtung umkehren"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2144
8226 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8227 msgstr ""
8228 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8230 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8231 #: ../src/verbs.cpp:2146
8232 msgid "_Trace Bitmap..."
8233 msgstr "Bitmap _vektorisieren..."
8235 #: ../src/verbs.cpp:2147
8236 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8237 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2148
8240 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8241 msgstr "Kopie als Bit_map"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2149
8244 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8245 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8247 # !!! maybe use "verbinden"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2150
8249 msgid "_Combine"
8250 msgstr "_Kombinieren"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2151
8253 msgid "Combine several paths into one"
8254 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8256 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8257 #. Advanced tutorial for more info
8258 #: ../src/verbs.cpp:2154
8259 msgid "Break _Apart"
8260 msgstr "_Zerlegen"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2155
8263 msgid "Break selected paths into subpaths"
8264 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2156
8267 msgid "Gri_d Arrange..."
8268 msgstr "Anordnen im Raster..."
8270 #: ../src/verbs.cpp:2157
8271 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8272 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8274 #. Layer
8275 #: ../src/verbs.cpp:2159
8276 msgid "_Add Layer..."
8277 msgstr "Ebene hinzufügen..."
8279 #: ../src/verbs.cpp:2160
8280 msgid "Create a new layer"
8281 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2161
8284 msgid "Re_name Layer..."
8285 msgstr "Ebene umbe_nennen"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2162
8288 msgid "Rename the current layer"
8289 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2163
8292 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8293 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2164
8296 msgid "Switch to the layer above the current"
8297 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2165
8300 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8301 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2166
8304 msgid "Switch to the layer below the current"
8305 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2167
8308 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8309 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2168
8312 msgid "Move selection to the layer above the current"
8313 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2169
8316 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8317 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2170
8320 msgid "Move selection to the layer below the current"
8321 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2171
8324 msgid "Layer to _Top"
8325 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2172
8328 msgid "Raise the current layer to the top"
8329 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2173
8332 msgid "Layer to _Bottom"
8333 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2174
8336 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8337 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2175
8340 msgid "_Raise Layer"
8341 msgstr "Ebene an_heben"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2176
8344 msgid "Raise the current layer"
8345 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2177
8348 msgid "_Lower Layer"
8349 msgstr "Ebene ab_senken"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2178
8352 msgid "Lower the current layer"
8353 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2179
8356 msgid "_Delete Current Layer"
8357 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2180
8360 msgid "Delete the current layer"
8361 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8363 #. Object
8364 #: ../src/verbs.cpp:2183
8365 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8366 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2184
8369 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8370 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2185
8373 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8374 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2186
8377 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8378 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2187
8381 msgid "Remove _Transformations"
8382 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2188
8385 msgid "Remove transformations from object"
8386 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2189
8389 msgid "_Object to Path"
8390 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2190
8393 msgid "Convert selected object to path"
8394 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8396 # !!! Frame, not form?
8397 #: ../src/verbs.cpp:2191
8398 msgid "_Flow into Frame"
8399 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2192
8402 msgid ""
8403 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8404 "frame object"
8405 msgstr ""
8406 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8407 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2193
8410 msgid "_Unflow"
8411 msgstr "Fließtext _aufheben"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2194
8414 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8415 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2195
8418 msgid "_Convert to Text"
8419 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2196
8422 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8423 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2198
8426 msgid "Flip _Horizontal"
8427 msgstr "_Horizontal umkehren"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2198
8430 msgid "Flip selected objects horizontally"
8431 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2201
8434 msgid "Flip _Vertical"
8435 msgstr "_Vertikal umkehren"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2201
8438 msgid "Flip selected objects vertically"
8439 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2204
8442 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8443 msgstr ""
8444 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8447 msgid "_Release"
8448 msgstr "_Entfernen"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2206
8451 msgid "Remove mask from selection"
8452 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2208
8455 msgid ""
8456 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8457 msgstr ""
8458 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8459 "verwenden)"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2210
8462 msgid "Remove clipping path from selection"
8463 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8465 #. Tools
8466 #: ../src/verbs.cpp:2213
8467 msgid "Select"
8468 msgstr "Auswählen"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2214
8471 msgid "Select and transform objects"
8472 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2215
8475 msgid "Node Edit"
8476 msgstr "Knoten bearbeiten"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2216
8479 msgid "Edit path nodes or control handles"
8480 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2218
8483 msgid "Create rectangles and squares"
8484 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2220
8487 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8488 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2222
8491 msgid "Create stars and polygons"
8492 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2224
8495 msgid "Create spirals"
8496 msgstr "Spiralen erstellen"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2226
8499 msgid "Draw freehand lines"
8500 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2228
8503 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8504 msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2230
8507 msgid "Draw calligraphic lines"
8508 msgstr "Kalligrafische Linien zeichnen"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2232
8511 msgid "Create and edit text objects"
8512 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2234
8515 msgid "Create and edit gradients"
8516 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2236
8519 msgid "Zoom in or out"
8520 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2238
8523 msgid "Pick averaged colors from image"
8524 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2240
8527 msgid "Create connectors"
8528 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8530 #. Tool prefs
8531 #: ../src/verbs.cpp:2243
8532 msgid "Selector Preferences"
8533 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2244
8536 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8537 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2245
8540 msgid "Node Tool Preferences"
8541 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2246
8544 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8545 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2247
8548 msgid "Rectangle Preferences"
8549 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2248
8552 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8553 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2249
8556 msgid "Ellipse Preferences"
8557 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2250
8560 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8561 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2251
8564 msgid "Star Preferences"
8565 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2252
8568 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8569 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2253
8572 msgid "Spiral Preferences"
8573 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2254
8576 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8577 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2255
8580 msgid "Pencil Preferences"
8581 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2256
8584 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8585 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2257
8588 msgid "Pen Preferences"
8589 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2258
8592 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8593 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2259
8596 msgid "Calligraphic Preferences"
8597 msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2260
8600 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8601 msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2261
8604 msgid "Text Preferences"
8605 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2262
8608 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8609 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2263
8612 msgid "Gradient Preferences"
8613 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2264
8616 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8617 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2265
8620 msgid "Zoom Preferences"
8621 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2266
8624 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8625 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2267
8628 msgid "Dropper Preferences"
8629 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2268
8632 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8633 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2269
8636 msgid "Connector Preferences"
8637 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2270
8640 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8641 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8643 #. Zoom/View
8644 #: ../src/verbs.cpp:2273
8645 msgid "Zoom In"
8646 msgstr "Heranzoomen"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2273
8649 msgid "Zoom in"
8650 msgstr "Ansicht vergrößern"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2274
8653 msgid "Zoom Out"
8654 msgstr "Wegzoomen"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2274
8657 msgid "Zoom out"
8658 msgstr "Ansicht verkleinern"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2275
8661 msgid "_Rulers"
8662 msgstr "_Lineale"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2275
8665 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8666 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2276
8669 msgid "Scroll_bars"
8670 msgstr "Roll_balken"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2276
8673 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8674 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2277
8677 msgid "_Grid"
8678 msgstr "_Gitter"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2277
8681 msgid "Show or hide the grid"
8682 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2278
8685 msgid "G_uides"
8686 msgstr "_Führungslinien"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2278
8689 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8690 msgstr ""
8691 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8692 "Führungslinie zu erzeugen)"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2279
8695 msgid "Nex_t Zoom"
8696 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2279
8699 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8700 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2281
8703 msgid "Pre_vious Zoom"
8704 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2281
8707 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8708 msgstr ""
8709 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2283
8712 msgid "Zoom 1:_1"
8713 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2283
8716 msgid "Zoom to 1:1"
8717 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2285
8720 msgid "Zoom 1:_2"
8721 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2285
8724 msgid "Zoom to 1:2"
8725 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2287
8728 msgid "_Zoom 2:1"
8729 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2287
8732 msgid "Zoom to 2:1"
8733 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2290
8736 msgid "_Fullscreen"
8737 msgstr "Voll_bild"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2290
8740 msgid "Stretch this document window to full screen"
8741 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2293
8744 msgid "Duplic_ate Window"
8745 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2293
8748 msgid "Open a new window with the same document"
8749 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2295
8752 msgid "_New View Preview"
8753 msgstr "_Neue Vorschau"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2296
8756 msgid "New View Preview"
8757 msgstr "Neue Vorschau"
8759 #. "view_new_preview"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2298
8761 msgid "_Normal"
8762 msgstr "_Normal"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2299
8765 msgid "Switch to normal display mode"
8766 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2300
8769 msgid "_Outline"
8770 msgstr "_Umriss"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2301
8773 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8774 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2303
8777 msgid "Ico_n Preview"
8778 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2304
8781 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8782 msgstr ""
8783 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8784 "zu sehen"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2306
8787 msgid "Zoom to fit page in window"
8788 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2307
8791 msgid "Page _Width"
8792 msgstr "Seiten_breite"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2308
8795 msgid "Zoom to fit page width in window"
8796 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2310
8799 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8800 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2312
8803 msgid "Zoom to fit selection in window"
8804 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8806 #. Dialogs
8807 #: ../src/verbs.cpp:2315
8808 msgid "In_kscape Preferences..."
8809 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2316
8812 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8813 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2317
8816 msgid "_Document Properties..."
8817 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2318
8820 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8821 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2319
8824 msgid "Document _Metadata..."
8825 msgstr "_Dokument-Metadaten..."
8827 #: ../src/verbs.cpp:2320
8828 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8829 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2321
8832 msgid "_Fill and Stroke..."
8833 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8835 #: ../src/verbs.cpp:2322
8836 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8837 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8839 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8840 #: ../src/verbs.cpp:2324
8841 msgid "S_watches..."
8842 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8844 #: ../src/verbs.cpp:2325
8845 msgid "Select colors from a swatches palette"
8846 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2326
8849 msgid "Transfor_m..."
8850 msgstr "_Umformen..."
8852 #: ../src/verbs.cpp:2327
8853 msgid "Precisely control objects' transformations"
8854 msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2328
8857 msgid "_Align and Distribute..."
8858 msgstr "_Ausrichten und Abstände ausgleichen..."
8860 #: ../src/verbs.cpp:2329
8861 msgid "Align and distribute objects"
8862 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2330
8865 msgid "_Text and Font..."
8866 msgstr "_Schrift und Text..."
8868 #: ../src/verbs.cpp:2331
8869 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8870 msgstr ""
8871 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2332
8874 msgid "_XML Editor..."
8875 msgstr "_XML-Editor..."
8877 #: ../src/verbs.cpp:2333
8878 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8879 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2334
8882 msgid "_Find..."
8883 msgstr "_Suchen..."
8885 #: ../src/verbs.cpp:2335
8886 msgid "Find objects in document"
8887 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2336
8890 msgid "_Messages..."
8891 msgstr "Nachrichten..."
8893 #: ../src/verbs.cpp:2337
8894 msgid "View debug messages"
8895 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2338
8898 msgid "S_cripts..."
8899 msgstr "_Skripte..."
8901 #: ../src/verbs.cpp:2339
8902 msgid "Run scripts"
8903 msgstr "Skripte ausführen"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2340
8906 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8907 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2341
8910 msgid "Show or hide all open dialogs"
8911 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8913 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2343
8915 msgid "Create Tiled Clones..."
8916 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
8918 #: ../src/verbs.cpp:2344
8919 msgid ""
8920 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8921 "scattering"
8922 msgstr ""
8923 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
8924 "verstreut angeordnet sind"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2345
8927 msgid "_Object Properties..."
8928 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8930 #: ../src/verbs.cpp:2346
8931 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8932 msgstr ""
8933 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2349
8936 msgid "_Connect to Jabber server..."
8937 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
8939 #: ../src/verbs.cpp:2349
8940 msgid "Connect to a Jabber server"
8941 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2351
8944 msgid "Share with _user..."
8945 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
8947 #: ../src/verbs.cpp:2351
8948 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8949 msgstr ""
8950 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2353
8953 msgid "Share with _chatroom..."
8954 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
8956 # !!! 2x join
8957 #: ../src/verbs.cpp:2353
8958 msgid ""
8959 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8960 msgstr ""
8961 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
8962 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2355
8965 msgid "_Dump XML node tracker"
8966 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2355
8969 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8970 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2357
8973 msgid "_Open session file..."
8974 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
8976 #: ../src/verbs.cpp:2357
8977 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8978 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2359
8981 msgid "Session file playback"
8982 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2361
8985 msgid "_Disconnect from session"
8986 msgstr "Von Sitzung _trennen"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2363
8989 msgid "Disconnect from _server"
8990 msgstr "Von _Server trennen"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2365
8993 msgid "_Input Devices..."
8994 msgstr "_Eingabegeräte..."
8996 #: ../src/verbs.cpp:2366
8997 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8998 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2367
9001 msgid "_Extensions..."
9002 msgstr "_Erweiterungen..."
9004 #: ../src/verbs.cpp:2368
9005 msgid "Query information about extensions"
9006 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2369
9009 msgid "Layer_s..."
9010 msgstr "_Ebenen..."
9012 #: ../src/verbs.cpp:2370
9013 msgid "View Layers"
9014 msgstr "Ebenen anzeigen"
9016 #. Help
9017 #: ../src/verbs.cpp:2373
9018 msgid "_Keys and Mouse"
9019 msgstr "_Tasten und Maus"
9021 # !!! "Abkuerzungen"?
9022 #: ../src/verbs.cpp:2374
9023 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9024 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2375
9027 msgid "About E_xtensions"
9028 msgstr "Über _Erweiterungen"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2376
9031 msgid "Information on Inkscape extensions"
9032 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2377
9035 msgid "About _Memory"
9036 msgstr "_Speichernutzung"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2378
9039 msgid "Memory usage information"
9040 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2379
9043 msgid "_About Inkscape"
9044 msgstr "Ü_ber Inkscape"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2380
9047 msgid "Inkscape version, authors, license"
9048 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
9050 #. "help_about"
9051 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9052 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9053 #. Tutorials
9054 #: ../src/verbs.cpp:2385
9055 msgid "Inkscape: _Basic"
9056 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2386
9059 msgid "Getting started with Inkscape"
9060 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
9062 #. "tutorial_basic"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2387
9064 msgid "Inkscape: _Shapes"
9065 msgstr "Inkscape: _Formen"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2388
9068 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9069 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2389
9072 msgid "Inkscape: _Advanced"
9073 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2390
9076 msgid "Advanced Inkscape topics"
9077 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
9079 #. "tutorial_advanced"
9080 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9081 #: ../src/verbs.cpp:2392
9082 msgid "Inkscape: T_racing"
9083 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2393
9086 msgid "Using bitmap tracing"
9087 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
9089 #. "tutorial_tracing"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2394
9091 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9092 msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2395
9095 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9096 msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2396
9099 msgid "_Elements of Design"
9100 msgstr "_Elemente des Designs"
9102 #: ../src/verbs.cpp:2397
9103 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9104 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
9106 #. "tutorial_design"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2398
9108 msgid "_Tips and Tricks"
9109 msgstr "_Tipps und Tricks"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2399
9112 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9113 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
9115 #. "tutorial_tips"
9116 #. Effect
9117 #: ../src/verbs.cpp:2402
9118 msgid "Previous Effect"
9119 msgstr "Vorheriger Effekt"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2403
9122 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9123 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
9125 #. "tutorial_tips"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2404
9127 msgid "Previous Effect Settings..."
9128 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
9130 #: ../src/verbs.cpp:2405
9131 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9132 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
9134 #. "tutorial_tips"
9135 #. Fit Canvas
9136 #: ../src/verbs.cpp:2408
9137 msgid "Fit Canvas to Selection"
9138 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
9140 # !!!
9141 #: ../src/verbs.cpp:2409
9142 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9143 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2410
9146 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9147 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
9149 # !!!
9150 #: ../src/verbs.cpp:2411
9151 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9152 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2412
9155 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9156 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2413
9159 msgid ""
9160 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9161 "selection"
9162 msgstr ""
9163 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
9164 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
9166 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9167 msgid "Dash pattern"
9168 msgstr "Muster der Strichlinien"
9170 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9171 msgid "Pattern offset"
9172 msgstr "Versatz des Musters"
9174 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9175 #, c-format
9176 msgid "%s: %d - Inkscape"
9177 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9179 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9180 #, c-format
9181 msgid "%s - Inkscape"
9182 msgstr "%s - Inkscape"
9184 #. Family frame
9185 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9186 msgid "Font family"
9187 msgstr "Schriftfamilie"
9189 #. Style frame
9190 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9191 msgid "Style"
9192 msgstr "Stil"
9194 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9195 msgid "Font size:"
9196 msgstr "Schriftgröße:"
9198 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9199 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9200 #. * some representative characters that users of your locale will be
9201 #. * interested in.
9202 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9203 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9204 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9206 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9208 msgid "Duplicate"
9209 msgstr "Duplizieren"
9211 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9212 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9213 msgid "Edit..."
9214 msgstr "Bearbeiten..."
9216 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9217 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9218 msgid ""
9219 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9220 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9221 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9222 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9223 msgstr ""
9224 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9225 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9226 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9227 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9229 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9230 msgid "reflected"
9231 msgstr "alternierend"
9233 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9234 msgid "direct"
9235 msgstr "direkt"
9237 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9238 msgid "Repeat:"
9239 msgstr "Wiederholung:"
9241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9242 msgid "<small>No gradients</small>"
9243 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9246 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9247 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9250 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9251 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9253 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9254 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9255 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9258 msgid ""
9259 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9260 "selected object(s)"
9261 msgstr ""
9262 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9263 "ausgewählten Objekte angelegt"
9265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9266 msgid "Edit the stops of the gradient"
9267 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9269 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9274 msgid "<b>New:</b>"
9275 msgstr "<b>Neu:</b>"
9277 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9278 msgid "Create linear gradient"
9279 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9281 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9282 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9283 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9285 # CHECK
9286 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9287 msgid "on"
9288 msgstr "aktiv"
9290 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9291 msgid "Create gradient in the fill"
9292 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9294 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9295 msgid "Create gradient in the stroke"
9296 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9298 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9299 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9300 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9301 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9302 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9307 msgid "<b>Change:</b>"
9308 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9310 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9311 msgid "No gradients in document"
9312 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9314 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9315 msgid "No gradient selected"
9316 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9318 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9319 msgid "No stops in gradient"
9320 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9322 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9323 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9324 msgid "Add stop"
9325 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9327 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9328 msgid "Add another control stop to gradient"
9329 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9331 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9332 msgid "Delete stop"
9333 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9335 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9336 msgid "Delete current control stop from gradient"
9337 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9339 #. Label
9340 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9341 msgid "Offset:"
9342 msgstr "Versatz:"
9344 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9345 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9346 msgid "Stop Color"
9347 msgstr "Zwischenfarbe"
9349 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9350 msgid "Gradient editor"
9351 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9353 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9354 msgid "Toggle current layer visibility"
9355 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9357 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9358 msgid "Lock or unlock current layer"
9359 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9361 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9362 msgid "Current layer"
9363 msgstr "Aktuelle Ebene"
9365 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9366 msgid "(root)"
9367 msgstr "(Wurzel)"
9369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9370 msgid "No paint"
9371 msgstr "Nicht zeichnen"
9373 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9374 msgid "Flat color"
9375 msgstr "Einfache Farbe"
9377 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9378 msgid "Linear gradient"
9379 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9381 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9382 msgid "Radial gradient"
9383 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9385 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9386 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9387 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9389 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9390 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9391 msgid ""
9392 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9393 "evenodd)"
9394 msgstr ""
9395 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9396 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9398 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9399 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9400 msgid ""
9401 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9402 msgstr ""
9403 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9404 "(Füllregel: nonzero)"
9406 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9407 msgid "No objects"
9408 msgstr "Keine Objekte"
9410 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9411 msgid "Multiple styles"
9412 msgstr "Mehrfachstile"
9414 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9415 msgid "Paint is undefined"
9416 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9418 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9419 msgid "No patterns in document"
9420 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9422 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9423 msgid ""
9424 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9425 "selection."
9426 msgstr ""
9427 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9428 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9431 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9432 msgstr ""
9433 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9434 "skaliert werden."
9436 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9437 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9438 msgstr ""
9439 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9440 "Objekte skaliert werden."
9442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9443 msgid ""
9444 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9445 "scaled."
9446 msgstr ""
9447 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9448 "Objekte skaliert werden."
9450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9451 msgid ""
9452 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9453 "are scaled."
9454 msgstr ""
9455 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9456 "wenn Objekte skaliert werden."
9458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9459 msgid ""
9460 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9461 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9462 msgstr ""
9463 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9464 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9467 msgid ""
9468 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9469 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9470 msgstr ""
9471 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9472 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9475 msgid ""
9476 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9477 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9478 msgstr ""
9479 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9480 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9483 msgid ""
9484 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9485 "scaled, rotated, or skewed)."
9486 msgstr ""
9487 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9488 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9490 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9491 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9493 msgid "select_toolbar|X"
9494 msgstr "X"
9496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9497 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9498 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9500 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9501 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9503 msgid "select_toolbar|Y"
9504 msgstr "Y"
9506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9507 msgid "Vertical coordinate of selection"
9508 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9510 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9511 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9513 msgid "select_toolbar|W"
9514 msgstr "B"
9516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9517 msgid "Width of selection"
9518 msgstr "Breite der Auswahl"
9520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9521 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9522 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9524 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9525 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9526 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9527 msgid "select_toolbar|H"
9528 msgstr "H"
9530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9531 msgid "Height of selection"
9532 msgstr "Höhe der Auswahl"
9534 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9535 msgid "System"
9536 msgstr "System"
9538 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9539 msgid "RGBA_:"
9540 msgstr "RGBA_:"
9542 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9543 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9544 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9547 msgid "RGB"
9548 msgstr "RGB"
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9551 msgid "HSL"
9552 msgstr "HSL"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9555 msgid "CMYK"
9556 msgstr "CMYK"
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9559 msgid "_R"
9560 msgstr "_R"
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9564 msgid "Red"
9565 msgstr "Rot"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9568 msgid "_G"
9569 msgstr "_G"
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9573 msgid "Green"
9574 msgstr "Grün"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9577 msgid "_B"
9578 msgstr "_B"
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9582 msgid "Blue"
9583 msgstr "Blau"
9585 #. Label
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9589 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9590 msgid "_A"
9591 msgstr "_A"
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9599 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9600 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9601 msgid "Alpha (opacity)"
9602 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9605 msgid "_H"
9606 msgstr "_H"
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9610 msgid "Hue"
9611 msgstr "Farbton"
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9614 msgid "_S"
9615 msgstr "_S"
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9619 msgid "Saturation"
9620 msgstr "Sättigung"
9622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9623 msgid "_L"
9624 msgstr "_L"
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9628 msgid "Lightness"
9629 msgstr "Helligkeit"
9631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9632 msgid "_C"
9633 msgstr "_C"
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9637 msgid "Cyan"
9638 msgstr "Zyan"
9640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9641 msgid "_M"
9642 msgstr "_M"
9644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9646 msgid "Magenta"
9647 msgstr "Magenta"
9649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9650 msgid "_Y"
9651 msgstr "_Y"
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9655 msgid "Yellow"
9656 msgstr "Gelb"
9658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9659 msgid "_K"
9660 msgstr "_K"
9662 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9663 msgid "Unnamed"
9664 msgstr "Unbenannt"
9666 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9667 msgid "Wheel"
9668 msgstr "Farbrad"
9670 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9671 msgid "Attribute"
9672 msgstr "Attribut"
9674 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9675 msgid "Value"
9676 msgstr "Wert"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9679 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9680 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9683 msgid "Delete selected nodes"
9684 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9687 msgid "Join selected endnodes"
9688 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9691 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9692 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9694 # !!!
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9696 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9697 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9699 # !!! difference to "split"?
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9701 msgid "Break path at selected nodes"
9702 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9705 msgid "Make selected nodes corner"
9706 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9709 msgid "Make selected nodes smooth"
9710 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9713 msgid "Make selected nodes symmetric"
9714 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9717 msgid "Make selected segments lines"
9718 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9721 msgid "Make selected segments curves"
9722 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9725 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9726 msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9729 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9730 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9733 msgid "Corners:"
9734 msgstr "Ecken:"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9737 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9738 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9741 msgid "Spoke ratio:"
9742 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9744 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9745 #. Base radius is the same for the closest handle.
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9747 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9748 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9751 msgid "Rounded:"
9752 msgstr "Abrundung:"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9755 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9756 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9759 msgid "Randomized:"
9760 msgstr "Zufallsänderung:"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9763 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9764 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9768 msgid "Defaults"
9769 msgstr "Vorgaben"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9773 msgid ""
9774 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9775 "change defaults)"
9776 msgstr ""
9777 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9778 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9781 msgid "W:"
9782 msgstr "W:"
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9785 msgid "Width of rectangle"
9786 msgstr "Breite des Rechtecks"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9789 msgid "Height of rectangle"
9790 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9793 msgid "Rx:"
9794 msgstr "Rx:"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9797 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9798 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9801 msgid "Ry:"
9802 msgstr "Ry:"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9805 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9806 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9809 msgid "Not rounded"
9810 msgstr "Nicht abgerundet"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9813 msgid "Make corners sharp"
9814 msgstr "Spitze Ecken"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9817 msgid "Turns:"
9818 msgstr "Umdrehungen:"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9821 msgid "Number of revolutions"
9822 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9825 msgid "Divergence:"
9826 msgstr "Abweichung:"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9829 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9830 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9833 msgid "Inner radius:"
9834 msgstr "Innerer Radius:"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9837 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9838 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9841 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9842 msgstr "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren Dokumentausschnitt)"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9845 msgid "Thinning:"
9846 msgstr "Ausdünnung:"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9849 msgid ""
9850 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9851 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9852 msgstr ""
9853 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9854 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9857 msgid "Angle:"
9858 msgstr "Winkel:"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9861 msgid ""
9862 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9863 "fixation = 0)"
9864 msgstr ""
9865 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9866 "Fixierung: 0)"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9869 msgid "Fixation:"
9870 msgstr "Fixierung:"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9873 msgid ""
9874 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9875 "= fixed)"
9876 msgstr ""
9877 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9880 msgid "Tremor:"
9881 msgstr "Zittern:"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9884 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9885 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9888 msgid "Mass:"
9889 msgstr "Masse:"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9892 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9893 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9895 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9897 msgid "Drag:"
9898 msgstr "Widerstand:"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9901 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9902 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9905 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9906 msgstr ""
9907 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9908 "Füllers zu beeinflussen"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9911 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9912 msgstr ""
9913 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9914 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9917 msgid "Start:"
9918 msgstr "Anfang:"
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9921 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9922 msgstr ""
9923 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9926 msgid "End:"
9927 msgstr "Ende:"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9930 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9931 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9934 msgid "Open arc"
9935 msgstr "Offener Bogen"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9938 msgid ""
9939 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9940 msgstr ""
9941 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9942 "zwei Radien) umschalten"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9945 msgid "Make whole"
9946 msgstr "Schließen"
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9949 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9950 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9953 msgid ""
9954 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9955 "color including its alpha"
9956 msgstr ""
9957 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9958 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9961 msgid ""
9962 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9963 "default font instead."
9964 msgstr ""
9965 "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
9966 "wird die Standardschriftart verwenden"
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9969 msgid "Align left"
9970 msgstr "Linksbündig ausrichten"
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9973 msgid "Center"
9974 msgstr "Zentrieren"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9977 msgid "Align right"
9978 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9981 msgid "Justify"
9982 msgstr "Blocksatz"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9985 msgid "Bold"
9986 msgstr "Fett"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9989 msgid "Italic"
9990 msgstr "Kursiv"
9992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9993 msgid "Spacing between letters"
9994 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
9996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9997 msgid "Spacing between lines"
9998 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
10000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
10001 msgid "Horizontal kerning"
10002 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
10004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
10005 msgid "Vertical kerning"
10006 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
10008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
10009 msgid "Letter rotation"
10010 msgstr "Buchstabendrehung"
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
10013 msgid "Remove manual kerns"
10014 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
10017 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10018 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
10021 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10022 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
10025 msgid "Spacing:"
10026 msgstr "Abstand:"
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10029 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10030 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
10033 #. Local Variables:
10034 #. mode:c++
10035 #. c-file-style:"stroustrup"
10036 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10037 #. indent-tabs-mode:nil
10038 #. fill-column:99
10039 #. End:
10041 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10042 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10043 msgid "Add Nodes"
10044 msgstr "Knoten hinzufügen"
10046 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10047 msgid "Maximum segment length"
10048 msgstr "Maximale Segmentlänge"
10050 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10051 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10052 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10053 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10054 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10055 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10056 msgid "Modify Path"
10057 msgstr "Pfad modifizieren"
10059 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10060 msgid "AI Input"
10061 msgstr "AI einlesen"
10063 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10064 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10065 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10067 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10068 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10069 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
10071 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10072 msgid "AI Output"
10073 msgstr "AI-Ausgabe"
10075 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10076 msgid "Write Adobe Illustrator"
10077 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
10079 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10080 msgid "AI SVG Input"
10081 msgstr "AI-SVG einlesen"
10083 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10084 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10085 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10087 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10088 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10089 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
10091 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10092 msgid "A diagram created with the program Dia"
10093 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
10095 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10096 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10097 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
10099 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10100 msgid "Dia Input"
10101 msgstr "Dia einlesen"
10103 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10104 msgid ""
10105 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10106 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10107 msgstr ""
10108 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
10109 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
10111 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10112 msgid ""
10113 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10114 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10115 "Inkscape installation."
10116 msgstr ""
10117 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
10118 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
10119 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
10121 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10122 msgid "Dot size"
10123 msgstr "Punktgröße"
10125 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10126 msgid "Font size"
10127 msgstr "Schriftgröße"
10129 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10130 msgid "Number Nodes"
10131 msgstr "Knoten nummerieren"
10133 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10134 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10135 msgid "Visualize Path"
10136 msgstr "Pfad visualisieren"
10138 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10139 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10140 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10141 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10143 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10144 msgid "DXF Input"
10145 msgstr "DXF einlesen"
10147 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10148 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10149 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
10151 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10152 msgid ""
10153 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10154 "sourceforge.net/"
10155 msgstr ""
10156 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
10157 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
10159 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10160 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10161 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10163 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10164 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10165 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10167 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10168 msgid "DXF Output"
10169 msgstr "DXF-Ausgabe"
10171 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10172 msgid "DXF file written by pstoedit"
10173 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
10175 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10176 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10177 msgstr ""
10178 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
10179 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10181 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10182 msgid "Embed All Images"
10183 msgstr "Alle Bilder einbetten"
10185 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10186 msgid "EPS Input"
10187 msgstr "EPS einlesen"
10189 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10190 msgid "Encapsulated Postscript"
10191 msgstr "Encapsulated Postscript"
10193 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10194 msgid "EPSI Output"
10195 msgstr "EPSI-Ausgabe"
10197 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10198 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10199 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10201 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10202 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10203 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
10205 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10206 msgid "LaTeX formula"
10207 msgstr "LaTeX-Formel"
10209 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10210 msgid "LaTeX formula: "
10211 msgstr "LaTeX-Formel: "
10213 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10214 msgid "Extract One Image"
10215 msgstr "Ein Bild extrahieren"
10217 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10218 msgid "Path to save image"
10219 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
10221 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10222 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10223 msgid "Bridge Width"
10224 msgstr "Stegbreite"
10226 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10227 msgid "First String Length"
10228 msgstr "Erste Saitenlänge"
10230 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10231 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10232 msgid "Fretboard Designer"
10233 msgstr "Griffbrett-Designer"
10235 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10236 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10237 msgid "Fretboard Edges"
10238 msgstr "Griffbrettkanten"
10240 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10241 msgid "Last String Length"
10242 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10244 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10245 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10246 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10248 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10249 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10250 msgid "Number of Frets"
10251 msgstr "Anzahl der Bünde"
10253 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10254 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10255 msgid "Number of Strings"
10256 msgstr "Anzahl der Saiten"
10258 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10259 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10260 msgid "Nut Width"
10261 msgstr "Sattelbreite"
10263 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10264 msgid "Perpendicular Distance"
10265 msgstr "Senkrechter Abstand"
10267 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10268 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10269 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10271 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10272 msgid "Tones in Scale"
10273 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10275 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10276 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10277 msgid "px per Unit"
10278 msgstr "px pro Einheit"
10280 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10281 msgid "Multi Length Scala"
10282 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10284 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10285 msgid "Path to Scala *.scl File"
10286 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10288 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10289 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10290 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10292 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10293 msgid "Scale Length"
10294 msgstr "Tonleiterlänge"
10296 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10297 msgid "Single Length Equal Temperament"
10298 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10300 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10301 msgid "Single Length Scala"
10302 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10304 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10305 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10306 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10308 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10309 msgid "Open files saved with XFIG"
10310 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10312 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10313 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10314 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10316 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10317 msgid "XFIG Input"
10318 msgstr "XFIG einlesen"
10320 # !!!
10321 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10322 msgid "Flatness"
10323 msgstr "Flachheit"
10325 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10326 msgid "Flatten Bezier"
10327 msgstr "Bézier flach machen"
10329 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10330 msgid "GIMP XCF"
10331 msgstr "GIMP XCF"
10333 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10334 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10335 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10337 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10338 msgid "Draw Handles"
10339 msgstr "Anfasser zeichnen"
10341 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10342 msgid "Duplicate endpaths"
10343 msgstr "Endpfade duplizieren"
10345 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10346 msgid "Exponent"
10347 msgstr "Exponent"
10349 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10350 msgid "Interpolate"
10351 msgstr "Interpolieren"
10353 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10354 msgid "Interpolate style (experimental)"
10355 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10357 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10358 msgid "Interpolation method"
10359 msgstr "Interpolationsmethode"
10361 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10362 msgid "Interpolation steps"
10363 msgstr "Interpolationsschritte"
10365 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10366 msgid "Fractal (Koch)"
10367 msgstr "Fraktal (Koch)"
10369 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10370 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10371 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10373 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10374 msgid "Axiom"
10375 msgstr "Axiom"
10377 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10378 msgid "L-system"
10379 msgstr "L-System"
10381 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10382 msgid "Left angle"
10383 msgstr "Linker Winkel"
10385 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10386 msgid "Order"
10387 msgstr "Reihenfolge"
10389 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10390 #, no-c-format
10391 msgid "Randomize angle (%)"
10392 msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
10394 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10395 #, no-c-format
10396 msgid "Randomize step (%)"
10397 msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
10399 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10400 msgid "Right angle"
10401 msgstr "Rechter Winkel"
10403 # !!!
10404 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10405 msgid "Rules"
10406 msgstr "Lineale"
10408 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10409 msgid "Step length (px)"
10410 msgstr "Schrittweite (px)"
10412 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10413 msgid "Measure Path"
10414 msgstr "Pfad ausmessen"
10416 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10417 msgid "Angle"
10418 msgstr "Winkel"
10420 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10421 msgid "Extrude"
10422 msgstr "Extrudieren"
10424 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10425 msgid "Magnitude"
10426 msgstr "Stärke"
10428 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10429 msgid "Postscript"
10430 msgstr "Postscript"
10432 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10433 msgid "Postscript Input"
10434 msgstr "Postscript einlesen"
10436 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10437 msgid "Radius"
10438 msgstr "Radius"
10440 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10441 msgid "Radius Randomize"
10442 msgstr "Zufallsradius"
10444 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10445 msgid "Randomize node handles"
10446 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10448 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10449 msgid "Randomize nodes"
10450 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10452 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10453 msgid "Use normal distribution"
10454 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10456 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10457 msgid "Random Point"
10458 msgstr "Zufälliger Punkt"
10460 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10461 msgid "Random Position"
10462 msgstr "Zufällige Position"
10464 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10465 msgid "Initial size"
10466 msgstr "Anfangsgröße"
10468 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10469 msgid "Minimum size"
10470 msgstr "Mindestgröße"
10472 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10473 msgid "Random Tree"
10474 msgstr "Zufälliger Baum"
10476 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10477 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10478 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10480 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10481 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10482 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10484 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10485 msgid "Sketch Input"
10486 msgstr "Sketch einlesen"
10488 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10489 msgid "Behavior"
10490 msgstr "Verhalten"
10492 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10493 msgid "Segment Straightener"
10494 msgstr "Segmente begradigen"
10496 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10497 msgid "Envelope"
10498 msgstr "Umhüllung"
10500 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10501 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10502 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10504 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10505 msgid ""
10506 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10507 "files"
10508 msgstr ""
10509 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10510 "Medien"
10512 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10513 msgid "ZIP Output"
10514 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10516 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10517 msgid "Color of shadow"
10518 msgstr "Schattenfarbe"
10520 # !!!
10521 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10522 msgid "Dropshadow"
10523 msgstr "Schattenwurf"
10525 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10526 msgid "ASCII Text"
10527 msgstr "ASCII-Text"
10529 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10530 msgid "Text File (*.txt)"
10531 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10533 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10534 msgid "Text Input"
10535 msgstr "Text einlesen"
10537 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10538 msgid "Calculate first derivative numerically"
10539 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10541 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10542 msgid "First derivative"
10543 msgstr "Erste Ableitung"
10545 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10546 msgid "Function"
10547 msgstr "Funktion"
10549 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10550 msgid "Function Plotter"
10551 msgstr "Funktionsplotter"
10553 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10554 msgid "Nodes per period"
10555 msgstr "Knoten pro Periode"
10557 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10558 msgid "Periods (2*Pi each)"
10559 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10561 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10562 msgid "Amount of whirl"
10563 msgstr "Stärke des Wirbels"
10565 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10566 msgid "Center X"
10567 msgstr "Zentrum X"
10569 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10570 msgid "Center Y"
10571 msgstr "Zentrum Y"
10573 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10574 msgid "Rotation is clockwise"
10575 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10577 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10578 msgid "Whirl"
10579 msgstr "Wirbel"
10581 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10582 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10583 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10585 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10586 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10587 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10589 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10590 msgid "Windows Metafile Input"
10591 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10593 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10594 #~ msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
10596 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10597 #~ msgstr "SIOX (in Arbeit)"
10599 #~ msgid "Rag right"
10600 #~ msgstr "Flattersatz rechts"
10602 #~ msgid "Centered"
10603 #~ msgstr "Zentriert"
10605 #~ msgid "Rag left"
10606 #~ msgstr "Flattersatz links"
10608 # !!!
10609 #~ msgid "%s Preferences"
10610 #~ msgstr "%s-Einstellungen"
10612 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10613 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10615 # !!!
10616 #~ msgid "Step"
10617 #~ msgstr "Schritte"
10619 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10620 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10622 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10623 #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10625 #~ msgid "PDF Output"
10626 #~ msgstr "PDF-Ausgabe"
10628 #~ msgid "Kochify"
10629 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
10631 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10632 #~ msgstr ""
10633 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
10634 #~ "EXPERIMENTELL"
10636 #~ msgid ""
10637 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10638 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10639 #~ msgstr ""
10640 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
10641 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
10643 #~ msgid "Export area"
10644 #~ msgstr "Bereich exportieren"
10646 #~ msgid "Bitmap size"
10647 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
10649 #~ msgid "_Filename"
10650 #~ msgstr "_Dateiname"
10652 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10653 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10655 #~ msgid " relative by "
10656 #~ msgstr " relativ um "
10658 #~ msgid " absolute to "
10659 #~ msgstr " absolut zu "
10661 # !!!
10662 #~ msgid "Finishing pen"
10663 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10665 #~ msgid "_Panels"
10666 #~ msgstr "_Panele"
10668 #~ msgid "Show or hide the panels"
10669 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10671 #~ msgid ""
10672 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10673 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10674 #~ "opposite handle in sync"
10675 #~ msgstr ""
10676 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10677 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10678 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10680 #~ msgid "Close window"
10681 #~ msgstr "Fenster schließen"
10683 #~ msgid "Union of selected objects"
10684 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10686 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10687 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10689 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10690 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10692 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10693 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10695 #~ msgid "Put text into frames"
10696 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10698 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10699 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10701 #~ msgid "View color swatches"
10702 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10704 #~ msgid "Transform dialog"
10705 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
10707 #~ msgid "Text and Font dialog"
10708 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10710 #~ msgid "XML Editor"
10711 #~ msgstr "XML-Editor"
10713 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10714 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10716 #~ msgid "Object Properties dialog"
10717 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
10719 #~ msgid "About Memory..."
10720 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
10722 #~ msgid "Close"
10723 #~ msgstr "Schließen"
10725 #~ msgid "Snap units:"
10726 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
10728 #~ msgid "Snap distance:"
10729 #~ msgstr "Einrastabstand:"
10731 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10732 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10736 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10737 #~ "some window managers."
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
10740 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
10741 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10743 #~ msgid " X "
10744 #~ msgstr " X "
10746 #~ msgid "Row spacing:   "
10747 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
10749 #~ msgid "Column spacing:"
10750 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
10752 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10753 #~ msgstr ""
10754 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10755 #~ "einzufügen."
10757 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10758 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10760 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
10763 #~ "hinzuzufügen."
10765 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10766 #~ msgstr ""
10767 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10769 #~ msgid "Metadata 1"
10770 #~ msgstr "Metadaten 1"
10772 #~ msgid "Metadata 2"
10773 #~ msgstr "Metadaten 2"
10775 #~ msgid "A"
10776 #~ msgstr "A"
10778 #~ msgid "M"
10779 #~ msgstr "M"
10781 #~ msgid "Connect the Dots"
10782 #~ msgstr "Punkte verbinden"
10784 #~ msgid "Font Size"
10785 #~ msgstr "Schriftgröße:"
10787 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
10788 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10790 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
10791 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10793 #~ msgid "Direction"
10794 #~ msgstr "Richtung"
10796 #~ msgid "Summer's Night"
10797 #~ msgstr "Sommernacht"
10799 #~ msgid "Direction of Rotation"
10800 #~ msgstr "Drehrichtung"