Code

809326dcd26476b07ae6a62d9bcf7d9009224b63
[inkscape.git] / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # German translation for Inkscape.
3 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
5 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
6 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
8 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
9 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
10 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
11 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-05-13 00:27+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-05-15 01:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
20 "Language-Team: <de@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
27 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
28 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
30 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
31 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
32 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
34 #: ../src/arc-context.cpp:328
35 msgid ""
36 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
37 msgstr "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
50 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
51 "aus"
53 #: ../src/connector-context.cpp:517
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
57 # !!!
58 #: ../src/connector-context.cpp:941
59 msgid "Finishing connector"
60 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
62 #: ../src/connector-context.cpp:1085
63 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
64 msgstr ""
65 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
66 "zu erzeugen"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1156
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
72 "Formen zu verbinden"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1267
75 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
76 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
78 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
79 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
80 msgstr ""
81 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
82 "zeichnen."
84 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
85 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
86 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
88 #: ../src/desktop-events.cpp:222
89 #, c-format
90 msgid "%s at %s"
91 msgstr "%s um %s"
93 #: ../src/desktop.cpp:667
94 msgid "No previous zoom."
95 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
97 #: ../src/desktop.cpp:692
98 msgid "No next zoom."
99 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
102 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
103 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
106 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
107 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
110 #, c-format
111 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
112 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
115 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
119 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
120 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
124 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
127 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
128 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
131 msgid ""
132 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
133 "group</b>."
134 msgstr ""
135 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
136 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
139 msgid "<small>Per row:</small>"
140 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
143 msgid "<small>Per column:</small>"
144 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
147 msgid "<small>Randomize:</small>"
148 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
151 msgid "_Symmetry"
152 msgstr "Symmetrie"
154 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
155 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
156 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
157 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
158 #.
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
161 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
163 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
165 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
166 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
169 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
170 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
173 msgid "<b>PM</b>: reflection"
174 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
176 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
177 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
179 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
180 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
183 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
184 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
187 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
188 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
191 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
208 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
220 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
224 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
234 # Translators: This is *not* the key name.
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
236 msgid "S_hift"
237 msgstr "Verschiebung"
239 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
241 #, no-c-format
242 msgid "<b>Shift X:</b>"
243 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
246 #, no-c-format
247 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
248 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
251 #, no-c-format
252 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
253 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
256 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
257 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
259 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
261 #, no-c-format
262 msgid "<b>Shift Y:</b>"
263 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
266 #, no-c-format
267 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
268 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
271 #, no-c-format
272 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
273 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
276 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
277 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
280 msgid "<b>Exponent:</b>"
281 msgstr "<b>Exponent:</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
284 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
285 msgstr ""
286 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
287 "(>1)"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
290 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
291 msgstr ""
292 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
293 "(>1)"
295 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
299 msgid "<small>Alternate:</small>"
300 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
303 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
304 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
307 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
308 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
311 msgid "Sc_ale"
312 msgstr "Maßstab"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
315 msgid "<b>Scale X:</b>"
316 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
319 #, no-c-format
320 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
321 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
324 #, no-c-format
325 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
326 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
329 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
330 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
333 msgid "<b>Scale Y:</b>"
334 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
339 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
342 #, no-c-format
343 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
344 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
347 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
348 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
351 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
352 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
355 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
356 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
359 msgid "_Rotation"
360 msgstr "_Rotation"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
363 msgid "<b>Angle:</b>"
364 msgstr "<b>Winkel:</b>"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
367 #, no-c-format
368 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
369 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
372 #, no-c-format
373 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
374 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
377 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
378 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
381 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
382 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
385 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
386 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
389 msgid "_Opacity"
390 msgstr "_Deckkraft"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
393 msgid "<b>Fade out:</b>"
394 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
397 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
398 msgstr ""
399 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
402 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
403 msgstr ""
404 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
407 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
408 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
412 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
416 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
419 msgid "Co_lor"
420 msgstr "_Farbe"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
423 msgid "Initial color: "
424 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
427 msgid "Initial color of tiled clones"
428 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
431 msgid ""
432 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
433 "stroke)"
434 msgstr ""
435 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
436 "nicht gesetzt sein )"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
439 msgid "<b>H:</b>"
440 msgstr "<b>H:</b>"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
444 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
448 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
451 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
452 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
455 msgid "<b>S:</b>"
456 msgstr "<b>S:</b>"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
460 msgstr ""
461 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
464 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
465 msgstr ""
466 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
469 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
470 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
473 msgid "<b>L:</b>"
474 msgstr "<b>L:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
477 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
478 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
482 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
485 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
486 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
489 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
490 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
494 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
497 msgid "_Trace"
498 msgstr "Bild _vektorisieren"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
501 msgid "Trace the drawing under the tiles"
502 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
505 msgid ""
506 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
507 "apply it to the clone"
508 msgstr ""
509 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
510 "anwenden"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
513 msgid "1. Pick from the drawing:"
514 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
516 #. ----Hbox2
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
519 msgid "Color"
520 msgstr "Farbe"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
523 msgid "Pick the visible color and opacity"
524 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
527 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
528 msgid "Opacity"
529 msgstr "Deckkraft"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
532 msgid "Pick the total accumulated opacity"
533 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
536 msgid "R"
537 msgstr "R"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
540 msgid "Pick the Red component of the color"
541 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
544 msgid "G"
545 msgstr "G"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
548 msgid "Pick the Green component of the color"
549 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
552 msgid "B"
553 msgstr "B"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
556 msgid "Pick the Blue component of the color"
557 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
559 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
560 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
562 msgid "clonetiler|H"
563 msgstr "H"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
566 msgid "Pick the hue of the color"
567 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
569 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
570 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
572 msgid "clonetiler|S"
573 msgstr "S"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
576 msgid "Pick the saturation of the color"
577 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
579 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
580 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
582 msgid "clonetiler|L"
583 msgstr "L"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
586 msgid "Pick the lightness of the color"
587 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
590 msgid "2. Tweak the picked value:"
591 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
594 msgid "Gamma-correct:"
595 msgstr "Gammakorrektur:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
598 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
599 msgstr ""
600 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
601 "(<0)"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
604 msgid "Randomize:"
605 msgstr "Zufallsänderung:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
608 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
609 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
612 msgid "Invert:"
613 msgstr "Invertieren:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
616 msgid "Invert the picked value"
617 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
620 msgid "3. Apply the value to the clones':"
621 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
624 msgid "Presence"
625 msgstr "Anwesenheit"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
628 msgid ""
629 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
630 "that point"
631 msgstr ""
632 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
633 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
636 msgid "Size"
637 msgstr "Größe"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
640 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
641 msgstr "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
644 msgid ""
645 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
646 "or stroke)"
647 msgstr ""
648 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
649 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
652 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
653 msgstr ""
654 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
655 "bestimmt"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
658 msgid "How many rows in the tiling"
659 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
662 msgid "How many columns in the tiling"
663 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
666 msgid "Width of the rectangle to be filled"
667 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
670 msgid "Height of the rectangle to be filled"
671 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
674 msgid "Rows, columns: "
675 msgstr "Reihen, Spalten: "
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
678 msgid "Create the specified number of rows and columns"
679 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
682 msgid "Width, height: "
683 msgstr "Breite, Höhe: "
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
686 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
687 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
690 msgid "Use saved size and position of the tile"
691 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
694 msgid ""
695 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
696 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
697 msgstr ""
698 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
699 "Musterfüllung vorgeben"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
702 msgid " <b>_Create</b> "
703 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
706 msgid "Create and tile the clones of the selection"
707 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
709 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
710 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
711 #. diagrams on the left in the following screenshot:
712 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
713 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
715 msgid " _Unclump "
716 msgstr " Entkl_umpen"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
719 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
720 msgstr ""
721 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
722 "anwendbar"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
725 msgid " Re_move "
726 msgstr " Entfernen"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
729 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
730 msgstr ""
731 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
732 "Verwandte)"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
735 msgid " R_eset "
736 msgstr " Zurücksetzen "
738 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
740 msgid ""
741 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
742 "to zero"
743 msgstr ""
744 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
745 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
748 msgid "Messages"
749 msgstr "Meldungen"
751 #. ## Add a menu for clear()
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
753 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
754 msgid "_File"
755 msgstr "_Datei"
757 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
760 msgid "_Clear"
761 msgstr "_Leeren"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
764 msgid "Capture log messages"
765 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
767 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
768 msgid "Release log messages"
769 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
771 # CHECK
772 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
773 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
774 msgid "none"
775 msgstr "deaktiviert"
777 #. "view_icon_preview"
778 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2253
779 msgid "_Page"
780 msgstr "_Seite"
782 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2257
783 msgid "_Drawing"
784 msgstr "_Zeichnung"
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2259
787 msgid "_Selection"
788 msgstr "_Auswahl"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
791 msgid "_Custom"
792 msgstr "Benutzerdefiniert"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
795 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
796 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
799 msgid "Units:"
800 msgstr "Einheit:"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
803 msgid "_x0:"
804 msgstr "_x0:"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
807 msgid "x_1:"
808 msgstr "x_1:"
810 #. Stroke width
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
813 msgid "Width:"
814 msgstr "Breite:"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
817 msgid "_y0:"
818 msgstr "_y0:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
821 msgid "y_1:"
822 msgstr "y_1:"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
825 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
826 msgid "Height:"
827 msgstr "Höhe:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
830 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
831 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
834 msgid "_Width:"
835 msgstr "_Breite:"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
838 msgid "pixels at"
839 msgstr "Pixel bei"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
842 msgid "dp_i"
843 msgstr "dp_i"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
846 msgid "dpi"
847 msgstr "dpi"
849 #. true = has mnemonic
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
851 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
852 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
855 msgid "_Browse..."
856 msgstr "_Auswählen..."
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
859 msgid "_Export"
860 msgstr "_Exportieren"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
863 msgid "Export the bitmap file with these settings"
864 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
867 msgid "You have to enter a filename"
868 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
871 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
872 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
875 #, c-format
876 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
877 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
880 msgid "Export in progress"
881 msgstr "Exportieren läuft"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
884 #, c-format
885 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
886 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
889 #, c-format
890 msgid "Could not export to filename %s.\n"
891 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
894 msgid "Select a filename for exporting"
895 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
898 msgid "No preview"
899 msgstr "Keine Vorschau"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
902 msgid "too large for preview"
903 msgstr "Zu groß für Vorschau"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
906 msgid "All Images"
907 msgstr "Alle Bilder"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
910 msgid "All Files"
911 msgstr "Alle Dateien"
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
914 msgid "All Inkscape Files"
915 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
917 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
918 msgid "Guess from extension"
919 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
921 #. ###### Add the file types menu
922 #. createFilterMenu();
923 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
924 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
925 msgid "Append filename extension automatically"
926 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
928 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
930 #, c-format
931 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
932 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
933 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
934 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
937 msgid "exact"
938 msgstr "exakt"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
941 msgid "partial"
942 msgstr "teilweise"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
945 msgid "No objects found"
946 msgstr "Keine Objekte gefunden"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
949 msgid "T_ype: "
950 msgstr "T_yp: "
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
953 msgid "Search in all object types"
954 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
957 msgid "All types"
958 msgstr "Alle Typen"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
961 msgid "Search all shapes"
962 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
965 msgid "All shapes"
966 msgstr "Alle Formen"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
969 msgid "Search rectangles"
970 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
973 msgid "Rectangles"
974 msgstr "Rechtecke"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
977 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
978 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
981 msgid "Ellipses"
982 msgstr "Ellipsen"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
985 msgid "Search stars and polygons"
986 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
989 msgid "Stars"
990 msgstr "Sterne"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
993 msgid "Search spirals"
994 msgstr "Spiralen durchsuchen"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
997 msgid "Spirals"
998 msgstr "Spiralen"
1000 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1001 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1003 msgid "Search paths, lines, polylines"
1004 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1007 msgid "Paths"
1008 msgstr "Pfade"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1011 msgid "Search text objects"
1012 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1015 msgid "Texts"
1016 msgstr "Texte"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1019 msgid "Search groups"
1020 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1023 msgid "Groups"
1024 msgstr "Gruppen"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1027 msgid "Search clones"
1028 msgstr "Klone durchsuchen"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
1031 msgid "Clones"
1032 msgstr "Klone"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1035 msgid "Search images"
1036 msgstr "Bilder durchsuchen"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1039 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1040 msgid "Images"
1041 msgstr "Bilder"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1044 msgid "Search offset objects"
1045 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1048 msgid "Offsets"
1049 msgstr "Versatz"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1052 msgid "_Text: "
1053 msgstr "_Text: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1056 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1057 msgstr ""
1058 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1061 msgid "_ID: "
1062 msgstr "_Kennung: "
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1065 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1066 msgstr ""
1067 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1068 "Übereinstimmung)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1071 msgid "_Style: "
1072 msgstr "_Stil: "
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1075 msgid ""
1076 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1077 msgstr ""
1078 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1081 msgid "_Attribute: "
1082 msgstr "_Attribut: "
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1085 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1086 msgstr ""
1087 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1088 "Übereinstimmung)"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1091 msgid "Search in s_election"
1092 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1095 msgid "Limit search to the current selection"
1096 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1099 msgid "Search in current _layer"
1100 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1103 msgid "Limit search to the current layer"
1104 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1107 msgid "Include _hidden"
1108 msgstr "einschließlich Verborgene"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1111 msgid "Include hidden objects in search"
1112 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1115 msgid "Include l_ocked"
1116 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1119 msgid "Include locked objects in search"
1120 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1123 msgid "Clear values"
1124 msgstr "Werte zurücksetzen"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1127 msgid "_Find"
1128 msgstr "_Suchen"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1131 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1132 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1136 msgid "Rela_tive move"
1137 msgstr "_Relative Bewegung"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1140 msgid "Move guide relative to current position"
1141 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1143 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1144 msgid "Move by:"
1145 msgstr "Verschiebe um:"
1147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1148 msgid "Move to:"
1149 msgstr "Verschiebe nach:"
1151 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1152 msgid "Guideline"
1153 msgstr "Führungslinie"
1155 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1156 #, c-format
1157 msgid "Moving %s %s"
1158 msgstr "Verschiebe %s %s"
1160 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1161 #, c-format
1162 msgid "%d x %d"
1163 msgstr "%d × %d"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1167 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1168 msgid "Selection"
1169 msgstr "Auswahl"
1171 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1172 msgid "Selection only or whole document"
1173 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1175 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1176 msgid "Refresh the icons"
1177 msgstr "Icons aktualisieren"
1179 #. Create the label for the object id
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1184 msgid "_Id"
1185 msgstr "_ID-Kennung"
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1188 msgid ""
1189 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1190 msgstr ""
1191 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1192 "zulässig)"
1194 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151
1196 #: ../src/verbs.cpp:2155
1197 msgid "_Set"
1198 msgstr "_Setzen"
1200 #. Create the label for the object label
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1202 msgid "_Label"
1203 msgstr "_Bezeichner"
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1206 msgid "A freeform label for the object"
1207 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1209 #. Create the label for the object title
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1211 msgid "Title"
1212 msgstr "Titel"
1214 #. Create the frame for the object description
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1216 msgid "Description"
1217 msgstr "Beschreibung"
1219 #. Hide
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1221 msgid "_Hide"
1222 msgstr "_Ausblenden"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1225 msgid "Check to make the object invisible"
1226 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1228 #. Lock
1229 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1231 msgid "L_ock"
1232 msgstr "_Sperren"
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1235 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1236 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1240 msgid "Ref"
1241 msgstr "Ref"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1244 msgid "Id invalid! "
1245 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1248 msgid "Id exists! "
1249 msgstr "ID-Kennung existiert"
1251 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1252 msgid "Layer name:"
1253 msgstr "Ebenenname:"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1256 msgid "Above current"
1257 msgstr "Über aktueller"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1260 msgid "Below current"
1261 msgstr "Unter aktueller"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1264 msgid "As sublayer of current"
1265 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1268 msgid "Position:"
1269 msgstr "Position:"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1272 msgid "Rename Layer"
1273 msgstr "Ebene umbenennen"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1276 msgid "_Rename"
1277 msgstr "_Umbenennen"
1279 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1281 msgid "Renamed layer"
1282 msgstr "Ebene umbenannt"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1285 msgid "Add Layer"
1286 msgstr "Ebene hinzufügen"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1289 msgid "_Add"
1290 msgstr "_Hinzufügen"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1293 msgid "New layer created."
1294 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1296 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1297 msgid "Href:"
1298 msgstr ""
1300 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1301 msgid "Target:"
1302 msgstr ""
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1305 msgid "Type:"
1306 msgstr ""
1308 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1309 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1311 msgid "Role:"
1312 msgstr ""
1314 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1315 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1317 msgid "Arcrole:"
1318 msgstr ""
1320 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1322 msgid "Title:"
1323 msgstr ""
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1326 msgid "Show:"
1327 msgstr ""
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1331 msgid "Actuate:"
1332 msgstr ""
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1335 msgid "URL:"
1336 msgstr ""
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1339 msgid "X:"
1340 msgstr "X:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1343 msgid "Y:"
1344 msgstr "Y:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1347 #, c-format
1348 msgid "%s attributes"
1349 msgstr "%s-Attribute"
1351 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1352 msgid "_Fill"
1353 msgstr "_Füllung"
1355 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1356 msgid "Stroke _paint"
1357 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1360 msgid "Stroke st_yle"
1361 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1364 msgid "Master _opacity"
1365 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1367 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1368 msgid "CC Attribution"
1369 msgstr "CC-Namensnennung"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1372 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1373 msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1376 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1377 msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1380 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1381 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1384 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1385 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1388 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1389 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1392 msgid "GNU General Public License"
1393 msgstr "GNU General Public License"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1396 msgid "GNU Lesser General Public License"
1397 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1400 msgid "Public Domain"
1401 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1404 msgid "FreeArt"
1405 msgstr "FreeArt"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1408 msgid "Name by which this document is formally known."
1409 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1412 msgid "Date"
1413 msgstr "Datum"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1416 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1417 msgstr ""
1418 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1421 msgid "Format"
1422 msgstr "Format"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1425 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1426 msgstr ""
1427 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1430 msgid "Type"
1431 msgstr "Typ"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1434 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1435 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1437 # !!! Urheber?
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1439 msgid "Creator"
1440 msgstr "Autor/Urheber"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1443 msgid ""
1444 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1445 msgstr ""
1446 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1447 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1450 msgid "Rights"
1451 msgstr "Rechte"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1454 msgid ""
1455 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1456 msgstr ""
1457 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1458 "Property) an diesem Dokument hält."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1461 msgid "Publisher"
1462 msgstr "Herausgeber"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1465 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1466 msgstr ""
1467 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1468 "Dokuments verantwortlich ist."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1471 msgid "Identifier"
1472 msgstr "Identifikator"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1475 msgid "Unique URI to reference this document."
1476 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1479 msgid "Source"
1480 msgstr "Quelle"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1483 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1484 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1487 msgid "Relation"
1488 msgstr "Beziehung"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1491 msgid "Unique URI to a related document."
1492 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1495 msgid "Language"
1496 msgstr "Sprache"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1499 msgid ""
1500 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1501 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1502 msgstr ""
1503 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1504 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1507 msgid "Keywords"
1508 msgstr "Schlagworte"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1511 msgid ""
1512 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1513 "classifications."
1514 msgstr ""
1515 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1517 # !!! not the best translation
1518 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1519 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1521 msgid "Coverage"
1522 msgstr "Abdeckung"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1525 msgid "Extent or scope of this document."
1526 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1529 msgid "A short account of the content of this document."
1530 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1532 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1534 msgid "Contributors"
1535 msgstr "Mitwirkende"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1538 msgid ""
1539 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1540 "this document."
1541 msgstr ""
1542 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1543 "mitgewirkt haben."
1545 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1547 msgid "URI"
1548 msgstr "URI"
1550 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1552 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1553 msgstr ""
1554 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1555 "finden ist."
1557 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1559 msgid "Fragment"
1560 msgstr "Fragment"
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1563 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1564 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1566 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1567 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1568 msgid "No document selected"
1569 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1571 # CHECK
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
1577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1578 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932
1579 msgid "None"
1580 msgstr "Deaktiviert"
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1583 msgid "Stroke width"
1584 msgstr "Breite der Konturlinie"
1586 #. Join type
1587 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1588 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1590 msgid "Join:"
1591 msgstr "Verbindungsart:"
1593 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1594 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1595 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1597 msgid "Miter join"
1598 msgstr "Spitze Verbindung"
1600 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1601 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1602 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1604 msgid "Round join"
1605 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1607 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1608 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1609 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1611 msgid "Bevel join"
1612 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1614 #. Miterlimit
1615 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1616 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1617 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1618 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1619 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1620 #. when they become too long.
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1622 msgid "Miter limit:"
1623 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1626 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1627 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1629 #. Cap type
1630 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1632 msgid "Cap:"
1633 msgstr "Linienende:"
1635 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1636 #. of the line; the ends of the line are square
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1638 msgid "Butt cap"
1639 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1641 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1642 #. line; the ends of the line are rounded
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1644 msgid "Round cap"
1645 msgstr "Abgerundetes Ende"
1647 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1648 #. line; the ends of the line are square
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1650 msgid "Square cap"
1651 msgstr "Quadratisches Ende"
1653 #. Dash
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1655 msgid "Dashes:"
1656 msgstr "Strichlinien:"
1658 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1659 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1661 msgid "Start Markers:"
1662 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1665 msgid "Mid Markers:"
1666 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1669 msgid "End Markers:"
1670 msgstr "Endmarkierungen"
1672 # !!! palettes, not swatches?
1673 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1674 #, c-format
1675 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1676 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1678 #. TODO:  Insert widgets
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1680 msgid "Font"
1681 msgstr "Schrift"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1684 msgid "Layout"
1685 msgstr "Ausrichtung"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1688 msgid "Align lines left"
1689 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1691 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1693 msgid "Center lines"
1694 msgstr "Zeilen zentrieren"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1697 msgid "Align lines right"
1698 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1701 msgid "Horizontal text"
1702 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1705 msgid "Vertical text"
1706 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1709 msgid "Line spacing:"
1710 msgstr "Zeilenabstand:"
1712 #. Text
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
1715 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179
1716 msgid "Text"
1717 msgstr "Text"
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1720 msgid "Set as default"
1721 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1723 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1724 msgid "Rows:"
1725 msgstr "Reihen:"
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1728 msgid "Number of rows"
1729 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1732 msgid "Equal height"
1733 msgstr "Gleiche Höhe"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1736 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1737 msgstr ""
1738 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1740 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1741 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1743 msgid "Align:"
1744 msgstr "Ausrichten"
1746 #. #### Number of columns ####
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1748 msgid "Columns:"
1749 msgstr "Spalten:"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1752 msgid "Number of columns"
1753 msgstr "Anzahl der Spalten"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1756 msgid "Equal width"
1757 msgstr "Gleiche Breite"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1760 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1761 msgstr ""
1762 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1764 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1766 msgid "Fit into selection box"
1767 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1770 msgid "Set spacing:"
1771 msgstr "Abstand setzen:"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1774 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1775 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1778 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1779 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1782 msgid "Arrange selected objects"
1783 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1786 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1787 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1790 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1791 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1797 "commit changes."
1798 msgstr ""
1799 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1800 "Änderungen."
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1803 msgid "Drag to reorder nodes"
1804 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1807 msgid "New element node"
1808 msgstr "Neuer Elementknoten"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1811 msgid "New text node"
1812 msgstr "Neuer Textknoten"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1815 msgid "Duplicate node"
1816 msgstr "Knoten duplizieren"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1819 msgid "Delete node"
1820 msgstr "Knoten löschen"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1823 msgid "Unindent node"
1824 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1827 msgid "Indent node"
1828 msgstr "Knoten einrücken"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1831 msgid "Raise node"
1832 msgstr "Knoten anheben"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1835 msgid "Lower node"
1836 msgstr "Knoten absenken"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1839 msgid "Delete attribute"
1840 msgstr "Attribut löschen"
1842 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1844 msgid "Attribute name"
1845 msgstr "Attributname"
1847 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1849 msgid "Set attribute"
1850 msgstr "Attribut festlegen"
1852 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1854 msgid "Set"
1855 msgstr "Setzen"
1857 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1859 msgid "Attribute value"
1860 msgstr "Attributwert"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1863 msgid "New element node..."
1864 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109
1868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1869 msgid "Cancel"
1870 msgstr "Abbrechen"
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1873 msgid "Create"
1874 msgstr "Erstellen"
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1880 msgstr ""
1881 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1882 "b> existiert bereits!"
1884 #: ../src/document.cpp:361
1885 #, c-format
1886 msgid "New document %d"
1887 msgstr "Neues Dokument %d"
1889 #: ../src/document.cpp:393
1890 #, c-format
1891 msgid "Memory document %d"
1892 msgstr "Speicherdokument %d"
1894 #: ../src/document.cpp:536
1895 #, c-format
1896 msgid "Unnamed document %d"
1897 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1899 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1900 #: ../src/draw-context.cpp:438
1901 msgid "Path is closed."
1902 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1904 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1905 #: ../src/draw-context.cpp:453
1906 msgid "Closing path."
1907 msgstr "Geschlossener Pfad."
1909 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1910 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1911 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1912 #, c-format
1913 msgid " alpha %.3g"
1914 msgstr " Alpha %.3g"
1916 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1917 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1918 #, c-format
1919 msgid ", averaged with radius %d"
1920 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1922 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1923 msgid " under cursor"
1924 msgstr " unter Zeiger"
1926 #. message, to show in the statusbar
1927 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1928 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1929 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1931 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1932 msgid ""
1933 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1934 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1935 "to copy the color under mouse to clipboard"
1936 msgstr ""
1937 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1938 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1939 "Zwischenablage"
1941 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1942 msgid "Dependency::"
1943 msgstr "Abhängigkeit::"
1945 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1946 msgid "  type: "
1947 msgstr "  Typ: "
1949 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1950 msgid "  location: "
1951 msgstr "  Speicherort: "
1953 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1954 msgid "  string: "
1955 msgstr "  Zeichenkette: "
1957 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1958 msgid "  description: "
1959 msgstr "  Beschreibung: "
1961 #. static int i = 0;
1962 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1963 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1964 msgid ""
1965 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1966 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1967 msgstr ""
1968 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
1969 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
1970 "sein."
1972 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1973 msgid "an ID was not defined for it."
1974 msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert."
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1977 msgid "there was no name defined for it."
1978 msgstr "hierfür wurde kein Name definiert."
1980 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1981 msgid "the XML description of it got lost."
1982 msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar."
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1985 msgid "no implementation was defined for the extension."
1986 msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung."
1988 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1990 msgid "a dependency was not met."
1991 msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten."
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1994 msgid "Extension \""
1995 msgstr "Erweiterung \""
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1998 msgid "\" failed to load because "
1999 msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da "
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2004 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2007 msgid "Name:"
2008 msgstr "Name:"
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2011 msgid "ID:"
2012 msgstr "Kennung:"
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2015 msgid "State:"
2016 msgstr "Status:"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2019 msgid "Loaded"
2020 msgstr "Geladen"
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2023 msgid "Unloaded"
2024 msgstr "Nicht geladen"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2027 msgid "Deactivated"
2028 msgstr "Deaktiviert"
2030 #. This is some filler text, needs to change before relase
2031 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2032 msgid ""
2033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2034 "span>\n"
2035 "\n"
2036 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2037 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2038 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2039 msgstr ""
2040 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2041 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2042 "\n"
2043 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2044 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2045 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
2047 #. This is some filler text, needs to change before relase
2048 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2049 msgid "Show dialog on startup"
2050 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2052 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2053 msgid ""
2054 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2055 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2056 "but the action you requested has been cancelled."
2057 msgstr ""
2058 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2059 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2060 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2062 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2063 msgid ""
2064 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2065 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2066 "expected."
2067 msgstr ""
2068 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2069 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2070 "möglicherweise unbrauchbar."
2072 #: ../src/extension/init.cpp:165
2073 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2074 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2076 #: ../src/extension/init.cpp:179
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2080 "will not be loaded."
2081 msgstr ""
2082 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2083 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2086 msgid "Blur Edge"
2087 msgstr "Kante weichzeichnen"
2089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2090 msgid "Blur Width"
2091 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2094 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2095 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2098 msgid "Number of Steps"
2099 msgstr "Anzahl der Schritte"
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2102 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2103 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2106 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2107 msgid "Generate from Path"
2108 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2110 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2111 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2112 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2114 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2115 msgid "Make bounding box around full page"
2116 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2118 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2119 msgid "Convert text to path"
2120 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2123 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2124 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2125 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2128 msgid "Encapsulated Postscript File"
2129 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2131 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2132 #, c-format
2133 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2134 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2136 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2137 msgid "GIMP Gradients"
2138 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2140 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2141 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2142 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2144 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2145 msgid "Gradients used in GIMP"
2146 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2148 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2149 msgid "Select printer"
2150 msgstr "Drucker wählen"
2152 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2153 msgid "Inkscape: Print Preview"
2154 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2156 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2157 msgid "GNOME Print"
2158 msgstr "GNOME Print"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2161 msgid "Grid"
2162 msgstr "Gitter"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2165 msgid "Line Width"
2166 msgstr "Linienstärke"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2169 msgid "Horizontal Spacing"
2170 msgstr "Horizontale Abstände"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2173 msgid "Vertical Spacing"
2174 msgstr "Vertikale Abstände"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2177 msgid "Horizontal Offset"
2178 msgstr "Horizontaler Versatz"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2181 msgid "Vertical Offset"
2182 msgstr "Vertikaler Versatz"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2185 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2186 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2187 msgid "Render"
2188 msgstr "Rendern"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2191 msgid "Draw a path which is a grid"
2192 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2194 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2195 msgid "LaTeX Output"
2196 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2198 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2199 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2200 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2202 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2203 msgid "LaTeX PSTricks File"
2204 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2206 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2207 msgid "LaTeX Print"
2208 msgstr "LaTeX-Druck"
2210 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2211 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2212 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2214 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2215 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2216 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2218 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2219 msgid "OpenDocument drawing file"
2220 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2222 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2223 msgid "PovRay Output"
2224 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2226 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2227 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2228 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2230 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2231 msgid "PovRay Raytracer File"
2232 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2234 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2235 msgid "Postscript Output"
2236 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2238 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2239 msgid "Text to Path"
2240 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2242 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2243 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2244 msgid "Postscript (*.ps)"
2245 msgstr "Postscript (*.ps)"
2247 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2248 msgid "Postscript File"
2249 msgstr "Postscript-Datei"
2251 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2252 msgid "Print Destination"
2253 msgstr "Druckziel"
2255 #. Print properties frame
2256 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2257 msgid "Print properties"
2258 msgstr "Druckeigenschaften"
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2261 msgid "Print using PostScript operators"
2262 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2264 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2265 msgid ""
2266 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2267 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2268 "will be lost."
2269 msgstr ""
2270 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild ist "
2271 "(normalerweise) kleiner und kann beliebig skaliert werden, Alpha-"
2272 "Transparenz, Farbverläufe und Muster gehen jedoch verloren."
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2275 msgid "Print as bitmap"
2276 msgstr "Als Bitmap drucken"
2278 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2279 msgid ""
2280 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2281 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2282 "will be rendered exactly as displayed."
2283 msgstr ""
2284 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2285 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2286 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2289 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2290 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2293 msgid "Resolution:"
2294 msgstr "Auflösung:"
2296 #. Print destination frame
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2298 msgid "Print destination"
2299 msgstr "Druckziel"
2301 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2302 msgid ""
2303 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2304 "leave empty to use the system default printer.\n"
2305 "Use '> filename' to print to file.\n"
2306 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2307 msgstr ""
2308 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2309 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2310 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2311 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2314 msgid "write error occurred"
2315 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2318 msgid "Postscript Print"
2319 msgstr "Postscript drucken"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2322 msgid "SVG Input"
2323 msgstr "SVG einlesen"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2326 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2327 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2330 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2331 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2334 msgid "SVG Output Inkscape"
2335 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2338 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2339 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2342 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2343 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2346 msgid "SVG Output"
2347 msgstr "SVG-Ausgabe"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2350 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2351 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2354 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2355 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2357 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2358 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2359 msgid "SVGZ Input"
2360 msgstr "SVGZ einlesen"
2362 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2363 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2364 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2365 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2366 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2368 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2369 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2370 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2373 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2374 msgid "SVGZ Output"
2375 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2377 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2378 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2379 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2380 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2381 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2383 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2384 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2385 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2388 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2389 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2391 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2392 msgid "Windows 32-bit Print"
2393 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2395 # !!!
2396 #. A hack to internationalize the title properly
2397 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2398 #, c-format
2399 msgid "%s Preferences"
2400 msgstr "%s-Einstellungen"
2402 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2403 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2404 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2405 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2406 #: ../src/extension/system.cpp:100
2407 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2408 msgstr ""
2409 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2410 "als SVG-Dokument geöffnet."
2412 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2413 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2414 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2415 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2416 #: ../src/file.cpp:130
2417 msgid "default.svg"
2418 msgstr "default.de.svg"
2420 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to load the requested file %s"
2423 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2425 #: ../src/file.cpp:243
2426 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2427 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2429 #: ../src/file.cpp:249
2430 #, c-format
2431 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2432 msgstr ""
2433 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2434 "laden möchten?"
2436 #: ../src/file.cpp:269
2437 msgid "Document reverted."
2438 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2440 #: ../src/file.cpp:271
2441 msgid "Document not reverted."
2442 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2444 #: ../src/file.cpp:385
2445 msgid "Select file to open"
2446 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2448 #: ../src/file.cpp:521
2449 #, c-format
2450 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2451 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2452 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2453 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2455 #: ../src/file.cpp:526
2456 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2457 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2459 #: ../src/file.cpp:551
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2463 "caused by an unknown filename extension."
2464 msgstr ""
2465 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2466 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2468 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2469 msgid "Document not saved."
2470 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2472 #: ../src/file.cpp:559
2473 #, c-format
2474 msgid "File %s could not be saved."
2475 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2477 #: ../src/file.cpp:569
2478 msgid "Document saved."
2479 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2481 #: ../src/file.cpp:617
2482 #, c-format
2483 msgid "drawing%s"
2484 msgstr "Zeichnung%s"
2486 #: ../src/file.cpp:623
2487 #, c-format
2488 msgid "drawing-%d%s"
2489 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2491 #: ../src/file.cpp:658
2492 msgid "Select file to save to"
2493 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2495 #: ../src/file.cpp:742
2496 msgid "No changes need to be saved."
2497 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2499 #: ../src/file.cpp:929
2500 msgid "Select file to import"
2501 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2503 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2504 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2505 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2507 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2508 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2509 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2511 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2512 #, c-format
2513 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2514 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2515 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2516 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2518 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2519 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2520 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2522 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2523 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2524 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2526 #. POINT_LG_P1
2527 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2528 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2529 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2531 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2532 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2533 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2535 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2536 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2537 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2540 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2541 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2543 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2547 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2548 msgstr ""
2549 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2550 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2552 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2553 msgid " (stroke)"
2554 msgstr " (Konturlinie)"
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2557 msgid ""
2558 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2559 "separate focus"
2560 msgstr ""
2561 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2562 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2568 "separate"
2569 msgid_plural ""
2570 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2571 "separate"
2572 msgstr[0] "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2573 msgstr[1] ""
2574 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2575 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2577 #: ../src/helper/units.cpp:36
2578 msgid "Unit"
2579 msgstr "Einheit"
2581 #: ../src/helper/units.cpp:36
2582 msgid "Units"
2583 msgstr "Einheiten"
2585 #: ../src/helper/units.cpp:37
2586 msgid "Point"
2587 msgstr "Punkt"
2589 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2590 msgid "pt"
2591 msgstr "pt"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:37
2594 msgid "Points"
2595 msgstr "Punkte"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:37
2598 msgid "Pt"
2599 msgstr "Pkt"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:38
2602 msgid "Pixel"
2603 msgstr "Pixel"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2609 msgid "px"
2610 msgstr "Px"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:38
2613 msgid "Pixels"
2614 msgstr "Pixel"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:38
2617 msgid "Px"
2618 msgstr "Px"
2620 #. You can add new elements from this point forward
2621 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2622 msgid "Percent"
2623 msgstr "Prozent"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2626 msgid "%"
2627 msgstr "%"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:40
2630 msgid "Percents"
2631 msgstr "Prozent"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:41
2634 msgid "Millimeter"
2635 msgstr "Millimeter"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2638 msgid "mm"
2639 msgstr "mm"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:41
2642 msgid "Millimeters"
2643 msgstr "Millimeter"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:42
2646 msgid "Centimeter"
2647 msgstr "Zentimeter"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:42
2650 msgid "cm"
2651 msgstr "cm"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:42
2654 msgid "Centimeters"
2655 msgstr "Zentimeter"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:43
2658 msgid "Meter"
2659 msgstr "Meter"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:43
2662 msgid "m"
2663 msgstr "m"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:43
2666 msgid "Meters"
2667 msgstr "Meter"
2669 #. no svg_unit
2670 #: ../src/helper/units.cpp:44
2671 msgid "Inch"
2672 msgstr "Zoll"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:44
2675 msgid "in"
2676 msgstr "In"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:44
2679 msgid "Inches"
2680 msgstr "Zoll"
2682 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2683 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2684 #: ../src/helper/units.cpp:47
2685 msgid "Em square"
2686 msgstr "Em-Quadrat"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:47
2689 msgid "em"
2690 msgstr "em"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:47
2693 msgid "Em squares"
2694 msgstr "Em-Quadrate"
2696 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2697 #: ../src/helper/units.cpp:49
2698 msgid "Ex square"
2699 msgstr "Ix-Quadrat"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:49
2702 msgid "ex"
2703 msgstr "ex"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:49
2706 msgid "Ex squares"
2707 msgstr "Ix-Quadrate"
2709 #: ../src/inkscape.cpp:447
2710 msgid "Untitled document"
2711 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2713 #. Show nice dialog box
2714 #: ../src/inkscape.cpp:476
2715 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2716 msgstr ""
2717 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2719 #: ../src/inkscape.cpp:477
2720 msgid ""
2721 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2722 "locations:\n"
2723 msgstr ""
2724 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2725 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2727 #: ../src/inkscape.cpp:478
2728 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2729 msgstr ""
2730 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2731 "fehlgeschlagen:\n"
2733 #: ../src/inkscape.cpp:613
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot create directory %s.\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2740 "%s"
2742 #: ../src/inkscape.cpp:614
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "%s is not a valid directory.\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2749 "%s"
2751 #: ../src/inkscape.cpp:615
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot create file %s.\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2758 "%s"
2760 #: ../src/inkscape.cpp:616
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot write file %s.\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2767 "%s"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:617
2770 msgid ""
2771 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2772 "and any changes made in preferences will not be saved."
2773 msgstr ""
2774 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2775 "verwendet,\n"
2776 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2778 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "%s is not a regular file.\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2785 "%s"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "%s not a valid XML file, or\n"
2791 "you don't have read permissions on it.\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2795 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2796 "%s"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:690
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "%s is not a valid menus file.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2805 "%s"
2807 #: ../src/inkscape.cpp:691
2808 msgid ""
2809 "Inkscape will run with default menus.\n"
2810 "New menus will not be saved."
2811 msgstr ""
2812 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2813 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2815 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2816 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2817 #: ../src/interface.cpp:772
2818 msgid "Commands Bar"
2819 msgstr "Befehlsleiste"
2821 #: ../src/interface.cpp:772
2822 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2823 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2825 #: ../src/interface.cpp:774
2826 msgid "Tool Controls Bar"
2827 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2829 #: ../src/interface.cpp:774
2830 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2831 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2833 #: ../src/interface.cpp:776
2834 msgid "_Toolbox"
2835 msgstr "Werkzeugleis_te"
2837 #: ../src/interface.cpp:776
2838 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2839 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2841 #: ../src/interface.cpp:782
2842 msgid "_Statusbar"
2843 msgstr "_Statuszeile"
2845 #: ../src/interface.cpp:782
2846 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2847 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2849 #: ../src/interface.cpp:784
2850 msgid "_Palette"
2851 msgstr "_Palette"
2853 #: ../src/interface.cpp:784
2854 msgid "Show or hide the color palette"
2855 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2857 #: ../src/interface.cpp:841
2858 #, c-format
2859 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2860 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2862 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2863 #: ../src/interface.cpp:951
2864 #, c-format
2865 msgid "Enter group #%s"
2866 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2868 #: ../src/interface.cpp:962
2869 msgid "Go to parent"
2870 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2872 #: ../src/interface.cpp:1105
2873 msgid "Could not parse SVG data"
2874 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2876 #: ../src/interface.cpp:1268
2877 #, c-format
2878 msgid "Overwrite %s"
2879 msgstr "Überschreibe %s"
2881 #: ../src/interface.cpp:1289
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2885 "current document?"
2886 msgstr ""
2887 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2888 "Dokument überschreiben?"
2890 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2891 msgid "Jabber connection lost."
2892 msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
2894 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2895 #, c-format
2896 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2897 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2898 msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
2899 msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
2901 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2902 msgid "Receive queue empty."
2903 msgstr "Empfangswarteschlange leer."
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2906 #, c-format
2907 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2908 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2909 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
2910 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2913 #, c-format
2914 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2915 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2918 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2919 msgstr ""
2920 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
2921 "Spitznamen."
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2924 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2925 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
2927 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2928 #. scenario has occurred:
2929 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2930 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2931 #.
2932 #. Or, we might have the following scenario:
2933 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2934 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2935 #.
2936 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2937 #. so we reject all others.
2938 #.
2939 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2940 #. the best we can do without changing the protocol.
2941 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2942 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2943 msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
2945 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2947 msgid ""
2948 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2949 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2950 "\n"
2951 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2952 msgstr ""
2953 "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-Sitzung einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen Einladung gewartet haben.\n"
2954 "\n"
2955 "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
2957 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2958 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2959 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2961 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2962 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2965 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2966 msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2969 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2970 msgstr ""
2971 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
2972 "Sitzung annehmen?"
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2975 msgid ""
2976 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2977 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2978 msgstr ""
2979 "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
2980 "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
2981 "ungespeicherte Änderungen verloren."
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2985 msgid "Accept invitation"
2986 msgstr "Einladung annehmen"
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2990 msgid "Decline invitation"
2991 msgstr "Einladung ablehnen"
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2994 msgid "Accept invitation in new document window"
2995 msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
2997 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2998 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2999 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3001 msgid ""
3002 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3003 "1</b>"
3004 msgstr ""
3005 "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
3006 "b> öffnen"
3008 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3010 msgid ""
3011 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3012 "whiteboard invitation.</span>\n"
3013 "\n"
3014 msgstr ""
3015 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
3016 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
3017 "\n"
3019 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3020 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3021 msgid ""
3022 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3023 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3024 "user."
3025 msgstr ""
3026 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3027 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3028 "Benutzer senden."
3030 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3032 msgid ""
3033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3034 "whiteboard session.</span>\n"
3035 "\n"
3036 msgstr ""
3037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
3038 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
3039 "\n"
3041 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3042 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3043 msgid ""
3044 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3045 "invitation to a different user."
3046 msgstr ""
3047 "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3048 "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3052 msgid "_Write session file:"
3053 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3056 #, c-format
3057 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3058 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3061 #, c-format
3062 msgid "%u change in receive queue."
3063 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3064 msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
3065 msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
3067 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3068 #, c-format
3069 msgid "%u change in send queue."
3070 msgid_plural "%u changes in send queue."
3071 msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
3072 msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
3074 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3075 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3076 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3077 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3078 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3079 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3080 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3081 #. *
3082 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3083 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3084 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3085 #.
3086 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3087 msgid ""
3088 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3089 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3090 msgstr ""
3091 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3092 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3093 "gesendet."
3095 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3096 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1013
3097 msgid "Select a location and filename"
3098 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3100 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1015
3102 msgid "Set filename"
3103 msgstr "Dateiname setzen"
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319
3106 msgid "No SSL certificate was found."
3107 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
3109 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:322
3110 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3111 msgstr ""
3112 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
3113 "eingestuft."
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325
3116 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3117 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328
3120 msgid ""
3121 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3122 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
3124 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3125 msgid ""
3126 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3127 "does not match the Jabber server's hostname."
3128 msgstr ""
3129 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
3130 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
3132 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:334
3133 msgid ""
3134 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3135 "fingerprint."
3136 msgstr ""
3137 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:337
3140 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3141 msgstr ""
3142 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
3144 # !!! span
3145 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3146 #. establishing the SSL connection.
3147 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:343
3148 msgid ""
3149 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3150 "\n"
3151 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3152 msgstr ""
3153 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3154 "\n"
3155 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
3157 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346
3158 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3159 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
3161 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347
3162 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3163 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
3165 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:348
3166 msgid "Cancel connection"
3167 msgstr "Verbindung abbrechen"
3169 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:795
3170 #, c-format
3171 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3172 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
3174 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:803
3175 #, c-format
3176 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3177 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
3179 #. Inform the user
3180 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3181 #. This message is not used in a chatroom context.
3182 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:808
3183 msgid ""
3184 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3185 "whiteboard session.</span>\n"
3186 "\n"
3187 msgstr ""
3188 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
3189 "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
3190 "\n"
3192 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3193 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:810
3194 msgid ""
3195 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3196 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3197 msgstr ""
3198 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3199 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
3201 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1006
3202 msgid ""
3203 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3204 "The error encountered was: %2.\n"
3205 "\n"
3206 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3207 "not record this session."
3208 msgstr ""
3209 "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
3210 "Der Fehler lautete: %2.\n"
3211 "\n"
3212 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
3213 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
3215 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008
3216 msgid "Choose a different location"
3217 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
3219 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1009
3220 msgid "Skip session recording"
3221 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
3223 # !!!
3224 #: ../src/knot.cpp:425
3225 msgid "Node or handle drag canceled."
3226 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3228 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3229 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3230 msgstr ""
3231 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3232 "abstürzt"
3234 #: ../src/main.cpp:194
3235 msgid "Print the Inkscape version number"
3236 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3238 #: ../src/main.cpp:199
3239 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3240 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3242 #: ../src/main.cpp:204
3243 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3244 msgstr ""
3245 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3246 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3248 #: ../src/main.cpp:209
3249 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3250 msgstr ""
3251 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3253 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3254 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3255 msgid "FILENAME"
3256 msgstr "DATEINAME"
3258 #: ../src/main.cpp:214
3259 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3260 msgstr ""
3261 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3262 "Weiterleitung)"
3264 #: ../src/main.cpp:219
3265 msgid "Export document to a PNG file"
3266 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3268 #: ../src/main.cpp:224
3269 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3270 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3272 #: ../src/main.cpp:225
3273 msgid "DPI"
3274 msgstr "DPI"
3276 #: ../src/main.cpp:229
3277 msgid ""
3278 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3279 "corner)"
3280 msgstr ""
3281 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3282 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3284 #: ../src/main.cpp:230
3285 msgid "x0:y0:x1:y1"
3286 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3288 #: ../src/main.cpp:234
3289 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3290 msgstr ""
3291 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3293 #: ../src/main.cpp:239
3294 msgid "Exported area is the entire canvas"
3295 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3297 #: ../src/main.cpp:244
3298 msgid ""
3299 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3300 "user units)"
3301 msgstr ""
3302 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3303 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3305 #: ../src/main.cpp:249
3306 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3307 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3309 #: ../src/main.cpp:250
3310 msgid "WIDTH"
3311 msgstr "BREITE"
3313 #: ../src/main.cpp:254
3314 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3315 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3317 #: ../src/main.cpp:255
3318 msgid "HEIGHT"
3319 msgstr "HÖHE"
3321 #: ../src/main.cpp:259
3322 msgid "The ID of the object to export"
3323 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3325 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3326 msgid "ID"
3327 msgstr "Kennung"
3329 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3330 #. See "man inkscape" for details.
3331 #: ../src/main.cpp:266
3332 msgid ""
3333 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3334 msgstr ""
3335 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3336 "auslassen"
3338 #: ../src/main.cpp:271
3339 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3340 msgstr ""
3341 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3342 "Export-ID)"
3344 #: ../src/main.cpp:276
3345 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3346 msgstr ""
3347 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3348 "Farbzeichenkette)"
3350 #: ../src/main.cpp:277
3351 msgid "COLOR"
3352 msgstr "FARBE"
3354 #: ../src/main.cpp:281
3355 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3356 msgstr ""
3357 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3359 #: ../src/main.cpp:282
3360 msgid "VALUE"
3361 msgstr "WERT"
3363 #: ../src/main.cpp:286
3364 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3365 msgstr ""
3366 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3367 "Namensräume)"
3369 #: ../src/main.cpp:291
3370 msgid "Export document to a PS file"
3371 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3373 #: ../src/main.cpp:296
3374 msgid "Export document to an EPS file"
3375 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3377 #: ../src/main.cpp:301
3378 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3379 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3381 #: ../src/main.cpp:306
3382 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3383 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3385 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3386 #: ../src/main.cpp:312
3387 msgid ""
3388 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3389 "query-id"
3390 msgstr ""
3391 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3392 "Objektes"
3394 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3395 #: ../src/main.cpp:318
3396 msgid ""
3397 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3398 "query-id"
3399 msgstr ""
3400 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3401 "Objektes"
3403 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3404 #: ../src/main.cpp:324
3405 msgid ""
3406 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3407 "id"
3408 msgstr ""
3409 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3410 "Objektes"
3412 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3413 #: ../src/main.cpp:330
3414 msgid ""
3415 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3416 "id"
3417 msgstr ""
3418 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3420 #: ../src/main.cpp:335
3421 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3422 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3424 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3425 #: ../src/main.cpp:341
3426 msgid "Print out the extension directory and exit"
3427 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3429 #: ../src/main.cpp:346
3430 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3431 msgstr ""
3432 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3433 "Mausereignis weiterschalten"
3435 #: ../src/main.cpp:351
3436 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3437 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3439 #: ../src/main.cpp:356
3440 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3441 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3443 #: ../src/main.cpp:549
3444 msgid ""
3445 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3446 "\n"
3447 "Available options:"
3448 msgstr ""
3449 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3450 "\n"
3451 "Verfügbare Optionen:"
3453 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3454 msgid "_New"
3455 msgstr "_Neu"
3457 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3458 msgid "Open _Recent"
3459 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3461 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3462 msgid "_Edit"
3463 msgstr "_Bearbeiten"
3465 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979
3466 msgid "Paste Si_ze"
3467 msgstr "_Größe einfügen"
3469 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3470 msgid "Clo_ne"
3471 msgstr "_Klonen"
3473 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3474 msgid "_View"
3475 msgstr "_Ansicht"
3477 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3478 msgid "_Zoom"
3479 msgstr "Zoomfaktor"
3481 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3482 msgid "Show/Hide"
3483 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3485 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3486 msgid "_Display mode"
3487 msgstr "_Anzeigemodus"
3489 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3490 msgid "_Layer"
3491 msgstr "_Ebene"
3493 #: ../src/menus-skeleton.h:151
3494 msgid "_Object"
3495 msgstr "_Objekt"
3497 #: ../src/menus-skeleton.h:159
3498 msgid "Cli_p"
3499 msgstr "_Ausschneiden"
3501 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3502 msgid "Mas_k"
3503 msgstr "_Maskierung"
3505 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3506 msgid "Patter_n"
3507 msgstr "M_uster"
3509 #: ../src/menus-skeleton.h:186
3510 msgid "_Path"
3511 msgstr "_Pfad"
3513 #: ../src/menus-skeleton.h:209
3514 msgid "_Text"
3515 msgstr "_Text"
3517 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3518 msgid "Effects"
3519 msgstr "Effekte"
3521 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3522 msgid "Whiteboa_rd"
3523 msgstr "Whiteboa_rd"
3525 #: ../src/menus-skeleton.h:241
3526 msgid "_Help"
3527 msgstr "_Hilfe"
3529 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3530 msgid "Tutorials"
3531 msgstr "Einführungen"
3533 #: ../src/node-context.cpp:359
3534 msgid ""
3535 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3536 "+Alt</b>: move along handles"
3537 msgstr ""
3538 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3539 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3540 "verschieben"
3542 #: ../src/node-context.cpp:360
3543 msgid ""
3544 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3545 msgstr ""
3546 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3547 "Anfasser rotieren"
3549 #: ../src/node-context.cpp:361
3550 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3551 msgstr ""
3552 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3553 "verschieben"
3555 #: ../src/nodepath.cpp:1154
3556 msgid ""
3557 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3558 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3559 msgstr ""
3560 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3561 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3562 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3564 #: ../src/nodepath.cpp:1585 ../src/nodepath.cpp:1597 ../src/nodepath.cpp:1684
3565 #: ../src/nodepath.cpp:1696
3566 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3567 msgstr ""
3568 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3570 #: ../src/nodepath.cpp:1952 ../src/nodepath.cpp:1966
3571 msgid ""
3572 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3573 "segments."
3574 msgstr ""
3575 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3576 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3578 #: ../src/nodepath.cpp:2062
3579 msgid "Cannot find path between nodes."
3580 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3582 #: ../src/nodepath.cpp:3121
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3586 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3587 "handles"
3588 msgstr ""
3589 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3590 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3591 "rotiert beide Anfasser"
3593 #: ../src/nodepath.cpp:3636
3594 msgid ""
3595 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3596 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3597 msgstr ""
3598 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3599 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3601 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3602 #: ../src/nodepath.cpp:3839
3603 msgid "end node"
3604 msgstr "Endknoten"
3606 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3607 #: ../src/nodepath.cpp:3844
3608 msgid "cusp"
3609 msgstr "mit Spitze"
3611 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3612 #: ../src/nodepath.cpp:3847
3613 msgid "smooth"
3614 msgstr "glatt"
3616 #: ../src/nodepath.cpp:3849
3617 msgid "symmetric"
3618 msgstr "symmetrisch"
3620 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3621 #: ../src/nodepath.cpp:3855
3622 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3623 msgstr ""
3624 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3625 "heraus)"
3627 #: ../src/nodepath.cpp:3857
3628 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3629 msgstr ""
3630 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3631 "heraus)"
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3860
3634 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3635 msgstr ""
3636 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3637 "sie heraus)"
3639 #: ../src/nodepath.cpp:3872
3640 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3641 msgstr ""
3642 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten"
3644 #: ../src/nodepath.cpp:3873
3645 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3646 msgstr ""
3647 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3648 "Knoten"
3650 #: ../src/nodepath.cpp:3899 ../src/nodepath.cpp:3911
3651 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3652 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3654 #: ../src/nodepath.cpp:3903
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3658 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3659 msgid_plural ""
3660 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3661 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3662 msgstr[0] ""
3663 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3664 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3665 msgstr[1] ""
3666 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3667 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3669 #: ../src/nodepath.cpp:3909
3670 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3671 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3673 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3674 #, c-format
3675 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3676 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3677 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3678 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3680 #: ../src/nodepath.cpp:3923
3681 #, c-format
3682 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3683 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3684 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3685 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3687 #: ../src/object-edit.cpp:488
3688 msgid ""
3689 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3690 "vertical radius the same"
3691 msgstr ""
3692 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3693 "und horizontale Rundung gleich"
3695 #: ../src/object-edit.cpp:494
3696 msgid ""
3697 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3698 "horizontal radius the same"
3699 msgstr ""
3700 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3701 "und horizontale Rundung gleich"
3703 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3704 msgid ""
3705 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3706 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3707 msgstr ""
3708 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3709 "Seitenverhältnis bei"
3711 #: ../src/object-edit.cpp:681
3712 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3713 msgstr ""
3714 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3716 #: ../src/object-edit.cpp:684
3717 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3718 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3720 #: ../src/object-edit.cpp:687
3721 msgid ""
3722 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3723 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3724 "segment"
3725 msgstr ""
3726 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3727 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3728 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3730 #: ../src/object-edit.cpp:690
3731 msgid ""
3732 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3733 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3734 "segment"
3735 msgstr ""
3736 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3737 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3738 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:795
3741 msgid ""
3742 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3743 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3744 msgstr ""
3745 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3746 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3748 #: ../src/object-edit.cpp:798
3749 msgid ""
3750 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3751 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3752 "randomize"
3753 msgstr ""
3754 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3755 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3756 "zufällig"
3758 #: ../src/object-edit.cpp:962
3759 msgid ""
3760 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3761 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3762 msgstr ""
3763 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3764 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3766 #: ../src/object-edit.cpp:964
3767 msgid ""
3768 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3769 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3770 msgstr ""
3771 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3772 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3774 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3775 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3776 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3778 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3779 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3780 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3781 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3783 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3784 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3785 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3787 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3788 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3789 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3791 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3792 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3793 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3795 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3796 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3797 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3799 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3800 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3801 msgstr ""
3802 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3803 "kombiniert."
3805 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3806 msgid ""
3807 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3808 msgstr ""
3809 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3810 "verbunden werden."
3812 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3813 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3814 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3816 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3817 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3818 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3820 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3821 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3822 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3824 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3825 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3826 msgstr ""
3827 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3828 "könnten."
3830 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3831 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3832 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3834 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3835 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3836 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3838 #: ../src/pen-context.cpp:218
3839 msgid "Drawing cancelled"
3840 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3842 # !!! make singular and plural forms
3843 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3844 msgid "Continuing selected path"
3845 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3847 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3848 msgid "Creating new path"
3849 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3851 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3852 msgid "Appending to selected path"
3853 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3855 #: ../src/pen-context.cpp:539
3856 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3857 msgstr ""
3858 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3860 #: ../src/pen-context.cpp:549
3861 msgid ""
3862 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3863 msgstr ""
3864 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3865 "aus fortzusetzen."
3867 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3871 "<b>Enter</b> to finish the path"
3872 msgstr ""
3873 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3874 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3876 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3880 "angle"
3881 msgstr ""
3882 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3883 "einrasten"
3885 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3889 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3890 msgstr ""
3891 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3892 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3894 # not sure here -cm-
3895 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3896 msgid "Drawing finished"
3897 msgstr "Zeichnen beendet"
3899 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3900 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3901 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3903 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3904 msgid "Drawing a freehand path"
3905 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3907 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3908 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3909 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3911 # !!!
3912 #. Write curves to object
3913 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3914 msgid "Finishing freehand"
3915 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3917 #: ../src/preferences.cpp:59
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "%s is not a valid preferences file.\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3924 "%s"
3926 #: ../src/preferences.cpp:60
3927 msgid ""
3928 "Inkscape will run with default settings.\n"
3929 "New settings will not be saved."
3930 msgstr ""
3931 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3932 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3934 #: ../src/rect-context.cpp:372
3935 msgid ""
3936 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3937 "circular"
3938 msgstr ""
3939 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
3940 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
3942 #: ../src/rect-context.cpp:467
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3946 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3947 msgstr ""
3948 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
3949 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
3951 # !!!
3952 #: ../src/select-context.cpp:226
3953 msgid "Move canceled."
3954 msgstr "Verschieben abgebrochen."
3956 # !!!
3957 #: ../src/select-context.cpp:234
3958 msgid "Selection canceled."
3959 msgstr "Auswahl abgebrochen."
3961 #: ../src/select-context.cpp:625
3962 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3963 msgstr ""
3964 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
3965 "bewegen"
3967 #: ../src/select-context.cpp:626
3968 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3969 msgstr ""
3970 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
3971 "Einrasten ausschalten"
3973 #: ../src/select-context.cpp:627
3974 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3975 msgstr ""
3976 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
3978 #: ../src/select-context.cpp:781
3979 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3980 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3983 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3984 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3987 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3988 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3991 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3992 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3995 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3996 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3999 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4000 msgstr ""
4001 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4004 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4005 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4008 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4009 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4013 msgid ""
4014 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4015 msgstr ""
4016 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
4017 "angehoben oder abgesenkt werden."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4020 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4021 msgstr ""
4022 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4025 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4026 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4030 msgstr ""
4031 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
4032 "sollen."
4034 # !!! just make the menu item insensitive
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4036 msgid "Nothing to undo."
4037 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4039 # # !!! just make the menu item insensitive
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4041 msgid "Nothing to redo."
4042 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4045 msgid "Nothing was copied."
4046 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4050 msgid "Nothing on the clipboard."
4051 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4054 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4055 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4058 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4059 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4062 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4063 msgstr ""
4064 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4065 "werden sollen."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4068 msgid "No more layers above."
4069 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4072 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4073 msgstr ""
4074 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4075 "sollen."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4078 msgid "No more layers below."
4079 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4082 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4083 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4086 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4087 msgstr ""
4088 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4091 msgid ""
4092 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4093 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4094 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4095 msgstr ""
4096 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4097 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4098 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4099 "zu finden."
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4102 msgid ""
4103 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4104 "flowed text?)"
4105 msgstr ""
4106 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4107 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4110 msgid ""
4111 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4112 "defs&gt;)"
4113 msgstr ""
4114 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4115 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4118 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4119 msgstr ""
4120 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4123 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4124 msgstr ""
4125 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4128 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4129 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4132 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4133 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4136 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4137 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu erzeugen"
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4140 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4141 msgstr "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung darauf anzuwenden."
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4144 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4145 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu entfernen"
4147 # !!! verb or noun?
4148 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4149 msgid "Link"
4150 msgstr "Verknüpfung"
4152 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4153 msgid "Circle"
4154 msgstr "Kreis"
4156 #. ellipse
4157 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2167
4159 msgid "Ellipse"
4160 msgstr "Ellipse"
4162 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4163 msgid "Flowed text"
4164 msgstr "Fließtext"
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4167 msgid "Group"
4168 msgstr "Gruppieren"
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4171 msgid "Image"
4172 msgstr "Bild"
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4175 msgid "Line"
4176 msgstr "Linie"
4178 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4179 msgid "Path"
4180 msgstr "Pfad"
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1173
4183 msgid "Polygon"
4184 msgstr "Polygon"
4186 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4187 msgid "Polyline"
4188 msgstr "Linienzug"
4190 #. Rectangle
4191 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 ../src/verbs.cpp:2165
4193 msgid "Rectangle"
4194 msgstr "Rechteck"
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4197 msgid "Clone"
4198 msgstr "Klonen"
4200 # !!! verb or noun?
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4202 msgid "Offset path"
4203 msgstr "Pfadversatz"
4205 #. spiral
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2171
4208 msgid "Spiral"
4209 msgstr "Spirale"
4211 #. star
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2169
4214 msgid "Star"
4215 msgstr "Stern"
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4218 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4219 msgstr ""
4220 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4222 #. no items
4223 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4224 msgid ""
4225 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4226 msgstr ""
4227 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4228 "auszuwählen."
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4231 msgid "root"
4232 msgstr "Wurzel"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4235 #, c-format
4236 msgid "layer <b>%s</b>"
4237 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4240 #, c-format
4241 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4242 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4245 #, c-format
4246 msgid "<i>%s</i>"
4247 msgstr "<i>%s</i>"
4249 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4250 #, c-format
4251 msgid " in %s"
4252 msgstr " in %s"
4254 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4255 #, c-format
4256 msgid " in group %s (%s)"
4257 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4260 #, c-format
4261 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4262 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4263 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4264 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4267 #, c-format
4268 msgid " in <b>%i</b> layers"
4269 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4270 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4271 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4274 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4275 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4278 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4279 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4282 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4283 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4285 #. this is only used with 2 or more objects
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4287 #, c-format
4288 msgid "<b>%i</b> object selected"
4289 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4290 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4291 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4293 #. this is only used with 2 or more objects
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4295 #, c-format
4296 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4297 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4298 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4299 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4301 #. this is only used with 2 or more objects
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4303 #, c-format
4304 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4305 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4306 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4307 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4309 #. this is only used with 2 or more objects
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4311 #, c-format
4312 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4313 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4314 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4315 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4317 #. this is only used with 2 or more objects
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4319 #, c-format
4320 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4321 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4322 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4323 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4325 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4326 #, c-format
4327 msgid "%s%s. %s."
4328 msgstr "%s%s. %s."
4330 #: ../src/seltrans.cpp:448
4331 msgid ""
4332 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4333 "Shift also uses this center"
4334 msgstr ""
4335 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4336 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4338 #: ../src/seltrans.cpp:475
4339 msgid ""
4340 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4341 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4342 msgstr ""
4343 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4344 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4346 #: ../src/seltrans.cpp:476
4347 msgid ""
4348 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4349 "b> to scale around rotation center"
4350 msgstr ""
4351 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4352 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4354 #: ../src/seltrans.cpp:480
4355 msgid ""
4356 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4357 "skew around the opposite side"
4358 msgstr ""
4359 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4360 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4362 #: ../src/seltrans.cpp:481
4363 msgid ""
4364 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4365 "to rotate around the opposite corner"
4366 msgstr ""
4367 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4368 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4370 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4371 #, c-format
4372 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4373 msgstr ""
4374 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4375 "b> beibehalten"
4377 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4378 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4379 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4380 #, c-format
4381 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4382 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4384 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4385 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4386 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4387 #, c-format
4388 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4389 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4391 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4392 #, c-format
4393 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4394 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4396 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4400 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4401 msgstr ""
4402 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4403 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4405 #: ../src/slideshow.cpp:89
4406 msgid "Inkscape slideshow"
4407 msgstr "Inkscape-Diashow"
4409 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4410 #, c-format
4411 msgid "<b>Link</b> to %s"
4412 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4414 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4415 msgid "<b>Link</b> without URI"
4416 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4418 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4419 msgid "<b>Ellipse</b>"
4420 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4422 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4423 msgid "<b>Circle</b>"
4424 msgstr "<b>Kreis</b>"
4426 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4427 msgid "<b>Segment</b>"
4428 msgstr "<b>Segment</b>"
4430 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4431 msgid "<b>Arc</b>"
4432 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4434 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4435 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4436 msgid "Flow region"
4437 msgstr "Fließtext-Bereich"
4439 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4440 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4441 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4442 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4443 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4444 msgid "Flow excluded region"
4445 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4447 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4448 #, c-format
4449 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4450 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4451 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4452 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4454 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4455 #, c-format
4456 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4457 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4458 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4459 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4461 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4462 msgid "vertical guideline"
4463 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4465 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4466 msgid "horizontal guideline"
4467 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4469 #: ../src/sp-image.cpp:968
4470 msgid "embedded"
4471 msgstr "eingebettet"
4473 #: ../src/sp-image.cpp:972
4474 msgid "(null_pointer)"
4475 msgstr "(null_zeiger)"
4477 #: ../src/sp-image.cpp:976
4478 #, c-format
4479 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4480 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4482 #: ../src/sp-image.cpp:977
4483 #, c-format
4484 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4485 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4487 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4488 #, c-format
4489 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4490 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4491 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4492 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4494 #: ../src/sp-item.cpp:836
4495 msgid "Object"
4496 msgstr "Objekt"
4498 #: ../src/sp-line.cpp:187
4499 msgid "<b>Line</b>"
4500 msgstr "<b>Linie</b>"
4502 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4503 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4506 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4508 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4509 msgid "outset"
4510 msgstr "erweitern"
4512 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4513 msgid "inset"
4514 msgstr "geschrumpft"
4516 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4517 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4518 #, c-format
4519 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4520 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4522 #: ../src/sp-path.cpp:123
4523 #, c-format
4524 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4525 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4526 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4527 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4529 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4530 msgid "<b>Polygon</b>"
4531 msgstr "<b>Polygon</b>:"
4533 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4534 msgid "<b>Polyline</b>"
4535 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4537 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4538 msgid "<b>Rectangle</b>"
4539 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4541 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4542 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4543 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4544 #, c-format
4545 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4546 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4548 #: ../src/sp-star.cpp:281
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4551 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4552 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4553 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4555 #: ../src/sp-star.cpp:285
4556 #, c-format
4557 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4558 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4559 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4560 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4562 # !!!
4563 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4564 #, c-format
4565 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4566 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4567 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4568 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4570 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4571 #: ../src/sp-text.cpp:409
4572 msgid "&lt;no name found&gt;"
4573 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4575 #: ../src/sp-text.cpp:415
4576 #, c-format
4577 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4578 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4580 #: ../src/sp-text.cpp:416
4581 #, c-format
4582 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4583 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4585 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4586 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4587 #: ../src/sp-use.cpp:300
4588 msgid "..."
4589 msgstr "…"
4591 #: ../src/sp-use.cpp:308
4592 #, c-format
4593 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4594 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4596 #: ../src/sp-use.cpp:312
4597 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4598 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4600 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4601 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4602 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4604 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4605 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4606 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4608 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4612 msgstr ""
4613 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4615 #: ../src/splivarot.cpp:101
4616 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4617 msgstr ""
4618 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4619 "auszuführen."
4621 #: ../src/splivarot.cpp:107
4622 msgid ""
4623 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4624 "cut."
4625 msgstr ""
4626 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4627 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4629 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4630 msgid ""
4631 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4632 "difference, XOR, division, or path cut."
4633 msgstr ""
4634 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4635 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4637 #: ../src/splivarot.cpp:169
4638 msgid ""
4639 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4640 msgstr ""
4641 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4642 "wird nicht ausgeführt."
4644 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4645 #: ../src/splivarot.cpp:549
4646 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4647 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4649 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4650 #: ../src/splivarot.cpp:743
4651 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4652 msgstr ""
4653 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4655 #: ../src/splivarot.cpp:827
4656 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4657 msgstr ""
4658 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4659 "erweitern."
4661 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4662 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4663 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4665 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4666 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4667 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4669 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4670 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4671 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4673 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4674 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4675 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4677 #: ../src/star-context.cpp:341
4678 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4679 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4681 #: ../src/star-context.cpp:446
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4685 msgstr ""
4686 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4688 #: ../src/star-context.cpp:447
4689 #, c-format
4690 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4691 msgstr ""
4692 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4694 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4695 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4696 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4698 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4699 msgid ""
4700 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4701 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4702 msgstr "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4704 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4705 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4706 msgstr "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext erst in normalen Text um."
4708 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4709 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4710 msgid ""
4711 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4712 "path first."
4713 msgstr ""
4714 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4715 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4717 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4718 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4719 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4721 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4722 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4723 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4725 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4726 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4727 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4729 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4730 msgid ""
4731 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4732 "into frame."
4733 msgstr ""
4734 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4735 "Fließtextes auswählen."
4737 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4738 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4739 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4741 #: ../src/text-context.cpp:447
4742 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4743 msgstr ""
4744 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4745 "Textes zu ändern."
4747 #: ../src/text-context.cpp:449
4748 msgid ""
4749 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4750 msgstr ""
4751 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4752 "Textes zu ändern."
4754 #: ../src/text-context.cpp:525
4755 msgid "Non-printable character"
4756 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4758 #: ../src/text-context.cpp:574
4759 #, c-format
4760 msgid "Unicode: %s: %s"
4761 msgstr "Unicode: %s: %s"
4763 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4764 msgid "Unicode: "
4765 msgstr "Unicode: "
4767 #: ../src/text-context.cpp:653
4768 #, c-format
4769 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4770 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4772 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4773 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4774 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4776 #: ../src/text-context.cpp:696
4777 msgid "Flowed text is created."
4778 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4780 #: ../src/text-context.cpp:699
4781 msgid ""
4782 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4783 "created."
4784 msgstr ""
4785 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4786 "wurde nicht erzeugt."
4788 #: ../src/text-context.cpp:818
4789 msgid "No-break space"
4790 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4792 #: ../src/text-context.cpp:1421
4793 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4794 msgstr ""
4795 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4797 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4798 msgid ""
4799 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4800 "then type."
4801 msgstr ""
4802 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4803 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4805 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4806 msgid ""
4807 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4808 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4809 "object to select."
4810 msgstr ""
4811 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4812 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4813 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4815 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4816 msgid ""
4817 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4818 "resize. <b>Click</b> to select."
4819 msgstr ""
4820 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4821 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4823 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4824 msgid ""
4825 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4826 "segment. <b>Click</b> to select."
4827 msgstr ""
4828 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4829 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4831 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4832 msgid ""
4833 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4834 "<b>Click</b> to select."
4835 msgstr ""
4836 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4837 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4839 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4840 msgid ""
4841 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4842 "shape. <b>Click</b> to select."
4843 msgstr ""
4844 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4845 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4847 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4848 msgid ""
4849 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4850 "append to selected path."
4851 msgstr ""
4852 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4853 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4855 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4856 msgid ""
4857 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4858 "append to selected path."
4859 msgstr ""
4860 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4861 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4863 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4864 msgid ""
4865 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4866 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4867 msgstr ""
4868 "<b>Ziehen</b>, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4869 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4870 "Winkel."
4872 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4873 msgid ""
4874 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4875 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4876 msgstr ""
4877 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4878 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4880 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4881 msgid ""
4882 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4883 "zoom out."
4884 msgstr ""
4885 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4886 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4888 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4889 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4890 msgstr ""
4891 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4893 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4894 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4895 #, c-format
4896 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4897 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4899 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4900 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4901 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4902 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4904 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4905 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4906 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4908 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4909 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4910 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4912 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4913 msgid "Trace: No active document"
4914 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4916 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4917 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4918 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
4920 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4921 #, c-format
4922 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4923 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
4925 #. Item dialog
4926 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4927 msgid "Object _Properties"
4928 msgstr "_Objekteigenschaften..."
4930 #. Select item
4931 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4932 msgid "_Select This"
4933 msgstr "_Dies auswählen"
4935 #. Create link
4936 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4937 msgid "_Create Link"
4938 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
4940 #. "Ungroup"
4941 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033
4942 msgid "_Ungroup"
4943 msgstr "Gruppierung _aufheben"
4945 #. Link dialog
4946 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4947 msgid "Link _Properties"
4948 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
4950 #. Select item
4951 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4952 msgid "_Follow Link"
4953 msgstr "Verknüpfung folgen"
4955 #. Reset transformations
4956 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4957 msgid "_Remove Link"
4958 msgstr "Verknüpfung entfernen"
4960 #. Link dialog
4961 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4962 msgid "Image _Properties"
4963 msgstr "Bildeigenschaften"
4965 #. Item dialog
4966 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4967 msgid "_Fill and Stroke"
4968 msgstr "_Füllung und Kontur"
4970 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4971 msgid "About Inkscape"
4972 msgstr "Informationen über Inkscape"
4974 # !!!
4975 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4976 msgid "_Splash"
4977 msgstr "_Splash"
4979 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4980 msgid "_Authors"
4981 msgstr "_Autoren"
4983 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4984 msgid "_Translators"
4985 msgstr "Ü_bersetzer"
4987 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4988 msgid "_License"
4989 msgstr "_Lizenz"
4991 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4992 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4993 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4994 #.
4995 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4996 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4997 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4998 #. string here should be changed.)
4999 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5000 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5001 #. should be in UTF-*8..
5002 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5003 msgid "about.svg"
5004 msgstr "about.svg"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5007 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5008 msgstr ""
5009 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5011 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
5014 msgid "H:"
5015 msgstr "H:"
5017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5018 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5019 msgstr ""
5020 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5022 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5024 msgid "V:"
5025 msgstr "V:"
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5028 msgid "Align"
5029 msgstr "Ausrichten"
5031 # CHECK
5032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5033 msgid "Distribute"
5034 msgstr "Abstände ausgleichen"
5036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5037 msgid "Remove overlaps"
5038 msgstr "Überlappungen entfernen"
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5041 msgid "Connector network layout"
5042 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
5044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5045 msgid "Nodes"
5046 msgstr "Knoten"
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5049 msgid "Relative to: "
5050 msgstr "Relativ zu: "
5052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5053 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5054 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
5056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5057 msgid "Align left sides"
5058 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5061 msgid "Center on vertical axis"
5062 msgstr "Vertikal zentrieren"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5065 msgid "Align right sides"
5066 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5069 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5070 msgstr ""
5071 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5074 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5075 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5078 msgid "Align tops"
5079 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5082 msgid "Center on horizontal axis"
5083 msgstr "Horizontal zentrieren"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5086 msgid "Align bottoms"
5087 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5090 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5091 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5094 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5095 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5098 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5099 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5102 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5103 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5106 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5107 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5110 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5111 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5114 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5115 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5118 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5119 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5122 msgid "Distribute tops equidistantly"
5123 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5126 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5127 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5130 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5131 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5134 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5135 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5138 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5139 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5142 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5143 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5146 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5147 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5150 msgid ""
5151 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5152 "overlap"
5153 msgstr ""
5154 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5155 "überlappen"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5158 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5159 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5162 msgid "Align selected nodes horizontally"
5163 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5166 msgid "Align selected nodes vertically"
5167 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5170 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5171 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5174 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5175 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5177 #. Rest of the widgetry
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5179 msgid "Last selected"
5180 msgstr "Zuletzt gewählt"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5183 msgid "First selected"
5184 msgstr "Zuerst gewählt"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5187 msgid "Biggest item"
5188 msgstr "Größtes Objekt"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5191 msgid "Smallest item"
5192 msgstr "Kleinstes Objekt"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5196 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5197 msgid "Page"
5198 msgstr "Seite"
5200 # not sure here -cm-
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5202 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5203 msgid "Drawing"
5204 msgstr "Zeichnung"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5207 msgid "Metadata"
5208 msgstr "Metadaten"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5211 msgid "License"
5212 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5215 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5216 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5219 msgid "<b>License</b>"
5220 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5223 msgid "Grid/Guides"
5224 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5227 msgid "Snap"
5228 msgstr "Einrasten"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5231 msgid "Back_ground:"
5232 msgstr "_Hintergrund:"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5235 msgid "Background color"
5236 msgstr "Hintergrundfarbe"
5238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5239 msgid ""
5240 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5241 msgstr ""
5242 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5243 "verwendet)"
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5246 msgid "Show page _border"
5247 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5250 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5251 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5254 msgid "Border on _top of drawing"
5255 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5258 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5259 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5262 msgid "Border _color:"
5263 msgstr "_Randfarbe:"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5266 msgid "Page border color"
5267 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5270 msgid "Color of the page border"
5271 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5274 msgid "_Show border shadow"
5275 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5278 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5279 msgstr "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und unteren Seite"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5282 msgid "Default _units:"
5283 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5286 msgid "<b>General</b>"
5287 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5290 msgid "<b>Border</b>"
5291 msgstr "<b>Rand</b>"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5294 msgid "<b>Format</b>"
5295 msgstr "<b>Format</b>"
5297 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5298 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5300 msgid "_Show grid"
5301 msgstr "_Gitter anzeigen"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5304 msgid "Show or hide grid"
5305 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5308 msgid "Grid _units:"
5309 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5312 msgid "_Origin X:"
5313 msgstr "_Ursprung X:"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5316 msgid "X coordinate of grid origin"
5317 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5320 msgid "O_rigin Y:"
5321 msgstr "U_rsprung Y:"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5324 msgid "Y coordinate of grid origin"
5325 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5328 msgid "Spacing _X:"
5329 msgstr "Abstand _X:"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5332 msgid "Distance of vertical grid lines"
5333 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5336 msgid "Spacing _Y:"
5337 msgstr "Abstand _Y:"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5340 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5341 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5344 msgid "Grid line _color:"
5345 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5348 msgid "Grid line color"
5349 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5352 msgid "Color of grid lines"
5353 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5356 msgid "Ma_jor grid line color:"
5357 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5360 msgid "Major grid line color"
5361 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5364 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5365 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5368 msgid "_Major grid line every:"
5369 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5372 msgid "lines"
5373 msgstr "Linien"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5376 msgid "Show _guides"
5377 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5380 msgid "Show or hide guides"
5381 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5384 msgid "Guide co_lor:"
5385 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5388 msgid "Guideline color"
5389 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5392 msgid "Color of guidelines"
5393 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5396 msgid "_Highlight color:"
5397 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5400 msgid "Highlighted guideline color"
5401 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5404 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5405 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5408 msgid "<b>Grid</b>"
5409 msgstr "<b>Gitter</b>"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5412 msgid "<b>Guides</b>"
5413 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5416 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5417 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5420 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5421 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5424 msgid "Snap nodes _to objects"
5425 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5428 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5429 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5432 msgid "Snap to object _paths"
5433 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5436 msgid "Snap to other object paths"
5437 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5440 msgid "Snap to object _nodes"
5441 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5444 msgid "Snap to other object nodes"
5445 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5448 msgid "Snap s_ensitivity:"
5449 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5454 msgid "Always snap"
5455 msgstr "Immer einrasten"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5458 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5459 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5462 msgid ""
5463 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5464 msgstr "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt ein, unabhängig von der Entfernung"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5467 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5468 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5472 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5473 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5476 msgid "Snap nodes to _grid"
5477 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5481 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5482 msgstr ""
5483 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5486 msgid "Snap sens_itivity:"
5487 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5490 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5491 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5494 msgid ""
5495 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5496 "distance"
5497 msgstr "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5500 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5501 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5503 # !!! points?
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5505 msgid "Snap p_oints to guides"
5506 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5509 msgid "Snap sensiti_vity:"
5510 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5513 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5514 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5517 msgid ""
5518 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5519 msgstr "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5522 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5523 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5526 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5527 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5530 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5531 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5533 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5534 msgid "Export"
5535 msgstr "Exportieren"
5537 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5538 msgid "Information"
5539 msgstr "Information"
5541 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5542 msgid "Help"
5543 msgstr "Hilfe"
5545 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5546 msgid "Parameters"
5547 msgstr "Parameter"
5549 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5550 msgid "Fill"
5551 msgstr "Füllung"
5553 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5554 msgid "Stroke Paint"
5555 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5557 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5558 msgid "Stroke Style"
5559 msgstr "Stil der Konturlinie"
5561 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5562 msgid "Find"
5563 msgstr "_Suchen"
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5566 msgid "Mouse"
5567 msgstr "Maus"
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5570 msgid "Grab sensitivity:"
5571 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5578 msgid "pixels"
5579 msgstr "Pixel"
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5582 msgid ""
5583 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5584 "with mouse (in screen pixels)"
5585 msgstr ""
5586 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5587 "Pixeln)"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5590 msgid "Click/drag threshold:"
5591 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5594 msgid ""
5595 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5596 msgstr ""
5597 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5598 "interpretiert wird"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5601 msgid "Scrolling"
5602 msgstr "Rollen"
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5605 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5606 msgstr "Mausrad rollt um:"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5609 msgid ""
5610 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5611 "(horizontally with Shift)"
5612 msgstr ""
5613 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5614 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5617 msgid "Ctrl+arrows"
5618 msgstr "Strg+Pfeile"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5621 msgid "Scroll by:"
5622 msgstr "Rolle um:"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5625 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5626 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5629 msgid "Acceleration:"
5630 msgstr "Beschleunigung:"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5633 msgid ""
5634 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5635 "acceleration)"
5636 msgstr ""
5637 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5638 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5641 msgid "Autoscrolling"
5642 msgstr "Automatisches Rollen"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5645 msgid "Speed:"
5646 msgstr "Geschwindigkeit:"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5649 msgid ""
5650 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5651 "autoscroll off)"
5652 msgstr ""
5653 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5654 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5658 msgid "Threshold:"
5659 msgstr "Schwellwert:"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5662 msgid ""
5663 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5664 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5665 msgstr ""
5666 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5667 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5668 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5671 msgid "Steps"
5672 msgstr "Schritte"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5675 msgid "Arrow keys move by:"
5676 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5679 msgid ""
5680 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5681 "(in px units)"
5682 msgstr ""
5683 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5684 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5687 msgid "> and < scale by:"
5688 msgstr "> und < skalieren um:"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5691 msgid ""
5692 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5693 msgstr ""
5694 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5695 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5698 msgid "Inset/Outset by:"
5699 msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5702 msgid ""
5703 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5704 msgstr ""
5705 "Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in "
5706 "SVG-Pixeln)"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5709 msgid "Compass-like display of angles"
5710 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5713 msgid ""
5714 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5715 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5716 "counterclockwise"
5717 msgstr ""
5718 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5719 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5720 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5722 # !!! need %s
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5724 msgid "Rotation snaps every:"
5725 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5728 msgid "degrees"
5729 msgstr "Grad"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5732 msgid ""
5733 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5734 "[ or ] rotates by this amount"
5735 msgstr ""
5736 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5737 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5740 msgid "Zoom in/out by:"
5741 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5744 msgid ""
5745 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5746 "multiplier"
5747 msgstr ""
5748 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5749 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5752 msgid "Show selection cue"
5753 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5755 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5757 msgid ""
5758 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5759 msgstr ""
5760 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5761 "Auswahlwerkzeug) "
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5764 msgid "Enable gradient editing"
5765 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5767 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5769 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5770 msgstr ""
5771 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5774 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5775 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5778 msgid ""
5779 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5780 "objects."
5781 msgstr ""
5782 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5783 "übernommen werden"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5786 msgid "Create new objects with:"
5787 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5790 msgid "Last used style"
5791 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5794 msgid "Apply the style you last set on an object"
5795 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5798 msgid "This tool's own style:"
5799 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5802 msgid ""
5803 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5804 "the button below to set it."
5805 msgstr ""
5806 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5807 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5810 msgid "Take from selection"
5811 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5814 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5815 msgstr ""
5816 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5819 msgid "Tools"
5820 msgstr "Werkzeuge"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5823 msgid "Width is in absolute units"
5824 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5827 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5828 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5830 #. Selector
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
5832 msgid "Selector"
5833 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5836 msgid "When transforming, show:"
5837 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5840 msgid "Objects"
5841 msgstr "Objekte"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5844 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5845 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5848 msgid "Box outline"
5849 msgstr "Objektumriss"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5852 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5853 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5856 msgid "Per-object selection cue:"
5857 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5860 msgid "No per-object selection indication"
5861 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5864 msgid "Mark"
5865 msgstr "Markierung"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5868 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5869 msgstr ""
5870 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5871 "oberen Ecke"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5874 msgid "Box"
5875 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5878 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5879 msgstr ""
5880 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5883 msgid "Default scale origin:"
5884 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5887 msgid "Opposite bounding box edge"
5888 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
5891 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5892 msgstr ""
5893 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5896 msgid "Farthest opposite node"
5897 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
5900 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5901 msgstr ""
5902 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5903 "des Objektes"
5905 #. Node
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
5907 msgid "Node"
5908 msgstr "Knoten"
5910 #. Zoom
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
5912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183
5913 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5914 msgid "Zoom"
5915 msgstr "Zoomfaktor"
5917 #. Shapes
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
5919 msgid "Shapes"
5920 msgstr "Formen"
5922 #. Pencil
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2173
5924 msgid "Pencil"
5925 msgstr "Bleistift (Freihand)"
5927 # CHECK
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
5929 msgid "Tolerance:"
5930 msgstr "Toleranz:"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5933 msgid ""
5934 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5935 "values produce more uneven paths with more nodes"
5936 msgstr ""
5937 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
5938 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
5940 #. Pen
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2175
5942 msgid "Pen"
5943 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
5945 #. Calligraphy
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2177
5947 msgid "Calligraphy"
5948 msgstr "Kalligraphie"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
5951 msgid ""
5952 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5953 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5954 msgstr "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
5956 #. Gradient
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2181
5958 msgid "Gradient"
5959 msgstr "Farbverlauf"
5961 #. Connector
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2187
5963 msgid "Connector"
5964 msgstr "Objektverbinder"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
5967 msgid "If on, conector attachment points will not be shown for text objects"
5968 msgstr "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte für Objektverbinder nicht für Textobjekte angezeigt"
5970 #. Dropper
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2185
5972 msgid "Dropper"
5973 msgstr "Farbpipette"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
5976 msgid "Save window geometry"
5977 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
5980 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5981 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5984 msgid "Zoom when window is resized"
5985 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5988 msgid "Normal"
5989 msgstr "Normal"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5992 msgid "Aggressive"
5993 msgstr "Aggressiv"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5996 msgid ""
5997 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5998 "format)"
5999 msgstr ""
6000 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
6001 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6004 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6005 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6008 msgid ""
6009 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6010 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6011 "above the right scrollbar)"
6012 msgstr ""
6013 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
6014 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
6015 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
6018 msgid "Dialogs on top:"
6019 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
6022 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6023 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
6026 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6027 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6030 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6031 msgstr "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6034 msgid "Windows"
6035 msgstr "Fenster"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6038 msgid "Move in parallel"
6039 msgstr "parallel verschoben"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6042 msgid "Stay unmoved"
6043 msgstr "unbewegt bleiben"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
6046 msgid "Move according to transform"
6047 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6050 msgid "Are unlinked"
6051 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6054 msgid "Are deleted"
6055 msgstr "ebenso gelöscht"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
6058 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6059 msgstr ""
6060 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6063 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6064 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
6067 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6068 msgstr ""
6069 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6072 msgid ""
6073 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6074 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6075 "original."
6076 msgstr ""
6077 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6078 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6079 "als das Original drehen."
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
6082 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6083 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
6086 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6087 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
6090 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6091 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6094 msgid "Scale stroke width"
6095 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6098 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6099 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
6102 msgid "Transform gradients"
6103 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6106 msgid "Transform patterns"
6107 msgstr "Füllmuster transformieren"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
6110 msgid "Optimized"
6111 msgstr "Optimiert"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6114 msgid "Preserved"
6115 msgstr "Beibehalten"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6118 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6119 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6120 msgstr ""
6121 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6122 "mitskaliert."
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6125 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6126 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6127 msgstr ""
6128 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6129 "Ecken ebenso mitskaliert."
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6133 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6134 msgstr ""
6135 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6136 "transformieren"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6140 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6141 msgstr ""
6142 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
6145 msgid "Store transformation:"
6146 msgstr "Transformation speichern:"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
6149 msgid ""
6150 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6151 "attribute"
6152 msgstr ""
6153 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6154 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
6157 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6158 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6161 msgid "Transforms"
6162 msgstr "Transformationen"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6165 msgid "Select in all layers"
6166 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6169 msgid "Select only within current layer"
6170 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
6173 msgid "Select in current layer and sublayers"
6174 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6177 msgid "Ignore hidden objects"
6178 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
6181 msgid "Ignore locked objects"
6182 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6185 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6186 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6189 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6190 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6193 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6194 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6197 msgid ""
6198 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6199 "its sublayers"
6200 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und aller ihrer Unterebenen"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6203 msgid ""
6204 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6205 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6206 msgstr ""
6207 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6208 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6211 msgid ""
6212 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6213 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6214 msgstr ""
6215 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6216 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6219 msgid "Selecting"
6220 msgstr "Auswählen"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6223 msgid "Default export resolution:"
6224 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6227 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6228 msgstr ""
6229 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6231 # !!! correct translation?
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6233 msgid "Import bitmap as <image>"
6234 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6237 msgid ""
6238 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6239 "rectangle with bitmap fill"
6240 msgstr ""
6241 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6242 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6243 "versehen wird"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6246 msgid "Add label comments to printing output"
6247 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6250 msgid ""
6251 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6252 "rendered output for an object with its label"
6253 msgstr ""
6254 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6255 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6258 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
6259 msgstr ""
6260 "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - EXPERIMENTELL"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6263 msgid ""
6264 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
6265 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
6266 msgstr ""
6267 "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
6268 "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6271 msgid "Max recent documents:"
6272 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6275 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6276 msgstr ""
6277 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6280 msgid "Simplification threshold:"
6281 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6284 msgid ""
6285 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6286 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6287 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6288 msgstr ""
6289 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6290 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6291 "setzt die Stärke wieder zurück."
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6294 msgid "2x2"
6295 msgstr "2×2"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6298 msgid "4x4"
6299 msgstr "4×4"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6302 msgid "8x8"
6303 msgstr "8×8"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6306 msgid "16x16"
6307 msgstr "16×16"
6309 # CHECK
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6311 msgid "Oversample bitmaps:"
6312 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6315 msgid "Clipping and masking:"
6316 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6319 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6320 msgstr ""
6321 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6324 msgid ""
6325 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6326 msgstr ""
6327 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6328 "Maskierung zu verwenden"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6331 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6332 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6335 msgid ""
6336 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6337 "drawing"
6338 msgstr ""
6339 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6340 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6343 msgid "Misc"
6344 msgstr "Sonstiges"
6346 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6347 msgid "Heap"
6348 msgstr "Heap"
6350 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6351 msgid "In Use"
6352 msgstr "Benutzt"
6354 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6355 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6356 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6357 msgid "Slack"
6358 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6360 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6361 msgid "Total"
6362 msgstr "Gesamt"
6364 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6365 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6366 msgid "Unknown"
6367 msgstr "Unbekannt"
6369 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6370 msgid "Combined"
6371 msgstr "Kombiniert"
6373 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6374 msgid "Recalculate"
6375 msgstr "Neu berechnen"
6377 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6378 msgid "Ready."
6379 msgstr "Bereit."
6381 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6382 msgid ""
6383 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6384 "preferences.xml"
6385 msgstr ""
6386 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6387 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6389 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6390 msgid "_Execute Python"
6391 msgstr "Python ausführen"
6393 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6394 msgid "_Execute Perl"
6395 msgstr "Perl ausführen"
6397 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6398 msgid "Script"
6399 msgstr "Skript"
6401 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6402 msgid "Output"
6403 msgstr "Ausgabe"
6405 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6406 msgid "Errors"
6407 msgstr "Fehler"
6409 #. Dialog organization
6410 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6411 msgid "Session file"
6412 msgstr "Sitzungsdatei"
6414 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6415 msgid "Playback controls"
6416 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6418 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6419 msgid "Message information"
6420 msgstr "Meldungsinformation"
6422 #. Active session file display
6423 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6424 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6425 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6426 msgid "Active session file:"
6427 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6429 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6430 msgid "Delay (milliseconds):"
6431 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6433 #. Unload/load buttons
6434 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6435 msgid "Close file"
6436 msgstr "Datei schließen"
6438 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6439 msgid "Open new file"
6440 msgstr "Neue Datei öffnen"
6442 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6443 msgid "Set delay"
6444 msgstr "Verzögerung setzen"
6446 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6447 msgid "Rewind"
6448 msgstr "Zurückspulen"
6450 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6451 msgid "Go back one change"
6452 msgstr "Eine Änderung zurück"
6454 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6455 msgid "Pause"
6456 msgstr "Pause"
6458 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6459 msgid "Go forward one change"
6460 msgstr "Eine Änderung vor"
6462 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6463 msgid "Play"
6464 msgstr "Abspielen"
6466 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584
6467 msgid "Open session file"
6468 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6470 #. #### SIOX ####
6471 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6473 msgid "SIOX subimage selection"
6474 msgstr "Teilbildauswahl mittels SIOX"
6476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6477 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6478 msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
6480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6481 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6482 msgstr "SIOX (in Arbeit)"
6484 #. ##Set up the Potrace panel
6485 #. #### brightness ####
6486 #. #### Multiple scanning####
6487 #. ----Hbox1
6488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6489 msgid "Brightness"
6490 msgstr "Helligkeitswert"
6492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6493 msgid "Trace by a given brightness level"
6494 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6497 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6498 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6501 msgid "Image Brightness"
6502 msgstr "Bildhelligkeit"
6504 #. #### canny edge detection ####
6505 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6507 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6508 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6511 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6512 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6515 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6516 msgstr ""
6517 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6518 "Kantenbreite)"
6520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6521 msgid "Edge Detection"
6522 msgstr "Kantenerkennung"
6524 #. #### quantization ####
6525 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6526 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6527 #. re-applying this reduced set to the original image.
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6529 msgid "Color Quantization"
6530 msgstr "Farbquantisierung"
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6533 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6534 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6537 msgid "The number of reduced colors"
6538 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6541 msgid "Colors:"
6542 msgstr "Farben:"
6544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6545 msgid "Quantization / Reduction"
6546 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6549 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6550 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6553 msgid "Scans:"
6554 msgstr "Scandurchgänge:"
6556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6557 msgid "The desired number of scans"
6558 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6561 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6562 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6564 #. ---Hbox3
6565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6566 msgid "Monochrome"
6567 msgstr "Monochrom"
6569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6570 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6571 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6573 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6575 msgid "Stack"
6576 msgstr "Stapeln"
6578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6579 msgid ""
6580 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6581 msgstr ""
6582 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6583 "kacheln"
6585 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6587 msgid "Smooth"
6588 msgstr "Glätten"
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6591 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6592 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6595 msgid "Multiple Scanning"
6596 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6598 #. #### Preview ####
6599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6600 msgid "Preview"
6601 msgstr "Vorschau"
6603 #. do not expand
6604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6605 msgid "Preview the result without actual tracing"
6606 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6608 #. #### swap black and white ####
6609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6611 msgid "Invert"
6612 msgstr "Invertieren"
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6615 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6616 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6619 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6620 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6623 msgid "Credits"
6624 msgstr "Mitwirkende"
6626 # CHECK
6627 #. done
6628 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6629 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6631 msgid "Potrace"
6632 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6635 msgid "Abort a trace in progress"
6636 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6639 msgid "Execute the trace"
6640 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6644 msgid "_Horizontal"
6645 msgstr "_Horizontal"
6647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6648 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6649 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6653 msgid "_Vertical"
6654 msgstr "_Vertikal"
6656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6657 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6658 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6661 msgid "_Width"
6662 msgstr "_Breite"
6664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6665 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6666 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6669 msgid "_Height"
6670 msgstr "_Höhe"
6672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6673 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6674 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6677 msgid "A_ngle"
6678 msgstr "_Winkel"
6680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6681 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6682 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6685 msgid ""
6686 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6687 "displacement, or percentage displacement"
6688 msgstr ""
6689 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6690 "oder prozentuale Verschiebung"
6692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6693 msgid ""
6694 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6695 "or percentage displacement"
6696 msgstr ""
6697 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6698 "oder prozentuale Verschiebung"
6700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6701 msgid "Transformation matrix element A"
6702 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6705 msgid "Transformation matrix element B"
6706 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6709 msgid "Transformation matrix element C"
6710 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6713 msgid "Transformation matrix element D"
6714 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6717 msgid "Transformation matrix element E"
6718 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6721 msgid "Transformation matrix element F"
6722 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6725 msgid ""
6726 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6727 "edit the current absolute position directly"
6728 msgstr ""
6729 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6730 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6733 msgid "Scale proportionally"
6734 msgstr "Proportional skalieren"
6736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6737 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6738 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6741 msgid "Apply to each _object separately"
6742 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6745 msgid ""
6746 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6747 "transform the selection as a whole"
6748 msgstr ""
6749 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6750 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6753 msgid "Edit c_urrent matrix"
6754 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6757 msgid ""
6758 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6759 "this matrix"
6760 msgstr ""
6761 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6762 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6765 msgid "_Move"
6766 msgstr "_Verschieben"
6768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6769 msgid "_Scale"
6770 msgstr "_Maßstab"
6772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6773 msgid "_Rotate"
6774 msgstr "_Drehen"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6777 msgid "Ske_w"
6778 msgstr "_Scheren"
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6781 msgid "Matri_x"
6782 msgstr "Matri_x"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6785 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6786 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6789 msgid "Apply transformation to selection"
6790 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6792 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6793 msgid "_Use SSL"
6794 msgstr "SSL _verwenden"
6796 #. Construct dialog interface
6797 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6798 msgid "_Server:"
6799 msgstr "_Server:"
6801 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6802 msgid "_Username:"
6803 msgstr "_Benutzername:"
6805 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6806 msgid "_Password:"
6807 msgstr "_Passwort:"
6809 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6810 msgid "P_ort:"
6811 msgstr "P_ort:"
6813 #. Buttons
6814 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108
6815 msgid "Connect"
6816 msgstr "Verbinden"
6818 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135
6819 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6820 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6822 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140
6823 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6824 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6826 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6827 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6828 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6829 msgstr ""
6830 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6831 "fehlgeschlagen"
6833 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150
6834 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6835 msgstr ""
6836 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6837 "fehlgeschlagen"
6839 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156
6840 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6841 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6843 #. Construct labels
6844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6845 msgid "Chatroom _name:"
6846 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6848 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6849 msgid "Chatroom _server:"
6850 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6853 msgid "Chatroom _password:"
6854 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6856 # !!! what is a "handle" here?
6857 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6858 msgid "Chatroom _handle:"
6859 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6861 #. Button setup and callback registration
6862 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6863 msgid "Connect to chatroom"
6864 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6866 # !!!
6867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6868 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6869 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
6871 #. Construct dialog interface
6872 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6873 msgid "_User's Jabber ID:"
6874 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
6876 #. Buttons
6877 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6878 msgid "_Invite user"
6879 msgstr "Benutzer _einladen"
6881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6882 msgid "_Cancel"
6883 msgstr "_Abbrechen"
6885 # !!! check
6886 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6887 msgid "Buddy List"
6888 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
6890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6891 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6892 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
6894 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6895 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6896 #. File menu
6897 #. Edit menu
6898 #. View menu
6899 #. Layer menu
6900 #. Object menu
6901 #. Path menu
6902 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6903 #. Text menu
6904 #. About menu
6905 #. Tools toolbox
6906 #. Select Tool controls
6907 #. Node Tool controls
6908 #. Calligraphy Tool controls
6909 #. Session playback controls
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7024 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7025 msgstr ""
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7028 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7029 msgstr ""
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7032 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7033 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7036 msgid "Cursor coordinates"
7037 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7039 #. display the initial welcome message in the statusbar
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7041 msgid ""
7042 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7043 "use selector (arrow) to move or transform them."
7044 msgstr ""
7045 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7046 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7049 #, c-format
7050 msgid ""
7051 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7052 "closing?</span>\n"
7053 "\n"
7054 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7055 msgstr ""
7056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7057 "Schließen speichern?</span>\n"
7058 "\n"
7059 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7063 msgid "Close _without saving"
7064 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7067 #, c-format
7068 msgid ""
7069 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7070 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7071 "\n"
7072 "Do you want to save this file in another format?"
7073 msgstr ""
7074 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7075 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7076 "\n"
7077 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7079 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
7080 msgid "tiny"
7081 msgstr "winzig"
7083 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
7084 msgid "small"
7085 msgstr "klein"
7087 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7088 msgid "medium"
7089 msgstr "mittel"
7091 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7092 msgid "large"
7093 msgstr "groß"
7095 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7096 msgid "huge"
7097 msgstr "sehr groß"
7099 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
7100 msgid "List"
7101 msgstr "Liste"
7103 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7104 msgid "Proprietary"
7105 msgstr "Proprietär"
7107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7109 msgid "F:"
7110 msgstr "F:"
7112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7114 msgid "S:"
7115 msgstr "S"
7117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7118 msgid "O:"
7119 msgstr "O:"
7121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7122 msgid "N/A"
7123 msgstr "N/A"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7127 msgid "Nothing selected"
7128 msgstr "Nichts ausgewählt"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7132 msgid "No fill"
7133 msgstr "Keine Füllung"
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7137 msgid "No stroke"
7138 msgstr "Keine Konturlinie"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7142 msgid "Pattern"
7143 msgstr "Muster"
7145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7147 msgid "Pattern fill"
7148 msgstr "Füllmuster"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7152 msgid "Pattern stroke"
7153 msgstr "Konturlinie des Musters"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7157 msgid "L Gradient"
7158 msgstr "L-Farbverlauf"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7162 msgid "Linear gradient fill"
7163 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7167 msgid "Linear gradient stroke"
7168 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7172 msgid "R Gradient"
7173 msgstr "R-Farbverlauf"
7175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7177 msgid "Radial gradient fill"
7178 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7181 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7182 msgid "Radial gradient stroke"
7183 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7186 msgid "Different"
7187 msgstr "Unterschiedlich"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7190 msgid "Different fills"
7191 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7194 msgid "Different strokes"
7195 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7199 msgid "Unset"
7200 msgstr "Aufgehoben"
7202 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7206 msgid "Unset fill"
7207 msgstr "Füllung aufheben"
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7212 msgid "Unset stroke"
7213 msgstr "Konturlinie aufheben"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7216 msgid "Flat color fill"
7217 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7220 msgid "Flat color stroke"
7221 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7223 # !!!
7224 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7226 msgid "<b>a</b>"
7227 msgstr "<b>a</b>"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7230 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7231 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7234 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7235 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7237 # !!!
7238 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7240 msgid "<b>m</b>"
7241 msgstr "<b>m</b>"
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7244 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7245 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7248 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7249 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7252 msgid "Edit fill..."
7253 msgstr "Füllung bearbeiten..."
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7256 msgid "Edit stroke..."
7257 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
7259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7260 msgid "Last set color"
7261 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7264 msgid "Last selected color"
7265 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7268 msgid "White"
7269 msgstr "Weiß"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7274 msgid "Black"
7275 msgstr "Schwarz"
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7278 msgid "Copy color"
7279 msgstr "Farbe kopieren"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7282 msgid "Paste color"
7283 msgstr "Farbe einfügen"
7285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7286 msgid "Swap fill and stroke"
7287 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7290 msgid "Make fill opaque"
7291 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7294 msgid "Make stroke opaque"
7295 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7298 msgid "Remove fill"
7299 msgstr "Füllung entfernen"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7302 msgid "Remove stroke"
7303 msgstr "Konturlinie entfernen"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7306 msgid "Remove"
7307 msgstr "Entfernen"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7310 msgid "Master opacity"
7311 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7314 #, c-format
7315 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7316 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7318 # !!! not the best translation
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7320 msgid " (averaged)"
7321 msgstr " (gemittelt)"
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7324 msgid "0 (transparent)"
7325 msgstr "0 (durchsichtig)"
7327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7328 msgid "1.0 (opaque)"
7329 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7331 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7332 msgid "Custom"
7333 msgstr "Benutzerdefiniert"
7335 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7336 msgid "P_age size:"
7337 msgstr "_Seitengröße:"
7339 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7340 msgid "Page orientation:"
7341 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7343 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7344 msgid "_Landscape"
7345 msgstr "_Querformat"
7347 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7348 msgid "_Portrait"
7349 msgstr "_Hochformat"
7351 #. Custom paper frame
7352 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7353 msgid "Custom size"
7354 msgstr "Benutzerdefiniert"
7356 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7357 msgid "_Fit page to selection"
7358 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7360 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7361 msgid ""
7362 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7363 "is no selection"
7364 msgstr "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7366 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7367 msgid "U_nits:"
7368 msgstr "_Einheit:"
7370 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7371 msgid "Width of paper"
7372 msgstr "Breite des Papiers"
7374 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7375 msgid "_Height:"
7376 msgstr "_Höhe:"
7378 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7379 msgid "Height of paper"
7380 msgstr "Höhe des Papiers"
7382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7383 #, c-format
7384 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7385 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7388 #, c-format
7389 msgid "0:%.3g"
7390 msgstr "0:%.3g"
7392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7393 #, c-format
7394 msgid "0:.%d"
7395 msgstr "0:.%d"
7397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7398 #, c-format
7399 msgid "Opacity: %.3g"
7400 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7402 #: ../src/verbs.cpp:1051
7403 msgid "Moved to next layer."
7404 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7406 #: ../src/verbs.cpp:1053
7407 msgid "Cannot move past last layer."
7408 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7410 #: ../src/verbs.cpp:1062
7411 msgid "Moved to previous layer."
7412 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7414 #: ../src/verbs.cpp:1064
7415 msgid "Cannot move past first layer."
7416 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7418 #: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155
7419 msgid "No current layer."
7420 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7422 #: ../src/verbs.cpp:1110
7423 #, c-format
7424 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7425 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7427 #: ../src/verbs.cpp:1114
7428 #, c-format
7429 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7430 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7432 #: ../src/verbs.cpp:1123
7433 msgid "Cannot move layer any further."
7434 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7436 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7437 #: ../src/verbs.cpp:1153
7438 msgid "Deleted layer."
7439 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7441 #: ../src/verbs.cpp:1555
7442 msgid ""
7443 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7444 "another user."
7445 msgstr ""
7446 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7447 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
7449 #: ../src/verbs.cpp:1570
7450 msgid ""
7451 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7452 "chatroom."
7453 msgstr ""
7454 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7455 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
7457 #: ../src/verbs.cpp:1580
7458 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7459 msgstr ""
7460 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
7461 "vorhanden"
7463 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7464 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7465 #. otherwise leave as "keys.svg".
7466 #: ../src/verbs.cpp:1648
7467 msgid "keys.svg"
7468 msgstr "keys.de.svg"
7470 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7471 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7472 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7473 #: ../src/verbs.cpp:1684
7474 msgid "tutorial-basic.svg"
7475 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7477 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7478 #: ../src/verbs.cpp:1688
7479 msgid "tutorial-shapes.svg"
7480 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7482 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7483 #: ../src/verbs.cpp:1692
7484 msgid "tutorial-advanced.svg"
7485 msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
7487 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7488 #: ../src/verbs.cpp:1696
7489 msgid "tutorial-tracing.svg"
7490 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7492 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7493 #: ../src/verbs.cpp:1700
7494 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7495 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7497 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7498 #: ../src/verbs.cpp:1704
7499 msgid "tutorial-elements.svg"
7500 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7502 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7503 #: ../src/verbs.cpp:1708
7504 msgid "tutorial-tips.svg"
7505 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1932
7508 msgid "Does nothing"
7509 msgstr "Hat keine Funktion"
7511 #. File
7512 #: ../src/verbs.cpp:1935
7513 msgid "Default"
7514 msgstr "Vorgabe"
7516 #: ../src/verbs.cpp:1935
7517 msgid "Create new document from the default template"
7518 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1937
7521 msgid "_Open..."
7522 msgstr "Ö_ffnen..."
7524 #: ../src/verbs.cpp:1938
7525 msgid "Open an existing document"
7526 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1939
7529 msgid "Re_vert"
7530 msgstr "_Zurücksetzen"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1940
7533 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7534 msgstr ""
7535 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7536 "gehen verloren)"
7538 #: ../src/verbs.cpp:1941
7539 msgid "_Save"
7540 msgstr "_Speichern"
7542 #: ../src/verbs.cpp:1941
7543 msgid "Save document"
7544 msgstr "Das Dokument speichern"
7546 #: ../src/verbs.cpp:1943
7547 msgid "Save _As..."
7548 msgstr "Speichern _unter..."
7550 #: ../src/verbs.cpp:1944
7551 msgid "Save document under a new name"
7552 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7554 #: ../src/verbs.cpp:1945
7555 msgid "_Print..."
7556 msgstr "_Drucken..."
7558 #: ../src/verbs.cpp:1945
7559 msgid "Print document"
7560 msgstr "Das Dokument drucken"
7562 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7563 #: ../src/verbs.cpp:1948
7564 msgid "Vac_uum Defs"
7565 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1948
7568 msgid ""
7569 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7570 "defs&gt; of the document"
7571 msgstr "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7573 #: ../src/verbs.cpp:1950
7574 msgid "Print _Direct"
7575 msgstr "D_irekt drucken..."
7577 #: ../src/verbs.cpp:1951
7578 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7579 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7581 #: ../src/verbs.cpp:1952
7582 msgid "Print Previe_w"
7583 msgstr "Druck_vorschau"
7585 #: ../src/verbs.cpp:1953
7586 msgid "Preview document printout"
7587 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7589 #: ../src/verbs.cpp:1954
7590 msgid "_Import..."
7591 msgstr "_Importieren..."
7593 #: ../src/verbs.cpp:1955
7594 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7595 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7597 #: ../src/verbs.cpp:1956
7598 msgid "_Export Bitmap..."
7599 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7601 #: ../src/verbs.cpp:1957
7602 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7603 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1958
7606 msgid "N_ext Window"
7607 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1959
7610 msgid "Switch to the next document window"
7611 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7613 #: ../src/verbs.cpp:1960
7614 msgid "P_revious Window"
7615 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7617 #: ../src/verbs.cpp:1961
7618 msgid "Switch to the previous document window"
7619 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7621 #: ../src/verbs.cpp:1962
7622 msgid "_Close"
7623 msgstr "S_chließen"
7625 #: ../src/verbs.cpp:1963
7626 msgid "Close this document window"
7627 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1964
7630 msgid "_Quit"
7631 msgstr "_Beenden"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1964
7634 msgid "Quit Inkscape"
7635 msgstr "Inkscape verlassen"
7637 #. Edit
7638 #: ../src/verbs.cpp:1967
7639 msgid "_Undo"
7640 msgstr "_Rückgängig"
7642 #: ../src/verbs.cpp:1967
7643 msgid "Undo last action"
7644 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7646 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7647 #: ../src/verbs.cpp:1969
7648 msgid "_Redo"
7649 msgstr "_Wiederherstellen"
7651 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1970
7653 msgid "Do again the last undone action"
7654 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1971
7657 msgid "Cu_t"
7658 msgstr "A_usschneiden"
7660 #: ../src/verbs.cpp:1972
7661 msgid "Cut selection to clipboard"
7662 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1973
7665 msgid "_Copy"
7666 msgstr "_Kopieren"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1974
7669 msgid "Copy selection to clipboard"
7670 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1975
7673 msgid "_Paste"
7674 msgstr "E_infügen"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1976
7677 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7678 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text einfügen"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1977
7681 msgid "Paste _Style"
7682 msgstr "Stil an_wenden"
7684 #: ../src/verbs.cpp:1978
7685 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7686 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7688 #: ../src/verbs.cpp:1980
7689 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7690 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7692 #: ../src/verbs.cpp:1981
7693 msgid "Paste _Width"
7694 msgstr "_Breite einfügen"
7696 #: ../src/verbs.cpp:1982
7697 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7698 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7700 #: ../src/verbs.cpp:1983
7701 msgid "Paste _Height"
7702 msgstr "_Höhe einfügen"
7704 #: ../src/verbs.cpp:1984
7705 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7706 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1985
7709 msgid "Paste Size Separately"
7710 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1986
7713 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7714 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7716 #: ../src/verbs.cpp:1987
7717 msgid "Paste Width Separately"
7718 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7720 #: ../src/verbs.cpp:1988
7721 msgid ""
7722 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7723 "object"
7724 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7726 #: ../src/verbs.cpp:1989
7727 msgid "Paste Height Separately"
7728 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7730 #: ../src/verbs.cpp:1990
7731 msgid ""
7732 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7733 "object"
7734 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7736 # !!! translation is a bit clumsy...
7737 #: ../src/verbs.cpp:1991
7738 msgid "Paste _In Place"
7739 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1992
7742 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7743 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1993
7746 msgid "_Delete"
7747 msgstr "_Löschen"
7749 #: ../src/verbs.cpp:1994
7750 msgid "Delete selection"
7751 msgstr "Auswahl löschen"
7753 #: ../src/verbs.cpp:1995
7754 msgid "Duplic_ate"
7755 msgstr "Dupli_zieren"
7757 #: ../src/verbs.cpp:1996
7758 msgid "Duplicate selected objects"
7759 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1997
7762 msgid "Create Clo_ne"
7763 msgstr "_Klon erzeugen"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1998
7766 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7767 msgstr ""
7768 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7769 "verbunden ist)"
7771 #: ../src/verbs.cpp:1999
7772 msgid "Unlin_k Clone"
7773 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2000
7776 msgid ""
7777 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7778 "object"
7779 msgstr "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein selbständiges Objekt daraus wird"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2001
7782 msgid "Select _Original"
7783 msgstr "_Original auswählen"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2002
7786 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7787 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7789 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7790 #: ../src/verbs.cpp:2004
7791 msgid "Objects to Patter_n"
7792 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2005
7795 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7796 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7798 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7799 #: ../src/verbs.cpp:2007
7800 msgid "Pattern to _Objects"
7801 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2008
7804 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7805 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2009
7808 msgid "Clea_r All"
7809 msgstr "Alles l_eeren"
7811 #: ../src/verbs.cpp:2010
7812 msgid "Delete all objects from document"
7813 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2011
7816 msgid "Select Al_l"
7817 msgstr "_Alles auswählen"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2012
7820 msgid "Select all objects or all nodes"
7821 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2013
7824 msgid "Select All in All La_yers"
7825 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2014
7828 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7829 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2015
7832 msgid "In_vert Selection"
7833 msgstr "Auswahl umkehren"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2016
7836 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7837 msgstr ""
7838 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7839 "anderen auswählen)"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2017
7842 msgid "Invert in All Layers"
7843 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2018
7846 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7847 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2019
7850 msgid "D_eselect"
7851 msgstr "Auswahl auf_heben"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2020
7854 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7855 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
7857 #. Selection
7858 #: ../src/verbs.cpp:2023
7859 msgid "Raise to _Top"
7860 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2024
7863 msgid "Raise selection to top"
7864 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2025
7867 msgid "Lower to _Bottom"
7868 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2026
7871 msgid "Lower selection to bottom"
7872 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2027
7875 msgid "_Raise"
7876 msgstr "An_heben"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2028
7879 msgid "Raise selection one step"
7880 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2029
7883 msgid "_Lower"
7884 msgstr "Ab_senken"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2030
7887 msgid "Lower selection one step"
7888 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2031
7891 msgid "_Group"
7892 msgstr "_Gruppieren"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2032
7895 msgid "Group selected objects"
7896 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2034
7899 msgid "Ungroup selected groups"
7900 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2036
7903 msgid "_Put on Path"
7904 msgstr "An _Pfad ausrichten"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2037
7907 msgid "Put text on path"
7908 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2038
7911 msgid "_Remove from Path"
7912 msgstr "Von Pfad _trennen"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2039
7915 msgid "Remove text from path"
7916 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2040
7919 msgid "Remove Manual _Kerns"
7920 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
7922 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7923 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7924 #: ../src/verbs.cpp:2043
7925 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7926 msgstr ""
7927 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
7928 "entfernen"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2045
7931 msgid "_Union"
7932 msgstr "_Vereinigung"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2046
7935 msgid "Create union of selected paths"
7936 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2047
7939 msgid "_Intersection"
7940 msgstr "_Überschneidung"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2048
7943 msgid "Create intersection of selected paths"
7944 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2049
7947 msgid "_Difference"
7948 msgstr "_Differenz"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2050
7951 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7952 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2051
7955 msgid "E_xclusion"
7956 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2052
7959 msgid ""
7960 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7961 "path)"
7962 msgstr "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem Pfad gehören)"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2053
7965 msgid "Di_vision"
7966 msgstr "Divi_sion"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2054
7969 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7970 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
7972 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7973 #. Advanced tutorial for more info
7974 #: ../src/verbs.cpp:2057
7975 msgid "Cut _Path"
7976 msgstr "Pfad _zerschneiden"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2058
7979 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7980 msgstr "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
7982 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7983 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7984 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7985 #: ../src/verbs.cpp:2062
7986 msgid "Outs_et"
7987 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2063
7990 msgid "Outset selected paths"
7991 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2065
7994 msgid "O_utset Path by 1 px"
7995 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2066
7998 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7999 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2068
8002 msgid "O_utset Path by 10 px"
8003 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2069
8006 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8007 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
8009 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8010 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8011 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8012 #: ../src/verbs.cpp:2073
8013 msgid "I_nset"
8014 msgstr "Schrum_pfen"
8016 # !!! make singular and plural forms
8017 #: ../src/verbs.cpp:2074
8018 msgid "Inset selected paths"
8019 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2076
8022 msgid "I_nset Path by 1 px"
8023 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2077
8026 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8027 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2079
8030 msgid "I_nset Path by 10 px"
8031 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2080
8034 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8035 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2082
8038 msgid "D_ynamic Offset"
8039 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2082
8042 msgid "Create a dynamic offset object"
8043 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2084
8046 msgid "_Linked Offset"
8047 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2085
8050 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8051 msgstr ""
8052 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8053 "bleibt bestehen."
8055 #: ../src/verbs.cpp:2087
8056 msgid "_Stroke to Path"
8057 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2088
8060 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8061 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2089
8064 msgid "Si_mplify"
8065 msgstr "Ver_einfachen"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2090
8068 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8069 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2091
8072 msgid "_Reverse"
8073 msgstr "_Richtung umkehren"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2092
8076 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8077 msgstr "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8079 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8080 #: ../src/verbs.cpp:2094
8081 msgid "_Trace Bitmap..."
8082 msgstr "Bitmap _vektorisieren..."
8084 #: ../src/verbs.cpp:2095
8085 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8086 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2096
8089 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8090 msgstr "Kopie als Bit_map"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2097
8093 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8094 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2098
8097 msgid "_Combine"
8098 msgstr "_Kombinieren"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2099
8101 msgid "Combine several paths into one"
8102 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8104 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8105 #. Advanced tutorial for more info
8106 #: ../src/verbs.cpp:2102
8107 msgid "Break _Apart"
8108 msgstr "_Zerlegen"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2103
8111 msgid "Break selected paths into subpaths"
8112 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2104
8115 msgid "Gri_d Arrange..."
8116 msgstr "Anordnen im Raster..."
8118 #: ../src/verbs.cpp:2105
8119 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8120 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8122 #. Layer
8123 #: ../src/verbs.cpp:2107
8124 msgid "_Add Layer..."
8125 msgstr "Ebene hinzufügen..."
8127 #: ../src/verbs.cpp:2108
8128 msgid "Create a new layer"
8129 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2109
8132 msgid "Re_name Layer..."
8133 msgstr "Ebene umbe_nennen"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2110
8136 msgid "Rename the current layer"
8137 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2111
8140 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8141 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2112
8144 msgid "Switch to the layer above the current"
8145 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2113
8148 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8149 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2114
8152 msgid "Switch to the layer below the current"
8153 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2115
8156 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8157 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2116
8160 msgid "Move selection to the layer above the current"
8161 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2117
8164 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8165 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2118
8168 msgid "Move selection to the layer below the current"
8169 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2119
8172 msgid "Layer to _Top"
8173 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2120
8176 msgid "Raise the current layer to the top"
8177 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2121
8180 msgid "Layer to _Bottom"
8181 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2122
8184 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8185 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2123
8188 msgid "_Raise Layer"
8189 msgstr "Ebene an_heben"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2124
8192 msgid "Raise the current layer"
8193 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2125
8196 msgid "_Lower Layer"
8197 msgstr "Ebene ab_senken"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2126
8200 msgid "Lower the current layer"
8201 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2127
8204 msgid "_Delete Current Layer"
8205 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2128
8208 msgid "Delete the current layer"
8209 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8211 #. Object
8212 #: ../src/verbs.cpp:2131
8213 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8214 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2132
8217 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8218 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2133
8221 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8222 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2134
8225 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8226 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2135
8229 msgid "Remove _Transformations"
8230 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2136
8233 msgid "Remove transformations from object"
8234 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2137
8237 msgid "_Object to Path"
8238 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2138
8241 msgid "Convert selected object to path"
8242 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8244 # !!! Frame, not form?
8245 #: ../src/verbs.cpp:2139
8246 msgid "_Flow into Frame"
8247 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2140
8250 msgid ""
8251 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8252 "frame object"
8253 msgstr "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen verbundener Fließtext erzeugt wird"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2141
8256 msgid "_Unflow"
8257 msgstr "Fließtext _aufheben"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2142
8260 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8261 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2143
8264 msgid "_Convert to Text"
8265 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2144
8268 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8269 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2146
8272 msgid "Flip _Horizontal"
8273 msgstr "_Horizontal umkehren"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2146
8276 msgid "Flip selected objects horizontally"
8277 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2149
8280 msgid "Flip _Vertical"
8281 msgstr "_Vertikal umkehren"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2149
8284 msgid "Flip selected objects vertically"
8285 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2152
8288 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8289 msgstr ""
8290 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157
8293 msgid "_Release"
8294 msgstr "_Loslassen"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2154
8297 msgid "Remove mask from selection"
8298 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2156
8301 msgid ""
8302 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8303 msgstr ""
8304 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8305 "verwenden)"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2158
8308 msgid "Remove clipping path from selection"
8309 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8311 #. Tools
8312 #: ../src/verbs.cpp:2161
8313 msgid "Select"
8314 msgstr "Auswählen"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2162
8317 msgid "Select and transform objects"
8318 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2163
8321 msgid "Node Edit"
8322 msgstr "Knoten bearbeiten"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2164
8325 msgid "Edit path nodes or control handles"
8326 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2166
8329 msgid "Create rectangles and squares"
8330 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2168
8333 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8334 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2170
8337 msgid "Create stars and polygons"
8338 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2172
8341 msgid "Create spirals"
8342 msgstr "Spiralen erstellen"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2174
8345 msgid "Draw freehand lines"
8346 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2176
8349 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8350 msgstr "Kurven und gerade Linien zeichnen"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2178
8353 msgid "Draw calligraphic lines"
8354 msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2180
8357 msgid "Create and edit text objects"
8358 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2182
8361 msgid "Create and edit gradients"
8362 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2184
8365 msgid "Zoom in or out"
8366 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2186
8369 msgid "Pick averaged colors from image"
8370 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2188
8373 msgid "Create connectors"
8374 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8376 #. Tool prefs
8377 #: ../src/verbs.cpp:2191
8378 msgid "Selector Preferences"
8379 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2192
8382 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8383 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2193
8386 msgid "Node Tool Preferences"
8387 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2194
8390 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8391 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2195
8394 msgid "Rectangle Preferences"
8395 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2196
8398 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8399 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2197
8402 msgid "Ellipse Preferences"
8403 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2198
8406 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8407 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2199
8410 msgid "Star Preferences"
8411 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2200
8414 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8415 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2201
8418 msgid "Spiral Preferences"
8419 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2202
8422 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8423 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2203
8426 msgid "Pencil Preferences"
8427 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2204
8430 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8431 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2205
8434 msgid "Pen Preferences"
8435 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2206
8438 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8439 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2207
8442 msgid "Calligraphic Preferences"
8443 msgstr "Einstellungen für Kalligraphiewerkzeug"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2208
8446 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8447 msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2209
8450 msgid "Text Preferences"
8451 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2210
8454 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8455 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2211
8458 msgid "Gradient Preferences"
8459 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2212
8462 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8463 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2213
8466 msgid "Zoom Preferences"
8467 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2214
8470 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8471 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2215
8474 msgid "Dropper Preferences"
8475 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2216
8478 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8479 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2217
8482 msgid "Connector Preferences"
8483 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2218
8486 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8487 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8489 #. Zoom/View
8490 #: ../src/verbs.cpp:2221
8491 msgid "Zoom In"
8492 msgstr "Heranzoomen"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2221
8495 msgid "Zoom in"
8496 msgstr "Ansicht vergrößern"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2222
8499 msgid "Zoom Out"
8500 msgstr "Wegzoomen"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2222
8503 msgid "Zoom out"
8504 msgstr "Ansicht verkleinern"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2223
8507 msgid "_Rulers"
8508 msgstr "_Lineale"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2223
8511 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8512 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2224
8515 msgid "Scroll_bars"
8516 msgstr "Roll_balken"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2224
8519 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8520 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2225
8523 msgid "_Grid"
8524 msgstr "_Gitter"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2225
8527 msgid "Show or hide the grid"
8528 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2226
8531 msgid "G_uides"
8532 msgstr "_Führungslinien"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2226
8535 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8536 msgstr ""
8537 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8538 "Führungslinie zu erzeugen)"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2227
8541 msgid "Nex_t Zoom"
8542 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2227
8545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8546 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2229
8549 msgid "Pre_vious Zoom"
8550 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2229
8553 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8554 msgstr ""
8555 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2231
8558 msgid "Zoom 1:_1"
8559 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2231
8562 msgid "Zoom to 1:1"
8563 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2233
8566 msgid "Zoom 1:_2"
8567 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2233
8570 msgid "Zoom to 1:2"
8571 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2235
8574 msgid "_Zoom 2:1"
8575 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2235
8578 msgid "Zoom to 2:1"
8579 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2238
8582 msgid "_Fullscreen"
8583 msgstr "Voll_bild"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2238
8586 msgid "Stretch this document window to full screen"
8587 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2241
8590 msgid "Duplic_ate Window"
8591 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2241
8594 msgid "Open a new window with the same document"
8595 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2243
8598 msgid "_New View Preview"
8599 msgstr "_Neue Vorschau"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2244
8602 msgid "New View Preview"
8603 msgstr "Neue Vorschau"
8605 #. "view_new_preview"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2246
8607 msgid "_Normal"
8608 msgstr "_Normal"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2247
8611 msgid "Switch to normal display mode"
8612 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2248
8615 msgid "_Outline"
8616 msgstr "_Umriss"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2249
8619 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8620 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2251
8623 msgid "Ico_n Preview"
8624 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2252
8627 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8628 msgstr ""
8629 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8630 "zu sehen"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2254
8633 msgid "Zoom to fit page in window"
8634 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2255
8637 msgid "Page _Width"
8638 msgstr "Seiten_breite"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2256
8641 msgid "Zoom to fit page width in window"
8642 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2258
8645 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8646 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2260
8649 msgid "Zoom to fit selection in window"
8650 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8652 #. Dialogs
8653 #: ../src/verbs.cpp:2263
8654 msgid "In_kscape Preferences..."
8655 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8657 #: ../src/verbs.cpp:2264
8658 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8659 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2265
8662 msgid "_Document Properties..."
8663 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
8665 #: ../src/verbs.cpp:2266
8666 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8667 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2267
8670 msgid "_Document Metadata..."
8671 msgstr "_Dokument-Metadaten..."
8673 #: ../src/verbs.cpp:2268
8674 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8675 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2269
8678 msgid "_Fill and Stroke..."
8679 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8681 #: ../src/verbs.cpp:2270
8682 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8683 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8685 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8686 #: ../src/verbs.cpp:2272
8687 msgid "S_watches..."
8688 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8690 #: ../src/verbs.cpp:2273
8691 msgid "Select colors from a swatches palette"
8692 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2274
8695 msgid "Transfor_m..."
8696 msgstr "_Umformen..."
8698 #: ../src/verbs.cpp:2275
8699 msgid "Precisely control objects' transformations"
8700 msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2276
8703 msgid "_Align and Distribute..."
8704 msgstr "_Anordnen und Abstände ausgleichen..."
8706 #: ../src/verbs.cpp:2277
8707 msgid "Align and distribute objects"
8708 msgstr "Objekte anordnen und ihre Abstände ausgleichen"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2278
8711 msgid "_Text and Font..."
8712 msgstr "_Schrift und Text..."
8714 #: ../src/verbs.cpp:2279
8715 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8716 msgstr "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2280
8719 msgid "_XML Editor..."
8720 msgstr "_XML-Editor..."
8722 #: ../src/verbs.cpp:2281
8723 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8724 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2282
8727 msgid "_Find..."
8728 msgstr "_Suchen..."
8730 #: ../src/verbs.cpp:2283
8731 msgid "Find objects in document"
8732 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2284
8735 msgid "_Messages..."
8736 msgstr "Nachrichten..."
8738 #: ../src/verbs.cpp:2285
8739 msgid "View debug messages"
8740 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2286
8743 msgid "S_cripts..."
8744 msgstr "_Skripte..."
8746 #: ../src/verbs.cpp:2287
8747 msgid "Run scripts"
8748 msgstr "Skripte ausführen"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2288
8751 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8752 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2289
8755 msgid "Show or hide all open dialogs"
8756 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8758 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2291
8760 msgid "Create Tiled Clones..."
8761 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
8763 #: ../src/verbs.cpp:2292
8764 msgid ""
8765 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8766 "scattering"
8767 msgstr "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder verstreut angeordnet sind"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2293
8770 msgid "_Object Properties..."
8771 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8773 #: ../src/verbs.cpp:2294
8774 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8775 msgstr ""
8776 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2297
8779 msgid "_Connect to Jabber server..."
8780 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
8782 #: ../src/verbs.cpp:2297
8783 msgid "Connect to a Jabber server"
8784 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2299
8787 msgid "Share with _user..."
8788 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
8790 #: ../src/verbs.cpp:2299
8791 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8792 msgstr ""
8793 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2301
8796 msgid "Share with _chatroom..."
8797 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
8799 # !!! 2x join
8800 #: ../src/verbs.cpp:2301
8801 msgid ""
8802 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8803 msgstr ""
8804 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
8805 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2303
8808 msgid "_Dump XML node tracker"
8809 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2303
8812 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8813 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2305
8816 msgid "_Open session file..."
8817 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2305
8820 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8821 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2307
8824 msgid "Session file playback"
8825 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2309
8828 msgid "_Disconnect from session"
8829 msgstr "Von Sitzung _trennen"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2311
8832 msgid "Disconnect from _server"
8833 msgstr "Von _Server trennen"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2313
8836 msgid "_Input Devices..."
8837 msgstr "_Eingabegeräte..."
8839 #: ../src/verbs.cpp:2314
8840 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8841 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2315
8844 msgid "_Extensions..."
8845 msgstr "_Erweiterungen..."
8847 #: ../src/verbs.cpp:2316
8848 msgid "Query information about extensions"
8849 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
8851 #. new DialogVerb(SP_VERB_DIALOG_LAYERS, "DialogLayers", N_("_Layers..."),
8852 #. N_("View Layers"), NULL),
8853 #. Help
8854 #: ../src/verbs.cpp:2321
8855 msgid "_Keys and Mouse"
8856 msgstr "_Tasten und Maus"
8858 # !!! "Abkuerzungen"?
8859 #: ../src/verbs.cpp:2322
8860 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8861 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2323
8864 msgid "About E_xtensions"
8865 msgstr "Über _Erweiterungen"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2324
8868 msgid "Information on Inkscape extensions"
8869 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2325
8872 msgid "About _Memory"
8873 msgstr "_Speichernutzung"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2326
8876 msgid "Memory usage information"
8877 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2327
8880 msgid "_About Inkscape"
8881 msgstr "Ü_ber Inkscape"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2328
8884 msgid "Inkscape version, authors, license"
8885 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
8887 #. "help_about"
8888 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8889 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8890 #. Tutorials
8891 #: ../src/verbs.cpp:2333
8892 msgid "Inkscape: _Basic"
8893 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2334
8896 msgid "Getting started with Inkscape"
8897 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
8899 #. "tutorial_basic"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2335
8901 msgid "Inkscape: _Shapes"
8902 msgstr "Inkscape: Grund_formen"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2336
8905 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8906 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2337
8909 msgid "Inkscape: _Advanced"
8910 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2338
8913 msgid "Advanced Inkscape topics"
8914 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
8916 #. "tutorial_advanced"
8917 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8918 #: ../src/verbs.cpp:2340
8919 msgid "Inkscape: T_racing"
8920 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2341
8923 msgid "Using bitmap tracing"
8924 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
8926 #. "tutorial_tracing"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2342
8928 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8929 msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2343
8932 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8933 msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2344
8936 msgid "_Elements of Design"
8937 msgstr "_Elemente des Designs"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2345
8940 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8941 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
8943 #. "tutorial_design"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2346
8945 msgid "_Tips and Tricks"
8946 msgstr "_Tipps und Tricks"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2347
8949 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8950 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
8952 #. "tutorial_tips"
8953 #. Effect
8954 #: ../src/verbs.cpp:2350
8955 msgid "Previous Effect"
8956 msgstr "Vorheriger Effekt"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2351
8959 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8960 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
8962 #. "tutorial_tips"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2352
8964 msgid "Previous Effect Settings..."
8965 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
8967 #: ../src/verbs.cpp:2353
8968 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8969 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
8971 #. "tutorial_tips"
8972 #. Fit Canvas
8973 #: ../src/verbs.cpp:2356
8974 msgid "Fit Canvas to Selection"
8975 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
8977 # !!!
8978 #: ../src/verbs.cpp:2357
8979 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8980 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2358
8983 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8984 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
8986 # !!!
8987 #: ../src/verbs.cpp:2359
8988 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8989 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2360
8992 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8993 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2361
8996 msgid ""
8997 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8998 "selection"
8999 msgstr "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
9001 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9002 msgid "Dash pattern"
9003 msgstr "Muster der Strichlinien"
9005 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9006 msgid "Pattern offset"
9007 msgstr "Versatz des Musters"
9009 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9010 #, c-format
9011 msgid "%s: %d - Inkscape"
9012 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9014 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9015 #, c-format
9016 msgid "%s - Inkscape"
9017 msgstr "%s - Inkscape"
9019 #. Family frame
9020 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
9021 msgid "Font family"
9022 msgstr "Schriftfamilie"
9024 #. Style frame
9025 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
9026 msgid "Style"
9027 msgstr "Stil"
9029 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
9030 msgid "Font size:"
9031 msgstr "Schriftgröße:"
9033 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9034 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9035 #. * some representative characters that users of your locale will be
9036 #. * interested in.
9037 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
9038 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9039 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9041 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9042 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9043 msgid "Duplicate"
9044 msgstr "Duplizieren"
9046 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9047 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9048 msgid "Edit..."
9049 msgstr "Bearbeiten..."
9051 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9052 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9053 msgid ""
9054 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9055 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9056 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9057 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9058 msgstr ""
9059 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9060 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9061 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9062 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9064 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9065 msgid "reflected"
9066 msgstr "alternierend"
9068 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9069 msgid "direct"
9070 msgstr "direkt"
9072 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9073 msgid "Repeat:"
9074 msgstr "Wiederholung:"
9076 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9077 msgid "<small>No gradients</small>"
9078 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9080 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9081 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9082 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9084 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9085 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9086 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9088 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9089 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9090 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9092 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9093 msgid ""
9094 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9095 "selected object(s)"
9096 msgstr ""
9097 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9098 "ausgewählten Objekte angelegt"
9100 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9101 msgid "Edit the stops of the gradient"
9102 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9104 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
9105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166 ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
9106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
9107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 ../src/widgets/toolbox.cpp:2365
9108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
9109 msgid "<b>New:</b>"
9110 msgstr "<b>Neu:</b>"
9112 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9113 msgid "Create linear gradient"
9114 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9116 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9117 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9118 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9120 # CHECK
9121 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9122 msgid "on"
9123 msgstr "aktiv"
9125 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9126 msgid "Create gradient in the fill"
9127 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9129 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9130 msgid "Create gradient in the stroke"
9131 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9133 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9134 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9135 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9136 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9137 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
9138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
9139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 ../src/widgets/toolbox.cpp:1752
9140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
9141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388
9142 msgid "<b>Change:</b>"
9143 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9145 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9146 msgid "No gradients in document"
9147 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9149 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9150 msgid "No gradient selected"
9151 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9153 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9154 msgid "No stops in gradient"
9155 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9157 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9158 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9159 msgid "Add stop"
9160 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9162 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9163 msgid "Add another control stop to gradient"
9164 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9166 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9167 msgid "Delete stop"
9168 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9170 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9171 msgid "Delete current control stop from gradient"
9172 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9174 #. Label
9175 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9176 msgid "Offset:"
9177 msgstr "Versatz:"
9179 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9180 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9181 msgid "Stop Color"
9182 msgstr "Zwischenfarbe"
9184 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9185 msgid "Gradient editor"
9186 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9188 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9189 msgid "Toggle current layer visibility"
9190 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9192 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9193 msgid "Lock or unlock current layer"
9194 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9196 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9197 msgid "Current layer"
9198 msgstr "Aktuelle Ebene"
9200 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9201 msgid "(root)"
9202 msgstr "(Wurzel)"
9204 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9205 msgid "No paint"
9206 msgstr "Nicht zeichnen"
9208 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9209 msgid "Flat color"
9210 msgstr "Einfache Farbe"
9212 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9213 msgid "Linear gradient"
9214 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9216 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9217 msgid "Radial gradient"
9218 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9220 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9221 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9222 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9224 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9225 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9226 msgid ""
9227 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9228 "evenodd)"
9229 msgstr ""
9230 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9231 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9233 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9234 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9235 msgid ""
9236 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9237 msgstr ""
9238 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9239 "(Füllregel: nonzero)"
9241 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9242 msgid "No objects"
9243 msgstr "Keine Objekte"
9245 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9246 msgid "Multiple styles"
9247 msgstr "Mehrfachstile"
9249 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9250 msgid "Paint is undefined"
9251 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9253 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9254 msgid "No patterns in document"
9255 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9257 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9258 msgid ""
9259 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9260 "selection."
9261 msgstr "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9264 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9265 msgstr ""
9266 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9267 "skaliert werden."
9269 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9270 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9271 msgstr ""
9272 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9273 "Objekte skaliert werden."
9275 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9276 msgid ""
9277 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9278 "scaled."
9279 msgstr ""
9280 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9281 "Objekte skaliert werden."
9283 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9284 msgid ""
9285 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9286 "are scaled."
9287 msgstr ""
9288 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9289 "wenn Objekte skaliert werden."
9291 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9292 msgid ""
9293 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9294 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9295 msgstr ""
9296 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9297 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9300 msgid ""
9301 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9302 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9303 msgstr ""
9304 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9305 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9308 msgid ""
9309 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9310 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9311 msgstr ""
9312 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9313 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9316 msgid ""
9317 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9318 "scaled, rotated, or skewed)."
9319 msgstr ""
9320 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9321 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9323 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9324 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9325 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9326 msgid "select_toolbar|X"
9327 msgstr "X"
9329 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9330 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9331 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9333 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9334 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9335 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9336 msgid "select_toolbar|Y"
9337 msgstr "Y"
9339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9340 msgid "Vertical coordinate of selection"
9341 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9343 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9344 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9346 msgid "select_toolbar|W"
9347 msgstr "W"
9349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9350 msgid "Width of selection"
9351 msgstr "Breite der Auswahl"
9353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9354 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9355 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9357 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9358 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9360 msgid "select_toolbar|H"
9361 msgstr "H"
9363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9364 msgid "Height of selection"
9365 msgstr "Höhe der Auswahl"
9367 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9368 msgid "System"
9369 msgstr "System"
9371 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9372 msgid "RGBA_:"
9373 msgstr "RGBA_:"
9375 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9376 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9377 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9380 msgid "RGB"
9381 msgstr "RGB"
9383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9384 msgid "HSL"
9385 msgstr "HSL"
9387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9388 msgid "CMYK"
9389 msgstr "CMYK"
9391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9392 msgid "_R"
9393 msgstr "_R"
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9397 msgid "Red"
9398 msgstr "Rot"
9400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9401 msgid "_G"
9402 msgstr "_G"
9404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9406 msgid "Green"
9407 msgstr "Grün"
9409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9410 msgid "_B"
9411 msgstr "_B"
9413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9415 msgid "Blue"
9416 msgstr "Blau"
9418 #. Label
9419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9422 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9423 msgid "_A"
9424 msgstr "_A"
9426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9432 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9433 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9434 msgid "Alpha (opacity)"
9435 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9438 msgid "_H"
9439 msgstr "_H"
9441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9443 msgid "Hue"
9444 msgstr "Farbton"
9446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9447 msgid "_S"
9448 msgstr "_S"
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9452 msgid "Saturation"
9453 msgstr "Sättigung"
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9456 msgid "_L"
9457 msgstr "_L"
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9461 msgid "Lightness"
9462 msgstr "Helligkeit"
9464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9465 msgid "_C"
9466 msgstr "_C"
9468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9470 msgid "Cyan"
9471 msgstr "Zyan"
9473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9474 msgid "_M"
9475 msgstr "_M"
9477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9479 msgid "Magenta"
9480 msgstr "Magenta"
9482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9483 msgid "_Y"
9484 msgstr "_Y"
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9488 msgid "Yellow"
9489 msgstr "Gelb"
9491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9492 msgid "_K"
9493 msgstr "_K"
9495 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9496 msgid "Unnamed"
9497 msgstr "Unbenannt"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9500 msgid "Wheel"
9501 msgstr "Farbrad"
9503 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9504 msgid "Attribute"
9505 msgstr "Attribut"
9507 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9508 msgid "Value"
9509 msgstr "Wert"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:396
9512 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9513 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:398
9516 msgid "Delete selected nodes"
9517 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:403
9520 msgid "Join selected endnodes"
9521 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:405
9524 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9525 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9527 # !!!
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:408
9529 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9530 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9532 # !!! difference to "split"?
9533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:411
9534 msgid "Break path at selected nodes"
9535 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9538 msgid "Make selected nodes corner"
9539 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:419
9542 msgid "Make selected nodes smooth"
9543 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9546 msgid "Make selected nodes symmetric"
9547 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9550 msgid "Make selected segments lines"
9551 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9554 msgid "Make selected segments curves"
9555 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
9558 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9559 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9562 msgid "Corners:"
9563 msgstr "Ecken:"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9566 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9567 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202
9570 msgid "Spoke ratio:"
9571 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9573 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9574 #. Base radius is the same for the closest handle.
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205
9576 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9577 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9580 msgid "Rounded:"
9581 msgstr "Abrundung:"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9584 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9585 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9588 msgid "Randomized:"
9589 msgstr "Zufallsänderung:"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9592 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9593 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
9596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
9597 msgid "Defaults"
9598 msgstr "Vorgaben"
9600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
9602 msgid ""
9603 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9604 "change defaults)"
9605 msgstr ""
9606 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9607 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9610 msgid "W:"
9611 msgstr "W:"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9614 msgid "Width of rectangle"
9615 msgstr "Breite des Rechtecks"
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
9618 msgid "Height of rectangle"
9619 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9622 msgid "Rx:"
9623 msgstr "Rx:"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9626 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9627 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9630 msgid "Ry:"
9631 msgstr "Ry:"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9634 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9635 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9638 msgid "Not rounded"
9639 msgstr "Nicht abgerundet"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575
9642 msgid "Make corners sharp"
9643 msgstr "Spitze Ecken"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9646 msgid "Turns:"
9647 msgstr "Umdrehungen:"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9650 msgid "Number of revolutions"
9651 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9654 msgid "Divergence:"
9655 msgstr "Abweichung:"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9658 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9659 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9662 msgid "Inner radius:"
9663 msgstr "Innerer Radius:"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9666 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9667 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
9670 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9671 msgstr ""
9672 "Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9673 "Dokumentausschnitt)"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9676 msgid "Thinning:"
9677 msgstr "Ausdünnung:"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9680 msgid ""
9681 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9682 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9683 msgstr ""
9684 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9685 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9688 msgid "Angle:"
9689 msgstr "Winkel:"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9692 msgid ""
9693 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9694 "fixation = 0)"
9695 msgstr ""
9696 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9697 "Fixierung: 0)"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9700 msgid "Fixation:"
9701 msgstr "Fixierung:"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9704 msgid ""
9705 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9706 "= fixed)"
9707 msgstr ""
9708 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9711 msgid "Tremor:"
9712 msgstr "Zittern:"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9715 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9716 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9719 msgid "Mass:"
9720 msgstr "Masse:"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9723 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9724 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9726 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9728 msgid "Drag:"
9729 msgstr "Widerstand:"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9732 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9733 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081
9736 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9737 msgstr ""
9738 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9739 "Füllers zu beeinflussen"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
9742 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9743 msgstr ""
9744 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9745 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9748 msgid "Start:"
9749 msgstr "Anfang:"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9752 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9753 msgstr ""
9754 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9757 msgid "End:"
9758 msgstr "Ende:"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9761 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9762 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429
9765 msgid "Open arc"
9766 msgstr "Offener Bogen"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
9769 msgid ""
9770 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9771 msgstr ""
9772 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9773 "zwei Radien) umschalten"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
9776 msgid "Make whole"
9777 msgstr "Schließen"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9780 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9781 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
9784 msgid ""
9785 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9786 "color including its alpha"
9787 msgstr ""
9788 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9789 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
9792 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9793 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
9796 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9797 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
9800 msgid "Spacing:"
9801 msgstr "Abstand:"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
9804 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9805 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
9807 #.
9808 #. Local Variables:
9809 #. mode:c++
9810 #. c-file-style:"stroustrup"
9811 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9812 #. indent-tabs-mode:nil
9813 #. fill-column:99
9814 #. End:
9815 #.
9816 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9817 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9818 msgid "Add Nodes"
9819 msgstr "Knoten hinzufügen"
9821 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9822 msgid "Maximum segment length"
9823 msgstr "Maximale Segmentlänge"
9825 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9826 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9827 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9828 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9829 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9830 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9831 msgid "Modify Path"
9832 msgstr "Pfad modifizieren"
9834 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9835 msgid "AI Input"
9836 msgstr "AI einlesen"
9838 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9839 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9840 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9842 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9843 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9844 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
9846 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9847 msgid "AI Output"
9848 msgstr "AI-Ausgabe"
9850 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9851 msgid "Write Adobe Illustrator"
9852 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
9854 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9855 msgid "AI SVG Input"
9856 msgstr "AI SVG einlesen"
9858 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9859 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9860 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9862 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9863 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9864 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
9866 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9867 msgid "A diagram created with the program Dia"
9868 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
9870 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9871 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9872 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
9874 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9875 msgid "Dia Input"
9876 msgstr "Dia einlesen"
9878 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9879 msgid ""
9880 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9881 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9882 msgstr ""
9883 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
9884 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
9886 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9887 msgid ""
9888 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9889 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9890 "Inkscape installation."
9891 msgstr ""
9892 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
9893 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
9894 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
9896 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9897 msgid "Dot size"
9898 msgstr "Punktgröße"
9900 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9901 msgid "Font size"
9902 msgstr "Schriftgröße"
9904 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9905 msgid "Number Nodes"
9906 msgstr "Knoten nummerieren"
9908 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9909 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9910 msgid "Visualize Path"
9911 msgstr "Pfad visualisieren"
9913 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9914 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9915 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9916 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9918 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9919 msgid "DXF Input"
9920 msgstr "DXF einlesen"
9922 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9923 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9924 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
9926 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9927 msgid ""
9928 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9929 "sourceforge.net/"
9930 msgstr ""
9931 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
9932 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
9934 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9935 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9936 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9938 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9939 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9940 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9942 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9943 msgid "DXF Output"
9944 msgstr "DXF-Ausgabe"
9946 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9947 msgid "DXF file written by pstoedit"
9948 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
9950 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9951 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9952 msgstr ""
9953 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
9954 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9956 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9957 msgid "Embed All Images"
9958 msgstr "Alle Bilder einbetten"
9960 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9961 msgid "EPS Input"
9962 msgstr "EPS einlesen"
9964 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9965 msgid "Encapsulated Postscript"
9966 msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
9968 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9969 msgid "EPSI Output"
9970 msgstr "EPSI-Ausgabe"
9972 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9973 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9974 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9976 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9977 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9978 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
9980 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9981 msgid "LaTeX formula"
9982 msgstr "LaTeX-Formel"
9984 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9985 msgid "LaTeX formula: "
9986 msgstr "LaTeX-Formel: "
9988 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9989 msgid "Extract One Image"
9990 msgstr "Ein Bild extrahieren"
9992 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9993 msgid "Path to save image"
9994 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
9996 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9997 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9998 msgid "Bridge Width"
9999 msgstr "Stegbreite"
10001 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10002 msgid "First String Length"
10003 msgstr "Erste Saitenlänge"
10005 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10006 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10007 msgid "Fretboard Designer"
10008 msgstr "Griffbrett-Designer"
10010 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10011 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10012 msgid "Fretboard Edges"
10013 msgstr "Griffbrettkanten"
10015 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10016 msgid "Last String Length"
10017 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10019 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10020 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10021 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10023 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10024 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10025 msgid "Number of Frets"
10026 msgstr "Anzahl der Bünde"
10028 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10029 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10030 msgid "Number of Strings"
10031 msgstr "Anzahl der Saiten"
10033 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10034 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10035 msgid "Nut Width"
10036 msgstr "Sattelbreite"
10038 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10039 msgid "Perpendicular Distance"
10040 msgstr "Senkrechter Abstand"
10042 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10043 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10044 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10046 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10047 msgid "Tones in Scale"
10048 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10050 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10051 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10052 msgid "px per Unit"
10053 msgstr "px pro Einheit"
10055 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10056 msgid "Multi Length Scala"
10057 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10059 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10060 msgid "Path to Scala *.scl File"
10061 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10063 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10064 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10065 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10067 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10068 msgid "Scale Length"
10069 msgstr "Tonleiterlänge"
10071 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10072 msgid "Single Length Equal Temperament"
10073 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10075 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10076 msgid "Single Length Scala"
10077 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10079 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10080 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10081 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10083 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10084 msgid "Open files saved with XFIG"
10085 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10087 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10088 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10089 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10091 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10092 msgid "XFIG Input"
10093 msgstr "XFIG einlesen"
10095 # !!!
10096 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10097 msgid "Flatness"
10098 msgstr "Flachheit"
10100 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10101 msgid "Flatten Bezier"
10102 msgstr "Bezier flach"
10104 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10105 msgid "GIMP XCF"
10106 msgstr "GIMP XCF"
10108 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10109 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10110 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10112 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10113 msgid "Draw Handles"
10114 msgstr "Anfasser zeichnen"
10116 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10117 msgid "Duplicate endpaths"
10118 msgstr "Endpfade duplizieren"
10120 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10121 msgid "Exponent"
10122 msgstr "Exponent"
10124 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10125 msgid "Interpolate"
10126 msgstr "Interpolieren"
10128 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10129 msgid "Interpolate style (experimental)"
10130 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10132 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10133 msgid "Interpolation method"
10134 msgstr "Interpolationsmethode"
10136 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10137 msgid "Interpolation steps"
10138 msgstr "Interpolationsschritte"
10140 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10141 msgid "Kochify"
10142 msgstr "Kochifizieren"
10144 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10145 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10146 msgstr "Kochifizieren (Muster laden)"
10148 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10149 msgid "Angle"
10150 msgstr "Winkel"
10152 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10153 msgid "Axiom"
10154 msgstr "Axiom"
10156 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10157 msgid "Lindenmayer"
10158 msgstr "Lindenmayer"
10160 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10161 msgid "Order"
10162 msgstr "Reihenfolge"
10164 # !!!
10165 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10166 msgid "Rules"
10167 msgstr "Lineale"
10169 # !!!
10170 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10171 msgid "Step"
10172 msgstr "Schritte"
10174 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10175 msgid "Measure Path"
10176 msgstr "Pfad ausmessen"
10178 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10179 msgid "Extrude"
10180 msgstr "Extrudieren"
10182 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10183 msgid "Magnitude"
10184 msgstr "Stärke"
10186 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10187 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10188 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10189 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10191 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10192 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10193 msgid "Adobe Portable Document Format"
10194 msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10196 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10197 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10198 msgid "PDF Output"
10199 msgstr "PDF-Ausgabe"
10201 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10202 msgid "Postscript"
10203 msgstr "Postscript"
10205 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10206 msgid "Postscript Input"
10207 msgstr "Postscript einlesen"
10209 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10210 msgid "Radius"
10211 msgstr "Radius"
10213 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10214 msgid "Radius Randomize"
10215 msgstr "Zufallsradius"
10217 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10218 msgid "Randomize node handles"
10219 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10221 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10222 msgid "Randomize nodes"
10223 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10225 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10226 msgid "Use normal distribution"
10227 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10229 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10230 msgid "Random Point"
10231 msgstr "Zufälliger Punkt"
10233 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10234 msgid "Random Position"
10235 msgstr "Zufällige Position"
10237 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10238 msgid "Initial size"
10239 msgstr "Anfangsgröße"
10241 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10242 msgid "Minimum size"
10243 msgstr "Mindestgröße"
10245 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10246 msgid "Random Tree"
10247 msgstr "Zufälliger Baum"
10249 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10250 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10251 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10253 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10254 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10255 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10257 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10258 msgid "Sketch Input"
10259 msgstr "Sketch einlesen"
10261 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10262 msgid "Behavior"
10263 msgstr "Verhalten"
10265 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10266 msgid "Segment Straightener"
10267 msgstr "Segmente begradigen"
10269 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10270 msgid "Envelope"
10271 msgstr "Umhüllung"
10273 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10274 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10275 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10277 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10278 msgid ""
10279 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10280 "files"
10281 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller Medien"
10283 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10284 msgid "ZIP Output"
10285 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10287 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10288 msgid "Color of shadow"
10289 msgstr "Schattenfarbe"
10291 # !!!
10292 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10293 msgid "Dropshadow"
10294 msgstr "Schattenwurf"
10296 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10297 msgid "ASCII Text"
10298 msgstr "ASCII-Text"
10300 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10301 msgid "Text File (*.txt)"
10302 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10304 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10305 msgid "Text Input"
10306 msgstr "Text einlesen"
10308 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10309 msgid "Calculate first derivative numerically"
10310 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10312 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10313 msgid "First derivative"
10314 msgstr "Erste Ableitung"
10316 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10317 msgid "Function"
10318 msgstr "Funktion"
10320 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10321 msgid "Function Plotter"
10322 msgstr "Funktionsplotter"
10324 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10325 msgid "Nodes per period"
10326 msgstr "Knoten pro Periode"
10328 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10329 msgid "Periods (2*Pi each)"
10330 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10332 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10333 msgid "Amount of whirl"
10334 msgstr "Stärke des Wirbels"
10336 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10337 msgid "Center X"
10338 msgstr "Zentrum X:"
10340 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10341 msgid "Center Y"
10342 msgstr "Zentrum Y:"
10344 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10345 msgid "Rotation is clockwise"
10346 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10348 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10349 msgid "Whirl"
10350 msgstr "Wirbel"
10352 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10353 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10354 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10356 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10357 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10358 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10360 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10361 msgid "Windows Metafile Input"
10362 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10364 msgid "Export area"
10365 msgstr "Bereich exportieren"
10367 msgid "Bitmap size"
10368 msgstr "Bitmap-Größe"
10370 msgid "_Filename"
10371 msgstr "_Dateiname"
10373 msgid " <b>_Export</b> "
10374 msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10376 msgid " relative by "
10377 msgstr " relativ um "
10379 msgid " absolute to "
10380 msgstr " absolut zu "
10382 # !!!
10383 msgid "Finishing pen"
10384 msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10386 msgid "_Panels"
10387 msgstr "_Panele"
10389 msgid "Show or hide the panels"
10390 msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10392 msgid ""
10393 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
10394 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
10395 "handle in sync"
10396 msgstr ""
10397 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10398 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10399 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10401 msgid "Close window"
10402 msgstr "Fenster schließen"
10404 msgid "Union of selected objects"
10405 msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10407 msgid "Exclusive OR of selected objects"
10408 msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10410 msgid "Convert selected strokes to paths"
10411 msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10413 msgid "Convert bitmap object to paths"
10414 msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10416 msgid "Put text into frames"
10417 msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10419 msgid "Fill and Stroke dialog"
10420 msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10422 msgid "View color swatches"
10423 msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10425 msgid "Transform dialog"
10426 msgstr "Dialog für Umformungen"
10428 msgid "Text and Font dialog"
10429 msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10431 msgid "XML Editor"
10432 msgstr "XML-Editor"
10434 msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10435 msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10437 msgid "Object Properties dialog"
10438 msgstr "Objekteigenschaften"
10440 msgid "About Memory..."
10441 msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
10443 msgid "Close"
10444 msgstr "Schließen"
10446 msgid "Snap units:"
10447 msgstr "Einrasteinheiten:"
10449 msgid "Snap distance:"
10450 msgstr "Einrastabstand:"
10452 msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10453 msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10455 msgid ""
10456 "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of "
10457 "document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some "
10458 "window managers."
10459 msgstr ""
10460 "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: Dialoge "
10461 "bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der Einstellung "
10462 "»Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10464 msgid " X "
10465 msgstr " X "
10467 msgid "Row spacing:   "
10468 msgstr "Abstand der Reihen:"
10470 msgid "Column spacing:"
10471 msgstr "Spaltenabstand:"
10473 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10474 msgstr ""
10475 "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10476 "einzufügen."
10478 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10479 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10481 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10482 msgstr ""
10483 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text hinzuzufügen."
10485 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10486 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10488 msgid "Metadata 1"
10489 msgstr "Metadaten 1"
10491 msgid "Metadata 2"
10492 msgstr "Metadaten 2"
10494 msgid "A"
10495 msgstr "A"
10497 msgid "M"
10498 msgstr "M"
10500 msgid "Connect the Dots"
10501 msgstr "Punkte verbinden"
10503 msgid "Font Size"
10504 msgstr "Schriftgröße:"
10506 msgid "FretFind Multi Length ET"
10507 msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10509 msgid "FretFind Single Length ET"
10510 msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10512 msgid "Direction"
10513 msgstr "Richtung"
10515 msgid "Summer's Night"
10516 msgstr "Sommernacht"
10518 msgid "Direction of Rotation"
10519 msgstr "Drehrichtung"