Code

6e31cc366b1cce15fe43954ee72688b36da1e1a5
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 21:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
61 # !!!
62 #: ../src/connector-context.cpp:949
63 msgid "Finishing connector"
64 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1093
67 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
68 msgstr ""
69 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
70 "zu erzeugen"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1164
73 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
74 msgstr ""
75 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
76 "Formen zu verbinden"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1275
79 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
80 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
82 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
83 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
86 "zeichnen."
88 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
89 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
90 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
92 #: ../src/desktop-events.cpp:223
93 #, c-format
94 msgid "%s at %s"
95 msgstr "%s um %s"
97 #: ../src/desktop.cpp:668
98 msgid "No previous zoom."
99 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
101 #: ../src/desktop.cpp:693
102 msgid "No next zoom."
103 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
106 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
107 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
110 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
111 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
114 #, c-format
115 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
119 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
120 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
124 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
127 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
128 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
131 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
132 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
135 msgid ""
136 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
137 "group</b>."
138 msgstr ""
139 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
140 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
143 msgid "<small>Per row:</small>"
144 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
147 msgid "<small>Per column:</small>"
148 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
151 msgid "<small>Randomize:</small>"
152 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
155 msgid "_Symmetry"
156 msgstr "Symmetrie"
158 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
159 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
160 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
161 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
162 #.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
164 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
165 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
167 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
169 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
170 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
173 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
174 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
177 msgid "<b>PM</b>: reflection"
178 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
180 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
181 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
183 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
184 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
187 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
188 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
191 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
192 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
195 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
199 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
203 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
207 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
211 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
215 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
216 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
219 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
223 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
224 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
227 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
228 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
231 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
235 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
238 # Translators: This is *not* the key name.
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
240 msgid "S_hift"
241 msgstr "Verschiebung"
243 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
245 #, no-c-format
246 msgid "<b>Shift X:</b>"
247 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
252 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
255 #, no-c-format
256 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
257 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
263 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
265 #, no-c-format
266 msgid "<b>Shift Y:</b>"
267 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
272 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
275 #, no-c-format
276 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
277 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
280 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
281 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
284 msgid "<b>Exponent:</b>"
285 msgstr "<b>Exponent:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
288 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
291 "(>1)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
294 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr ""
296 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
297 "(>1)"
299 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
303 msgid "<small>Alternate:</small>"
304 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
307 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
308 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
311 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
312 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
315 msgid "Sc_ale"
316 msgstr "Maßstab"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
319 msgid "<b>Scale X:</b>"
320 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
323 #, no-c-format
324 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
325 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
330 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
333 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
334 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
337 msgid "<b>Scale Y:</b>"
338 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
343 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
348 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
351 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
352 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
355 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
356 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
359 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
360 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
363 msgid "_Rotation"
364 msgstr "_Rotation"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
367 msgid "<b>Angle:</b>"
368 msgstr "<b>Winkel:</b>"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
373 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
376 #, no-c-format
377 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
378 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
381 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
382 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
385 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
386 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
389 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
390 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
393 msgid "_Opacity"
394 msgstr "_Deckkraft"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
397 msgid "<b>Fade out:</b>"
398 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
401 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
402 msgstr ""
403 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
407 msgstr ""
408 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "_Farbe"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr ""
439 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
440 "nicht gesetzt sein )"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
443 msgid "<b>H:</b>"
444 msgstr "<b>H:</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
448 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
452 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
455 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
456 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
459 msgid "<b>S:</b>"
460 msgstr "<b>S:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
464 msgstr ""
465 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
468 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
469 msgstr ""
470 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
473 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
474 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
477 msgid "<b>L:</b>"
478 msgstr "<b>L:</b>"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
482 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
485 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
486 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
489 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
490 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
494 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
497 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
498 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
501 msgid "_Trace"
502 msgstr "Bild _vektorisieren"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
505 msgid "Trace the drawing under the tiles"
506 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
509 msgid ""
510 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
511 "apply it to the clone"
512 msgstr ""
513 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
514 "anwenden"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
517 msgid "1. Pick from the drawing:"
518 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
520 #. ----Hbox2
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
523 msgid "Color"
524 msgstr "Farbe"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
527 msgid "Pick the visible color and opacity"
528 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
531 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
532 msgid "Opacity"
533 msgstr "Deckkraft"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
536 msgid "Pick the total accumulated opacity"
537 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
540 msgid "R"
541 msgstr "R"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
544 msgid "Pick the Red component of the color"
545 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
548 msgid "G"
549 msgstr "G"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
552 msgid "Pick the Green component of the color"
553 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
556 msgid "B"
557 msgstr "B"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
560 msgid "Pick the Blue component of the color"
561 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
566 msgid "clonetiler|H"
567 msgstr "H"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
570 msgid "Pick the hue of the color"
571 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
576 msgid "clonetiler|S"
577 msgstr "S"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
580 msgid "Pick the saturation of the color"
581 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
586 msgid "clonetiler|L"
587 msgstr "L"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
590 msgid "Pick the lightness of the color"
591 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
594 msgid "2. Tweak the picked value:"
595 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
598 msgid "Gamma-correct:"
599 msgstr "Gammakorrektur:"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
602 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
603 msgstr ""
604 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
605 "(<0)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
608 msgid "Randomize:"
609 msgstr "Zufallsänderung:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
612 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
613 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
616 msgid "Invert:"
617 msgstr "Invertieren:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
620 msgid "Invert the picked value"
621 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
624 msgid "3. Apply the value to the clones':"
625 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
628 msgid "Presence"
629 msgstr "Anwesenheit"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
632 msgid ""
633 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
634 "that point"
635 msgstr ""
636 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
637 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
640 msgid "Size"
641 msgstr "Größe"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
644 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
649 msgid ""
650 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
651 "or stroke)"
652 msgstr ""
653 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
654 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
657 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
658 msgstr ""
659 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
660 "bestimmt"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
663 msgid "How many rows in the tiling"
664 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
667 msgid "How many columns in the tiling"
668 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
671 msgid "Width of the rectangle to be filled"
672 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
675 msgid "Height of the rectangle to be filled"
676 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
679 msgid "Rows, columns: "
680 msgstr "Reihen, Spalten: "
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
683 msgid "Create the specified number of rows and columns"
684 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
687 msgid "Width, height: "
688 msgstr "Breite, Höhe: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
691 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
692 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
695 msgid "Use saved size and position of the tile"
696 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
699 msgid ""
700 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
701 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
702 msgstr ""
703 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
704 "Musterfüllung vorgeben"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
707 msgid " <b>_Create</b> "
708 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
711 msgid "Create and tile the clones of the selection"
712 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
714 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
715 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
716 #. diagrams on the left in the following screenshot:
717 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
718 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
720 msgid " _Unclump "
721 msgstr " Entkl_umpen"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
724 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
725 msgstr ""
726 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
727 "anwendbar"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Entfernen"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr ""
736 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
737 "Verwandte)"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
740 msgid " R_eset "
741 msgstr " Zurücksetzen "
743 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
745 msgid ""
746 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
747 "to zero"
748 msgstr ""
749 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
750 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
753 msgid "Messages"
754 msgstr "Meldungen"
756 #. ## Add a menu for clear()
757 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
758 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
759 msgid "_File"
760 msgstr "_Datei"
762 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
764 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
765 msgid "_Clear"
766 msgstr "_Leeren"
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
769 msgid "Capture log messages"
770 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
772 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
773 msgid "Release log messages"
774 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
776 # CHECK
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "deaktiviert"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Seite"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Zeichnung"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Auswahl"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Benutzerdefiniert"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Einheit:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Breite:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Höhe:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Breite:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "Pixel bei"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Auswählen..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Exportieren"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Exportieren läuft"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Keine Vorschau"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "Zu groß für Vorschau"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Alle Bilder"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Alle Dateien"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
939 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "exact"
943 msgstr "exakt"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
946 msgid "partial"
947 msgstr "teilweise"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
950 msgid "No objects found"
951 msgstr "Keine Objekte gefunden"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
954 msgid "T_ype: "
955 msgstr "T_yp: "
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "Search in all object types"
959 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
962 msgid "All types"
963 msgstr "Alle Typen"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "Search all shapes"
967 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
970 msgid "All shapes"
971 msgstr "Alle Formen"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Search rectangles"
975 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
978 msgid "Rectangles"
979 msgstr "Rechtecke"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
983 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
986 msgid "Ellipses"
987 msgstr "Ellipsen"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Search stars and polygons"
991 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
994 msgid "Stars"
995 msgstr "Sterne"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Search spirals"
999 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1002 msgid "Spirals"
1003 msgstr "Spiralen"
1005 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1006 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Search paths, lines, polylines"
1009 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1012 msgid "Paths"
1013 msgstr "Pfade"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Search text objects"
1017 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1020 msgid "Texts"
1021 msgstr "Texte"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Search groups"
1025 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1028 msgid "Groups"
1029 msgstr "Gruppen"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1032 msgid "Search clones"
1033 msgstr "Klone durchsuchen"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1036 msgid "Clones"
1037 msgstr "Klone"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Bilder durchsuchen"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1045 msgid "Images"
1046 msgstr "Bilder"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1049 msgid "Search offset objects"
1050 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Offsets"
1054 msgstr "Versatz"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1057 msgid "_Text: "
1058 msgstr "_Text: "
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1066 msgid "_ID: "
1067 msgstr "_Kennung: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1070 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1071 msgstr ""
1072 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1073 "Übereinstimmung)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1076 msgid "_Style: "
1077 msgstr "_Stil: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1080 msgid ""
1081 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Attribut: "
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1093 "Übereinstimmung)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1096 msgid "Search in s_election"
1097 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1100 msgid "Limit search to the current selection"
1101 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1104 msgid "Search in current _layer"
1105 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1108 msgid "Limit search to the current layer"
1109 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1112 msgid "Include _hidden"
1113 msgstr "einschließlich Verborgene"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1116 msgid "Include hidden objects in search"
1117 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1120 msgid "Include l_ocked"
1121 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1124 msgid "Include locked objects in search"
1125 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1128 msgid "Clear values"
1129 msgstr "Werte zurücksetzen"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "_Find"
1133 msgstr "_Suchen"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1136 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1137 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1141 msgid "Rela_tive move"
1142 msgstr "_Relative Bewegung"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1145 msgid "Move guide relative to current position"
1146 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1149 msgid "Move by:"
1150 msgstr "Verschiebe um:"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1153 msgid "Move to:"
1154 msgstr "Verschiebe nach:"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1157 msgid "Guideline"
1158 msgstr "Führungslinie"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1161 #, c-format
1162 msgid "Moving %s %s"
1163 msgstr "Verschiebe %s %s"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1166 #, c-format
1167 msgid "%d x %d"
1168 msgstr "%d × %d"
1170 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1173 msgid "Selection"
1174 msgstr "Auswahl"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1177 msgid "Selection only or whole document"
1178 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1181 msgid "Refresh the icons"
1182 msgstr "Icons aktualisieren"
1184 #. Create the label for the object id
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1189 msgid "_Id"
1190 msgstr "_ID-Kennung"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1193 msgid ""
1194 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1195 msgstr ""
1196 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1197 "zulässig)"
1199 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1201 #: ../src/verbs.cpp:2131
1202 msgid "_Set"
1203 msgstr "_Setzen"
1205 #. Create the label for the object label
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1207 msgid "_Label"
1208 msgstr "_Bezeichner"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1211 msgid "A freeform label for the object"
1212 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1214 #. Create the label for the object title
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1216 msgid "Title"
1217 msgstr "Titel"
1219 #. Create the frame for the object description
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1221 msgid "Description"
1222 msgstr "Beschreibung"
1224 #. Hide
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1226 msgid "_Hide"
1227 msgstr "_Ausblenden"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1230 msgid "Check to make the object invisible"
1231 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1233 #. Lock
1234 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1236 msgid "L_ock"
1237 msgstr "_Sperren"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1240 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1241 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1245 msgid "Ref"
1246 msgstr "Ref"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1249 msgid "Id invalid! "
1250 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1253 msgid "Id exists! "
1254 msgstr "ID-Kennung existiert"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1257 msgid "Opacity:"
1258 msgstr "Deckkraft:"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1261 msgid "New"
1262 msgstr "Neu"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1265 msgid "Top"
1266 msgstr "Oben"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1269 msgid "Up"
1270 msgstr "Hoch"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1273 msgid "Dn"
1274 msgstr "Runter"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1277 msgid "Bot"
1278 msgstr "Unten"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1281 msgid "X"
1282 msgstr "X"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1285 msgid "Layer name:"
1286 msgstr "Ebenenname:"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1289 msgid "Above current"
1290 msgstr "Über aktueller"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1293 msgid "Below current"
1294 msgstr "Unter aktueller"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1297 msgid "As sublayer of current"
1298 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1301 msgid "Position:"
1302 msgstr "Position:"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1305 msgid "Rename Layer"
1306 msgstr "Ebene umbenennen"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1309 msgid "_Rename"
1310 msgstr "_Umbenennen"
1312 #. TODO: annotate
1313 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1315 msgid "Renamed layer"
1316 msgstr "Ebene umbenannt"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1319 msgid "Add Layer"
1320 msgstr "Ebene hinzufügen"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1323 msgid "_Add"
1324 msgstr "_Hinzufügen"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1327 msgid "New layer created."
1328 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1331 msgid "Href:"
1332 msgstr "Href:"
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1335 msgid "Target:"
1336 msgstr "Target:"
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1339 msgid "Type:"
1340 msgstr "Type:"
1342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1343 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1345 msgid "Role:"
1346 msgstr "Role:"
1348 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1349 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1351 msgid "Arcrole:"
1352 msgstr "Arcrole:"
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1356 msgid "Title:"
1357 msgstr "Title:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1360 msgid "Show:"
1361 msgstr "Show:"
1363 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1365 msgid "Actuate:"
1366 msgstr "Actuate:"
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1369 msgid "URL:"
1370 msgstr "URL:"
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1373 msgid "X:"
1374 msgstr "X:"
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1377 msgid "Y:"
1378 msgstr "Y:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1381 #, c-format
1382 msgid "%s attributes"
1383 msgstr "%s-Attribute"
1385 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1386 msgid "_Fill"
1387 msgstr "_Füllung"
1389 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1390 msgid "Stroke _paint"
1391 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1393 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1394 msgid "Stroke st_yle"
1395 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1397 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1398 msgid "Master _opacity"
1399 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1402 msgid "CC Attribution"
1403 msgstr "CC-Namensnennung"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1406 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1407 msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1410 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1411 msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1414 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1415 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1418 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1419 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1422 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1423 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1426 msgid "GNU General Public License"
1427 msgstr "GNU General Public License"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1430 msgid "GNU Lesser General Public License"
1431 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1434 msgid "Public Domain"
1435 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1438 msgid "FreeArt"
1439 msgstr "FreeArt"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1442 msgid "Name by which this document is formally known."
1443 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1446 msgid "Date"
1447 msgstr "Datum"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1450 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1451 msgstr ""
1452 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1455 msgid "Format"
1456 msgstr "Format"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1459 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1460 msgstr ""
1461 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1464 msgid "Type"
1465 msgstr "Typ"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1468 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1469 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1471 # !!! Urheber?
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1473 msgid "Creator"
1474 msgstr "Autor/Urheber"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1477 msgid ""
1478 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1479 msgstr ""
1480 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1481 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1484 msgid "Rights"
1485 msgstr "Rechte"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1488 msgid ""
1489 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1490 msgstr ""
1491 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1492 "Property) an diesem Dokument hält."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1495 msgid "Publisher"
1496 msgstr "Herausgeber"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1499 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1500 msgstr ""
1501 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1502 "Dokuments verantwortlich ist."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1505 msgid "Identifier"
1506 msgstr "Identifikator"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1509 msgid "Unique URI to reference this document."
1510 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1513 msgid "Source"
1514 msgstr "Quelle"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1517 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1518 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1521 msgid "Relation"
1522 msgstr "Beziehung"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1525 msgid "Unique URI to a related document."
1526 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1529 msgid "Language"
1530 msgstr "Sprache"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1533 msgid ""
1534 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1535 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1536 msgstr ""
1537 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1538 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1541 msgid "Keywords"
1542 msgstr "Schlagworte"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1545 msgid ""
1546 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1547 "classifications."
1548 msgstr ""
1549 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1551 # !!! not the best translation
1552 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1553 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1555 msgid "Coverage"
1556 msgstr "Abdeckung"
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1559 msgid "Extent or scope of this document."
1560 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1563 msgid "A short account of the content of this document."
1564 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1566 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1568 msgid "Contributors"
1569 msgstr "Mitwirkende"
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1572 msgid ""
1573 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1574 "this document."
1575 msgstr ""
1576 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1577 "mitgewirkt haben."
1579 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1581 msgid "URI"
1582 msgstr "URI"
1584 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1586 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1587 msgstr ""
1588 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1589 "finden ist."
1591 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1593 msgid "Fragment"
1594 msgstr "Fragment"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1597 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1598 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1601 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1602 msgid "No document selected"
1603 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1605 # CHECK
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1612 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1613 msgid "None"
1614 msgstr "Deaktiviert"
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1617 msgid "Stroke width"
1618 msgstr "Breite der Konturlinie"
1620 #. Join type
1621 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1622 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1624 msgid "Join:"
1625 msgstr "Verbindungsart:"
1627 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1628 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1629 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1631 msgid "Miter join"
1632 msgstr "Spitze Verbindung"
1634 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1635 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1636 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1638 msgid "Round join"
1639 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1641 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1642 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1643 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1645 msgid "Bevel join"
1646 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1648 #. Miterlimit
1649 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1650 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1651 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1652 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1653 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1654 #. when they become too long.
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1656 msgid "Miter limit:"
1657 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1660 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1661 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1663 #. Cap type
1664 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1666 msgid "Cap:"
1667 msgstr "Linienende:"
1669 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1670 #. of the line; the ends of the line are square
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1672 msgid "Butt cap"
1673 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1675 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1676 #. line; the ends of the line are rounded
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1678 msgid "Round cap"
1679 msgstr "Abgerundetes Ende"
1681 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1682 #. line; the ends of the line are square
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1684 msgid "Square cap"
1685 msgstr "Quadratisches Ende"
1687 #. Dash
1688 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1689 msgid "Dashes:"
1690 msgstr "Strichlinien:"
1692 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1693 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1694 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1695 msgid "Start Markers:"
1696 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1698 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1699 msgid "Mid Markers:"
1700 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1702 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1703 msgid "End Markers:"
1704 msgstr "Endmarkierungen:"
1706 # !!! palettes, not swatches?
1707 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1708 #, c-format
1709 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1710 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1712 #. TODO:  Insert widgets
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1714 msgid "Font"
1715 msgstr "Schrift"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1718 msgid "Layout"
1719 msgstr "Ausrichtung"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1722 msgid "Align lines left"
1723 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1725 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1727 msgid "Center lines"
1728 msgstr "Zeilen zentrieren"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1731 msgid "Align lines right"
1732 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1736 msgid "Horizontal text"
1737 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1741 msgid "Vertical text"
1742 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1745 msgid "Line spacing:"
1746 msgstr "Zeilenabstand:"
1748 #. Text
1749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1751 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1752 msgid "Text"
1753 msgstr "Text"
1755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1756 msgid "Set as default"
1757 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1760 msgid "Rows:"
1761 msgstr "Reihen:"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1764 msgid "Number of rows"
1765 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1768 msgid "Equal height"
1769 msgstr "Gleiche Höhe"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1772 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1773 msgstr ""
1774 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1776 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1777 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1779 msgid "Align:"
1780 msgstr "Ausrichten:"
1782 #. #### Number of columns ####
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1784 msgid "Columns:"
1785 msgstr "Spalten:"
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1788 msgid "Number of columns"
1789 msgstr "Anzahl der Spalten"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1792 msgid "Equal width"
1793 msgstr "Gleiche Breite"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1796 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1797 msgstr ""
1798 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1800 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1802 msgid "Fit into selection box"
1803 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1805 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1806 msgid "Set spacing:"
1807 msgstr "Abstand setzen:"
1809 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1810 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1811 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1813 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1814 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1815 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1818 msgid "Arrange selected objects"
1819 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1822 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1823 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1826 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1827 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1833 "commit changes."
1834 msgstr ""
1835 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1836 "Änderungen."
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1839 msgid "Drag to reorder nodes"
1840 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1843 msgid "New element node"
1844 msgstr "Neuer Elementknoten"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1847 msgid "New text node"
1848 msgstr "Neuer Textknoten"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1851 msgid "Duplicate node"
1852 msgstr "Knoten duplizieren"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1855 msgid "Delete node"
1856 msgstr "Knoten löschen"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1859 msgid "Unindent node"
1860 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1863 msgid "Indent node"
1864 msgstr "Knoten einrücken"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1867 msgid "Raise node"
1868 msgstr "Knoten anheben"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1871 msgid "Lower node"
1872 msgstr "Knoten absenken"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1875 msgid "Delete attribute"
1876 msgstr "Attribut löschen"
1878 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1880 msgid "Attribute name"
1881 msgstr "Attributname"
1883 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1885 msgid "Set attribute"
1886 msgstr "Attribut festlegen"
1888 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1890 msgid "Set"
1891 msgstr "Setzen"
1893 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1895 msgid "Attribute value"
1896 msgstr "Attributwert"
1898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1899 msgid "New element node..."
1900 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1904 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1905 msgid "Cancel"
1906 msgstr "Abbrechen"
1908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1909 msgid "Create"
1910 msgstr "Erstellen"
1912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1916 msgstr ""
1917 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1918 "b> existiert bereits!"
1920 #: ../src/document.cpp:366
1921 #, c-format
1922 msgid "New document %d"
1923 msgstr "Neues Dokument %d"
1925 #: ../src/document.cpp:398
1926 #, c-format
1927 msgid "Memory document %d"
1928 msgstr "Speicherdokument %d"
1930 #: ../src/document.cpp:541
1931 #, c-format
1932 msgid "Unnamed document %d"
1933 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1935 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1936 #: ../src/draw-context.cpp:438
1937 msgid "Path is closed."
1938 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1940 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1941 #: ../src/draw-context.cpp:453
1942 msgid "Closing path."
1943 msgstr "Geschlossener Pfad."
1945 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1946 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1948 #, c-format
1949 msgid " alpha %.3g"
1950 msgstr " Alpha %.3g"
1952 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1953 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1954 #, c-format
1955 msgid ", averaged with radius %d"
1956 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1958 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1959 msgid " under cursor"
1960 msgstr " unter Zeiger"
1962 #. message, to show in the statusbar
1963 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1964 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1965 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1967 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1968 msgid ""
1969 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1970 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1971 "to copy the color under mouse to clipboard"
1972 msgstr ""
1973 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1974 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1975 "Zwischenablage"
1977 #: ../src/event-log.cpp:32
1978 msgid "[Unchanged]"
1979 msgstr ""
1981 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1982 msgid "Dependency::"
1983 msgstr "Abhängigkeit::"
1985 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1986 msgid "  type: "
1987 msgstr "  Typ: "
1989 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1990 msgid "  location: "
1991 msgstr "  Speicherort: "
1993 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1994 msgid "  string: "
1995 msgstr "  Zeichenkette: "
1997 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1998 msgid "  description: "
1999 msgstr "  Beschreibung: "
2001 #. static int i = 0;
2002 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2004 msgid ""
2005 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2006 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2007 msgstr ""
2008 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2009 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2010 "sein."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2013 msgid "an ID was not defined for it."
2014 msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2017 msgid "there was no name defined for it."
2018 msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2021 msgid "the XML description of it got lost."
2022 msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2025 msgid "no implementation was defined for the extension."
2026 msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
2028 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2030 msgid "a dependency was not met."
2031 msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2034 msgid "Extension \""
2035 msgstr "Erweiterung »"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2038 msgid "\" failed to load because "
2039 msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da "
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2044 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2047 msgid "Name:"
2048 msgstr "Name:"
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2051 msgid "ID:"
2052 msgstr "Kennung:"
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2055 msgid "State:"
2056 msgstr "Status:"
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2059 msgid "Loaded"
2060 msgstr "Geladen"
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2063 msgid "Unloaded"
2064 msgstr "Nicht geladen"
2066 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2067 msgid "Deactivated"
2068 msgstr "Deaktiviert"
2070 #. This is some filler text, needs to change before relase
2071 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2072 msgid ""
2073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2074 "span>\n"
2075 "\n"
2076 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2077 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2078 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2079 msgstr ""
2080 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2081 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2082 "\n"
2083 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2084 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2085 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: "
2087 #. This is some filler text, needs to change before relase
2088 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2089 msgid "Show dialog on startup"
2090 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2092 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2093 msgid ""
2094 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2095 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2096 "but the action you requested has been cancelled."
2097 msgstr ""
2098 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2099 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2100 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2102 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2103 msgid ""
2104 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2105 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2106 "expected."
2107 msgstr ""
2108 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2109 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2110 "möglicherweise unbrauchbar."
2112 #: ../src/extension/init.cpp:169
2113 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2114 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2116 #: ../src/extension/init.cpp:183
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2120 "will not be loaded."
2121 msgstr ""
2122 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2123 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2126 msgid "Blur Edge"
2127 msgstr "Kante weichzeichnen"
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2130 msgid "Blur Width"
2131 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2134 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2135 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2138 msgid "Number of Steps"
2139 msgstr "Anzahl der Schritte"
2141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2142 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2143 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2146 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2147 msgid "Generate from Path"
2148 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2151 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2152 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2154 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2155 msgid "Make bounding box around full page"
2156 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2158 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2159 msgid "Convert text to path"
2160 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2162 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2163 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2164 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2165 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2167 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2168 msgid "Encapsulated Postscript File"
2169 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2171 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2172 #, c-format
2173 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2174 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2176 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2177 msgid "GIMP Gradients"
2178 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2180 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2181 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2182 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2184 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2185 msgid "Gradients used in GIMP"
2186 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2188 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2189 msgid "Select printer"
2190 msgstr "Drucker wählen"
2192 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2193 msgid "Inkscape: Print Preview"
2194 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2196 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2197 msgid "GNOME Print"
2198 msgstr "GNOME Print"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2201 msgid "Grid"
2202 msgstr "Gitter"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2205 msgid "Line Width"
2206 msgstr "Linienstärke"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2209 msgid "Horizontal Spacing"
2210 msgstr "Horizontale Abstände"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2213 msgid "Vertical Spacing"
2214 msgstr "Vertikale Abstände"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2217 msgid "Horizontal Offset"
2218 msgstr "Horizontaler Versatz"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2221 msgid "Vertical Offset"
2222 msgstr "Vertikaler Versatz"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2225 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2226 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2227 msgid "Render"
2228 msgstr "Rendern"
2230 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2231 msgid "Draw a path which is a grid"
2232 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2234 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2235 msgid "LaTeX Output"
2236 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2238 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2239 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2240 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2242 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2243 msgid "LaTeX PSTricks File"
2244 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2246 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2247 msgid "LaTeX Print"
2248 msgstr "LaTeX-Druck"
2250 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2251 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2252 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2254 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2255 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2256 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2258 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2259 msgid "OpenDocument drawing file"
2260 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2262 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2263 msgid "PovRay Output"
2264 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2266 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2267 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2268 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2270 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2271 msgid "PovRay Raytracer File"
2272 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2274 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2275 msgid "Postscript Output"
2276 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2278 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2279 msgid "Text to Path"
2280 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2282 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2283 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2284 msgid "Postscript (*.ps)"
2285 msgstr "Postscript (*.ps)"
2287 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2288 msgid "Postscript File"
2289 msgstr "Postscript-Datei"
2291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2292 msgid "Print Destination"
2293 msgstr "Druckziel"
2295 #. Print properties frame
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2297 msgid "Print properties"
2298 msgstr "Druckeigenschaften"
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2301 msgid "Print using PostScript operators"
2302 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2305 msgid ""
2306 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2307 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2308 "will be lost."
2309 msgstr ""
2310 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
2311 "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
2312 "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2315 msgid "Print as bitmap"
2316 msgstr "Als Bitmap drucken"
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2319 msgid ""
2320 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2321 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2322 "will be rendered exactly as displayed."
2323 msgstr ""
2324 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2325 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2326 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2329 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2330 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2333 msgid "Resolution:"
2334 msgstr "Auflösung:"
2336 #. Print destination frame
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2338 msgid "Print destination"
2339 msgstr "Druckziel"
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2342 msgid ""
2343 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2344 "leave empty to use the system default printer.\n"
2345 "Use '> filename' to print to file.\n"
2346 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2347 msgstr ""
2348 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2349 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2350 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2351 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2354 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2355 msgid "write error occurred"
2356 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2359 msgid "Postscript Print"
2360 msgstr "Postscript drucken"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2363 msgid "SVG Input"
2364 msgstr "SVG einlesen"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2367 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2368 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2371 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2372 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2375 msgid "SVG Output Inkscape"
2376 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2379 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2380 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2383 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2384 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2387 msgid "SVG Output"
2388 msgstr "SVG-Ausgabe"
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2391 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2392 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2394 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2395 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2396 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2399 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2400 msgid "SVGZ Input"
2401 msgstr "SVGZ einlesen"
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2404 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2405 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2406 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2407 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2410 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2411 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2414 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2415 msgid "SVGZ Output"
2416 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2419 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2420 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2421 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2422 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2425 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2426 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2428 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2429 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2430 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2432 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2433 msgid "Windows 32-bit Print"
2434 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2436 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2437 msgid "Print using PDF operators"
2438 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2440 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2441 msgid ""
2442 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2443 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2444 msgstr ""
2445 "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
2446 "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
2447 "jedoch verloren."
2449 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2450 msgid "PDF Print"
2451 msgstr "PDF-Druck"
2453 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2454 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2455 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2456 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2457 #: ../src/extension/system.cpp:100
2458 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2459 msgstr ""
2460 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2461 "als SVG-Dokument geöffnet."
2463 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2464 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2465 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2466 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2467 #: ../src/file.cpp:131
2468 msgid "default.svg"
2469 msgstr "default.de.svg"
2471 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2472 #, c-format
2473 msgid "Failed to load the requested file %s"
2474 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2476 #: ../src/file.cpp:241
2477 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2478 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2480 #: ../src/file.cpp:247
2481 #, c-format
2482 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2483 msgstr ""
2484 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2485 "laden möchten?"
2487 #: ../src/file.cpp:267
2488 msgid "Document reverted."
2489 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2491 #: ../src/file.cpp:269
2492 msgid "Document not reverted."
2493 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2495 #: ../src/file.cpp:383
2496 msgid "Select file to open"
2497 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2499 #: ../src/file.cpp:520
2500 #, c-format
2501 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2502 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2503 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2504 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2506 #: ../src/file.cpp:525
2507 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2508 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2510 #: ../src/file.cpp:550
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2514 "caused by an unknown filename extension."
2515 msgstr ""
2516 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2517 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2519 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2520 msgid "Document not saved."
2521 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2523 #: ../src/file.cpp:558
2524 #, c-format
2525 msgid "File %s could not be saved."
2526 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2528 #: ../src/file.cpp:568
2529 msgid "Document saved."
2530 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2532 #: ../src/file.cpp:616
2533 #, c-format
2534 msgid "drawing%s"
2535 msgstr "Zeichnung%s"
2537 #: ../src/file.cpp:622
2538 #, c-format
2539 msgid "drawing-%d%s"
2540 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2542 #: ../src/file.cpp:657
2543 msgid "Select file to save to"
2544 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2546 #: ../src/file.cpp:741
2547 msgid "No changes need to be saved."
2548 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2550 #: ../src/file.cpp:929
2551 msgid "Select file to import"
2552 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2555 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2556 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2559 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2560 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2562 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2563 #, c-format
2564 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2565 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2566 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2567 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2569 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2570 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2571 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2574 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2575 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2577 #. POINT_LG_P1
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2579 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2580 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2582 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2583 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2584 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2586 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2587 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2588 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2590 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2591 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2592 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2594 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2598 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2599 msgstr ""
2600 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2601 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2604 msgid " (stroke)"
2605 msgstr " (Konturlinie)"
2607 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2608 msgid ""
2609 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2610 "separate focus"
2611 msgstr ""
2612 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2613 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2615 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2619 "separate"
2620 msgid_plural ""
2621 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2622 "separate"
2623 msgstr[0] ""
2624 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2625 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2626 msgstr[1] ""
2627 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2628 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:36
2631 msgid "Unit"
2632 msgstr "Einheit"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:36
2635 msgid "Units"
2636 msgstr "Einheiten"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37
2639 msgid "Point"
2640 msgstr "Punkt"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2643 msgid "pt"
2644 msgstr "pt"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37
2647 msgid "Points"
2648 msgstr "Punkte"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:37
2651 msgid "Pt"
2652 msgstr "Pkt"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:38
2655 msgid "Pixel"
2656 msgstr "Pixel"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2662 msgid "px"
2663 msgstr "Px"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:38
2666 msgid "Pixels"
2667 msgstr "Pixel"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:38
2670 msgid "Px"
2671 msgstr "Px"
2673 #. You can add new elements from this point forward
2674 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2675 msgid "Percent"
2676 msgstr "Prozent"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2679 msgid "%"
2680 msgstr "%"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:40
2683 msgid "Percents"
2684 msgstr "Prozent"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:41
2687 msgid "Millimeter"
2688 msgstr "Millimeter"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2691 msgid "mm"
2692 msgstr "mm"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:41
2695 msgid "Millimeters"
2696 msgstr "Millimeter"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:42
2699 msgid "Centimeter"
2700 msgstr "Zentimeter"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "cm"
2704 msgstr "cm"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:42
2707 msgid "Centimeters"
2708 msgstr "Zentimeter"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:43
2711 msgid "Meter"
2712 msgstr "Meter"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "m"
2716 msgstr "m"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:43
2719 msgid "Meters"
2720 msgstr "Meter"
2722 #. no svg_unit
2723 #: ../src/helper/units.cpp:44
2724 msgid "Inch"
2725 msgstr "Zoll"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "in"
2729 msgstr "In"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:44
2732 msgid "Inches"
2733 msgstr "Zoll"
2735 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2736 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2737 #: ../src/helper/units.cpp:47
2738 msgid "Em square"
2739 msgstr "Em-Quadrat"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "em"
2743 msgstr "em"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:47
2746 msgid "Em squares"
2747 msgstr "Em-Quadrate"
2749 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2750 #: ../src/helper/units.cpp:49
2751 msgid "Ex square"
2752 msgstr "Ix-Quadrat"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "ex"
2756 msgstr "ex"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:49
2759 msgid "Ex squares"
2760 msgstr "Ix-Quadrate"
2762 #: ../src/inkscape.cpp:447
2763 msgid "Untitled document"
2764 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2766 #. Show nice dialog box
2767 #: ../src/inkscape.cpp:476
2768 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2769 msgstr ""
2770 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:477
2773 msgid ""
2774 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2775 "locations:\n"
2776 msgstr ""
2777 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2778 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:478
2781 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2782 msgstr ""
2783 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2784 "fehlgeschlagen:\n"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:615
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot create directory %s.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:616
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "%s is not a valid directory.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:617
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot create file %s.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:618
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot write file %s.\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2820 "%s"
2822 #: ../src/inkscape.cpp:619
2823 msgid ""
2824 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2825 "and any changes made in preferences will not be saved."
2826 msgstr ""
2827 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2828 "verwendet,\n"
2829 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2831 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "%s is not a regular file.\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2838 "%s"
2840 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "%s not a valid XML file, or\n"
2844 "you don't have read permissions on it.\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2848 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2849 "%s"
2851 #: ../src/inkscape.cpp:692
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "%s is not a valid menus file.\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2858 "%s"
2860 #: ../src/inkscape.cpp:693
2861 msgid ""
2862 "Inkscape will run with default menus.\n"
2863 "New menus will not be saved."
2864 msgstr ""
2865 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2866 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2868 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2869 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2870 #: ../src/interface.cpp:772
2871 msgid "Commands Bar"
2872 msgstr "Befehlsleiste"
2874 #: ../src/interface.cpp:772
2875 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2876 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2878 #: ../src/interface.cpp:774
2879 msgid "Tool Controls Bar"
2880 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2882 #: ../src/interface.cpp:774
2883 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2884 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2886 #: ../src/interface.cpp:776
2887 msgid "_Toolbox"
2888 msgstr "Werkzeugleis_te"
2890 #: ../src/interface.cpp:776
2891 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2892 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2894 #: ../src/interface.cpp:782
2895 msgid "_Palette"
2896 msgstr "_Palette"
2898 #: ../src/interface.cpp:782
2899 msgid "Show or hide the color palette"
2900 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2902 #: ../src/interface.cpp:784
2903 msgid "_Statusbar"
2904 msgstr "_Statuszeile"
2906 #: ../src/interface.cpp:784
2907 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2908 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2910 #: ../src/interface.cpp:838
2911 #, c-format
2912 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2913 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2915 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2916 #: ../src/interface.cpp:948
2917 #, c-format
2918 msgid "Enter group #%s"
2919 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2921 #: ../src/interface.cpp:959
2922 msgid "Go to parent"
2923 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2925 #: ../src/interface.cpp:1104
2926 msgid "Could not parse SVG data"
2927 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2929 #: ../src/interface.cpp:1269
2930 #, c-format
2931 msgid "Overwrite %s"
2932 msgstr "Überschreibe %s"
2934 #: ../src/interface.cpp:1290
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2938 "current document?"
2939 msgstr ""
2940 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2941 "Dokument überschreiben?"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2945 msgid "_Write session file:"
2946 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2949 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2950 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2953 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2954 msgstr ""
2955 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
2956 "Sitzung annehmen?"
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2959 msgid "Accept invitation"
2960 msgstr "Einladung annehmen"
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2963 msgid "Decline invitation"
2964 msgstr "Einladung ablehnen"
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2967 msgid ""
2968 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2969 "whiteboard invitation.</span>\n"
2970 "\n"
2971 msgstr ""
2972 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
2973 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
2974 "\n"
2976 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2978 msgid ""
2979 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2980 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2981 "user."
2982 msgstr ""
2983 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
2984 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
2985 "Benutzer senden."
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2988 #, fuzzy
2989 msgid ""
2990 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2991 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2992 "\n"
2993 msgstr ""
2994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
2995 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
2996 "\n"
2998 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3000 msgid ""
3001 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3002 "\n"
3003 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3004 msgstr ""
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
3010 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3011 "desynchronized."
3012 msgstr ""
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3018 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3019 msgstr ""
3021 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3022 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3023 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3025 msgid ""
3026 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3027 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3028 msgstr ""
3029 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3030 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3031 "gesendet."
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3034 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3035 msgstr ""
3037 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3038 msgid "Select a location and filename"
3039 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3042 msgid "Set filename"
3043 msgstr "Dateiname setzen"
3045 # !!!
3046 #: ../src/knot.cpp:425
3047 msgid "Node or handle drag canceled."
3048 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3050 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3051 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3052 msgstr ""
3053 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3054 "abstürzt"
3056 #: ../src/main.cpp:197
3057 msgid "Print the Inkscape version number"
3058 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3060 #: ../src/main.cpp:202
3061 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3062 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3064 #: ../src/main.cpp:207
3065 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3066 msgstr ""
3067 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3068 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3070 #: ../src/main.cpp:212
3071 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3072 msgstr ""
3073 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3075 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3076 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3077 #: ../src/main.cpp:305
3078 msgid "FILENAME"
3079 msgstr "DATEINAME"
3081 #: ../src/main.cpp:217
3082 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3083 msgstr ""
3084 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3085 "Weiterleitung)"
3087 #: ../src/main.cpp:222
3088 msgid "Export document to a PNG file"
3089 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3091 #: ../src/main.cpp:227
3092 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3093 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3095 #: ../src/main.cpp:228
3096 msgid "DPI"
3097 msgstr "DPI"
3099 #: ../src/main.cpp:232
3100 msgid ""
3101 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3102 "corner)"
3103 msgstr ""
3104 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3105 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3107 #: ../src/main.cpp:233
3108 msgid "x0:y0:x1:y1"
3109 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3111 #: ../src/main.cpp:237
3112 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3113 msgstr ""
3114 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3116 #: ../src/main.cpp:242
3117 msgid "Exported area is the entire canvas"
3118 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3120 #: ../src/main.cpp:247
3121 msgid ""
3122 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3123 "user units)"
3124 msgstr ""
3125 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3126 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3128 #: ../src/main.cpp:252
3129 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3130 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3132 #: ../src/main.cpp:253
3133 msgid "WIDTH"
3134 msgstr "BREITE"
3136 #: ../src/main.cpp:257
3137 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3138 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3140 #: ../src/main.cpp:258
3141 msgid "HEIGHT"
3142 msgstr "HÖHE"
3144 #: ../src/main.cpp:262
3145 msgid "The ID of the object to export"
3146 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3148 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3149 msgid "ID"
3150 msgstr "Kennung"
3152 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3153 #. See "man inkscape" for details.
3154 #: ../src/main.cpp:269
3155 msgid ""
3156 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3157 msgstr ""
3158 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3159 "auslassen"
3161 #: ../src/main.cpp:274
3162 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3163 msgstr ""
3164 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3165 "Export-ID)"
3167 #: ../src/main.cpp:279
3168 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3169 msgstr ""
3170 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3171 "Farbzeichenkette)"
3173 #: ../src/main.cpp:280
3174 msgid "COLOR"
3175 msgstr "FARBE"
3177 #: ../src/main.cpp:284
3178 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3179 msgstr ""
3180 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3182 #: ../src/main.cpp:285
3183 msgid "VALUE"
3184 msgstr "WERT"
3186 #: ../src/main.cpp:289
3187 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3188 msgstr ""
3189 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3190 "Namensräume)"
3192 #: ../src/main.cpp:294
3193 msgid "Export document to a PS file"
3194 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3196 #: ../src/main.cpp:299
3197 msgid "Export document to an EPS file"
3198 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3200 #: ../src/main.cpp:304
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Export document to a PDF file"
3203 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3205 #: ../src/main.cpp:309
3206 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3207 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3209 #: ../src/main.cpp:314
3210 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3211 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3213 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3214 #: ../src/main.cpp:320
3215 msgid ""
3216 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3217 "query-id"
3218 msgstr ""
3219 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3220 "Objektes"
3222 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3223 #: ../src/main.cpp:326
3224 msgid ""
3225 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3226 "query-id"
3227 msgstr ""
3228 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3229 "Objektes"
3231 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3232 #: ../src/main.cpp:332
3233 msgid ""
3234 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3235 "id"
3236 msgstr ""
3237 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3238 "Objektes"
3240 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3241 #: ../src/main.cpp:338
3242 msgid ""
3243 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3244 "id"
3245 msgstr ""
3246 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3248 #: ../src/main.cpp:343
3249 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3250 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3252 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3253 #: ../src/main.cpp:349
3254 msgid "Print out the extension directory and exit"
3255 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3257 #: ../src/main.cpp:354
3258 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3259 msgstr ""
3260 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3261 "Mausereignis weiterschalten"
3263 #: ../src/main.cpp:359
3264 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3265 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3267 #: ../src/main.cpp:364
3268 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3269 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3271 #: ../src/main.cpp:559
3272 msgid ""
3273 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3274 "\n"
3275 "Available options:"
3276 msgstr ""
3277 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3278 "\n"
3279 "Verfügbare Optionen:"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3282 msgid "_New"
3283 msgstr "_Neu"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3286 msgid "Open _Recent"
3287 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3290 msgid "_Edit"
3291 msgstr "_Bearbeiten"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3294 msgid "Paste Si_ze"
3295 msgstr "_Größe einfügen"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3298 msgid "Clo_ne"
3299 msgstr "_Klonen"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3302 msgid "_View"
3303 msgstr "_Ansicht"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3306 msgid "_Zoom"
3307 msgstr "Zoomfaktor"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3310 msgid "Show/Hide"
3311 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3314 msgid "_Display mode"
3315 msgstr "_Anzeigemodus"
3317 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3318 msgid "_Layer"
3319 msgstr "_Ebene"
3321 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3322 msgid "_Object"
3323 msgstr "_Objekt"
3325 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3326 msgid "Cli_p"
3327 msgstr "_Ausschneidepfad"
3329 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3330 msgid "Mas_k"
3331 msgstr "_Maskierung"
3333 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3334 msgid "Patter_n"
3335 msgstr "M_uster"
3337 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3338 msgid "_Path"
3339 msgstr "_Pfad"
3341 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3342 msgid "_Text"
3343 msgstr "_Text"
3345 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3346 msgid "Effects"
3347 msgstr "E_ffekte"
3349 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3350 msgid "Whiteboa_rd"
3351 msgstr "Whiteboa_rd"
3353 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3354 msgid "_Help"
3355 msgstr "_Hilfe"
3357 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3358 msgid "Tutorials"
3359 msgstr "Einführungen"
3361 #: ../src/node-context.cpp:366
3362 msgid ""
3363 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3364 "+Alt</b>: move along handles"
3365 msgstr ""
3366 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3367 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3368 "verschieben"
3370 #: ../src/node-context.cpp:367
3371 msgid ""
3372 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3373 msgstr ""
3374 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3375 "Anfasser rotieren"
3377 #: ../src/node-context.cpp:368
3378 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3379 msgstr ""
3380 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3381 "verschieben"
3383 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3384 msgid ""
3385 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3386 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3387 msgstr ""
3388 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3389 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3390 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3392 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3393 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3394 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3395 msgstr ""
3396 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3398 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3399 msgid ""
3400 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3401 "segments."
3402 msgstr ""
3403 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3404 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3407 msgid "Cannot find path between nodes."
3408 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3410 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3414 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3415 "handles"
3416 msgstr ""
3417 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3418 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3419 "rotiert beide Anfasser"
3421 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3422 msgid ""
3423 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3424 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3425 msgstr ""
3426 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3427 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3429 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3430 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3431 msgid "end node"
3432 msgstr "Endknoten"
3434 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3435 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3436 msgid "cusp"
3437 msgstr "mit Spitze"
3439 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3440 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3441 msgid "smooth"
3442 msgstr "glatt"
3444 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3445 msgid "symmetric"
3446 msgstr "symmetrisch"
3448 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3449 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3450 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3451 msgstr ""
3452 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3453 "heraus)"
3455 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3456 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3457 msgstr ""
3458 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3459 "heraus)"
3461 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3462 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3463 msgstr ""
3464 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3465 "sie heraus)"
3467 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3468 msgid ""
3469 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3470 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3471 "rotate"
3472 msgstr ""
3473 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3474 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3475 "</b> rotieren"
3477 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3478 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3479 msgstr ""
3480 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3481 "Knoten"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3484 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3485 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3487 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3491 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3492 msgid_plural ""
3493 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3494 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3495 msgstr[0] ""
3496 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3497 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3498 msgstr[1] ""
3499 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3500 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3502 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3503 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3504 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3506 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3507 #, c-format
3508 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3509 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3510 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3511 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3513 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3517 msgid_plural ""
3518 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3519 msgstr[0] ""
3520 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3521 "ausgewählt. %s."
3522 msgstr[1] ""
3523 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3524 "ausgewählt. %s."
3526 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3527 #, c-format
3528 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3529 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3530 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3531 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3533 #: ../src/object-edit.cpp:488
3534 msgid ""
3535 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3536 "vertical radius the same"
3537 msgstr ""
3538 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3539 "und horizontale Rundung gleich"
3541 #: ../src/object-edit.cpp:494
3542 msgid ""
3543 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3544 "horizontal radius the same"
3545 msgstr ""
3546 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3547 "und horizontale Rundung gleich"
3549 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3550 msgid ""
3551 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3552 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3553 msgstr ""
3554 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3555 "Seitenverhältnis bei"
3557 #: ../src/object-edit.cpp:681
3558 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3559 msgstr ""
3560 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3562 #: ../src/object-edit.cpp:684
3563 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3564 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3566 #: ../src/object-edit.cpp:687
3567 msgid ""
3568 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3569 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3570 "segment"
3571 msgstr ""
3572 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3573 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3574 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3576 #: ../src/object-edit.cpp:690
3577 msgid ""
3578 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3579 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3580 "segment"
3581 msgstr ""
3582 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3583 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3584 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3586 #: ../src/object-edit.cpp:795
3587 msgid ""
3588 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3589 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3590 msgstr ""
3591 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3592 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3594 #: ../src/object-edit.cpp:798
3595 msgid ""
3596 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3597 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3598 "randomize"
3599 msgstr ""
3600 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3601 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3602 "zufällig"
3604 #: ../src/object-edit.cpp:962
3605 msgid ""
3606 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3607 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3608 msgstr ""
3609 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3610 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3612 #: ../src/object-edit.cpp:964
3613 msgid ""
3614 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3615 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3616 msgstr ""
3617 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3618 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3620 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3621 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3622 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3624 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3625 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3626 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3627 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3629 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3630 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3631 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3633 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3634 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3635 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3637 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3638 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3639 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3641 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3642 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3643 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3645 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3646 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3647 msgstr ""
3648 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3649 "kombiniert."
3651 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3652 msgid ""
3653 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3654 msgstr ""
3655 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3656 "verbunden werden."
3658 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3659 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3660 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3662 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3663 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3664 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3666 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3667 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3668 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3670 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3671 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3672 msgstr ""
3673 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3674 "könnten."
3676 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3677 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3678 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3680 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3681 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3682 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3684 #: ../src/pen-context.cpp:224
3685 msgid "Drawing cancelled"
3686 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3688 # !!! make singular and plural forms
3689 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3690 msgid "Continuing selected path"
3691 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3693 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3694 msgid "Creating new path"
3695 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3697 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3698 msgid "Appending to selected path"
3699 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3701 #: ../src/pen-context.cpp:545
3702 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3703 msgstr ""
3704 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3706 #: ../src/pen-context.cpp:555
3707 msgid ""
3708 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3709 msgstr ""
3710 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3711 "aus fortzusetzen."
3713 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3717 "<b>Enter</b> to finish the path"
3718 msgstr ""
3719 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3720 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3722 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3726 "angle"
3727 msgstr ""
3728 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3729 "einrasten"
3731 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3735 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3736 msgstr ""
3737 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3738 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3740 # not sure here -cm-
3741 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3742 msgid "Drawing finished"
3743 msgstr "Zeichnen beendet"
3745 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3746 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3747 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3749 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3750 msgid "Drawing a freehand path"
3751 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3753 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3754 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3755 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3757 # !!!
3758 #. Write curves to object
3759 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3760 msgid "Finishing freehand"
3761 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3763 #: ../src/preferences.cpp:59
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "%s is not a valid preferences file.\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3770 "%s"
3772 #: ../src/preferences.cpp:60
3773 msgid ""
3774 "Inkscape will run with default settings.\n"
3775 "New settings will not be saved."
3776 msgstr ""
3777 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3778 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3780 #: ../src/rect-context.cpp:377
3781 msgid ""
3782 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3783 "circular"
3784 msgstr ""
3785 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
3786 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
3788 #: ../src/rect-context.cpp:472
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3792 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3793 msgstr ""
3794 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
3795 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
3797 # !!!
3798 #: ../src/select-context.cpp:226
3799 msgid "Move canceled."
3800 msgstr "Verschieben abgebrochen."
3802 # !!!
3803 #: ../src/select-context.cpp:234
3804 msgid "Selection canceled."
3805 msgstr "Auswahl abgebrochen."
3807 #: ../src/select-context.cpp:625
3808 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3809 msgstr ""
3810 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
3811 "bewegen"
3813 #: ../src/select-context.cpp:626
3814 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3815 msgstr ""
3816 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
3817 "Einrasten ausschalten"
3819 #: ../src/select-context.cpp:627
3820 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3821 msgstr ""
3822 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
3824 #: ../src/select-context.cpp:781
3825 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3826 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
3828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3829 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3830 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
3832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3833 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3834 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
3836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3837 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3838 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3841 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3842 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3845 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3846 msgstr ""
3847 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3850 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3851 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
3853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3854 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3855 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3859 msgid ""
3860 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3861 msgstr ""
3862 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3863 "angehoben oder abgesenkt werden."
3865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3866 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3867 msgstr ""
3868 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3871 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3872 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3875 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3876 msgstr ""
3877 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
3878 "sollen."
3880 # !!! just make the menu item insensitive
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3882 msgid "Nothing to undo."
3883 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
3885 # # !!! just make the menu item insensitive
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3887 msgid "Nothing to redo."
3888 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
3890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3891 msgid "Nothing was copied."
3892 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3896 msgid "Nothing on the clipboard."
3897 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3900 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3901 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3904 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3905 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3908 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3909 msgstr ""
3910 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
3911 "werden sollen."
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3914 msgid "No more layers above."
3915 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3918 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3919 msgstr ""
3920 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
3921 "sollen."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3924 msgid "No more layers below."
3925 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3928 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3929 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3932 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3933 msgstr ""
3934 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3937 msgid ""
3938 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3939 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3940 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3941 msgstr ""
3942 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
3943 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
3944 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
3945 "zu finden."
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3948 msgid ""
3949 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3950 "flowed text?)"
3951 msgstr ""
3952 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
3953 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3956 msgid ""
3957 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3958 "defs&gt;)"
3959 msgstr ""
3960 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
3961 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3964 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3965 msgstr ""
3966 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3969 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3970 msgstr ""
3971 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3974 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3975 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3978 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3979 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3982 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3983 msgstr ""
3984 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
3985 "erzeugen"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3988 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3989 msgstr ""
3990 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
3991 "Maskierung darauf anzuwenden."
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3994 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3995 msgstr ""
3996 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
3997 "entfernen"
3999 # !!! verb or noun?
4000 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4001 msgid "Link"
4002 msgstr "Verknüpfung"
4004 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4005 msgid "Circle"
4006 msgstr "Kreis"
4008 #. ellipse
4009 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
4011 msgid "Ellipse"
4012 msgstr "Ellipse"
4014 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4015 msgid "Flowed text"
4016 msgstr "Fließtext"
4018 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4019 msgid "Group"
4020 msgstr "Gruppieren"
4022 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4023 msgid "Image"
4024 msgstr "Bild"
4026 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4027 msgid "Line"
4028 msgstr "Linie"
4030 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4031 msgid "Path"
4032 msgstr "Pfad"
4034 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4035 msgid "Polygon"
4036 msgstr "Polygon"
4038 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4039 msgid "Polyline"
4040 msgstr "Linienzug"
4042 #. Rectangle
4043 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
4045 msgid "Rectangle"
4046 msgstr "Rechteck"
4048 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4049 msgid "Clone"
4050 msgstr "Klonen"
4052 # !!! verb or noun?
4053 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4054 msgid "Offset path"
4055 msgstr "Pfadversatz"
4057 #. spiral
4058 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4060 msgid "Spiral"
4061 msgstr "Spirale"
4063 #. star
4064 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4066 msgid "Star"
4067 msgstr "Stern"
4069 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4070 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4071 msgstr ""
4072 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4074 #. no items
4075 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4076 msgid ""
4077 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4078 msgstr ""
4079 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4080 "auszuwählen."
4082 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4083 msgid "root"
4084 msgstr "Wurzel"
4086 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4087 #, c-format
4088 msgid "layer <b>%s</b>"
4089 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4091 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4092 #, c-format
4093 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4094 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4096 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4097 #, c-format
4098 msgid "<i>%s</i>"
4099 msgstr "<i>%s</i>"
4101 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4102 #, c-format
4103 msgid " in %s"
4104 msgstr " in %s"
4106 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4107 #, c-format
4108 msgid " in group %s (%s)"
4109 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4111 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4112 #, c-format
4113 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4114 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4115 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4116 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4118 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4119 #, c-format
4120 msgid " in <b>%i</b> layers"
4121 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4122 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4123 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4125 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4126 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4127 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4129 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4130 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4131 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4133 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4134 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4135 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4137 #. this is only used with 2 or more objects
4138 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4139 #, c-format
4140 msgid "<b>%i</b> object selected"
4141 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4142 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4143 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4145 #. this is only used with 2 or more objects
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4147 #, c-format
4148 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4149 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4150 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4151 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4153 #. this is only used with 2 or more objects
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4155 #, c-format
4156 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4157 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4158 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4159 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4161 #. this is only used with 2 or more objects
4162 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4163 #, c-format
4164 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4165 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4166 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4167 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4169 #. this is only used with 2 or more objects
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4171 #, c-format
4172 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4173 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4174 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4175 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4177 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4178 #, c-format
4179 msgid "%s%s. %s."
4180 msgstr "%s%s. %s."
4182 #: ../src/seltrans.cpp:465
4183 msgid ""
4184 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4185 "Shift also uses this center"
4186 msgstr ""
4187 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4188 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4190 #: ../src/seltrans.cpp:492
4191 msgid ""
4192 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4193 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4194 msgstr ""
4195 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4196 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4198 #: ../src/seltrans.cpp:493
4199 msgid ""
4200 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4201 "b> to scale around rotation center"
4202 msgstr ""
4203 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4204 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4206 #: ../src/seltrans.cpp:497
4207 msgid ""
4208 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4209 "skew around the opposite side"
4210 msgstr ""
4211 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4212 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4214 #: ../src/seltrans.cpp:498
4215 msgid ""
4216 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4217 "to rotate around the opposite corner"
4218 msgstr ""
4219 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4220 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4222 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4223 #, c-format
4224 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4225 msgstr ""
4226 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4227 "b> beibehalten"
4229 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4230 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4231 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4232 #, c-format
4233 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4234 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4236 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4237 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4238 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4239 #, c-format
4240 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4241 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4243 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4244 #, c-format
4245 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4246 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4248 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4252 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4253 msgstr ""
4254 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4255 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4257 #: ../src/slideshow.cpp:89
4258 msgid "Inkscape slideshow"
4259 msgstr "Inkscape-Diashow"
4261 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4262 #, c-format
4263 msgid "<b>Link</b> to %s"
4264 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4266 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4267 msgid "<b>Link</b> without URI"
4268 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4270 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4271 msgid "<b>Ellipse</b>"
4272 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4274 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4275 msgid "<b>Circle</b>"
4276 msgstr "<b>Kreis</b>"
4278 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4279 msgid "<b>Segment</b>"
4280 msgstr "<b>Segment</b>"
4282 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4283 msgid "<b>Arc</b>"
4284 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4286 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4287 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4288 msgid "Flow region"
4289 msgstr "Fließtext-Bereich"
4291 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4292 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4293 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4294 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4295 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4296 msgid "Flow excluded region"
4297 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4299 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4300 #, c-format
4301 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4302 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4303 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4304 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4306 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4307 #, c-format
4308 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4309 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4310 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4311 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4313 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4314 msgid "vertical guideline"
4315 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4317 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4318 msgid "horizontal guideline"
4319 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4321 #: ../src/sp-image.cpp:968
4322 msgid "embedded"
4323 msgstr "eingebettet"
4325 #: ../src/sp-image.cpp:972
4326 msgid "(null_pointer)"
4327 msgstr "(null_zeiger)"
4329 #: ../src/sp-image.cpp:976
4330 #, c-format
4331 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4332 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4334 #: ../src/sp-image.cpp:977
4335 #, c-format
4336 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4337 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4339 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4340 #, c-format
4341 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4342 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4343 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4344 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4346 #: ../src/sp-item.cpp:847
4347 msgid "Object"
4348 msgstr "Objekt"
4350 #: ../src/sp-line.cpp:187
4351 msgid "<b>Line</b>"
4352 msgstr "<b>Linie</b>"
4354 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4355 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4358 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4360 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4361 msgid "outset"
4362 msgstr "erweitern"
4364 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4365 msgid "inset"
4366 msgstr "geschrumpft"
4368 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4369 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4370 #, c-format
4371 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4372 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4374 #: ../src/sp-path.cpp:121
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4377 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4378 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4379 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4381 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4382 msgid "<b>Polygon</b>"
4383 msgstr "<b>Polygon</b>"
4385 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4386 msgid "<b>Polyline</b>"
4387 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4389 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4390 msgid "<b>Rectangle</b>"
4391 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4393 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4394 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4395 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4396 #, c-format
4397 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4398 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4400 #: ../src/sp-star.cpp:279
4401 #, c-format
4402 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4403 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4404 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4405 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4407 #: ../src/sp-star.cpp:283
4408 #, c-format
4409 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4410 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4411 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4412 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4414 # !!!
4415 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4416 #, c-format
4417 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4418 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4419 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4420 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4422 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4423 #: ../src/sp-text.cpp:411
4424 msgid "&lt;no name found&gt;"
4425 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4427 #: ../src/sp-text.cpp:417
4428 #, c-format
4429 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4430 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4432 #: ../src/sp-text.cpp:418
4433 #, c-format
4434 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4435 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4437 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4438 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4439 #: ../src/sp-use.cpp:313
4440 msgid "..."
4441 msgstr "…"
4443 #: ../src/sp-use.cpp:321
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4446 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4448 #: ../src/sp-use.cpp:325
4449 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4450 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4452 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4453 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4454 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4456 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4457 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4458 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4460 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4464 msgstr ""
4465 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4467 #: ../src/splivarot.cpp:110
4468 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4469 msgstr ""
4470 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4471 "auszuführen."
4473 #: ../src/splivarot.cpp:116
4474 msgid ""
4475 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4476 "cut."
4477 msgstr ""
4478 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4479 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4481 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4482 msgid ""
4483 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4484 "difference, XOR, division, or path cut."
4485 msgstr ""
4486 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4487 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4489 #: ../src/splivarot.cpp:178
4490 msgid ""
4491 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4492 msgstr ""
4493 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4494 "wird nicht ausgeführt."
4496 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4497 #: ../src/splivarot.cpp:570
4498 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4499 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4501 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4502 #: ../src/splivarot.cpp:849
4503 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4504 msgstr ""
4505 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4507 #: ../src/splivarot.cpp:933
4508 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4509 msgstr ""
4510 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4511 "erweitern."
4513 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4514 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4515 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4517 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4518 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4519 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4521 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4522 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4523 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4525 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4526 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4527 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4529 #: ../src/star-context.cpp:347
4530 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4531 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4533 #: ../src/star-context.cpp:452
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4537 msgstr ""
4538 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4540 #: ../src/star-context.cpp:453
4541 #, c-format
4542 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4543 msgstr ""
4544 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4546 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4547 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4548 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4550 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4551 msgid ""
4552 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4553 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4554 msgstr ""
4555 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4556 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4558 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4559 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4560 msgstr ""
4561 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4562 "erst in normalen Text um."
4564 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4565 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4566 msgid ""
4567 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4568 "path first."
4569 msgstr ""
4570 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4571 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4573 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4574 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4575 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4577 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4578 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4579 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4581 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4582 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4583 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4585 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4586 msgid ""
4587 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4588 "into frame."
4589 msgstr ""
4590 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4591 "Fließtextes auswählen."
4593 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4594 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4595 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4597 #: ../src/text-context.cpp:460
4598 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4599 msgstr ""
4600 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4601 "Textes zu ändern."
4603 #: ../src/text-context.cpp:462
4604 msgid ""
4605 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4606 msgstr ""
4607 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4608 "Textes zu ändern."
4610 #: ../src/text-context.cpp:539
4611 msgid "Non-printable character"
4612 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4614 #: ../src/text-context.cpp:589
4615 #, c-format
4616 msgid "Unicode: %s: %s"
4617 msgstr "Unicode: %s: %s"
4619 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4620 msgid "Unicode: "
4621 msgstr "Unicode: "
4623 #: ../src/text-context.cpp:673
4624 #, c-format
4625 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4626 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4628 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4629 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4630 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4632 #: ../src/text-context.cpp:716
4633 msgid "Flowed text is created."
4634 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4636 #: ../src/text-context.cpp:720
4637 msgid ""
4638 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4639 "created."
4640 msgstr ""
4641 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4642 "wurde nicht erzeugt."
4644 #: ../src/text-context.cpp:846
4645 msgid "No-break space"
4646 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4648 #: ../src/text-context.cpp:1475
4649 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4650 msgstr ""
4651 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4653 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4654 msgid ""
4655 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4656 "then type."
4657 msgstr ""
4658 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4659 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4661 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4662 msgid ""
4663 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4664 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4665 "object to select."
4666 msgstr ""
4667 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4668 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4669 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4671 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4672 msgid ""
4673 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4674 "resize. <b>Click</b> to select."
4675 msgstr ""
4676 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4677 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4679 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4680 msgid ""
4681 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4682 "segment. <b>Click</b> to select."
4683 msgstr ""
4684 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4685 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4687 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4688 msgid ""
4689 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4690 "<b>Click</b> to select."
4691 msgstr ""
4692 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4693 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4695 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4696 msgid ""
4697 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4698 "shape. <b>Click</b> to select."
4699 msgstr ""
4700 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4701 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4703 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4704 msgid ""
4705 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4706 "append to selected path."
4707 msgstr ""
4708 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4709 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4711 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4712 msgid ""
4713 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4714 "append to selected path."
4715 msgstr ""
4716 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4717 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4719 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4720 msgid ""
4721 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4722 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4723 msgstr ""
4724 "<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4725 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4726 "Winkel."
4728 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4729 msgid ""
4730 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4731 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4732 msgstr ""
4733 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4734 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4736 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4737 msgid ""
4738 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4739 "zoom out."
4740 msgstr ""
4741 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4742 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4744 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4745 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4746 msgstr ""
4747 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4749 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4750 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4751 #, c-format
4752 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4753 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4755 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4756 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4757 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4758 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4760 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4761 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4762 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4764 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4765 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4766 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4768 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4769 msgid "Trace: No active desktop"
4770 msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
4772 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4773 msgid "Invalid SIOX result"
4774 msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
4776 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4777 msgid "Trace: No active document"
4778 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4780 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4781 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4782 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
4784 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4785 #, c-format
4786 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4787 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
4789 #. Item dialog
4790 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4791 msgid "Object _Properties"
4792 msgstr "_Objekteigenschaften..."
4794 #. Select item
4795 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4796 msgid "_Select This"
4797 msgstr "_Dies auswählen"
4799 #. Create link
4800 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4801 msgid "_Create Link"
4802 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
4804 #. "Ungroup"
4805 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4806 msgid "_Ungroup"
4807 msgstr "Gruppierung _aufheben"
4809 #. Link dialog
4810 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4811 msgid "Link _Properties"
4812 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
4814 #. Select item
4815 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4816 msgid "_Follow Link"
4817 msgstr "Verknüpfung folgen"
4819 #. Reset transformations
4820 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4821 msgid "_Remove Link"
4822 msgstr "Verknüpfung entfernen"
4824 #. Link dialog
4825 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4826 msgid "Image _Properties"
4827 msgstr "Bildeigenschaften"
4829 #. Item dialog
4830 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4831 msgid "_Fill and Stroke"
4832 msgstr "_Füllung und Kontur"
4834 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4835 msgid "About Inkscape"
4836 msgstr "Informationen über Inkscape"
4838 # !!!
4839 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4840 msgid "_Splash"
4841 msgstr "_Splash"
4843 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4844 msgid "_Authors"
4845 msgstr "_Autoren"
4847 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4848 msgid "_Translators"
4849 msgstr "Ü_bersetzer"
4851 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4852 msgid "_License"
4853 msgstr "_Lizenz"
4855 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4856 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4857 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4858 #.
4859 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4860 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4861 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4862 #. string here should be changed.)
4863 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4864 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4865 #. should be in UTF-*8..
4866 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4867 msgid "about.svg"
4868 msgstr "about.svg"
4870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4871 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4872 msgstr ""
4873 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
4875 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4878 msgid "H:"
4879 msgstr "H:"
4881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4882 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4883 msgstr ""
4884 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
4886 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4888 msgid "V:"
4889 msgstr "V:"
4891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4892 msgid "Align"
4893 msgstr "Ausrichten"
4895 # CHECK
4896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4897 msgid "Distribute"
4898 msgstr "Abstände ausgleichen"
4900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4901 msgid "Remove overlaps"
4902 msgstr "Überlappungen entfernen"
4904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4905 msgid "Connector network layout"
4906 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
4908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4909 msgid "Nodes"
4910 msgstr "Knoten"
4912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4913 msgid "Relative to: "
4914 msgstr "Relativ zu: "
4916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4917 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4918 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
4920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4921 msgid "Align left sides"
4922 msgstr "Linksbündig ausrichten"
4924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4925 msgid "Center on vertical axis"
4926 msgstr "Vertikal zentrieren"
4928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4929 msgid "Align right sides"
4930 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
4932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4933 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4934 msgstr ""
4935 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
4937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4938 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4939 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4942 msgid "Align tops"
4943 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
4945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4946 msgid "Center on horizontal axis"
4947 msgstr "Horizontal zentrieren"
4949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4950 msgid "Align bottoms"
4951 msgstr "An Unterkante ausrichten"
4953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4954 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4955 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
4957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4958 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4959 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
4961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4962 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4963 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
4965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4966 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4967 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
4969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4970 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4971 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
4973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4974 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4975 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
4977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4978 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4979 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
4981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4982 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4983 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
4985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4986 msgid "Distribute tops equidistantly"
4987 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
4989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4990 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4991 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
4993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4994 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4995 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
4997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4998 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4999 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5002 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5003 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5006 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5007 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5010 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5011 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5014 msgid ""
5015 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5016 "overlap"
5017 msgstr ""
5018 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5019 "überlappen"
5021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5022 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5023 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5026 msgid "Align selected nodes horizontally"
5027 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5030 msgid "Align selected nodes vertically"
5031 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5034 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5035 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5038 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5039 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5041 #. Rest of the widgetry
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5043 msgid "Last selected"
5044 msgstr "Zuletzt gewählt"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5047 msgid "First selected"
5048 msgstr "Zuerst gewählt"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5051 msgid "Biggest item"
5052 msgstr "Größtes Objekt"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5055 msgid "Smallest item"
5056 msgstr "Kleinstes Objekt"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5060 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5061 msgid "Page"
5062 msgstr "Seite"
5064 # not sure here -cm-
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5066 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5067 msgid "Drawing"
5068 msgstr "Zeichnung"
5070 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5071 msgid "Metadata"
5072 msgstr "Metadaten"
5074 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5075 msgid "License"
5076 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5078 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5079 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5080 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5082 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5083 msgid "<b>License</b>"
5084 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5087 msgid "Grid/Guides"
5088 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5091 msgid "Snap"
5092 msgstr "Einrasten"
5094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5095 msgid "Back_ground:"
5096 msgstr "_Hintergrund:"
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5099 msgid "Background color"
5100 msgstr "Hintergrundfarbe"
5102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5103 msgid ""
5104 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5105 msgstr ""
5106 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5107 "verwendet)"
5109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5110 msgid "Show page _border"
5111 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5114 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5115 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5118 msgid "Border on _top of drawing"
5119 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5122 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5123 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5126 msgid "Border _color:"
5127 msgstr "_Randfarbe:"
5129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5130 msgid "Page border color"
5131 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5134 msgid "Color of the page border"
5135 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5138 msgid "_Show border shadow"
5139 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5142 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5143 msgstr ""
5144 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5145 "unteren Seite"
5147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5148 msgid "Default _units:"
5149 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5152 msgid "<b>General</b>"
5153 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5156 msgid "<b>Border</b>"
5157 msgstr "<b>Rand</b>"
5159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5160 msgid "<b>Format</b>"
5161 msgstr "<b>Format</b>"
5163 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5164 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5166 msgid "_Show grid"
5167 msgstr "_Gitter anzeigen"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5170 msgid "Show or hide grid"
5171 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5174 msgid "Grid _units:"
5175 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5178 msgid "_Origin X:"
5179 msgstr "_Ursprung X:"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5182 msgid "X coordinate of grid origin"
5183 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5186 msgid "O_rigin Y:"
5187 msgstr "U_rsprung Y:"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5190 msgid "Y coordinate of grid origin"
5191 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5194 msgid "Spacing _X:"
5195 msgstr "Abstand _X:"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5198 msgid "Distance of vertical grid lines"
5199 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5202 msgid "Spacing _Y:"
5203 msgstr "Abstand _Y:"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5206 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5207 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5210 msgid "Grid line _color:"
5211 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5214 msgid "Grid line color"
5215 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5218 msgid "Color of grid lines"
5219 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5222 msgid "Ma_jor grid line color:"
5223 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5226 msgid "Major grid line color"
5227 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5230 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5231 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5234 msgid "_Major grid line every:"
5235 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5238 msgid "lines"
5239 msgstr "Linien"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5242 msgid "Show _guides"
5243 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5246 msgid "Show or hide guides"
5247 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5250 msgid "Guide co_lor:"
5251 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5254 msgid "Guideline color"
5255 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5258 msgid "Color of guidelines"
5259 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5262 msgid "_Highlight color:"
5263 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5266 msgid "Highlighted guideline color"
5267 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5271 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5274 msgid "<b>Grid</b>"
5275 msgstr "<b>Gitter</b>"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5278 msgid "<b>Guides</b>"
5279 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5282 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5283 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5286 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5287 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5290 msgid "Snap nodes _to objects"
5291 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5294 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5295 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5298 msgid "Snap to object _paths"
5299 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5302 msgid "Snap to other object paths"
5303 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5306 msgid "Snap to object _nodes"
5307 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5310 msgid "Snap to other object nodes"
5311 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5314 msgid "Snap s_ensitivity:"
5315 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5320 msgid "Always snap"
5321 msgstr "Immer einrasten"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5324 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5325 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5328 msgid ""
5329 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5330 msgstr ""
5331 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5332 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5335 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5336 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5340 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5341 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5344 msgid "Snap nodes to _grid"
5345 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5349 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5350 msgstr ""
5351 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5354 msgid "Snap sens_itivity:"
5355 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5358 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5359 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5362 msgid ""
5363 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5364 "distance"
5365 msgstr ""
5366 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5367 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5370 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5371 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5373 # !!! points?
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5375 msgid "Snap p_oints to guides"
5376 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5379 msgid "Snap sensiti_vity:"
5380 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5383 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5384 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5387 msgid ""
5388 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5389 msgstr ""
5390 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5391 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5394 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5395 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5398 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5399 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5402 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5403 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5405 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5406 msgid "Export"
5407 msgstr "Exportieren"
5409 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5410 msgid "Information"
5411 msgstr "Information"
5413 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5414 msgid "Help"
5415 msgstr "Hilfe"
5417 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5418 msgid "Parameters"
5419 msgstr "Parameter"
5421 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5422 msgid "Fill"
5423 msgstr "Füllung"
5425 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5426 msgid "Stroke Paint"
5427 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5429 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5430 msgid "Stroke Style"
5431 msgstr "Stil der Konturlinie"
5433 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5434 msgid "Find"
5435 msgstr "_Suchen"
5437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5438 msgid "Mouse"
5439 msgstr "Maus"
5441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5442 msgid "Grab sensitivity:"
5443 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5450 msgid "pixels"
5451 msgstr "Pixel"
5453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5454 msgid ""
5455 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5456 "with mouse (in screen pixels)"
5457 msgstr ""
5458 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5459 "Pixeln)"
5461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5462 msgid "Click/drag threshold:"
5463 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5466 msgid ""
5467 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5468 msgstr ""
5469 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5470 "interpretiert wird"
5472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5473 msgid "Scrolling"
5474 msgstr "Rollen"
5476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5477 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5478 msgstr "Mausrad rollt um:"
5480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5481 msgid ""
5482 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5483 "(horizontally with Shift)"
5484 msgstr ""
5485 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5486 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5489 msgid "Ctrl+arrows"
5490 msgstr "Strg+Pfeile"
5492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5493 msgid "Scroll by:"
5494 msgstr "Rolle um:"
5496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5497 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5498 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5501 msgid "Acceleration:"
5502 msgstr "Beschleunigung:"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5505 msgid ""
5506 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5507 "acceleration)"
5508 msgstr ""
5509 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5510 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5513 msgid "Autoscrolling"
5514 msgstr "Automatisches Rollen"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5517 msgid "Speed:"
5518 msgstr "Geschwindigkeit:"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5521 msgid ""
5522 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5523 "autoscroll off)"
5524 msgstr ""
5525 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5526 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5530 msgid "Threshold:"
5531 msgstr "Schwellwert:"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5534 msgid ""
5535 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5536 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5537 msgstr ""
5538 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5539 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5540 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5543 msgid "Steps"
5544 msgstr "Schritte"
5546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5547 msgid "Arrow keys move by:"
5548 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5551 msgid ""
5552 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5553 "(in px units)"
5554 msgstr ""
5555 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5556 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5559 msgid "> and < scale by:"
5560 msgstr "> und < skalieren um:"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5563 msgid ""
5564 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5565 msgstr ""
5566 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5567 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5570 msgid "Inset/Outset by:"
5571 msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5574 msgid ""
5575 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5576 msgstr ""
5577 "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz "
5578 "(in SVG-Pixeln)"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5581 msgid "Compass-like display of angles"
5582 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5585 msgid ""
5586 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5587 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5588 "counterclockwise"
5589 msgstr ""
5590 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5591 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5592 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5594 # !!! need %s
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5596 msgid "Rotation snaps every:"
5597 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5600 msgid "degrees"
5601 msgstr "Grad"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5604 msgid ""
5605 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5606 "[ or ] rotates by this amount"
5607 msgstr ""
5608 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5609 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5612 msgid "Zoom in/out by:"
5613 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5616 msgid ""
5617 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5618 "multiplier"
5619 msgstr ""
5620 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5621 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5624 msgid "Show selection cue"
5625 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5627 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5629 msgid ""
5630 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5631 msgstr ""
5632 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5633 "Auswahlwerkzeug) "
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5636 msgid "Enable gradient editing"
5637 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5639 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5641 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5642 msgstr ""
5643 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5646 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5647 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5650 msgid ""
5651 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5652 "objects."
5653 msgstr ""
5654 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5655 "übernommen werden"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5658 msgid "Create new objects with:"
5659 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5662 msgid "Last used style"
5663 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5666 msgid "Apply the style you last set on an object"
5667 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5670 msgid "This tool's own style:"
5671 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5674 msgid ""
5675 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5676 "the button below to set it."
5677 msgstr ""
5678 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5679 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5682 msgid "Take from selection"
5683 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5686 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5687 msgstr ""
5688 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5691 msgid "Tools"
5692 msgstr "Werkzeuge"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5695 msgid "Width is in absolute units"
5696 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5699 msgid "Keep selected"
5700 msgstr "Ausgewählt lassen"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5703 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5704 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5706 #. Selector
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5708 msgid "Selector"
5709 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5712 msgid "When transforming, show:"
5713 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5716 msgid "Objects"
5717 msgstr "Objekte"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5720 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5721 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5724 msgid "Box outline"
5725 msgstr "Objektumriss"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5728 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5729 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5732 msgid "Per-object selection cue:"
5733 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5736 msgid "No per-object selection indication"
5737 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5740 msgid "Mark"
5741 msgstr "Markierung"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5744 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5745 msgstr ""
5746 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5747 "oberen Ecke"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5750 msgid "Box"
5751 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5754 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5755 msgstr ""
5756 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5759 msgid "Default scale origin:"
5760 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5763 msgid "Opposite bounding box edge"
5764 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5767 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5768 msgstr ""
5769 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5772 msgid "Farthest opposite node"
5773 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5776 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5777 msgstr ""
5778 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5779 "des Objektes"
5781 #. Node
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5783 msgid "Node"
5784 msgstr "Knoten"
5786 #. Zoom
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5789 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5790 msgid "Zoom"
5791 msgstr "Zoomfaktor"
5793 #. Shapes
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5795 msgid "Shapes"
5796 msgstr "Formen"
5798 #. Pencil
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5800 msgid "Pencil"
5801 msgstr "Bleistift (Freihand)"
5803 # CHECK
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5805 msgid "Tolerance:"
5806 msgstr "Toleranz:"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5809 msgid ""
5810 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5811 "values produce more uneven paths with more nodes"
5812 msgstr ""
5813 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
5814 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
5816 #. Pen
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5818 msgid "Pen"
5819 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
5821 #. Calligraphy
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5823 msgid "Calligraphy"
5824 msgstr "Kalligrafie"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5827 msgid ""
5828 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5829 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5830 msgstr ""
5831 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
5832 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
5833 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5836 msgid ""
5837 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5838 "finish drawing it"
5839 msgstr ""
5840 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
5841 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
5843 #. Gradient
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5845 msgid "Gradient"
5846 msgstr "Farbverlauf"
5848 #. Connector
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5850 msgid "Connector"
5851 msgstr "Objektverbinder"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5854 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5855 msgstr ""
5856 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
5857 "angezeigt"
5859 #. Dropper
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5861 msgid "Dropper"
5862 msgstr "Farbpipette"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5865 msgid "Save window geometry"
5866 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5869 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5870 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5873 msgid "Zoom when window is resized"
5874 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5877 msgid "Show close button on dialogs"
5878 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5881 msgid "Normal"
5882 msgstr "Normal"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5885 msgid "Aggressive"
5886 msgstr "Aggressiv"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5889 msgid ""
5890 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5891 "format)"
5892 msgstr ""
5893 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
5894 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5897 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5898 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5901 msgid ""
5902 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5903 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5904 "above the right scrollbar)"
5905 msgstr ""
5906 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
5907 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
5908 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5911 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5912 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5915 msgid "Dialogs on top:"
5916 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5919 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5920 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5923 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5924 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5927 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5928 msgstr ""
5929 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5932 msgid "Windows"
5933 msgstr "Fenster"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5936 msgid "Move in parallel"
5937 msgstr "parallel verschoben"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5940 msgid "Stay unmoved"
5941 msgstr "unbewegt bleiben"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5944 msgid "Move according to transform"
5945 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5948 msgid "Are unlinked"
5949 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5952 msgid "Are deleted"
5953 msgstr "ebenso gelöscht"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5956 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5957 msgstr ""
5958 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5961 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5962 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5965 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5966 msgstr ""
5967 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5970 msgid ""
5971 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5972 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5973 "original."
5974 msgstr ""
5975 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
5976 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
5977 "als das Original drehen."
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5980 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5981 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5984 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5985 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5988 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5989 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5992 msgid "Scale stroke width"
5993 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5996 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5997 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6000 msgid "Transform gradients"
6001 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6004 msgid "Transform patterns"
6005 msgstr "Füllmuster transformieren"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6008 msgid "Optimized"
6009 msgstr "Optimiert"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6012 msgid "Preserved"
6013 msgstr "Beibehalten"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6016 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6017 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6018 msgstr ""
6019 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6020 "mitskaliert."
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6024 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6025 msgstr ""
6026 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6027 "Ecken ebenso mitskaliert."
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6030 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6031 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6032 msgstr ""
6033 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6034 "transformieren"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6038 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6039 msgstr ""
6040 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6043 msgid "Store transformation:"
6044 msgstr "Transformation speichern:"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6047 msgid ""
6048 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6049 "attribute"
6050 msgstr ""
6051 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6052 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6055 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6056 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6059 msgid "Transforms"
6060 msgstr "Transformationen"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6063 msgid "Select in all layers"
6064 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6067 msgid "Select only within current layer"
6068 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6071 msgid "Select in current layer and sublayers"
6072 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6075 msgid "Ignore hidden objects"
6076 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6079 msgid "Ignore locked objects"
6080 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6083 msgid "Deselect upon layer change"
6084 msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6087 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6088 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6091 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6092 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6095 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6096 msgstr ""
6097 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6100 msgid ""
6101 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6102 "its sublayers"
6103 msgstr ""
6104 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6105 "aller ihrer Unterebenen"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6108 msgid ""
6109 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6110 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6111 msgstr ""
6112 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6113 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6116 msgid ""
6117 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6118 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6119 msgstr ""
6120 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6121 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6124 msgid ""
6125 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6126 "current layer changes"
6127 msgstr ""
6128 "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
6129 "geändert wird"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6132 msgid "Selecting"
6133 msgstr "Auswählen"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6136 msgid "Default export resolution:"
6137 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6140 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6141 msgstr ""
6142 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6144 # !!! correct translation?
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6146 msgid "Import bitmap as <image>"
6147 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6150 msgid ""
6151 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6152 "rectangle with bitmap fill"
6153 msgstr ""
6154 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6155 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6156 "versehen wird"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6159 msgid "Add label comments to printing output"
6160 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6163 msgid ""
6164 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6165 "rendered output for an object with its label"
6166 msgstr ""
6167 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6168 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6171 msgid "Max recent documents:"
6172 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6175 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6176 msgstr ""
6177 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6180 msgid "Simplification threshold:"
6181 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6184 msgid ""
6185 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6186 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6187 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6188 msgstr ""
6189 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6190 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6191 "setzt die Stärke wieder zurück."
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6194 msgid "2x2"
6195 msgstr "2×2"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6198 msgid "4x4"
6199 msgstr "4×4"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6202 msgid "8x8"
6203 msgstr "8×8"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6206 msgid "16x16"
6207 msgstr "16×16"
6209 # CHECK
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6211 msgid "Oversample bitmaps:"
6212 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6215 msgid "Clipping and masking:"
6216 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6219 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6220 msgstr ""
6221 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6224 msgid ""
6225 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6226 msgstr ""
6227 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6228 "Maskierung zu verwenden"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6231 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6232 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6235 msgid ""
6236 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6237 "drawing"
6238 msgstr ""
6239 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6240 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6243 msgid "Misc"
6244 msgstr "Sonstiges"
6246 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6247 msgid "Heap"
6248 msgstr "Heap"
6250 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6251 msgid "In Use"
6252 msgstr "Benutzt"
6254 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6255 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6256 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6257 msgid "Slack"
6258 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6260 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6261 msgid "Total"
6262 msgstr "Gesamt"
6264 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6265 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6266 msgid "Unknown"
6267 msgstr "Unbekannt"
6269 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6270 msgid "Combined"
6271 msgstr "Kombiniert"
6273 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6274 msgid "Recalculate"
6275 msgstr "Neu berechnen"
6277 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6278 msgid "Ready."
6279 msgstr "Bereit."
6281 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6282 msgid ""
6283 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6284 "preferences.xml"
6285 msgstr ""
6286 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6287 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6289 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6290 msgid "_Execute Python"
6291 msgstr "Python ausführen"
6293 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6294 msgid "_Execute Perl"
6295 msgstr "Perl ausführen"
6297 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6298 msgid "Script"
6299 msgstr "Skript"
6301 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6302 msgid "Output"
6303 msgstr "Ausgabe"
6305 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6306 msgid "Errors"
6307 msgstr "Fehler"
6309 #. Dialog organization
6310 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6311 msgid "Session file"
6312 msgstr "Sitzungsdatei"
6314 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6315 msgid "Playback controls"
6316 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6318 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6319 msgid "Message information"
6320 msgstr "Meldungsinformation"
6322 #. Active session file display
6323 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6324 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6325 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6326 msgid "Active session file:"
6327 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6329 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6330 msgid "Delay (milliseconds):"
6331 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6333 #. Unload/load buttons
6334 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6335 msgid "Close file"
6336 msgstr "Datei schließen"
6338 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6339 msgid "Open new file"
6340 msgstr "Neue Datei öffnen"
6342 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6343 msgid "Set delay"
6344 msgstr "Verzögerung setzen"
6346 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6347 msgid "Rewind"
6348 msgstr "Zurückspulen"
6350 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6351 msgid "Go back one change"
6352 msgstr "Eine Änderung zurück"
6354 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6355 msgid "Pause"
6356 msgstr "Pause"
6358 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6359 msgid "Go forward one change"
6360 msgstr "Eine Änderung vor"
6362 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6363 msgid "Play"
6364 msgstr "Abspielen"
6366 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6367 msgid "Open session file"
6368 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6370 #. #### SIOX ####
6371 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6373 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6374 msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX (experimentell)"
6376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6377 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6378 msgstr ""
6379 "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
6381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6382 msgid "SIOX"
6383 msgstr "SIOX"
6385 #. ##Set up the Potrace panel
6386 #. #### brightness ####
6387 #. #### Multiple scanning####
6388 #. ----Hbox1
6389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6390 msgid "Brightness"
6391 msgstr "Helligkeitswert"
6393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6394 msgid "Trace by a given brightness level"
6395 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6398 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6399 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6402 msgid "Image Brightness"
6403 msgstr "Bildhelligkeit"
6405 #. #### canny edge detection ####
6406 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6408 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6409 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6412 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6413 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6416 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6417 msgstr ""
6418 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6419 "Kantenbreite)"
6421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6422 msgid "Edge Detection"
6423 msgstr "Kantenerkennung"
6425 #. #### quantization ####
6426 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6427 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6428 #. re-applying this reduced set to the original image.
6429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6430 msgid "Color Quantization"
6431 msgstr "Farbquantisierung"
6433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6434 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6435 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6438 msgid "The number of reduced colors"
6439 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6442 msgid "Colors:"
6443 msgstr "Farben:"
6445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6446 msgid "Quantization / Reduction"
6447 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6450 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6451 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6454 msgid "Scans:"
6455 msgstr "Scandurchgänge:"
6457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6458 msgid "The desired number of scans"
6459 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6462 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6463 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6465 #. ---Hbox3
6466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6467 msgid "Monochrome"
6468 msgstr "Monochrom"
6470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6471 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6472 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6474 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6476 msgid "Stack"
6477 msgstr "Stapeln"
6479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6480 msgid ""
6481 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6482 msgstr ""
6483 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6484 "kacheln"
6486 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6488 msgid "Smooth"
6489 msgstr "Glätten"
6491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6492 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6493 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6496 msgid "Multiple Scanning"
6497 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6499 #. #### Preview ####
6500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6501 msgid "Preview"
6502 msgstr "Vorschau"
6504 #. do not expand
6505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6506 msgid "Preview the result without actual tracing"
6507 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6509 #. #### swap black and white ####
6510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6512 msgid "Invert"
6513 msgstr "Invertieren"
6515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6516 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6517 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6520 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6521 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6524 msgid "Credits"
6525 msgstr "Mitwirkende"
6527 # CHECK
6528 #. done
6529 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6530 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6532 msgid "Potrace"
6533 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6536 msgid "Abort a trace in progress"
6537 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6540 msgid "Execute the trace"
6541 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6545 msgid "_Horizontal"
6546 msgstr "_Horizontal"
6548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6549 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6550 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6554 msgid "_Vertical"
6555 msgstr "_Vertikal"
6557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6558 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6559 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6562 msgid "_Width"
6563 msgstr "_Breite"
6565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6566 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6567 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6570 msgid "_Height"
6571 msgstr "_Höhe"
6573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6574 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6575 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6578 msgid "A_ngle"
6579 msgstr "_Winkel"
6581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6582 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6583 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6586 msgid ""
6587 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6588 "displacement, or percentage displacement"
6589 msgstr ""
6590 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6591 "oder prozentuale Verschiebung"
6593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6594 msgid ""
6595 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6596 "or percentage displacement"
6597 msgstr ""
6598 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6599 "oder prozentuale Verschiebung"
6601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6602 msgid "Transformation matrix element A"
6603 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6606 msgid "Transformation matrix element B"
6607 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6610 msgid "Transformation matrix element C"
6611 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6614 msgid "Transformation matrix element D"
6615 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6618 msgid "Transformation matrix element E"
6619 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6622 msgid "Transformation matrix element F"
6623 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6626 msgid ""
6627 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6628 "edit the current absolute position directly"
6629 msgstr ""
6630 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6631 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6634 msgid "Scale proportionally"
6635 msgstr "Proportional skalieren"
6637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6638 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6639 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6642 msgid "Apply to each _object separately"
6643 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6646 msgid ""
6647 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6648 "transform the selection as a whole"
6649 msgstr ""
6650 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6651 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6654 msgid "Edit c_urrent matrix"
6655 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6658 msgid ""
6659 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6660 "this matrix"
6661 msgstr ""
6662 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6663 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6666 msgid "_Move"
6667 msgstr "_Verschieben"
6669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6670 msgid "_Scale"
6671 msgstr "_Maßstab"
6673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6674 msgid "_Rotate"
6675 msgstr "_Drehen"
6677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6678 msgid "Ske_w"
6679 msgstr "_Scheren"
6681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6682 msgid "Matri_x"
6683 msgstr "Matri_x"
6685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6686 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6687 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6690 msgid "Apply transformation to selection"
6691 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6693 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6694 msgid "_Use SSL"
6695 msgstr "SSL _verwenden"
6697 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6698 msgid "_Register"
6699 msgstr "_Anmelden"
6701 #. Construct dialog interface
6702 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6703 msgid "_Server:"
6704 msgstr "_Server:"
6706 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6707 msgid "_Username:"
6708 msgstr "_Benutzername:"
6710 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6711 msgid "_Password:"
6712 msgstr "_Passwort:"
6714 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6715 msgid "P_ort:"
6716 msgstr "P_ort:"
6718 #. Buttons
6719 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6720 msgid "Connect"
6721 msgstr "Verbinden"
6723 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6724 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6725 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
6727 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6728 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6729 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6730 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6731 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6733 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6734 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6735 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6737 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6738 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6739 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6740 msgstr ""
6741 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6742 "fehlgeschlagen"
6744 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6745 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6746 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6747 msgstr ""
6748 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6749 "fehlgeschlagen"
6751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6752 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6753 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6754 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6756 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6757 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6758 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6759 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
6761 #. Construct labels
6762 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6763 msgid "Chatroom _name:"
6764 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6766 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6767 msgid "Chatroom _server:"
6768 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6770 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6771 msgid "Chatroom _password:"
6772 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6774 # !!! what is a "handle" here?
6775 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6776 msgid "Chatroom _handle:"
6777 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6779 #. Button setup and callback registration
6780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6781 msgid "Connect to chatroom"
6782 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6784 # !!!
6785 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6786 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6787 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
6789 #. Construct dialog interface
6790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6791 msgid "_User's Jabber ID:"
6792 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
6794 #. Buttons
6795 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6796 msgid "_Invite user"
6797 msgstr "Benutzer _einladen"
6799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6800 msgid "_Cancel"
6801 msgstr "_Abbrechen"
6803 # !!! check
6804 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6805 msgid "Buddy List"
6806 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
6808 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6809 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6810 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
6812 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6813 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6814 #. File menu
6815 #. Edit menu
6816 #. View menu
6817 #. Layer menu
6818 #. Object menu
6819 #. Path menu
6820 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6821 #. Text menu
6822 #. About menu
6823 #. Tools toolbox
6824 #. Select Tool controls
6825 #. Node Tool controls
6826 #. Calligraphy Tool controls
6827 #. Session playback controls
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6940 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6941 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6944 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6945 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6948 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6949 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
6951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6952 msgid "Cursor coordinates"
6953 msgstr "Zeigerkoordinaten"
6955 #. display the initial welcome message in the statusbar
6956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6957 msgid ""
6958 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6959 "use selector (arrow) to move or transform them."
6960 msgstr ""
6961 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
6962 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6965 #, c-format
6966 msgid ""
6967 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6968 "closing?</span>\n"
6969 "\n"
6970 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6971 msgstr ""
6972 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
6973 "Schließen speichern?</span>\n"
6974 "\n"
6975 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6978 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6979 msgid "Close _without saving"
6980 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6983 #, c-format
6984 msgid ""
6985 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6986 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6987 "\n"
6988 "Do you want to save this file in another format?"
6989 msgstr ""
6990 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
6991 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
6992 "\n"
6993 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
6995 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6996 msgid "tiny"
6997 msgstr "winzig"
6999 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7000 msgid "small"
7001 msgstr "klein"
7003 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7004 msgid "medium"
7005 msgstr "mittel"
7007 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7008 msgid "large"
7009 msgstr "groß"
7011 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7012 msgid "huge"
7013 msgstr "sehr groß"
7015 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7016 msgid "List"
7017 msgstr "Liste"
7019 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7020 msgid "Wrap"
7021 msgstr "Umbrechen"
7023 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7024 msgid "Proprietary"
7025 msgstr "Proprietär"
7027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7029 msgid "F:"
7030 msgstr "F:"
7032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7034 msgid "S:"
7035 msgstr "S:"
7037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7038 msgid "O:"
7039 msgstr "O:"
7041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7042 msgid "N/A"
7043 msgstr "N/A"
7045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7047 msgid "Nothing selected"
7048 msgstr "Nichts ausgewählt"
7050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7051 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7052 msgid "No fill"
7053 msgstr "Keine Füllung"
7055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7056 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7057 msgid "No stroke"
7058 msgstr "Keine Konturlinie"
7060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7061 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7062 msgid "Pattern"
7063 msgstr "Muster"
7065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7067 msgid "Pattern fill"
7068 msgstr "Füllmuster"
7070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7071 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7072 msgid "Pattern stroke"
7073 msgstr "Konturlinie des Musters"
7075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7077 msgid "L Gradient"
7078 msgstr "L-Farbverlauf"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7082 msgid "Linear gradient fill"
7083 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7087 msgid "Linear gradient stroke"
7088 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7092 msgid "R Gradient"
7093 msgstr "R-Farbverlauf"
7095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7097 msgid "Radial gradient fill"
7098 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7102 msgid "Radial gradient stroke"
7103 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7106 msgid "Different"
7107 msgstr "Unterschiedlich"
7109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7110 msgid "Different fills"
7111 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7114 msgid "Different strokes"
7115 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7119 msgid "Unset"
7120 msgstr "Aufgehoben"
7122 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7126 msgid "Unset fill"
7127 msgstr "Füllung aufheben"
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7132 msgid "Unset stroke"
7133 msgstr "Konturlinie aufheben"
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7136 msgid "Flat color fill"
7137 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7140 msgid "Flat color stroke"
7141 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7143 # !!!
7144 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7146 msgid "<b>a</b>"
7147 msgstr "<b>a</b>"
7149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7150 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7151 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7154 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7155 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7157 # !!!
7158 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7160 msgid "<b>m</b>"
7161 msgstr "<b>m</b>"
7163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7164 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7165 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7168 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7169 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7172 msgid "Edit fill..."
7173 msgstr "Füllung bearbeiten..."
7175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7176 msgid "Edit stroke..."
7177 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
7179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7180 msgid "Last set color"
7181 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7184 msgid "Last selected color"
7185 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7188 msgid "White"
7189 msgstr "Weiß"
7191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7194 msgid "Black"
7195 msgstr "Schwarz"
7197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7198 msgid "Copy color"
7199 msgstr "Farbe kopieren"
7201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7202 msgid "Paste color"
7203 msgstr "Farbe einfügen"
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7206 msgid "Swap fill and stroke"
7207 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7210 msgid "Make fill opaque"
7211 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7214 msgid "Make stroke opaque"
7215 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7218 msgid "Remove fill"
7219 msgstr "Füllung entfernen"
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7222 msgid "Remove stroke"
7223 msgstr "Konturlinie entfernen"
7225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7226 msgid "Remove"
7227 msgstr "Entfernen"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7230 msgid "Master opacity"
7231 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7234 #, c-format
7235 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7236 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7238 # !!! not the best translation
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7240 msgid " (averaged)"
7241 msgstr " (gemittelt)"
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7244 msgid "0 (transparent)"
7245 msgstr "0 (durchsichtig)"
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7248 msgid "1.0 (opaque)"
7249 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7251 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7252 msgid "Custom"
7253 msgstr "Benutzerdefiniert"
7255 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7256 msgid "P_age size:"
7257 msgstr "_Seitengröße:"
7259 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7260 msgid "Page orientation:"
7261 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7263 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7264 msgid "_Landscape"
7265 msgstr "_Querformat"
7267 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7268 msgid "_Portrait"
7269 msgstr "_Hochformat"
7271 #. Custom paper frame
7272 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7273 msgid "Custom size"
7274 msgstr "Benutzerdefiniert"
7276 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7277 msgid "_Fit page to selection"
7278 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7280 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7281 msgid ""
7282 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7283 "is no selection"
7284 msgstr ""
7285 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7286 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7288 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7289 msgid "U_nits:"
7290 msgstr "_Einheit:"
7292 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7293 msgid "Width of paper"
7294 msgstr "Breite des Papiers"
7296 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7297 msgid "_Height:"
7298 msgstr "_Höhe:"
7300 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7301 msgid "Height of paper"
7302 msgstr "Höhe des Papiers"
7304 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7305 #, c-format
7306 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7307 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7309 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7310 #, c-format
7311 msgid "O:%.3g"
7312 msgstr "O:%.3g"
7314 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7315 #, c-format
7316 msgid "O:.%d"
7317 msgstr "O:.%d"
7319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7320 #, c-format
7321 msgid "Opacity: %.3g"
7322 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7324 #. TODO: annotate
7325 #: ../src/verbs.cpp:1078
7326 msgid "Moved to next layer."
7327 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7329 #: ../src/verbs.cpp:1080
7330 msgid "Cannot move past last layer."
7331 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7333 #. TODO: annotate
7334 #: ../src/verbs.cpp:1090
7335 msgid "Moved to previous layer."
7336 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7338 #: ../src/verbs.cpp:1092
7339 msgid "Cannot move past first layer."
7340 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7342 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7343 msgid "No current layer."
7344 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7346 #: ../src/verbs.cpp:1138
7347 #, c-format
7348 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7349 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7351 #: ../src/verbs.cpp:1142
7352 #, c-format
7353 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7354 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7356 #: ../src/verbs.cpp:1152
7357 msgid "Cannot move layer any further."
7358 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7360 #. TODO: annotate
7361 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7362 #: ../src/verbs.cpp:1183
7363 msgid "Deleted layer."
7364 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7366 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7367 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7368 #. otherwise leave as "keys.svg".
7369 #: ../src/verbs.cpp:1616
7370 msgid "keys.svg"
7371 msgstr "keys.svg"
7373 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7374 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7375 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7376 #: ../src/verbs.cpp:1652
7377 msgid "tutorial-basic.svg"
7378 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7380 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7381 #: ../src/verbs.cpp:1656
7382 msgid "tutorial-shapes.svg"
7383 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7385 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7386 #: ../src/verbs.cpp:1660
7387 msgid "tutorial-advanced.svg"
7388 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7390 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7391 #: ../src/verbs.cpp:1664
7392 msgid "tutorial-tracing.svg"
7393 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7395 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7396 #: ../src/verbs.cpp:1668
7397 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7398 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7400 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7401 #: ../src/verbs.cpp:1672
7402 msgid "tutorial-elements.svg"
7403 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7405 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7406 #: ../src/verbs.cpp:1676
7407 msgid "tutorial-tips.svg"
7408 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7410 #: ../src/verbs.cpp:1908
7411 msgid "Does nothing"
7412 msgstr "Hat keine Funktion"
7414 #. File
7415 #: ../src/verbs.cpp:1911
7416 msgid "Default"
7417 msgstr "Vorgabe"
7419 #: ../src/verbs.cpp:1911
7420 msgid "Create new document from the default template"
7421 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7423 #: ../src/verbs.cpp:1913
7424 msgid "_Open..."
7425 msgstr "Ö_ffnen..."
7427 #: ../src/verbs.cpp:1914
7428 msgid "Open an existing document"
7429 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7431 #: ../src/verbs.cpp:1915
7432 msgid "Re_vert"
7433 msgstr "_Zurücksetzen"
7435 #: ../src/verbs.cpp:1916
7436 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7437 msgstr ""
7438 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7439 "gehen verloren)"
7441 #: ../src/verbs.cpp:1917
7442 msgid "_Save"
7443 msgstr "_Speichern"
7445 #: ../src/verbs.cpp:1917
7446 msgid "Save document"
7447 msgstr "Das Dokument speichern"
7449 #: ../src/verbs.cpp:1919
7450 msgid "Save _As..."
7451 msgstr "Speichern _unter..."
7453 #: ../src/verbs.cpp:1920
7454 msgid "Save document under a new name"
7455 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7457 #: ../src/verbs.cpp:1921
7458 msgid "_Print..."
7459 msgstr "_Drucken..."
7461 #: ../src/verbs.cpp:1921
7462 msgid "Print document"
7463 msgstr "Das Dokument drucken"
7465 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7466 #: ../src/verbs.cpp:1924
7467 msgid "Vac_uum Defs"
7468 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1924
7471 msgid ""
7472 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7473 "defs&gt; of the document"
7474 msgstr ""
7475 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7476 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7478 #: ../src/verbs.cpp:1926
7479 msgid "Print _Direct"
7480 msgstr "D_irekt drucken..."
7482 #: ../src/verbs.cpp:1927
7483 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7484 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7486 #: ../src/verbs.cpp:1928
7487 msgid "Print Previe_w"
7488 msgstr "Druck_vorschau"
7490 #: ../src/verbs.cpp:1929
7491 msgid "Preview document printout"
7492 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7494 #: ../src/verbs.cpp:1930
7495 msgid "_Import..."
7496 msgstr "_Importieren..."
7498 #: ../src/verbs.cpp:1931
7499 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7500 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1932
7503 msgid "_Export Bitmap..."
7504 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7506 #: ../src/verbs.cpp:1933
7507 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7508 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7510 #: ../src/verbs.cpp:1934
7511 msgid "N_ext Window"
7512 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7514 #: ../src/verbs.cpp:1935
7515 msgid "Switch to the next document window"
7516 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7518 #: ../src/verbs.cpp:1936
7519 msgid "P_revious Window"
7520 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7522 #: ../src/verbs.cpp:1937
7523 msgid "Switch to the previous document window"
7524 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7526 #: ../src/verbs.cpp:1938
7527 msgid "_Close"
7528 msgstr "S_chließen"
7530 #: ../src/verbs.cpp:1939
7531 msgid "Close this document window"
7532 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7534 #: ../src/verbs.cpp:1940
7535 msgid "_Quit"
7536 msgstr "_Beenden"
7538 #: ../src/verbs.cpp:1940
7539 msgid "Quit Inkscape"
7540 msgstr "Inkscape verlassen"
7542 #. Edit
7543 #: ../src/verbs.cpp:1943
7544 msgid "_Undo"
7545 msgstr "_Rückgängig"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1943
7548 msgid "Undo last action"
7549 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7551 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7552 #: ../src/verbs.cpp:1945
7553 msgid "_Redo"
7554 msgstr "_Wiederherstellen"
7556 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7557 #: ../src/verbs.cpp:1946
7558 msgid "Do again the last undone action"
7559 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7561 #: ../src/verbs.cpp:1947
7562 msgid "Cu_t"
7563 msgstr "A_usschneiden"
7565 #: ../src/verbs.cpp:1948
7566 msgid "Cut selection to clipboard"
7567 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7569 #: ../src/verbs.cpp:1949
7570 msgid "_Copy"
7571 msgstr "_Kopieren"
7573 #: ../src/verbs.cpp:1950
7574 msgid "Copy selection to clipboard"
7575 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7577 #: ../src/verbs.cpp:1951
7578 msgid "_Paste"
7579 msgstr "E_infügen"
7581 #: ../src/verbs.cpp:1952
7582 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7583 msgstr ""
7584 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7585 "einfügen"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1953
7588 msgid "Paste _Style"
7589 msgstr "Stil an_wenden"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1954
7592 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7593 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1956
7596 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7597 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1957
7600 msgid "Paste _Width"
7601 msgstr "_Breite einfügen"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1958
7604 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7605 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1959
7608 msgid "Paste _Height"
7609 msgstr "_Höhe einfügen"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1960
7612 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7613 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1961
7616 msgid "Paste Size Separately"
7617 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1962
7620 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7621 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1963
7624 msgid "Paste Width Separately"
7625 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1964
7628 msgid ""
7629 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7630 "object"
7631 msgstr ""
7632 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
7633 "skalieren"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1965
7636 msgid "Paste Height Separately"
7637 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7639 #: ../src/verbs.cpp:1966
7640 msgid ""
7641 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7642 "object"
7643 msgstr ""
7644 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7646 # !!! translation is a bit clumsy...
7647 #: ../src/verbs.cpp:1967
7648 msgid "Paste _In Place"
7649 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7651 #: ../src/verbs.cpp:1968
7652 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7653 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7655 #: ../src/verbs.cpp:1969
7656 msgid "_Delete"
7657 msgstr "_Löschen"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1970
7660 msgid "Delete selection"
7661 msgstr "Auswahl löschen"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1971
7664 msgid "Duplic_ate"
7665 msgstr "Dupli_zieren"
7667 #: ../src/verbs.cpp:1972
7668 msgid "Duplicate selected objects"
7669 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7671 #: ../src/verbs.cpp:1973
7672 msgid "Create Clo_ne"
7673 msgstr "_Klon erzeugen"
7675 #: ../src/verbs.cpp:1974
7676 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7677 msgstr ""
7678 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7679 "verbunden ist)"
7681 #: ../src/verbs.cpp:1975
7682 msgid "Unlin_k Clone"
7683 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7685 #: ../src/verbs.cpp:1976
7686 msgid ""
7687 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7688 "object"
7689 msgstr ""
7690 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
7691 "selbständiges Objekt daraus wird"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1977
7694 msgid "Select _Original"
7695 msgstr "_Original auswählen"
7697 #: ../src/verbs.cpp:1978
7698 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7699 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7701 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7702 #: ../src/verbs.cpp:1980
7703 msgid "Objects to Patter_n"
7704 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7706 #: ../src/verbs.cpp:1981
7707 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7708 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7710 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7711 #: ../src/verbs.cpp:1983
7712 msgid "Pattern to _Objects"
7713 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7715 #: ../src/verbs.cpp:1984
7716 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7717 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1985
7720 msgid "Clea_r All"
7721 msgstr "Alles l_eeren"
7723 #: ../src/verbs.cpp:1986
7724 msgid "Delete all objects from document"
7725 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1987
7728 msgid "Select Al_l"
7729 msgstr "_Alles auswählen"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1988
7732 msgid "Select all objects or all nodes"
7733 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7735 #: ../src/verbs.cpp:1989
7736 msgid "Select All in All La_yers"
7737 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7739 #: ../src/verbs.cpp:1990
7740 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7741 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7743 #: ../src/verbs.cpp:1991
7744 msgid "In_vert Selection"
7745 msgstr "Auswahl umkehren"
7747 #: ../src/verbs.cpp:1992
7748 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7749 msgstr ""
7750 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7751 "anderen auswählen)"
7753 #: ../src/verbs.cpp:1993
7754 msgid "Invert in All Layers"
7755 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7757 #: ../src/verbs.cpp:1994
7758 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7759 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1995
7762 msgid "D_eselect"
7763 msgstr "Auswahl auf_heben"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1996
7766 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7767 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
7769 #. Selection
7770 #: ../src/verbs.cpp:1999
7771 msgid "Raise to _Top"
7772 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2000
7775 msgid "Raise selection to top"
7776 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2001
7779 msgid "Lower to _Bottom"
7780 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2002
7783 msgid "Lower selection to bottom"
7784 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2003
7787 msgid "_Raise"
7788 msgstr "An_heben"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2004
7791 msgid "Raise selection one step"
7792 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2005
7795 msgid "_Lower"
7796 msgstr "Ab_senken"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2006
7799 msgid "Lower selection one step"
7800 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2007
7803 msgid "_Group"
7804 msgstr "_Gruppieren"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2008
7807 msgid "Group selected objects"
7808 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2010
7811 msgid "Ungroup selected groups"
7812 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2012
7815 msgid "_Put on Path"
7816 msgstr "An _Pfad ausrichten"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2013
7819 msgid "Put text on path"
7820 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2014
7823 msgid "_Remove from Path"
7824 msgstr "Von Pfad _trennen"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2015
7827 msgid "Remove text from path"
7828 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2016
7831 msgid "Remove Manual _Kerns"
7832 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
7834 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7835 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7836 #: ../src/verbs.cpp:2019
7837 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7838 msgstr ""
7839 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
7840 "entfernen"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2021
7843 msgid "_Union"
7844 msgstr "_Vereinigung"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2022
7847 msgid "Create union of selected paths"
7848 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2023
7851 msgid "_Intersection"
7852 msgstr "_Überschneidung"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2024
7855 msgid "Create intersection of selected paths"
7856 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2025
7859 msgid "_Difference"
7860 msgstr "_Differenz"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2026
7863 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7864 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2027
7867 msgid "E_xclusion"
7868 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2028
7871 msgid ""
7872 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7873 "path)"
7874 msgstr ""
7875 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
7876 "Pfad gehören)"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2029
7879 msgid "Di_vision"
7880 msgstr "Divi_sion"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2030
7883 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7884 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
7886 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7887 #. Advanced tutorial for more info
7888 #: ../src/verbs.cpp:2033
7889 msgid "Cut _Path"
7890 msgstr "Pfad _zerschneiden"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2034
7893 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7894 msgstr ""
7895 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
7897 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7898 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7899 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7900 #: ../src/verbs.cpp:2038
7901 msgid "Outs_et"
7902 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2039
7905 msgid "Outset selected paths"
7906 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2041
7909 msgid "O_utset Path by 1 px"
7910 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2042
7913 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7914 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2044
7917 msgid "O_utset Path by 10 px"
7918 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2045
7921 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7922 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
7924 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7925 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7926 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7927 #: ../src/verbs.cpp:2049
7928 msgid "I_nset"
7929 msgstr "Schrum_pfen"
7931 # !!! make singular and plural forms
7932 #: ../src/verbs.cpp:2050
7933 msgid "Inset selected paths"
7934 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2052
7937 msgid "I_nset Path by 1 px"
7938 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2053
7941 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7942 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2055
7945 msgid "I_nset Path by 10 px"
7946 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2056
7949 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7950 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2058
7953 msgid "D_ynamic Offset"
7954 msgstr "D_ynamischer Versatz"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2058
7957 msgid "Create a dynamic offset object"
7958 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2060
7961 msgid "_Linked Offset"
7962 msgstr "Ver_bundener Versatz"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2061
7965 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7966 msgstr ""
7967 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
7968 "bleibt bestehen."
7970 #: ../src/verbs.cpp:2063
7971 msgid "_Stroke to Path"
7972 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2064
7975 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7976 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2065
7979 msgid "Si_mplify"
7980 msgstr "Ver_einfachen"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2066
7983 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7984 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2067
7987 msgid "_Reverse"
7988 msgstr "_Richtung umkehren"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2068
7991 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7992 msgstr ""
7993 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
7995 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7996 #: ../src/verbs.cpp:2070
7997 msgid "_Trace Bitmap..."
7998 msgstr "Bitmap _vektorisieren..."
8000 #: ../src/verbs.cpp:2071
8001 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8002 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2072
8005 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8006 msgstr "Kopie als Bit_map"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2073
8009 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8010 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8012 # !!! maybe use "verbinden"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2074
8014 msgid "_Combine"
8015 msgstr "_Kombinieren"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2075
8018 msgid "Combine several paths into one"
8019 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8021 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8022 #. Advanced tutorial for more info
8023 #: ../src/verbs.cpp:2078
8024 msgid "Break _Apart"
8025 msgstr "_Zerlegen"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2079
8028 msgid "Break selected paths into subpaths"
8029 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2080
8032 msgid "Gri_d Arrange..."
8033 msgstr "Anordnen im Raster..."
8035 #: ../src/verbs.cpp:2081
8036 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8037 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8039 #. Layer
8040 #: ../src/verbs.cpp:2083
8041 msgid "_Add Layer..."
8042 msgstr "Ebene hinzufügen..."
8044 #: ../src/verbs.cpp:2084
8045 msgid "Create a new layer"
8046 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2085
8049 msgid "Re_name Layer..."
8050 msgstr "Ebene umbe_nennen"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2086
8053 msgid "Rename the current layer"
8054 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2087
8057 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8058 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2088
8061 msgid "Switch to the layer above the current"
8062 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2089
8065 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8066 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2090
8069 msgid "Switch to the layer below the current"
8070 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2091
8073 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8074 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2092
8077 msgid "Move selection to the layer above the current"
8078 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2093
8081 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8082 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2094
8085 msgid "Move selection to the layer below the current"
8086 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2095
8089 msgid "Layer to _Top"
8090 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2096
8093 msgid "Raise the current layer to the top"
8094 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2097
8097 msgid "Layer to _Bottom"
8098 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2098
8101 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8102 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2099
8105 msgid "_Raise Layer"
8106 msgstr "Ebene an_heben"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2100
8109 msgid "Raise the current layer"
8110 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2101
8113 msgid "_Lower Layer"
8114 msgstr "Ebene ab_senken"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2102
8117 msgid "Lower the current layer"
8118 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2103
8121 msgid "_Delete Current Layer"
8122 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2104
8125 msgid "Delete the current layer"
8126 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8128 #. Object
8129 #: ../src/verbs.cpp:2107
8130 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8131 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2108
8134 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8135 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2109
8138 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8139 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2110
8142 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8143 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2111
8146 msgid "Remove _Transformations"
8147 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2112
8150 msgid "Remove transformations from object"
8151 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2113
8154 msgid "_Object to Path"
8155 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2114
8158 msgid "Convert selected object to path"
8159 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8161 # !!! Frame, not form?
8162 #: ../src/verbs.cpp:2115
8163 msgid "_Flow into Frame"
8164 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2116
8167 msgid ""
8168 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8169 "frame object"
8170 msgstr ""
8171 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8172 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2117
8175 msgid "_Unflow"
8176 msgstr "Fließtext _aufheben"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2118
8179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8180 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2119
8183 msgid "_Convert to Text"
8184 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2120
8187 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8188 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2122
8191 msgid "Flip _Horizontal"
8192 msgstr "_Horizontal umkehren"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2122
8195 msgid "Flip selected objects horizontally"
8196 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2125
8199 msgid "Flip _Vertical"
8200 msgstr "_Vertikal umkehren"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2125
8203 msgid "Flip selected objects vertically"
8204 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2128
8207 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8208 msgstr ""
8209 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8212 msgid "_Release"
8213 msgstr "_Entfernen"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2130
8216 msgid "Remove mask from selection"
8217 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2132
8220 msgid ""
8221 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8222 msgstr ""
8223 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8224 "verwenden)"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2134
8227 msgid "Remove clipping path from selection"
8228 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8230 #. Tools
8231 #: ../src/verbs.cpp:2137
8232 msgid "Select"
8233 msgstr "Auswählen"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2138
8236 msgid "Select and transform objects"
8237 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2139
8240 msgid "Node Edit"
8241 msgstr "Knoten bearbeiten"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2140
8244 msgid "Edit path nodes or control handles"
8245 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2142
8248 msgid "Create rectangles and squares"
8249 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2144
8252 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8253 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2146
8256 msgid "Create stars and polygons"
8257 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2148
8260 msgid "Create spirals"
8261 msgstr "Spiralen erstellen"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2150
8264 msgid "Draw freehand lines"
8265 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2152
8268 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8269 msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2154
8272 msgid "Draw calligraphic lines"
8273 msgstr "Kalligrafische Linien zeichnen"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2156
8276 msgid "Create and edit text objects"
8277 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2158
8280 msgid "Create and edit gradients"
8281 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2160
8284 msgid "Zoom in or out"
8285 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2162
8288 msgid "Pick averaged colors from image"
8289 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2164
8292 msgid "Create connectors"
8293 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8295 #. Tool prefs
8296 #: ../src/verbs.cpp:2167
8297 msgid "Selector Preferences"
8298 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2168
8301 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8302 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2169
8305 msgid "Node Tool Preferences"
8306 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2170
8309 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8310 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2171
8313 msgid "Rectangle Preferences"
8314 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2172
8317 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8318 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2173
8321 msgid "Ellipse Preferences"
8322 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2174
8325 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8326 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2175
8329 msgid "Star Preferences"
8330 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2176
8333 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8334 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2177
8337 msgid "Spiral Preferences"
8338 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2178
8341 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8342 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2179
8345 msgid "Pencil Preferences"
8346 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2180
8349 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8350 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2181
8353 msgid "Pen Preferences"
8354 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2182
8357 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8358 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2183
8361 msgid "Calligraphic Preferences"
8362 msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2184
8365 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8366 msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2185
8369 msgid "Text Preferences"
8370 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2186
8373 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8374 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2187
8377 msgid "Gradient Preferences"
8378 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2188
8381 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8382 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2189
8385 msgid "Zoom Preferences"
8386 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2190
8389 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8390 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2191
8393 msgid "Dropper Preferences"
8394 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2192
8397 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8398 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2193
8401 msgid "Connector Preferences"
8402 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2194
8405 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8406 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8408 #. Zoom/View
8409 #: ../src/verbs.cpp:2197
8410 msgid "Zoom In"
8411 msgstr "Heranzoomen"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2197
8414 msgid "Zoom in"
8415 msgstr "Ansicht vergrößern"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2198
8418 msgid "Zoom Out"
8419 msgstr "Wegzoomen"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2198
8422 msgid "Zoom out"
8423 msgstr "Ansicht verkleinern"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2199
8426 msgid "_Rulers"
8427 msgstr "_Lineale"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2199
8430 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8431 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2200
8434 msgid "Scroll_bars"
8435 msgstr "Roll_balken"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2200
8438 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8439 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2201
8442 msgid "_Grid"
8443 msgstr "_Gitter"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2201
8446 msgid "Show or hide the grid"
8447 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2202
8450 msgid "G_uides"
8451 msgstr "_Führungslinien"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2202
8454 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8455 msgstr ""
8456 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8457 "Führungslinie zu erzeugen)"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2203
8460 msgid "Nex_t Zoom"
8461 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2203
8464 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8465 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2205
8468 msgid "Pre_vious Zoom"
8469 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2205
8472 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8473 msgstr ""
8474 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2207
8477 msgid "Zoom 1:_1"
8478 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2207
8481 msgid "Zoom to 1:1"
8482 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2209
8485 msgid "Zoom 1:_2"
8486 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2209
8489 msgid "Zoom to 1:2"
8490 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2211
8493 msgid "_Zoom 2:1"
8494 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2211
8497 msgid "Zoom to 2:1"
8498 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2214
8501 msgid "_Fullscreen"
8502 msgstr "Voll_bild"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2214
8505 msgid "Stretch this document window to full screen"
8506 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2217
8509 msgid "Duplic_ate Window"
8510 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2217
8513 msgid "Open a new window with the same document"
8514 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2219
8517 msgid "_New View Preview"
8518 msgstr "_Neue Vorschau"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2220
8521 msgid "New View Preview"
8522 msgstr "Neue Vorschau"
8524 #. "view_new_preview"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2222
8526 msgid "_Normal"
8527 msgstr "_Normal"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2223
8530 msgid "Switch to normal display mode"
8531 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2224
8534 msgid "_Outline"
8535 msgstr "_Umriss"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2225
8538 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8539 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2227
8542 msgid "Ico_n Preview"
8543 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2228
8546 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8547 msgstr ""
8548 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8549 "zu sehen"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2230
8552 msgid "Zoom to fit page in window"
8553 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2231
8556 msgid "Page _Width"
8557 msgstr "Seiten_breite"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2232
8560 msgid "Zoom to fit page width in window"
8561 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2234
8564 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8565 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2236
8568 msgid "Zoom to fit selection in window"
8569 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8571 #. Dialogs
8572 #: ../src/verbs.cpp:2239
8573 msgid "In_kscape Preferences..."
8574 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8576 #: ../src/verbs.cpp:2240
8577 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8578 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2241
8581 msgid "_Document Properties..."
8582 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
8584 #: ../src/verbs.cpp:2242
8585 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8586 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2243
8589 msgid "Document _Metadata..."
8590 msgstr "_Dokument-Metadaten..."
8592 #: ../src/verbs.cpp:2244
8593 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8594 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2245
8597 msgid "_Fill and Stroke..."
8598 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8600 #: ../src/verbs.cpp:2246
8601 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8602 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8604 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8605 #: ../src/verbs.cpp:2248
8606 msgid "S_watches..."
8607 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8609 #: ../src/verbs.cpp:2249
8610 msgid "Select colors from a swatches palette"
8611 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2250
8614 msgid "Transfor_m..."
8615 msgstr "_Umformen..."
8617 #: ../src/verbs.cpp:2251
8618 msgid "Precisely control objects' transformations"
8619 msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2252
8622 msgid "_Align and Distribute..."
8623 msgstr "_Ausrichten und Abstände ausgleichen..."
8625 #: ../src/verbs.cpp:2253
8626 msgid "Align and distribute objects"
8627 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2254
8630 msgid "Undo _History..."
8631 msgstr ""
8633 #: ../src/verbs.cpp:2255
8634 msgid "Undo History"
8635 msgstr ""
8637 #: ../src/verbs.cpp:2256
8638 msgid "_Text and Font..."
8639 msgstr "_Schrift und Text..."
8641 #: ../src/verbs.cpp:2257
8642 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8643 msgstr ""
8644 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2258
8647 msgid "_XML Editor..."
8648 msgstr "_XML-Editor..."
8650 #: ../src/verbs.cpp:2259
8651 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8652 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2260
8655 msgid "_Find..."
8656 msgstr "_Suchen..."
8658 #: ../src/verbs.cpp:2261
8659 msgid "Find objects in document"
8660 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2262
8663 msgid "_Messages..."
8664 msgstr "Nachrichten..."
8666 #: ../src/verbs.cpp:2263
8667 msgid "View debug messages"
8668 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2264
8671 msgid "S_cripts..."
8672 msgstr "_Skripte..."
8674 #: ../src/verbs.cpp:2265
8675 msgid "Run scripts"
8676 msgstr "Skripte ausführen"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2266
8679 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8680 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2267
8683 msgid "Show or hide all open dialogs"
8684 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8686 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2269
8688 msgid "Create Tiled Clones..."
8689 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
8691 #: ../src/verbs.cpp:2270
8692 msgid ""
8693 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8694 "scattering"
8695 msgstr ""
8696 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
8697 "verstreut angeordnet sind"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2271
8700 msgid "_Object Properties..."
8701 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8703 #: ../src/verbs.cpp:2272
8704 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8705 msgstr ""
8706 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2275
8709 #, fuzzy
8710 msgid "_Instant Messaging..."
8711 msgstr "Nachrichten..."
8713 #: ../src/verbs.cpp:2275
8714 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8715 msgstr ""
8717 #: ../src/verbs.cpp:2277
8718 msgid "_Input Devices..."
8719 msgstr "_Eingabegeräte..."
8721 #: ../src/verbs.cpp:2278
8722 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8723 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2279
8726 msgid "_Extensions..."
8727 msgstr "_Erweiterungen..."
8729 #: ../src/verbs.cpp:2280
8730 msgid "Query information about extensions"
8731 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2281
8734 msgid "Layer_s..."
8735 msgstr "_Ebenen..."
8737 #: ../src/verbs.cpp:2282
8738 msgid "View Layers"
8739 msgstr "Ebenen anzeigen"
8741 #. Help
8742 #: ../src/verbs.cpp:2285
8743 msgid "_Keys and Mouse"
8744 msgstr "_Tasten und Maus"
8746 # !!! "Abkuerzungen"?
8747 #: ../src/verbs.cpp:2286
8748 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8749 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2287
8752 msgid "About E_xtensions"
8753 msgstr "Über _Erweiterungen"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2288
8756 msgid "Information on Inkscape extensions"
8757 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2289
8760 msgid "About _Memory"
8761 msgstr "_Speichernutzung"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2290
8764 msgid "Memory usage information"
8765 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2291
8768 msgid "_About Inkscape"
8769 msgstr "Ü_ber Inkscape"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2292
8772 msgid "Inkscape version, authors, license"
8773 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
8775 #. "help_about"
8776 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8777 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8778 #. Tutorials
8779 #: ../src/verbs.cpp:2297
8780 msgid "Inkscape: _Basic"
8781 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2298
8784 msgid "Getting started with Inkscape"
8785 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
8787 #. "tutorial_basic"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2299
8789 msgid "Inkscape: _Shapes"
8790 msgstr "Inkscape: _Formen"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2300
8793 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8794 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2301
8797 msgid "Inkscape: _Advanced"
8798 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2302
8801 msgid "Advanced Inkscape topics"
8802 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
8804 #. "tutorial_advanced"
8805 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8806 #: ../src/verbs.cpp:2304
8807 msgid "Inkscape: T_racing"
8808 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2305
8811 msgid "Using bitmap tracing"
8812 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
8814 #. "tutorial_tracing"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2306
8816 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8817 msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2307
8820 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8821 msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2308
8824 msgid "_Elements of Design"
8825 msgstr "_Elemente des Designs"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2309
8828 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8829 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
8831 #. "tutorial_design"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2310
8833 msgid "_Tips and Tricks"
8834 msgstr "_Tipps und Tricks"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2311
8837 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8838 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
8840 #. "tutorial_tips"
8841 #. Effect
8842 #: ../src/verbs.cpp:2314
8843 msgid "Previous Effect"
8844 msgstr "Vorheriger Effekt"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2315
8847 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8848 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
8850 #. "tutorial_tips"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2316
8852 msgid "Previous Effect Settings..."
8853 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
8855 #: ../src/verbs.cpp:2317
8856 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8857 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
8859 #. "tutorial_tips"
8860 #. Fit Canvas
8861 #: ../src/verbs.cpp:2320
8862 msgid "Fit Canvas to Selection"
8863 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
8865 # !!!
8866 #: ../src/verbs.cpp:2321
8867 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8868 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2322
8871 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8872 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
8874 # !!!
8875 #: ../src/verbs.cpp:2323
8876 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8877 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2324
8880 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8881 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2325
8884 msgid ""
8885 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8886 "selection"
8887 msgstr ""
8888 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
8889 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
8891 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8892 msgid "Dash pattern"
8893 msgstr "Muster der Strichlinien"
8895 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8896 msgid "Pattern offset"
8897 msgstr "Versatz des Musters"
8899 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8900 #, c-format
8901 msgid "%s: %d - Inkscape"
8902 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8904 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8905 #, c-format
8906 msgid "%s - Inkscape"
8907 msgstr "%s - Inkscape"
8909 #. Family frame
8910 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8911 msgid "Font family"
8912 msgstr "Schriftfamilie"
8914 #. Style frame
8915 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8916 msgid "Style"
8917 msgstr "Stil"
8919 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8920 msgid "Font size:"
8921 msgstr "Schriftgröße:"
8923 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8924 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8925 #. * some representative characters that users of your locale will be
8926 #. * interested in.
8927 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8928 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8929 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
8931 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8932 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8933 msgid "Duplicate"
8934 msgstr "Duplizieren"
8936 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8937 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8938 msgid "Edit..."
8939 msgstr "Bearbeiten..."
8941 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8942 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8943 msgid ""
8944 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8945 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8946 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8947 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8948 msgstr ""
8949 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
8950 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
8951 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
8952 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
8954 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8955 msgid "reflected"
8956 msgstr "alternierend"
8958 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8959 msgid "direct"
8960 msgstr "direkt"
8962 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8963 msgid "Repeat:"
8964 msgstr "Wiederholung:"
8966 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8967 msgid "<small>No gradients</small>"
8968 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
8970 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8971 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8972 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
8974 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8975 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8976 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
8978 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8979 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8980 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
8982 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8983 msgid ""
8984 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8985 "selected object(s)"
8986 msgstr ""
8987 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
8988 "ausgewählten Objekte angelegt"
8990 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8991 msgid "Edit the stops of the gradient"
8992 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
8994 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8999 msgid "<b>New:</b>"
9000 msgstr "<b>Neu:</b>"
9002 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9003 msgid "Create linear gradient"
9004 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9006 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9007 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9008 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9010 # CHECK
9011 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9012 msgid "on"
9013 msgstr "aktiv"
9015 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9016 msgid "Create gradient in the fill"
9017 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9019 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9020 msgid "Create gradient in the stroke"
9021 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9023 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9024 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9025 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9026 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9027 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9032 msgid "<b>Change:</b>"
9033 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9035 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9036 msgid "No gradients in document"
9037 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9039 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9040 msgid "No gradient selected"
9041 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9043 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9044 msgid "No stops in gradient"
9045 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9047 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9048 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9049 msgid "Add stop"
9050 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9052 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9053 msgid "Add another control stop to gradient"
9054 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9056 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9057 msgid "Delete stop"
9058 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9060 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9061 msgid "Delete current control stop from gradient"
9062 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9064 #. Label
9065 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9066 msgid "Offset:"
9067 msgstr "Versatz:"
9069 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9070 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9071 msgid "Stop Color"
9072 msgstr "Zwischenfarbe"
9074 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9075 msgid "Gradient editor"
9076 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9078 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9079 msgid "Toggle current layer visibility"
9080 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9082 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9083 msgid "Lock or unlock current layer"
9084 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9086 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9087 msgid "Current layer"
9088 msgstr "Aktuelle Ebene"
9090 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9091 msgid "(root)"
9092 msgstr "(Wurzel)"
9094 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9095 msgid "No paint"
9096 msgstr "Nicht zeichnen"
9098 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9099 msgid "Flat color"
9100 msgstr "Einfache Farbe"
9102 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9103 msgid "Linear gradient"
9104 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9106 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9107 msgid "Radial gradient"
9108 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9110 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9111 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9112 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9114 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9115 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9116 msgid ""
9117 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9118 "evenodd)"
9119 msgstr ""
9120 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9121 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9123 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9124 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9125 msgid ""
9126 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9127 msgstr ""
9128 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9129 "(Füllregel: nonzero)"
9131 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9132 msgid "No objects"
9133 msgstr "Keine Objekte"
9135 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9136 msgid "Multiple styles"
9137 msgstr "Mehrfachstile"
9139 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9140 msgid "Paint is undefined"
9141 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9143 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9144 msgid "No patterns in document"
9145 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9147 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9148 msgid ""
9149 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9150 "selection."
9151 msgstr ""
9152 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9153 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9155 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9156 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9157 msgstr ""
9158 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9159 "skaliert werden."
9161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9162 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9163 msgstr ""
9164 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9165 "Objekte skaliert werden."
9167 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9168 msgid ""
9169 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9170 "scaled."
9171 msgstr ""
9172 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9173 "Objekte skaliert werden."
9175 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9176 msgid ""
9177 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9178 "are scaled."
9179 msgstr ""
9180 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9181 "wenn Objekte skaliert werden."
9183 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9184 msgid ""
9185 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9186 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9187 msgstr ""
9188 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9189 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9191 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9192 msgid ""
9193 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9194 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9195 msgstr ""
9196 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9197 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9199 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9200 msgid ""
9201 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9202 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9203 msgstr ""
9204 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9205 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9208 msgid ""
9209 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9210 "scaled, rotated, or skewed)."
9211 msgstr ""
9212 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9213 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9215 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9216 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9218 msgid "select_toolbar|X"
9219 msgstr "X"
9221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9222 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9223 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9225 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9226 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9228 msgid "select_toolbar|Y"
9229 msgstr "Y"
9231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9232 msgid "Vertical coordinate of selection"
9233 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9235 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9236 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9238 msgid "select_toolbar|W"
9239 msgstr "B"
9241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9242 msgid "Width of selection"
9243 msgstr "Breite der Auswahl"
9245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9246 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9247 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9249 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9250 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9252 msgid "select_toolbar|H"
9253 msgstr "H"
9255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9256 msgid "Height of selection"
9257 msgstr "Höhe der Auswahl"
9259 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9260 msgid "System"
9261 msgstr "System"
9263 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9264 msgid "RGBA_:"
9265 msgstr "RGBA_:"
9267 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9268 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9269 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9272 msgid "RGB"
9273 msgstr "RGB"
9275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9276 msgid "HSL"
9277 msgstr "HSL"
9279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9280 msgid "CMYK"
9281 msgstr "CMYK"
9283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9284 msgid "_R"
9285 msgstr "_R"
9287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9289 msgid "Red"
9290 msgstr "Rot"
9292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9293 msgid "_G"
9294 msgstr "_G"
9296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9297 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9298 msgid "Green"
9299 msgstr "Grün"
9301 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9302 msgid "_B"
9303 msgstr "_B"
9305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9306 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9307 msgid "Blue"
9308 msgstr "Blau"
9310 #. Label
9311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9314 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9315 msgid "_A"
9316 msgstr "_A"
9318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9323 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9324 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9325 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9326 msgid "Alpha (opacity)"
9327 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9330 msgid "_H"
9331 msgstr "_H"
9333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9335 msgid "Hue"
9336 msgstr "Farbton"
9338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9339 msgid "_S"
9340 msgstr "_S"
9342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9344 msgid "Saturation"
9345 msgstr "Sättigung"
9347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9348 msgid "_L"
9349 msgstr "_L"
9351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9353 msgid "Lightness"
9354 msgstr "Helligkeit"
9356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9357 msgid "_C"
9358 msgstr "_C"
9360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9362 msgid "Cyan"
9363 msgstr "Zyan"
9365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9366 msgid "_M"
9367 msgstr "_M"
9369 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9371 msgid "Magenta"
9372 msgstr "Magenta"
9374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9375 msgid "_Y"
9376 msgstr "_Y"
9378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9380 msgid "Yellow"
9381 msgstr "Gelb"
9383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9384 msgid "_K"
9385 msgstr "_K"
9387 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9388 msgid "Unnamed"
9389 msgstr "Unbenannt"
9391 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9392 msgid "Wheel"
9393 msgstr "Farbrad"
9395 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9396 msgid "Attribute"
9397 msgstr "Attribut"
9399 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9400 msgid "Value"
9401 msgstr "Wert"
9403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9404 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9405 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9408 msgid "Delete selected nodes"
9409 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9412 msgid "Join selected endnodes"
9413 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9416 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9417 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9419 # !!!
9420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9421 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9422 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9424 # !!! difference to "split"?
9425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9426 msgid "Break path at selected nodes"
9427 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9430 msgid "Make selected nodes corner"
9431 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9434 msgid "Make selected nodes smooth"
9435 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9438 msgid "Make selected nodes symmetric"
9439 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9442 msgid "Make selected segments lines"
9443 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9446 msgid "Make selected segments curves"
9447 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9450 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9451 msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9454 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9455 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9458 msgid "Corners:"
9459 msgstr "Ecken:"
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9462 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9463 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9466 msgid "Spoke ratio:"
9467 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9469 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9470 #. Base radius is the same for the closest handle.
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9472 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9473 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9476 msgid "Rounded:"
9477 msgstr "Abrundung:"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9480 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9481 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9484 msgid "Randomized:"
9485 msgstr "Zufallsänderung:"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9488 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9489 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9493 msgid "Defaults"
9494 msgstr "Vorgaben"
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9498 msgid ""
9499 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9500 "change defaults)"
9501 msgstr ""
9502 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9503 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9506 msgid "W:"
9507 msgstr "W:"
9509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9510 msgid "Width of rectangle"
9511 msgstr "Breite des Rechtecks"
9513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9514 msgid "Height of rectangle"
9515 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9518 msgid "Rx:"
9519 msgstr "Rx:"
9521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9522 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9523 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9526 msgid "Ry:"
9527 msgstr "Ry:"
9529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9530 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9531 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9534 msgid "Not rounded"
9535 msgstr "Nicht abgerundet"
9537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9538 msgid "Make corners sharp"
9539 msgstr "Spitze Ecken"
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9542 msgid "Turns:"
9543 msgstr "Umdrehungen:"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9546 msgid "Number of revolutions"
9547 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9550 msgid "Divergence:"
9551 msgstr "Abweichung:"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9554 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9555 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9558 msgid "Inner radius:"
9559 msgstr "Innerer Radius:"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9562 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9563 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9566 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9567 msgstr ""
9568 "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9569 "Dokumentausschnitt)"
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9572 msgid "Thinning:"
9573 msgstr "Ausdünnung:"
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9576 msgid ""
9577 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9578 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9579 msgstr ""
9580 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9581 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9584 msgid "Angle:"
9585 msgstr "Winkel:"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9588 msgid ""
9589 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9590 "fixation = 0)"
9591 msgstr ""
9592 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9593 "Fixierung: 0)"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9596 msgid "Fixation:"
9597 msgstr "Fixierung:"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9600 msgid ""
9601 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9602 "= fixed)"
9603 msgstr ""
9604 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9607 msgid "Tremor:"
9608 msgstr "Zittern:"
9610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9611 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9612 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9615 msgid "Mass:"
9616 msgstr "Masse:"
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9619 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9620 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9622 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9624 msgid "Drag:"
9625 msgstr "Widerstand:"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9628 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9629 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9632 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9633 msgstr ""
9634 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9635 "Füllers zu beeinflussen"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9638 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9639 msgstr ""
9640 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9641 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9644 msgid "Start:"
9645 msgstr "Anfang:"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9648 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9649 msgstr ""
9650 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9653 msgid "End:"
9654 msgstr "Ende:"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9657 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9658 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9661 msgid "Open arc"
9662 msgstr "Offener Bogen"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9665 msgid ""
9666 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9667 msgstr ""
9668 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9669 "zwei Radien) umschalten"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9672 msgid "Make whole"
9673 msgstr "Schließen"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9676 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9677 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9680 msgid ""
9681 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9682 "color including its alpha"
9683 msgstr ""
9684 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9685 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9688 msgid ""
9689 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9690 "default font instead."
9691 msgstr ""
9692 "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
9693 "wird die Standardschriftart verwenden"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9696 msgid "Align left"
9697 msgstr "Linksbündig ausrichten"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9700 msgid "Center"
9701 msgstr "Zentrieren"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9704 msgid "Align right"
9705 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9708 msgid "Justify"
9709 msgstr "Blocksatz"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9712 msgid "Bold"
9713 msgstr "Fett"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9716 msgid "Italic"
9717 msgstr "Kursiv"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9720 msgid "Spacing between letters"
9721 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9724 msgid "Spacing between lines"
9725 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9728 msgid "Horizontal kerning"
9729 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9732 msgid "Vertical kerning"
9733 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9736 msgid "Letter rotation"
9737 msgstr "Buchstabendrehung"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9740 msgid "Remove manual kerns"
9741 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9744 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9745 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9748 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9749 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9752 msgid "Spacing:"
9753 msgstr "Abstand:"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9756 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9757 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
9759 #.
9760 #. Local Variables:
9761 #. mode:c++
9762 #. c-file-style:"stroustrup"
9763 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9764 #. indent-tabs-mode:nil
9765 #. fill-column:99
9766 #. End:
9767 #.
9768 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9769 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9770 msgid "Add Nodes"
9771 msgstr "Knoten hinzufügen"
9773 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9774 msgid "Maximum segment length"
9775 msgstr "Maximale Segmentlänge"
9777 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9778 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9779 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9780 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9781 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9782 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9783 msgid "Modify Path"
9784 msgstr "Pfad modifizieren"
9786 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9787 msgid "AI Input"
9788 msgstr "AI einlesen"
9790 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9791 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9792 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9794 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9795 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9796 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
9798 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9799 msgid "AI Output"
9800 msgstr "AI-Ausgabe"
9802 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9803 msgid "Write Adobe Illustrator"
9804 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
9806 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9807 msgid "AI SVG Input"
9808 msgstr "AI-SVG einlesen"
9810 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9811 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9812 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
9814 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9815 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9816 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
9818 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9819 msgid "A diagram created with the program Dia"
9820 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
9822 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9823 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9824 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
9826 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9827 msgid "Dia Input"
9828 msgstr "Dia einlesen"
9830 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9831 msgid ""
9832 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9833 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9834 msgstr ""
9835 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
9836 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
9838 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9839 msgid ""
9840 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9841 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9842 "Inkscape installation."
9843 msgstr ""
9844 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
9845 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
9846 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
9848 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9849 msgid "Dot size"
9850 msgstr "Punktgröße"
9852 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9853 msgid "Font size"
9854 msgstr "Schriftgröße"
9856 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9857 msgid "Number Nodes"
9858 msgstr "Knoten nummerieren"
9860 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9861 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9862 msgid "Visualize Path"
9863 msgstr "Pfad visualisieren"
9865 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9866 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9867 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9868 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9870 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9871 msgid "DXF Input"
9872 msgstr "DXF einlesen"
9874 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9875 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9876 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
9878 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9879 msgid ""
9880 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9881 "sourceforge.net/"
9882 msgstr ""
9883 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
9884 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
9886 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9887 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9888 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9890 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9891 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9892 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9894 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9895 msgid "DXF Output"
9896 msgstr "DXF-Ausgabe"
9898 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9899 msgid "DXF file written by pstoedit"
9900 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
9902 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9903 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9904 msgstr ""
9905 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
9906 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9908 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9909 msgid "Embed All Images"
9910 msgstr "Alle Bilder einbetten"
9912 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9913 msgid "EPS Input"
9914 msgstr "EPS einlesen"
9916 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9917 msgid "Encapsulated Postscript"
9918 msgstr "Encapsulated Postscript"
9920 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9921 msgid "EPSI Output"
9922 msgstr "EPSI-Ausgabe"
9924 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9925 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9926 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9928 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9929 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9930 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
9932 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9933 msgid "LaTeX formula"
9934 msgstr "LaTeX-Formel"
9936 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9937 msgid "LaTeX formula: "
9938 msgstr "LaTeX-Formel: "
9940 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9941 msgid "Extract One Image"
9942 msgstr "Ein Bild extrahieren"
9944 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9945 msgid "Path to save image"
9946 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
9948 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9949 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9950 msgid "Bridge Width"
9951 msgstr "Stegbreite"
9953 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9954 msgid "First String Length"
9955 msgstr "Erste Saitenlänge"
9957 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9958 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9959 msgid "Fretboard Designer"
9960 msgstr "Griffbrett-Designer"
9962 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9963 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9964 msgid "Fretboard Edges"
9965 msgstr "Griffbrettkanten"
9967 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9968 msgid "Last String Length"
9969 msgstr "Letzte Saitenlänge"
9971 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9972 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9973 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
9975 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9976 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9977 msgid "Number of Frets"
9978 msgstr "Anzahl der Bünde"
9980 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9981 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9982 msgid "Number of Strings"
9983 msgstr "Anzahl der Saiten"
9985 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9986 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9987 msgid "Nut Width"
9988 msgstr "Sattelbreite"
9990 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9991 msgid "Perpendicular Distance"
9992 msgstr "Senkrechter Abstand"
9994 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9995 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9996 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
9998 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9999 msgid "Tones in Scale"
10000 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10002 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10003 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10004 msgid "px per Unit"
10005 msgstr "px pro Einheit"
10007 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10008 msgid "Multi Length Scala"
10009 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10011 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10012 msgid "Path to Scala *.scl File"
10013 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10015 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10016 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10017 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10019 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10020 msgid "Scale Length"
10021 msgstr "Tonleiterlänge"
10023 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10024 msgid "Single Length Equal Temperament"
10025 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10027 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10028 msgid "Single Length Scala"
10029 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10031 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10032 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10033 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10035 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10036 msgid "Open files saved with XFIG"
10037 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10039 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10040 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10041 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10043 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10044 msgid "XFIG Input"
10045 msgstr "XFIG einlesen"
10047 # !!!
10048 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10049 msgid "Flatness"
10050 msgstr "Flachheit"
10052 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10053 msgid "Flatten Bezier"
10054 msgstr "Bézier flach machen"
10056 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10057 msgid "GIMP XCF"
10058 msgstr "GIMP XCF"
10060 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10061 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10062 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10064 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10065 msgid "Draw Handles"
10066 msgstr "Anfasser zeichnen"
10068 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10069 msgid "Duplicate endpaths"
10070 msgstr "Endpfade duplizieren"
10072 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10073 msgid "Exponent"
10074 msgstr "Exponent"
10076 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10077 msgid "Interpolate"
10078 msgstr "Interpolieren"
10080 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10081 msgid "Interpolate style (experimental)"
10082 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10084 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10085 msgid "Interpolation method"
10086 msgstr "Interpolationsmethode"
10088 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10089 msgid "Interpolation steps"
10090 msgstr "Interpolationsschritte"
10092 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10093 msgid "Fractal (Koch)"
10094 msgstr "Fraktal (Koch)"
10096 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10097 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10098 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10100 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10101 msgid "Axiom"
10102 msgstr "Axiom"
10104 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10105 msgid "L-system"
10106 msgstr "L-System"
10108 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10109 msgid "Left angle"
10110 msgstr "Linker Winkel"
10112 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10113 msgid "Order"
10114 msgstr "Reihenfolge"
10116 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10117 #, no-c-format
10118 msgid "Randomize angle (%)"
10119 msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
10121 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10122 #, no-c-format
10123 msgid "Randomize step (%)"
10124 msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
10126 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10127 msgid "Right angle"
10128 msgstr "Rechter Winkel"
10130 # !!!
10131 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10132 msgid "Rules"
10133 msgstr "Lineale"
10135 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10136 msgid "Step length (px)"
10137 msgstr "Schrittweite (px)"
10139 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10140 msgid "Measure Path"
10141 msgstr "Pfad ausmessen"
10143 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10144 msgid "Angle"
10145 msgstr "Winkel"
10147 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10148 msgid "Extrude"
10149 msgstr "Extrudieren"
10151 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10152 msgid "Magnitude"
10153 msgstr "Stärke"
10155 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10156 msgid "Postscript"
10157 msgstr "Postscript"
10159 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10160 msgid "Postscript Input"
10161 msgstr "Postscript einlesen"
10163 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10164 msgid "Radius"
10165 msgstr "Radius"
10167 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10168 msgid "Radius Randomize"
10169 msgstr "Zufallsradius"
10171 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10172 msgid "Randomize node handles"
10173 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10175 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10176 msgid "Randomize nodes"
10177 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10179 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10180 msgid "Use normal distribution"
10181 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10183 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10184 msgid "Random Point"
10185 msgstr "Zufälliger Punkt"
10187 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10188 msgid "Random Position"
10189 msgstr "Zufällige Position"
10191 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10192 msgid "Initial size"
10193 msgstr "Anfangsgröße"
10195 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10196 msgid "Minimum size"
10197 msgstr "Mindestgröße"
10199 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10200 msgid "Random Tree"
10201 msgstr "Zufälliger Baum"
10203 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10204 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10205 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10207 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10208 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10209 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10211 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10212 msgid "Sketch Input"
10213 msgstr "Sketch einlesen"
10215 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10216 msgid "Behavior"
10217 msgstr "Verhalten"
10219 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10220 msgid "Segment Straightener"
10221 msgstr "Segmente begradigen"
10223 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10224 msgid "Envelope"
10225 msgstr "Umhüllung"
10227 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10228 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10229 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10231 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10232 msgid ""
10233 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10234 "files"
10235 msgstr ""
10236 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10237 "Medien"
10239 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10240 msgid "ZIP Output"
10241 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10243 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10244 msgid "Color of shadow"
10245 msgstr "Schattenfarbe"
10247 # !!!
10248 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10249 msgid "Dropshadow"
10250 msgstr "Schattenwurf"
10252 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10253 msgid "ASCII Text"
10254 msgstr "ASCII-Text"
10256 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10257 msgid "Text File (*.txt)"
10258 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10260 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10261 msgid "Text Input"
10262 msgstr "Text einlesen"
10264 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10265 msgid "Calculate first derivative numerically"
10266 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10268 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10269 msgid "First derivative"
10270 msgstr "Erste Ableitung"
10272 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10273 msgid "Function"
10274 msgstr "Funktion"
10276 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10277 msgid "Function Plotter"
10278 msgstr "Funktionsplotter"
10280 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10281 msgid "Nodes per period"
10282 msgstr "Knoten pro Periode"
10284 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10285 msgid "Periods (2*Pi each)"
10286 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10288 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10289 msgid "Amount of whirl"
10290 msgstr "Stärke des Wirbels"
10292 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10293 msgid "Center X"
10294 msgstr "Zentrum X"
10296 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10297 msgid "Center Y"
10298 msgstr "Zentrum Y"
10300 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10301 msgid "Rotation is clockwise"
10302 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10304 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10305 msgid "Whirl"
10306 msgstr "Wirbel"
10308 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10309 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10310 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10312 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10313 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10314 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10316 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10317 msgid "Windows Metafile Input"
10318 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10320 #~ msgid "Jabber connection lost."
10321 #~ msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
10323 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10324 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10325 #~ msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
10326 #~ msgstr[1] ""
10327 #~ "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
10329 #~ msgid "Receive queue empty."
10330 #~ msgstr "Empfangswarteschlange leer."
10332 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10333 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10334 #~ msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
10335 #~ msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
10337 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10338 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
10340 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10341 #~ msgstr ""
10342 #~ "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
10343 #~ "Spitznamen."
10345 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10346 #~ msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
10348 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10349 #~ msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
10351 #~ msgid ""
10352 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10353 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10354 #~ "\n"
10355 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10356 #~ msgstr ""
10357 #~ "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-"
10358 #~ "Sitzung einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen "
10359 #~ "Einladung gewartet haben.\n"
10360 #~ "\n"
10361 #~ "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
10363 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10364 #~ msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
10366 #~ msgid ""
10367 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10368 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10369 #~ "changes."
10370 #~ msgstr ""
10371 #~ "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster "
10372 #~ "annehmen?\n"
10373 #~ "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
10374 #~ "ungespeicherte Änderungen verloren."
10376 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10377 #~ msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
10379 #~ msgid ""
10380 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10381 #~ "<b>%1</b>"
10382 #~ msgstr ""
10383 #~ "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%"
10384 #~ "1</b> öffnen"
10386 #~ msgid ""
10387 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10388 #~ "invitation to a different user."
10389 #~ msgstr ""
10390 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10391 #~ "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
10393 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10394 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
10396 #~ msgid "%u change in receive queue."
10397 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10398 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
10399 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
10401 #~ msgid "%u change in send queue."
10402 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10403 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
10404 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
10406 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10407 #~ msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
10409 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10410 #~ msgstr ""
10411 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
10412 #~ "eingestuft."
10414 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10415 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
10417 #~ msgid ""
10418 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10419 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
10421 #~ msgid ""
10422 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10423 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10424 #~ msgstr ""
10425 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht "
10426 #~ "dem Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
10428 #~ msgid ""
10429 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10430 #~ "fingerprint."
10431 #~ msgstr ""
10432 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen "
10433 #~ "Fingerabdruck."
10435 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10436 #~ msgstr ""
10437 #~ "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung "
10438 #~ "auf."
10440 # !!! span
10441 #~ msgid ""
10442 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10443 #~ "\n"
10444 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10447 #~ "\n"
10448 #~ "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
10450 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10451 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
10453 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10454 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
10456 #~ msgid "Cancel connection"
10457 #~ msgstr "Verbindung abbrechen"
10459 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10460 #~ msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
10462 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10463 #~ msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
10465 #~ msgid ""
10466 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10467 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10468 #~ "\n"
10469 #~ msgstr ""
10470 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
10471 #~ "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
10472 #~ "\n"
10474 #~ msgid ""
10475 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10476 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10477 #~ msgstr ""
10478 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10479 #~ "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer "
10480 #~ "aufbauen."
10482 #~ msgid ""
10483 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10484 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10485 #~ "\n"
10486 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10487 #~ "to not record this session."
10488 #~ msgstr ""
10489 #~ "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
10490 #~ "Der Fehler lautete: %2.\n"
10491 #~ "\n"
10492 #~ "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
10493 #~ "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
10495 #~ msgid "Choose a different location"
10496 #~ msgstr "Einen anderen Ort wählen"
10498 #~ msgid "Skip session recording"
10499 #~ msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10503 #~ "another user."
10504 #~ msgstr ""
10505 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
10506 #~ "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
10508 #~ msgid ""
10509 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10510 #~ "chatroom."
10511 #~ msgstr ""
10512 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
10513 #~ "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
10515 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10516 #~ msgstr ""
10517 #~ "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
10518 #~ "vorhanden"
10520 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10521 #~ msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
10523 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10524 #~ msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
10526 #~ msgid "Share with _user..."
10527 #~ msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
10529 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10530 #~ msgstr ""
10531 #~ "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer "
10532 #~ "aufbauen"
10534 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10535 #~ msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
10537 # !!! 2x join
10538 #~ msgid ""
10539 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10540 #~ msgstr ""
10541 #~ "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen "
10542 #~ "oder an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
10544 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10545 #~ msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
10547 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10548 #~ msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
10550 #~ msgid "_Open session file..."
10551 #~ msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
10553 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10554 #~ msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
10556 #~ msgid "Session file playback"
10557 #~ msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
10559 #~ msgid "_Disconnect from session"
10560 #~ msgstr "Von Sitzung _trennen"
10562 #~ msgid "Disconnect from _server"
10563 #~ msgstr "Von _Server trennen"
10565 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10566 #~ msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
10568 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10569 #~ msgstr "SIOX (in Arbeit)"
10571 #~ msgid "Rag right"
10572 #~ msgstr "Flattersatz rechts"
10574 #~ msgid "Centered"
10575 #~ msgstr "Zentriert"
10577 #~ msgid "Rag left"
10578 #~ msgstr "Flattersatz links"
10580 # !!!
10581 #~ msgid "%s Preferences"
10582 #~ msgstr "%s-Einstellungen"
10584 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10585 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10587 # !!!
10588 #~ msgid "Step"
10589 #~ msgstr "Schritte"
10591 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10592 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10594 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10595 #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10597 #~ msgid "PDF Output"
10598 #~ msgstr "PDF-Ausgabe"
10600 #~ msgid "Kochify"
10601 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
10603 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
10606 #~ "EXPERIMENTELL"
10608 #~ msgid ""
10609 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10610 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10611 #~ msgstr ""
10612 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
10613 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
10615 #~ msgid "Export area"
10616 #~ msgstr "Bereich exportieren"
10618 #~ msgid "Bitmap size"
10619 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
10621 #~ msgid "_Filename"
10622 #~ msgstr "_Dateiname"
10624 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10625 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10627 #~ msgid " relative by "
10628 #~ msgstr " relativ um "
10630 #~ msgid " absolute to "
10631 #~ msgstr " absolut zu "
10633 # !!!
10634 #~ msgid "Finishing pen"
10635 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10637 #~ msgid "_Panels"
10638 #~ msgstr "_Panele"
10640 #~ msgid "Show or hide the panels"
10641 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10643 #~ msgid ""
10644 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10645 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10646 #~ "opposite handle in sync"
10647 #~ msgstr ""
10648 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10649 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10650 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10652 #~ msgid "Close window"
10653 #~ msgstr "Fenster schließen"
10655 #~ msgid "Union of selected objects"
10656 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10658 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10659 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10661 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10662 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10664 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10665 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10667 #~ msgid "Put text into frames"
10668 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10670 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10671 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10673 #~ msgid "View color swatches"
10674 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10676 #~ msgid "Transform dialog"
10677 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
10679 #~ msgid "Text and Font dialog"
10680 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10682 #~ msgid "XML Editor"
10683 #~ msgstr "XML-Editor"
10685 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10686 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10688 #~ msgid "Object Properties dialog"
10689 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
10691 #~ msgid "About Memory..."
10692 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
10694 #~ msgid "Close"
10695 #~ msgstr "Schließen"
10697 #~ msgid "Snap units:"
10698 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
10700 #~ msgid "Snap distance:"
10701 #~ msgstr "Einrastabstand:"
10703 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10704 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10706 #~ msgid ""
10707 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10708 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10709 #~ "some window managers."
10710 #~ msgstr ""
10711 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
10712 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
10713 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10715 #~ msgid " X "
10716 #~ msgstr " X "
10718 #~ msgid "Row spacing:   "
10719 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
10721 #~ msgid "Column spacing:"
10722 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
10724 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10725 #~ msgstr ""
10726 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10727 #~ "einzufügen."
10729 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10730 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10732 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10733 #~ msgstr ""
10734 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
10735 #~ "hinzuzufügen."
10737 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10741 #~ msgid "Metadata 1"
10742 #~ msgstr "Metadaten 1"
10744 #~ msgid "Metadata 2"
10745 #~ msgstr "Metadaten 2"
10747 #~ msgid "A"
10748 #~ msgstr "A"
10750 #~ msgid "M"
10751 #~ msgstr "M"
10753 #~ msgid "Connect the Dots"
10754 #~ msgstr "Punkte verbinden"
10756 #~ msgid "Font Size"
10757 #~ msgstr "Schriftgröße:"
10759 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
10760 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10762 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
10763 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10765 #~ msgid "Direction"
10766 #~ msgstr "Richtung"
10768 #~ msgid "Summer's Night"
10769 #~ msgstr "Sommernacht"
10771 #~ msgid "Direction of Rotation"
10772 #~ msgstr "Drehrichtung"