Code

5929b125276e6c6585091e62bfb07ac2faba10bf
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: inkscape 0.43\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-02-18 13:47+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-01-28 21:21+0100\n"
17 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
32 #: ../src/arc-context.cpp:330
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Strg</b>: Erzeuge Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/"
37 "Breitenverhältnis, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
39 #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
43 #: ../src/arc-context.cpp:416
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
50 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
51 "aus"
53 #: ../src/connector-context.cpp:514
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
57 # !!!
58 #: ../src/connector-context.cpp:938
59 msgid "Finishing connector"
60 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
62 #: ../src/connector-context.cpp:1107
63 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
64 msgstr ""
65 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
66 "zu erzeugen"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1184
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
72 "Formen zu verbinden"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1277
75 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
76 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
78 #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
79 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
80 msgstr ""
81 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
82 "zeichnen."
84 #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
85 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
86 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
88 #: ../src/desktop-events.cpp:230
89 #, c-format
90 msgid "%s at %s"
91 msgstr "%s um %s"
93 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
94 #. This is the distance by which the guide is to be moved.
95 #: ../src/desktop-events.cpp:269
96 msgid " relative by "
97 msgstr " relativ um "
99 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
100 #. This is the target location where the guide is to be moved.
101 #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
102 msgid " absolute to "
103 msgstr " absolut zu "
105 #. create dialog
106 #: ../src/desktop-events.cpp:340
107 msgid "Guideline"
108 msgstr "Führungslinie"
110 #: ../src/desktop-events.cpp:424
111 #, c-format
112 msgid "Move %s"
113 msgstr "Verschiebe %s"
115 #: ../src/desktop.cpp:667
116 msgid "No previous zoom."
117 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
119 #: ../src/desktop.cpp:692
120 msgid "No next zoom."
121 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:156
124 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
125 msgstr "Es wurde <small>nichts ausgewählt.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
128 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
129 msgstr "Mehr als <small>ein Objekt</small> ausgewählt."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:169
132 #, c-format
133 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
137 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Das Object hat keine gekachelten Klone.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:839
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
142 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:890
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
146 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:958 ../src/selection-chemistry.cpp:1781
149 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
150 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1787
153 msgid ""
154 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
155 "group</b>."
156 msgstr ""
157 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
158 "dann <b>als Gruppe geklont</b> werden."
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1457
161 msgid "<small>Per row:</small>"
162 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1470
165 msgid "<small>Per column:</small>"
166 msgstr "<small>Pro Spalte</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1478
169 msgid "<small>Randomize:</small>"
170 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1629
173 msgid "_Symmetry"
174 msgstr "Symmetrie"
176 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
177 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
178 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
179 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
180 #.
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1637
182 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
183 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
185 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648
187 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
188 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1649
191 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1650
195 msgid "<b>PM</b>: reflection"
196 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
198 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
199 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1653
201 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
202 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
205 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
206 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
209 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
210 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
213 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1657
217 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
221 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659
225 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660
229 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
233 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
237 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
238 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
241 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
242 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
245 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
246 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, spärlich"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665
249 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
253 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
257 msgid "S_hift"
258 msgstr "Umschalt"
260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1704
262 #, no-c-format
263 msgid "<b>Shift X:</b>"
264 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
267 #, no-c-format
268 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
269 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
272 #, no-c-format
273 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
274 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
277 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
278 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
280 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
282 #, no-c-format
283 msgid "<b>Shift Y:</b>"
284 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
287 #, no-c-format
288 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
289 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
292 #, no-c-format
293 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
294 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1760
297 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
298 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
301 msgid "<b>Exponent:</b>"
302 msgstr "<b>Exponent:</b>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1775
305 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
306 msgstr ""
307 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
308 "(>1)"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
311 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
312 msgstr ""
313 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
314 "(>1)"
316 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1790 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
320 msgid "<small>Alternate:</small>"
321 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
325 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
329 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1810
332 msgid "Sc_ale"
333 msgstr "_Maßstab"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
336 msgid "<b>Scale X:</b>"
337 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
342 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1834
345 #, no-c-format
346 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
347 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1841
350 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
351 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1849
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1857
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Rotation"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Winkel:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1931
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Vorzeichenumkehrung des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Vorzeichenumkehrung des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "_Deckkraft"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1973
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verringern"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verringern"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Vorzeichen des Transparenzfaktors bei jeder Reihe umkehren"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Vorzeichen des Transparenzfaktors bei jeder Spalte umkehren"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "Farbe"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
455 "nicht gesetzt sein )"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>H:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>S:</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr ""
480 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
484 msgstr ""
485 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
488 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
489 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
492 msgid "<b>L:</b>"
493 msgstr "<b>L:</b>"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
496 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
497 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
500 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
501 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
504 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
505 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132
508 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
509 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
512 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
513 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145
516 msgid "_Trace"
517 msgstr "Bild _vektorisieren"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
520 msgid "Trace the drawing under the tiles"
521 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
524 msgid ""
525 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
526 "apply it to the clone"
527 msgstr ""
528 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
529 "anwenden"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
532 msgid "1. Pick from the drawing:"
533 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
535 #. ----Hbox2
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
538 msgid "Color"
539 msgstr "Farbe"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
542 msgid "Pick the visible color and opacity"
543 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
546 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
547 msgid "Opacity"
548 msgstr "Deckkraft"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
551 msgid "Pick the total accumulated opacity"
552 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
555 msgid "R"
556 msgstr "R"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2198
559 msgid "Pick the Red component of the color"
560 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
563 msgid "G"
564 msgstr "G"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
567 msgid "Pick the Green component of the color"
568 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213
571 msgid "B"
572 msgstr "B"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
575 msgid "Pick the Blue component of the color"
576 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
578 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
579 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
581 msgid "clonetiler|H"
582 msgstr "H"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
585 msgid "Pick the hue of the color"
586 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
588 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
589 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
591 msgid "clonetiler|S"
592 msgstr "S"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
595 msgid "Pick the saturation of the color"
596 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
598 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
599 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
601 msgid "clonetiler|L"
602 msgstr "L"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2244
605 msgid "Pick the lightness of the color"
606 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
609 msgid "2. Tweak the picked value:"
610 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
613 msgid "Gamma-correct:"
614 msgstr "Gammakorrektur:"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
617 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
618 msgstr ""
619 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
620 "(<0)"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2276
623 msgid "Randomize:"
624 msgstr "Zufallsänderung:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
627 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
628 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
631 msgid "Invert:"
632 msgstr "Invertieren:"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
635 msgid "Invert the picked value"
636 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
639 msgid "3. Apply the value to the clones':"
640 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
643 msgid "Presence"
644 msgstr "Anwesenheit"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
647 msgid ""
648 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
649 "that point"
650 msgstr ""
651 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
652 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
655 msgid "Size"
656 msgstr "Größe"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
659 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
660 msgstr ""
661 "Jeweillige Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
664 msgid ""
665 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
666 "or stroke)"
667 msgstr ""
668 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
669 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
672 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
673 msgstr ""
674 "Die Transparenz jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser "
675 "Stelle bestimmt"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
678 msgid "How many rows in the tiling"
679 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
682 msgid "How many columns in the tiling"
683 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418
686 msgid "Width of the rectangle to be filled"
687 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
690 msgid "Height of the rectangle to be filled"
691 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2458
694 msgid "Rows, columns: "
695 msgstr "Reihen, Spalten: "
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
698 msgid "Create the specified number of rows and columns"
699 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
702 msgid "Width, height: "
703 msgstr "Breite, Höhe: "
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
706 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
707 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
710 msgid "Use saved size and position of the tile"
711 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
714 msgid ""
715 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
716 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
717 msgstr ""
718 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
719 "Musterfüllung vorgeben"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
722 msgid " <b>_Create</b> "
723 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
726 msgid "Create and tile the clones of the selection"
727 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
729 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
730 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
731 #. diagrams on the left in the following screenshot:
732 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
733 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529
735 msgid " _Unclump "
736 msgstr " Entkl_umpen"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
739 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
740 msgstr ""
741 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
742 "anwendbar"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
745 msgid " Re_move "
746 msgstr " Entfernen"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
749 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
750 msgstr ""
751 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
752 "Verwandte)"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
755 msgid " R_eset "
756 msgstr " Zurücksetzen "
758 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
760 msgid ""
761 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
762 "to zero"
763 msgstr ""
764 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
765 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
767 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
768 msgid "Messages"
769 msgstr "Meldungen"
771 #. ## Add a menu for clear()
772 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
773 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
774 msgid "_File"
775 msgstr "_Datei"
777 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
778 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:741
779 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
780 msgid "_Clear"
781 msgstr "_Leeren"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
784 msgid "Capture log messages"
785 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
787 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
788 msgid "Release log messages"
789 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
791 #. "view_icon_preview"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122
793 msgid "_Page"
794 msgstr "_Seite"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126
797 msgid "_Drawing"
798 msgstr "_Zeichnung"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128
801 msgid "_Selection"
802 msgstr "_Auswahl"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
805 msgid "_Custom"
806 msgstr "Benutzerdefiniert"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:244
809 msgid "Export area"
810 msgstr "Bereich exportieren"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
813 msgid "Units:"
814 msgstr "Einheit:"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:290
817 msgid "_x0:"
818 msgstr "_x0:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:295
821 msgid "x_1:"
822 msgstr "x_1:"
824 #. Stroke width
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:300 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
827 msgid "Width:"
828 msgstr "Breite:"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
831 msgid "_y0:"
832 msgstr "_y0:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:311
835 msgid "y_1:"
836 msgstr "y_1:"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:316 ../src/dialogs/export.cpp:421
839 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
840 msgid "Height:"
841 msgstr "Höhe:"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:396
844 msgid "Bitmap size"
845 msgstr "Bitmap-Größe"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
848 msgid "_Width:"
849 msgstr "_Breite:"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/dialogs/export.cpp:421
852 msgid "pixels at"
853 msgstr "Pixel bei"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
856 msgid "dp_i"
857 msgstr "dp_i"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:432 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
860 msgid "dpi"
861 msgstr "dpi"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:438
864 msgid "_Filename"
865 msgstr "_Dateiname"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:502
868 msgid "_Browse..."
869 msgstr "_Auswählen..."
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:529
872 msgid " <b>_Export</b> "
873 msgstr " <b>_Exportieren</b> "
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:531
876 msgid "Export the bitmap file with these settings"
877 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:958
880 msgid "You have to enter a filename"
881 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:963
884 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
885 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:972
888 #, c-format
889 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
890 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:988
893 msgid "Export in progress"
894 msgstr "Exportieren läuft"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:994
897 #, c-format
898 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
899 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:1021
902 #, c-format
903 msgid "Could not export to filename %s.\n"
904 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:1127
907 msgid "Select a filename for exporting"
908 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
911 msgid "No preview"
912 msgstr "Keine Vorschau"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
915 msgid "too large for preview"
916 msgstr "Zu groß für Vorschau"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
919 msgid "All Images"
920 msgstr "Alle Bilder"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
923 msgid "All Files"
924 msgstr "Alle Dateien"
926 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
927 msgid "All Inkscape Files"
928 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
930 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
931 msgid "Guess from extension"
932 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
934 #. ###### Add the file types menu
935 #. createFilterMenu();
936 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
937 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
938 msgid "Append filename extension automatically"
939 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
941 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:366
943 #, c-format
944 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
945 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
946 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
947 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
950 msgid "exact"
951 msgstr "exakt"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
954 msgid "partial"
955 msgstr "teilweise"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:376
958 msgid "No objects found"
959 msgstr "Keine Objekte gefunden"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:534
962 msgid "T_ype: "
963 msgstr "T_yp: "
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:541
966 msgid "Search in all object types"
967 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:541
970 msgid "All types"
971 msgstr "Alle Typen"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:552
974 msgid "Search all shapes"
975 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:552
978 msgid "All shapes"
979 msgstr "Alle Formen"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:569
982 msgid "Search rectangles"
983 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:569
986 msgid "Rectangles"
987 msgstr "Rechtecke"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
990 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
991 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
994 msgid "Ellipses"
995 msgstr "Ellipsen"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
998 msgid "Search stars and polygons"
999 msgstr "Sterne und Polygone durchsuchen"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1002 msgid "Stars"
1003 msgstr "Sterne"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1006 msgid "Search spirals"
1007 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1010 msgid "Spirals"
1011 msgstr "Spiralen"
1013 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1014 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:597
1016 msgid "Search paths, lines, polylines"
1017 msgstr "Pfade, Linien oder Polylinien suchen"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:597
1020 msgid "Paths"
1021 msgstr "Pfade"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1024 msgid "Search text objects"
1025 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1028 msgid "Texts"
1029 msgstr "Texte"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1032 msgid "Search groups"
1033 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1036 msgid "Groups"
1037 msgstr "Gruppen"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
1040 msgid "Search clones"
1041 msgstr "Klone durchsuchen"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1044 msgid "Clones"
1045 msgstr "Klone"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1048 msgid "Search images"
1049 msgstr "Bilder durchsuchen"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1052 msgid "Images"
1053 msgstr "Bilder"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1056 msgid "Search offset objects"
1057 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1060 msgid "Offsets"
1061 msgstr "Versatz"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:682
1064 msgid "_Text: "
1065 msgstr "_Text: "
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:682
1068 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:683
1073 msgid "_ID: "
1074 msgstr "_Kennung: "
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:683
1077 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1078 msgstr ""
1079 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1080 "Übereinstimmung)"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:684
1083 msgid "_Style: "
1084 msgstr "_Stil: "
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:684
1087 msgid ""
1088 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1089 msgstr ""
1090 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:685
1093 msgid "_Attribute: "
1094 msgstr "_Attribut: "
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:685
1097 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1098 msgstr ""
1099 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1100 "Übereinstimmung)"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:699
1103 msgid "Search in s_election"
1104 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:703
1107 msgid "Limit search to the current selection"
1108 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
1111 msgid "Search in current _layer"
1112 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:712
1115 msgid "Limit search to the current layer"
1116 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
1119 msgid "Include _hidden"
1120 msgstr "einschließlich Verborgene"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:721
1123 msgid "Include hidden objects in search"
1124 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
1127 msgid "Include l_ocked"
1128 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:730
1131 msgid "Include locked objects in search"
1132 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:741
1135 msgid "Clear values"
1136 msgstr "Werte leeren"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:742
1139 msgid "_Find"
1140 msgstr "_Suchen"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:742
1143 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1144 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1147 #, c-format
1148 msgid "%d x %d"
1149 msgstr "%d × %d"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1153 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103
1154 msgid "Selection"
1155 msgstr "Auswahl"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1158 msgid "Selection only or whole document"
1159 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1161 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1162 msgid "Refresh the icons"
1163 msgstr "Icons aktualisieren"
1165 #. Create the label for the object id
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:115
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:316
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:385
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1170 msgid "_Id"
1171 msgstr "_ID-Kennung"
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:124
1174 msgid ""
1175 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1176 msgstr ""
1177 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1178 "zulässig)"
1180 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:138
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "_Setzen"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:147
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "_Bezeichner"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:156
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:168 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Titel"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:185 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Beschreibung"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:212
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "_Ausblenden"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "_Sperren"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:299
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:306
1225 msgid "Ref"
1226 msgstr "Ref"
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:387
1229 msgid "Id invalid! "
1230 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:389
1233 msgid "Id exists! "
1234 msgstr "ID-Kennung existiert"
1236 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45
1237 msgid "Layer name:"
1238 msgstr "Ebenenname:"
1240 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128
1241 msgid "Rename Layer"
1242 msgstr "Ebene umbenennen"
1244 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131
1245 msgid "_Rename"
1246 msgstr "Umbenennen"
1248 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1249 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142
1250 msgid "Renamed layer"
1251 msgstr "Ebene umbenannt"
1253 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146
1254 msgid "Add Layer"
1255 msgstr "Ebene hinzufügen"
1257 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148
1258 msgid "_Add"
1259 msgstr "Hinzufügen"
1261 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1262 msgid "New layer created."
1263 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1265 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1266 msgid "Href:"
1267 msgstr ""
1269 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1270 msgid "Target:"
1271 msgstr ""
1273 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1274 msgid "Type:"
1275 msgstr ""
1277 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1278 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1279 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1280 msgid "Role:"
1281 msgstr ""
1283 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1284 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1285 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1286 msgid "Arcrole:"
1287 msgstr ""
1289 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1290 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1291 msgid "Title:"
1292 msgstr ""
1294 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1295 msgid "Show:"
1296 msgstr ""
1298 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1300 msgid "Actuate:"
1301 msgstr ""
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1304 msgid "URL:"
1305 msgstr ""
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1308 msgid "X:"
1309 msgstr "X:"
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1312 msgid "Y:"
1313 msgstr "Y:"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1316 #, c-format
1317 msgid "%s attributes"
1318 msgstr "%s-Attribute"
1320 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:154
1321 msgid "_Fill"
1322 msgstr "_Füllung"
1324 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1325 msgid "Stroke _paint"
1326 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1328 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1329 msgid "Stroke st_yle"
1330 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1332 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:179
1333 msgid "Master _opacity"
1334 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1336 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1337 msgid "Name by which this document is formally known."
1338 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1340 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1341 msgid "Date"
1342 msgstr "Datum"
1344 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1345 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1346 msgstr ""
1347 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1349 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1350 msgid "Format"
1351 msgstr "Format"
1353 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1354 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1355 msgstr ""
1356 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1358 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1359 msgid "Type"
1360 msgstr "Typ"
1362 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1363 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1364 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1366 # !!! Urheber?
1367 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1368 msgid "Creator"
1369 msgstr "Autor/Urheber"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1372 msgid ""
1373 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1374 msgstr ""
1375 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1376 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1379 msgid "Rights"
1380 msgstr "Rechte"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1383 msgid ""
1384 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1385 msgstr ""
1386 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1387 "Property) an diesem Dokument hält."
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1390 msgid "Publisher"
1391 msgstr "Herausgeber"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1394 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1395 msgstr ""
1396 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1397 "Dokuments verantwortlich ist."
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1400 msgid "Identifier"
1401 msgstr "Identifikator"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1404 msgid "Unique URI to reference this document."
1405 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1408 msgid "Source"
1409 msgstr "Quelle"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1412 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1413 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1416 msgid "Relation"
1417 msgstr "Beziehung"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1420 msgid "Unique URI to a related document."
1421 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1424 msgid "Language"
1425 msgstr "Sprache"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1428 msgid ""
1429 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1430 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1431 msgstr ""
1432 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1433 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1436 msgid "Keywords"
1437 msgstr "Schlagworte"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1440 msgid ""
1441 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1442 "classifications."
1443 msgstr ""
1444 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1446 # !!! not the best translation
1447 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1448 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1450 msgid "Coverage"
1451 msgstr "Abdeckung"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1454 msgid "Extent or scope of this document."
1455 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1458 msgid "A short account of the content of this document."
1459 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1461 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1463 msgid "Contributors"
1464 msgstr "Mitwirkende"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1467 msgid ""
1468 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1469 "this document."
1470 msgstr ""
1471 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1472 "mitgewirkt haben."
1474 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1476 msgid "URI"
1477 msgstr "URI"
1479 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1481 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1482 msgstr ""
1483 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1484 "finden ist."
1486 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1488 msgid "Fragment"
1489 msgstr "Fragment"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1492 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1493 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1495 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1496 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737
1497 msgid "No document selected"
1498 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1500 # CHECK
1501 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744
1502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
1503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
1504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
1505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
1506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:111
1507 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821
1508 msgid "None"
1509 msgstr "Deaktiviert"
1511 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1512 msgid "Stroke width"
1513 msgstr "Breite der Konturlinie"
1515 #. Join type
1516 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1517 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1518 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1519 msgid "Join:"
1520 msgstr "Verbindungsart:"
1522 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1523 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1524 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1525 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1526 msgid "Miter join"
1527 msgstr "Spitze Verbindung"
1529 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1530 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1531 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1532 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1533 msgid "Round join"
1534 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1536 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1537 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1538 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1539 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1540 msgid "Bevel join"
1541 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1543 #. Miterlimit
1544 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1545 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1546 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1547 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1548 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1549 #. when they become too long.
1550 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1551 msgid "Miter limit:"
1552 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1554 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1555 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1556 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Linienbreite)"
1558 #. Cap type
1559 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1560 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1561 msgid "Cap:"
1562 msgstr "Linienende:"
1564 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1565 #. of the line; the ends of the line are square
1566 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1567 msgid "Butt cap"
1568 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1570 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1571 #. line; the ends of the line are rounded
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1573 msgid "Round cap"
1574 msgstr "Abgerundetes Ende"
1576 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1577 #. line; the ends of the line are square
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1579 msgid "Square cap"
1580 msgstr "Quadratisches Ende"
1582 #. Dash
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1584 msgid "Dashes:"
1585 msgstr "Strichlinien:"
1587 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1588 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1590 msgid "Start Markers:"
1591 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1594 msgid "Mid Markers:"
1595 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1598 msgid "End Markers:"
1599 msgstr "Endmarkierungen"
1601 # !!! palettes, not swatches?
1602 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:404
1603 #, c-format
1604 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1605 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1607 #. TODO:  Insert widgets
1608 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:194 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1609 msgid "Font"
1610 msgstr "Schrift"
1612 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:211
1613 msgid "Layout"
1614 msgstr "Ausrichtung"
1616 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:224
1617 msgid "Align lines left"
1618 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1620 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1621 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238
1622 msgid "Center lines"
1623 msgstr "Zeilen zentrieren"
1625 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:251
1626 msgid "Align lines right"
1627 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1629 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:273
1630 msgid "Horizontal text"
1631 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1633 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:287
1634 msgid "Vertical text"
1635 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1637 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
1638 msgid "Line spacing:"
1639 msgstr "Zeilenabstand:"
1641 #. Text
1642 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:348
1643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
1644 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048
1645 msgid "Text"
1646 msgstr "Text"
1648 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:395
1649 msgid "Set as default"
1650 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1652 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1653 msgid "Rows:"
1654 msgstr "Reihen:"
1656 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1657 msgid "Number of rows"
1658 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1660 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1661 msgid "Equal height"
1662 msgstr "Gleiche Höhe"
1664 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1665 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1666 msgstr ""
1667 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1669 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1670 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1671 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1672 msgid "Align:"
1673 msgstr "Ausrichten"
1675 #. #### Number of columns ####
1676 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1677 msgid "Columns:"
1678 msgstr "Spalten:"
1680 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1681 msgid "Number of columns"
1682 msgstr "Anzahl der Spalten"
1684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1685 msgid "Equal width"
1686 msgstr "Gleiche Breite"
1688 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1689 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1690 msgstr ""
1691 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1693 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1694 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1695 msgid "Fit into selection box"
1696 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1698 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1699 msgid "Set spacing:"
1700 msgstr "Abstand setzen:"
1702 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1703 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1704 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (Einheit px)"
1706 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1707 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1708 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (Einheit px)"
1710 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1711 msgid "Arrange selected objects"
1712 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1714 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1715 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1716 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1718 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1719 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1720 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1722 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1726 "commit changes."
1727 msgstr ""
1728 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1729 "Änderungen."
1731 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:277
1732 msgid "Drag to reorder nodes"
1733 msgstr "Ablegen, um die Knoten neu zu sortieren"
1735 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:297
1736 msgid "New element node"
1737 msgstr "Neuer Elementknoten"
1739 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:319
1740 msgid "New text node"
1741 msgstr "Neuer Textknoten"
1743 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:340
1744 msgid "Duplicate node"
1745 msgstr "Knoten duplizieren"
1747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:361
1748 msgid "Delete node"
1749 msgstr "Knoten löschen"
1751 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:377
1752 msgid "Unindent node"
1753 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1755 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:392
1756 msgid "Indent node"
1757 msgstr "Knoten einrücken"
1759 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:404
1760 msgid "Raise node"
1761 msgstr "Knoten anheben"
1763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:416
1764 msgid "Lower node"
1765 msgstr "Knoten absenken"
1767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:461
1768 msgid "Delete attribute"
1769 msgstr "Attribut löschen"
1771 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:506
1773 msgid "Attribute name"
1774 msgstr "Attributname"
1776 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:526
1778 msgid "Set attribute"
1779 msgstr "Attribut festlegen"
1781 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:528
1783 msgid "Set"
1784 msgstr "Setzen"
1786 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:551
1788 msgid "Attribute value"
1789 msgstr "Attributwert"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1307
1792 msgid "New element node..."
1793 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1328
1796 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1797 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1798 msgid "Cancel"
1799 msgstr "Abbrechen"
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1334
1802 msgid "Create"
1803 msgstr "Erstellen"
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1809 msgstr ""
1810 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1811 "b> existiert bereits!"
1813 #: ../src/document.cpp:359
1814 #, c-format
1815 msgid "New document %d"
1816 msgstr "Neues Dokument %d"
1818 #: ../src/document.cpp:391
1819 #, c-format
1820 msgid "Memory document %d"
1821 msgstr "Speicherdokument %d"
1823 #: ../src/document.cpp:514
1824 #, c-format
1825 msgid "Unnamed document %d"
1826 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1828 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1829 #: ../src/draw-context.cpp:438
1830 msgid "Path is closed."
1831 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1833 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1834 #: ../src/draw-context.cpp:453
1835 msgid "Closing path."
1836 msgstr "Geschlossener Pfad."
1838 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1839 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1840 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1841 #, c-format
1842 msgid " alpha %.3g"
1843 msgstr " Alpha %.3g"
1845 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1846 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1847 #, c-format
1848 msgid ", averaged with radius %d"
1849 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1851 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1852 msgid " under cursor"
1853 msgstr " unter Zeiger"
1855 #. message, to show in the statusbar
1856 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1857 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1858 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1860 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1861 msgid ""
1862 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1863 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1864 "to copy the color under mouse to clipboard"
1865 msgstr ""
1866 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1867 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1868 "Zwischenablage"
1870 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1871 msgid "Dependency::"
1872 msgstr "Abhängigkeit::"
1874 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1875 msgid "  type: "
1876 msgstr "  Typ: "
1878 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1879 msgid "  location: "
1880 msgstr "  Speicherort: "
1882 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1883 msgid "  string: "
1884 msgstr "  Zeichenkette: "
1886 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1887 msgid "  description: "
1888 msgstr "  Beschreibung: "
1890 #. static int i = 0;
1891 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1892 #: ../src/extension/extension.cpp:234
1893 msgid ""
1894 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1895 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1896 msgstr ""
1897 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
1898 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
1899 "sein."
1901 #: ../src/extension/extension.cpp:237
1902 msgid "an ID was not defined for it."
1903 msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert."
1905 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1906 msgid "there was no name defined for it."
1907 msgstr "hierfür wurde kein Name definiert."
1909 #: ../src/extension/extension.cpp:245
1910 msgid "the XML description of it got lost."
1911 msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar."
1913 #: ../src/extension/extension.cpp:249
1914 msgid "no implementation was defined for the extension."
1915 msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung."
1917 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1918 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1919 msgid "a dependency was not met."
1920 msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten."
1922 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1923 msgid "Extension \""
1924 msgstr "Erweiterung \""
1926 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1927 msgid "\" failed to load because "
1928 msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da "
1930 #: ../src/extension/extension.cpp:555
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1933 msgstr "Fehlerprotokolldatei konnte nicht erweitert oder erzeugt werden »%s«."
1935 #. This is some filler text, needs to change before relase
1936 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1937 msgid ""
1938 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1939 "span>\n"
1940 "\n"
1941 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1942 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1943 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1944 msgstr ""
1945 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
1946 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
1947 "\n"
1948 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
1949 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen sind nicht anwendbar. Details "
1950 "zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
1952 #. This is some filler text, needs to change before relase
1953 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
1954 msgid "Show dialog on startup"
1955 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
1957 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
1958 msgid ""
1959 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
1960 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
1961 "but the action you requested has been cancelled."
1962 msgstr ""
1963 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
1964 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
1965 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
1967 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
1968 msgid ""
1969 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
1970 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
1971 "expected."
1972 msgstr ""
1973 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
1974 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat der Aktion "
1975 "ist möglicherweise unbrauchbar."
1977 #: ../src/extension/init.cpp:165
1978 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
1979 msgstr ""
1980 "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module in diesem Verzeichnis werden "
1981 "nicht geladen."
1983 #: ../src/extension/init.cpp:179
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
1987 "will not be loaded."
1988 msgstr ""
1989 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
1990 "Verzeichnis werden nicht geladen."
1992 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Blur Edge"
1995 msgstr "Blau"
1997 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Blur Width"
2000 msgstr "Sattelbreite"
2002 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Number of Steps"
2005 msgstr "Anzahl der Saiten"
2007 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
2008 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Generate from Path"
2011 msgstr "Text von Pfad _trennen"
2013 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2016 msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
2018 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2019 msgid "Make bounding box around full page"
2020 msgstr "Ziehe Umrandungsbox um die gesamte Seite"
2022 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Convert text to path"
2025 msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
2027 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2028 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2029 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2030 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2032 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Encapsulated Postscript File"
2035 msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
2037 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135
2038 #, c-format
2039 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2040 msgstr ""
2042 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211
2043 #, fuzzy
2044 msgid "GIMP Gradients"
2045 msgstr "L-Farbverlauf"
2047 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216
2048 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2049 msgstr ""
2051 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Gradients used in GIMP"
2054 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
2056 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2057 msgid "Select printer"
2058 msgstr "Drucker wählen"
2060 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2061 msgid "Inkscape: Print Preview"
2062 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2064 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2065 msgid "GNOME Print"
2066 msgstr ""
2068 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2069 msgid "Line Width"
2070 msgstr "Linienstärke"
2072 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2073 msgid "Horizontal Spacing"
2074 msgstr "Horizontale Abstände"
2076 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2077 msgid "Vertical Spacing"
2078 msgstr "Vertikale Abstände"
2080 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2081 msgid "Horizontal Offset"
2082 msgstr "Horizontaler Versatz"
2084 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2085 msgid "Vertical Offset"
2086 msgstr "Vertikaler Versatz"
2088 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
2089 msgid "Grid"
2090 msgstr "Gitter"
2092 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
2093 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2094 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Render"
2097 msgstr "Rot"
2099 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2100 #, fuzzy
2101 msgid "LaTeX Output"
2102 msgstr "DXF-Ausgabe"
2104 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2105 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2106 msgstr ""
2108 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2109 msgid "LaTeX PSTricks File"
2110 msgstr ""
2112 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2113 msgid "LaTeX Print"
2114 msgstr ""
2116 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
2117 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2118 msgstr ""
2120 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
2121 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
2122 msgstr ""
2124 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
2125 msgid "OpenDocument drawing file"
2126 msgstr ""
2128 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2129 #, fuzzy
2130 msgid "PovRay Output"
2131 msgstr "PDF-Ausgabe"
2133 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2134 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2135 msgstr ""
2137 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2138 msgid "PovRay Raytracer File"
2139 msgstr ""
2141 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Postscript Output"
2144 msgstr "Postscript einlesen"
2146 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Text to Path"
2149 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
2151 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2152 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2153 msgid "Postscript (*.ps)"
2154 msgstr "Postscript (*.ps)"
2156 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Postscript File"
2159 msgstr "Postscript"
2161 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2162 msgid "Print Destination"
2163 msgstr "Druckziel"
2165 #. Print properties frame
2166 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2167 msgid "Print properties"
2168 msgstr "Druckeigenschaften"
2170 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2171 msgid "Print using PostScript operators"
2172 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2174 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2175 msgid ""
2176 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2177 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2178 "will be lost."
2179 msgstr ""
2180 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild ist "
2181 "(normalerweise) kleiner und kann beliebig skaliert werden, Alpha-"
2182 "Transparenz, Farbverläufe und Muster gehen jedoch verloren."
2184 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2185 msgid "Print as bitmap"
2186 msgstr "Als Bitmap drucken"
2188 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2189 msgid ""
2190 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2191 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2192 "will be rendered exactly as displayed."
2193 msgstr ""
2194 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2195 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2196 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2198 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2199 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2200 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2202 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2203 msgid "Resolution:"
2204 msgstr "Auflösung:"
2206 #. Print destination frame
2207 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2208 msgid "Print destination"
2209 msgstr "Druckziel"
2211 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2212 msgid ""
2213 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2214 "leave empty to use the system default printer.\n"
2215 "Use '> filename' to print to file.\n"
2216 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2217 msgstr ""
2218 "Druckername (wie von »lpstat -p« ausgegeben);\n"
2219 "leer lassen, um den Standarddrucker des Systems zu verwenden.\n"
2220 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2221 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2223 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2224 msgid "write error occurred"
2225 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2227 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Postscript Print"
2230 msgstr "Postscript einlesen"
2232 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2233 #, fuzzy
2234 msgid "SVG Input"
2235 msgstr "SVGZ einlesen"
2237 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2240 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
2242 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2245 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2247 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2248 #, fuzzy
2249 msgid "SVG Output Inkscape"
2250 msgstr "Inkscape verlassen"
2252 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2255 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2257 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2258 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2259 msgstr ""
2261 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2262 #, fuzzy
2263 msgid "SVG Output"
2264 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2266 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2269 msgstr "Standard SVG"
2271 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2272 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2273 msgstr ""
2275 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2276 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2277 msgid "SVGZ Input"
2278 msgstr "SVGZ einlesen"
2280 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2281 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2282 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2283 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2284 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2286 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2287 #, fuzzy
2288 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2289 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2291 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2292 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2293 msgid "SVGZ Output"
2294 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2296 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2297 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2298 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2299 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2300 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2302 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2305 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2307 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2310 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2312 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2313 msgid "Windows 32-bit Print"
2314 msgstr ""
2316 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21
2317 msgid " Preferences"
2318 msgstr "-Einstellungen"
2320 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2321 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2322 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2323 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2324 #: ../src/extension/system.cpp:98
2325 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2326 msgstr ""
2327 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2328 "als SVG-Dokument geöffnet."
2330 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2331 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2332 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2333 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2334 #: ../src/file.cpp:130
2335 msgid "default.svg"
2336 msgstr "default.de.svg"
2338 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to load the requested file %s"
2341 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2343 #: ../src/file.cpp:241
2344 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2345 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2347 #: ../src/file.cpp:247
2348 #, c-format
2349 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2350 msgstr ""
2351 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2352 "laden möchten?"
2354 #: ../src/file.cpp:267
2355 msgid "Document reverted."
2356 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2358 #: ../src/file.cpp:269
2359 msgid "Document not reverted."
2360 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2362 #: ../src/file.cpp:383
2363 msgid "Select file to open"
2364 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2366 #: ../src/file.cpp:519
2367 #, c-format
2368 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2369 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2370 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2371 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2373 #: ../src/file.cpp:524
2374 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2375 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2377 #: ../src/file.cpp:549
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2381 "caused by an unknown filename extension."
2382 msgstr ""
2383 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2384 "Dies ist möglicherweise durch ein unbekannte Dateinamenendung verursacht."
2386 #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558
2387 msgid "Document not saved."
2388 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2390 #: ../src/file.cpp:557
2391 #, c-format
2392 msgid "File %s could not be saved."
2393 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2395 #: ../src/file.cpp:567
2396 msgid "Document saved."
2397 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2399 #: ../src/file.cpp:615
2400 #, c-format
2401 msgid "drawing%s"
2402 msgstr "Zeichnung%s"
2404 #: ../src/file.cpp:621
2405 #, c-format
2406 msgid "drawing-%d%s"
2407 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2409 #: ../src/file.cpp:656
2410 msgid "Select file to save to"
2411 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2413 #: ../src/file.cpp:740
2414 msgid "No changes need to be saved."
2415 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2417 #: ../src/file.cpp:927
2418 msgid "Select file to import"
2419 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2421 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2422 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2423 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2425 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2426 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2427 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2429 #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
2430 #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
2431 #. during drag
2432 #: ../src/gradient-context.cpp:452
2433 #, c-format
2434 msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2435 msgstr "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2437 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2438 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2439 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2441 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2442 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2443 msgstr "Linearer Farbverlauf <b>Anfang</b>"
2445 #. POINT_LG_P1
2446 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2447 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2448 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2450 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2451 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2452 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2454 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2455 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2456 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2458 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2459 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2460 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2462 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2466 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2467 msgstr ""
2468 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2469 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2471 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2472 msgid " (stroke)"
2473 msgstr " (Konturlinie)"
2475 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2476 msgid ""
2477 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2478 "separate focus"
2479 msgstr ""
2480 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; <b>Umschalt"
2481 "+Ziehen</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2483 #: ../src/gradient-drag.cpp:659
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2487 "separate"
2488 msgstr ""
2489 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2490 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2492 #: ../src/helper/units.cpp:36
2493 msgid "Unit"
2494 msgstr "Einheit"
2496 #: ../src/helper/units.cpp:36
2497 msgid "Units"
2498 msgstr "Einheit"
2500 #: ../src/helper/units.cpp:37
2501 msgid "Point"
2502 msgstr "Punkt"
2504 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
2505 msgid "pt"
2506 msgstr "pt"
2508 #: ../src/helper/units.cpp:37
2509 msgid "Points"
2510 msgstr "Punkt"
2512 #: ../src/helper/units.cpp:37
2513 msgid "Pt"
2514 msgstr "Pkt"
2516 #: ../src/helper/units.cpp:38
2517 msgid "Pixel"
2518 msgstr "Pixel"
2520 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
2521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
2524 msgid "px"
2525 msgstr "Px"
2527 #: ../src/helper/units.cpp:38
2528 msgid "Pixels"
2529 msgstr "Pixel"
2531 #: ../src/helper/units.cpp:38
2532 msgid "Px"
2533 msgstr "Px"
2535 #. You can add new elements from this point forward
2536 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2537 msgid "Percent"
2538 msgstr "Prozent"
2540 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
2541 msgid "%"
2542 msgstr "%"
2544 #: ../src/helper/units.cpp:40
2545 msgid "Percents"
2546 msgstr "Prozent"
2548 #: ../src/helper/units.cpp:41
2549 msgid "Millimeter"
2550 msgstr "Millimeter"
2552 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
2553 msgid "mm"
2554 msgstr "mm"
2556 #: ../src/helper/units.cpp:41
2557 msgid "Millimeters"
2558 msgstr "Millimeter"
2560 #: ../src/helper/units.cpp:42
2561 msgid "Centimeter"
2562 msgstr "Zentimeter"
2564 #: ../src/helper/units.cpp:42
2565 msgid "cm"
2566 msgstr "cm"
2568 #: ../src/helper/units.cpp:42
2569 msgid "Centimeters"
2570 msgstr "Zentimeter"
2572 #: ../src/helper/units.cpp:43
2573 msgid "Meter"
2574 msgstr "Meter"
2576 #: ../src/helper/units.cpp:43
2577 msgid "m"
2578 msgstr "m"
2580 #: ../src/helper/units.cpp:43
2581 msgid "Meters"
2582 msgstr "Meter"
2584 #. no svg_unit
2585 #: ../src/helper/units.cpp:44
2586 msgid "Inch"
2587 msgstr "Zoll"
2589 #: ../src/helper/units.cpp:44
2590 msgid "in"
2591 msgstr "In"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:44
2594 msgid "Inches"
2595 msgstr "Zoll"
2597 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2598 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2599 #: ../src/helper/units.cpp:47
2600 msgid "Em square"
2601 msgstr "Em-Quadrat"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:47
2604 msgid "em"
2605 msgstr "em"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:47
2608 msgid "Em squares"
2609 msgstr "Em-Quadrate"
2611 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2612 #: ../src/helper/units.cpp:49
2613 msgid "Ex square"
2614 msgstr "Ix-Quadrat"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:49
2617 msgid "ex"
2618 msgstr "ex"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:49
2621 msgid "Ex squares"
2622 msgstr "Ix-Quadrate"
2624 #: ../src/inkscape.cpp:447
2625 msgid "Untitled document"
2626 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2628 #. Show nice dialog box
2629 #: ../src/inkscape.cpp:476
2630 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2631 msgstr ""
2632 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2634 #: ../src/inkscape.cpp:477
2635 msgid ""
2636 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2637 "locations:\n"
2638 msgstr ""
2639 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2640 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2642 #: ../src/inkscape.cpp:478
2643 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2644 msgstr ""
2645 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2646 "fehlgeschlagen:\n"
2648 #: ../src/inkscape.cpp:613
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot create directory %s.\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2655 "%s"
2657 #: ../src/inkscape.cpp:614
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "%s is not a valid directory.\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2664 "%s"
2666 #: ../src/inkscape.cpp:615
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot create file %s.\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2673 "%s"
2675 #: ../src/inkscape.cpp:616
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot write file %s.\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2682 "%s"
2684 #: ../src/inkscape.cpp:617
2685 msgid ""
2686 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2687 "and any changes made in preferences will not be saved."
2688 msgstr ""
2689 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2690 "verwendet,\n"
2691 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2693 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "%s is not a regular file.\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2700 "%s"
2702 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "%s not a valid XML file, or\n"
2706 "you don't have read permissions on it.\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2710 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2711 "%s"
2713 #: ../src/inkscape.cpp:690
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "%s is not a valid menus file.\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2720 "%s"
2722 #: ../src/inkscape.cpp:691
2723 msgid ""
2724 "Inkscape will run with default menus.\n"
2725 "New menus will not be saved."
2726 msgstr ""
2727 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2728 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2730 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2731 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2732 #: ../src/interface.cpp:756
2733 msgid "Commands Bar"
2734 msgstr "Befehlsleiste"
2736 #: ../src/interface.cpp:756
2737 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2738 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2740 #: ../src/interface.cpp:758
2741 msgid "Tool Controls"
2742 msgstr "Werkzeugeinstellungen"
2744 #: ../src/interface.cpp:758
2745 msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
2746 msgstr "Einstellungen für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2748 #: ../src/interface.cpp:760
2749 msgid "_Toolbox"
2750 msgstr "Werkzeugleis_te"
2752 #: ../src/interface.cpp:760
2753 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2754 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2756 #: ../src/interface.cpp:766
2757 msgid "_Statusbar"
2758 msgstr "_Statuszeile"
2760 #: ../src/interface.cpp:766
2761 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2762 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2764 #: ../src/interface.cpp:768
2765 msgid "_Panels"
2766 msgstr "_Panels"
2768 #: ../src/interface.cpp:768
2769 msgid "Show or hide the panels"
2770 msgstr "Panels anzeigen oder ausblenden"
2772 #: ../src/interface.cpp:825
2773 #, c-format
2774 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2775 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2777 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2778 #: ../src/interface.cpp:935
2779 #, c-format
2780 msgid "Enter group #%s"
2781 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2783 #: ../src/interface.cpp:946
2784 msgid "Go to parent"
2785 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2787 #: ../src/interface.cpp:977
2788 msgid "Could not parse SVG data"
2789 msgstr "SVG Daten konnten nicht gelesen werden"
2791 #: ../src/interface.cpp:1140
2792 #, c-format
2793 msgid "Overwrite %s"
2794 msgstr "Überschreibe %s"
2796 #: ../src/interface.cpp:1158
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2800 "current document?"
2801 msgstr ""
2802 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2803 "Dokument überschreiben?"
2805 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2806 msgid "Jabber connection lost."
2807 msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
2809 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2810 #, c-format
2811 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2812 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2813 msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
2814 msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
2816 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2817 msgid "Receive queue empty."
2818 msgstr "Empfangswarteschlange leer."
2820 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2821 #, c-format
2822 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2823 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2824 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
2825 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
2827 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2828 #, c-format
2829 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2830 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
2832 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2833 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2834 msgstr ""
2835 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
2836 "Spitznamen."
2838 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2839 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2840 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
2842 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2843 #. scenario has occurred:
2844 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2845 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2846 #.
2847 #. Or, we might have the following scenario:
2848 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2849 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2850 #.
2851 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2852 #. so we reject all others.
2853 #.
2854 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2855 #. the best we can do without changing the protocol.
2856 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2857 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2858 msgstr ""
2860 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2861 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2862 msgid ""
2863 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2864 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2865 "\n"
2866 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2867 msgstr ""
2869 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2870 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2871 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2872 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2873 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2874 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
2876 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2877 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2878 msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
2880 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2881 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2882 msgstr ""
2883 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
2884 "Sitzung annehmen?"
2886 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2887 msgid ""
2888 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2889 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2890 msgstr ""
2891 "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
2892 "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
2893 "ungespeicherte Änderungen verloren."
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
2896 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
2897 msgid "Accept invitation"
2898 msgstr "Einladung annehmen"
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2901 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
2902 msgid "Decline invitation"
2903 msgstr "Einladung ablehnen"
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
2906 msgid "Accept invitation in new document window"
2907 msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
2909 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2910 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2911 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
2913 msgid ""
2914 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2915 "1</b>"
2916 msgstr ""
2917 "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
2918 "b> öffnen"
2920 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
2922 msgid ""
2923 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2924 "whiteboard invitation.</span>\n"
2925 "\n"
2926 msgstr ""
2927 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
2928 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
2929 "\n"
2931 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2932 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
2933 msgid ""
2934 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2935 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2936 "user."
2937 msgstr ""
2938 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
2939 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
2940 "Benutzer senden."
2942 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
2944 msgid ""
2945 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
2946 "whiteboard session.</span>\n"
2947 "\n"
2948 msgstr ""
2949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
2950 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
2951 "\n"
2953 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
2955 msgid ""
2956 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
2957 "invitation to a different user."
2958 msgstr ""
2959 "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
2960 "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2964 msgid "_Write session file:"
2965 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2968 #, c-format
2969 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2970 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2973 #, c-format
2974 msgid "%u change in receive queue."
2975 msgid_plural "%u changes in receive queue."
2976 msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
2977 msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
2980 #, c-format
2981 msgid "%u change in send queue."
2982 msgid_plural "%u changes in send queue."
2983 msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
2984 msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
2986 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2987 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2988 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2989 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
2990 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
2991 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
2992 #. * as indicated by it being a g_warning string).
2993 #. *
2994 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
2995 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
2996 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
2997 #.
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
2999 msgid ""
3000 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3001 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3002 msgstr ""
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
3006 msgid "Select a location and filename"
3007 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
3011 msgid "Set filename"
3012 msgstr "Dateiname setzen"
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
3015 msgid "No SSL certificate was found."
3016 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
3019 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3020 msgstr ""
3021 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
3022 "eingestuft."
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
3025 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3026 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
3029 msgid ""
3030 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3031 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3034 msgid ""
3035 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3036 "does not match the Jabber server's hostname."
3037 msgstr ""
3038 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
3039 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3042 msgid ""
3043 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3044 "fingerprint."
3045 msgstr ""
3046 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3049 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3050 msgstr ""
3051 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
3053 # !!! span
3054 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3055 #. establishing the SSL connection.
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3057 msgid ""
3058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3059 "\n"
3060 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3061 msgstr ""
3062 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3063 "\n"
3064 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3067 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3068 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
3070 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3071 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3072 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3075 msgid "Cancel connection"
3076 msgstr "Verbindung abbrechen"
3078 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3079 #, c-format
3080 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3081 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3084 #, c-format
3085 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3086 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
3088 #. Inform the user
3089 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3090 #. This message is not used in a chatroom context.
3091 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3092 msgid ""
3093 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3094 "whiteboard session.</span>\n"
3095 "\n"
3096 msgstr ""
3097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
3098 "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
3099 "\n"
3101 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3103 msgid ""
3104 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3105 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3106 msgstr ""
3107 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3108 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3111 msgid ""
3112 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3113 "The error encountered was: %2.\n"
3114 "\n"
3115 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3116 "not record this session."
3117 msgstr ""
3118 "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
3119 "Der Fehler war: %2.\n"
3120 "\n"
3121 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
3122 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
3124 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3125 msgid "Choose a different location"
3126 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
3128 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3129 msgid "Skip session recording"
3130 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
3132 #: ../src/knot.cpp:664
3133 msgid "Node or handle drag canceled."
3134 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3136 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3137 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3138 msgstr ""
3139 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3140 "abstürzt"
3142 #: ../src/main.cpp:191
3143 msgid "Print the Inkscape version number"
3144 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3146 #: ../src/main.cpp:196
3147 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3148 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3150 #: ../src/main.cpp:201
3151 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3152 msgstr ""
3153 "Versuchen, den X-Server zu verwenden (sogar wenn die Umgebungsvariable "
3154 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3156 #: ../src/main.cpp:206
3157 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3158 msgstr ""
3159 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3161 #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217
3162 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289
3163 msgid "FILENAME"
3164 msgstr "DATEINAME"
3166 #: ../src/main.cpp:211
3167 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3168 msgstr ""
3169 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3170 "Weiterleitung)"
3172 #: ../src/main.cpp:216
3173 msgid "Export document to a PNG file"
3174 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3176 #: ../src/main.cpp:221
3177 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3178 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3180 #: ../src/main.cpp:222
3181 msgid "DPI"
3182 msgstr "DPI"
3184 #: ../src/main.cpp:226
3185 msgid ""
3186 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3187 "corner)"
3188 msgstr ""
3189 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3190 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3192 #: ../src/main.cpp:227
3193 msgid "x0:y0:x1:y1"
3194 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3196 #: ../src/main.cpp:231
3197 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3198 msgstr ""
3199 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3201 #: ../src/main.cpp:236
3202 msgid ""
3203 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3204 "user units)"
3205 msgstr ""
3206 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3207 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3209 #: ../src/main.cpp:241
3210 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3211 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3213 #: ../src/main.cpp:242
3214 msgid "WIDTH"
3215 msgstr "BREITE"
3217 #: ../src/main.cpp:246
3218 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3219 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3221 #: ../src/main.cpp:247
3222 msgid "HEIGHT"
3223 msgstr "HÖHE"
3225 #: ../src/main.cpp:251
3226 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
3227 msgstr ""
3228 "ID des zu exportierenden Objektes (hat Vorrang gegenüber Export-Bereich)"
3230 #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328
3231 msgid "ID"
3232 msgstr "Kennung"
3234 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3235 #. See "man inkscape" for details.
3236 #: ../src/main.cpp:258
3237 msgid ""
3238 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3239 msgstr ""
3240 "Nur das Objekt mit der angegebenen export-id exportieren, alle anderen "
3241 "auslassen"
3243 #: ../src/main.cpp:263
3244 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3245 msgstr ""
3246 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3247 "export-id)"
3249 #: ../src/main.cpp:268
3250 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3251 msgstr ""
3252 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3253 "Farbzeichenkette)"
3255 #: ../src/main.cpp:269
3256 msgid "COLOR"
3257 msgstr "FARBE"
3259 #: ../src/main.cpp:273
3260 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3261 msgstr ""
3262 "Hintergrundtransparenz der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3264 #: ../src/main.cpp:274
3265 msgid "VALUE"
3266 msgstr "WERT"
3268 #: ../src/main.cpp:278
3269 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3270 msgstr ""
3271 "Dokument in einfache SVG-Datei exportieren (keine sodipodi- oder inkscape-"
3272 "Namensräume)"
3274 #: ../src/main.cpp:283
3275 msgid "Export document to a PS file"
3276 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3278 #: ../src/main.cpp:288
3279 msgid "Export document to an EPS file"
3280 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3282 #: ../src/main.cpp:293
3283 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3284 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3286 #: ../src/main.cpp:298
3287 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3288 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3290 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3291 #: ../src/main.cpp:304
3292 msgid ""
3293 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3294 "query-id"
3295 msgstr ""
3296 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3297 "Objektes"
3299 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3300 #: ../src/main.cpp:310
3301 msgid ""
3302 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3303 "query-id"
3304 msgstr ""
3305 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3306 "Objektes"
3308 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3309 #: ../src/main.cpp:316
3310 msgid ""
3311 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3312 "id"
3313 msgstr ""
3314 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3315 "Objektes"
3317 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3318 #: ../src/main.cpp:322
3319 msgid ""
3320 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3321 "id"
3322 msgstr ""
3323 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3325 #: ../src/main.cpp:327
3326 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3327 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmaße abgefragt werden"
3329 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3330 #: ../src/main.cpp:333
3331 msgid "Print out the extension directory and exit"
3332 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3334 #: ../src/main.cpp:338
3335 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3336 msgstr ""
3337 "Eine angegebene Datei nach der anderen anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3338 "Mausereignis weiterschalten"
3340 #: ../src/main.cpp:343
3341 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3342 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3344 #: ../src/main.cpp:348
3345 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3346 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3348 #: ../src/main.cpp:539
3349 msgid ""
3350 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3351 "\n"
3352 "Available options:"
3353 msgstr ""
3354 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3355 "\n"
3356 "Verfügbare Optionen:"
3358 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3359 msgid "_New"
3360 msgstr "_Neu"
3362 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3363 msgid "Open _Recent"
3364 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3366 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3367 msgid "_Edit"
3368 msgstr "_Bearbeiten"
3370 #: ../src/menus-skeleton.h:85
3371 msgid "_View"
3372 msgstr "_Ansicht"
3374 #: ../src/menus-skeleton.h:86
3375 msgid "_Zoom"
3376 msgstr "Größenfaktor"
3378 #: ../src/menus-skeleton.h:103
3379 msgid "Show/Hide"
3380 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3382 #: ../src/menus-skeleton.h:108
3383 msgid "_Display mode"
3384 msgstr "_Anzeigemodus"
3386 #: ../src/menus-skeleton.h:127
3387 msgid "_Layer"
3388 msgstr "_Ebene"
3390 #: ../src/menus-skeleton.h:144
3391 msgid "_Object"
3392 msgstr "_Objekt"
3394 #: ../src/menus-skeleton.h:166
3395 msgid "_Path"
3396 msgstr "_Pfad"
3398 #: ../src/menus-skeleton.h:189
3399 msgid "_Text"
3400 msgstr "_Text"
3402 #: ../src/menus-skeleton.h:201
3403 msgid "Effects"
3404 msgstr "Effekte"
3406 #: ../src/menus-skeleton.h:208
3407 msgid "Whiteboa_rd"
3408 msgstr "Whiteboa_rd"
3410 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3411 msgid "_Help"
3412 msgstr "_Hilfe"
3414 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3415 msgid "Tutorials"
3416 msgstr "Einführungen"
3418 #: ../src/node-context.cpp:367
3419 msgid ""
3420 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3421 "+Alt</b>: move along handles"
3422 msgstr ""
3423 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3424 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3425 "verschieben"
3427 #: ../src/node-context.cpp:368
3428 msgid ""
3429 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3430 msgstr ""
3431 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3432 "Anfasser rotieren"
3434 #: ../src/node-context.cpp:369
3435 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3436 msgstr ""
3437 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang den Anfassern "
3438 "verschieben\""
3440 #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477
3441 #: ../src/nodepath.cpp:1489
3442 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3443 msgstr ""
3444 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3446 #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632
3447 msgid ""
3448 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3449 "segments."
3450 msgstr ""
3451 "Zwei Knoten <b>kein Knoten am Anfang oder Ende</b> müssen auf dem Pfad "
3452 "ausgewählt sein, deren Zwischenraum zu löschen ist."
3454 #: ../src/nodepath.cpp:1728
3455 msgid "Cannot find path between nodes."
3456 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3458 #: ../src/nodepath.cpp:2806
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3462 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3463 "handles"
3464 msgstr ""
3465 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3466 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3467 "rotiert beide Anfasser"
3469 #: ../src/nodepath.cpp:3335
3470 msgid ""
3471 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3472 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3473 msgstr ""
3474 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3475 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3477 #: ../src/nodepath.cpp:3359
3478 msgid ""
3479 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3480 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3481 msgstr ""
3482 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3483 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3484 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3486 #: ../src/nodepath.cpp:3383
3487 msgid ""
3488 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3489 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
3490 "handle in sync"
3491 msgstr ""
3492 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3493 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3494 "<b>Umschalt</b> rotort beide Anfasser symmetrisch"
3496 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3497 #: ../src/nodepath.cpp:3575
3498 msgid "end node"
3499 msgstr "Endknoten"
3501 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3502 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3503 msgid "cusp"
3504 msgstr "mit Spitze"
3506 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3507 #: ../src/nodepath.cpp:3583
3508 msgid "smooth"
3509 msgstr "glatt"
3511 #: ../src/nodepath.cpp:3585
3512 msgid "symmetric"
3513 msgstr "symmetrisch"
3515 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3516 #: ../src/nodepath.cpp:3591
3517 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3518 msgstr ""
3519 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3520 "heraus)"
3522 #: ../src/nodepath.cpp:3593
3523 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3524 msgstr ""
3525 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3526 "heraus)"
3528 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3529 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3530 msgstr ""
3531 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3532 "sie heraus)"
3534 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3535 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3536 msgstr ""
3537 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:3609
3540 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3541 msgstr ""
3542 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3543 "Knoten"
3545 #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647
3546 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3547 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3549 #: ../src/nodepath.cpp:3639
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3553 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3554 msgid_plural ""
3555 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3556 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3557 msgstr[0] ""
3558 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3559 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3560 msgstr[1] ""
3561 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3562 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3564 #: ../src/nodepath.cpp:3645
3565 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3566 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3568 #: ../src/nodepath.cpp:3653
3569 #, c-format
3570 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3571 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3572 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3573 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3575 #: ../src/nodepath.cpp:3659
3576 #, c-format
3577 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3578 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3579 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3580 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3582 #: ../src/object-edit.cpp:487
3583 msgid ""
3584 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3585 "vertical radius the same"
3586 msgstr ""
3587 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3588 "und horizontale Rundung gleich"
3590 #: ../src/object-edit.cpp:493
3591 msgid ""
3592 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3593 "horizontal radius the same"
3594 msgstr ""
3595 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3596 "und horizontale Rundung gleich"
3598 #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
3599 msgid ""
3600 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3601 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3602 msgstr ""
3603 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3604 "Seitenverhältnis bei"
3606 #: ../src/object-edit.cpp:680
3607 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3608 msgstr ""
3609 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3611 #: ../src/object-edit.cpp:683
3612 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3613 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3615 #: ../src/object-edit.cpp:686
3616 msgid ""
3617 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3618 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3619 "segment"
3620 msgstr ""
3621 "<b>Anfangspunkt</b> der Bogens oder Kreissegmentes setzen; <b>Strg</b> "
3622 "rastet den Winkel ein; ziehen <b>Innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen "
3623 "Kreisbogen - <b>außerhalb</b> für Kreissegment"
3625 #: ../src/object-edit.cpp:689
3626 msgid ""
3627 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3628 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3629 "segment"
3630 msgstr ""
3631 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3632 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3633 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:794
3636 msgid ""
3637 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3638 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3639 msgstr ""
3640 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3641 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3643 #: ../src/object-edit.cpp:797
3644 msgid ""
3645 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3646 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3647 "randomize"
3648 msgstr ""
3649 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3650 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3651 "zufällig"
3653 #: ../src/object-edit.cpp:961
3654 msgid ""
3655 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3656 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3657 msgstr ""
3658 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3659 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3661 #: ../src/object-edit.cpp:963
3662 msgid ""
3663 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3664 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3665 msgstr ""
3666 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3667 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3669 #: ../src/object-edit.cpp:1000
3670 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3671 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3673 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3674 #: ../src/object-edit.cpp:1030
3675 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3676 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3678 #: ../src/object-edit.cpp:1032
3679 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3680 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3682 #: ../src/object-edit.cpp:1034
3683 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3684 msgstr "<b>Drehen des Füllmusters</b>; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3686 #: ../src/object-edit.cpp:1059
3687 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3688 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3690 #. Item dialog
3691 #: ../src/object-ui.cpp:96
3692 msgid "Object _Properties"
3693 msgstr "_Objekteigenschaften"
3695 #. Select item
3696 #: ../src/object-ui.cpp:106
3697 msgid "_Select This"
3698 msgstr "_Dies auswählen"
3700 #. Create link
3701 #: ../src/object-ui.cpp:116
3702 msgid "_Create Link"
3703 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
3705 #. "Ungroup"
3706 #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910
3707 msgid "_Ungroup"
3708 msgstr "Gruppierung _aufheben"
3710 #. Link dialog
3711 #: ../src/object-ui.cpp:229
3712 msgid "Link _Properties"
3713 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
3715 #. Select item
3716 #: ../src/object-ui.cpp:239
3717 msgid "_Follow Link"
3718 msgstr "Verknüpfung folgen"
3720 #. Reset transformations
3721 #: ../src/object-ui.cpp:244
3722 msgid "_Remove Link"
3723 msgstr "Verknüpfung entfernen"
3725 #. Link dialog
3726 #: ../src/object-ui.cpp:293
3727 msgid "Image _Properties"
3728 msgstr "Bildeigenschaften"
3730 #. Item dialog
3731 #: ../src/object-ui.cpp:334
3732 msgid "_Fill and Stroke"
3733 msgstr "_Füllung und Kontur"
3735 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3736 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3737 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3739 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3740 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3741 msgstr ""
3742 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3743 "kombiniert."
3745 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3746 msgid ""
3747 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3748 msgstr ""
3749 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3750 "verbunden werden."
3752 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3753 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3754 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3756 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3757 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3758 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3760 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3761 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3762 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die zum Pfad umgewandelt werden sollen."
3764 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3765 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3766 msgstr ""
3767 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3768 "könnten."
3770 #: ../src/path-chemistry.cpp:342
3771 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3772 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3774 #: ../src/path-chemistry.cpp:367
3775 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3776 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3778 # !!! make singular and plural forms
3779 #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
3780 msgid "Continuing selected path"
3781 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3783 #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
3784 msgid "Creating new path"
3785 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3787 #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
3788 msgid "Appending to selected path"
3789 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3791 #: ../src/pen-context.cpp:522
3792 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3793 msgstr ""
3794 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3796 #: ../src/pen-context.cpp:532
3797 msgid ""
3798 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3799 msgstr ""
3800 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3801 "aus fortzusetzen."
3803 #: ../src/pen-context.cpp:965
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3807 "<b>Enter</b> to finish the path"
3808 msgstr ""
3809 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3810 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3812 #: ../src/pen-context.cpp:990
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3816 "angle"
3817 msgstr ""
3818 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3819 "einrasten"
3821 #: ../src/pen-context.cpp:1020
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3825 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3826 msgstr ""
3827 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3828 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3830 # !!!
3831 #: ../src/pen-context.cpp:1054
3832 msgid "Finishing pen"
3833 msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
3835 #: ../src/pencil-context.cpp:314
3836 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3837 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3839 #: ../src/pencil-context.cpp:320
3840 msgid "Drawing a freehand path"
3841 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3843 #: ../src/pencil-context.cpp:325
3844 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3845 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3847 # !!!
3848 #. Write curves to object
3849 #: ../src/pencil-context.cpp:383
3850 msgid "Finishing freehand"
3851 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3853 #: ../src/preferences.cpp:59
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "%s is not a valid preferences file.\n"
3857 "%s"
3858 msgstr ""
3859 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3860 "%s"
3862 #: ../src/preferences.cpp:60
3863 msgid ""
3864 "Inkscape will run with default settings.\n"
3865 "New settings will not be saved."
3866 msgstr ""
3867 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3868 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3870 #: ../src/rect-context.cpp:374
3871 msgid ""
3872 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3873 "circular"
3874 msgstr ""
3875 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kantenlängenverhältnis, "
3876 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
3878 #: ../src/rect-context.cpp:469
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3882 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3883 msgstr ""
3884 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
3885 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
3887 #: ../src/select-context.cpp:226
3888 msgid "Move canceled."
3889 msgstr "Verschieben abgebrochen."
3891 #: ../src/select-context.cpp:234
3892 msgid "Selection canceled."
3893 msgstr "Auswahl abgebrochen."
3895 #: ../src/select-context.cpp:625
3896 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3897 msgstr ""
3898 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; nur horizontale/"
3899 "vertikale Bewegungen"
3901 #: ../src/select-context.cpp:626
3902 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3903 msgstr ""
3904 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
3905 "Einrasten ausschalten"
3907 #: ../src/select-context.cpp:627
3908 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3909 msgstr ""
3910 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
3912 #: ../src/select-context.cpp:781
3913 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3914 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:214
3917 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3918 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:245
3921 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3922 msgstr "Objekte zum Duplizieren auswählen."
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:406
3925 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3926 msgstr "Mindestens 2 Objekte zum Gruppieren auswählen."
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:414
3929 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3930 msgstr "Mindestens 2 Objekte zum Gruppieren auswählen."
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:499
3933 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3934 msgstr "Eine <b>Gruppe auswählen</b>, um die Gruppierung aufzuheben."
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:540
3937 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3938 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:609
3941 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3942 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759
3946 msgid ""
3947 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3948 msgstr ""
3949 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3950 "angehoben oder abgesenkt werden."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:659
3953 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3954 msgstr ""
3955 "<b>Objekte</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
3958 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3959 msgstr "<b>Objekte</b> zum Absenken auswählen."
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
3962 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3963 msgstr ""
3964 "<b>Objekte</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
3965 "sollen."
3967 # !!! just make the menu item insensitive
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:792
3969 msgid "Nothing to undo."
3970 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
3972 # # !!! just make the menu item insensitive
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
3974 msgid "Nothing to redo."
3975 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
3978 msgid "Nothing was copied."
3979 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089
3982 msgid "Nothing on the clipboard."
3983 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
3986 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3987 msgstr "Objekte auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
3990 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3991 msgstr ""
3992 "<b>Objekte</b> auswählen, welche eine Ebene weiter oben verschoben werden "
3993 "sollen."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
3996 msgid "No more layers above."
3997 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
4000 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4001 msgstr ""
4002 "<b>Objekte</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4003 "sollen."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
4006 msgid "No more layers below."
4007 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
4010 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4011 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben wird."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
4014 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4015 msgstr ""
4016 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
4019 msgid ""
4020 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4021 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4022 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4023 msgstr ""
4024 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4025 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4026 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4027 "zu finden."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889
4030 msgid ""
4031 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4032 "flowed text?)"
4033 msgstr ""
4034 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4035 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895
4038 msgid ""
4039 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4040 "defs&gt;)"
4041 msgstr ""
4042 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4043 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
4046 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4047 msgstr ""
4048 "<b>Objekte</b> auswählen, die zum Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013
4051 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4052 msgstr ""
4053 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
4056 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4057 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b> zum Aufheben."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4060 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4061 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um die Bitmap-Kopie zu erstellen."
4063 #: ../src/selection-describer.cpp:39
4064 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4065 msgstr ""
4066 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4068 #. no items
4069 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4070 msgid ""
4071 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4072 msgstr ""
4073 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4074 "auszuwählen."
4076 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4077 #, c-format
4078 msgid " in layer <b>%s</b>"
4079 msgstr " in Ebene <b>%s</b>"
4081 #: ../src/selection-describer.cpp:56
4082 #, c-format
4083 msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
4084 msgstr " in Ebene <b><i>%s</i></b>"
4086 #: ../src/selection-describer.cpp:68
4087 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4088 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals"
4090 #: ../src/selection-describer.cpp:72
4091 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4092 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades"
4094 #: ../src/selection-describer.cpp:76
4095 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4096 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens"
4098 #: ../src/selection-describer.cpp:86
4099 #, c-format
4100 msgid "<b>%i</b> object selected"
4101 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4102 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4103 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4105 #: ../src/selection-describer.cpp:92
4106 #, c-format
4107 msgid "%s%s. %s."
4108 msgstr "%s%s. %s."
4110 #: ../src/selection-describer.cpp:96
4111 #, c-format
4112 msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
4113 msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
4114 msgstr[0] "%s in <b>%i</b> Ebene. %s."
4115 msgstr[1] "%s in <b>%i</b> Ebenen. %s."
4117 #: ../src/seltrans.cpp:455
4118 msgid ""
4119 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4120 "Shift also uses this center"
4121 msgstr ""
4122 "<b>Mittelpunkt</b> fürs Drehen und Scheren: Ziehen verschiebt den "
4123 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendt diesen Mittelpunkt"
4125 #: ../src/seltrans.cpp:473
4126 msgid ""
4127 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4128 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4129 msgstr ""
4130 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> hält Höhen-/Breitenverhältnis "
4131 "konstant; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4133 #: ../src/seltrans.cpp:474
4134 msgid ""
4135 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4136 "b> to scale around rotation center"
4137 msgstr ""
4138 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> hält Höhen-/Breitenverhältnis "
4139 "konstant; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4141 #: ../src/seltrans.cpp:478
4142 msgid ""
4143 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4144 "skew around the opposite side"
4145 msgstr ""
4146 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4147 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4149 #: ../src/seltrans.cpp:479
4150 msgid ""
4151 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4152 "to rotate around the opposite corner"
4153 msgstr ""
4154 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4155 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4157 #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930
4158 #, c-format
4159 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4160 msgstr ""
4161 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4162 "b> beibehalten"
4164 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4165 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4166 #: ../src/seltrans.cpp:1001
4167 #, c-format
4168 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4169 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4171 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4172 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4173 #: ../src/seltrans.cpp:1050
4174 #, c-format
4175 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4176 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4178 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4179 #, c-format
4180 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4181 msgstr "<b>Mittelpunkt verschieben</b> nach %s, %s"
4183 #: ../src/seltrans.cpp:1347
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4187 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4188 msgstr ""
4189 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4190 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4192 #: ../src/slideshow.cpp:89
4193 msgid "Inkscape slideshow"
4194 msgstr "Inkscape-Diashow"
4196 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4197 #, c-format
4198 msgid "<b>Link</b> to %s"
4199 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4201 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4202 msgid "<b>Link</b> without URI"
4203 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4205 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4206 msgid "<b>Ellipse</b>"
4207 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4209 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4210 msgid "<b>Circle</b>"
4211 msgstr "<b>Kreis</b>"
4213 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4214 msgid "<b>Segment</b>"
4215 msgstr "<b>Segment</b>"
4217 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4218 msgid "<b>Arc</b>"
4219 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4221 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4222 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4223 msgid "Flow region"
4224 msgstr "Textfluß-Bereich"
4226 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4227 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4228 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4229 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4230 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4231 msgid "Flow excluded region"
4232 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4234 #: ../src/sp-flowtext.cpp:341
4235 #, c-format
4236 msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4237 msgstr "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4239 #: ../src/sp-flowtext.cpp:343
4240 #, c-format
4241 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4242 msgstr "<b>Verknüpfter Textfluß</b> (%d Zeichen)"
4244 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4245 msgid "vertical guideline"
4246 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4248 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4249 msgid "horizontal guideline"
4250 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4252 #: ../src/sp-image.cpp:825
4253 msgid "embedded"
4254 msgstr "eingebettet"
4256 #: ../src/sp-image.cpp:829
4257 msgid "(null_pointer)"
4258 msgstr "(null_zeiger)"
4260 #: ../src/sp-image.cpp:833
4261 #, c-format
4262 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4263 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4265 #: ../src/sp-image.cpp:834
4266 #, c-format
4267 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4268 msgstr "<b>Farbbild</b> %d × %d: %s"
4270 #: ../src/sp-item-group.cpp:388
4271 #, c-format
4272 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4273 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4274 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4275 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4277 #: ../src/sp-item.cpp:775
4278 msgid "Object"
4279 msgstr "Objekt"
4281 #: ../src/sp-line.cpp:187
4282 msgid "<b>Line</b>"
4283 msgstr "<b>Linie</b>"
4285 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4286 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4287 #, c-format
4288 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4289 msgstr "<b>Verbundener Versatz</b>, %s um %f pt"
4291 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4292 msgid "outset"
4293 msgstr "ausgeweitet"
4295 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4296 msgid "inset"
4297 msgstr "geschrumpft"
4299 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4300 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4301 #, c-format
4302 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4303 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4305 #: ../src/sp-path.cpp:123
4306 #, c-format
4307 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4308 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4309 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4310 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4312 #: ../src/sp-polygon.cpp:213
4313 msgid "<b>Polygon</b>"
4314 msgstr "<b>Polygon</b>:"
4316 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4317 msgid "<b>Polyline</b>"
4318 msgstr "<b>Polylinie</b>"
4320 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4321 msgid "<b>Rectangle</b>"
4322 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4324 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4325 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4326 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4327 #, c-format
4328 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4329 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windung(en)"
4331 #: ../src/sp-star.cpp:281
4332 #, c-format
4333 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4334 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4335 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4336 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4338 #: ../src/sp-star.cpp:285
4339 #, c-format
4340 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4341 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4342 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4343 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4345 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4346 #: ../src/sp-text.cpp:395
4347 msgid "&lt;no name found&gt;"
4348 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4350 #: ../src/sp-text.cpp:401
4351 #, c-format
4352 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4353 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4355 #: ../src/sp-text.cpp:402
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4358 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4360 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4361 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4362 #: ../src/sp-use.cpp:300
4363 msgid "..."
4364 msgstr "..."
4366 #: ../src/sp-use.cpp:308
4367 #, c-format
4368 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4369 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4371 #: ../src/sp-use.cpp:312
4372 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4373 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4375 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4376 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4377 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4379 #: ../src/spiral-context.cpp:335
4380 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4381 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4383 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4387 msgstr ""
4388 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4390 #: ../src/splivarot.cpp:99
4391 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4392 msgstr ""
4393 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boolesche Operation "
4394 "auszuführen."
4396 #: ../src/splivarot.cpp:105
4397 msgid ""
4398 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4399 "cut."
4400 msgstr ""
4401 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4402 "oder Pfadbeschneidungsoperation auszuführen."
4404 #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137
4405 msgid ""
4406 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4407 "difference, XOR, division, or path cut."
4408 msgstr ""
4409 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4410 "XOR-, Division- oder Pfadbeschneidungsoperation ermittelt werden."
4412 #: ../src/splivarot.cpp:167
4413 msgid ""
4414 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4415 msgstr ""
4416 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boolesche Operation "
4417 "wird nicht ausgeführt."
4419 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4420 #: ../src/splivarot.cpp:547
4421 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4422 msgstr "<b>Kontur</b> zum Umwandeln in Pfade auswählen"
4424 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4425 #: ../src/splivarot.cpp:741
4426 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4427 msgstr ""
4428 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die in einen Pfad "
4429 "umgewandelt werden kann."
4431 #: ../src/splivarot.cpp:825
4432 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4433 msgstr ""
4434 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4435 "ausweiten."
4437 #: ../src/splivarot.cpp:1033
4438 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4439 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Ausweiten auswählen."
4441 #: ../src/splivarot.cpp:1250
4442 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4443 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Vergrößern."
4445 #: ../src/splivarot.cpp:1383
4446 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4447 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4449 #: ../src/splivarot.cpp:1410
4450 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4451 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4453 #: ../src/star-context.cpp:343
4454 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4455 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4457 #: ../src/star-context.cpp:448
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4461 msgstr ""
4462 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4464 #: ../src/star-context.cpp:449
4465 #, c-format
4466 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4467 msgstr "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4469 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4470 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4471 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> zum Erzeugen eines Textpfades auswählen"
4473 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4474 #, fuzzy
4475 msgid ""
4476 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4477 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4478 msgstr ""
4479 "Dieses Textobjekt ist schon einem Pfad zugewiesen. Erst vom Pfad trennen. "
4480 "<b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4482 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4483 #, fuzzy
4484 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4485 msgstr ""
4486 "Textfluß auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4487 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4489 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4490 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4491 msgid ""
4492 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4493 "path first."
4494 msgstr ""
4495 "Textfluß auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4496 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4498 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4499 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4500 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4502 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4503 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4504 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Selektion vorhanden."
4506 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4507 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4508 msgstr "Selektiere <b>Text</b> zum Trennen vom Pfad"
4510 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4511 msgid ""
4512 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4513 "into frame."
4514 msgstr ""
4515 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4516 "Textflusses auswählen."
4518 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4519 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4520 msgstr "<b>Textfluß</b> zum Aufheben auswählen."
4522 #: ../src/text-context.cpp:448
4523 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4524 msgstr ""
4525 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4526 "Textes zu ändern."
4528 #: ../src/text-context.cpp:450
4529 msgid ""
4530 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4531 msgstr ""
4532 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4533 "Textes zu ändern."
4535 #: ../src/text-context.cpp:525
4536 msgid "Non-printable character"
4537 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4539 #: ../src/text-context.cpp:574
4540 #, c-format
4541 msgid "Unicode: %s: %s"
4542 msgstr "Unicode: %s: %s"
4544 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4545 msgid "Unicode: "
4546 msgstr "Unicode: "
4548 #: ../src/text-context.cpp:653
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4551 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4553 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4554 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4555 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4557 #: ../src/text-context.cpp:696
4558 msgid "Flowed text is created."
4559 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4561 #: ../src/text-context.cpp:699
4562 msgid ""
4563 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4564 "created."
4565 msgstr ""
4566 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4567 "wurde nicht erzeugt."
4569 #: ../src/text-context.cpp:818
4570 msgid "No-break space"
4571 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4573 #: ../src/text-context.cpp:1421
4574 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4575 msgstr ""
4576 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4578 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4579 msgid ""
4580 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4581 "then type."
4582 msgstr ""
4583 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4584 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4586 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4587 msgid ""
4588 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4589 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4590 "object to select."
4591 msgstr ""
4592 "Um einen Pfad zu bearbeiten auf Knoten <b>Klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</b> "
4593 "oder <b>Ziehen</b>. Ein ganzes Objekt wird mit den Kontrollanfassern "
4594 "bearbeitet."
4596 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4597 msgid ""
4598 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4599 "resize. <b>Click</b> to select."
4600 msgstr ""
4601 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4602 "und ändert Größe. <b>Klick</b> wählt aus."
4604 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4605 msgid ""
4606 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4607 "segment. <b>Click</b> to select."
4608 msgstr ""
4609 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4610 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4612 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4613 msgid ""
4614 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4615 "<b>Click</b> to select."
4616 msgstr ""
4617 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4618 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4620 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4621 msgid ""
4622 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4623 "shape. <b>Click</b> to select."
4624 msgstr ""
4625 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4626 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4628 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4629 msgid ""
4630 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4631 "append to selected path."
4632 msgstr ""
4633 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4634 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4636 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4637 msgid ""
4638 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4639 "append to selected path."
4640 msgstr ""
4641 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, beginnt einen Pfad; "
4642 "<b>Umschalt</b>, um den ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4644 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4645 msgid ""
4646 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4647 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4648 msgstr ""
4649 "<b>Ziehen</b>, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4650 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4651 "Winkel."
4653 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4654 msgid ""
4655 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4656 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4657 msgstr ""
4658 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4659 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4661 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4662 msgid ""
4663 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4664 "zoom out."
4665 msgstr ""
4666 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4667 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4669 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4670 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4671 msgstr ""
4672 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4674 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4675 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4676 #, c-format
4677 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4678 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4680 #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56
4681 #: ../src/trace/trace.cpp:64
4682 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4683 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen."
4685 #: ../src/trace/trace.cpp:127
4686 msgid "Trace: No active document"
4687 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4689 #: ../src/trace/trace.cpp:148
4690 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4691 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
4693 #: ../src/trace/trace.cpp:261
4694 #, c-format
4695 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4696 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
4698 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193
4699 msgid "About Inkscape"
4700 msgstr "Informationen über Inkscape"
4702 # !!!
4703 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4704 msgid "_Splash"
4705 msgstr "_Splash"
4707 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4708 msgid "_Authors"
4709 msgstr "_Autoren"
4711 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4712 msgid "_Translators"
4713 msgstr "Ü_bersetzer"
4715 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4716 msgid "_License"
4717 msgstr "_Lizenz"
4719 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4720 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4721 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4722 #.
4723 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4724 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4725 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4726 #. string here should be changed.)
4727 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4728 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4729 #. should be in UTF-*8..
4730 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4731 msgid "about.svg"
4732 msgstr "about.svg"
4734 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4735 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4736 msgstr ""
4737 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
4739 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
4742 msgid "H:"
4743 msgstr "H:"
4745 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4746 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4747 msgstr ""
4748 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
4750 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4752 msgid "V:"
4753 msgstr "V:"
4755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4756 msgid "Align"
4757 msgstr "Ausrichten"
4759 # CHECK
4760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4761 msgid "Distribute"
4762 msgstr "Abstände ausgleichen"
4764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4765 msgid "Remove overlaps"
4766 msgstr "Überlappungen entfernen"
4768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Connector network layout"
4771 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
4773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4774 msgid "Nodes"
4775 msgstr "Knoten"
4777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4778 msgid "Relative to: "
4779 msgstr "Relativ zu: "
4781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4782 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4783 msgstr ""
4784 "Rechte Seite der ausgerichteten Objekte an linker Seite der Verankerung"
4786 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4787 msgid "Align left sides"
4788 msgstr "Linksbündig ausrichten"
4790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4791 msgid "Center on vertical axis"
4792 msgstr "Vertikal zentrieren"
4794 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4795 msgid "Align right sides"
4796 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
4798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4799 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4800 msgstr ""
4801 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
4803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4804 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4805 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
4807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4808 msgid "Align tops"
4809 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
4811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4812 msgid "Center on horizontal axis"
4813 msgstr "Horizontal zentrieren"
4815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4816 msgid "Align bottoms"
4817 msgstr "An Unterkante ausrichten"
4819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4820 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4821 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
4823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4824 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4825 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
4827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4828 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4829 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
4831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4832 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4833 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
4835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4836 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4837 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
4839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4840 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4841 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
4843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4844 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4845 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
4847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4848 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4849 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
4851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4852 msgid "Distribute tops equidistantly"
4853 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
4855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4857 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
4859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4860 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4861 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
4863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4865 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmässig anordnen"
4867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4868 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4869 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmässig anordnen"
4871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4872 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4873 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
4875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
4876 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4877 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche die Zwischenabstände anzugleichen"
4879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
4880 msgid ""
4881 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4882 "overlap"
4883 msgstr ""
4884 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
4885 "überlappen"
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4890 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
4892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
4893 msgid "Align selected nodes horizontally"
4894 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
4896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
4897 msgid "Align selected nodes vertically"
4898 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
4900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
4901 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4902 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmässig anordnen"
4904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
4905 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4906 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmässig anordnen"
4908 #. Rest of the widgetry
4909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
4910 msgid "Last selected"
4911 msgstr "Zuletzt gewählt"
4913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
4914 msgid "First selected"
4915 msgstr "Zuerst gewählt"
4917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4918 msgid "Biggest item"
4919 msgstr "Größtes Objekt"
4921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
4922 msgid "Smallest item"
4923 msgstr "Kleinstes Objekt"
4925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
4926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4927 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095
4928 msgid "Page"
4929 msgstr "Seite"
4931 # not sure here -cm-
4932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
4933 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099
4934 msgid "Drawing"
4935 msgstr "Zeichnung"
4937 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4938 msgid "Metadata"
4939 msgstr "Metadaten"
4941 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4942 msgid "License"
4943 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
4945 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4946 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4947 msgstr "<b>Dublin-Core-Entitys</b>"
4949 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4950 msgid "<b>License</b>"
4951 msgstr "<b>Lizenz</b>"
4953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4954 msgid "Grid/Guides"
4955 msgstr "Gitter/Führungslinien"
4957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4958 msgid "Snap"
4959 msgstr "Einrasten"
4961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4962 msgid "Back_ground:"
4963 msgstr "_Hintergrundfarbe:"
4965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4966 msgid "Background color"
4967 msgstr "Hintergrundfarbe"
4969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4970 msgid ""
4971 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4972 msgstr ""
4973 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
4974 "verwendet)"
4976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
4977 msgid "Show page _border"
4978 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
4980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
4981 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4982 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand angezeigt"
4984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
4985 msgid "Border on _top of drawing"
4986 msgstr "Rand vor der Zeichnung"
4988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
4989 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4990 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird der Rand immer im Vordergrund angezeigt"
4992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4993 msgid "Border _color:"
4994 msgstr "Rand_farbe:"
4996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4997 msgid "Page border color"
4998 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5001 msgid "Color of the page border"
5002 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5005 msgid "_Show border shadow"
5006 msgstr "_Schatten des Randes anzeigen"
5008 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5009 msgid "Default _units:"
5010 msgstr "Standard-_Einheiten:"
5012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
5013 msgid "<b>General</b>"
5014 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5017 msgid "<b>Border</b>"
5018 msgstr "<b>Rand</b>"
5020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5021 msgid "<b>Format</b>"
5022 msgstr "<b>Format</b>"
5024 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5025 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
5027 msgid "_Show grid"
5028 msgstr "Gitter _anzeigen"
5030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094
5031 msgid "Show or hide grid"
5032 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
5035 msgid "Grid _units:"
5036 msgstr "Gitter_einheiten:"
5038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5039 msgid "_Origin X:"
5040 msgstr "_Ursprung X:"
5042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5043 msgid "X coordinate of grid origin"
5044 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5047 msgid "O_rigin Y:"
5048 msgstr "U_rsprung Y:"
5050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5051 msgid "Y coordinate of grid origin"
5052 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5055 msgid "Spacing _X:"
5056 msgstr "Abstand _X:"
5058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5059 msgid "Distance of vertical grid lines"
5060 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5063 msgid "Spacing _Y:"
5064 msgstr "Abstand _Y:"
5066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5067 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5068 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5071 msgid "Grid line _color:"
5072 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5075 msgid "Grid line color"
5076 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5079 msgid "Color of grid lines"
5080 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5083 msgid "Ma_jor grid line color:"
5084 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5087 msgid "Major grid line color"
5088 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5091 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5092 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5095 msgid "_Major grid line every:"
5096 msgstr "Dicke Gitterlinien _alle:"
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5099 msgid "lines"
5100 msgstr "Linien"
5102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5103 msgid "Show _guides"
5104 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095
5107 msgid "Show or hide guides"
5108 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5111 msgid "Guide co_lor:"
5112 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5115 msgid "Guideline color"
5116 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5119 msgid "Color of guidelines"
5120 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5123 msgid "_Highlight color:"
5124 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5127 msgid "Highlighted guideline color"
5128 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5131 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5132 msgstr "Farbe der Führungslinie, wenn sie unter dem Mauszeiger liegt"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5135 msgid "<b>Grid</b>"
5136 msgstr "<b>Gitter</b>"
5138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5139 msgid "<b>Guides</b>"
5140 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
5143 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5144 msgstr "Umrandungsboxen an Objekten _einrasten"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
5147 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5148 msgstr ""
5149 "Die Kanten der Umrandungsboxen der Objekte an anderen Objekten einrasten"
5151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
5152 msgid "Snap nodes _to objects"
5153 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
5156 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5157 msgstr "Die Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5160 msgid "Snap to object _paths"
5161 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5164 msgid "Snap to other object paths"
5165 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5168 msgid "Snap to object _nodes"
5169 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5172 msgid "Snap to other object nodes"
5173 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5176 msgid "Snap s_ensitivity:"
5177 msgstr "Fang_radius:"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5182 msgid "Always snap"
5183 msgstr ""
5185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5186 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5187 msgstr "Stellt den maximalen Einrastabstand zum Objekt ein"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5190 msgid ""
5191 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5192 msgstr ""
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5195 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5196 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5200 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5201 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5204 msgid "Snap nodes to _grid"
5205 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5209 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5210 msgstr ""
5211 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5214 msgid "Snap sens_itivity:"
5215 msgstr "Fangr_adius:"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
5218 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5219 msgstr "Stellt den maximalen Einrastabstand zum Gitter ein"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5222 msgid ""
5223 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5224 "distance"
5225 msgstr ""
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5228 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5229 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5232 msgid "Snap p_oints to guides"
5233 msgstr "_Punkte an Führungslinien einrasten"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5236 msgid "Snap sensiti_vity:"
5237 msgstr "Fangra_dius:"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5240 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5241 msgstr "Stellt den maximalen Einrastabstand zu Führungslinien ein"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5244 msgid ""
5245 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5246 msgstr ""
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5249 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5250 msgstr "<b>Objekt-Einrastung</b>"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
5253 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5254 msgstr "<b>Gitter-Einrastung</b>"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5257 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5258 msgstr "<b>Führungslinien-Einrastung</b>"
5260 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5261 msgid "Export"
5262 msgstr "Exportieren"
5264 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5265 msgid "Fill"
5266 msgstr "Füllung"
5268 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5269 msgid "Stroke Paint"
5270 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5272 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5273 msgid "Stroke Style"
5274 msgstr "Muster der Konturlinie"
5276 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5277 msgid "Find"
5278 msgstr "Suchen"
5280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
5281 msgid "Mouse"
5282 msgstr "Maus"
5284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5285 msgid "Grab sensitivity:"
5286 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5293 msgid "pixels"
5294 msgstr "Pixel"
5296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5297 msgid ""
5298 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5299 "with mouse (in screen pixels)"
5300 msgstr ""
5301 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5302 "Pixeln)"
5304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5305 msgid "Click/drag threshold:"
5306 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5309 msgid ""
5310 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5311 msgstr ""
5312 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5313 "interpretiert wird"
5315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
5316 msgid "Scrolling"
5317 msgstr "Rollen"
5319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5320 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5321 msgstr "Mausrad rollt um:"
5323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5324 msgid ""
5325 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5326 "(horizontally with Shift)"
5327 msgstr ""
5328 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5329 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5332 msgid "Ctrl+arrows"
5333 msgstr "Strg+Pfeile"
5335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5336 msgid "Scroll by:"
5337 msgstr "Rolle um:"
5339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5340 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5341 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
5344 msgid "Acceleration:"
5345 msgstr "Beschleunigung:"
5347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5348 msgid ""
5349 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5350 "acceleration)"
5351 msgstr ""
5352 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5353 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5356 msgid "Autoscrolling"
5357 msgstr "Automatisches Rollen"
5359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
5360 msgid "Speed:"
5361 msgstr "Geschwindigkeit:"
5363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5364 msgid ""
5365 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5366 "autoscroll off)"
5367 msgstr ""
5368 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5369 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379
5373 msgid "Threshold:"
5374 msgstr "Schwellwert:"
5376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5377 msgid ""
5378 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5379 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5380 msgstr ""
5381 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5382 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5383 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
5386 msgid "Steps"
5387 msgstr "Schritte"
5389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
5390 msgid "Arrow keys move by:"
5391 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5394 msgid ""
5395 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5396 "(in px units)"
5397 msgstr ""
5398 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5399 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
5402 msgid "> and < scale by:"
5403 msgstr "> und < skalieren um:"
5405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5406 msgid ""
5407 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5408 msgstr ""
5409 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5410 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
5413 msgid "Inset/Outset by:"
5414 msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
5416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5417 msgid ""
5418 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5419 msgstr ""
5420 "Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in "
5421 "SVG-Pixeln)"
5423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5424 msgid "Compass-like display of angles"
5425 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
5428 msgid ""
5429 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5430 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5431 "counterclockwise"
5432 msgstr ""
5433 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5434 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5435 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5437 # !!! need %s
5438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5439 msgid "Rotation snaps every:"
5440 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5443 msgid "degrees"
5444 msgstr "Grad"
5446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5447 msgid ""
5448 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5449 "[ or ] rotates by this amount"
5450 msgstr ""
5451 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5452 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
5455 msgid "Zoom in/out by:"
5456 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verringern um:"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5459 msgid ""
5460 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5461 "multiplier"
5462 msgstr ""
5463 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5464 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
5467 msgid "Show selection cue"
5468 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5470 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5472 msgid ""
5473 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5474 msgstr ""
5475 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5476 "Auswahlwerkzeug) "
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
5479 msgid "Enable gradient editing"
5480 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5482 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5484 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5485 msgstr ""
5486 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
5489 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5490 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
5493 msgid ""
5494 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5495 "objects."
5496 msgstr ""
5497 "Mehr als<b>ein Objekt</b>ausgewählt. Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5498 "übernommen werden"
5500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
5501 msgid "Create new objects with:"
5502 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
5505 msgid "Last used style"
5506 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
5509 msgid "Apply the style you last set on an object"
5510 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
5513 msgid "This tool's own style:"
5514 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
5517 msgid ""
5518 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5519 "the button below to set it."
5520 msgstr ""
5521 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5522 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
5525 msgid "Take from selection"
5526 msgstr "Von der Auswahl übernehmen"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
5529 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5530 msgstr ""
5531 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
5534 msgid "Tools"
5535 msgstr "Werkzeuge"
5537 #. Selector
5538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5539 msgid "Selector"
5540 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5543 msgid "When transforming, show:"
5544 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
5547 msgid "Objects"
5548 msgstr "Objekte"
5550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5551 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5552 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5555 msgid "Box outline"
5556 msgstr "Objektumriss"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5559 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5560 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5563 msgid "Per-object selection cue:"
5564 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5567 msgid "No per-object selection indication"
5568 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5571 msgid "Mark"
5572 msgstr "Markierung"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5575 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5576 msgstr ""
5577 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5578 "oberen Ecke"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5581 msgid "Box"
5582 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5585 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5586 msgstr ""
5587 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5590 msgid "Default scale origin:"
5591 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5594 msgid "Opposite bounding box edge"
5595 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5598 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5599 msgstr ""
5600 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5603 msgid "Farthest opposite node"
5604 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5607 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5608 msgstr ""
5609 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5610 "des Objektes"
5612 #. Node
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5614 msgid "Node"
5615 msgstr "Knoten"
5617 #. Zoom
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
5619 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052
5620 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278
5621 msgid "Zoom"
5622 msgstr "Zoomfaktor"
5624 #. Shapes
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
5626 msgid "Shapes"
5627 msgstr "Formen"
5629 #. Rectangle
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034
5631 msgid "Rectangle"
5632 msgstr "Rechteck"
5634 #. ellipse
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036
5636 msgid "Ellipse"
5637 msgstr "Ellipse"
5639 #. star
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038
5641 msgid "Star"
5642 msgstr "Stern"
5644 #. spiral
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040
5646 msgid "Spiral"
5647 msgstr "Spirale"
5649 #. Pencil
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042
5651 msgid "Pencil"
5652 msgstr "Malwerkzeug (Freihand)"
5654 # CHECK
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
5656 msgid "Tolerance:"
5657 msgstr "Toleranz:"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
5660 msgid ""
5661 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5662 "values produce more uneven paths with more nodes"
5663 msgstr ""
5664 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
5665 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
5667 #. Pen
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044
5669 msgid "Pen"
5670 msgstr "Zeichenwerkzeug (Linien & Bézierkurven)"
5672 #. Calligraphy
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046
5674 msgid "Calligraphy"
5675 msgstr "Kalligraphie"
5677 #. Gradient
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050
5679 msgid "Gradient"
5680 msgstr "Farbverlauf"
5682 #. Connector
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056
5684 msgid "Connector"
5685 msgstr "Objektverbinder"
5687 #. Dropper
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054
5689 msgid "Dropper"
5690 msgstr "Farbpipette"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
5693 msgid "Save window geometry"
5694 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
5697 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5698 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5701 msgid "Zoom when window is resized"
5702 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5705 msgid "Normal"
5706 msgstr "Normal"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5709 msgid "Aggressive"
5710 msgstr "Aggressiv"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
5713 msgid ""
5714 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5715 "format)"
5716 msgstr ""
5717 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
5718 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5721 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5722 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5725 msgid ""
5726 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5727 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5728 "above the right scrollbar)"
5729 msgstr ""
5730 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
5731 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
5732 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5735 msgid "Dialogs on top:"
5736 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5739 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5740 msgstr "Dialogfenster werden wie normale Fenster behandelt"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5743 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5744 msgstr "Dialogfenster bleibt vor den Dokumentenfenstern"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
5747 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5748 msgstr ""
5749 "Wie Normal, aber kann evtl. mit einigen Fenstermanagern besser funktionieren"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
5752 msgid "Windows"
5753 msgstr "Fenster"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5756 msgid "Move in parallel"
5757 msgstr "parallel verschoben"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5760 msgid "Stay unmoved"
5761 msgstr "unbewegt bleiben"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
5764 msgid "Move according to transform"
5765 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5768 msgid "Are unlinked"
5769 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
5772 msgid "Are deleted"
5773 msgstr "ebenso gelöscht"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5776 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5777 msgstr ""
5778 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5781 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5782 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
5785 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5786 msgstr ""
5787 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
5790 msgid ""
5791 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5792 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5793 "original."
5794 msgstr ""
5795 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
5796 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
5797 "als das Original drehen."
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5800 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5801 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5804 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5805 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5808 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5809 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5812 msgid "Scale stroke width"
5813 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
5816 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5817 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5820 msgid "Transform gradients"
5821 msgstr "Farbverläufe transformieren"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5824 msgid "Transform patterns"
5825 msgstr "Füllmuster transformieren"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
5828 msgid "Optimized"
5829 msgstr "Optimiert"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5832 msgid "Preserved"
5833 msgstr "Beibehalten"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
5836 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
5837 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5838 msgstr ""
5839 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
5840 "mitskaliert."
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
5843 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
5844 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5845 msgstr ""
5846 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
5847 "Ecken ebenso mitskaliert."
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
5850 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
5851 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5852 msgstr ""
5853 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
5854 "transformieren"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5857 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
5858 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5859 msgstr ""
5860 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5863 msgid "Store transformation:"
5864 msgstr "Transformation speichern:"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5867 msgid ""
5868 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5869 "attribute"
5870 msgstr ""
5871 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
5872 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5875 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5876 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
5879 msgid "Transforms"
5880 msgstr "Transformationen"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5883 msgid "Select only within current layer"
5884 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
5887 msgid "Ignore hidden objects"
5888 msgstr "Verborgene Objekte auslassen"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5891 msgid "Ignore locked objects"
5892 msgstr "Gesperrte Objekte auslassen"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
5895 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5896 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
5899 msgid ""
5900 "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
5901 "layers"
5902 msgstr ""
5903 "Dieses abwählen damit Tastaturkommandos zur Auswahl auf Objekten aller "
5904 "Ebenen wirken"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
5907 msgid ""
5908 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5909 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5910 msgstr ""
5911 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
5912 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
5915 msgid ""
5916 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
5917 "themselves or by being in a locked group or layer)"
5918 msgstr ""
5919 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
5920 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
5923 msgid "Selecting"
5924 msgstr "Auswählen"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5927 msgid "Default export resolution:"
5928 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
5931 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5932 msgstr ""
5933 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
5935 # !!! correct translation?
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5937 msgid "Import bitmap as <image>"
5938 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5941 msgid ""
5942 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
5943 "rectangle with bitmap fill"
5944 msgstr ""
5945 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
5946 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
5947 "versehen wird"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
5950 msgid "Add label comments to printing output"
5951 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
5954 msgid ""
5955 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
5956 "rendered output for an object with its label"
5957 msgstr ""
5958 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
5959 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5962 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
5963 msgstr ""
5964 "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - EXPERIMENTELL"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5967 msgid ""
5968 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
5969 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
5970 msgstr ""
5971 "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar mit dem externe Skripte "
5972 "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5975 msgid "Max recent documents:"
5976 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
5979 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
5980 msgstr ""
5981 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5984 msgid "Simplification threshold:"
5985 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
5988 msgid ""
5989 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
5990 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
5991 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
5992 msgstr ""
5993 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
5994 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
5995 "setzt die Stärke wieder zurück."
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5998 msgid "2x2"
5999 msgstr "2×2"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6002 msgid "4x4"
6003 msgstr "4×4"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6006 msgid "8x8"
6007 msgstr "8×8"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6010 msgid "16x16"
6011 msgstr "16×16"
6013 # CHECK
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6015 msgid "Oversample bitmaps:"
6016 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6019 msgid "Misc"
6020 msgstr "Sonstiges"
6022 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6023 msgid "Heap"
6024 msgstr "Heap"
6026 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6027 msgid "In Use"
6028 msgstr "Benutzt"
6030 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6031 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6032 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6033 msgid "Slack"
6034 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6036 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6037 msgid "Total"
6038 msgstr "Gesamt"
6040 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6041 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6042 msgid "Unknown"
6043 msgstr "Unbekannt"
6045 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6046 msgid "Combined"
6047 msgstr "Kombiniert"
6049 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6050 msgid "Recalculate"
6051 msgstr "Neu berechnen"
6053 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6054 msgid "Ready."
6055 msgstr "Bereit"
6057 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6058 msgid ""
6059 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6060 "preferences.xml"
6061 msgstr ""
6062 "Log-Anzeige ermöglichen durchs Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6063 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6065 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6066 msgid "_Execute Python"
6067 msgstr "Python ausführen"
6069 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6070 msgid "_Execute Perl"
6071 msgstr "Perl ausführen"
6073 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6074 msgid "Script"
6075 msgstr "Skript"
6077 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6078 msgid "Output"
6079 msgstr "Ausgabe"
6081 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6082 msgid "Errors"
6083 msgstr "Fehler"
6085 #. Dialog organization
6086 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6087 msgid "Session file"
6088 msgstr "Sitzungsdatei"
6090 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6091 msgid "Playback controls"
6092 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6094 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6095 msgid "Message information"
6096 msgstr "Meldungsinformation"
6098 #. Active session file display
6099 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6100 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6101 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6102 msgid "Active session file:"
6103 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6105 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6106 msgid "Delay (milliseconds):"
6107 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6109 #. Unload/load buttons
6110 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6111 msgid "Close file"
6112 msgstr "Datei schließen"
6114 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6115 msgid "Open new file"
6116 msgstr "Neue Datei öffnen"
6118 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6119 msgid "Set delay"
6120 msgstr "Verzögerung setzen"
6122 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6123 msgid "Rewind"
6124 msgstr "Zurückspulen"
6126 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6127 msgid "Go back one change"
6128 msgstr "Eine Änderung zurück"
6130 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6131 msgid "Pause"
6132 msgstr "Pause"
6134 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6135 msgid "Go forward one change"
6136 msgstr "Eine Änderung vor"
6138 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6139 msgid "Play"
6140 msgstr "Abspielen"
6142 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552
6143 msgid "Open session file"
6144 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6146 #. ##Set up the Potrace panel
6147 #. #### brightness ####
6148 #. #### Multiple scanning####
6149 #. ----Hbox1
6150 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6151 msgid "Brightness"
6152 msgstr "Helligkeitswert"
6154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337
6155 msgid "Trace by a given brightness level"
6156 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert Nachzeichnen"
6158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344
6159 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6160 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Scharz/Weiß"
6162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6163 msgid "Image Brightness"
6164 msgstr "Bildhelligkeit"
6166 #. #### canny edge detection ####
6167 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6168 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
6169 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6170 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6172 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6173 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6174 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
6177 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6178 msgstr ""
6179 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6180 "Kantenbreite)"
6182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384
6183 msgid "Edge Detection"
6184 msgstr "Kantenerkennung"
6186 #. #### quantization ####
6187 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6188 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6189 #. re-applying this reduced set to the original image.
6190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393
6191 msgid "Color Quantization"
6192 msgstr "Farbquantisierung"
6194 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
6195 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6196 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
6199 msgid "The number of reduced colors"
6200 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405
6203 msgid "Colors:"
6204 msgstr "Farben"
6206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
6207 msgid "Quantization / Reduction"
6208 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6211 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6212 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6214 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6215 msgid "Scans:"
6216 msgstr "Scandurchgänge:"
6218 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6219 msgid "The desired number of scans"
6220 msgstr "Gewünschte Anzahl der Scandurchgänge"
6222 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6223 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6224 msgstr "Nachzeichnen auf diese Anzahl Farben beschränken"
6226 #. ---Hbox3
6227 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
6228 msgid "Monochrome"
6229 msgstr "Monochrom"
6231 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
6232 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6233 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6235 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449
6237 msgid "Stack"
6238 msgstr "Stapeln"
6240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6241 msgid ""
6242 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6243 msgstr ""
6244 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6245 "kacheln"
6247 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6248 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
6249 msgid "Smooth"
6250 msgstr "Glätten"
6252 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
6253 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6254 msgstr "Gaußschen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6256 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6257 msgid "Multiple Scanning"
6258 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6260 #. #### Preview ####
6261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
6262 msgid "Preview"
6263 msgstr "Vorschau"
6265 #. do not expand
6266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
6267 msgid "Preview the result without actual tracing"
6268 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6270 #. #### swap black and white ####
6271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
6272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
6273 msgid "Invert"
6274 msgstr "Invertieren"
6276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6277 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6278 msgstr "Schwarz/Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
6281 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6282 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
6285 msgid "Credits"
6286 msgstr "Mitwirkende"
6288 # CHECK
6289 #. done
6290 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6291 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6293 msgid "Potrace"
6294 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6297 msgid "Abort a trace in progress"
6298 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6300 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6301 msgid "Execute the trace"
6302 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6304 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6305 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6306 msgid "_Horizontal"
6307 msgstr "_Horizontal"
6309 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6310 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6311 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6314 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6315 msgid "_Vertical"
6316 msgstr "_Vertikal"
6318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6319 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6320 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6322 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6323 msgid "_Width"
6324 msgstr "_Breite"
6326 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6327 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6328 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6330 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6331 msgid "_Height"
6332 msgstr "_Höhe"
6334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6335 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6336 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6338 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6339 msgid "A_ngle"
6340 msgstr "_Winkel"
6342 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6343 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6344 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6346 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6347 msgid ""
6348 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6349 "displacement, or percentage displacement"
6350 msgstr ""
6351 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6352 "oder prozentuale Verschiebung"
6354 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6355 msgid ""
6356 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6357 "or percentage displacement"
6358 msgstr ""
6359 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6360 "oder prozentuale Verschiebung"
6362 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6363 msgid "Transformation matrix element A"
6364 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6366 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6367 msgid "Transformation matrix element B"
6368 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6371 msgid "Transformation matrix element C"
6372 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6375 msgid "Transformation matrix element D"
6376 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6379 msgid "Transformation matrix element E"
6380 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6383 msgid "Transformation matrix element F"
6384 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6386 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6387 msgid "Rela_tive move"
6388 msgstr "_Relative Bewegung"
6390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6391 msgid ""
6392 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6393 "edit the current absolute position directly"
6394 msgstr ""
6395 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6396 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6398 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6399 msgid "Scale proportionally"
6400 msgstr "Proportional skalieren"
6402 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6403 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6404 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6406 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6407 msgid "Apply to each _object separately"
6408 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6410 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6411 msgid ""
6412 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6413 "transform the selection as a whole"
6414 msgstr ""
6415 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden, "
6416 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6418 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6419 msgid "Edit c_urrent matrix"
6420 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6422 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6423 msgid ""
6424 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6425 "this matrix"
6426 msgstr ""
6427 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6428 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6430 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6431 msgid "_Move"
6432 msgstr "_Verschieben"
6434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6435 msgid "_Scale"
6436 msgstr "_Maßstab"
6438 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6439 msgid "_Rotate"
6440 msgstr "_Drehen"
6442 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6443 msgid "Ske_w"
6444 msgstr "_Scheren"
6446 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6447 msgid "Matri_x"
6448 msgstr "Matri_x"
6450 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6451 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6452 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6454 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6455 msgid "Apply transformation to selection"
6456 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6458 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6459 msgid "_Use SSL"
6460 msgstr "SSL _verwenden"
6462 #. Construct dialog interface
6463 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6464 msgid "_Server:"
6465 msgstr "_Server:"
6467 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6468 msgid "_Username:"
6469 msgstr "_Benutzername:"
6471 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6472 msgid "_Password:"
6473 msgstr "_Passwort:"
6475 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6476 msgid "P_ort:"
6477 msgstr "P_ort:"
6479 #. Buttons
6480 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
6481 msgid "Connect"
6482 msgstr "Verbinden"
6484 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6485 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6486 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6488 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6489 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6490 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6492 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6493 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6494 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6495 msgstr ""
6496 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6497 "fehlgeschlagen"
6499 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
6500 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6501 msgstr ""
6502 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6503 "fehlgeschlagen"
6505 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
6506 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6507 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6509 #. Construct labels
6510 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6511 msgid "Chatroom _name:"
6512 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6514 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6515 msgid "Chatroom _server:"
6516 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6518 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6519 msgid "Chatroom _password:"
6520 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6522 # !!! what is a "handle" here?
6523 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6524 msgid "Chatroom _handle:"
6525 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6527 #. Button setup and callback registration
6528 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6529 msgid "Connect to chatroom"
6530 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6532 # !!!
6533 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6534 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6535 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
6537 #. Construct dialog interface
6538 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6539 msgid "_User's Jabber ID:"
6540 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
6542 #. Buttons
6543 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6544 msgid "_Invite user"
6545 msgstr "Benutzer _einladen"
6547 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6548 msgid "_Cancel"
6549 msgstr "_Abbrechen"
6551 # !!! check
6552 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6553 msgid "Buddy List"
6554 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
6556 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168
6557 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6558 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
6560 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6561 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6562 #. File menu
6563 #. Edit menu
6564 #. View menu
6565 #. Layer menu
6566 #. Object menu
6567 #. Path menu
6568 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6569 #. Text menu
6570 #. About menu
6571 #. Tools toolbox
6572 #. Select Tool controls
6573 #. Node Tool controls
6574 #. Calligraphy Tool controls
6575 #. Session playback controls
6576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6598 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6599 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6600 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6601 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6602 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6603 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6604 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6605 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6606 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6607 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6608 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6609 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6610 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6611 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6612 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6613 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6614 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6615 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6616 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6617 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6618 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6619 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6620 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6621 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6622 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6623 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6624 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6625 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6626 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6627 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6628 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6629 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6630 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6631 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6632 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6633 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6635 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6636 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6637 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6638 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6639 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6640 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6641 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6642 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6643 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6644 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6645 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6646 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6647 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6657 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6681 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6689 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6690 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6691 msgstr ""
6693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6694 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6695 msgstr ""
6697 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242
6698 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6699 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
6701 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
6702 msgid "Cursor coordinates"
6703 msgstr "Zeigerkoordinaten"
6705 #. display the initial welcome message in the statusbar
6706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330
6707 msgid ""
6708 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6709 "use selector (arrow) to move or transform them."
6710 msgstr ""
6711 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
6712 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
6714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6718 "closing?</span>\n"
6719 "\n"
6720 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6721 msgstr ""
6722 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
6723 "Schließen speichern?</span>\n"
6724 "\n"
6725 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
6727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6728 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
6729 msgid "Close _without saving"
6730 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
6732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599
6733 #, c-format
6734 msgid ""
6735 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6736 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6737 "\n"
6738 "Do you want to save this file in another format?"
6739 msgstr ""
6740 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
6741 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
6742 "\n"
6743 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
6745 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
6746 msgid "small"
6747 msgstr "klein"
6749 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
6750 msgid "medium"
6751 msgstr "mittel"
6753 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
6754 msgid "large"
6755 msgstr "groß"
6757 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
6758 msgid "huge"
6759 msgstr "sehr groß"
6761 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6762 msgid "List"
6763 msgstr "Liste"
6765 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6766 msgid "Proprietary"
6767 msgstr "Proprietär"
6769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:68 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48
6770 msgid "F:"
6771 msgstr "F:"
6773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:69 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49
6774 msgid "S:"
6775 msgstr "S"
6777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:70
6778 msgid "O:"
6779 msgstr "O:"
6781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
6782 msgid "N/A"
6783 msgstr "N/A"
6785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:109
6786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:849
6787 msgid "Nothing selected"
6788 msgstr "Nichts ausgewählt"
6790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
6791 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6792 msgid "No fill"
6793 msgstr "Keine Füllung"
6795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
6796 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6797 msgid "No stroke"
6798 msgstr "Keine Konturlinie"
6800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116
6801 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6802 msgid "Pattern"
6803 msgstr "Muster"
6805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
6806 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871
6807 msgid "Pattern fill"
6808 msgstr "Füllmuster"
6810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
6811 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
6812 msgid "Pattern stroke"
6813 msgstr "Konturlinie des Musters"
6815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121
6816 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
6817 msgid "L Gradient"
6818 msgstr "L-Farbverlauf"
6820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
6821 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6822 msgid "Linear gradient fill"
6823 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
6825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
6826 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6827 msgid "Linear gradient stroke"
6828 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
6830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126
6831 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
6832 msgid "R Gradient"
6833 msgstr "R-Farbverlauf"
6835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6836 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6837 msgid "Radial gradient fill"
6838 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
6840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6841 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6842 msgid "Radial gradient stroke"
6843 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
6845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6846 msgid "Different"
6847 msgstr "Unterschiedlich"
6849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6850 msgid "Different fills"
6851 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
6853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6854 msgid "Different strokes"
6855 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
6857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
6858 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
6859 msgid "Unset"
6860 msgstr "Aufgehoben"
6862 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
6865 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6866 msgid "Unset fill"
6867 msgstr "Füllung aufheben"
6869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
6871 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6872 msgid "Unset stroke"
6873 msgstr "Konturlinie aufheben"
6875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6876 msgid "Flat color fill"
6877 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
6879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6880 msgid "Flat color stroke"
6881 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
6883 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
6885 msgid "<b>a</b>"
6886 msgstr "<b>a</b>"
6888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
6889 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6890 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
6892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
6893 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6894 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
6896 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6898 msgid "<b>m</b>"
6899 msgstr "<b>m</b>"
6901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6902 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6903 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
6905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6906 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6907 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
6909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6910 msgid "Edit fill..."
6911 msgstr "Füllung bearbeiten..."
6913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6914 msgid "Edit stroke..."
6915 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
6917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
6918 msgid "Last set color"
6919 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
6921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6922 msgid "Last selected color"
6923 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
6925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
6926 msgid "White"
6927 msgstr "Weiß"
6929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
6930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6932 msgid "Black"
6933 msgstr "Schwarz"
6935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
6936 msgid "Copy color"
6937 msgstr "Farbe kopieren"
6939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
6940 msgid "Paste color"
6941 msgstr "Farbe einfügen"
6943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
6944 msgid "Swap fill and stroke"
6945 msgstr "Füllung und Linie umtauschen"
6947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
6948 msgid "Make fill opaque"
6949 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
6951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
6952 msgid "Make stroke opaque"
6953 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
6955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
6956 msgid "Remove fill"
6957 msgstr "Füllung entfernen"
6959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
6960 msgid "Remove stroke"
6961 msgstr "Konturlinie entfernen"
6963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
6964 msgid "Remove"
6965 msgstr " Entfernen"
6967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
6968 msgid "Master opacity"
6969 msgstr "Gesamtdeckkraft"
6971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
6972 #, c-format
6973 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
6974 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
6976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:889
6977 msgid " (averaged)"
6978 msgstr " (gemittelt)"
6980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:917
6981 msgid "0 (transparent)"
6982 msgstr "0 (durchsichtig)"
6984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:941
6985 msgid "1.0 (opaque)"
6986 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
6988 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
6989 msgid "Custom"
6990 msgstr "Benutzerdefiniert"
6992 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
6993 msgid "P_age size:"
6994 msgstr "_Seitengröße:"
6996 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
6997 msgid "Page orientation:"
6998 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7000 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
7001 msgid "_Landscape"
7002 msgstr "_Querformat"
7004 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7005 msgid "_Portrait"
7006 msgstr "_Hochformat"
7008 #. Custom paper frame
7009 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
7010 msgid "Custom size"
7011 msgstr "Benutzerdefiniert"
7013 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
7014 msgid "U_nits:"
7015 msgstr "_Einheiten:"
7017 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
7018 msgid "Width of paper"
7019 msgstr "Breite des Papiers"
7021 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7022 msgid "_Height:"
7023 msgstr "_Höhe:"
7025 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7026 msgid "Height of paper"
7027 msgstr "Höhe des Papiers"
7029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
7030 #, fuzzy, c-format
7031 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7032 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
7035 #, c-format
7036 msgid "0:%.3g"
7037 msgstr ""
7039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
7040 #, c-format
7041 msgid "0:.%d"
7042 msgstr ""
7044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "Opacity: %.3g"
7047 msgstr "Deckkraft"
7049 #: ../src/verbs.cpp:1031
7050 msgid "Moved to next layer."
7051 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7053 #: ../src/verbs.cpp:1033
7054 msgid "Cannot move past last layer."
7055 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7057 #: ../src/verbs.cpp:1042
7058 msgid "Moved to previous layer."
7059 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7061 #: ../src/verbs.cpp:1044
7062 msgid "Cannot move past first layer."
7063 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7065 #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135
7066 msgid "No current layer."
7067 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7069 #: ../src/verbs.cpp:1090
7070 #, c-format
7071 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7072 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7074 #: ../src/verbs.cpp:1094
7075 #, c-format
7076 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7077 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7079 #: ../src/verbs.cpp:1103
7080 msgid "Cannot move layer any further."
7081 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7083 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7084 #: ../src/verbs.cpp:1133
7085 msgid "Deleted layer."
7086 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7088 #: ../src/verbs.cpp:1523
7089 msgid ""
7090 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7091 "another user."
7092 msgstr ""
7093 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7094 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
7096 #: ../src/verbs.cpp:1538
7097 msgid ""
7098 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7099 "chatroom."
7100 msgstr ""
7101 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7102 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
7104 #: ../src/verbs.cpp:1548
7105 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7106 msgstr ""
7107 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
7108 "vorhanden"
7110 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7111 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7112 #. otherwise leave as "keys.svg".
7113 #: ../src/verbs.cpp:1610
7114 msgid "keys.svg"
7115 msgstr ""
7117 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7118 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7119 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7120 #: ../src/verbs.cpp:1646
7121 msgid "tutorial-basic.svg"
7122 msgstr ""
7124 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7125 #: ../src/verbs.cpp:1650
7126 msgid "tutorial-shapes.svg"
7127 msgstr ""
7129 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7130 #: ../src/verbs.cpp:1654
7131 msgid "tutorial-advanced.svg"
7132 msgstr ""
7134 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7135 #: ../src/verbs.cpp:1658
7136 msgid "tutorial-tracing.svg"
7137 msgstr ""
7139 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7140 #: ../src/verbs.cpp:1662
7141 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7142 msgstr ""
7144 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7145 #: ../src/verbs.cpp:1666
7146 msgid "tutorial-elements.svg"
7147 msgstr ""
7149 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7150 #: ../src/verbs.cpp:1670
7151 msgid "tutorial-tips.svg"
7152 msgstr ""
7154 #: ../src/verbs.cpp:1821
7155 msgid "Does nothing"
7156 msgstr "Hat keine Funktion"
7158 #. File
7159 #: ../src/verbs.cpp:1824
7160 msgid "Default"
7161 msgstr "Vorgabe"
7163 #: ../src/verbs.cpp:1824
7164 msgid "Create new document from default template"
7165 msgstr "Ein neues Dokument nach der Standardvorlage anlegen"
7167 #: ../src/verbs.cpp:1826
7168 msgid "_Open..."
7169 msgstr "Ö_ffnen..."
7171 #: ../src/verbs.cpp:1827
7172 msgid "Open existing document"
7173 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7175 #: ../src/verbs.cpp:1828
7176 msgid "Re_vert"
7177 msgstr "_Zurücksetzen"
7179 #: ../src/verbs.cpp:1829
7180 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7181 msgstr ""
7182 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7183 "gehen verloren)"
7185 #: ../src/verbs.cpp:1830
7186 msgid "_Save"
7187 msgstr "_Speichern"
7189 #: ../src/verbs.cpp:1830
7190 msgid "Save document"
7191 msgstr "Das Dokument speichern"
7193 #: ../src/verbs.cpp:1832
7194 msgid "Save _As..."
7195 msgstr "Speichern _unter..."
7197 #: ../src/verbs.cpp:1833
7198 msgid "Save document under new name"
7199 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7201 #: ../src/verbs.cpp:1834
7202 msgid "_Print..."
7203 msgstr "_Drucken..."
7205 #: ../src/verbs.cpp:1834
7206 msgid "Print document"
7207 msgstr "Das Dokument drucken"
7209 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7210 #: ../src/verbs.cpp:1837
7211 msgid "Vac_uum Defs"
7212 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7214 #: ../src/verbs.cpp:1837
7215 msgid "Remove unused predefined items from the &lt;defs&gt; of the document"
7216 msgstr ""
7217 "Unbenutzte vordefinierte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments "
7218 "entfernen"
7220 #: ../src/verbs.cpp:1839
7221 msgid "Print _Direct"
7222 msgstr "D_irekt drucken..."
7224 #: ../src/verbs.cpp:1840
7225 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7226 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7228 #: ../src/verbs.cpp:1841
7229 msgid "Print Previe_w"
7230 msgstr "Druck_vorschau"
7232 #: ../src/verbs.cpp:1842
7233 msgid "Preview document printout"
7234 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7236 #: ../src/verbs.cpp:1843
7237 msgid "_Import..."
7238 msgstr "_Importieren..."
7240 #: ../src/verbs.cpp:1844
7241 msgid "Import bitmap or SVG image into document"
7242 msgstr "Eine Bitmap oder SVG-Bild in das Dokument importieren"
7244 #: ../src/verbs.cpp:1845
7245 msgid "_Export Bitmap..."
7246 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7248 #: ../src/verbs.cpp:1846
7249 msgid "Export document or selection as a bitmap image"
7250 msgstr "Das Dokument oder die Auswahl als Bitmap exportieren"
7252 #: ../src/verbs.cpp:1847
7253 msgid "N_ext Window"
7254 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7256 #: ../src/verbs.cpp:1848
7257 msgid "Switch to the next document window"
7258 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7260 #: ../src/verbs.cpp:1849
7261 msgid "P_revious Window"
7262 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7264 #: ../src/verbs.cpp:1850
7265 msgid "Switch to the previous document window"
7266 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7268 #: ../src/verbs.cpp:1851
7269 msgid "_Close"
7270 msgstr "S_chließen"
7272 #: ../src/verbs.cpp:1852
7273 msgid "Close window"
7274 msgstr "Fenster schließen"
7276 #: ../src/verbs.cpp:1853
7277 msgid "_Quit"
7278 msgstr "_Beenden"
7280 #: ../src/verbs.cpp:1853
7281 msgid "Quit Inkscape"
7282 msgstr "Inkscape verlassen"
7284 #. Edit
7285 #: ../src/verbs.cpp:1856
7286 msgid "_Undo"
7287 msgstr "_Rückgängig"
7289 #: ../src/verbs.cpp:1856
7290 msgid "Undo last action"
7291 msgstr "Die letzte Bearbeitung rückgängig machen"
7293 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7294 #: ../src/verbs.cpp:1858
7295 msgid "_Redo"
7296 msgstr "_Wiederherstellen"
7298 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7299 #: ../src/verbs.cpp:1859
7300 msgid "Do again last undone action"
7301 msgstr "Eine rückgängig gemachte Bearbeitung erneut durchführen"
7303 #: ../src/verbs.cpp:1860
7304 msgid "Cu_t"
7305 msgstr "A_usschneiden"
7307 #: ../src/verbs.cpp:1861
7308 msgid "Cut selection to clipboard"
7309 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7311 #: ../src/verbs.cpp:1862
7312 msgid "_Copy"
7313 msgstr "_Kopieren"
7315 #: ../src/verbs.cpp:1863
7316 msgid "Copy selection to clipboard"
7317 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7319 #: ../src/verbs.cpp:1864
7320 msgid "_Paste"
7321 msgstr "E_infügen"
7323 #: ../src/verbs.cpp:1865
7324 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
7325 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen"
7327 #: ../src/verbs.cpp:1866
7328 msgid "Paste _Style"
7329 msgstr "Stil an_wenden"
7331 #: ../src/verbs.cpp:1867
7332 msgid "Apply style of the copied object to selection"
7333 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7335 # !!! translation is a bit clumsy...
7336 #: ../src/verbs.cpp:1868
7337 msgid "Paste _In Place"
7338 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7340 #: ../src/verbs.cpp:1869
7341 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7342 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7344 #: ../src/verbs.cpp:1870
7345 msgid "_Delete"
7346 msgstr "_Löschen"
7348 #: ../src/verbs.cpp:1871
7349 msgid "Delete selection"
7350 msgstr "Auswahl löschen"
7352 #: ../src/verbs.cpp:1872
7353 msgid "Duplic_ate"
7354 msgstr "Dupli_zieren"
7356 #: ../src/verbs.cpp:1873
7357 msgid "Duplicate selected objects"
7358 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7360 #: ../src/verbs.cpp:1874
7361 msgid "Clo_ne"
7362 msgstr "_Klonen"
7364 #: ../src/verbs.cpp:1875
7365 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
7366 msgstr ""
7367 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7368 "verbunden ist)"
7370 #: ../src/verbs.cpp:1876
7371 msgid "Unlin_k Clone"
7372 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7374 #: ../src/verbs.cpp:1877
7375 msgid "Cut the clone's link to its original"
7376 msgstr "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen"
7378 #: ../src/verbs.cpp:1878
7379 msgid "Select _Original"
7380 msgstr "_Original auswählen"
7382 #: ../src/verbs.cpp:1879
7383 msgid "Select the object to which the clone is linked"
7384 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7386 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7387 #: ../src/verbs.cpp:1881
7388 msgid "O_bjects to Pattern"
7389 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7391 #: ../src/verbs.cpp:1882
7392 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7393 msgstr "Die Auswahl zu einem Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7395 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7396 #: ../src/verbs.cpp:1884
7397 msgid "Pattern to Ob_jects"
7398 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7400 #: ../src/verbs.cpp:1885
7401 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7402 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7404 #: ../src/verbs.cpp:1886
7405 msgid "Clea_r All"
7406 msgstr "Alles l_eeren"
7408 #: ../src/verbs.cpp:1887
7409 msgid "Delete all objects from document"
7410 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7412 #: ../src/verbs.cpp:1888
7413 msgid "Select Al_l"
7414 msgstr "_Alles auswählen"
7416 #: ../src/verbs.cpp:1889
7417 msgid "Select all objects or all nodes"
7418 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7420 #: ../src/verbs.cpp:1890
7421 msgid "Select All in All La_yers"
7422 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7424 #: ../src/verbs.cpp:1891
7425 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7426 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren entsperrten Ebenen auswählen"
7428 #: ../src/verbs.cpp:1892
7429 msgid "In_vert Selection"
7430 msgstr "Auswahl umkehren"
7432 #: ../src/verbs.cpp:1893
7433 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7434 msgstr ""
7435 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7436 "anderen auswählen)"
7438 #: ../src/verbs.cpp:1894
7439 msgid "Invert in All Layers"
7440 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7442 #: ../src/verbs.cpp:1895
7443 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7444 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren entsperrten Ebenen invertieren"
7446 #: ../src/verbs.cpp:1896
7447 msgid "D_eselect"
7448 msgstr "Auswahl auf_heben"
7450 #: ../src/verbs.cpp:1897
7451 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7452 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
7454 #. Selection
7455 #: ../src/verbs.cpp:1900
7456 msgid "Raise to _Top"
7457 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
7459 #: ../src/verbs.cpp:1901
7460 msgid "Raise selection to top"
7461 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
7463 #: ../src/verbs.cpp:1902
7464 msgid "Lower to _Bottom"
7465 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
7467 #: ../src/verbs.cpp:1903
7468 msgid "Lower selection to bottom"
7469 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
7471 #: ../src/verbs.cpp:1904
7472 msgid "_Raise"
7473 msgstr "An_heben"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1905
7476 msgid "Raise selection one step"
7477 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1906
7480 msgid "_Lower"
7481 msgstr "Ab_senken"
7483 #: ../src/verbs.cpp:1907
7484 msgid "Lower selection one step"
7485 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
7487 #: ../src/verbs.cpp:1908
7488 msgid "_Group"
7489 msgstr "_Gruppieren"
7491 #: ../src/verbs.cpp:1909
7492 msgid "Group selected objects"
7493 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
7495 #: ../src/verbs.cpp:1911
7496 msgid "Ungroup selected groups"
7497 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
7499 #: ../src/verbs.cpp:1913
7500 msgid "_Put on Path"
7501 msgstr "Text an _Pfad ausrichten"
7503 #: ../src/verbs.cpp:1914
7504 msgid "Put text on path"
7505 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1915
7508 msgid "_Remove from Path"
7509 msgstr "Text von Pfad _trennen"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1916
7512 msgid "Remove text from path"
7513 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1917
7516 msgid "Remove Manual _Kerns"
7517 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
7519 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7520 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7521 #: ../src/verbs.cpp:1920
7522 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7523 msgstr ""
7524 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
7525 "entfernen"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1922
7528 msgid "_Union"
7529 msgstr "_Vereinigung"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1923
7532 msgid "Union of selected objects"
7533 msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1924
7536 msgid "_Intersection"
7537 msgstr "_Intersektion"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1925
7540 msgid "Intersection of selected objects"
7541 msgstr "Überschneidung der gewählten Objekte"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1926
7544 msgid "_Difference"
7545 msgstr "_Differenz"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1927
7548 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
7549 msgstr "Differenz der gewählten Objekte (Unteres minus Oberes)"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1928
7552 msgid "E_xclusion"
7553 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschließen)"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1929
7556 msgid "Exclusive OR of selected objects"
7557 msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1930
7560 msgid "Di_vision"
7561 msgstr "Divi_sion"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1931
7564 msgid "Cut the bottom object into pieces"
7565 msgstr "Untenliegendes Objekt in Teile zerschneiden"
7567 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7568 #. Advanced tutorial for more info
7569 #: ../src/verbs.cpp:1934
7570 msgid "Cut _Path"
7571 msgstr "Pfad _zerschneiden"
7573 #: ../src/verbs.cpp:1935
7574 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
7575 msgstr ""
7576 "Kontur des untenliegenden Objekts in Teile zerschneiden, Füllung wird "
7577 "entfernt"
7579 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7580 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7581 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7582 #: ../src/verbs.cpp:1939
7583 msgid "Outs_et"
7584 msgstr "Aus_weiten (Vergrößern)"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1940
7587 msgid "Outset selected paths"
7588 msgstr "Gewählte Pfade ausweiten (vergrößern)"
7590 #: ../src/verbs.cpp:1942
7591 msgid "O_utset Path by 1 px"
7592 msgstr "Pfad um 1 px ausweiten (vergrößern)"
7594 #: ../src/verbs.cpp:1943
7595 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7596 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px ausweiten (vergrößern)"
7598 #: ../src/verbs.cpp:1945
7599 msgid "O_utset Path by 10 px"
7600 msgstr "Pfad um 10 px ausweiten (vergrößern)"
7602 #: ../src/verbs.cpp:1946
7603 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7604 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px ausweiten (vergrößern)"
7606 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7607 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7608 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7609 #: ../src/verbs.cpp:1950
7610 msgid "I_nset"
7611 msgstr "Schrum_pfen"
7613 # !!! make singular and plural forms
7614 #: ../src/verbs.cpp:1951
7615 msgid "Inset selected paths"
7616 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
7618 #: ../src/verbs.cpp:1953
7619 msgid "I_nset Path by 1 px"
7620 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1954
7623 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7624 msgstr "Die ausgewählten Pfade um 1 px schrumpfen"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1956
7627 msgid "I_nset Path by 10 px"
7628 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
7630 #: ../src/verbs.cpp:1957
7631 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7632 msgstr "Die ausgewählten Pfade um 10 px schrumpfen"
7634 #: ../src/verbs.cpp:1959
7635 msgid "D_ynamic Offset"
7636 msgstr "D_ynamischer Versatz"
7638 #: ../src/verbs.cpp:1959
7639 msgid "Create a dynamic offset object"
7640 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
7642 #: ../src/verbs.cpp:1961
7643 msgid "_Linked Offset"
7644 msgstr "Ver_bundener Versatz"
7646 #: ../src/verbs.cpp:1962
7647 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7648 msgstr ""
7649 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
7650 "bleibt bestehen."
7652 #: ../src/verbs.cpp:1964
7653 msgid "_Stroke to Path"
7654 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1965
7657 msgid "Convert selected strokes to paths"
7658 msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
7660 #: ../src/verbs.cpp:1966
7661 msgid "Si_mplify"
7662 msgstr "Ver_einfachen"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1967
7665 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
7666 msgstr "Pfade vereinfachen - unnötige Punkte werden entfernt"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1968
7669 msgid "_Reverse"
7670 msgstr "_Richtung umkehren"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1969
7673 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
7674 msgstr ""
7675 "Richtung der gewählten Pfade umkehren; nützlich, um Markierungen umzukehren"
7677 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7678 #: ../src/verbs.cpp:1971
7679 msgid "_Trace Bitmap..."
7680 msgstr "Bitmap _vektorisieren"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1972
7683 msgid "Convert bitmap object to paths"
7684 msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1973
7687 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7688 msgstr "Kopie als Bit_map"
7690 #: ../src/verbs.cpp:1974
7691 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7692 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
7694 #: ../src/verbs.cpp:1975
7695 msgid "_Combine"
7696 msgstr "_Kombinieren"
7698 #: ../src/verbs.cpp:1976
7699 msgid "Combine several paths into one"
7700 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
7702 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7703 #. Advanced tutorial for more info
7704 #: ../src/verbs.cpp:1979
7705 msgid "Break _Apart"
7706 msgstr "_Zerlegen"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1980
7709 msgid "Break selected paths into subpaths"
7710 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1981
7713 msgid "Gri_d Arrange..."
7714 msgstr "Anordnen im Raster..."
7716 #: ../src/verbs.cpp:1982
7717 msgid "Arrange selection in grid pattern"
7718 msgstr "Auswahl im Raster anordnen"
7720 #. Layer
7721 #: ../src/verbs.cpp:1984
7722 msgid "_Add Layer..."
7723 msgstr "Ebene hinzufügen..."
7725 #: ../src/verbs.cpp:1985
7726 msgid "Create a new layer"
7727 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1986
7730 msgid "Re_name Layer..."
7731 msgstr "Ebene umbe_nennen"
7733 #: ../src/verbs.cpp:1987
7734 msgid "Rename the current layer"
7735 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1988
7738 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7739 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1989
7742 msgid "Switch to the layer above the current"
7743 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1990
7746 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7747 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
7749 #: ../src/verbs.cpp:1991
7750 msgid "Switch to the layer below the current"
7751 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
7753 #: ../src/verbs.cpp:1992
7754 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7755 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
7757 #: ../src/verbs.cpp:1993
7758 msgid "Move selection to the layer above the current"
7759 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1994
7762 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7763 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1995
7766 msgid "Move selection to the layer below the current"
7767 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
7769 #: ../src/verbs.cpp:1996
7770 msgid "Layer to _Top"
7771 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
7773 #: ../src/verbs.cpp:1997
7774 msgid "Raise the current layer to the top"
7775 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1998
7778 msgid "Layer to _Bottom"
7779 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1999
7782 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7783 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2000
7786 msgid "_Raise Layer"
7787 msgstr "Ebene an_heben"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2001
7790 msgid "Raise the current layer"
7791 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2002
7794 msgid "_Lower Layer"
7795 msgstr "Ebene ab_senken"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2003
7798 msgid "Lower the current layer"
7799 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2004
7802 msgid "_Delete Current Layer"
7803 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2005
7806 msgid "Delete the current layer"
7807 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
7809 #. Object
7810 #: ../src/verbs.cpp:2008
7811 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7812 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2009
7815 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7816 msgstr "Die gewählten Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2010
7819 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7820 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2011
7823 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7824 msgstr "Die gewählten Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2012
7827 msgid "Remove _Transformations"
7828 msgstr "Veränderungen _zurücksetzen"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2013
7831 msgid "Remove transformations from object"
7832 msgstr "Veränderungen des Objekts rückgängig machen"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2014
7835 msgid "_Object to Path"
7836 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2015
7839 msgid "Convert selected objects to paths"
7840 msgstr "Die gewählten Objekte in Pfade umwandeln"
7842 # !!! Frame, not form?
7843 #: ../src/verbs.cpp:2016
7844 msgid "_Flow into Frame"
7845 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2017
7848 msgid "Put text into frames"
7849 msgstr "Text in Formen fließen lassen"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2018
7852 msgid "_Unflow"
7853 msgstr "Textfluß _aufheben"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2019
7856 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7857 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2020
7860 msgid "_Convert to Text"
7861 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2021
7864 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
7865 msgstr ""
7866 "Ausgewählte Fließtexte in gewöhnliche Textobjekte umwandeln (behält Aussehen "
7867 "bei)"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2023
7870 msgid "Flip _Horizontal"
7871 msgstr "_Horizontal umkehren"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2023
7874 msgid "Flips selected objects horizontally"
7875 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2026
7878 msgid "Flip _Vertical"
7879 msgstr "_Vertikal umkehren"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2026
7882 msgid "Flips selected objects vertically"
7883 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
7885 #. Tools
7886 #: ../src/verbs.cpp:2030
7887 msgid "Select"
7888 msgstr "Auswählen"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2031
7891 msgid "Select and transform objects"
7892 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2032
7895 msgid "Node Edit"
7896 msgstr "Knoten bearbeiten"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2033
7899 msgid "Edit path nodes or control handles"
7900 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2035
7903 msgid "Create rectangles and squares"
7904 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2037
7907 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7908 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2039
7911 msgid "Create stars and polygons"
7912 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2041
7915 msgid "Create spirals"
7916 msgstr "Spiralen erstellen"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2043
7919 msgid "Draw freehand lines"
7920 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2045
7923 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7924 msgstr "Kurven und gerade Linien zeichnen"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2047
7927 msgid "Draw calligraphic lines"
7928 msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2049
7931 msgid "Create and edit text objects"
7932 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2051
7935 msgid "Create and edit gradients"
7936 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2053
7939 msgid "Zoom in or out"
7940 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2055
7943 msgid "Pick averaged colors from image"
7944 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2057
7947 msgid "Create connectors"
7948 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
7950 #. Tool prefs
7951 #: ../src/verbs.cpp:2060
7952 msgid "Selector Preferences"
7953 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2061
7956 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
7957 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2062
7960 msgid "Node Tool Preferences"
7961 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2063
7964 msgid "Open Preferences for the Node tool"
7965 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2064
7968 msgid "Rectangle Preferences"
7969 msgstr "Eigenschaften für das Rechteckwerkzeug"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2065
7972 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
7973 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2066
7976 msgid "Ellipse Preferences"
7977 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2067
7980 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
7981 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2068
7984 msgid "Star Preferences"
7985 msgstr "Einstellungen für das Sternwerkzeug"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2069
7988 msgid "Open Preferences for the Star tool"
7989 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2070
7992 msgid "Spiral Preferences"
7993 msgstr "Einstellungen für das Spiralwerkzeug"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2071
7996 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
7997 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2072
8000 msgid "Pencil Preferences"
8001 msgstr "Einstellungen für das Malwerkzeug"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2073
8004 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8005 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2074
8008 msgid "Pen Preferences"
8009 msgstr "Einstellungen für das Zeichenwerkzeug"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2075
8012 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8013 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2076
8016 msgid "Calligraphic Preferences"
8017 msgstr "Einstellungen für das Kalligraphiewerkzeug"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2077
8020 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8021 msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2078
8024 msgid "Text Preferences"
8025 msgstr "Einstellungen für das Textwerkzeug"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2079
8028 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8029 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2080
8032 msgid "Gradient Preferences"
8033 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2081
8036 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8037 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2082
8040 msgid "Zoom Preferences"
8041 msgstr "Einstellungen für das Zoomwerkzeug"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2083
8044 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8045 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2084
8048 msgid "Dropper Preferences"
8049 msgstr "Einstellungen für die Farbpipette"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2085
8052 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8053 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2086
8056 msgid "Connector Preferences"
8057 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2087
8060 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8061 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8063 #. Zoom/View
8064 #: ../src/verbs.cpp:2090
8065 msgid "Zoom In"
8066 msgstr "Heranzoomen"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2090
8069 msgid "Zoom in"
8070 msgstr "Ansicht vergrößern"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2091
8073 msgid "Zoom Out"
8074 msgstr "Wegzoomen"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2091
8077 msgid "Zoom out"
8078 msgstr "Ansicht verkleinern"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2092
8081 msgid "_Rulers"
8082 msgstr "_Lineale"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2092
8085 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8086 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2093
8089 msgid "Scroll_bars"
8090 msgstr "Roll_balken"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2093
8093 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8094 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2094
8097 msgid "_Grid"
8098 msgstr "_Gitter"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2095
8101 msgid "G_uides"
8102 msgstr "_Führungslinien"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2096
8105 msgid "Nex_t Zoom"
8106 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2096
8109 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8110 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2098
8113 msgid "Pre_vious Zoom"
8114 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2098
8117 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8118 msgstr ""
8119 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2100
8122 msgid "Zoom 1:_1"
8123 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2100
8126 msgid "Zoom to 1:1"
8127 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2102
8130 msgid "Zoom 1:_2"
8131 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2102
8134 msgid "Zoom to 1:2"
8135 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2104
8138 msgid "_Zoom 2:1"
8139 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2104
8142 msgid "Zoom to 2:1"
8143 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2107
8146 msgid "_Fullscreen"
8147 msgstr "Voll_bild"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2107
8150 msgid "Stretch this document window to full screen"
8151 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2110
8154 msgid "Duplic_ate Window"
8155 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2110
8158 msgid "Open a new window with the same document"
8159 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2112
8162 msgid "_New View Preview"
8163 msgstr "Neue Vorschau"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2113
8166 msgid "New View Preview"
8167 msgstr "Neue Vorschau"
8169 #. "view_new_preview"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2115
8171 msgid "_Normal"
8172 msgstr "_Normal"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2116
8175 msgid "Switch to normal display mode"
8176 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2117
8179 msgid "_Outline"
8180 msgstr "_Umriss"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2118
8183 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8184 msgstr "In den Ummriss-Anzeigemodus (Drahtgitter) wechseln"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2120
8187 msgid "Ico_n Preview"
8188 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2121
8191 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
8192 msgstr ""
8193 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8194 "zu sehen"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2123
8197 msgid "Zoom to fit page in window"
8198 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2124
8201 msgid "Page _Width"
8202 msgstr "Seiten_breite"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2125
8205 msgid "Zoom to fit page width in window"
8206 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2127
8209 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8210 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2129
8213 msgid "Zoom to fit selection in window"
8214 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8216 #. Dialogs
8217 #: ../src/verbs.cpp:2132
8218 msgid "In_kscape Preferences..."
8219 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8221 #: ../src/verbs.cpp:2133
8222 msgid "Global Inkscape preferences"
8223 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2134
8226 msgid "_Document Properties..."
8227 msgstr "_Dokumenteigenschaften..."
8229 #: ../src/verbs.cpp:2135
8230 msgid "Preferences saved with the document"
8231 msgstr "Einstellungen, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2136
8234 msgid "_Document Metadata..."
8235 msgstr "Dokument-_Metadaten..."
8237 #: ../src/verbs.cpp:2137
8238 msgid "Metadata saved with the document"
8239 msgstr "Metadaten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2138
8242 msgid "_Fill and Stroke..."
8243 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8245 #: ../src/verbs.cpp:2139
8246 msgid "Fill and Stroke dialog"
8247 msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
8249 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8250 #: ../src/verbs.cpp:2141
8251 msgid "S_watches..."
8252 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8254 #: ../src/verbs.cpp:2142
8255 msgid "View color swatches"
8256 msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2143
8259 msgid "Transfor_m..."
8260 msgstr "_Verändern..."
8262 #: ../src/verbs.cpp:2144
8263 msgid "Transform dialog"
8264 msgstr "Verändern"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2145
8267 msgid "_Align and Distribute..."
8268 msgstr "_Anordnen und Abstände ausgleichen..."
8270 #: ../src/verbs.cpp:2146
8271 msgid "Align and Distribute dialog"
8272 msgstr "Anordnen und Abstände ausgleichen"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2147
8275 msgid "_Text and Font..."
8276 msgstr "_Schrift und Text..."
8278 #: ../src/verbs.cpp:2148
8279 msgid "Text and Font dialog"
8280 msgstr "Dialog für Schrift und Text"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2149
8283 msgid "_XML Editor..."
8284 msgstr "_XML-Editor..."
8286 #: ../src/verbs.cpp:2150
8287 msgid "XML Editor"
8288 msgstr "XML-Editor"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2151
8291 msgid "_Find..."
8292 msgstr "_Suchen..."
8294 #: ../src/verbs.cpp:2152
8295 msgid "Find objects in document"
8296 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2153
8299 msgid "_Messages..."
8300 msgstr "Nachrichten..."
8302 #: ../src/verbs.cpp:2154
8303 msgid "View debug messages"
8304 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2155
8307 msgid "S_cripts..."
8308 msgstr "_Skripte..."
8310 #: ../src/verbs.cpp:2156
8311 msgid "Run scripts"
8312 msgstr "Skripte ausführen"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2157
8315 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8316 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2158
8319 msgid "Show or hide all active dialogs"
8320 msgstr "Alle aktiven Dialoge zeigen oder ausblenden"
8322 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2160
8324 msgid "Tile Clones..."
8325 msgstr "Klone kacheln..."
8327 #: ../src/verbs.cpp:2161
8328 msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
8329 msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone von einer Auswahl"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2162
8332 msgid "_Object Properties..."
8333 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8335 #: ../src/verbs.cpp:2163
8336 msgid "Object Properties dialog"
8337 msgstr "Objekteigenschaften"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2166
8340 msgid "_Connect to Jabber server..."
8341 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
8343 #: ../src/verbs.cpp:2166
8344 msgid "Connect to a Jabber server"
8345 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2168
8348 msgid "Share with _user..."
8349 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
8351 #: ../src/verbs.cpp:2168
8352 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8353 msgstr ""
8354 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2170
8357 msgid "Share with _chatroom..."
8358 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
8360 # !!! 2x join
8361 #: ../src/verbs.cpp:2170
8362 msgid ""
8363 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8364 msgstr ""
8365 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
8366 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2172
8369 msgid "_Dump XML node tracker"
8370 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2172
8373 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8374 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2174
8377 msgid "_Open session file..."
8378 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
8380 #: ../src/verbs.cpp:2174
8381 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8382 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2176
8385 msgid "Session file playback"
8386 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2178
8389 msgid "_Disconnect from session"
8390 msgstr "Von Sitzung _trennen"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2180
8393 msgid "Disconnect from _server"
8394 msgstr "Von _Server trennen"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2182
8397 msgid "_Input Devices..."
8398 msgstr "_Eingabegeräte..."
8400 #: ../src/verbs.cpp:2183
8401 msgid "Configure extended input devices"
8402 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren"
8404 #. Help
8405 #: ../src/verbs.cpp:2186
8406 msgid "_Keys and Mouse"
8407 msgstr "_Tasten und Maus"
8409 # !!! "Abkuerzungen"?
8410 #: ../src/verbs.cpp:2187
8411 msgid "Key and mouse shortcuts reference"
8412 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2188
8415 msgid "About E_xtensions"
8416 msgstr "Über Erweiterungen"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2189
8419 msgid "About Extensions..."
8420 msgstr "Über Erweiterungen..."
8422 #: ../src/verbs.cpp:2190
8423 msgid "About _Memory"
8424 msgstr "_Speichernutzung"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2191
8427 msgid "About Memory..."
8428 msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2192
8431 msgid "_About Inkscape"
8432 msgstr "Ü_ber Inkscape"
8434 #. "help_about"
8435 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
8436 #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
8437 #. Tutorials
8438 #: ../src/verbs.cpp:2198
8439 msgid "Inkscape: _Basic"
8440 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2199
8443 msgid "Getting started with Inkscape"
8444 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
8446 #. "tutorial_basic"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2200
8448 msgid "Inkscape: _Shapes"
8449 msgstr "Inkscape: _Grundformen"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2201
8452 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8453 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2202
8456 msgid "Inkscape: _Advanced"
8457 msgstr "Inkscape: _Fortgeschrittene Benutzung"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2203
8460 msgid "Advanced Inkscape topics"
8461 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
8463 #. "tutorial_advanced"
8464 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8465 #: ../src/verbs.cpp:2205
8466 msgid "Inkscape: T_racing"
8467 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2206
8470 msgid "Using bitmap tracing"
8471 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
8473 #. "tutorial_tracing"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2207
8475 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8476 msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2208
8479 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8480 msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2209
8483 msgid "_Elements of Design"
8484 msgstr "_Elemente des Designs"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2210
8487 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8488 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
8490 #. "tutorial_design"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2211
8492 msgid "_Tips and Tricks"
8493 msgstr "_Tipps und Tricks"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2212
8496 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8497 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
8499 #. "tutorial_tips"
8500 #. Effect
8501 #: ../src/verbs.cpp:2215
8502 msgid "Previous Effect"
8503 msgstr "Vorheriger Effekt"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2216
8506 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8507 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
8509 #. "tutorial_tips"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2217
8511 msgid "Previous Effect Settings..."
8512 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
8514 #: ../src/verbs.cpp:2218
8515 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8516 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
8518 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8519 msgid "Dash pattern"
8520 msgstr "Muster der Strichlinien"
8522 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8523 msgid "Pattern offset"
8524 msgstr "Versatz des Musters"
8526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
8527 #, c-format
8528 msgid "%s: %d - Inkscape"
8529 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8531 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380
8532 #, c-format
8533 msgid "%s - Inkscape"
8534 msgstr "%s - Inkscape"
8536 #. Family frame
8537 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8538 msgid "Font family"
8539 msgstr "Familie"
8541 #. Style frame
8542 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8543 msgid "Style"
8544 msgstr "Stil"
8546 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8547 msgid "Font size:"
8548 msgstr "Größe:"
8550 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8551 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8552 #. * some representative characters that users of your locale will be
8553 #. * interested in.
8554 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8555 #, fuzzy
8556 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8557 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
8559 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8560 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8561 msgid "Duplicate"
8562 msgstr "Duplizieren"
8564 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8565 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8566 msgid "Edit..."
8567 msgstr "Bearbeiten..."
8569 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8570 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8571 msgid ""
8572 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8573 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8574 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8575 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8576 msgstr ""
8577 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
8578 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
8579 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
8580 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"repeat\")"
8582 # CHECK
8583 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
8584 msgid "none"
8585 msgstr "deaktiviert"
8587 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8588 msgid "reflected"
8589 msgstr "alternierend"
8591 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8592 msgid "direct"
8593 msgstr "direkt"
8595 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8596 msgid "Repeat:"
8597 msgstr "Wiederholung:"
8599 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8600 msgid "<small>No gradients</small>"
8601 msgstr "<small> Keine Farbverläufe</small>"
8603 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8604 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8605 msgstr "<small> Nichts ausgewählt</small>"
8607 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8608 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8609 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
8611 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8612 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8613 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
8615 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8616 msgid ""
8617 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8618 "selected object(s)"
8619 msgstr ""
8620 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
8621 "ausgewählten Objekte angelegt"
8623 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8624 msgid "Edit the stops of the gradient"
8625 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
8627 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071
8628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
8629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
8630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
8631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
8632 msgid "<b>New:</b>"
8633 msgstr "<b>Neu:</b>"
8635 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8636 msgid "Create linear gradient"
8637 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
8639 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8640 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8641 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
8643 # CHECK
8644 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8645 msgid "on"
8646 msgstr "aktiv"
8648 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8649 msgid "Create gradient in the fill"
8650 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
8652 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8653 msgid "Create gradient in the stroke"
8654 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
8656 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8657 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8658 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8659 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8660 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
8661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
8662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
8663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
8664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
8665 msgid "<b>Change:</b>"
8666 msgstr "<b>Ändern:</b>"
8668 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8669 msgid "No gradients in document"
8670 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
8672 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8673 msgid "No gradient selected"
8674 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
8676 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8677 msgid "No stops in gradient"
8678 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
8680 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8681 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8682 msgid "Add stop"
8683 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
8685 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8686 msgid "Add another control stop to gradient"
8687 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
8689 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8690 msgid "Delete stop"
8691 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
8693 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8694 msgid "Delete current control stop from gradient"
8695 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
8697 #. Label
8698 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8699 msgid "Offset:"
8700 msgstr "Versatz:"
8702 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8703 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8704 msgid "Stop Color"
8705 msgstr "Zwischenfarbe"
8707 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8708 msgid "Gradient editor"
8709 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
8711 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
8712 msgid "Toggle current layer visibility"
8713 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
8715 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
8716 msgid "Lock or unlock current layer"
8717 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
8719 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
8720 msgid "Current layer"
8721 msgstr "Aktuelle Ebene"
8723 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
8724 msgid "(root)"
8725 msgstr "(Wurzel)"
8727 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547
8728 msgid "No paint"
8729 msgstr "Nicht zeichnen"
8731 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
8732 msgid "Flat color"
8733 msgstr "Einfache Farbe"
8735 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
8736 msgid "Linear gradient"
8737 msgstr "Linearer Farbverlauf"
8739 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685
8740 msgid "Radial gradient"
8741 msgstr "Radialer Farbverlauf"
8743 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8744 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8745 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
8747 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8748 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8749 msgid ""
8750 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8751 "evenodd)"
8752 msgstr ""
8753 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
8754 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
8756 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8757 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8758 msgid ""
8759 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8760 msgstr ""
8761 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
8762 "(Füllregel: nonzero)"
8764 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514
8765 msgid "No objects"
8766 msgstr "Keine Objekte"
8768 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525
8769 msgid "Multiple styles"
8770 msgstr "Mehrfachstile"
8772 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536
8773 msgid "Paint is undefined"
8774 msgstr "Farbe ist undefiniert"
8776 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743
8777 msgid "No patterns in document"
8778 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
8780 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858
8781 msgid ""
8782 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8783 "selection."
8784 msgstr ""
8785 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
8786 "Füllmuster vom selektierten Objekt zu erzeugen."
8788 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
8789 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8790 msgstr ""
8791 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
8792 "skaliert werden."
8794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
8795 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8796 msgstr ""
8797 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
8798 "Objekte skaliert werden."
8800 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
8801 msgid ""
8802 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8803 "scaled."
8804 msgstr ""
8805 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
8806 "Objekte skaliert werden."
8808 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
8809 msgid ""
8810 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
8811 "are scaled."
8812 msgstr ""
8813 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
8814 "wenn Objekte skaliert werden."
8816 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
8817 msgid ""
8818 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8819 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8820 msgstr ""
8821 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
8822 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
8824 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
8825 msgid ""
8826 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
8827 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
8828 msgstr ""
8829 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
8830 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
8832 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
8833 msgid ""
8834 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8835 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8836 msgstr ""
8837 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
8838 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
8840 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
8841 msgid ""
8842 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
8843 "scaled, rotated, or skewed)."
8844 msgstr ""
8845 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
8846 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
8848 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8849 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8850 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8851 msgid "select_toolbar|X"
8852 msgstr "X"
8854 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8855 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8856 msgstr "Horizontale Coordinate der Auswahl"
8858 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8859 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8860 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8861 msgid "select_toolbar|Y"
8862 msgstr "Y"
8864 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8865 msgid "Vertical coordinate of selection"
8866 msgstr "Vertikale Coordinate der Auswahl "
8868 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8869 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8870 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8871 msgid "select_toolbar|W"
8872 msgstr "W"
8874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8875 msgid "Width of selection"
8876 msgstr "Breite der Auswahl"
8878 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
8879 msgid "Change both width and height by the same proportion"
8880 msgstr "Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
8882 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8883 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8884 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8885 msgid "select_toolbar|H"
8886 msgstr "H"
8888 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8889 msgid "Height of selection"
8890 msgstr "Höhe der Auswahl"
8892 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8893 msgid "System"
8894 msgstr "System"
8896 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8897 msgid "RGBA_:"
8898 msgstr "RGBA_:"
8900 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8901 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8902 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
8904 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8905 msgid "RGB"
8906 msgstr "RGB"
8908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8909 msgid "HSL"
8910 msgstr "HSL"
8912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8913 msgid "CMYK"
8914 msgstr "CMYK"
8916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8917 msgid "_R"
8918 msgstr "_R"
8920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8921 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8922 msgid "Red"
8923 msgstr "Rot"
8925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
8926 msgid "_G"
8927 msgstr "_G"
8929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
8930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
8931 msgid "Green"
8932 msgstr "Grün"
8934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
8935 msgid "_B"
8936 msgstr "_B"
8938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
8939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
8940 msgid "Blue"
8941 msgstr "Blau"
8943 #. Label
8944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
8945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
8946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
8947 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
8948 msgid "_A"
8949 msgstr "_A"
8951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
8952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
8953 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
8954 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
8955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
8956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
8957 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
8958 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
8959 msgid "Alpha (opacity)"
8960 msgstr "Alpha (Transparenz)"
8962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
8963 msgid "_H"
8964 msgstr "_H"
8966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
8967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
8968 msgid "Hue"
8969 msgstr "Farbton"
8971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
8972 msgid "_S"
8973 msgstr "_S"
8975 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
8976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
8977 msgid "Saturation"
8978 msgstr "Sättigung"
8980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
8981 msgid "_L"
8982 msgstr "_L"
8984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
8985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
8986 msgid "Lightness"
8987 msgstr "Helligkeit"
8989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
8990 msgid "_C"
8991 msgstr "_C"
8993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
8994 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
8995 msgid "Cyan"
8996 msgstr "Zyan"
8998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
8999 msgid "_M"
9000 msgstr "_M"
9002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9004 msgid "Magenta"
9005 msgstr "Magenta"
9007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9008 msgid "_Y"
9009 msgstr "_Y"
9011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9013 msgid "Yellow"
9014 msgstr "Gelb"
9016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9017 msgid "_K"
9018 msgstr "_K"
9020 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9021 msgid "Unnamed"
9022 msgstr "Unbenannt"
9024 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9025 msgid "Wheel"
9026 msgstr "Farbrad"
9028 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9029 msgid "Attribute"
9030 msgstr "Attribut"
9032 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9033 msgid "Value"
9034 msgstr "Wert"
9036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
9037 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9038 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
9041 msgid "Delete selected nodes"
9042 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
9045 msgid "Join paths at selected nodes"
9046 msgstr "Pfade an den gewählten Knoten verbinden"
9048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
9049 msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
9050 msgstr "Pfade an den gewählten Knoten mit neuem Segment verbinden"
9052 # !!!
9053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
9054 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9055 msgstr "Pfad zwischen zwei nicht Endpunkt-Knoten auftrennen"
9057 # !!! difference to "split"?
9058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9059 msgid "Break path at selected nodes"
9060 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9063 msgid "Make selected nodes corner"
9064 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9067 msgid "Make selected nodes smooth"
9068 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9071 msgid "Make selected nodes symmetric"
9072 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9075 msgid "Make selected segments lines"
9076 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9079 msgid "Make selected segments curves"
9080 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
9083 msgid "Polygon"
9084 msgstr "Polygon"
9086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174
9087 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9088 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9091 msgid "Corners:"
9092 msgstr "Ecken:"
9094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9095 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9096 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196
9099 msgid "Spoke ratio:"
9100 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9102 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9103 #. Base radius is the same for the closest handle.
9104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199
9105 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9106 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
9109 msgid "Rounded:"
9110 msgstr "Abrundung:"
9112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
9113 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9114 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9117 msgid "Randomized:"
9118 msgstr "Zufallsänderung:"
9120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9121 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9122 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
9125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9126 msgid "Defaults"
9127 msgstr "Vorgaben"
9129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
9130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
9131 msgid ""
9132 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9133 "change defaults)"
9134 msgstr ""
9135 "Die Parameter der Formen auf Standard zurücksetzen (Menü Datei » Inkscape-"
9136 "Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9139 msgid "W:"
9140 msgstr "W:"
9142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9143 msgid "Width of rectangle"
9144 msgstr "Breite des Rechtecks"
9146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
9147 msgid "Height of rectangle"
9148 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9151 msgid "Rx:"
9152 msgstr "Rx:"
9154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9155 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9156 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9159 msgid "Ry:"
9160 msgstr "Ry:"
9162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9163 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9164 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
9167 msgid "Not rounded"
9168 msgstr "Nicht abgerundet"
9170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
9171 msgid "Make corners sharp"
9172 msgstr "Spitze Ecken"
9174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
9175 msgid "Turns:"
9176 msgstr "Umdrehungen:"
9178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
9179 msgid "Number of revolutions"
9180 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
9183 msgid "Divergence:"
9184 msgstr "Abweichung:"
9186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
9187 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9188 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
9191 msgid "Inner radius:"
9192 msgstr "Innerer Radius:"
9194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
9195 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9196 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
9199 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9200 msgstr ""
9201 "Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9202 "Dokumentausschnitt)"
9204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9205 msgid "Thinning:"
9206 msgstr "Ausdünnung:"
9208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9209 msgid ""
9210 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9211 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9212 msgstr ""
9213 "Einfluß der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9214 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9217 msgid "Angle:"
9218 msgstr "Winkel:"
9220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9221 msgid ""
9222 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9223 "fixation = 0)"
9224 msgstr ""
9225 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluß, wenn "
9226 "Fixierung: 0)"
9228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9229 msgid "Fixation:"
9230 msgstr "Fixierung:"
9232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9233 msgid ""
9234 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9235 "= fixed)"
9236 msgstr ""
9237 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9240 msgid "Mass:"
9241 msgstr "Masse:"
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9244 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9245 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9247 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9249 msgid "Drag:"
9250 msgstr "Widerstand:"
9252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9253 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9254 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002
9257 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9258 msgstr ""
9259 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9260 "Füllers zu beeinflussen"
9262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015
9263 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9264 msgstr ""
9265 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9266 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9269 msgid "Start:"
9270 msgstr "Anfang:"
9272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9273 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9274 msgstr ""
9275 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9278 msgid "End:"
9279 msgstr "Ende:"
9281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9282 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9283 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
9286 msgid "Open arc"
9287 msgstr "Offener Bogen"
9289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
9290 msgid ""
9291 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9292 msgstr ""
9293 "Zwischen Bogen (ungeschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit zwei "
9294 "Radien) umschalten"
9296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383
9297 msgid "Make whole"
9298 msgstr "Schließen"
9300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
9301 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9302 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612
9305 msgid ""
9306 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9307 "color including its alpha"
9308 msgstr ""
9309 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe mit Transparenz. Nicht drücken, um nur den "
9310 "Farbwert ohne Transparenz zu übernehmen"
9312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
9313 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9314 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
9316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
9317 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9318 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
9320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
9321 msgid "Spacing:"
9322 msgstr "Abstand:"
9324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
9325 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9326 msgstr "Der Abstand, der von den Objektverbindern zu Objekten gelassen wird"
9328 #.
9329 #. Local Variables:
9330 #. mode:c++
9331 #. c-file-style:"stroustrup"
9332 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9333 #. indent-tabs-mode:nil
9334 #. fill-column:99
9335 #. End:
9336 #.
9337 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9338 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9339 msgid "Add Nodes"
9340 msgstr "Knoten hinzufügen"
9342 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Maximum segment length"
9345 msgstr "Maximale Segmentlänge"
9347 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9348 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9349 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9350 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9351 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9352 msgid "Modify Path"
9353 msgstr ""
9355 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9356 msgid "AI Input"
9357 msgstr "AI einlesen"
9359 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9360 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9361 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9363 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9364 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9365 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
9367 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9368 msgid "AI Output"
9369 msgstr "AI-Ausgabe"
9371 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9372 msgid "Write Adobe Illustrator"
9373 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
9375 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9376 msgid "A diagram created with the program Dia"
9377 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
9379 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9380 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9381 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
9383 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9384 msgid "Dia Input"
9385 msgstr "Dia einlesen"
9387 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9388 msgid ""
9389 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9390 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9391 msgstr ""
9392 "Um Dia-Dateien zu importieren muß Dia selbst installiert sein. Sie können "
9393 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
9395 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9396 msgid ""
9397 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9398 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9399 "Inkscape installation."
9400 msgstr ""
9401 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
9402 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
9403 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
9405 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Dot size"
9408 msgstr "Punktgröße"
9410 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Font size"
9413 msgstr "Größe:"
9415 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Number Nodes"
9418 msgstr "Anzahl der Bünde"
9420 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9421 msgid "Visualize Path"
9422 msgstr ""
9424 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
9425 msgid "Color of shadow"
9426 msgstr "Schattenfarbe"
9428 # !!!
9429 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
9430 msgid "Dropshadow"
9431 msgstr "Schattenwurf"
9433 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9434 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9435 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9436 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9438 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9439 msgid "DXF Input"
9440 msgstr "DXF einlesen"
9442 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9443 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9444 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
9446 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9447 msgid ""
9448 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9449 "sourceforge.net/"
9450 msgstr ""
9451 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
9452 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
9454 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9455 msgid "DXF Output"
9456 msgstr "DXF-Ausgabe"
9458 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9459 msgid "DXF file written by pstoedit"
9460 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
9462 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9463 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9464 msgstr ""
9465 "pstoedit muß installiert sein, um diese Funktion nutzen zu koennen. Siehe "
9466 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9468 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9471 msgstr "Funktionsplotter"
9473 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9474 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9475 msgstr ""
9477 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9478 #, fuzzy
9479 msgid "Embed All Images"
9480 msgstr "Bilder einbetten"
9482 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9483 msgid "EPS Input"
9484 msgstr "EPS einlesen"
9486 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9487 msgid "Encapsulated Postscript"
9488 msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
9490 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9491 msgid "EPSI Output"
9492 msgstr "EPSI-Ausgabe"
9494 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9495 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9496 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9498 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9499 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9500 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
9502 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9503 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9504 msgid "Bridge Width"
9505 msgstr "Stegbreite"
9507 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9508 msgid "First String Length"
9509 msgstr "Erste Saitenlänge"
9511 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9512 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9513 #, fuzzy
9514 msgid "Fretboard Designer"
9515 msgstr "Griffbrettkanten"
9517 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9518 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9519 msgid "Fretboard Edges"
9520 msgstr "Griffbrettkanten"
9522 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9523 msgid "Last String Length"
9524 msgstr "Letzte Saitenlänge"
9526 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9527 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9528 msgstr ""
9530 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9531 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9532 msgid "Number of Frets"
9533 msgstr "Anzahl der Bünde"
9535 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9536 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9537 msgid "Number of Strings"
9538 msgstr "Anzahl der Saiten"
9540 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9541 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9542 msgid "Nut Width"
9543 msgstr "Sattelbreite"
9545 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9546 msgid "Perpendicular Distance"
9547 msgstr "Senkrechter Abstand"
9549 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9550 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9551 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
9553 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9554 msgid "Tones in Scale"
9555 msgstr "Töne in der Tonleiter"
9557 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9558 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9559 msgid "px per Unit"
9560 msgstr "px pro Einheit"
9562 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9563 #, fuzzy
9564 msgid "Multi Length Scala"
9565 msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge Scala"
9567 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9568 msgid "Path to Scala *.scl File"
9569 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
9571 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9572 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9573 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
9575 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9576 msgid "Scale Length"
9577 msgstr "Tonleiterlänge"
9579 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9580 msgid "Single Length Equal Temperament"
9581 msgstr ""
9583 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Single Length Scala"
9586 msgstr "FretFind Gleiche Länge Scala"
9588 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9589 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9590 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
9592 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9593 msgid "Draw Handles"
9594 msgstr "Anfasser zeichnen"
9596 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9597 #, fuzzy
9598 msgid "Duplicate endpaths"
9599 msgstr "Endpfade duplizieren"
9601 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9602 msgid "Exponent"
9603 msgstr "Exponent"
9605 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9606 msgid "Interpolate"
9607 msgstr "Interpolieren"
9609 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Interpolate style (experimental)"
9612 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
9614 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9615 #, fuzzy
9616 msgid "Interpolation method"
9617 msgstr "Interpolationsmethode"
9619 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9620 #, fuzzy
9621 msgid "Interpolation steps"
9622 msgstr "Interpolationsschritte"
9624 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9625 msgid "Kochify"
9626 msgstr "Kochifizieren"
9628 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Kochify (Load Pattern)"
9631 msgstr "Kochifizieren (Laden)"
9633 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
9634 msgid "Angle"
9635 msgstr "Winkel"
9637 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9638 msgid "Axiom"
9639 msgstr "Axiom"
9641 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9642 msgid "Lindenmayer"
9643 msgstr "Lindenmayer"
9645 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9646 msgid "Order"
9647 msgstr "Reihenfolge"
9649 # !!!
9650 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9651 msgid "Rules"
9652 msgstr "Lineale"
9654 # !!!
9655 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
9656 msgid "Step"
9657 msgstr "Schritte"
9659 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9660 msgid "Extrude"
9661 msgstr ""
9663 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9664 msgid "Magnitude"
9665 msgstr "Stärke"
9667 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
9668 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9669 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9671 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
9672 msgid "Adobe Portable Document Format"
9673 msgstr "Adobe's Portable Document Format"
9675 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
9676 msgid "PDF Output"
9677 msgstr "PDF-Ausgabe"
9679 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9680 msgid "Postscript"
9681 msgstr "Postscript"
9683 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9684 msgid "Postscript Input"
9685 msgstr "Postscript einlesen"
9687 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9688 msgid "Radius"
9689 msgstr "Radius"
9691 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9692 msgid "Radius Randomize"
9693 msgstr "Zufallsradius"
9695 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9696 #, fuzzy
9697 msgid "Randomize node handles"
9698 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
9700 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Randomize nodes"
9703 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
9705 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Initial size"
9708 msgstr "Anfangsgröße"
9710 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9711 #, fuzzy
9712 msgid "Minimum size"
9713 msgstr "Mindestgröße"
9715 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9716 msgid "Random Tree"
9717 msgstr "Zufälliger Baum"
9719 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9720 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9721 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
9723 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9724 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9725 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
9727 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9728 msgid "Sketch Input"
9729 msgstr "Sketch einlesen"
9731 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9732 msgid "Behavior"
9733 msgstr "Verhalten"
9735 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9736 msgid "Segment Straightener"
9737 msgstr "Segmente begradigen"
9739 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9740 msgid "Envelope"
9741 msgstr ""
9743 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9744 msgid "ASCII Text"
9745 msgstr "ASCII-Text"
9747 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9748 msgid "Text File (*.txt)"
9749 msgstr "Textdatei (*.txt)"
9751 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9752 msgid "Text Input"
9753 msgstr "Text einlesen"
9755 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9756 msgid "Calculate first derivative numerically"
9757 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
9759 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9760 msgid "First derivative"
9761 msgstr "Erste Ableitung"
9763 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9764 msgid "Function"
9765 msgstr "Funktion"
9767 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9768 msgid "Function Plotter"
9769 msgstr "Funktionsplotter"
9771 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9772 msgid "Nodes per period"
9773 msgstr "Knoten pro Periode"
9775 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9776 msgid "Periods (2*Pi each)"
9777 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
9779 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9780 #, fuzzy
9781 msgid "Amount of whirl"
9782 msgstr "Stärke des Wirbels"
9784 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9785 msgid "Center X"
9786 msgstr "Zentrum X:"
9788 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9789 msgid "Center Y"
9790 msgstr "Zentrum Y:"
9792 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9793 #, fuzzy
9794 msgid "Rotation is clockwise"
9795 msgstr "Die gewählten Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
9797 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
9798 msgid "Whirl"
9799 msgstr "Wirbel"
9801 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9802 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9803 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
9805 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9806 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9807 msgstr "Windows-Metadatei (*.wmf)"
9809 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9810 msgid "Windows Metafile Input"
9811 msgstr "Windows Metafile einlesen"
9813 #~ msgid ""
9814 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
9815 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
9816 #~ "some window managers."
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
9819 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
9820 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
9822 #~ msgid "Sensitivity:"
9823 #~ msgstr "Fangradius:"
9825 #~ msgid "S_creen pixels"
9826 #~ msgstr "_Bildschirm-Pixel"
9828 #~ msgid "p_x units"
9829 #~ msgstr "p_x-Einheiten"
9831 #~ msgid "Sensitivity is always the same, regardless of zoom."
9832 #~ msgstr "Fangradius ist immer gleich, unabhänging vom Zoom."
9834 #~ msgid ""
9835 #~ "Sensitivity changes with zoom; zooming in will enlarge max. snapping "
9836 #~ "distance."
9837 #~ msgstr ""
9838 #~ "Fangradius ändert sich mit dem Zoom; Heranzoomen vergrößert den "
9839 #~ "Fangradius."
9841 #~ msgid "_Trace Bitmap"
9842 #~ msgstr "Bitmap _vektorisieren"
9844 #~ msgid "Connect the Dots"
9845 #~ msgstr "Punkte verbinden"
9847 #~ msgid "Font Size"
9848 #~ msgstr "Schriftgröße:"
9850 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
9851 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
9853 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
9854 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
9856 #~ msgid "Direction"
9857 #~ msgstr "Richtung"
9859 #~ msgid "Motion"
9860 #~ msgstr "Bewegung"
9862 #~ msgid "Randomize Control Points"
9863 #~ msgstr "Anfasser zufällig anordnen"
9865 #~ msgid "Summer's Night"
9866 #~ msgstr "Sommernacht"
9868 #~ msgid "Direction of Rotation"
9869 #~ msgstr "Drehrichtung"
9871 #~ msgid "Close"
9872 #~ msgstr "Schließen"
9874 #~ msgid "Snap distance:"
9875 #~ msgstr "Einrastabstand:"
9877 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
9878 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
9880 #~ msgid " X "
9881 #~ msgstr " X "
9883 #~ msgid "Row spacing:   "
9884 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
9886 #~ msgid "Column spacing:"
9887 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
9889 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
9890 #~ msgstr ""
9891 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
9892 #~ "einzufügen."
9894 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
9895 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
9897 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
9898 #~ msgstr ""
9899 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
9900 #~ "hinzuzufügen."
9902 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
9903 #~ msgstr ""
9904 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
9906 #~ msgid "Metadata 1"
9907 #~ msgstr "Metadaten 1"
9909 #~ msgid "Metadata 2"
9910 #~ msgstr "Metadaten 2"
9912 #~ msgid "A"
9913 #~ msgstr "A"
9915 #~ msgid "M"
9916 #~ msgstr "M"
9918 #~ msgid "_Document Preferences..."
9919 #~ msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
9921 #~ msgid "Custom canvas"
9922 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Zeichenfläche"
9924 #~ msgid "Current style"
9925 #~ msgstr "Aktueller Stil"
9927 #~ msgid ""
9928 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
9929 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
9930 #~ msgstr ""
9931 #~ "Der aktuelle Stil wird immer aktualisiert, wenn die sich Eigenschaften "
9932 #~ "eines Objektes ändern (Füllung, Kontur, Transparenz, etc)"
9934 #~ msgid "Arrange Objects"
9935 #~ msgstr "Objekte Anordnen"
9937 #~ msgid "deg"
9938 #~ msgstr "Grad"
9940 #~ msgid "_Credits"
9941 #~ msgstr "_Mitwirkende"
9943 #~ msgid "Grab sensitivity"
9944 #~ msgstr "Entfernung zum Erfassen"
9946 #~ msgid "Click/drag threshold"
9947 #~ msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
9949 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
9950 #~ msgstr "Mausrad rollt um"
9952 #~ msgid "Scroll by"
9953 #~ msgstr "Rolle um"
9955 #~ msgid "Acceleration"
9956 #~ msgstr "Beschleunigung"
9958 #~ msgid "Speed"
9959 #~ msgstr "Geschwindigkeit"
9961 #~ msgid "Threshold"
9962 #~ msgstr "Schwellwert"
9964 #~ msgid "Arrow keys move by"
9965 #~ msgstr "Pfeiltasten bewegen um"
9967 #~ msgid "> and < scale by"
9968 #~ msgstr "> und < skalieren um"
9970 #~ msgid "Inset/Outset by"
9971 #~ msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
9973 # !!! need %s
9974 #~ msgid "Rotation snaps every"
9975 #~ msgstr "Rotation rastet ein alle"
9977 #~ msgid "Zoom in/out by"
9978 #~ msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verringern um"
9980 #~ msgid "Transform"
9981 #~ msgstr "Transformation"
9983 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
9984 #~ msgstr "Um 90 Grad nach _rechts drehen"
9986 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
9987 #~ msgstr "Um 90 Grad nach _links drehen"
9989 #~ msgid "Flip selection horizontally"
9990 #~ msgstr "Die gewählten Objekte horizontal spiegeln"
9992 #~ msgid "Flip selection vertically"
9993 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vertikal spiegeln"
9995 # !!! span outside of translatable string!
9996 #~ msgid ""
9997 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> has invited you to a "
9998 #~ "whiteboard session.</span>\n"
9999 #~ "\n"
10000 #~ msgstr ""
10001 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> hat Sie zu einer "
10002 #~ "Whiteboard-Sitzung eingeladen.</span>\n"
10003 #~ "\n"
10005 #~ msgid ""
10006 #~ "Accepting the invitation in the active document will cause your current "
10007 #~ "changes to be lost.  Would you like to accept <b>%1</b>'s invitation in "
10008 #~ "the active document, or would you like to accept the invitation in a new "
10009 #~ "document?"
10010 #~ msgstr ""
10011 #~ "Wenn Sie die Einladung für das aktive Dokument annehmen, dann gehen Ihre "
10012 #~ "aktuellen Änderungen verloren. Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> "
10013 #~ "für das aktive Dokument annehmen, oder möchten Sie die Einladung zu einem "
10014 #~ "neuen Dokument annehmen?"
10016 # !!! remove span
10017 # !!! is "Desktop" correct? Not "Document"?
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid ""
10020 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A new desktop could not be opened "
10021 #~ "for a whiteboard session with <b>%1</b>.</span>\n"
10022 #~ "\n"
10023 #~ "Would you like to accept the whiteboard connection in the active document "
10024 #~ "or refuse the invitation?"
10025 #~ msgstr ""
10026 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Neuer Desktop konnte nicht für eine "
10027 #~ "Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</b> erzeugt werden.</span>\n"
10028 #~ "\n"
10029 #~ "Möchten Sie die Einladung für das aktive Dokument annehmen oder ablehnen?"
10031 #~ msgid ""
10032 #~ "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the "
10033 #~ "node tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID "
10034 #~ "anyway."
10035 #~ msgstr ""
10036 #~ "Knoten %p (Name %s) ist ein spezieller Knoten, aber er konnte nicht im "
10037 #~ "Knotenprotokoll gefunden werden - möglicherweise ein unerwartetes "
10038 #~ "Duplikat? Generiere trotzdem eindeutige ID."
10040 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10041 #~ msgstr ""
10042 #~ "Nächste Meldung konnte wegen E/A-Fehler (Fehler: %s) nicht gelesen werden!"
10044 #~ msgid ""
10045 #~ "Could not read next message due to charset conversion error (error: %s)!"
10046 #~ msgstr ""
10047 #~ "Nächste Meldung konnte wegen Fehler beim Umwandeln des Zeichensatzes "
10048 #~ "(Fehler: %s) nicht gelesen werden!"
10050 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10051 #~ msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
10053 #~ msgid ""
10054 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10055 #~ "fullscreen modes)"
10056 #~ msgstr ""
10057 #~ "Gesamtes Dokumentfenster oder Teile davon verbergen (unterschiedlich im "
10058 #~ "normalen und bildfüllenden Modus)"
10060 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10061 #~ msgstr "Interaktive Inkscape Tutorien"
10063 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10064 #~ msgstr "Inkscape modifizieren oder weiterverbreiten"
10066 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10067 #~ msgstr ""
10068 #~ "Zeige Lizenz, unter der Inkscape modifiziert und/oder weiterverbreitet "
10069 #~ "werden darf: GNU GPL"
10071 #~ msgid "Edit"
10072 #~ msgstr "Bearbeiten"
10074 #~ msgid "Add"
10075 #~ msgstr "Hinzufügen"
10077 #~ msgid ""
10078 #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
10079 #~ msgstr ""
10080 #~ "Zuerst einen Pfad auswählen (F1), dann auf das Knotenwerkzeug (F2) "
10081 #~ "umstellen."
10083 #~ msgid "C_reate"
10084 #~ msgstr "Erstellen"
10086 #~ msgid "Exporting [%d &#215; %d] %s"
10087 #~ msgstr "Exportiere [%d × %d] %s"
10089 #~ msgid "Go to root"
10090 #~ msgstr "Zur Dokumentenwurzel wechseln"
10092 #~ msgid "L"
10093 #~ msgstr "L"
10095 #~ msgid "X"
10096 #~ msgstr "X"
10098 #~ msgid "Y"
10099 #~ msgstr "Y"
10101 #~ msgid "2×2"
10102 #~ msgstr "2×2"
10104 #~ msgid "4×4"
10105 #~ msgstr "4×4"
10107 #~ msgid "8×8"
10108 #~ msgstr "8×8"
10110 #~ msgid "No of Rows"
10111 #~ msgstr "Anzahl der Reihen"
10113 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10114 #~ msgstr ""
10115 #~ "Reihen automatisch auf die notwendige Größe für die gewählten Objekte "
10116 #~ "skalieren."
10118 #~ msgid "Automatically scale Columns to fit selected objects."
10119 #~ msgstr ""
10120 #~ "Spalten automatisch auf die notwendige Größe für die gewählten Objekte "
10121 #~ "skalieren"
10123 #~ msgid "points"
10124 #~ msgstr "Punkte"
10126 #~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
10127 #~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
10129 #~ msgid "   "
10130 #~ msgstr "  "
10132 #~ msgid "Sides:"
10133 #~ msgstr "Seiten:"
10135 #~ msgid "R1:"
10136 #~ msgstr "R1:"
10138 #~ msgid "R2:"
10139 #~ msgstr "R2:"
10141 #~ msgid "ARG1:"
10142 #~ msgstr "ARG1:"
10144 #~ msgid "ARG2:"
10145 #~ msgstr "ARG2:"
10147 #~ msgid "Flatsides:"
10148 #~ msgstr "Flachseiten:"
10150 #~ msgid "Radius X:"
10151 #~ msgstr "Radius X:"
10153 #~ msgid "Radius Y:"
10154 #~ msgstr "Radius Y:"
10156 #~ msgid "Start Angle:"
10157 #~ msgstr "Anfangswinkel:"
10159 #~ msgid "End Angle:"
10160 #~ msgstr "Endwinkel:"
10162 #~ msgid "Open:"
10163 #~ msgstr "Öffnen:"
10165 #~ msgid "Expansion:"
10166 #~ msgstr "Ausdehnung:"
10168 # CHECK
10169 #~ msgid "Revolutions:"
10170 #~ msgstr "Umdrehungen:"
10172 #~ msgid "Argument:"
10173 #~ msgstr "Argument:"
10175 #~ msgid "T0:"
10176 #~ msgstr "T0:"
10178 #~ msgid "RX:"
10179 #~ msgstr "RX:"
10181 #~ msgid "RY:"
10182 #~ msgstr "RY:"
10184 #~ msgid "Rectangle _Properties"
10185 #~ msgstr "Rechteckseigenschaften"
10187 #~ msgid "Star _Properties"
10188 #~ msgstr "Sterneigenschaften"
10190 #~ msgid "Ellipse _Properties"
10191 #~ msgstr "Ellipsen-Eigenschaften"
10193 #~ msgid "Spiral _Properties"
10194 #~ msgstr "Spiraleigenschaften"
10196 #~ msgid "Document Preferences"
10197 #~ msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
10199 #~ msgid "Extensions Editor"
10200 #~ msgstr "Erweiterungseditor"
10202 #~ msgid "Preferences"
10203 #~ msgstr " Einstellungen"
10205 #~ msgid "Layer Editor"
10206 #~ msgstr "Ebeneneditor"
10208 #~ msgid "Text Properties"
10209 #~ msgstr "Texteigenschaften"
10211 #~ msgid "Transformation"
10212 #~ msgstr "Abbildungsmatrix"
10214 #~ msgid "_Export..."
10215 #~ msgstr "_Exportieren..."
10217 #~ msgid "In_kscape Preferences"
10218 #~ msgstr "In_kscape-Einstellungen"
10220 #~ msgid "Select _Original Clone"
10221 #~ msgstr "_Original Klon auswählen"
10223 #~ msgid "Tile"
10224 #~ msgstr "Kachel"
10226 #~ msgid "Select A_ll"
10227 #~ msgstr "_Alles auswählen"
10229 #~ msgid "Select Non_e"
10230 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
10232 #~ msgid "Zoom _In"
10233 #~ msgstr "Ansichtsvergrößerung"
10235 #~ msgid "Zoom _Out"
10236 #~ msgstr "Ansichtsverkleinerung"
10238 #~ msgid "1:_1 (100%)"
10239 #~ msgstr "1:_1 (100%)"
10241 #~ msgid "1:_2 (50%)"
10242 #~ msgstr "1:_2 (50%)"
10244 #~ msgid "2:1 (2_00%)"
10245 #~ msgstr "2:1 (2_00%)"
10247 #~ msgid "Pre_vious"
10248 #~ msgstr "_Vorheriger"
10250 #~ msgid "Nex_t"
10251 #~ msgstr "_Nächster"
10253 #~ msgid "_Commands bar"
10254 #~ msgstr "Befehlsleiste"
10256 #~ msgid "Tool Co_ntrols bar"
10257 #~ msgstr "Werkzeugoptionsleiste"
10259 #~ msgid "_Tools bar"
10260 #~ msgstr "Werkzeugleis_te"
10262 #~ msgid "R_ename Layer..."
10263 #~ msgstr "Ebene umbenennen"
10265 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10266 #~ msgstr "Ebene duplizieren"
10268 #~ msgid "_Anchor Layer"
10269 #~ msgstr "Ebene verankern"
10271 #~ msgid "Merge Do_wn"
10272 #~ msgstr "Mit darunterliegender vereinen"
10274 #~ msgid "_Delete Layer"
10275 #~ msgstr "Ebene löschen"
10277 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
10278 #~ msgstr "Zur nächsten Ebene umschalten"
10280 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
10281 #~ msgstr "Zur vorherigen Ebene umschalten"
10283 #~ msgid "Select To_p Layer"
10284 #~ msgstr "Oberste Ebene wählen"
10286 #~ msgid "Select Botto_m Layer"
10287 #~ msgstr "Unterste Ebene auswählen"
10289 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
10290 #~ msgstr "Auf neue Ebene verschieben"
10292 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
10293 #~ msgstr "Auf nächste Ebene verschieben"
10295 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
10296 #~ msgstr "Zur vorherigen Ebene verschieben"
10298 #~ msgid "Move to To_p Layer"
10299 #~ msgstr "Auf oberste Ebene verschieben"
10301 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
10302 #~ msgstr "Auf unterste Ebene verschieben"
10304 #~ msgid "_Remove Text from Path"
10305 #~ msgstr "Trenne Text von Pfad"
10307 #~ msgid "Arc"
10308 #~ msgstr "Bogen"
10310 # !!!
10311 #~ msgid "Freehand"
10312 #~ msgstr "Freihandlinien"
10314 #~ msgid "Stroke"
10315 #~ msgstr "Linienbreite"
10317 #~ msgid "Corners"
10318 #~ msgstr "Ecken"
10320 #~ msgid "Delete"
10321 #~ msgstr "_Löschen"
10323 #~ msgid "Join"
10324 #~ msgstr "Verbinden"
10326 #~ msgid "Join Segment"
10327 #~ msgstr "Segment verbinden"
10329 #~ msgid "Delete Segment"
10330 #~ msgstr "Segment löschen"
10332 #~ msgid "Break"
10333 #~ msgstr "Unterbrechen"
10335 #~ msgid "Symmetric"
10336 #~ msgstr "symmetrisch"
10338 #~ msgid "Line"
10339 #~ msgstr "Linie"
10341 #~ msgid "Curve"
10342 #~ msgstr "Kurve"
10344 #~ msgid "New"
10345 #~ msgstr "_Neu"
10347 #~ msgid "Revert to Saved"
10348 #~ msgstr "Dokument zurücksetzen"
10350 #~ msgid "Save"
10351 #~ msgstr "_Speichern"
10353 #~ msgid "Save As..."
10354 #~ msgstr "Speichern _unter..."
10356 #~ msgid "Import..."
10357 #~ msgstr "_Importieren..."
10359 #~ msgid "Export..."
10360 #~ msgstr "Exportieren"
10362 #~ msgid "Print..."
10363 #~ msgstr "_Drucken..."
10365 #~ msgid "Document properties (Shift+Ctrl+D)"
10366 #~ msgstr "Dokumenteigenschaften (Umschalt+Strg+D)"
10368 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
10369 #~ msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape (Umschalt+Strg+P)"
10371 #~ msgid "Undo"
10372 #~ msgstr "_Rückgängig"
10374 # !!! "Wiederherstellen" war Original, "Wiederholen" ist aus Abiword
10375 #~ msgid "Redo"
10376 #~ msgstr "_Wiederherstellen"
10378 #~ msgid "Cut"
10379 #~ msgstr "A_usschneiden"
10381 #~ msgid "Copy"
10382 #~ msgstr "_Kopieren"
10384 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
10385 #~ msgstr "Die gewählten Objekte duplizieren (Strg+D)"
10387 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
10388 #~ msgstr "Die gewählten Objekte klonen (Alt+D)"
10390 #~ msgid "Unlink clone from its original (Shift+Alt+D)"
10391 #~ msgstr "Verknüpfung des Klons zum Original entfernen (Umschalt+Alt+D)"
10393 #~ msgid "XML Editor dialog (Shift+Ctrl+X)"
10394 #~ msgstr "XML Editor Dialog (Umschalt+Strg+X)"
10396 #~ msgid "Zoom in (+)"
10397 #~ msgstr "Ansicht vergrößern (+)"
10399 #~ msgid "Zoom out (-)"
10400 #~ msgstr "Ansicht verkleinern (-)"
10402 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
10403 #~ msgstr "Größenfaktor auf 1:1 (100%) setzen (1)"
10405 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
10406 #~ msgstr "Größenfaktor auf 1:2 (50%) setzen (2)"
10408 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
10409 #~ msgstr "Größenfaktor auf 2:1 (200%) setzen (0)"
10411 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
10412 #~ msgstr "Größenfaktor der Auswahl ans Fenster anpassen (3)"
10414 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
10415 #~ msgstr "Größenfaktor der Zeichnung ans Fenster anpassen (4)"
10417 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
10418 #~ msgstr "Größenfaktor der Seite ans Fenster anpassen"
10420 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
10421 #~ msgstr "Größenfaktor der Seitenbreite ans Fenster anpassen"
10423 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
10424 #~ msgstr ""
10425 #~ "Vorherigen Größenfaktor einstellen - aus der Liste früherer Faktoren (`)"
10427 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "Nächsten Größenfaktor einstellen - aus der Liste früherer Faktoren "
10430 #~ "(Umschalt+`)"
10432 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
10433 #~ msgstr "Füllungs- und Liniendialog (Shift+Strg+F)"
10435 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
10436 #~ msgstr "Gewählte Objekte gruppieren (Strg+G)"
10438 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
10439 #~ msgstr "Gruppierung ausgewählter Gruppe(n) aufheben (Strg+U)"
10441 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
10442 #~ msgstr "Ausgewählte Objekte eine Stufe nach oben anheben (BildHoch)"
10444 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
10445 #~ msgstr "Ausgewählte Objekte eine Stufe nach unten absenken (BildRunter)"
10447 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
10448 #~ msgstr "Ausgewählte Objekte nach ganz oben anheben (POS1)"
10450 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
10451 #~ msgstr "Ausgewählte Objekte nach ganz unten absenken (ENDE)"
10453 #~ msgid "Move selection to new layer"
10454 #~ msgstr "Ausgewählte Objekte einer neuen Ebene zuweisen"
10456 #~ msgid "Move selection to next layer"
10457 #~ msgstr "Auswahl in die nächste Ebene verschieben"
10459 #~ msgid "Move selection to previous layer"
10460 #~ msgstr "Auswahl in die vorherige Ebene verschieben"
10462 #~ msgid "Move selection to top layer"
10463 #~ msgstr "Auswahl in die oberste Ebene verschieben"
10465 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
10466 #~ msgstr "Auswahl in die unterste Ebene verschieben"
10468 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
10469 #~ msgstr ""
10470 #~ "Ausgewählte Objekte um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen (Umschalt+Strg"
10471 #~ "+RECHTS)"
10473 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
10474 #~ msgstr ""
10475 #~ "Ausgewählte Objekte um 90 Grad gegen Uhrzeigersinn drehen (Umschalt+Strg"
10476 #~ "+LINKS)"
10478 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
10479 #~ msgstr "Auswahl horizontal spiegeln (H)"
10481 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
10482 #~ msgstr "Auswahl vertikal spiegeln (V)"
10484 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
10485 #~ msgstr "Anordnen- und Abstände-Dialog (Umschalt+Strg+A)"
10487 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
10488 #~ msgstr "Ausgewählte Objekte in Pfade umwandeln (Strg+Alt+C)"
10490 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
10491 #~ msgstr "Ausgewählte Linien in Pfade umwandeln (Strg+Alt+C)"
10493 #~ msgid "Cl_eanup"
10494 #~ msgstr "_Säubern"
10496 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
10497 #~ msgstr "Text- und Schrift-Dialog (Umschalt+Strg+T)"
10499 #~ msgid "Node tool"
10500 #~ msgstr "Knoten bearbeiten"
10502 #~ msgid "Zoom tool"
10503 #~ msgstr "Größenfaktor"
10505 #~ msgid "Rectangle tool"
10506 #~ msgstr "Rechteck"
10508 #~ msgid "Arc tool"
10509 #~ msgstr "Bogen"
10511 #~ msgid "Star tool"
10512 #~ msgstr "Größenfaktor"
10514 #~ msgid "Spiral tool"
10515 #~ msgstr "Spirale"
10517 #~ msgid "Freehand tool"
10518 #~ msgstr "Freihandlinie"
10520 #~ msgid "Pen tool"
10521 #~ msgstr "Füller"
10523 #~ msgid "Calligraphy tool"
10524 #~ msgstr "Kalligraphie"
10526 #~ msgid "Dropper tool"
10527 #~ msgstr "Ableger"
10529 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
10530 #~ msgstr ""
10531 #~ "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Linienbreite ebenso "
10532 #~ "mitskaliert."
10534 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
10535 #~ msgstr ""
10536 #~ "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
10537 #~ "Ecken ebenso mitskaliert."
10539 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
10540 #~ msgstr ""
10541 #~ "Gradienten (in Füllung oder Linie) zusammen mit den Objekten "
10542 #~ "transformieren"
10544 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
10545 #~ msgstr ""
10546 #~ "Muster (in Füllung oder Linie) zusammen mit den Objekten transformieren"
10548 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
10549 #~ msgstr "Abschnitt zwischen zwei Knoten löschen"
10551 #~ msgid "URI:"
10552 #~ msgstr "URI"
10554 #~ msgid "Select All in All Layers"
10555 #~ msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
10557 #~ msgid "Invert Selection"
10558 #~ msgstr "Auswahl umkehren"
10560 #~ msgid "Clean up selected path(s)"
10561 #~ msgstr "Ausgewählte Pfade säubern"
10563 #~ msgid "_Scripts..."
10564 #~ msgstr "_Skripte..."
10566 #~ msgid "Align and Distribute"
10567 #~ msgstr "_Anordnen und Abstände ausgleichen..."
10569 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
10570 #~ msgstr "Anordnen- und Abstände-Dialog"
10572 #~ msgid "Export Dialog"
10573 #~ msgstr "Exportieren-Dialog"
10575 #~ msgid "Extension Editor Dialog"
10576 #~ msgstr "Erweiterungseditor Dialog"
10578 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
10579 #~ msgstr "Füllung- und Liniendialog"
10581 #~ msgid "Find Dialog"
10582 #~ msgstr "Suchen-Dialog"
10584 #~ msgid "Inkscape Preferences"
10585 #~ msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
10587 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
10588 #~ msgstr "IInkscape-Einstellungsdialog"
10590 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
10591 #~ msgstr "Ebeneneditor-Dialog"
10593 #~ msgid "Text Properties Dialog"
10594 #~ msgstr "Texteigenschaften-Dialog"
10596 #~ msgid "Transformation Dialog"
10597 #~ msgstr "Transformationsdialog"
10599 #~ msgid "Tree Editor"
10600 #~ msgstr "Baumeditor"
10602 #~ msgid "XML Editor Dialog"
10603 #~ msgstr "XML-Editor-Dialog"
10605 #~ msgid "Row height:"
10606 #~ msgstr "Höhe der Reihe:"
10608 #~ msgid "Column width:"
10609 #~ msgstr "Spaltenbreite:"
10611 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
10612 #~ msgstr "Erzeuge Verankerung bei (%g,%g)"
10614 #~ msgid ""
10615 #~ "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke color. "
10616 #~ "<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
10617 #~ msgstr ""
10618 #~ "<b>Klicken</b> nimmt die Füllfarbe auf, <b>Umschalt+Klick</b> nimmt "
10619 #~ "Umrißfarbe auf. <b>Ziehen</b> wählt die Durchschnittsfarbe innerhalb des "
10620 #~ "Radius."
10622 #~ msgid "EPS Output Settings"
10623 #~ msgstr "EPS-Ausgabe-Einstellungen"
10625 #~ msgid ""
10626 #~ "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
10627 #~ msgstr ""
10628 #~ "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Umschalt</b> verzerrt entlang der "
10629 #~ "gegenüberliegenden Seite"
10631 # !!!
10632 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
10633 #~ msgstr "<b>Verzerren</b> %0.2f%% × %0.2f%%"
10635 #~ msgid "Inkscape"
10636 #~ msgstr "Inkscape"
10638 #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
10639 #~ msgstr ""
10640 #~ "Linke Seite der ausgerichteten Objekte an rechter Seite der Verankerung"
10642 #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
10643 #~ msgstr ""
10644 #~ "Rechte Seiten der ausgerichteten Objekte an rechter Seite der Verankerung"
10646 #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
10647 #~ msgstr "Oberseiten der ausgerichteten Objekte an Oberseite der Verankerung"
10649 #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
10650 #~ msgstr ""
10651 #~ "Unterseiten der ausgerichteten Objekte an Unterseite der Verankerung"
10653 #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
10654 #~ msgstr "Abstand zwischen Objektoberseiten ausgleichen"
10656 #~ msgid "Per row:"
10657 #~ msgstr "Pro Reihe:"
10659 #~ msgid "Per column:"
10660 #~ msgstr "Pro Spalte:"
10662 #~ msgid "Alternate sign"
10663 #~ msgstr "alternierendes Vorzeichen"
10665 #~ msgid "How much to randomize tile positions"
10666 #~ msgstr "Stärke der Zufallsänderung bei der Kachelpositionierung"
10668 #~ msgid "Horizontal scale per each row"
10669 #~ msgstr "Horizontale Skalierung für jede Reihe"
10671 #~ msgid "Vertical scale per each row"
10672 #~ msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe"
10674 #~ msgid "Horizontal scale per each column"
10675 #~ msgstr "Horizontale Skalierung für jede Spalte"
10677 #~ msgid "Vertical scale per each column"
10678 #~ msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte"
10680 #~ msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column"
10681 #~ msgstr ""
10682 #~ "Vorzeichen des Skalierungsfaktors bei jeder Reihe oder Spalte umkehren"
10684 #~ msgid "How much to randomize tile sizes"
10685 #~ msgstr "Stärke der Zufallsänderung der Kachelgrößen"
10687 #~ msgid "How much to randomize tile rotation"
10688 #~ msgstr "Stärke der Zufallsänderung der Rotation von Kacheln"
10690 #~ msgid "Dissolve:"
10691 #~ msgstr "Auflösen:"
10693 #~ msgid "How much to randomize tile opacity"
10694 #~ msgstr "Stärke der Zufallsänderung der Deckkraft von Kacheln"
10696 #~ msgid "<b>Rows</b>:"
10697 #~ msgstr "<b>Reihen:</b>"
10699 #~ msgid "Minor grid line color:"
10700 #~ msgstr "Farbe der Rasterlinien"
10702 #~ msgid "Grid color"
10703 #~ msgstr "Rasterfarbe"
10705 #~ msgid "Grid emphasis color"
10706 #~ msgstr "Rasterfarbe"
10708 #~ msgid "Background (also for export):"
10709 #~ msgstr "Hintergrund (auch für das Exportieren)"
10711 #~ msgid ""
10712 #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page "
10713 #~ "background and disregarding the transparency of objects"
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "Nehme die sichbare Farbe unter dem Cursor, die Hintergrundfarbe wird "
10716 #~ "berücksichtigt und die Transparenz der Objekte ignoriert"
10718 #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)"
10719 #~ msgstr "Objektfarbe aufnehmen (inklusive Transparenz)"
10721 #~ msgid ""
10722 #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their "
10723 #~ "accumulated transparency"
10724 #~ msgstr ""
10725 #~ "Nehme die wirkliche Farbe der Objekte unter dem Cursor, ihre Transparenz "
10726 #~ "wird zusammengerechnet "
10728 #~ msgid "Fill style"
10729 #~ msgstr "Füllstil"
10731 #~ msgid "Fill:"
10732 #~ msgstr "Füllung:"
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object "
10736 #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), "
10737 #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method "
10738 #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled."
10739 #~ msgstr ""
10740 #~ "Gibt die Füll-Methode von Objekten an, dessen Pfade sich überschneiden. "
10741 #~ "Die \"Gewundene\" Methode (fill-rule:nonzero) füllt alle Flächen. Bei der "
10742 #~ "\"Alternierenden\" Methode (fill-rule:evenodd) bleiben überlappende "
10743 #~ "Flächen leer."
10745 #~ msgid "winding"
10746 #~ msgstr "gewunden"
10748 #~ msgid "alternating"
10749 #~ msgstr "alternierend"
10751 #~ msgid "Update Properties"
10752 #~ msgstr "Eigenschaften aktualisieren"
10754 #~ msgid "Label invalid"
10755 #~ msgstr "Kennung ist ungültig"
10757 #~ msgid ""
10758 #~ "You cannot group objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
10759 #~ msgstr ""
10760 #~ "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können "
10761 #~ "nicht gruppiert werden."
10763 #~ msgid "Messages Dialog"
10764 #~ msgstr "Meldungen"
10766 #~ msgid "_V"
10767 #~ msgstr "_V"
10769 #~ msgid "Value (brightness)"
10770 #~ msgstr "Wert (Helligkeit)"
10772 #~ msgid "Switch to the previous layer in the document"
10773 #~ msgstr "Zur vorherigen Ebene im Dokument umschalten"
10775 #~ msgid "executable"
10776 #~ msgstr "ausführbare Datei"
10778 #~ msgid "extension"
10779 #~ msgstr "Erweiterung"
10781 #~ msgid "plugin"
10782 #~ msgstr "Plugin"
10784 #~ msgid "path"
10785 #~ msgstr "Dateipfad"
10787 #~ msgid "absolute"
10788 #~ msgstr " absolut zu "
10790 #~ msgid ""
10791 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. Click, Shift+click, or drag "
10792 #~ "around nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. Click, "
10793 #~ "Shift+click, or drag around nodes to select."
10794 #~ msgstr ""
10795 #~ "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. Klick, Umsch+Klick oder Ziehen, "
10796 #~ "um Knoten auszuwählen.<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. Klick, "
10797 #~ "Umsch+Klick oder Ziehen, um Knoten auszuwählen."
10799 #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
10800 #~ msgstr "Die sodipodi-svg-doc-Fabrik konnte nicht erstellt werden"
10802 #~ msgid "SVG Files"
10803 #~ msgstr "SVG Dateien"
10805 #~ msgid "Autodetect"
10806 #~ msgstr "Automatisch erkennen"
10808 #~ msgid "Document not modified.  No need to revert."
10809 #~ msgstr "Dokument nicht verändert. Muss nicht zurücksetzen."
10811 #~ msgid "Make s_ensitive"
10812 #~ msgstr "Empfindlich machen"
10814 #~ msgid "Make i_nsensitive"
10815 #~ msgstr "U_nempfindlich machen"
10817 #~ msgid ""
10818 #~ "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt. Use <b>Shift+D</b> to look up original"
10819 #~ msgstr ""
10820 #~ "<b>Verbundener Versatz</b>, %s um %f pt. <b>Umsch+D</b> findet das "
10821 #~ "Original"
10823 #~ msgid ""
10824 #~ "<b>Text on path</b> (%s, %.5gpt). Use <b>Shift+D</b> to look up the path"
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "<b>Text-Pfad</b> (%s, %.5gpt).  Ausgangspfad mit <b>Umschalt</b> finden"