Code

2821d3a2340ad85e71cb19b288564842feae0e59
[inkscape.git] / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # German translation for Inkscape.
3 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
5 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
6 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
8 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004, 2005.
9 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
10 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
11 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:58+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-02-12 10:52+0100\n"
19 "Last-Translator: Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>\n"
20 "Language-Team:  <de@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
35 #: ../src/arc-context.cpp:330
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr ""
39 "<b>Strg</b>: Erzeuge Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/"
40 "Breitenverhältnis, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
42 #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
43 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
46 #: ../src/arc-context.cpp:416
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
53 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
54 "aus"
56 #: ../src/connector-context.cpp:514
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
60 # !!!
61 #: ../src/connector-context.cpp:938
62 msgid "Finishing connector"
63 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1107
66 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
67 msgstr ""
68 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
69 "zu erzeugen"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1184
72 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
73 msgstr ""
74 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
75 "Formen zu verbinden"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1277
78 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
79 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
81 #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
82 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
83 msgstr ""
84 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
85 "zeichnen."
87 #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
88 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
89 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
91 #: ../src/desktop-events.cpp:230
92 #, c-format
93 msgid "%s at %s"
94 msgstr "%s um %s"
96 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
97 #. This is the distance by which the guide is to be moved.
98 #: ../src/desktop-events.cpp:269
99 msgid " relative by "
100 msgstr " relativ um "
102 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
103 #. This is the target location where the guide is to be moved.
104 #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
105 msgid " absolute to "
106 msgstr " absolut zu "
108 #. create dialog
109 #: ../src/desktop-events.cpp:340
110 msgid "Guideline"
111 msgstr "Führungslinie"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:424
114 #, c-format
115 msgid "Move %s"
116 msgstr "Verschiebe %s"
118 #: ../src/desktop.cpp:667
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
122 #: ../src/desktop.cpp:692
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:842
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:893
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:961 ../src/selection-chemistry.cpp:1781
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:967 ../src/selection-chemistry.cpp:1787
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr ""
160 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
161 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1460
164 msgid "<small>Per row:</small>"
165 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1473
168 msgid "<small>Per column:</small>"
169 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1481
172 msgid "<small>Randomize:</small>"
173 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635
176 msgid "_Symmetry"
177 msgstr "Symmetrie"
179 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
180 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
181 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
182 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
183 #.
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1643
185 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
186 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
188 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
190 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
191 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
194 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
195 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
198 msgid "<b>PM</b>: reflection"
199 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
201 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
202 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659
204 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
205 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660
208 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
209 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
212 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
213 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
216 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
220 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
221 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
224 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
225 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665
228 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
232 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
233 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1667
236 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
237 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1668
240 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
241 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1669
244 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
245 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1670
248 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
249 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1671
252 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1672
256 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
257 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
259 # Translators: This is *not* the key name.
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700
261 msgid "S_hift"
262 msgstr "Verschiebung"
264 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
266 #, no-c-format
267 msgid "<b>Shift X:</b>"
268 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
273 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
276 #, no-c-format
277 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
278 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
281 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
282 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
284 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
286 #, no-c-format
287 msgid "<b>Shift Y:</b>"
288 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1751
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
293 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1759
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
298 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
301 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
302 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
305 msgid "<b>Exponent:</b>"
306 msgstr "<b>Exponent:</b>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781
309 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
310 msgstr ""
311 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
312 "(>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr ""
317 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
318 "(>1)"
320 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132
324 msgid "<small>Alternate:</small>"
325 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
329 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
333 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816
336 msgid "Sc_ale"
337 msgstr "Maßstab"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
340 msgid "<b>Scale X:</b>"
341 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
346 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
351 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
354 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
355 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
358 msgid "<b>Scale Y:</b>"
359 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
364 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871
367 #, no-c-format
368 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
369 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
372 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
373 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
376 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
377 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
380 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
381 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
384 msgid "_Rotation"
385 msgstr "_Rotation"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
388 msgid "<b>Angle:</b>"
389 msgstr "<b>Winkel:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
394 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
397 #, no-c-format
398 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
399 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
402 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
403 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951
406 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
407 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
410 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
411 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
414 msgid "_Opacity"
415 msgstr "_Deckkraft"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
418 msgid "<b>Fade out:</b>"
419 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
423 msgstr ""
424 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
427 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
428 msgstr ""
429 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
432 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
433 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007
436 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
437 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
440 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
441 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
444 msgid "Co_lor"
445 msgstr "Farbe"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
448 msgid "Initial color: "
449 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
452 msgid "Initial color of tiled clones"
453 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
456 msgid ""
457 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
458 "stroke)"
459 msgstr ""
460 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
461 "nicht gesetzt sein )"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
464 msgid "<b>H:</b>"
465 msgstr "<b>H:</b>"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
469 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
472 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
473 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
476 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
477 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
480 msgid "<b>S:</b>"
481 msgstr "<b>S:</b>"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
484 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
485 msgstr ""
486 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
489 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
490 msgstr ""
491 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
494 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
495 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103
498 msgid "<b>L:</b>"
499 msgstr "<b>L:</b>"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
502 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
503 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
506 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
507 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124
510 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
511 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138
514 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
515 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
518 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
519 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
522 msgid "_Trace"
523 msgstr "Bild _vektorisieren"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
526 msgid "Trace the drawing under the tiles"
527 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
530 msgid ""
531 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
532 "apply it to the clone"
533 msgstr ""
534 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
535 "anwenden"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
538 msgid "1. Pick from the drawing:"
539 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
541 #. ----Hbox2
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
544 msgid "Color"
545 msgstr "Farbe"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
548 msgid "Pick the visible color and opacity"
549 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
552 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
553 msgid "Opacity"
554 msgstr "Deckkraft"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
557 msgid "Pick the total accumulated opacity"
558 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
561 msgid "R"
562 msgstr "R"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
565 msgid "Pick the Red component of the color"
566 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
569 msgid "G"
570 msgstr "G"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
573 msgid "Pick the Green component of the color"
574 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
577 msgid "B"
578 msgstr "B"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220
581 msgid "Pick the Blue component of the color"
582 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
587 msgid "clonetiler|H"
588 msgstr "H"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
591 msgid "Pick the hue of the color"
592 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
597 msgid "clonetiler|S"
598 msgstr "S"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
601 msgid "Pick the saturation of the color"
602 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
607 msgid "clonetiler|L"
608 msgstr "L"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
611 msgid "Pick the lightness of the color"
612 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
615 msgid "2. Tweak the picked value:"
616 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
619 msgid "Gamma-correct:"
620 msgstr "Gammakorrektur:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275
623 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
624 msgstr ""
625 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
626 "(<0)"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282
629 msgid "Randomize:"
630 msgstr "Zufallsänderung:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2287
633 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
634 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
637 msgid "Invert:"
638 msgstr "Invertieren:"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
641 msgid "Invert the picked value"
642 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
645 msgid "3. Apply the value to the clones':"
646 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
649 msgid "Presence"
650 msgstr "Anwesenheit"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
653 msgid ""
654 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
655 "that point"
656 msgstr ""
657 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
658 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
661 msgid "Size"
662 msgstr "Größe"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
665 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
666 msgstr ""
667 "Jeweillige Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
670 msgid ""
671 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
672 "or stroke)"
673 msgstr ""
674 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
675 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
678 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
679 msgstr ""
680 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
681 "bestimmt"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2374
684 msgid "How many rows in the tiling"
685 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
688 msgid "How many columns in the tiling"
689 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
692 msgid "Width of the rectangle to be filled"
693 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
696 msgid "Height of the rectangle to be filled"
697 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
700 msgid "Rows, columns: "
701 msgstr "Reihen, Spalten: "
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
704 msgid "Create the specified number of rows and columns"
705 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2474
708 msgid "Width, height: "
709 msgstr "Breite, Höhe: "
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
712 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
713 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
716 msgid "Use saved size and position of the tile"
717 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
720 msgid ""
721 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
722 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
723 msgstr ""
724 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
725 "Musterfüllung vorgeben"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518
728 msgid " <b>_Create</b> "
729 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
732 msgid "Create and tile the clones of the selection"
733 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
735 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
736 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
737 #. diagrams on the left in the following screenshot:
738 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
739 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535
741 msgid " _Unclump "
742 msgstr " Entkl_umpen"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
745 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
746 msgstr ""
747 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
748 "anwendbar"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
751 msgid " Re_move "
752 msgstr " Entfernen"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
755 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
756 msgstr ""
757 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
758 "Verwandte)"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
761 msgid " R_eset "
762 msgstr " Zurücksetzen "
764 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
766 msgid ""
767 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
768 "to zero"
769 msgstr ""
770 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
771 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
774 msgid "Messages"
775 msgstr "Meldungen"
777 #. ## Add a menu for clear()
778 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
779 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
780 msgid "_File"
781 msgstr "_Datei"
783 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
784 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
785 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
786 msgid "_Clear"
787 msgstr "_Leeren"
789 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
790 msgid "Capture log messages"
791 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
793 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
794 msgid "Release log messages"
795 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
797 #. "view_icon_preview"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122
799 msgid "_Page"
800 msgstr "_Seite"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126
803 msgid "_Drawing"
804 msgstr "_Zeichnung"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128
807 msgid "_Selection"
808 msgstr "_Auswahl"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
811 msgid "_Custom"
812 msgstr "Benutzerdefiniert"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:247
815 msgid "Export area"
816 msgstr "Bereich exportieren"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:262
819 msgid "Units:"
820 msgstr "Einheit:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:293
823 msgid "_x0:"
824 msgstr "_x0:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:298
827 msgid "x_1:"
828 msgstr "x_1:"
830 #. Stroke width
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
833 msgid "Width:"
834 msgstr "Breite:"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
837 msgid "_y0:"
838 msgstr "_y0:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
841 msgid "y_1:"
842 msgstr "y_1:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427
845 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
846 msgid "Height:"
847 msgstr "Höhe:"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:402
850 msgid "Bitmap size"
851 msgstr "Bitmap-Größe"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
854 msgid "_Width:"
855 msgstr "_Breite:"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427
858 msgid "pixels at"
859 msgstr "Pixel bei"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:422
862 msgid "dp_i"
863 msgstr "dp_i"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
866 msgid "dpi"
867 msgstr "dpi"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:444
870 msgid "_Filename"
871 msgstr "_Dateiname"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
874 msgid "_Browse..."
875 msgstr "_Auswählen..."
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:535
878 msgid " <b>_Export</b> "
879 msgstr " <b>_Exportieren</b> "
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:537
882 msgid "Export the bitmap file with these settings"
883 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:964
886 msgid "You have to enter a filename"
887 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:969
890 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
891 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:978
894 #, c-format
895 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
896 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:994
899 msgid "Export in progress"
900 msgstr "Exportieren läuft"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:1000
903 #, c-format
904 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
905 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:1027
908 #, c-format
909 msgid "Could not export to filename %s.\n"
910 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:1133
913 msgid "Select a filename for exporting"
914 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
917 msgid "No preview"
918 msgstr "Keine Vorschau"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
921 msgid "too large for preview"
922 msgstr "Zu groß für Vorschau"
924 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
925 msgid "All Images"
926 msgstr "Alle Bilder"
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
929 msgid "All Files"
930 msgstr "Alle Dateien"
932 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
933 msgid "All Inkscape Files"
934 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
936 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
937 msgid "Guess from extension"
938 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
940 #. ###### Add the file types menu
941 #. createFilterMenu();
942 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
943 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
944 msgid "Append filename extension automatically"
945 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
947 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
949 #, c-format
950 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
951 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
952 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
953 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
956 msgid "exact"
957 msgstr "exakt"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
960 msgid "partial"
961 msgstr "teilweise"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
964 msgid "No objects found"
965 msgstr "Keine Objekte gefunden"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
968 msgid "T_ype: "
969 msgstr "T_yp: "
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
972 msgid "Search in all object types"
973 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
976 msgid "All types"
977 msgstr "Alle Typen"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
980 msgid "Search all shapes"
981 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
984 msgid "All shapes"
985 msgstr "Alle Formen"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
988 msgid "Search rectangles"
989 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
992 msgid "Rectangles"
993 msgstr "Rechtecke"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
996 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
997 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1000 msgid "Ellipses"
1001 msgstr "Ellipsen"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1004 msgid "Search stars and polygons"
1005 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1008 msgid "Stars"
1009 msgstr "Sterne"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1012 msgid "Search spirals"
1013 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1016 msgid "Spirals"
1017 msgstr "Spiralen"
1019 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1020 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1022 msgid "Search paths, lines, polylines"
1023 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1026 msgid "Paths"
1027 msgstr "Pfade"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1030 msgid "Search text objects"
1031 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1034 msgid "Texts"
1035 msgstr "Texte"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1038 msgid "Search groups"
1039 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1042 msgid "Groups"
1043 msgstr "Gruppen"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1046 msgid "Search clones"
1047 msgstr "Klone durchsuchen"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1050 msgid "Clones"
1051 msgstr "Klone"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1054 msgid "Search images"
1055 msgstr "Bilder durchsuchen"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1058 msgid "Images"
1059 msgstr "Bilder"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1062 msgid "Search offset objects"
1063 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1066 msgid "Offsets"
1067 msgstr "Versatz"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1070 msgid "_Text: "
1071 msgstr "_Text: "
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1074 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1075 msgstr ""
1076 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1079 msgid "_ID: "
1080 msgstr "_Kennung: "
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1083 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1084 msgstr ""
1085 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1086 "Übereinstimmung)"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1089 msgid "_Style: "
1090 msgstr "_Stil: "
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1093 msgid ""
1094 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1095 msgstr ""
1096 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1099 msgid "_Attribute: "
1100 msgstr "_Attribut: "
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1103 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1104 msgstr ""
1105 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1106 "Übereinstimmung)"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1109 msgid "Search in s_election"
1110 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1113 msgid "Limit search to the current selection"
1114 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1117 msgid "Search in current _layer"
1118 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1121 msgid "Limit search to the current layer"
1122 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1125 msgid "Include _hidden"
1126 msgstr "einschließlich Verborgene"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1129 msgid "Include hidden objects in search"
1130 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1133 msgid "Include l_ocked"
1134 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1137 msgid "Include locked objects in search"
1138 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1141 msgid "Clear values"
1142 msgstr "Werte zurücksetzen"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1145 msgid "_Find"
1146 msgstr "_Suchen"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1149 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1150 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1153 #, c-format
1154 msgid "%d x %d"
1155 msgstr "%d × %d"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1159 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103
1160 msgid "Selection"
1161 msgstr "Auswahl"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1164 msgid "Selection only or whole document"
1165 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1167 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1168 msgid "Refresh the icons"
1169 msgstr "Icons aktualisieren"
1171 #. Create the label for the object id
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1176 msgid "_Id"
1177 msgstr "_ID-Kennung"
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1180 msgid ""
1181 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1182 msgstr ""
1183 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1184 "zulässig)"
1186 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141
1188 msgid "_Set"
1189 msgstr "_Setzen"
1191 #. Create the label for the object label
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1193 msgid "_Label"
1194 msgstr "_Bezeichner"
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1197 msgid "A freeform label for the object"
1198 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1200 #. Create the label for the object title
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1202 msgid "Title"
1203 msgstr "Titel"
1205 #. Create the frame for the object description
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1207 msgid "Description"
1208 msgstr "Beschreibung"
1210 #. Hide
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1212 msgid "_Hide"
1213 msgstr "_Ausblenden"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1216 msgid "Check to make the object invisible"
1217 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1219 #. Lock
1220 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1222 msgid "L_ock"
1223 msgstr "_Sperren"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1227 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1231 msgid "Ref"
1232 msgstr "Ref"
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1235 msgid "Id invalid! "
1236 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1239 msgid "Id exists! "
1240 msgstr "ID-Kennung existiert"
1242 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45
1243 msgid "Layer name:"
1244 msgstr "Ebenenname:"
1246 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128
1247 msgid "Rename Layer"
1248 msgstr "Ebene umbenennen"
1250 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131
1251 msgid "_Rename"
1252 msgstr "Umbenennen"
1254 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142
1256 msgid "Renamed layer"
1257 msgstr "Ebene umbenannt"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146
1260 msgid "Add Layer"
1261 msgstr "Ebene hinzufügen"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148
1264 msgid "_Add"
1265 msgstr "Hinzufügen"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1268 msgid "New layer created."
1269 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1271 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1272 msgid "Href:"
1273 msgstr ""
1275 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1276 msgid "Target:"
1277 msgstr ""
1279 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1280 msgid "Type:"
1281 msgstr ""
1283 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1284 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1285 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1286 msgid "Role:"
1287 msgstr ""
1289 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1290 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1291 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1292 msgid "Arcrole:"
1293 msgstr ""
1295 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1296 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1297 msgid "Title:"
1298 msgstr ""
1300 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1301 msgid "Show:"
1302 msgstr ""
1304 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1306 msgid "Actuate:"
1307 msgstr ""
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1310 msgid "URL:"
1311 msgstr ""
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1314 msgid "X:"
1315 msgstr "X:"
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1318 msgid "Y:"
1319 msgstr "Y:"
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1322 #, c-format
1323 msgid "%s attributes"
1324 msgstr "%s-Attribute"
1326 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1327 msgid "_Fill"
1328 msgstr "_Füllung"
1330 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1331 msgid "Stroke _paint"
1332 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1334 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1335 msgid "Stroke st_yle"
1336 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1338 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1339 msgid "Master _opacity"
1340 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1342 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1343 msgid "Name by which this document is formally known."
1344 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1346 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1347 msgid "Date"
1348 msgstr "Datum"
1350 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1351 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1352 msgstr ""
1353 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1355 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1356 msgid "Format"
1357 msgstr "Format"
1359 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1360 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1361 msgstr ""
1362 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1364 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1365 msgid "Type"
1366 msgstr "Typ"
1368 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1369 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1370 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1372 # !!! Urheber?
1373 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1374 msgid "Creator"
1375 msgstr "Autor/Urheber"
1377 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1378 msgid ""
1379 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1380 msgstr ""
1381 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1382 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1385 msgid "Rights"
1386 msgstr "Rechte"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1389 msgid ""
1390 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1391 msgstr ""
1392 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1393 "Property) an diesem Dokument hält."
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1396 msgid "Publisher"
1397 msgstr "Herausgeber"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1400 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1401 msgstr ""
1402 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1403 "Dokuments verantwortlich ist."
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1406 msgid "Identifier"
1407 msgstr "Identifikator"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1410 msgid "Unique URI to reference this document."
1411 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1414 msgid "Source"
1415 msgstr "Quelle"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1418 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1419 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1422 msgid "Relation"
1423 msgstr "Beziehung"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1426 msgid "Unique URI to a related document."
1427 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1430 msgid "Language"
1431 msgstr "Sprache"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1434 msgid ""
1435 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1436 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1437 msgstr ""
1438 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1439 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1442 msgid "Keywords"
1443 msgstr "Schlagworte"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1446 msgid ""
1447 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1448 "classifications."
1449 msgstr ""
1450 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1452 # !!! not the best translation
1453 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1454 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1456 msgid "Coverage"
1457 msgstr "Abdeckung"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1460 msgid "Extent or scope of this document."
1461 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1464 msgid "A short account of the content of this document."
1465 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1467 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1469 msgid "Contributors"
1470 msgstr "Mitwirkende"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1473 msgid ""
1474 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1475 "this document."
1476 msgstr ""
1477 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1478 "mitgewirkt haben."
1480 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1482 msgid "URI"
1483 msgstr "URI"
1485 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1487 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1488 msgstr ""
1489 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1490 "finden ist."
1492 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1494 msgid "Fragment"
1495 msgstr "Fragment"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1498 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1499 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1501 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1502 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737
1503 msgid "No document selected"
1504 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1506 # CHECK
1507 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744
1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
1509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
1510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
1511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
1512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821
1514 msgid "None"
1515 msgstr "Deaktiviert"
1517 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1518 msgid "Stroke width"
1519 msgstr "Breite der Konturlinie"
1521 #. Join type
1522 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1523 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1524 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1525 msgid "Join:"
1526 msgstr "Verbindungsart:"
1528 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1529 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1530 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1531 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1532 msgid "Miter join"
1533 msgstr "Spitze Verbindung"
1535 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1536 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1537 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1538 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1539 msgid "Round join"
1540 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1542 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1543 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1544 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1545 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1546 msgid "Bevel join"
1547 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1549 #. Miterlimit
1550 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1551 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1552 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1553 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1554 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1555 #. when they become too long.
1556 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1557 msgid "Miter limit:"
1558 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1560 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1561 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1562 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Linienbreite)"
1564 #. Cap type
1565 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1566 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1567 msgid "Cap:"
1568 msgstr "Linienende:"
1570 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1571 #. of the line; the ends of the line are square
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1573 msgid "Butt cap"
1574 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1576 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1577 #. line; the ends of the line are rounded
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1579 msgid "Round cap"
1580 msgstr "Abgerundetes Ende"
1582 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1583 #. line; the ends of the line are square
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1585 msgid "Square cap"
1586 msgstr "Quadratisches Ende"
1588 #. Dash
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1590 msgid "Dashes:"
1591 msgstr "Strichlinien:"
1593 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1594 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1596 msgid "Start Markers:"
1597 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1600 msgid "Mid Markers:"
1601 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1604 msgid "End Markers:"
1605 msgstr "Endmarkierungen"
1607 # !!! palettes, not swatches?
1608 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:418
1609 #, c-format
1610 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1611 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1613 #. TODO:  Insert widgets
1614 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1615 msgid "Font"
1616 msgstr "Schrift"
1618 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1619 msgid "Layout"
1620 msgstr "Ausrichtung"
1622 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230
1623 msgid "Align lines left"
1624 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1626 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1627 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244
1628 msgid "Center lines"
1629 msgstr "Zeilen zentrieren"
1631 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257
1632 msgid "Align lines right"
1633 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1635 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279
1636 msgid "Horizontal text"
1637 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1639 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293
1640 msgid "Vertical text"
1641 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1643 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308
1644 msgid "Line spacing:"
1645 msgstr "Zeilenabstand:"
1647 #. Text
1648 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354
1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
1650 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048
1651 msgid "Text"
1652 msgstr "Text"
1654 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401
1655 msgid "Set as default"
1656 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1658 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1659 msgid "Rows:"
1660 msgstr "Reihen:"
1662 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1663 msgid "Number of rows"
1664 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1666 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1667 msgid "Equal height"
1668 msgstr "Gleiche Höhe"
1670 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1671 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1672 msgstr ""
1673 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1675 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1676 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1677 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1678 msgid "Align:"
1679 msgstr "Ausrichten"
1681 #. #### Number of columns ####
1682 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1683 msgid "Columns:"
1684 msgstr "Spalten:"
1686 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1687 msgid "Number of columns"
1688 msgstr "Anzahl der Spalten"
1690 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1691 msgid "Equal width"
1692 msgstr "Gleiche Breite"
1694 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1695 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1696 msgstr ""
1697 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1699 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1700 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1701 msgid "Fit into selection box"
1702 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1704 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1705 msgid "Set spacing:"
1706 msgstr "Abstand setzen:"
1708 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1711 msgstr "Vertikale Abstände zwischen einzelnen Reihen"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1716 msgstr "Horizontale Abstände für jede Spalte"
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1719 msgid "Arrange selected objects"
1720 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1722 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1723 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1724 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1726 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1727 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1728 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1730 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1734 "commit changes."
1735 msgstr ""
1736 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1737 "Änderungen."
1739 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1740 msgid "Drag to reorder nodes"
1741 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1743 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1744 msgid "New element node"
1745 msgstr "Neuer Elementknoten"
1747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1748 msgid "New text node"
1749 msgstr "Neuer Textknoten"
1751 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1752 msgid "Duplicate node"
1753 msgstr "Knoten duplizieren"
1755 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1756 msgid "Delete node"
1757 msgstr "Knoten löschen"
1759 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1760 msgid "Unindent node"
1761 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1764 msgid "Indent node"
1765 msgstr "Knoten einrücken"
1767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1768 msgid "Raise node"
1769 msgstr "Knoten anheben"
1771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1772 msgid "Lower node"
1773 msgstr "Knoten absenken"
1775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1776 msgid "Delete attribute"
1777 msgstr "Attribut löschen"
1779 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1781 msgid "Attribute name"
1782 msgstr "Attributname"
1784 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1786 msgid "Set attribute"
1787 msgstr "Attribut festlegen"
1789 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1791 msgid "Set"
1792 msgstr "Setzen"
1794 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1796 msgid "Attribute value"
1797 msgstr "Attributwert"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1800 msgid "New element node..."
1801 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1804 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1805 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1806 msgid "Cancel"
1807 msgstr "Abbrechen"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1810 msgid "Create"
1811 msgstr "Erstellen"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1817 msgstr ""
1818 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1819 "b> existiert bereits!"
1821 #: ../src/document.cpp:359
1822 #, c-format
1823 msgid "New document %d"
1824 msgstr "Neues Dokument %d"
1826 #: ../src/document.cpp:391
1827 #, c-format
1828 msgid "Memory document %d"
1829 msgstr "Speicherdokument %d"
1831 #: ../src/document.cpp:514
1832 #, c-format
1833 msgid "Unnamed document %d"
1834 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1836 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1837 #: ../src/draw-context.cpp:438
1838 msgid "Path is closed."
1839 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1841 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1842 #: ../src/draw-context.cpp:453
1843 msgid "Closing path."
1844 msgstr "Geschlossener Pfad."
1846 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1847 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1848 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1849 #, c-format
1850 msgid " alpha %.3g"
1851 msgstr " Alpha %.3g"
1853 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1854 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1855 #, c-format
1856 msgid ", averaged with radius %d"
1857 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1859 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1860 msgid " under cursor"
1861 msgstr " unter Zeiger"
1863 #. message, to show in the statusbar
1864 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1865 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1866 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1868 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1869 msgid ""
1870 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1871 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1872 "to copy the color under mouse to clipboard"
1873 msgstr ""
1874 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1875 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1876 "Zwischenablage"
1878 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1879 msgid "Dependency::"
1880 msgstr "Abhängigkeit::"
1882 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1883 msgid "  type: "
1884 msgstr "  Typ: "
1886 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1887 msgid "  location: "
1888 msgstr "  Speicherort: "
1890 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1891 msgid "  string: "
1892 msgstr "  Zeichenkette: "
1894 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1895 msgid "  description: "
1896 msgstr "  Beschreibung: "
1898 #. static int i = 0;
1899 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1900 #: ../src/extension/extension.cpp:234
1901 msgid ""
1902 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1903 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1904 msgstr ""
1905 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
1906 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
1907 "sein."
1909 #: ../src/extension/extension.cpp:237
1910 msgid "an ID was not defined for it."
1911 msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert."
1913 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1914 msgid "there was no name defined for it."
1915 msgstr "hierfür wurde kein Name definiert."
1917 #: ../src/extension/extension.cpp:245
1918 msgid "the XML description of it got lost."
1919 msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar."
1921 #: ../src/extension/extension.cpp:249
1922 msgid "no implementation was defined for the extension."
1923 msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung."
1925 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1926 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1927 msgid "a dependency was not met."
1928 msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten."
1930 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1931 msgid "Extension \""
1932 msgstr "Erweiterung \""
1934 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1935 msgid "\" failed to load because "
1936 msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da "
1938 #: ../src/extension/extension.cpp:555
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1941 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
1943 #. This is some filler text, needs to change before relase
1944 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1945 msgid ""
1946 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1947 "span>\n"
1948 "\n"
1949 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1950 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1951 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1952 msgstr ""
1953 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
1954 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
1955 "\n"
1956 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
1957 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
1958 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
1960 #. This is some filler text, needs to change before relase
1961 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
1962 msgid "Show dialog on startup"
1963 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
1965 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
1966 msgid ""
1967 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
1968 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
1969 "but the action you requested has been cancelled."
1970 msgstr ""
1971 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
1972 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
1973 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
1975 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
1976 msgid ""
1977 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
1978 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
1979 "expected."
1980 msgstr ""
1981 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
1982 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
1983 "möglicherweise unbrauchbar."
1985 #: ../src/extension/init.cpp:165
1986 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
1987 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
1989 #: ../src/extension/init.cpp:179
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
1993 "will not be loaded."
1994 msgstr ""
1995 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
1996 "Verzeichnis werden nicht geladen."
1998 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Blur Edge"
2001 msgstr "Blau"
2003 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Blur Width"
2006 msgstr "Sattelbreite"
2008 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Number of Steps"
2011 msgstr "Anzahl der Saiten"
2013 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
2014 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Generate from Path"
2017 msgstr "Von Pfad _trennen"
2019 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2022 msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
2024 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Make bounding box around full page"
2027 msgstr "Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
2029 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Convert text to path"
2032 msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
2034 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2035 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2036 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2037 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2039 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Encapsulated Postscript File"
2042 msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
2044 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135
2045 #, c-format
2046 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2047 msgstr ""
2049 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211
2050 #, fuzzy
2051 msgid "GIMP Gradients"
2052 msgstr "L-Farbverlauf"
2054 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216
2055 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2056 msgstr ""
2058 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Gradients used in GIMP"
2061 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
2063 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2064 msgid "Select printer"
2065 msgstr "Drucker wählen"
2067 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2068 msgid "Inkscape: Print Preview"
2069 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2071 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2072 msgid "GNOME Print"
2073 msgstr ""
2075 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2076 msgid "Line Width"
2077 msgstr "Linienstärke"
2079 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2080 msgid "Horizontal Spacing"
2081 msgstr "Horizontale Abstände"
2083 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2084 msgid "Vertical Spacing"
2085 msgstr "Vertikale Abstände"
2087 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2088 msgid "Horizontal Offset"
2089 msgstr "Horizontaler Versatz"
2091 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2092 msgid "Vertical Offset"
2093 msgstr "Vertikaler Versatz"
2095 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
2096 msgid "Grid"
2097 msgstr "Gitter"
2099 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
2100 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2101 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Render"
2104 msgstr "Rot"
2106 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2107 #, fuzzy
2108 msgid "LaTeX Output"
2109 msgstr "DXF-Ausgabe"
2111 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2112 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2113 msgstr ""
2115 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2116 msgid "LaTeX PSTricks File"
2117 msgstr ""
2119 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2120 msgid "LaTeX Print"
2121 msgstr ""
2123 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
2124 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2125 msgstr ""
2127 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
2128 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
2129 msgstr ""
2131 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
2132 msgid "OpenDocument drawing file"
2133 msgstr ""
2135 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2136 #, fuzzy
2137 msgid "PovRay Output"
2138 msgstr "PDF-Ausgabe"
2140 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2141 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2142 msgstr ""
2144 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2145 msgid "PovRay Raytracer File"
2146 msgstr ""
2148 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Postscript Output"
2151 msgstr "Postscript einlesen"
2153 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Text to Path"
2156 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
2158 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2159 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2160 msgid "Postscript (*.ps)"
2161 msgstr "Postscript (*.ps)"
2163 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Postscript File"
2166 msgstr "Postscript"
2168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2169 msgid "Print Destination"
2170 msgstr "Druckziel"
2172 #. Print properties frame
2173 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2174 msgid "Print properties"
2175 msgstr "Druckeigenschaften"
2177 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2178 msgid "Print using PostScript operators"
2179 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2181 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2182 msgid ""
2183 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2184 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2185 "will be lost."
2186 msgstr ""
2187 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild ist "
2188 "(normalerweise) kleiner und kann beliebig skaliert werden, Alpha-"
2189 "Transparenz, Farbverläufe und Muster gehen jedoch verloren."
2191 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2192 msgid "Print as bitmap"
2193 msgstr "Als Bitmap drucken"
2195 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2196 msgid ""
2197 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2198 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2199 "will be rendered exactly as displayed."
2200 msgstr ""
2201 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2202 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2203 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2205 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2206 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2207 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2209 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2210 msgid "Resolution:"
2211 msgstr "Auflösung:"
2213 #. Print destination frame
2214 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2215 msgid "Print destination"
2216 msgstr "Druckziel"
2218 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2219 #, fuzzy
2220 msgid ""
2221 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2222 "leave empty to use the system default printer.\n"
2223 "Use '> filename' to print to file.\n"
2224 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2225 msgstr ""
2226 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2227 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2229 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2230 msgid "write error occurred"
2231 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2233 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Postscript Print"
2236 msgstr "Postscript einlesen"
2238 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2239 #, fuzzy
2240 msgid "SVG Input"
2241 msgstr "SVGZ einlesen"
2243 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2246 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
2248 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2251 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2253 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2254 #, fuzzy
2255 msgid "SVG Output Inkscape"
2256 msgstr "Inkscape verlassen"
2258 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2261 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2263 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2264 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2265 msgstr ""
2267 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2268 #, fuzzy
2269 msgid "SVG Output"
2270 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2272 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2273 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2274 msgstr ""
2276 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2277 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2278 msgstr ""
2280 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2281 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2282 msgid "SVGZ Input"
2283 msgstr "SVGZ einlesen"
2285 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2286 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2287 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2288 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2289 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2291 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2292 #, fuzzy
2293 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2294 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2296 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2297 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2298 msgid "SVGZ Output"
2299 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2301 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2302 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2303 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2304 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2305 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2307 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2310 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2312 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2315 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2317 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2318 msgid "Windows 32-bit Print"
2319 msgstr ""
2321 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21
2322 msgid " Preferences"
2323 msgstr "-Einstellungen"
2325 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2326 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2327 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2328 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2329 #: ../src/extension/system.cpp:98
2330 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2331 msgstr ""
2332 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2333 "als SVG-Dokument geöffnet."
2335 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2336 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2337 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2338 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2339 #: ../src/file.cpp:130
2340 msgid "default.svg"
2341 msgstr "default.de.svg"
2343 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to load the requested file %s"
2346 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2348 #: ../src/file.cpp:241
2349 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2350 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2352 #: ../src/file.cpp:247
2353 #, c-format
2354 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2355 msgstr ""
2356 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2357 "laden möchten?"
2359 #: ../src/file.cpp:267
2360 msgid "Document reverted."
2361 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2363 #: ../src/file.cpp:269
2364 msgid "Document not reverted."
2365 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2367 #: ../src/file.cpp:383
2368 msgid "Select file to open"
2369 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2371 #: ../src/file.cpp:519
2372 #, c-format
2373 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2374 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2375 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2376 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2378 #: ../src/file.cpp:524
2379 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2380 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2382 #: ../src/file.cpp:549
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2386 "caused by an unknown filename extension."
2387 msgstr ""
2388 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2389 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2391 #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558
2392 msgid "Document not saved."
2393 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2395 #: ../src/file.cpp:557
2396 #, c-format
2397 msgid "File %s could not be saved."
2398 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2400 #: ../src/file.cpp:567
2401 msgid "Document saved."
2402 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2404 #: ../src/file.cpp:615
2405 #, c-format
2406 msgid "drawing%s"
2407 msgstr "Zeichnung%s"
2409 #: ../src/file.cpp:621
2410 #, c-format
2411 msgid "drawing-%d%s"
2412 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2414 #: ../src/file.cpp:656
2415 msgid "Select file to save to"
2416 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2418 #: ../src/file.cpp:740
2419 msgid "No changes need to be saved."
2420 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2422 #: ../src/file.cpp:927
2423 msgid "Select file to import"
2424 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2426 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2427 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2428 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2430 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2431 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2432 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2434 #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
2435 #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
2436 #. during drag
2437 #: ../src/gradient-context.cpp:452
2438 #, c-format
2439 msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2440 msgstr "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2442 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2443 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2444 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2446 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2447 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2448 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2450 #. POINT_LG_P1
2451 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2452 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2453 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2455 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2456 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2457 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2459 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2460 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2461 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2463 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2464 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2465 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2467 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2471 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2472 msgstr ""
2473 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2474 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2476 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2477 msgid " (stroke)"
2478 msgstr " (Konturlinie)"
2480 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2481 msgid ""
2482 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2483 "separate focus"
2484 msgstr ""
2485 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2486 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2488 #: ../src/gradient-drag.cpp:659
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2492 "separate"
2493 msgstr ""
2494 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2495 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2497 #: ../src/helper/units.cpp:36
2498 msgid "Unit"
2499 msgstr "Einheit"
2501 #: ../src/helper/units.cpp:36
2502 msgid "Units"
2503 msgstr "Einheiten"
2505 #: ../src/helper/units.cpp:37
2506 msgid "Point"
2507 msgstr "Punkt"
2509 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2510 msgid "pt"
2511 msgstr "pt"
2513 #: ../src/helper/units.cpp:37
2514 msgid "Points"
2515 msgstr "Punkte"
2517 #: ../src/helper/units.cpp:37
2518 msgid "Pt"
2519 msgstr "Pkt"
2521 #: ../src/helper/units.cpp:38
2522 msgid "Pixel"
2523 msgstr "Pixel"
2525 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2529 msgid "px"
2530 msgstr "Px"
2532 #: ../src/helper/units.cpp:38
2533 msgid "Pixels"
2534 msgstr "Pixel"
2536 #: ../src/helper/units.cpp:38
2537 msgid "Px"
2538 msgstr "Px"
2540 #. You can add new elements from this point forward
2541 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2542 msgid "Percent"
2543 msgstr "Prozent"
2545 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
2546 msgid "%"
2547 msgstr "%"
2549 #: ../src/helper/units.cpp:40
2550 msgid "Percents"
2551 msgstr "Prozent"
2553 #: ../src/helper/units.cpp:41
2554 msgid "Millimeter"
2555 msgstr "Millimeter"
2557 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2558 msgid "mm"
2559 msgstr "mm"
2561 #: ../src/helper/units.cpp:41
2562 msgid "Millimeters"
2563 msgstr "Millimeter"
2565 #: ../src/helper/units.cpp:42
2566 msgid "Centimeter"
2567 msgstr "Zentimeter"
2569 #: ../src/helper/units.cpp:42
2570 msgid "cm"
2571 msgstr "cm"
2573 #: ../src/helper/units.cpp:42
2574 msgid "Centimeters"
2575 msgstr "Zentimeter"
2577 #: ../src/helper/units.cpp:43
2578 msgid "Meter"
2579 msgstr "Meter"
2581 #: ../src/helper/units.cpp:43
2582 msgid "m"
2583 msgstr "m"
2585 #: ../src/helper/units.cpp:43
2586 msgid "Meters"
2587 msgstr "Meter"
2589 #. no svg_unit
2590 #: ../src/helper/units.cpp:44
2591 msgid "Inch"
2592 msgstr "Zoll"
2594 #: ../src/helper/units.cpp:44
2595 msgid "in"
2596 msgstr "In"
2598 #: ../src/helper/units.cpp:44
2599 msgid "Inches"
2600 msgstr "Zoll"
2602 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2603 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2604 #: ../src/helper/units.cpp:47
2605 msgid "Em square"
2606 msgstr "Em-Quadrat"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:47
2609 msgid "em"
2610 msgstr "em"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:47
2613 msgid "Em squares"
2614 msgstr "Em-Quadrate"
2616 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2617 #: ../src/helper/units.cpp:49
2618 msgid "Ex square"
2619 msgstr "Ix-Quadrat"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:49
2622 msgid "ex"
2623 msgstr "ex"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:49
2626 msgid "Ex squares"
2627 msgstr "Ix-Quadrate"
2629 #: ../src/inkscape.cpp:447
2630 msgid "Untitled document"
2631 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2633 #. Show nice dialog box
2634 #: ../src/inkscape.cpp:476
2635 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2636 msgstr ""
2637 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2639 #: ../src/inkscape.cpp:477
2640 msgid ""
2641 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2642 "locations:\n"
2643 msgstr ""
2644 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2645 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2647 #: ../src/inkscape.cpp:478
2648 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2649 msgstr ""
2650 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2651 "fehlgeschlagen:\n"
2653 #: ../src/inkscape.cpp:613
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot create directory %s.\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2660 "%s"
2662 #: ../src/inkscape.cpp:614
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "%s is not a valid directory.\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2669 "%s"
2671 #: ../src/inkscape.cpp:615
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot create file %s.\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2678 "%s"
2680 #: ../src/inkscape.cpp:616
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot write file %s.\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2687 "%s"
2689 #: ../src/inkscape.cpp:617
2690 msgid ""
2691 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2692 "and any changes made in preferences will not be saved."
2693 msgstr ""
2694 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2695 "verwendet,\n"
2696 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2698 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "%s is not a regular file.\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2705 "%s"
2707 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "%s not a valid XML file, or\n"
2711 "you don't have read permissions on it.\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2715 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2716 "%s"
2718 #: ../src/inkscape.cpp:690
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "%s is not a valid menus file.\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2725 "%s"
2727 #: ../src/inkscape.cpp:691
2728 msgid ""
2729 "Inkscape will run with default menus.\n"
2730 "New menus will not be saved."
2731 msgstr ""
2732 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2733 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2735 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2736 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2737 #: ../src/interface.cpp:756
2738 msgid "Commands Bar"
2739 msgstr "Befehlsleiste"
2741 #: ../src/interface.cpp:756
2742 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2743 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2745 #: ../src/interface.cpp:758
2746 msgid "Tool Controls"
2747 msgstr "Werkzeugeinstellungen"
2749 #: ../src/interface.cpp:758
2750 msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
2751 msgstr "Einstellungen für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2753 #: ../src/interface.cpp:760
2754 msgid "_Toolbox"
2755 msgstr "Werkzeugleis_te"
2757 #: ../src/interface.cpp:760
2758 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2759 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2761 #: ../src/interface.cpp:766
2762 msgid "_Statusbar"
2763 msgstr "_Statuszeile"
2765 #: ../src/interface.cpp:766
2766 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2767 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2769 #: ../src/interface.cpp:768
2770 #, fuzzy
2771 msgid "_Panels"
2772 msgstr "_Abbrechen"
2774 #: ../src/interface.cpp:768
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Show or hide the panels"
2777 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
2779 #: ../src/interface.cpp:825
2780 #, c-format
2781 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2782 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2784 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2785 #: ../src/interface.cpp:935
2786 #, c-format
2787 msgid "Enter group #%s"
2788 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2790 #: ../src/interface.cpp:946
2791 msgid "Go to parent"
2792 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2794 #: ../src/interface.cpp:977
2795 msgid "Could not parse SVG data"
2796 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2798 #: ../src/interface.cpp:1140
2799 #, c-format
2800 msgid "Overwrite %s"
2801 msgstr "Überschreibe %s"
2803 #: ../src/interface.cpp:1158
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2807 "current document?"
2808 msgstr ""
2809 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2810 "Dokument überschreiben?"
2812 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2813 msgid "Jabber connection lost."
2814 msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
2816 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2817 #, c-format
2818 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2819 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2820 msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
2821 msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
2823 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2824 msgid "Receive queue empty."
2825 msgstr "Empfangswarteschlange leer."
2827 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2828 #, c-format
2829 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2830 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2831 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
2832 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
2834 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2835 #, c-format
2836 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2837 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
2839 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2840 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2841 msgstr ""
2842 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
2843 "Spitznamen."
2845 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2846 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2847 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
2849 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2850 #. scenario has occurred:
2851 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2852 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2853 #.
2854 #. Or, we might have the following scenario:
2855 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2856 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2857 #.
2858 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2859 #. so we reject all others.
2860 #.
2861 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2862 #. the best we can do without changing the protocol.
2863 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2864 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2865 msgstr ""
2867 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2868 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2869 msgid ""
2870 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2871 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2872 "\n"
2873 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2874 msgstr ""
2876 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2877 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2878 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2879 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2880 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2881 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
2883 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2884 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2885 msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
2887 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2888 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2889 msgstr ""
2890 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
2891 "Sitzung annehmen?"
2893 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2894 msgid ""
2895 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2896 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2897 msgstr ""
2898 "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
2899 "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
2900 "ungespeicherte Änderungen verloren."
2902 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
2903 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
2904 msgid "Accept invitation"
2905 msgstr "Einladung annehmen"
2907 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
2909 msgid "Decline invitation"
2910 msgstr "Einladung ablehnen"
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
2913 msgid "Accept invitation in new document window"
2914 msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
2916 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2917 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2918 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
2920 msgid ""
2921 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2922 "1</b>"
2923 msgstr ""
2924 "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
2925 "b> öffnen"
2927 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
2929 msgid ""
2930 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2931 "whiteboard invitation.</span>\n"
2932 "\n"
2933 msgstr ""
2934 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
2935 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
2936 "\n"
2938 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
2940 msgid ""
2941 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2942 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2943 "user."
2944 msgstr ""
2945 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
2946 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
2947 "Benutzer senden."
2949 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
2951 msgid ""
2952 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
2953 "whiteboard session.</span>\n"
2954 "\n"
2955 msgstr ""
2956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
2957 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
2958 "\n"
2960 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
2962 msgid ""
2963 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
2964 "invitation to a different user."
2965 msgstr ""
2966 "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
2967 "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2971 msgid "_Write session file:"
2972 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2975 #, c-format
2976 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2977 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2980 #, c-format
2981 msgid "%u change in receive queue."
2982 msgid_plural "%u changes in receive queue."
2983 msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
2984 msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
2987 #, c-format
2988 msgid "%u change in send queue."
2989 msgid_plural "%u changes in send queue."
2990 msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
2991 msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
2993 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2994 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2995 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2996 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
2997 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
2998 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
2999 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3000 #. *
3001 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3002 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3003 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3004 #.
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3006 msgid ""
3007 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3008 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3009 msgstr ""
3010 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3011 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3012 "gesendet."
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
3016 msgid "Select a location and filename"
3017 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3020 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
3021 msgid "Set filename"
3022 msgstr "Dateiname setzen"
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
3025 msgid "No SSL certificate was found."
3026 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
3029 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3030 msgstr ""
3031 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
3032 "eingestuft."
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
3035 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3036 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
3039 msgid ""
3040 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3041 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3044 msgid ""
3045 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3046 "does not match the Jabber server's hostname."
3047 msgstr ""
3048 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
3049 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3052 msgid ""
3053 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3054 "fingerprint."
3055 msgstr ""
3056 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3059 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3060 msgstr ""
3061 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
3063 # !!! span
3064 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3065 #. establishing the SSL connection.
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3067 msgid ""
3068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3069 "\n"
3070 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3071 msgstr ""
3072 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3073 "\n"
3074 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
3076 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3077 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3078 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
3080 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3081 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3082 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
3084 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3085 msgid "Cancel connection"
3086 msgstr "Verbindung abbrechen"
3088 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3089 #, c-format
3090 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3091 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
3093 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3094 #, c-format
3095 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3096 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
3098 #. Inform the user
3099 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3100 #. This message is not used in a chatroom context.
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3102 msgid ""
3103 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3104 "whiteboard session.</span>\n"
3105 "\n"
3106 msgstr ""
3107 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
3108 "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
3109 "\n"
3111 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3113 msgid ""
3114 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3115 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3116 msgstr ""
3117 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3118 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3121 msgid ""
3122 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3123 "The error encountered was: %2.\n"
3124 "\n"
3125 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3126 "not record this session."
3127 msgstr ""
3128 "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
3129 "Der Fehler lautete: %2.\n"
3130 "\n"
3131 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
3132 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
3134 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3135 msgid "Choose a different location"
3136 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
3138 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3139 msgid "Skip session recording"
3140 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
3142 #: ../src/knot.cpp:664
3143 msgid "Node or handle drag canceled."
3144 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3146 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3147 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3148 msgstr ""
3149 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3150 "abstürzt"
3152 #: ../src/main.cpp:191
3153 msgid "Print the Inkscape version number"
3154 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3156 #: ../src/main.cpp:196
3157 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3158 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3160 #: ../src/main.cpp:201
3161 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3162 msgstr ""
3163 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3164 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3166 #: ../src/main.cpp:206
3167 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3168 msgstr ""
3169 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3171 #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217
3172 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289
3173 msgid "FILENAME"
3174 msgstr "DATEINAME"
3176 #: ../src/main.cpp:211
3177 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3178 msgstr ""
3179 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3180 "Weiterleitung)"
3182 #: ../src/main.cpp:216
3183 msgid "Export document to a PNG file"
3184 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3186 #: ../src/main.cpp:221
3187 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3188 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3190 #: ../src/main.cpp:222
3191 msgid "DPI"
3192 msgstr "DPI"
3194 #: ../src/main.cpp:226
3195 msgid ""
3196 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3197 "corner)"
3198 msgstr ""
3199 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3200 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3202 #: ../src/main.cpp:227
3203 msgid "x0:y0:x1:y1"
3204 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3206 #: ../src/main.cpp:231
3207 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3208 msgstr ""
3209 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3211 #: ../src/main.cpp:236
3212 msgid ""
3213 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3214 "user units)"
3215 msgstr ""
3216 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3217 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3219 #: ../src/main.cpp:241
3220 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3221 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3223 #: ../src/main.cpp:242
3224 msgid "WIDTH"
3225 msgstr "BREITE"
3227 #: ../src/main.cpp:246
3228 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3229 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3231 #: ../src/main.cpp:247
3232 msgid "HEIGHT"
3233 msgstr "HÖHE"
3235 #: ../src/main.cpp:251
3236 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
3237 msgstr ""
3238 "ID des zu exportierenden Objektes (hat Vorrang gegenüber Export-Bereich)"
3240 #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328
3241 msgid "ID"
3242 msgstr "Kennung"
3244 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3245 #. See "man inkscape" for details.
3246 #: ../src/main.cpp:258
3247 msgid ""
3248 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3249 msgstr ""
3250 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3251 "auslassen"
3253 #: ../src/main.cpp:263
3254 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3255 msgstr ""
3256 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3257 "Export-ID)"
3259 #: ../src/main.cpp:268
3260 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3261 msgstr ""
3262 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3263 "Farbzeichenkette)"
3265 #: ../src/main.cpp:269
3266 msgid "COLOR"
3267 msgstr "FARBE"
3269 #: ../src/main.cpp:273
3270 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3271 msgstr ""
3272 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3274 #: ../src/main.cpp:274
3275 msgid "VALUE"
3276 msgstr "WERT"
3278 #: ../src/main.cpp:278
3279 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3280 msgstr ""
3281 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3282 "Namensräume)"
3284 #: ../src/main.cpp:283
3285 msgid "Export document to a PS file"
3286 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3288 #: ../src/main.cpp:288
3289 msgid "Export document to an EPS file"
3290 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3292 #: ../src/main.cpp:293
3293 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3294 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3296 #: ../src/main.cpp:298
3297 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3298 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3300 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3301 #: ../src/main.cpp:304
3302 msgid ""
3303 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3304 "query-id"
3305 msgstr ""
3306 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3307 "Objektes"
3309 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3310 #: ../src/main.cpp:310
3311 msgid ""
3312 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3313 "query-id"
3314 msgstr ""
3315 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3316 "Objektes"
3318 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3319 #: ../src/main.cpp:316
3320 msgid ""
3321 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3322 "id"
3323 msgstr ""
3324 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3325 "Objektes"
3327 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3328 #: ../src/main.cpp:322
3329 msgid ""
3330 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3331 "id"
3332 msgstr ""
3333 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3335 #: ../src/main.cpp:327
3336 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3337 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmaße abgefragt werden"
3339 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3340 #: ../src/main.cpp:333
3341 msgid "Print out the extension directory and exit"
3342 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3344 #: ../src/main.cpp:338
3345 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3346 msgstr ""
3347 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3348 "Mausereignis weiterschalten"
3350 #: ../src/main.cpp:343
3351 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3352 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3354 #: ../src/main.cpp:348
3355 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3356 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3358 #: ../src/main.cpp:539
3359 msgid ""
3360 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3361 "\n"
3362 "Available options:"
3363 msgstr ""
3364 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3365 "\n"
3366 "Verfügbare Optionen:"
3368 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3369 msgid "_New"
3370 msgstr "_Neu"
3372 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3373 msgid "Open _Recent"
3374 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3376 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3377 msgid "_Edit"
3378 msgstr "_Bearbeiten"
3380 #: ../src/menus-skeleton.h:85
3381 msgid "_View"
3382 msgstr "_Ansicht"
3384 #: ../src/menus-skeleton.h:86
3385 msgid "_Zoom"
3386 msgstr "Größenfaktor"
3388 #: ../src/menus-skeleton.h:103
3389 msgid "Show/Hide"
3390 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3392 #: ../src/menus-skeleton.h:108
3393 msgid "_Display mode"
3394 msgstr "_Anzeigemodus"
3396 #: ../src/menus-skeleton.h:127
3397 msgid "_Layer"
3398 msgstr "_Ebene"
3400 #: ../src/menus-skeleton.h:144
3401 msgid "_Object"
3402 msgstr "_Objekt"
3404 #: ../src/menus-skeleton.h:166
3405 msgid "_Path"
3406 msgstr "_Pfad"
3408 #: ../src/menus-skeleton.h:189
3409 msgid "_Text"
3410 msgstr "_Text"
3412 #: ../src/menus-skeleton.h:201
3413 msgid "Effects"
3414 msgstr "Effekte"
3416 #: ../src/menus-skeleton.h:208
3417 msgid "Whiteboa_rd"
3418 msgstr "Whiteboa_rd"
3420 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3421 msgid "_Help"
3422 msgstr "_Hilfe"
3424 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3425 msgid "Tutorials"
3426 msgstr "Einführungen"
3428 #: ../src/node-context.cpp:367
3429 msgid ""
3430 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3431 "+Alt</b>: move along handles"
3432 msgstr ""
3433 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3434 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3435 "verschieben"
3437 #: ../src/node-context.cpp:368
3438 msgid ""
3439 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3440 msgstr ""
3441 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3442 "Anfasser rotieren"
3444 #: ../src/node-context.cpp:369
3445 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3446 msgstr ""
3447 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3448 "verschieben"
3450 #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477
3451 #: ../src/nodepath.cpp:1489
3452 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3453 msgstr ""
3454 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3456 #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632
3457 msgid ""
3458 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3459 "segments."
3460 msgstr ""
3461 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3462 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3464 #: ../src/nodepath.cpp:1728
3465 msgid "Cannot find path between nodes."
3466 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3468 #: ../src/nodepath.cpp:2806
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3472 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3473 "handles"
3474 msgstr ""
3475 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3476 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3477 "rotiert beide Anfasser"
3479 #: ../src/nodepath.cpp:3335
3480 msgid ""
3481 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3482 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3483 msgstr ""
3484 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3485 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3487 #: ../src/nodepath.cpp:3359
3488 msgid ""
3489 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3490 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3491 msgstr ""
3492 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3493 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3494 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:3383
3497 msgid ""
3498 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3499 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
3500 "handle in sync"
3501 msgstr ""
3502 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3503 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3504 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3506 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3507 #: ../src/nodepath.cpp:3575
3508 msgid "end node"
3509 msgstr "Endknoten"
3511 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3512 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3513 msgid "cusp"
3514 msgstr "mit Spitze"
3516 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3517 #: ../src/nodepath.cpp:3583
3518 msgid "smooth"
3519 msgstr "glatt"
3521 #: ../src/nodepath.cpp:3585
3522 msgid "symmetric"
3523 msgstr "symmetrisch"
3525 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3526 #: ../src/nodepath.cpp:3591
3527 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3528 msgstr ""
3529 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3530 "heraus)"
3532 #: ../src/nodepath.cpp:3593
3533 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3534 msgstr ""
3535 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3536 "heraus)"
3538 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3539 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3540 msgstr ""
3541 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3542 "sie heraus)"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3545 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3546 msgstr ""
3547 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten"
3549 #: ../src/nodepath.cpp:3609
3550 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3551 msgstr ""
3552 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3553 "Knoten"
3555 #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647
3556 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3557 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3559 #: ../src/nodepath.cpp:3639
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3563 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3564 msgid_plural ""
3565 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3566 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3567 msgstr[0] ""
3568 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3569 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3570 msgstr[1] ""
3571 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3572 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3574 #: ../src/nodepath.cpp:3645
3575 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3576 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3578 #: ../src/nodepath.cpp:3653
3579 #, c-format
3580 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3581 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3582 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3583 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3585 #: ../src/nodepath.cpp:3659
3586 #, c-format
3587 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3588 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3589 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3590 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3592 #: ../src/object-edit.cpp:487
3593 msgid ""
3594 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3595 "vertical radius the same"
3596 msgstr ""
3597 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3598 "und horizontale Rundung gleich"
3600 #: ../src/object-edit.cpp:493
3601 msgid ""
3602 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3603 "horizontal radius the same"
3604 msgstr ""
3605 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3606 "und horizontale Rundung gleich"
3608 #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
3609 msgid ""
3610 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3611 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3612 msgstr ""
3613 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3614 "Seitenverhältnis bei"
3616 #: ../src/object-edit.cpp:680
3617 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3618 msgstr ""
3619 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3621 #: ../src/object-edit.cpp:683
3622 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3623 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3625 #: ../src/object-edit.cpp:686
3626 msgid ""
3627 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3628 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3629 "segment"
3630 msgstr ""
3631 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3632 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3633 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:689
3636 msgid ""
3637 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3638 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3639 "segment"
3640 msgstr ""
3641 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3642 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3643 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3645 #: ../src/object-edit.cpp:794
3646 msgid ""
3647 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3648 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3649 msgstr ""
3650 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3651 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3653 #: ../src/object-edit.cpp:797
3654 msgid ""
3655 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3656 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3657 "randomize"
3658 msgstr ""
3659 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3660 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3661 "zufällig"
3663 #: ../src/object-edit.cpp:961
3664 msgid ""
3665 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3666 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3667 msgstr ""
3668 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3669 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3671 #: ../src/object-edit.cpp:963
3672 msgid ""
3673 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3674 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3675 msgstr ""
3676 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3677 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3679 #: ../src/object-edit.cpp:1000
3680 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3681 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3683 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3684 #: ../src/object-edit.cpp:1030
3685 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3686 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3688 #: ../src/object-edit.cpp:1032
3689 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3690 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3692 #: ../src/object-edit.cpp:1034
3693 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3694 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3696 #: ../src/object-edit.cpp:1059
3697 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3698 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3700 #. Item dialog
3701 #: ../src/object-ui.cpp:96
3702 msgid "Object _Properties"
3703 msgstr "_Objekteigenschaften..."
3705 #. Select item
3706 #: ../src/object-ui.cpp:106
3707 msgid "_Select This"
3708 msgstr "_Dies auswählen"
3710 #. Create link
3711 #: ../src/object-ui.cpp:116
3712 msgid "_Create Link"
3713 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
3715 #. "Ungroup"
3716 #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910
3717 msgid "_Ungroup"
3718 msgstr "Gruppierung _aufheben"
3720 #. Link dialog
3721 #: ../src/object-ui.cpp:229
3722 msgid "Link _Properties"
3723 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
3725 #. Select item
3726 #: ../src/object-ui.cpp:239
3727 msgid "_Follow Link"
3728 msgstr "Verknüpfung folgen"
3730 #. Reset transformations
3731 #: ../src/object-ui.cpp:244
3732 msgid "_Remove Link"
3733 msgstr "Verknüpfung entfernen"
3735 #. Link dialog
3736 #: ../src/object-ui.cpp:293
3737 msgid "Image _Properties"
3738 msgstr "Bildeigenschaften"
3740 #. Item dialog
3741 #: ../src/object-ui.cpp:334
3742 msgid "_Fill and Stroke"
3743 msgstr "_Füllung und Kontur"
3745 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3746 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3747 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3749 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3750 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3751 msgstr ""
3752 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3753 "kombiniert."
3755 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3756 msgid ""
3757 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3758 msgstr ""
3759 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3760 "verbunden werden."
3762 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3763 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3764 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3766 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3767 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3768 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3770 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3771 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3772 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3774 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3775 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3776 msgstr ""
3777 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3778 "könnten."
3780 #: ../src/path-chemistry.cpp:342
3781 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3782 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3784 #: ../src/path-chemistry.cpp:367
3785 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3786 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3788 # !!! make singular and plural forms
3789 #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
3790 msgid "Continuing selected path"
3791 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3793 #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
3794 msgid "Creating new path"
3795 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3797 #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
3798 msgid "Appending to selected path"
3799 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3801 #: ../src/pen-context.cpp:522
3802 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3803 msgstr ""
3804 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3806 #: ../src/pen-context.cpp:532
3807 msgid ""
3808 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3809 msgstr ""
3810 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3811 "aus fortzusetzen."
3813 #: ../src/pen-context.cpp:965
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3817 "<b>Enter</b> to finish the path"
3818 msgstr ""
3819 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3820 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3822 #: ../src/pen-context.cpp:990
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3826 "angle"
3827 msgstr ""
3828 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3829 "einrasten"
3831 #: ../src/pen-context.cpp:1020
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3835 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3836 msgstr ""
3837 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3838 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3840 # !!!
3841 #: ../src/pen-context.cpp:1054
3842 msgid "Finishing pen"
3843 msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
3845 #: ../src/pencil-context.cpp:314
3846 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3847 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3849 #: ../src/pencil-context.cpp:320
3850 msgid "Drawing a freehand path"
3851 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3853 #: ../src/pencil-context.cpp:325
3854 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3855 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3857 # !!!
3858 #. Write curves to object
3859 #: ../src/pencil-context.cpp:383
3860 msgid "Finishing freehand"
3861 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3863 #: ../src/preferences.cpp:59
3864 #, fuzzy, c-format
3865 msgid ""
3866 "%s is not a valid preferences file.\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3869 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
3870 "%s"
3872 #: ../src/preferences.cpp:60
3873 #, fuzzy
3874 msgid ""
3875 "Inkscape will run with default settings.\n"
3876 "New settings will not be saved."
3877 msgstr ""
3878 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
3879 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
3881 #: ../src/rect-context.cpp:374
3882 msgid ""
3883 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3884 "circular"
3885 msgstr ""
3886 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
3887 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
3889 #: ../src/rect-context.cpp:469
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3893 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3894 msgstr ""
3895 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
3896 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
3898 #: ../src/select-context.cpp:226
3899 msgid "Move canceled."
3900 msgstr "Verschieben abgebrochen."
3902 #: ../src/select-context.cpp:234
3903 msgid "Selection canceled."
3904 msgstr "Auswahl abgebrochen."
3906 #: ../src/select-context.cpp:625
3907 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3908 msgstr ""
3909 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
3910 "bewegen"
3912 #: ../src/select-context.cpp:626
3913 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3914 msgstr ""
3915 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
3916 "Einrasten ausschalten"
3918 #: ../src/select-context.cpp:627
3919 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3920 msgstr ""
3921 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
3923 #: ../src/select-context.cpp:781
3924 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3925 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:214
3928 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3929 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:245
3932 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3933 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:406
3936 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3937 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:414
3940 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3941 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:499
3944 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3945 msgstr ""
3946 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:540
3949 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3950 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:609
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3955 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759
3959 msgid ""
3960 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3961 msgstr ""
3962 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3963 "angehoben oder abgesenkt werden."
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:659
3966 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3967 msgstr ""
3968 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
3971 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3972 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
3975 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3976 msgstr ""
3977 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
3978 "sollen."
3980 # !!! just make the menu item insensitive
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:792
3982 msgid "Nothing to undo."
3983 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
3985 # # !!! just make the menu item insensitive
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
3987 msgid "Nothing to redo."
3988 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
3991 msgid "Nothing was copied."
3992 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089
3995 msgid "Nothing on the clipboard."
3996 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
3999 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4000 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
4003 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4004 msgstr ""
4005 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4006 "werden sollen."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
4009 msgid "No more layers above."
4010 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
4013 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4014 msgstr ""
4015 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4016 "sollen."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
4019 msgid "No more layers below."
4020 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
4023 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4024 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
4027 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4028 msgstr ""
4029 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
4032 msgid ""
4033 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4034 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4035 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4036 msgstr ""
4037 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4038 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4039 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4040 "zu finden."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889
4043 msgid ""
4044 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4045 "flowed text?)"
4046 msgstr ""
4047 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4048 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895
4051 msgid ""
4052 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4053 "defs&gt;)"
4054 msgstr ""
4055 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4056 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4060 msgstr ""
4061 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013
4064 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4065 msgstr ""
4066 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
4069 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4070 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4073 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4074 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4076 #: ../src/selection-describer.cpp:39
4077 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4078 msgstr ""
4079 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4081 #. no items
4082 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4083 msgid ""
4084 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4085 msgstr ""
4086 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4087 "auszuwählen."
4089 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4090 #, c-format
4091 msgid " in layer <b>%s</b>"
4092 msgstr " in Ebene <b>%s</b>"
4094 #: ../src/selection-describer.cpp:56
4095 #, c-format
4096 msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
4097 msgstr " in Ebene <b><i>%s</i></b>"
4099 #: ../src/selection-describer.cpp:68
4100 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4101 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4103 #: ../src/selection-describer.cpp:72
4104 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4105 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4107 #: ../src/selection-describer.cpp:76
4108 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4109 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4111 #: ../src/selection-describer.cpp:86
4112 #, c-format
4113 msgid "<b>%i</b> object selected"
4114 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4115 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4116 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4118 #: ../src/selection-describer.cpp:92
4119 #, c-format
4120 msgid "%s%s. %s."
4121 msgstr "%s%s. %s."
4123 #: ../src/selection-describer.cpp:96
4124 #, c-format
4125 msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
4126 msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
4127 msgstr[0] "%s in <b>%i</b> Ebene. %s."
4128 msgstr[1] "%s in <b>%i</b> Ebenen. %s."
4130 #: ../src/seltrans.cpp:455
4131 msgid ""
4132 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4133 "Shift also uses this center"
4134 msgstr ""
4135 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4136 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4138 #: ../src/seltrans.cpp:473
4139 msgid ""
4140 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4141 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4142 msgstr ""
4143 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4144 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4146 #: ../src/seltrans.cpp:474
4147 msgid ""
4148 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4149 "b> to scale around rotation center"
4150 msgstr ""
4151 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4152 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4154 #: ../src/seltrans.cpp:478
4155 msgid ""
4156 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4157 "skew around the opposite side"
4158 msgstr ""
4159 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4160 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4162 #: ../src/seltrans.cpp:479
4163 msgid ""
4164 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4165 "to rotate around the opposite corner"
4166 msgstr ""
4167 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4168 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4170 #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930
4171 #, c-format
4172 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4173 msgstr ""
4174 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4175 "b> beibehalten"
4177 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4178 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4179 #: ../src/seltrans.cpp:1001
4180 #, c-format
4181 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4182 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4184 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4185 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4186 #: ../src/seltrans.cpp:1050
4187 #, c-format
4188 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4189 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4191 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4192 #, c-format
4193 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4194 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4196 #: ../src/seltrans.cpp:1347
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4200 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4201 msgstr ""
4202 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4203 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4205 #: ../src/slideshow.cpp:89
4206 msgid "Inkscape slideshow"
4207 msgstr "Inkscape-Diashow"
4209 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4210 #, c-format
4211 msgid "<b>Link</b> to %s"
4212 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4214 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4215 msgid "<b>Link</b> without URI"
4216 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4218 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4219 msgid "<b>Ellipse</b>"
4220 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4222 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4223 msgid "<b>Circle</b>"
4224 msgstr "<b>Kreis</b>"
4226 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4227 msgid "<b>Segment</b>"
4228 msgstr "<b>Segment</b>"
4230 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4231 msgid "<b>Arc</b>"
4232 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4234 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4235 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4236 msgid "Flow region"
4237 msgstr "Fließtext-Bereich"
4239 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4240 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4241 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4242 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4243 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4244 msgid "Flow excluded region"
4245 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4247 #: ../src/sp-flowtext.cpp:341
4248 #, c-format
4249 msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4250 msgstr "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4252 #: ../src/sp-flowtext.cpp:343
4253 #, c-format
4254 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4255 msgstr "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4257 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4258 msgid "vertical guideline"
4259 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4261 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4262 msgid "horizontal guideline"
4263 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4265 #: ../src/sp-image.cpp:825
4266 msgid "embedded"
4267 msgstr "eingebettet"
4269 #: ../src/sp-image.cpp:829
4270 msgid "(null_pointer)"
4271 msgstr "(null_zeiger)"
4273 #: ../src/sp-image.cpp:833
4274 #, c-format
4275 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4276 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4278 #: ../src/sp-image.cpp:834
4279 #, c-format
4280 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4281 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4283 #: ../src/sp-item-group.cpp:388
4284 #, c-format
4285 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4286 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4287 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4288 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4290 #: ../src/sp-item.cpp:775
4291 msgid "Object"
4292 msgstr "Objekt"
4294 #: ../src/sp-line.cpp:187
4295 msgid "<b>Line</b>"
4296 msgstr "<b>Linie</b>"
4298 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4299 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4300 #, c-format
4301 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4302 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4304 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4305 msgid "outset"
4306 msgstr "erweitern"
4308 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4309 msgid "inset"
4310 msgstr "geschrumpft"
4312 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4313 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4314 #, c-format
4315 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4316 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4318 #: ../src/sp-path.cpp:123
4319 #, c-format
4320 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4321 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4322 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4323 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4325 #: ../src/sp-polygon.cpp:213
4326 msgid "<b>Polygon</b>"
4327 msgstr "<b>Polygon</b>:"
4329 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4330 msgid "<b>Polyline</b>"
4331 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4333 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4334 msgid "<b>Rectangle</b>"
4335 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4337 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4338 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4339 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4340 #, c-format
4341 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4342 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4344 #: ../src/sp-star.cpp:281
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4347 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4348 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4349 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4351 #: ../src/sp-star.cpp:285
4352 #, c-format
4353 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4354 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4355 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4356 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4358 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4359 #: ../src/sp-text.cpp:395
4360 msgid "&lt;no name found&gt;"
4361 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4363 #: ../src/sp-text.cpp:401
4364 #, c-format
4365 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4366 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4368 #: ../src/sp-text.cpp:402
4369 #, c-format
4370 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4371 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4373 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4374 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4375 #: ../src/sp-use.cpp:300
4376 msgid "..."
4377 msgstr "..."
4379 #: ../src/sp-use.cpp:308
4380 #, c-format
4381 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4382 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4384 #: ../src/sp-use.cpp:312
4385 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4386 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4388 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4389 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4390 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4392 #: ../src/spiral-context.cpp:335
4393 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4394 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4396 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4400 msgstr ""
4401 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4403 #: ../src/splivarot.cpp:99
4404 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4405 msgstr ""
4406 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4407 "auszuführen."
4409 #: ../src/splivarot.cpp:105
4410 msgid ""
4411 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4412 "cut."
4413 msgstr ""
4414 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4415 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4417 #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137
4418 msgid ""
4419 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4420 "difference, XOR, division, or path cut."
4421 msgstr ""
4422 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4423 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4425 #: ../src/splivarot.cpp:167
4426 msgid ""
4427 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4428 msgstr ""
4429 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4430 "wird nicht ausgeführt."
4432 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4433 #: ../src/splivarot.cpp:547
4434 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4435 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4437 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4438 #: ../src/splivarot.cpp:741
4439 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4440 msgstr ""
4441 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4443 #: ../src/splivarot.cpp:825
4444 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4445 msgstr ""
4446 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4447 "erweitern."
4449 #: ../src/splivarot.cpp:1033
4450 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4451 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4453 #: ../src/splivarot.cpp:1250
4454 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4455 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4457 #: ../src/splivarot.cpp:1383
4458 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4459 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4461 #: ../src/splivarot.cpp:1410
4462 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4463 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4465 #: ../src/star-context.cpp:343
4466 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4467 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4469 #: ../src/star-context.cpp:448
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4473 msgstr ""
4474 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4476 #: ../src/star-context.cpp:449
4477 #, c-format
4478 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4479 msgstr ""
4480 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4482 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4483 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4484 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4486 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4487 #, fuzzy
4488 msgid ""
4489 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4490 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4491 msgstr ""
4492 "Dieses Textobjekt ist schon einem Pfad zugewiesen. Erst vom Pfad trennen. "
4493 "<b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4495 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4496 #, fuzzy
4497 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4498 msgstr ""
4499 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4500 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4502 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4503 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4504 msgid ""
4505 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4506 "path first."
4507 msgstr ""
4508 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4509 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4511 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4512 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4513 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4515 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4516 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4517 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Selektion vorhanden."
4519 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4520 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4521 msgstr "Selektiere <b>Text</b> zum Trennen vom Pfad"
4523 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4524 msgid ""
4525 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4526 "into frame."
4527 msgstr ""
4528 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4529 "Fließtextes auswählen."
4531 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4532 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4533 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4535 #: ../src/text-context.cpp:448
4536 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4537 msgstr ""
4538 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4539 "Textes zu ändern."
4541 #: ../src/text-context.cpp:450
4542 msgid ""
4543 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4544 msgstr ""
4545 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4546 "Textes zu ändern."
4548 #: ../src/text-context.cpp:526
4549 msgid "Non-printable character"
4550 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4552 #: ../src/text-context.cpp:575
4553 #, c-format
4554 msgid "Unicode: %s: %s"
4555 msgstr "Unicode: %s: %s"
4557 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:833
4558 msgid "Unicode: "
4559 msgstr "Unicode: "
4561 #: ../src/text-context.cpp:654
4562 #, c-format
4563 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4564 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4566 #: ../src/text-context.cpp:686 ../src/text-context.cpp:1424
4567 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4568 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4570 #: ../src/text-context.cpp:697
4571 msgid "Flowed text is created."
4572 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4574 #: ../src/text-context.cpp:700
4575 msgid ""
4576 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4577 "created."
4578 msgstr ""
4579 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4580 "wurde nicht erzeugt."
4582 #: ../src/text-context.cpp:819
4583 msgid "No-break space"
4584 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4586 #: ../src/text-context.cpp:1422
4587 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4588 msgstr ""
4589 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4591 #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181
4592 msgid ""
4593 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4594 "then type."
4595 msgstr ""
4596 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4597 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4599 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4600 msgid ""
4601 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4602 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4603 "object to select."
4604 msgstr ""
4605 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4606 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4607 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4609 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4610 msgid ""
4611 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4612 "resize. <b>Click</b> to select."
4613 msgstr ""
4614 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4615 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4617 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4618 msgid ""
4619 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4620 "segment. <b>Click</b> to select."
4621 msgstr ""
4622 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4623 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4625 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4626 msgid ""
4627 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4628 "<b>Click</b> to select."
4629 msgstr ""
4630 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4631 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4633 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4634 msgid ""
4635 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4636 "shape. <b>Click</b> to select."
4637 msgstr ""
4638 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4639 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4641 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4642 msgid ""
4643 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4644 "append to selected path."
4645 msgstr ""
4646 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4647 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4649 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4650 msgid ""
4651 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4652 "append to selected path."
4653 msgstr ""
4654 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4655 "<b>Umschalt</b>, hängt an ausgewählten Pfad an."
4657 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4658 msgid ""
4659 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4660 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4661 msgstr ""
4662 "<b>Ziehen</b>, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4663 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4664 "Winkel."
4666 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4667 msgid ""
4668 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4669 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4670 msgstr ""
4671 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4672 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4674 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4675 msgid ""
4676 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4677 "zoom out."
4678 msgstr ""
4679 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4680 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4682 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4683 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4684 msgstr ""
4685 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4687 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4688 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4689 #, c-format
4690 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4691 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4693 #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56
4694 #: ../src/trace/trace.cpp:64
4695 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4696 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen."
4698 #: ../src/trace/trace.cpp:127
4699 msgid "Trace: No active document"
4700 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4702 #: ../src/trace/trace.cpp:148
4703 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4704 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
4706 #: ../src/trace/trace.cpp:261
4707 #, c-format
4708 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4709 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
4711 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193
4712 msgid "About Inkscape"
4713 msgstr "Informationen über Inkscape"
4715 # !!!
4716 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4717 msgid "_Splash"
4718 msgstr "_Splash"
4720 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4721 msgid "_Authors"
4722 msgstr "_Autoren"
4724 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4725 msgid "_Translators"
4726 msgstr "Ü_bersetzer"
4728 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4729 msgid "_License"
4730 msgstr "_Lizenz"
4732 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4733 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4734 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4735 #.
4736 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4737 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4738 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4739 #. string here should be changed.)
4740 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4741 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4742 #. should be in UTF-*8..
4743 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4744 msgid "about.svg"
4745 msgstr "about.svg"
4747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4748 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4749 msgstr ""
4750 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
4752 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
4755 msgid "H:"
4756 msgstr "H:"
4758 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4759 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4760 msgstr ""
4761 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
4763 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4765 msgid "V:"
4766 msgstr "V:"
4768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4769 msgid "Align"
4770 msgstr "Ausrichten"
4772 # CHECK
4773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4774 msgid "Distribute"
4775 msgstr "Abstände ausgleichen"
4777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4778 msgid "Remove overlaps"
4779 msgstr "Überlappungen entfernen"
4781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Connector network layout"
4784 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
4786 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4787 msgid "Nodes"
4788 msgstr "Knoten"
4790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4791 msgid "Relative to: "
4792 msgstr "Relativ zu: "
4794 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4796 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
4798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4799 msgid "Align left sides"
4800 msgstr "Linksbündig ausrichten"
4802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4803 msgid "Center on vertical axis"
4804 msgstr "Vertikal zentrieren"
4806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4807 msgid "Align right sides"
4808 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
4810 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4811 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4812 msgstr ""
4813 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
4815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4816 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4817 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
4819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4820 msgid "Align tops"
4821 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
4823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4824 msgid "Center on horizontal axis"
4825 msgstr "Horizontal zentrieren"
4827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4828 msgid "Align bottoms"
4829 msgstr "An Unterkante ausrichten"
4831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4832 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4833 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
4835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4836 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4837 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
4839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4840 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4841 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
4843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4845 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
4847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4848 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4849 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
4851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4852 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4853 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
4855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4856 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4857 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
4859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4860 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4861 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
4863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4864 msgid "Distribute tops equidistantly"
4865 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
4867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4868 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4869 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
4871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4872 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4873 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
4875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4876 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4877 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
4879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4880 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4881 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4884 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4885 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
4888 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4889 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
4891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
4892 msgid ""
4893 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4894 "overlap"
4895 msgstr ""
4896 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
4897 "überlappen"
4899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4902 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
4904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
4905 msgid "Align selected nodes horizontally"
4906 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
4908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
4909 msgid "Align selected nodes vertically"
4910 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
4912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
4913 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4914 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
4916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
4917 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4918 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
4920 #. Rest of the widgetry
4921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
4922 msgid "Last selected"
4923 msgstr "Zuletzt gewählt"
4925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
4926 msgid "First selected"
4927 msgstr "Zuerst gewählt"
4929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4930 msgid "Biggest item"
4931 msgstr "Größtes Objekt"
4933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
4934 msgid "Smallest item"
4935 msgstr "Kleinstes Objekt"
4937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
4938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4939 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095
4940 msgid "Page"
4941 msgstr "Seite"
4943 # not sure here -cm-
4944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
4945 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099
4946 msgid "Drawing"
4947 msgstr "Zeichnung"
4949 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4950 msgid "Metadata"
4951 msgstr "Metadaten"
4953 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4954 msgid "License"
4955 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
4957 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4958 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4959 msgstr ""
4961 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4962 #, fuzzy
4963 msgid "<b>License</b>"
4964 msgstr "<b>Linie</b>"
4966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Grid/Guides"
4969 msgstr "Führungslinien"
4971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Snap"
4974 msgstr "Formen"
4976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Back_ground:"
4979 msgstr "Hintergrundfarbe:"
4981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4982 msgid "Background color"
4983 msgstr "Hintergrundfarbe"
4985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4986 msgid ""
4987 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4988 msgstr ""
4989 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
4990 "verwendet)"
4992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Show page _border"
4995 msgstr "Rand der Zeichenfläche anzeigen"
4997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
4998 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4999 msgstr ""
5001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Border on _top of drawing"
5004 msgstr "Rand im Vordergrund anzeigen"
5006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
5007 #, fuzzy
5008 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5009 msgstr "Rand im Vordergrund anzeigen"
5011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Border _color:"
5014 msgstr "Randfarbe:"
5016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5017 msgid "Page border color"
5018 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5021 msgid "Color of the page border"
5022 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5025 #, fuzzy
5026 msgid "_Show border shadow"
5027 msgstr "Schatten der Zeichenfläche anzeigen"
5029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Default _units:"
5032 msgstr "Standard-Einheiten:"
5034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
5035 #, fuzzy
5036 msgid "<b>General</b>"
5037 msgstr "<b>Linie</b>"
5039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5040 #, fuzzy
5041 msgid "<b>Border</b>"
5042 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
5044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5045 #, fuzzy
5046 msgid "<b>Format</b>"
5047 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
5049 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5050 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
5052 #, fuzzy
5053 msgid "_Show grid"
5054 msgstr "Gitter anzeigen"
5056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094
5057 msgid "Show or hide grid"
5058 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Grid _units:"
5063 msgstr "Gitter-Rastereinheiten:"
5065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5066 #, fuzzy
5067 msgid "_Origin X:"
5068 msgstr "Ursprung X:"
5070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5071 msgid "X coordinate of grid origin"
5072 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5075 #, fuzzy
5076 msgid "O_rigin Y:"
5077 msgstr "Ursprung Y:"
5079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5080 msgid "Y coordinate of grid origin"
5081 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Spacing _X:"
5086 msgstr "Abstand X:"
5088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5089 msgid "Distance of vertical grid lines"
5090 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Spacing _Y:"
5095 msgstr "Abstand Y:"
5097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5098 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5099 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Grid line _color:"
5104 msgstr "Farbe der Gitterlinien:"
5106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5107 msgid "Grid line color"
5108 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5111 msgid "Color of grid lines"
5112 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5115 #, fuzzy
5116 msgid "Ma_jor grid line color:"
5117 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien:"
5119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5120 msgid "Major grid line color"
5121 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5124 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5125 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5128 #, fuzzy
5129 msgid "_Major grid line every:"
5130 msgstr "Dicke Gitterlinien alle:"
5132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5133 msgid "lines"
5134 msgstr "Linien"
5136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5137 #, fuzzy
5138 msgid "Show _guides"
5139 msgstr "Führungslinien anzeigen"
5141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095
5142 msgid "Show or hide guides"
5143 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Guide co_lor:"
5148 msgstr "Farbe der Führungslinien:"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5151 msgid "Guideline color"
5152 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5155 msgid "Color of guidelines"
5156 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5159 #, fuzzy
5160 msgid "_Highlight color:"
5161 msgstr "Hervorhebungsfarbe:"
5163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5164 msgid "Highlighted guideline color"
5165 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5168 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5169 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5172 #, fuzzy
5173 msgid "<b>Grid</b>"
5174 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5177 #, fuzzy
5178 msgid "<b>Guides</b>"
5179 msgstr "<b>Linie</b>"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
5182 #, fuzzy
5183 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5184 msgstr "Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5189 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
5192 #, fuzzy
5193 msgid "Snap nodes _to objects"
5194 msgstr "Knoten am Gitter einrasten"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5199 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Snap to object _paths"
5204 msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Snap to other object paths"
5209 msgstr "Die gewählten Objekte in Pfade umwandeln"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Snap to object _nodes"
5214 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Snap to other object nodes"
5219 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Snap s_ensitivity:"
5224 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5229 msgid "Always snap"
5230 msgstr ""
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5235 msgstr "Maximaler Einrastabstand vom Gitter"
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5238 msgid ""
5239 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5240 msgstr ""
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5243 #, fuzzy
5244 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5245 msgstr "Umrandungsbox am Gitter einrasten"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5249 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5250 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Snap nodes to _grid"
5255 msgstr "Knoten am Gitter einrasten"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5259 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5260 msgstr ""
5261 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Snap sens_itivity:"
5266 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5271 msgstr "Maximaler Einrastabstand vom Gitter"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5274 msgid ""
5275 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5276 "distance"
5277 msgstr ""
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5280 #, fuzzy
5281 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5282 msgstr "Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Snap p_oints to guides"
5287 msgstr "Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Snap sensiti_vity:"
5292 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5295 #, fuzzy
5296 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5297 msgstr "Maximaler Einrastabstand vom Gitter"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5300 msgid ""
5301 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5302 msgstr ""
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5305 #, fuzzy
5306 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5307 msgstr "<b>Rechteck</b>"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
5310 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5311 msgstr ""
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5314 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5315 msgstr ""
5317 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5318 msgid "Export"
5319 msgstr "Exportieren"
5321 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5322 msgid "Fill"
5323 msgstr "Füllung"
5325 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5326 msgid "Stroke Paint"
5327 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5329 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5330 msgid "Stroke Style"
5331 msgstr "Stil der Konturlinie"
5333 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5334 msgid "Find"
5335 msgstr "_Suchen"
5337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
5338 msgid "Mouse"
5339 msgstr "Maus"
5341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5342 msgid "Grab sensitivity:"
5343 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5350 msgid "pixels"
5351 msgstr "Pixel"
5353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5354 msgid ""
5355 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5356 "with mouse (in screen pixels)"
5357 msgstr ""
5358 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5359 "Pixeln)"
5361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5362 msgid "Click/drag threshold:"
5363 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5366 msgid ""
5367 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5368 msgstr ""
5369 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5370 "interpretiert wird"
5372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
5373 msgid "Scrolling"
5374 msgstr "Rollen"
5376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5377 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5378 msgstr "Mausrad rollt um:"
5380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5381 msgid ""
5382 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5383 "(horizontally with Shift)"
5384 msgstr ""
5385 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5386 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5389 msgid "Ctrl+arrows"
5390 msgstr "Strg+Pfeile"
5392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5393 msgid "Scroll by:"
5394 msgstr "Rolle um:"
5396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5397 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5398 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
5401 msgid "Acceleration:"
5402 msgstr "Beschleunigung:"
5404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5405 msgid ""
5406 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5407 "acceleration)"
5408 msgstr ""
5409 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5410 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5413 msgid "Autoscrolling"
5414 msgstr "Automatisches Rollen"
5416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
5417 msgid "Speed:"
5418 msgstr "Geschwindigkeit:"
5420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5421 msgid ""
5422 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5423 "autoscroll off)"
5424 msgstr ""
5425 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5426 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379
5430 msgid "Threshold:"
5431 msgstr "Schwellwert:"
5433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5434 msgid ""
5435 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5436 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5437 msgstr ""
5438 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5439 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5440 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
5443 msgid "Steps"
5444 msgstr "Schritte"
5446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
5447 msgid "Arrow keys move by:"
5448 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5451 msgid ""
5452 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5453 "(in px units)"
5454 msgstr ""
5455 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5456 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
5459 msgid "> and < scale by:"
5460 msgstr "> und < skalieren um:"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5463 msgid ""
5464 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5465 msgstr ""
5466 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5467 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
5470 msgid "Inset/Outset by:"
5471 msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
5473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5474 msgid ""
5475 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5476 msgstr ""
5477 "Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in "
5478 "SVG-Pixeln)"
5480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5481 msgid "Compass-like display of angles"
5482 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
5485 msgid ""
5486 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5487 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5488 "counterclockwise"
5489 msgstr ""
5490 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5491 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5492 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5494 # !!! need %s
5495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5496 msgid "Rotation snaps every:"
5497 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5500 msgid "degrees"
5501 msgstr "Grad"
5503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5504 msgid ""
5505 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5506 "[ or ] rotates by this amount"
5507 msgstr ""
5508 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5509 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
5512 msgid "Zoom in/out by:"
5513 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5516 msgid ""
5517 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5518 "multiplier"
5519 msgstr ""
5520 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5521 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
5524 msgid "Show selection cue"
5525 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5527 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5529 msgid ""
5530 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5531 msgstr ""
5532 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5533 "Auswahlwerkzeug) "
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
5536 msgid "Enable gradient editing"
5537 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5539 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5541 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5542 msgstr ""
5543 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
5546 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5547 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
5550 msgid ""
5551 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5552 "objects."
5553 msgstr ""
5554 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5555 "übernommen werden"
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
5558 msgid "Create new objects with:"
5559 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
5562 msgid "Last used style"
5563 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
5566 msgid "Apply the style you last set on an object"
5567 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
5570 msgid "This tool's own style:"
5571 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
5574 msgid ""
5575 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5576 "the button below to set it."
5577 msgstr ""
5578 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5579 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
5582 msgid "Take from selection"
5583 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
5586 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5587 msgstr ""
5588 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
5591 msgid "Tools"
5592 msgstr "Werkzeuge"
5594 #. Selector
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5596 msgid "Selector"
5597 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5600 msgid "When transforming, show:"
5601 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
5604 msgid "Objects"
5605 msgstr "Objekte"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5608 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5609 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5612 msgid "Box outline"
5613 msgstr "Objektumriss"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5616 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5617 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5620 msgid "Per-object selection cue:"
5621 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5624 msgid "No per-object selection indication"
5625 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5628 msgid "Mark"
5629 msgstr "Markierung"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5632 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5633 msgstr ""
5634 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5635 "oberen Ecke"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5638 msgid "Box"
5639 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5642 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5643 msgstr ""
5644 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5647 msgid "Default scale origin:"
5648 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5651 msgid "Opposite bounding box edge"
5652 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5655 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5656 msgstr ""
5657 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5660 msgid "Farthest opposite node"
5661 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5664 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5665 msgstr ""
5666 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5667 "des Objektes"
5669 #. Node
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5671 msgid "Node"
5672 msgstr "Knoten"
5674 #. Zoom
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
5676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052
5677 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278
5678 msgid "Zoom"
5679 msgstr "Zoomfaktor"
5681 #. Shapes
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
5683 msgid "Shapes"
5684 msgstr "Formen"
5686 #. Rectangle
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034
5688 msgid "Rectangle"
5689 msgstr "Rechteck"
5691 #. ellipse
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036
5693 msgid "Ellipse"
5694 msgstr "Ellipse"
5696 #. star
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038
5698 msgid "Star"
5699 msgstr "Stern"
5701 #. spiral
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040
5703 msgid "Spiral"
5704 msgstr "Spirale"
5706 #. Pencil
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042
5708 msgid "Pencil"
5709 msgstr "Bleistift (Freihand)"
5711 # CHECK
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
5713 msgid "Tolerance:"
5714 msgstr "Toleranz:"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
5717 msgid ""
5718 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5719 "values produce more uneven paths with more nodes"
5720 msgstr ""
5721 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
5722 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
5724 #. Pen
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044
5726 msgid "Pen"
5727 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
5729 #. Calligraphy
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046
5731 msgid "Calligraphy"
5732 msgstr "Kalligraphie"
5734 #. Gradient
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050
5736 msgid "Gradient"
5737 msgstr "Farbverlauf"
5739 #. Connector
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056
5741 msgid "Connector"
5742 msgstr "Objektverbinder"
5744 #. Dropper
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054
5746 msgid "Dropper"
5747 msgstr "Farbpipette"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
5750 msgid "Save window geometry"
5751 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
5754 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5755 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5758 msgid "Zoom when window is resized"
5759 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5762 msgid "Normal"
5763 msgstr "Normal"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5766 msgid "Aggressive"
5767 msgstr "Aggressiv"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
5770 msgid ""
5771 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5772 "format)"
5773 msgstr ""
5774 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
5775 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5778 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5779 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5782 msgid ""
5783 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5784 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5785 "above the right scrollbar)"
5786 msgstr ""
5787 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
5788 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
5789 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5792 msgid "Dialogs on top:"
5793 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5796 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5797 msgstr ""
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5802 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
5805 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5806 msgstr ""
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
5809 msgid "Windows"
5810 msgstr "Fenster"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5813 msgid "Move in parallel"
5814 msgstr "parallel verschoben"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5817 msgid "Stay unmoved"
5818 msgstr "unbewegt bleiben"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
5821 msgid "Move according to transform"
5822 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5825 msgid "Are unlinked"
5826 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
5829 msgid "Are deleted"
5830 msgstr "ebenso gelöscht"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5833 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5834 msgstr ""
5835 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5838 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5839 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
5842 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5843 msgstr ""
5844 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
5847 msgid ""
5848 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5849 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5850 "original."
5851 msgstr ""
5852 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
5853 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
5854 "als das Original drehen."
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5857 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5858 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5861 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5862 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5865 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5866 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5869 msgid "Scale stroke width"
5870 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
5873 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5874 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5877 msgid "Transform gradients"
5878 msgstr "Farbverläufe transformieren"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5881 msgid "Transform patterns"
5882 msgstr "Füllmuster transformieren"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
5885 msgid "Optimized"
5886 msgstr "Optimiert"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5889 msgid "Preserved"
5890 msgstr "Beibehalten"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
5893 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
5894 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5895 msgstr ""
5896 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
5897 "mitskaliert."
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
5900 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
5901 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5902 msgstr ""
5903 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
5904 "Ecken ebenso mitskaliert."
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
5907 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
5908 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5909 msgstr ""
5910 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
5911 "transformieren"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
5915 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5916 msgstr ""
5917 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5920 msgid "Store transformation:"
5921 msgstr "Transformation speichern:"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5924 msgid ""
5925 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5926 "attribute"
5927 msgstr ""
5928 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
5929 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5932 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5933 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
5936 msgid "Transforms"
5937 msgstr "Transformationen"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5940 msgid "Select only within current layer"
5941 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
5944 msgid "Ignore hidden objects"
5945 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5948 msgid "Ignore locked objects"
5949 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
5952 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5953 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
5956 msgid ""
5957 "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
5958 "layers"
5959 msgstr ""
5960 "Dieses abwählen damit Tastaturkommandos zur Auswahl auf Objekten aller "
5961 "Ebenen wirken"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
5964 msgid ""
5965 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5966 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5967 msgstr ""
5968 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
5969 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
5972 msgid ""
5973 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
5974 "themselves or by being in a locked group or layer)"
5975 msgstr ""
5976 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
5977 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
5980 msgid "Selecting"
5981 msgstr "Auswählen"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5984 msgid "Default export resolution:"
5985 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
5988 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5989 msgstr ""
5990 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
5992 # !!! correct translation?
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5994 msgid "Import bitmap as <image>"
5995 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5998 msgid ""
5999 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6000 "rectangle with bitmap fill"
6001 msgstr ""
6002 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6003 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6004 "versehen wird"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6007 msgid "Add label comments to printing output"
6008 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6011 msgid ""
6012 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6013 "rendered output for an object with its label"
6014 msgstr ""
6015 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6016 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6019 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
6020 msgstr ""
6021 "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - EXPERIMENTELL"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6024 msgid ""
6025 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
6026 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
6027 msgstr ""
6028 "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
6029 "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6032 msgid "Max recent documents:"
6033 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6036 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6037 msgstr ""
6038 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6041 msgid "Simplification threshold:"
6042 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6045 msgid ""
6046 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6047 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6048 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6049 msgstr ""
6050 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6051 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6052 "setzt die Stärke wieder zurück."
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6055 msgid "2x2"
6056 msgstr "2×2"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6059 msgid "4x4"
6060 msgstr "4×4"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6063 msgid "8x8"
6064 msgstr "8×8"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6067 msgid "16x16"
6068 msgstr "16×16"
6070 # CHECK
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6072 msgid "Oversample bitmaps:"
6073 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6076 msgid "Misc"
6077 msgstr "Sonstiges"
6079 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6080 msgid "Heap"
6081 msgstr "Heap"
6083 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6084 msgid "In Use"
6085 msgstr "Benutzt"
6087 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6088 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6089 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6090 msgid "Slack"
6091 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6093 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6094 msgid "Total"
6095 msgstr "Gesamt"
6097 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6098 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6099 msgid "Unknown"
6100 msgstr "Unbekannt"
6102 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6103 msgid "Combined"
6104 msgstr "Kombiniert"
6106 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6107 msgid "Recalculate"
6108 msgstr "Neu berechnen"
6110 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6111 msgid "Ready."
6112 msgstr "Bereit."
6114 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6115 msgid ""
6116 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6117 "preferences.xml"
6118 msgstr ""
6119 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6120 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6122 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6123 msgid "_Execute Python"
6124 msgstr "Python ausführen"
6126 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6127 msgid "_Execute Perl"
6128 msgstr "Perl ausführen"
6130 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6131 msgid "Script"
6132 msgstr "Skript"
6134 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6135 msgid "Output"
6136 msgstr "Ausgabe"
6138 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6139 msgid "Errors"
6140 msgstr "Fehler"
6142 #. Dialog organization
6143 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6144 msgid "Session file"
6145 msgstr "Sitzungsdatei"
6147 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6148 msgid "Playback controls"
6149 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6151 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6152 msgid "Message information"
6153 msgstr "Meldungsinformation"
6155 #. Active session file display
6156 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6157 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6158 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6159 msgid "Active session file:"
6160 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6162 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6163 msgid "Delay (milliseconds):"
6164 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6166 #. Unload/load buttons
6167 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6168 msgid "Close file"
6169 msgstr "Datei schließen"
6171 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6172 msgid "Open new file"
6173 msgstr "Neue Datei öffnen"
6175 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6176 msgid "Set delay"
6177 msgstr "Verzögerung setzen"
6179 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6180 msgid "Rewind"
6181 msgstr "Zurückspulen"
6183 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6184 msgid "Go back one change"
6185 msgstr "Eine Änderung zurück"
6187 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6188 msgid "Pause"
6189 msgstr "Pause"
6191 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6192 msgid "Go forward one change"
6193 msgstr "Eine Änderung vor"
6195 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6196 msgid "Play"
6197 msgstr "Abspielen"
6199 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552
6200 msgid "Open session file"
6201 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6203 #. ##Set up the Potrace panel
6204 #. #### brightness ####
6205 #. #### Multiple scanning####
6206 #. ----Hbox1
6207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6208 msgid "Brightness"
6209 msgstr "Helligkeitswert"
6211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337
6212 msgid "Trace by a given brightness level"
6213 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6215 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344
6216 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6217 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6219 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6220 msgid "Image Brightness"
6221 msgstr "Bildhelligkeit"
6223 #. #### canny edge detection ####
6224 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
6226 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6227 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6230 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6231 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
6234 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6235 msgstr ""
6236 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6237 "Kantenbreite)"
6239 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384
6240 msgid "Edge Detection"
6241 msgstr "Kantenerkennung"
6243 #. #### quantization ####
6244 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6245 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6246 #. re-applying this reduced set to the original image.
6247 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393
6248 msgid "Color Quantization"
6249 msgstr "Farbquantisierung"
6251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
6252 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6253 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
6256 msgid "The number of reduced colors"
6257 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405
6260 msgid "Colors:"
6261 msgstr "Farben:"
6263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
6264 msgid "Quantization / Reduction"
6265 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6268 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6269 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6272 msgid "Scans:"
6273 msgstr "Scandurchgänge:"
6275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6276 msgid "The desired number of scans"
6277 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6280 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6281 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6283 #. ---Hbox3
6284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
6285 msgid "Monochrome"
6286 msgstr "Monochrom"
6288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
6289 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6290 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6292 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6293 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449
6294 msgid "Stack"
6295 msgstr "Stapeln"
6297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6298 msgid ""
6299 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6300 msgstr ""
6301 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6302 "kacheln"
6304 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
6306 msgid "Smooth"
6307 msgstr "Glätten"
6309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
6310 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6311 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6314 msgid "Multiple Scanning"
6315 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6317 #. #### Preview ####
6318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
6319 msgid "Preview"
6320 msgstr "Vorschau"
6322 #. do not expand
6323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
6324 msgid "Preview the result without actual tracing"
6325 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6327 #. #### swap black and white ####
6328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
6329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6330 msgid "Invert"
6331 msgstr "Invertieren"
6333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6334 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6335 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
6338 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6339 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
6342 msgid "Credits"
6343 msgstr "Mitwirkende"
6345 # CHECK
6346 #. done
6347 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6348 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6350 msgid "Potrace"
6351 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6354 msgid "Abort a trace in progress"
6355 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6358 msgid "Execute the trace"
6359 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6361 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6362 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6363 msgid "_Horizontal"
6364 msgstr "_Horizontal"
6366 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6367 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6368 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6371 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6372 msgid "_Vertical"
6373 msgstr "_Vertikal"
6375 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6376 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6377 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6379 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6380 msgid "_Width"
6381 msgstr "_Breite"
6383 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6384 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6385 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6387 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6388 msgid "_Height"
6389 msgstr "_Höhe"
6391 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6392 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6393 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6395 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6396 msgid "A_ngle"
6397 msgstr "_Winkel"
6399 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6400 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6401 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6403 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6404 msgid ""
6405 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6406 "displacement, or percentage displacement"
6407 msgstr ""
6408 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6409 "oder prozentuale Verschiebung"
6411 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6412 msgid ""
6413 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6414 "or percentage displacement"
6415 msgstr ""
6416 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6417 "oder prozentuale Verschiebung"
6419 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6420 msgid "Transformation matrix element A"
6421 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6423 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6424 msgid "Transformation matrix element B"
6425 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6428 msgid "Transformation matrix element C"
6429 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6431 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6432 msgid "Transformation matrix element D"
6433 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6435 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6436 msgid "Transformation matrix element E"
6437 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6439 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6440 msgid "Transformation matrix element F"
6441 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6443 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6444 msgid "Rela_tive move"
6445 msgstr "_Relative Bewegung"
6447 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6448 msgid ""
6449 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6450 "edit the current absolute position directly"
6451 msgstr ""
6452 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6453 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6455 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6456 msgid "Scale proportionally"
6457 msgstr "Proportional skalieren"
6459 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6460 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6461 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6463 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6464 msgid "Apply to each _object separately"
6465 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6467 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6468 msgid ""
6469 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6470 "transform the selection as a whole"
6471 msgstr ""
6472 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6473 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6475 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6476 msgid "Edit c_urrent matrix"
6477 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6479 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6480 msgid ""
6481 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6482 "this matrix"
6483 msgstr ""
6484 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6485 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6488 msgid "_Move"
6489 msgstr "_Verschieben"
6491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6492 msgid "_Scale"
6493 msgstr "_Maßstab"
6495 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6496 msgid "_Rotate"
6497 msgstr "_Drehen"
6499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6500 msgid "Ske_w"
6501 msgstr "_Scheren"
6503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6504 msgid "Matri_x"
6505 msgstr "Matri_x"
6507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6508 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6509 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6512 msgid "Apply transformation to selection"
6513 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6515 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6516 msgid "_Use SSL"
6517 msgstr "SSL _verwenden"
6519 #. Construct dialog interface
6520 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6521 msgid "_Server:"
6522 msgstr "_Server:"
6524 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6525 msgid "_Username:"
6526 msgstr "_Benutzername:"
6528 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6529 msgid "_Password:"
6530 msgstr "_Passwort:"
6532 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6533 msgid "P_ort:"
6534 msgstr "P_ort:"
6536 #. Buttons
6537 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
6538 msgid "Connect"
6539 msgstr "Verbinden"
6541 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6542 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6543 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6545 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6546 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6547 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6549 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6550 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6551 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6552 msgstr ""
6553 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6554 "fehlgeschlagen"
6556 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
6557 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6558 msgstr ""
6559 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6560 "fehlgeschlagen"
6562 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
6563 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6564 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6566 #. Construct labels
6567 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6568 msgid "Chatroom _name:"
6569 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6571 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6572 msgid "Chatroom _server:"
6573 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6575 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6576 msgid "Chatroom _password:"
6577 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6579 # !!! what is a "handle" here?
6580 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6581 msgid "Chatroom _handle:"
6582 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6584 #. Button setup and callback registration
6585 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6586 msgid "Connect to chatroom"
6587 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6589 # !!!
6590 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6591 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6592 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
6594 #. Construct dialog interface
6595 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6596 msgid "_User's Jabber ID:"
6597 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
6599 #. Buttons
6600 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6601 msgid "_Invite user"
6602 msgstr "Benutzer _einladen"
6604 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6605 msgid "_Cancel"
6606 msgstr "_Abbrechen"
6608 # !!! check
6609 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6610 msgid "Buddy List"
6611 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
6613 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168
6614 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6615 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
6617 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6618 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6619 #. File menu
6620 #. Edit menu
6621 #. View menu
6622 #. Layer menu
6623 #. Object menu
6624 #. Path menu
6625 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6626 #. Text menu
6627 #. About menu
6628 #. Tools toolbox
6629 #. Select Tool controls
6630 #. Node Tool controls
6631 #. Calligraphy Tool controls
6632 #. Session playback controls
6633 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6635 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6636 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6637 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6638 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6639 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6640 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6641 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6642 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6643 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6644 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6645 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6646 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6647 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6648 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6649 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6650 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6651 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6652 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6653 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6654 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6655 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6656 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6657 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6658 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6659 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6660 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6661 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6662 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6663 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6664 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6665 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6666 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6667 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6668 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6669 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6671 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6672 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6673 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6674 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6675 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6676 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6677 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6678 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6679 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6680 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6681 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6682 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6683 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6684 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6685 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6686 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6687 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6688 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6689 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6690 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6691 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6692 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6693 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6694 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6695 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6696 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6707 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6710 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6713 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6716 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6717 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6721 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6725 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6726 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6729 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6734 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6747 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6748 msgstr ""
6750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6751 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6752 msgstr ""
6754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242
6755 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6756 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
6758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
6759 msgid "Cursor coordinates"
6760 msgstr "Zeigerkoordinaten"
6762 #. display the initial welcome message in the statusbar
6763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330
6764 msgid ""
6765 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6766 "use selector (arrow) to move or transform them."
6767 msgstr ""
6768 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
6769 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
6771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536
6772 #, c-format
6773 msgid ""
6774 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6775 "closing?</span>\n"
6776 "\n"
6777 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6778 msgstr ""
6779 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
6780 "Schließen speichern?</span>\n"
6781 "\n"
6782 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
6784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6785 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
6786 msgid "Close _without saving"
6787 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
6789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6793 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6794 "\n"
6795 "Do you want to save this file in another format?"
6796 msgstr ""
6797 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
6798 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
6799 "\n"
6800 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
6802 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
6803 msgid "small"
6804 msgstr "klein"
6806 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
6807 msgid "medium"
6808 msgstr "mittel"
6810 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
6811 msgid "large"
6812 msgstr "groß"
6814 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
6815 msgid "huge"
6816 msgstr "sehr groß"
6818 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6819 msgid "List"
6820 msgstr "Liste"
6822 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6823 msgid "Proprietary"
6824 msgstr "Proprietär"
6826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48
6827 msgid "F:"
6828 msgstr "F:"
6830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49
6831 msgid "S:"
6832 msgstr "S"
6834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6835 msgid "O:"
6836 msgstr "O:"
6838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6839 msgid "N/A"
6840 msgstr "N/A"
6842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
6843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:944
6844 msgid "Nothing selected"
6845 msgstr "Nichts ausgewählt"
6847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6848 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6849 msgid "No fill"
6850 msgstr "Keine Füllung"
6852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6853 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6854 msgid "No stroke"
6855 msgstr "Keine Konturlinie"
6857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6858 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6859 msgid "Pattern"
6860 msgstr "Muster"
6862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6863 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871
6864 msgid "Pattern fill"
6865 msgstr "Füllmuster"
6867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6868 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
6869 msgid "Pattern stroke"
6870 msgstr "Konturlinie des Musters"
6872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6873 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
6874 msgid "L Gradient"
6875 msgstr "L-Farbverlauf"
6877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6878 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6879 msgid "Linear gradient fill"
6880 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
6882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6883 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6884 msgid "Linear gradient stroke"
6885 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
6887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6888 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
6889 msgid "R Gradient"
6890 msgstr "R-Farbverlauf"
6892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6893 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6894 msgid "Radial gradient fill"
6895 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
6897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6898 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6899 msgid "Radial gradient stroke"
6900 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
6902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6903 msgid "Different"
6904 msgstr "Unterschiedlich"
6906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6907 msgid "Different fills"
6908 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
6910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6911 msgid "Different strokes"
6912 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
6914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6915 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
6916 msgid "Unset"
6917 msgstr "Aufgehoben"
6919 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6922 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6923 msgid "Unset fill"
6924 msgstr "Füllung aufheben"
6926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6928 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6929 msgid "Unset stroke"
6930 msgstr "Konturlinie aufheben"
6932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6933 msgid "Flat color fill"
6934 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
6936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6937 msgid "Flat color stroke"
6938 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
6940 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
6942 #, fuzzy
6943 msgid "<b>a</b>"
6944 msgstr "<b>L:</b>"
6946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6947 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6948 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
6950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6951 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6952 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
6954 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
6956 #, fuzzy
6957 msgid "<b>m</b>"
6958 msgstr "<b>L:</b>"
6960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6961 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6962 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
6964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6965 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6966 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
6968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6969 msgid "Edit fill..."
6970 msgstr "Füllung bearbeiten..."
6972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6973 msgid "Edit stroke..."
6974 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
6976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
6977 msgid "Last set color"
6978 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
6980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
6981 msgid "Last selected color"
6982 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
6984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
6985 msgid "White"
6986 msgstr "Weiß"
6988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
6989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6991 msgid "Black"
6992 msgstr "Schwarz"
6994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
6995 msgid "Copy color"
6996 msgstr "Farbe kopieren"
6998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
6999 msgid "Paste color"
7000 msgstr "Farbe einfügen"
7002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7003 msgid "Swap fill and stroke"
7004 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7007 msgid "Make fill opaque"
7008 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7011 msgid "Make stroke opaque"
7012 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7015 msgid "Remove fill"
7016 msgstr "Füllung entfernen"
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7019 msgid "Remove stroke"
7020 msgstr "Konturlinie entfernen"
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Remove"
7025 msgstr " Entfernen"
7027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:950
7028 msgid "Master opacity"
7029 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7034 msgstr "Breite der Konturlinie"
7036 # !!! not the best translation
7037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:984
7038 #, fuzzy
7039 msgid " (averaged)"
7040 msgstr "Abdeckung"
7042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
7043 msgid "0 (transparent)"
7044 msgstr "0 (durchsichtig)"
7046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1036
7047 msgid "1.0 (opaque)"
7048 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7050 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
7051 msgid "Custom"
7052 msgstr "Benutzerdefiniert"
7054 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
7055 #, fuzzy
7056 msgid "P_age size:"
7057 msgstr "Größe der Zeichenfläche:"
7059 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
7060 msgid "Page orientation:"
7061 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7063 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
7064 #, fuzzy
7065 msgid "_Landscape"
7066 msgstr "Querformat"
7068 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7069 #, fuzzy
7070 msgid "_Portrait"
7071 msgstr "Hochformat"
7073 #. Custom paper frame
7074 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
7075 msgid "Custom size"
7076 msgstr "Benutzerdefiniert"
7078 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
7079 #, fuzzy
7080 msgid "U_nits:"
7081 msgstr "Einheit:"
7083 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
7084 #, fuzzy
7085 msgid "Width of paper"
7086 msgstr "Breite des Rechtecks"
7088 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7089 #, fuzzy
7090 msgid "_Height:"
7091 msgstr "Höhe:"
7093 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Height of paper"
7096 msgstr "Höhe des Rechtecks"
7098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
7099 #, fuzzy, c-format
7100 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7101 msgstr "Breite der Konturlinie"
7103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
7104 #, c-format
7105 msgid "0:%.3g"
7106 msgstr ""
7108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
7109 #, c-format
7110 msgid "0:.%d"
7111 msgstr ""
7113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
7114 #, fuzzy, c-format
7115 msgid "Opacity: %.3g"
7116 msgstr "Deckkraft"
7118 #: ../src/verbs.cpp:1031
7119 msgid "Moved to next layer."
7120 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7122 #: ../src/verbs.cpp:1033
7123 msgid "Cannot move past last layer."
7124 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7126 #: ../src/verbs.cpp:1042
7127 msgid "Moved to previous layer."
7128 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7130 #: ../src/verbs.cpp:1044
7131 msgid "Cannot move past first layer."
7132 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7134 #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135
7135 msgid "No current layer."
7136 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7138 #: ../src/verbs.cpp:1090
7139 #, c-format
7140 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7141 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7143 #: ../src/verbs.cpp:1094
7144 #, c-format
7145 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7146 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7148 #: ../src/verbs.cpp:1103
7149 msgid "Cannot move layer any further."
7150 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7152 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7153 #: ../src/verbs.cpp:1133
7154 msgid "Deleted layer."
7155 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7157 #: ../src/verbs.cpp:1523
7158 msgid ""
7159 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7160 "another user."
7161 msgstr ""
7162 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7163 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
7165 #: ../src/verbs.cpp:1538
7166 msgid ""
7167 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7168 "chatroom."
7169 msgstr ""
7170 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7171 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
7173 #: ../src/verbs.cpp:1548
7174 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7175 msgstr ""
7176 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
7177 "vorhanden"
7179 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7180 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7181 #. otherwise leave as "keys.svg".
7182 #: ../src/verbs.cpp:1610
7183 msgid "keys.svg"
7184 msgstr ""
7186 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7187 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7188 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7189 #: ../src/verbs.cpp:1646
7190 msgid "tutorial-basic.svg"
7191 msgstr ""
7193 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7194 #: ../src/verbs.cpp:1650
7195 msgid "tutorial-shapes.svg"
7196 msgstr ""
7198 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7199 #: ../src/verbs.cpp:1654
7200 msgid "tutorial-advanced.svg"
7201 msgstr ""
7203 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7204 #: ../src/verbs.cpp:1658
7205 msgid "tutorial-tracing.svg"
7206 msgstr ""
7208 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7209 #: ../src/verbs.cpp:1662
7210 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7211 msgstr ""
7213 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7214 #: ../src/verbs.cpp:1666
7215 msgid "tutorial-elements.svg"
7216 msgstr ""
7218 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7219 #: ../src/verbs.cpp:1670
7220 msgid "tutorial-tips.svg"
7221 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7223 #: ../src/verbs.cpp:1821
7224 msgid "Does nothing"
7225 msgstr "Hat keine Funktion"
7227 #. File
7228 #: ../src/verbs.cpp:1824
7229 msgid "Default"
7230 msgstr "Vorgabe"
7232 #: ../src/verbs.cpp:1824
7233 msgid "Create new document from default template"
7234 msgstr "Ein neues Dokument aus Standardvorlage anlegen"
7236 #: ../src/verbs.cpp:1826
7237 msgid "_Open..."
7238 msgstr "Ö_ffnen..."
7240 #: ../src/verbs.cpp:1827
7241 msgid "Open existing document"
7242 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7244 #: ../src/verbs.cpp:1828
7245 msgid "Re_vert"
7246 msgstr "_Zurücksetzen"
7248 #: ../src/verbs.cpp:1829
7249 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7250 msgstr ""
7251 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7252 "gehen verloren)"
7254 #: ../src/verbs.cpp:1830
7255 msgid "_Save"
7256 msgstr "_Speichern"
7258 #: ../src/verbs.cpp:1830
7259 msgid "Save document"
7260 msgstr "Das Dokument speichern"
7262 #: ../src/verbs.cpp:1832
7263 msgid "Save _As..."
7264 msgstr "Speichern _unter..."
7266 #: ../src/verbs.cpp:1833
7267 msgid "Save document under new name"
7268 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7270 #: ../src/verbs.cpp:1834
7271 msgid "_Print..."
7272 msgstr "_Drucken..."
7274 #: ../src/verbs.cpp:1834
7275 msgid "Print document"
7276 msgstr "Das Dokument drucken"
7278 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7279 #: ../src/verbs.cpp:1837
7280 msgid "Vac_uum Defs"
7281 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7283 #: ../src/verbs.cpp:1837
7284 msgid "Remove unused predefined items from the &lt;defs&gt; of the document"
7285 msgstr ""
7286 "Unbenutzte vordefinierte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments "
7287 "entfernen"
7289 #: ../src/verbs.cpp:1839
7290 msgid "Print _Direct"
7291 msgstr "D_irekt drucken..."
7293 #: ../src/verbs.cpp:1840
7294 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7295 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7297 #: ../src/verbs.cpp:1841
7298 msgid "Print Previe_w"
7299 msgstr "Druck_vorschau"
7301 #: ../src/verbs.cpp:1842
7302 msgid "Preview document printout"
7303 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7305 #: ../src/verbs.cpp:1843
7306 msgid "_Import..."
7307 msgstr "_Importieren..."
7309 #: ../src/verbs.cpp:1844
7310 msgid "Import bitmap or SVG image into document"
7311 msgstr "Eine Bitmap oder SVG-Bild in das Dokument importieren"
7313 #: ../src/verbs.cpp:1845
7314 msgid "_Export Bitmap..."
7315 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7317 #: ../src/verbs.cpp:1846
7318 msgid "Export document or selection as a bitmap image"
7319 msgstr "Das Dokument oder die Auswahl als Bitmap exportieren"
7321 #: ../src/verbs.cpp:1847
7322 msgid "N_ext Window"
7323 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7325 #: ../src/verbs.cpp:1848
7326 msgid "Switch to the next document window"
7327 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7329 #: ../src/verbs.cpp:1849
7330 msgid "P_revious Window"
7331 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7333 #: ../src/verbs.cpp:1850
7334 msgid "Switch to the previous document window"
7335 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7337 #: ../src/verbs.cpp:1851
7338 msgid "_Close"
7339 msgstr "S_chließen"
7341 #: ../src/verbs.cpp:1852
7342 msgid "Close window"
7343 msgstr "Fenster schließen"
7345 #: ../src/verbs.cpp:1853
7346 msgid "_Quit"
7347 msgstr "_Beenden"
7349 #: ../src/verbs.cpp:1853
7350 msgid "Quit Inkscape"
7351 msgstr "Inkscape verlassen"
7353 #. Edit
7354 #: ../src/verbs.cpp:1856
7355 msgid "_Undo"
7356 msgstr "_Rückgängig"
7358 #: ../src/verbs.cpp:1856
7359 msgid "Undo last action"
7360 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7362 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7363 #: ../src/verbs.cpp:1858
7364 msgid "_Redo"
7365 msgstr "_Wiederherstellen"
7367 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7368 #: ../src/verbs.cpp:1859
7369 msgid "Do again last undone action"
7370 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7372 #: ../src/verbs.cpp:1860
7373 msgid "Cu_t"
7374 msgstr "A_usschneiden"
7376 #: ../src/verbs.cpp:1861
7377 msgid "Cut selection to clipboard"
7378 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7380 #: ../src/verbs.cpp:1862
7381 msgid "_Copy"
7382 msgstr "_Kopieren"
7384 #: ../src/verbs.cpp:1863
7385 msgid "Copy selection to clipboard"
7386 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7388 #: ../src/verbs.cpp:1864
7389 msgid "_Paste"
7390 msgstr "E_infügen"
7392 #: ../src/verbs.cpp:1865
7393 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
7394 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen"
7396 #: ../src/verbs.cpp:1866
7397 msgid "Paste _Style"
7398 msgstr "Stil an_wenden"
7400 #: ../src/verbs.cpp:1867
7401 msgid "Apply style of the copied object to selection"
7402 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7404 # !!! translation is a bit clumsy...
7405 #: ../src/verbs.cpp:1868
7406 msgid "Paste _In Place"
7407 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7409 #: ../src/verbs.cpp:1869
7410 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7411 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7413 #: ../src/verbs.cpp:1870
7414 msgid "_Delete"
7415 msgstr "_Löschen"
7417 #: ../src/verbs.cpp:1871
7418 msgid "Delete selection"
7419 msgstr "Auswahl löschen"
7421 #: ../src/verbs.cpp:1872
7422 msgid "Duplic_ate"
7423 msgstr "Dupli_zieren"
7425 #: ../src/verbs.cpp:1873
7426 msgid "Duplicate selected objects"
7427 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7429 #: ../src/verbs.cpp:1874
7430 msgid "Clo_ne"
7431 msgstr "_Klonen"
7433 #: ../src/verbs.cpp:1875
7434 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
7435 msgstr ""
7436 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7437 "verbunden ist)"
7439 #: ../src/verbs.cpp:1876
7440 msgid "Unlin_k Clone"
7441 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7443 #: ../src/verbs.cpp:1877
7444 msgid "Cut the clone's link to its original"
7445 msgstr "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen"
7447 #: ../src/verbs.cpp:1878
7448 msgid "Select _Original"
7449 msgstr "_Original auswählen"
7451 #: ../src/verbs.cpp:1879
7452 msgid "Select the object to which the clone is linked"
7453 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7455 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7456 #: ../src/verbs.cpp:1881
7457 msgid "O_bjects to Pattern"
7458 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7460 #: ../src/verbs.cpp:1882
7461 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7462 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7464 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7465 #: ../src/verbs.cpp:1884
7466 msgid "Pattern to Ob_jects"
7467 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7469 #: ../src/verbs.cpp:1885
7470 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7471 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7473 #: ../src/verbs.cpp:1886
7474 msgid "Clea_r All"
7475 msgstr "Alles l_eeren"
7477 #: ../src/verbs.cpp:1887
7478 msgid "Delete all objects from document"
7479 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7481 #: ../src/verbs.cpp:1888
7482 msgid "Select Al_l"
7483 msgstr "_Alles auswählen"
7485 #: ../src/verbs.cpp:1889
7486 msgid "Select all objects or all nodes"
7487 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7489 #: ../src/verbs.cpp:1890
7490 msgid "Select All in All La_yers"
7491 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7493 #: ../src/verbs.cpp:1891
7494 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7495 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7497 #: ../src/verbs.cpp:1892
7498 msgid "In_vert Selection"
7499 msgstr "Auswahl umkehren"
7501 #: ../src/verbs.cpp:1893
7502 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7503 msgstr ""
7504 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7505 "anderen auswählen)"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1894
7508 msgid "Invert in All Layers"
7509 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1895
7512 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7513 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1896
7516 msgid "D_eselect"
7517 msgstr "Auswahl auf_heben"
7519 #: ../src/verbs.cpp:1897
7520 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7521 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
7523 #. Selection
7524 #: ../src/verbs.cpp:1900
7525 msgid "Raise to _Top"
7526 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1901
7529 msgid "Raise selection to top"
7530 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1902
7533 msgid "Lower to _Bottom"
7534 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1903
7537 msgid "Lower selection to bottom"
7538 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1904
7541 msgid "_Raise"
7542 msgstr "An_heben"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1905
7545 msgid "Raise selection one step"
7546 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1906
7549 msgid "_Lower"
7550 msgstr "Ab_senken"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1907
7553 msgid "Lower selection one step"
7554 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1908
7557 msgid "_Group"
7558 msgstr "_Gruppieren"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1909
7561 msgid "Group selected objects"
7562 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1911
7565 msgid "Ungroup selected groups"
7566 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1913
7569 msgid "_Put on Path"
7570 msgstr "An _Pfad ausrichten"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1914
7573 msgid "Put text on path"
7574 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1915
7577 msgid "_Remove from Path"
7578 msgstr "Von Pfad _trennen"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1916
7581 msgid "Remove text from path"
7582 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1917
7585 msgid "Remove Manual _Kerns"
7586 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
7588 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7589 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7590 #: ../src/verbs.cpp:1920
7591 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7592 msgstr ""
7593 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
7594 "entfernen"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1922
7597 msgid "_Union"
7598 msgstr "_Vereinigung"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1923
7601 msgid "Union of selected objects"
7602 msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
7604 #: ../src/verbs.cpp:1924
7605 msgid "_Intersection"
7606 msgstr "_Intersektion"
7608 #: ../src/verbs.cpp:1925
7609 msgid "Intersection of selected objects"
7610 msgstr "Überschneidung der gewählten Objekte"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1926
7613 msgid "_Difference"
7614 msgstr "_Differenz"
7616 #: ../src/verbs.cpp:1927
7617 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
7618 msgstr "Differenz der gewählten Objekte (Unteres minus Oberes)"
7620 #: ../src/verbs.cpp:1928
7621 msgid "E_xclusion"
7622 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
7624 #: ../src/verbs.cpp:1929
7625 msgid "Exclusive OR of selected objects"
7626 msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
7628 #: ../src/verbs.cpp:1930
7629 msgid "Di_vision"
7630 msgstr "Divi_sion"
7632 #: ../src/verbs.cpp:1931
7633 msgid "Cut the bottom object into pieces"
7634 msgstr "Untenliegendes Objekt in Teile zerschneiden"
7636 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7637 #. Advanced tutorial for more info
7638 #: ../src/verbs.cpp:1934
7639 msgid "Cut _Path"
7640 msgstr "Pfad _zerschneiden"
7642 #: ../src/verbs.cpp:1935
7643 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
7644 msgstr ""
7645 "Kontur des untenliegenden Objekts in Teile zerschneiden, Füllung wird "
7646 "entfernt"
7648 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7649 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7650 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7651 #: ../src/verbs.cpp:1939
7652 msgid "Outs_et"
7653 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
7655 #: ../src/verbs.cpp:1940
7656 msgid "Outset selected paths"
7657 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1942
7660 msgid "O_utset Path by 1 px"
7661 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1943
7664 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7665 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
7667 #: ../src/verbs.cpp:1945
7668 msgid "O_utset Path by 10 px"
7669 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
7671 #: ../src/verbs.cpp:1946
7672 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7673 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
7675 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7676 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7677 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7678 #: ../src/verbs.cpp:1950
7679 msgid "I_nset"
7680 msgstr "Schrum_pfen"
7682 # !!! make singular and plural forms
7683 #: ../src/verbs.cpp:1951
7684 msgid "Inset selected paths"
7685 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
7687 #: ../src/verbs.cpp:1953
7688 msgid "I_nset Path by 1 px"
7689 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1954
7692 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7693 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1956
7696 msgid "I_nset Path by 10 px"
7697 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
7699 #: ../src/verbs.cpp:1957
7700 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7701 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
7703 #: ../src/verbs.cpp:1959
7704 msgid "D_ynamic Offset"
7705 msgstr "D_ynamischer Versatz"
7707 #: ../src/verbs.cpp:1959
7708 msgid "Create a dynamic offset object"
7709 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
7711 #: ../src/verbs.cpp:1961
7712 msgid "_Linked Offset"
7713 msgstr "Ver_bundener Versatz"
7715 #: ../src/verbs.cpp:1962
7716 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7717 msgstr ""
7718 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
7719 "bleibt bestehen."
7721 #: ../src/verbs.cpp:1964
7722 msgid "_Stroke to Path"
7723 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1965
7726 msgid "Convert selected strokes to paths"
7727 msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1966
7730 msgid "Si_mplify"
7731 msgstr "Ver_einfachen"
7733 #: ../src/verbs.cpp:1967
7734 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
7735 msgstr "Pfade vereinfachen - unnötige Punkte werden entfernt"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1968
7738 msgid "_Reverse"
7739 msgstr "_Richtung umkehren"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1969
7742 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
7743 msgstr ""
7744 "Richtung der gewählten Pfade umkehren; nützlich, um Markierungen umzukehren"
7746 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7747 #: ../src/verbs.cpp:1971
7748 #, fuzzy
7749 msgid "_Trace Bitmap..."
7750 msgstr "Bitmap _vektorisieren"
7752 #: ../src/verbs.cpp:1972
7753 msgid "Convert bitmap object to paths"
7754 msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
7756 #: ../src/verbs.cpp:1973
7757 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7758 msgstr "Kopie als Bit_map"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1974
7761 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7762 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
7764 #: ../src/verbs.cpp:1975
7765 msgid "_Combine"
7766 msgstr "_Kombinieren"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1976
7769 msgid "Combine several paths into one"
7770 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
7772 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7773 #. Advanced tutorial for more info
7774 #: ../src/verbs.cpp:1979
7775 msgid "Break _Apart"
7776 msgstr "_Zerlegen"
7778 #: ../src/verbs.cpp:1980
7779 msgid "Break selected paths into subpaths"
7780 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
7782 #: ../src/verbs.cpp:1981
7783 msgid "Gri_d Arrange..."
7784 msgstr "Anordnen im Raster..."
7786 #: ../src/verbs.cpp:1982
7787 msgid "Arrange selection in grid pattern"
7788 msgstr "Auswahl im Raster anordnen"
7790 #. Layer
7791 #: ../src/verbs.cpp:1984
7792 msgid "_Add Layer..."
7793 msgstr "Ebene hinzufügen..."
7795 #: ../src/verbs.cpp:1985
7796 msgid "Create a new layer"
7797 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
7799 #: ../src/verbs.cpp:1986
7800 msgid "Re_name Layer..."
7801 msgstr "Ebene umbe_nennen"
7803 #: ../src/verbs.cpp:1987
7804 msgid "Rename the current layer"
7805 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
7807 #: ../src/verbs.cpp:1988
7808 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7809 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
7811 #: ../src/verbs.cpp:1989
7812 msgid "Switch to the layer above the current"
7813 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
7815 #: ../src/verbs.cpp:1990
7816 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7817 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
7819 #: ../src/verbs.cpp:1991
7820 msgid "Switch to the layer below the current"
7821 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
7823 #: ../src/verbs.cpp:1992
7824 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7825 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1993
7828 msgid "Move selection to the layer above the current"
7829 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
7831 #: ../src/verbs.cpp:1994
7832 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7833 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
7835 #: ../src/verbs.cpp:1995
7836 msgid "Move selection to the layer below the current"
7837 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
7839 #: ../src/verbs.cpp:1996
7840 msgid "Layer to _Top"
7841 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
7843 #: ../src/verbs.cpp:1997
7844 msgid "Raise the current layer to the top"
7845 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1998
7848 msgid "Layer to _Bottom"
7849 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
7851 #: ../src/verbs.cpp:1999
7852 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7853 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2000
7856 msgid "_Raise Layer"
7857 msgstr "Ebene an_heben"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2001
7860 msgid "Raise the current layer"
7861 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2002
7864 msgid "_Lower Layer"
7865 msgstr "Ebene ab_senken"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2003
7868 msgid "Lower the current layer"
7869 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2004
7872 msgid "_Delete Current Layer"
7873 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2005
7876 msgid "Delete the current layer"
7877 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
7879 #. Object
7880 #: ../src/verbs.cpp:2008
7881 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7882 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2009
7885 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7886 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2010
7889 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7890 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2011
7893 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7894 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2012
7897 msgid "Remove _Transformations"
7898 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2013
7901 msgid "Remove transformations from object"
7902 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2014
7905 msgid "_Object to Path"
7906 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2015
7909 msgid "Convert selected objects to paths"
7910 msgstr "Die gewählten Objekte in Pfade umwandeln"
7912 # !!! Frame, not form?
7913 #: ../src/verbs.cpp:2016
7914 msgid "_Flow into Frame"
7915 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2017
7918 msgid "Put text into frames"
7919 msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2018
7922 msgid "_Unflow"
7923 msgstr "Fließtext _aufheben"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2019
7926 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7927 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2020
7930 msgid "_Convert to Text"
7931 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2021
7934 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
7935 msgstr ""
7936 "Ausgewählte Fließtexte in gewöhnliche Textobjekte umwandeln (behält Aussehen "
7937 "bei)"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2023
7940 msgid "Flip _Horizontal"
7941 msgstr "_Horizontal umkehren"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2023
7944 msgid "Flips selected objects horizontally"
7945 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2026
7948 msgid "Flip _Vertical"
7949 msgstr "_Vertikal umkehren"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2026
7952 msgid "Flips selected objects vertically"
7953 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
7955 #. Tools
7956 #: ../src/verbs.cpp:2030
7957 msgid "Select"
7958 msgstr "Auswählen"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2031
7961 msgid "Select and transform objects"
7962 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2032
7965 msgid "Node Edit"
7966 msgstr "Knoten bearbeiten"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2033
7969 msgid "Edit path nodes or control handles"
7970 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2035
7973 msgid "Create rectangles and squares"
7974 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2037
7977 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7978 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2039
7981 msgid "Create stars and polygons"
7982 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2041
7985 msgid "Create spirals"
7986 msgstr "Spiralen erstellen"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2043
7989 msgid "Draw freehand lines"
7990 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2045
7993 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7994 msgstr "Kurven und gerade Linien zeichnen"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2047
7997 msgid "Draw calligraphic lines"
7998 msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2049
8001 msgid "Create and edit text objects"
8002 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2051
8005 msgid "Create and edit gradients"
8006 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2053
8009 msgid "Zoom in or out"
8010 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2055
8013 msgid "Pick averaged colors from image"
8014 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2057
8017 msgid "Create connectors"
8018 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8020 #. Tool prefs
8021 #: ../src/verbs.cpp:2060
8022 msgid "Selector Preferences"
8023 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2061
8026 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8027 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2062
8030 msgid "Node Tool Preferences"
8031 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2063
8034 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8035 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2064
8038 msgid "Rectangle Preferences"
8039 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2065
8042 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8043 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2066
8046 msgid "Ellipse Preferences"
8047 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2067
8050 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8051 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2068
8054 msgid "Star Preferences"
8055 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2069
8058 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8059 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2070
8062 msgid "Spiral Preferences"
8063 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2071
8066 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8067 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2072
8070 msgid "Pencil Preferences"
8071 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2073
8074 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8075 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2074
8078 msgid "Pen Preferences"
8079 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2075
8082 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8083 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2076
8086 msgid "Calligraphic Preferences"
8087 msgstr "Einstellungen für Kalligraphiewerkzeug"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2077
8090 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8091 msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2078
8094 msgid "Text Preferences"
8095 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2079
8098 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8099 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2080
8102 msgid "Gradient Preferences"
8103 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2081
8106 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8107 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2082
8110 msgid "Zoom Preferences"
8111 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2083
8114 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8115 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2084
8118 msgid "Dropper Preferences"
8119 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2085
8122 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8123 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2086
8126 msgid "Connector Preferences"
8127 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2087
8130 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8131 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8133 #. Zoom/View
8134 #: ../src/verbs.cpp:2090
8135 msgid "Zoom In"
8136 msgstr "Heranzoomen"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2090
8139 msgid "Zoom in"
8140 msgstr "Ansicht vergrößern"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2091
8143 msgid "Zoom Out"
8144 msgstr "Wegzoomen"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2091
8147 msgid "Zoom out"
8148 msgstr "Ansicht verkleinern"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2092
8151 msgid "_Rulers"
8152 msgstr "_Lineale"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2092
8155 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8156 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2093
8159 msgid "Scroll_bars"
8160 msgstr "Roll_balken"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2093
8163 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8164 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2094
8167 msgid "_Grid"
8168 msgstr "_Gitter"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2095
8171 msgid "G_uides"
8172 msgstr "_Führungslinien"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2096
8175 msgid "Nex_t Zoom"
8176 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2096
8179 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8180 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2098
8183 msgid "Pre_vious Zoom"
8184 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2098
8187 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8188 msgstr ""
8189 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2100
8192 msgid "Zoom 1:_1"
8193 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2100
8196 msgid "Zoom to 1:1"
8197 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2102
8200 msgid "Zoom 1:_2"
8201 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2102
8204 msgid "Zoom to 1:2"
8205 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2104
8208 msgid "_Zoom 2:1"
8209 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2104
8212 msgid "Zoom to 2:1"
8213 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2107
8216 msgid "_Fullscreen"
8217 msgstr "Voll_bild"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2107
8220 msgid "Stretch this document window to full screen"
8221 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2110
8224 msgid "Duplic_ate Window"
8225 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2110
8228 msgid "Open a new window with the same document"
8229 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2112
8232 msgid "_New View Preview"
8233 msgstr "_Neue Vorschau"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2113
8236 msgid "New View Preview"
8237 msgstr "Neue Vorschau"
8239 #. "view_new_preview"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2115
8241 msgid "_Normal"
8242 msgstr "_Normal"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2116
8245 msgid "Switch to normal display mode"
8246 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2117
8249 msgid "_Outline"
8250 msgstr "_Umriss"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2118
8253 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8254 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2120
8257 msgid "Ico_n Preview"
8258 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2121
8261 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
8262 msgstr ""
8263 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8264 "zu sehen"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2123
8267 msgid "Zoom to fit page in window"
8268 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2124
8271 msgid "Page _Width"
8272 msgstr "Seiten_breite"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2125
8275 msgid "Zoom to fit page width in window"
8276 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2127
8279 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8280 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2129
8283 msgid "Zoom to fit selection in window"
8284 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8286 #. Dialogs
8287 #: ../src/verbs.cpp:2132
8288 msgid "In_kscape Preferences..."
8289 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8291 #: ../src/verbs.cpp:2133
8292 msgid "Global Inkscape preferences"
8293 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2134
8296 #, fuzzy
8297 msgid "_Document Properties..."
8298 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
8300 #: ../src/verbs.cpp:2135
8301 msgid "Preferences saved with the document"
8302 msgstr "Einstellungen, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2136
8305 #, fuzzy
8306 msgid "_Document Metadata..."
8307 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
8309 #: ../src/verbs.cpp:2137
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Metadata saved with the document"
8312 msgstr "Einstellungen, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2138
8315 msgid "_Fill and Stroke..."
8316 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8318 #: ../src/verbs.cpp:2139
8319 msgid "Fill and Stroke dialog"
8320 msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
8322 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8323 #: ../src/verbs.cpp:2141
8324 msgid "S_watches..."
8325 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8327 #: ../src/verbs.cpp:2142
8328 msgid "View color swatches"
8329 msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2143
8332 msgid "Transfor_m..."
8333 msgstr "_Umformen..."
8335 #: ../src/verbs.cpp:2144
8336 msgid "Transform dialog"
8337 msgstr "Dialog für Umformungen"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2145
8340 msgid "_Align and Distribute..."
8341 msgstr "_Anordnen und Abstände ausgleichen..."
8343 #: ../src/verbs.cpp:2146
8344 msgid "Align and Distribute dialog"
8345 msgstr "Dialog für Anordnen und Abstände ausgleichen"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2147
8348 msgid "_Text and Font..."
8349 msgstr "_Schrift und Text..."
8351 #: ../src/verbs.cpp:2148
8352 msgid "Text and Font dialog"
8353 msgstr "Dialog für Schrift und Text"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2149
8356 msgid "_XML Editor..."
8357 msgstr "_XML-Editor..."
8359 #: ../src/verbs.cpp:2150
8360 msgid "XML Editor"
8361 msgstr "XML-Editor"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2151
8364 msgid "_Find..."
8365 msgstr "_Suchen..."
8367 #: ../src/verbs.cpp:2152
8368 msgid "Find objects in document"
8369 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2153
8372 msgid "_Messages..."
8373 msgstr "Nachrichten..."
8375 #: ../src/verbs.cpp:2154
8376 msgid "View debug messages"
8377 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2155
8380 msgid "S_cripts..."
8381 msgstr "_Skripte..."
8383 #: ../src/verbs.cpp:2156
8384 msgid "Run scripts"
8385 msgstr "Skripte ausführen"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2157
8388 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8389 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2158
8392 msgid "Show or hide all active dialogs"
8393 msgstr "Alle aktiven Dialoge zeigen oder ausblenden"
8395 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2160
8397 #, fuzzy
8398 msgid "Tile Clones..."
8399 msgstr "Klone kacheln..."
8401 #: ../src/verbs.cpp:2161
8402 msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
8403 msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2162
8406 msgid "_Object Properties..."
8407 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8409 #: ../src/verbs.cpp:2163
8410 msgid "Object Properties dialog"
8411 msgstr "Objekteigenschaften"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2166
8414 msgid "_Connect to Jabber server..."
8415 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
8417 #: ../src/verbs.cpp:2166
8418 msgid "Connect to a Jabber server"
8419 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2168
8422 msgid "Share with _user..."
8423 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
8425 #: ../src/verbs.cpp:2168
8426 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8427 msgstr ""
8428 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2170
8431 msgid "Share with _chatroom..."
8432 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
8434 # !!! 2x join
8435 #: ../src/verbs.cpp:2170
8436 msgid ""
8437 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8438 msgstr ""
8439 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
8440 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2172
8443 msgid "_Dump XML node tracker"
8444 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2172
8447 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8448 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2174
8451 msgid "_Open session file..."
8452 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
8454 #: ../src/verbs.cpp:2174
8455 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8456 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2176
8459 msgid "Session file playback"
8460 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2178
8463 msgid "_Disconnect from session"
8464 msgstr "Von Sitzung _trennen"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2180
8467 msgid "Disconnect from _server"
8468 msgstr "Von _Server trennen"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2182
8471 msgid "_Input Devices..."
8472 msgstr "_Eingabegeräte..."
8474 #: ../src/verbs.cpp:2183
8475 msgid "Configure extended input devices"
8476 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren"
8478 #. Help
8479 #: ../src/verbs.cpp:2186
8480 msgid "_Keys and Mouse"
8481 msgstr "_Tasten und Maus"
8483 # !!! "Abkuerzungen"?
8484 #: ../src/verbs.cpp:2187
8485 msgid "Key and mouse shortcuts reference"
8486 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2188
8489 msgid "About E_xtensions"
8490 msgstr "Über Erweiterungen"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2189
8493 msgid "About Extensions..."
8494 msgstr "Über Erweiterungen..."
8496 #: ../src/verbs.cpp:2190
8497 msgid "About _Memory"
8498 msgstr "_Speichernutzung"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2191
8501 msgid "About Memory..."
8502 msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2192
8505 msgid "_About Inkscape"
8506 msgstr "Ü_ber Inkscape"
8508 #. "help_about"
8509 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
8510 #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
8511 #. Tutorials
8512 #: ../src/verbs.cpp:2198
8513 msgid "Inkscape: _Basic"
8514 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2199
8517 msgid "Getting started with Inkscape"
8518 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
8520 #. "tutorial_basic"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2200
8522 msgid "Inkscape: _Shapes"
8523 msgstr "Inkscape: _Grundformen"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2201
8526 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8527 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2202
8530 msgid "Inkscape: _Advanced"
8531 msgstr "Inkscape: _Fortgeschrittene Benutzung"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2203
8534 msgid "Advanced Inkscape topics"
8535 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
8537 #. "tutorial_advanced"
8538 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8539 #: ../src/verbs.cpp:2205
8540 msgid "Inkscape: T_racing"
8541 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2206
8544 msgid "Using bitmap tracing"
8545 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
8547 #. "tutorial_tracing"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2207
8549 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8550 msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2208
8553 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8554 msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2209
8557 msgid "_Elements of Design"
8558 msgstr "_Elemente des Designs"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2210
8561 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8562 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
8564 #. "tutorial_design"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2211
8566 msgid "_Tips and Tricks"
8567 msgstr "_Tipps und Tricks"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2212
8570 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8571 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
8573 #. "tutorial_tips"
8574 #. Effect
8575 #: ../src/verbs.cpp:2215
8576 msgid "Previous Effect"
8577 msgstr "Vorheriger Effekt"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2216
8580 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8581 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
8583 #. "tutorial_tips"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2217
8585 msgid "Previous Effect Settings..."
8586 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
8588 #: ../src/verbs.cpp:2218
8589 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8590 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
8592 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8593 msgid "Dash pattern"
8594 msgstr "Muster der Strichlinien"
8596 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8597 msgid "Pattern offset"
8598 msgstr "Versatz des Musters"
8600 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
8601 #, c-format
8602 msgid "%s: %d - Inkscape"
8603 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8605 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380
8606 #, c-format
8607 msgid "%s - Inkscape"
8608 msgstr "%s - Inkscape"
8610 #. Family frame
8611 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8612 msgid "Font family"
8613 msgstr "Schriftfamilie"
8615 #. Style frame
8616 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8617 msgid "Style"
8618 msgstr "Stil"
8620 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8621 msgid "Font size:"
8622 msgstr "Schriftgröße:"
8624 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8625 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8626 #. * some representative characters that users of your locale will be
8627 #. * interested in.
8628 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8629 #, fuzzy
8630 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8631 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
8633 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8634 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8635 msgid "Duplicate"
8636 msgstr "Duplizieren"
8638 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8639 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8640 msgid "Edit..."
8641 msgstr "Bearbeiten..."
8643 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8644 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8645 msgid ""
8646 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8647 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8648 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8649 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8650 msgstr ""
8651 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
8652 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
8653 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
8654 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
8656 # CHECK
8657 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
8658 msgid "none"
8659 msgstr "deaktiviert"
8661 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8662 msgid "reflected"
8663 msgstr "alternierend"
8665 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8666 msgid "direct"
8667 msgstr "direkt"
8669 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8670 msgid "Repeat:"
8671 msgstr "Wiederholung:"
8673 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8674 msgid "<small>No gradients</small>"
8675 msgstr "<small> Keine Farbverläufe</small>"
8677 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8678 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8679 msgstr "<small> Nichts ausgewählt</small>"
8681 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8682 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8683 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
8685 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8686 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8687 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
8689 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8690 msgid ""
8691 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8692 "selected object(s)"
8693 msgstr ""
8694 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
8695 "ausgewählten Objekte angelegt"
8697 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8698 msgid "Edit the stops of the gradient"
8699 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
8701 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071
8702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
8703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
8704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
8705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
8706 msgid "<b>New:</b>"
8707 msgstr "<b>Neu:</b>"
8709 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8710 msgid "Create linear gradient"
8711 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
8713 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8714 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8715 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
8717 # CHECK
8718 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8719 msgid "on"
8720 msgstr "aktiv"
8722 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8723 msgid "Create gradient in the fill"
8724 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
8726 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8727 msgid "Create gradient in the stroke"
8728 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
8730 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8731 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8732 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8733 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8734 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
8735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
8736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
8737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
8738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
8739 msgid "<b>Change:</b>"
8740 msgstr "<b>Ändern:</b>"
8742 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8743 msgid "No gradients in document"
8744 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
8746 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8747 msgid "No gradient selected"
8748 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
8750 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8751 msgid "No stops in gradient"
8752 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
8754 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8755 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8756 msgid "Add stop"
8757 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
8759 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8760 msgid "Add another control stop to gradient"
8761 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
8763 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8764 msgid "Delete stop"
8765 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
8767 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8768 msgid "Delete current control stop from gradient"
8769 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
8771 #. Label
8772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8773 msgid "Offset:"
8774 msgstr "Versatz:"
8776 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8777 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8778 msgid "Stop Color"
8779 msgstr "Zwischenfarbe"
8781 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8782 msgid "Gradient editor"
8783 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
8785 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
8786 msgid "Toggle current layer visibility"
8787 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
8789 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
8790 msgid "Lock or unlock current layer"
8791 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
8793 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
8794 msgid "Current layer"
8795 msgstr "Aktuelle Ebene"
8797 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
8798 msgid "(root)"
8799 msgstr "(Wurzel)"
8801 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547
8802 msgid "No paint"
8803 msgstr "Nicht zeichnen"
8805 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
8806 msgid "Flat color"
8807 msgstr "Einfache Farbe"
8809 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
8810 msgid "Linear gradient"
8811 msgstr "Linearer Farbverlauf"
8813 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685
8814 msgid "Radial gradient"
8815 msgstr "Radialer Farbverlauf"
8817 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8818 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8819 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
8821 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8822 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8823 msgid ""
8824 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8825 "evenodd)"
8826 msgstr ""
8827 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
8828 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
8830 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8831 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8832 msgid ""
8833 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8834 msgstr ""
8835 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
8836 "(Füllregel: nonzero)"
8838 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514
8839 msgid "No objects"
8840 msgstr "Keine Objekte"
8842 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525
8843 msgid "Multiple styles"
8844 msgstr "Mehrfachstile"
8846 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536
8847 msgid "Paint is undefined"
8848 msgstr "Farbe ist undefiniert"
8850 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743
8851 msgid "No patterns in document"
8852 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
8854 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858
8855 msgid ""
8856 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8857 "selection."
8858 msgstr ""
8859 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
8860 "Füllmuster vom selektierten Objekt zu erzeugen."
8862 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
8863 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8864 msgstr ""
8865 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
8866 "skaliert werden."
8868 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
8869 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8870 msgstr ""
8871 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
8872 "Objekte skaliert werden."
8874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
8875 msgid ""
8876 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8877 "scaled."
8878 msgstr ""
8879 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
8880 "Objekte skaliert werden."
8882 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
8883 msgid ""
8884 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
8885 "are scaled."
8886 msgstr ""
8887 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
8888 "wenn Objekte skaliert werden."
8890 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
8891 msgid ""
8892 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8893 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8894 msgstr ""
8895 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
8896 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
8898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
8899 msgid ""
8900 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
8901 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
8902 msgstr ""
8903 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
8904 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
8906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
8907 msgid ""
8908 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8909 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8910 msgstr ""
8911 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
8912 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
8914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
8915 msgid ""
8916 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
8917 "scaled, rotated, or skewed)."
8918 msgstr ""
8919 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
8920 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
8922 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8923 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8924 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8925 msgid "select_toolbar|X"
8926 msgstr "X"
8928 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8929 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8930 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
8932 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8933 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8934 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8935 msgid "select_toolbar|Y"
8936 msgstr "Y"
8938 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8939 msgid "Vertical coordinate of selection"
8940 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
8942 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8943 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8944 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8945 msgid "select_toolbar|W"
8946 msgstr "W"
8948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8949 msgid "Width of selection"
8950 msgstr "Breite der Auswahl"
8952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
8953 msgid "Change both width and height by the same proportion"
8954 msgstr "Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
8956 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8957 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8958 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8959 msgid "select_toolbar|H"
8960 msgstr "H"
8962 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8963 msgid "Height of selection"
8964 msgstr "Höhe der Auswahl"
8966 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8967 msgid "System"
8968 msgstr "System"
8970 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8971 msgid "RGBA_:"
8972 msgstr "RGBA_:"
8974 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8975 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8976 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
8978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8979 msgid "RGB"
8980 msgstr "RGB"
8982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8983 msgid "HSL"
8984 msgstr "HSL"
8986 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8987 msgid "CMYK"
8988 msgstr "CMYK"
8990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8991 msgid "_R"
8992 msgstr "_R"
8994 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8996 msgid "Red"
8997 msgstr "Rot"
8999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9000 msgid "_G"
9001 msgstr "_G"
9003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9005 msgid "Green"
9006 msgstr "Grün"
9008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9009 msgid "_B"
9010 msgstr "_B"
9012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9014 msgid "Blue"
9015 msgstr "Blau"
9017 #. Label
9018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9021 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9022 msgid "_A"
9023 msgstr "_A"
9025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9026 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9028 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9031 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9032 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9033 msgid "Alpha (opacity)"
9034 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9037 msgid "_H"
9038 msgstr "_H"
9040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9042 msgid "Hue"
9043 msgstr "Farbton"
9045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9046 msgid "_S"
9047 msgstr "_S"
9049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9051 msgid "Saturation"
9052 msgstr "Sättigung"
9054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9055 msgid "_L"
9056 msgstr "_L"
9058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9060 msgid "Lightness"
9061 msgstr "Helligkeit"
9063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9064 msgid "_C"
9065 msgstr "_C"
9067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9069 msgid "Cyan"
9070 msgstr "Zyan"
9072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9073 msgid "_M"
9074 msgstr "_M"
9076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9077 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9078 msgid "Magenta"
9079 msgstr "Magenta"
9081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9082 msgid "_Y"
9083 msgstr "_Y"
9085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9087 msgid "Yellow"
9088 msgstr "Gelb"
9090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9091 msgid "_K"
9092 msgstr "_K"
9094 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9095 msgid "Unnamed"
9096 msgstr "Unbenannt"
9098 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9099 msgid "Wheel"
9100 msgstr "Farbrad"
9102 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9103 msgid "Attribute"
9104 msgstr "Attribut"
9106 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9107 msgid "Value"
9108 msgstr "Wert"
9110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
9111 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9112 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
9115 msgid "Delete selected nodes"
9116 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
9119 msgid "Join paths at selected nodes"
9120 msgstr "Pfade an den gewählten Knoten verbinden"
9122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
9123 msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
9124 msgstr "Pfade an den gewählten Knoten mit neuem Segment verbinden"
9126 # !!!
9127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
9128 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9129 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9131 # !!! difference to "split"?
9132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9133 msgid "Break path at selected nodes"
9134 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9137 msgid "Make selected nodes corner"
9138 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9141 msgid "Make selected nodes smooth"
9142 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9145 msgid "Make selected nodes symmetric"
9146 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9149 msgid "Make selected segments lines"
9150 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9153 msgid "Make selected segments curves"
9154 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
9157 msgid "Polygon"
9158 msgstr "Polygon"
9160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174
9161 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9162 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9165 msgid "Corners:"
9166 msgstr "Ecken:"
9168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9169 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9170 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196
9173 msgid "Spoke ratio:"
9174 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9176 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9177 #. Base radius is the same for the closest handle.
9178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199
9179 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9180 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
9183 msgid "Rounded:"
9184 msgstr "Abrundung:"
9186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
9187 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9188 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9191 msgid "Randomized:"
9192 msgstr "Zufallsänderung:"
9194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9195 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9196 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
9199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9200 msgid "Defaults"
9201 msgstr "Vorgaben"
9203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
9204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
9205 msgid ""
9206 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9207 "change defaults)"
9208 msgstr ""
9209 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9210 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9213 msgid "W:"
9214 msgstr "W:"
9216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9217 msgid "Width of rectangle"
9218 msgstr "Breite des Rechtecks"
9220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
9221 msgid "Height of rectangle"
9222 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9225 msgid "Rx:"
9226 msgstr "Rx:"
9228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9229 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9230 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9233 msgid "Ry:"
9234 msgstr "Ry:"
9236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9237 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9238 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
9241 msgid "Not rounded"
9242 msgstr "Nicht abgerundet"
9244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
9245 msgid "Make corners sharp"
9246 msgstr "Spitze Ecken"
9248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
9249 msgid "Turns:"
9250 msgstr "Umdrehungen:"
9252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
9253 msgid "Number of revolutions"
9254 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
9257 msgid "Divergence:"
9258 msgstr "Abweichung:"
9260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
9261 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9262 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
9265 msgid "Inner radius:"
9266 msgstr "Innerer Radius:"
9268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
9269 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9270 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
9273 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9274 msgstr ""
9275 "Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9276 "Dokumentausschnitt)"
9278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9279 msgid "Thinning:"
9280 msgstr "Ausdünnung:"
9282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9283 msgid ""
9284 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9285 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9286 msgstr ""
9287 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9288 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9291 msgid "Angle:"
9292 msgstr "Winkel:"
9294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9295 msgid ""
9296 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9297 "fixation = 0)"
9298 msgstr ""
9299 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9300 "Fixierung: 0)"
9302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9303 msgid "Fixation:"
9304 msgstr "Fixierung:"
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9307 msgid ""
9308 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9309 "= fixed)"
9310 msgstr ""
9311 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9314 msgid "Mass:"
9315 msgstr "Masse:"
9317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9318 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9319 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9321 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9323 msgid "Drag:"
9324 msgstr "Widerstand:"
9326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9327 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9328 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002
9331 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9332 msgstr ""
9333 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9334 "Füllers zu beeinflussen"
9336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015
9337 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9338 msgstr ""
9339 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9340 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9343 msgid "Start:"
9344 msgstr "Anfang:"
9346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9347 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9348 msgstr ""
9349 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9352 msgid "End:"
9353 msgstr "Ende:"
9355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9356 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9357 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
9360 msgid "Open arc"
9361 msgstr "Offener Bogen"
9363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
9364 msgid ""
9365 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9366 msgstr ""
9367 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9368 "zwei Radien) umschalten"
9370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383
9371 msgid "Make whole"
9372 msgstr "Schließen"
9374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
9375 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9376 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612
9379 msgid ""
9380 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9381 "color including its alpha"
9382 msgstr ""
9383 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9384 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
9387 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9388 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
9391 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9392 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Spacing:"
9397 msgstr "Abstand Y:"
9399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
9400 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9401 msgstr ""
9403 #.
9404 #. Local Variables:
9405 #. mode:c++
9406 #. c-file-style:"stroustrup"
9407 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9408 #. indent-tabs-mode:nil
9409 #. fill-column:99
9410 #. End:
9411 #.
9412 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9413 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9414 msgid "Add Nodes"
9415 msgstr "Knoten hinzufügen"
9417 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Maximum segment length"
9420 msgstr "Maximale Segmentlänge"
9422 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9423 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9424 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9425 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9426 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9427 msgid "Modify Path"
9428 msgstr ""
9430 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9431 msgid "AI Input"
9432 msgstr "AI einlesen"
9434 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9435 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9436 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9438 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9439 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9440 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
9442 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9443 msgid "AI Output"
9444 msgstr "AI-Ausgabe"
9446 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9447 msgid "Write Adobe Illustrator"
9448 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
9450 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9451 msgid "A diagram created with the program Dia"
9452 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
9454 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9455 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9456 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
9458 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9459 msgid "Dia Input"
9460 msgstr "Dia einlesen"
9462 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9463 msgid ""
9464 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9465 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9466 msgstr ""
9467 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
9468 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
9470 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9471 msgid ""
9472 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9473 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9474 "Inkscape installation."
9475 msgstr ""
9476 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
9477 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
9478 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
9480 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Dot size"
9483 msgstr "Punktgröße"
9485 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9486 #, fuzzy
9487 msgid "Font size"
9488 msgstr "Schriftgröße:"
9490 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Number Nodes"
9493 msgstr "Anzahl der Bünde"
9495 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9496 msgid "Visualize Path"
9497 msgstr ""
9499 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
9500 msgid "Color of shadow"
9501 msgstr "Schattenfarbe"
9503 # !!!
9504 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
9505 msgid "Dropshadow"
9506 msgstr "Schattenwurf"
9508 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9509 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9510 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9511 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9513 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9514 msgid "DXF Input"
9515 msgstr "DXF einlesen"
9517 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9518 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9519 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
9521 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9522 msgid ""
9523 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9524 "sourceforge.net/"
9525 msgstr ""
9526 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
9527 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
9529 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9530 msgid "DXF Output"
9531 msgstr "DXF-Ausgabe"
9533 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9534 msgid "DXF file written by pstoedit"
9535 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
9537 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9538 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9539 msgstr ""
9540 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
9541 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9543 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9544 #, fuzzy
9545 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9546 msgstr "Funktionsplotter"
9548 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9549 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9550 msgstr ""
9552 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9553 #, fuzzy
9554 msgid "Embed All Images"
9555 msgstr "Bilder einbetten"
9557 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9558 msgid "EPS Input"
9559 msgstr "EPS einlesen"
9561 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9562 msgid "Encapsulated Postscript"
9563 msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
9565 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9566 msgid "EPSI Output"
9567 msgstr "EPSI-Ausgabe"
9569 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9570 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9571 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9573 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9574 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9575 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
9577 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9578 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9579 msgid "Bridge Width"
9580 msgstr "Stegbreite"
9582 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9583 msgid "First String Length"
9584 msgstr "Erste Saitenlänge"
9586 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9587 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9588 #, fuzzy
9589 msgid "Fretboard Designer"
9590 msgstr "Griffbrettkanten"
9592 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9593 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9594 msgid "Fretboard Edges"
9595 msgstr "Griffbrettkanten"
9597 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9598 msgid "Last String Length"
9599 msgstr "Letzte Saitenlänge"
9601 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9602 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9603 msgstr ""
9605 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9606 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9607 msgid "Number of Frets"
9608 msgstr "Anzahl der Bünde"
9610 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9611 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9612 msgid "Number of Strings"
9613 msgstr "Anzahl der Saiten"
9615 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9616 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9617 msgid "Nut Width"
9618 msgstr "Sattelbreite"
9620 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9621 msgid "Perpendicular Distance"
9622 msgstr "Senkrechter Abstand"
9624 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9625 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9626 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
9628 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9629 msgid "Tones in Scale"
9630 msgstr "Töne in der Tonleiter"
9632 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9633 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9634 msgid "px per Unit"
9635 msgstr "px pro Einheit"
9637 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9638 #, fuzzy
9639 msgid "Multi Length Scala"
9640 msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge Scala"
9642 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9643 msgid "Path to Scala *.scl File"
9644 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
9646 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9647 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9648 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
9650 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9651 msgid "Scale Length"
9652 msgstr "Tonleiterlänge"
9654 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9655 msgid "Single Length Equal Temperament"
9656 msgstr ""
9658 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Single Length Scala"
9661 msgstr "FretFind Gleiche Länge Scala"
9663 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9664 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9665 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
9667 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9668 msgid "Draw Handles"
9669 msgstr "Anfasser zeichnen"
9671 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Duplicate endpaths"
9674 msgstr "Endpfade duplizieren"
9676 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9677 msgid "Exponent"
9678 msgstr "Exponent"
9680 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9681 msgid "Interpolate"
9682 msgstr "Interpolieren"
9684 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Interpolate style (experimental)"
9687 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
9689 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9690 #, fuzzy
9691 msgid "Interpolation method"
9692 msgstr "Interpolationsmethode"
9694 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9695 #, fuzzy
9696 msgid "Interpolation steps"
9697 msgstr "Interpolationsschritte"
9699 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9700 msgid "Kochify"
9701 msgstr "Kochifizieren"
9703 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9704 #, fuzzy
9705 msgid "Kochify (Load Pattern)"
9706 msgstr "Kochifizieren (Laden)"
9708 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
9709 msgid "Angle"
9710 msgstr "Winkel"
9712 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9713 msgid "Axiom"
9714 msgstr "Axiom"
9716 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9717 msgid "Lindenmayer"
9718 msgstr "Lindenmayer"
9720 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9721 msgid "Order"
9722 msgstr "Reihenfolge"
9724 # !!!
9725 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9726 msgid "Rules"
9727 msgstr "Lineale"
9729 # !!!
9730 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
9731 msgid "Step"
9732 msgstr "Schritte"
9734 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9735 msgid "Extrude"
9736 msgstr ""
9738 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9739 msgid "Magnitude"
9740 msgstr "Stärke"
9742 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
9743 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9744 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9746 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
9747 msgid "Adobe Portable Document Format"
9748 msgstr "Adobe's Portable Document Format"
9750 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
9751 msgid "PDF Output"
9752 msgstr "PDF-Ausgabe"
9754 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9755 msgid "Postscript"
9756 msgstr "Postscript"
9758 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9759 msgid "Postscript Input"
9760 msgstr "Postscript einlesen"
9762 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9763 msgid "Radius"
9764 msgstr "Radius"
9766 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9767 msgid "Radius Randomize"
9768 msgstr "Zufallsradius"
9770 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9771 #, fuzzy
9772 msgid "Randomize node handles"
9773 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
9775 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9776 #, fuzzy
9777 msgid "Randomize nodes"
9778 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
9780 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Initial size"
9783 msgstr "Anfangsgröße"
9785 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9786 #, fuzzy
9787 msgid "Minimum size"
9788 msgstr "Mindestgröße"
9790 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9791 msgid "Random Tree"
9792 msgstr "Zufälliger Baum"
9794 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9795 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9796 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
9798 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9799 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9800 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
9802 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9803 msgid "Sketch Input"
9804 msgstr "Sketch einlesen"
9806 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9807 msgid "Behavior"
9808 msgstr "Verhalten"
9810 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9811 msgid "Segment Straightener"
9812 msgstr "Segmente begradigen"
9814 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9815 msgid "Envelope"
9816 msgstr ""
9818 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9819 msgid "ASCII Text"
9820 msgstr "ASCII-Text"
9822 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9823 msgid "Text File (*.txt)"
9824 msgstr "Textdatei (*.txt)"
9826 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9827 msgid "Text Input"
9828 msgstr "Text einlesen"
9830 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9831 msgid "Calculate first derivative numerically"
9832 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
9834 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9835 msgid "First derivative"
9836 msgstr "Erste Ableitung"
9838 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9839 msgid "Function"
9840 msgstr "Funktion"
9842 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9843 msgid "Function Plotter"
9844 msgstr "Funktionsplotter"
9846 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9847 msgid "Nodes per period"
9848 msgstr "Knoten pro Periode"
9850 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9851 msgid "Periods (2*Pi each)"
9852 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
9854 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Amount of whirl"
9857 msgstr "Stärke des Wirbels"
9859 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9860 msgid "Center X"
9861 msgstr "Zentrum X:"
9863 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9864 msgid "Center Y"
9865 msgstr "Zentrum Y:"
9867 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Rotation is clockwise"
9870 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
9872 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
9873 msgid "Whirl"
9874 msgstr "Wirbel"
9876 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9877 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9878 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
9880 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9881 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9882 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
9884 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9885 msgid "Windows Metafile Input"
9886 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
9888 #~ msgid "Close"
9889 #~ msgstr "Schließen"
9891 #~ msgid "Snap units:"
9892 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
9894 #~ msgid "Snap distance:"
9895 #~ msgstr "Einrastabstand:"
9897 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
9898 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
9902 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
9903 #~ "some window managers."
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
9906 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
9907 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
9909 #~ msgid " X "
9910 #~ msgstr " X "
9912 #~ msgid "Row spacing:   "
9913 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
9915 #~ msgid "Column spacing:"
9916 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
9918 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
9921 #~ "einzufügen."
9923 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
9924 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
9926 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
9927 #~ msgstr ""
9928 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
9929 #~ "hinzuzufügen."
9931 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
9932 #~ msgstr ""
9933 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
9935 #~ msgid "Metadata 1"
9936 #~ msgstr "Metadaten 1"
9938 #~ msgid "Metadata 2"
9939 #~ msgstr "Metadaten 2"
9941 #~ msgid "A"
9942 #~ msgstr "A"
9944 #~ msgid "M"
9945 #~ msgstr "M"
9947 #~ msgid "Connect the Dots"
9948 #~ msgstr "Punkte verbinden"
9950 #~ msgid "Font Size"
9951 #~ msgstr "Schriftgröße:"
9953 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
9954 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
9956 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
9957 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
9959 #~ msgid "Direction"
9960 #~ msgstr "Richtung"
9962 #~ msgid "Motion"
9963 #~ msgstr "Bewegung"
9965 #~ msgid "Randomize Control Points"
9966 #~ msgstr "Anfasser zufällig anordnen"
9968 #~ msgid "Summer's Night"
9969 #~ msgstr "Sommernacht"
9971 #~ msgid "Direction of Rotation"
9972 #~ msgstr "Drehrichtung"