Code

2407194e57ab1d2e943098c5ce8157a6b400deba
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-06-02 20:27+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-06-02 00:57+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:328
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:414
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
61 # !!!
62 #: ../src/connector-context.cpp:941
63 msgid "Finishing connector"
64 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1085
67 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
68 msgstr ""
69 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
70 "zu erzeugen"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1156
73 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
74 msgstr ""
75 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
76 "Formen zu verbinden"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1267
79 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
80 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
82 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
83 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
86 "zeichnen."
88 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
89 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
90 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
92 #: ../src/desktop-events.cpp:221
93 #, c-format
94 msgid "%s at %s"
95 msgstr "%s um %s"
97 #: ../src/desktop.cpp:686
98 msgid "No previous zoom."
99 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
101 #: ../src/desktop.cpp:711
102 msgid "No next zoom."
103 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
106 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
107 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
110 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
111 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
114 #, c-format
115 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
119 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
120 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
124 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
127 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
128 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
131 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
132 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
135 msgid ""
136 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
137 "group</b>."
138 msgstr ""
139 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
140 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
143 msgid "<small>Per row:</small>"
144 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
147 msgid "<small>Per column:</small>"
148 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
151 msgid "<small>Randomize:</small>"
152 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
155 msgid "_Symmetry"
156 msgstr "Symmetrie"
158 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
159 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
160 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
161 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
162 #.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
164 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
165 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
167 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
169 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
170 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
173 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
174 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
177 msgid "<b>PM</b>: reflection"
178 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
180 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
181 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
183 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
184 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
187 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
188 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
191 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
192 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
216 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
224 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
228 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
235 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
238 # Translators: This is *not* the key name.
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
240 msgid "S_hift"
241 msgstr "Verschiebung"
243 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
245 #, no-c-format
246 msgid "<b>Shift X:</b>"
247 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
252 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
255 #, no-c-format
256 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
257 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
263 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
265 #, no-c-format
266 msgid "<b>Shift Y:</b>"
267 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
272 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
275 #, no-c-format
276 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
277 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
280 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
281 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
284 msgid "<b>Exponent:</b>"
285 msgstr "<b>Exponent:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
288 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
291 "(>1)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
294 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr ""
296 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
297 "(>1)"
299 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
303 msgid "<small>Alternate:</small>"
304 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
307 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
308 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
311 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
312 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
315 msgid "Sc_ale"
316 msgstr "Maßstab"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
319 msgid "<b>Scale X:</b>"
320 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
323 #, no-c-format
324 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
325 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
330 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
333 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
334 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
337 msgid "<b>Scale Y:</b>"
338 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
343 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
348 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
351 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
352 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
355 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
356 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
359 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
360 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
363 msgid "_Rotation"
364 msgstr "_Rotation"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
367 msgid "<b>Angle:</b>"
368 msgstr "<b>Winkel:</b>"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
373 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
376 #, no-c-format
377 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
378 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
381 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
382 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
385 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
386 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
389 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
390 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
393 msgid "_Opacity"
394 msgstr "_Deckkraft"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
397 msgid "<b>Fade out:</b>"
398 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
401 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
402 msgstr ""
403 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
407 msgstr ""
408 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "_Farbe"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr ""
439 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
440 "nicht gesetzt sein )"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
443 msgid "<b>H:</b>"
444 msgstr "<b>H:</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
448 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
452 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
455 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
456 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
459 msgid "<b>S:</b>"
460 msgstr "<b>S:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
464 msgstr ""
465 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
468 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
469 msgstr ""
470 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
473 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
474 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
477 msgid "<b>L:</b>"
478 msgstr "<b>L:</b>"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
482 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
485 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
486 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
489 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
490 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
494 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
497 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
498 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
501 msgid "_Trace"
502 msgstr "Bild _vektorisieren"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
505 msgid "Trace the drawing under the tiles"
506 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
509 msgid ""
510 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
511 "apply it to the clone"
512 msgstr ""
513 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
514 "anwenden"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
517 msgid "1. Pick from the drawing:"
518 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
520 #. ----Hbox2
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
523 msgid "Color"
524 msgstr "Farbe"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
527 msgid "Pick the visible color and opacity"
528 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
531 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
532 msgid "Opacity"
533 msgstr "Deckkraft"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
536 msgid "Pick the total accumulated opacity"
537 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
540 msgid "R"
541 msgstr "R"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
544 msgid "Pick the Red component of the color"
545 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
548 msgid "G"
549 msgstr "G"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
552 msgid "Pick the Green component of the color"
553 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
556 msgid "B"
557 msgstr "B"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
560 msgid "Pick the Blue component of the color"
561 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
566 msgid "clonetiler|H"
567 msgstr "H"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
570 msgid "Pick the hue of the color"
571 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
576 msgid "clonetiler|S"
577 msgstr "S"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
580 msgid "Pick the saturation of the color"
581 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
586 msgid "clonetiler|L"
587 msgstr "L"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
590 msgid "Pick the lightness of the color"
591 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
594 msgid "2. Tweak the picked value:"
595 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
598 msgid "Gamma-correct:"
599 msgstr "Gammakorrektur:"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
602 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
603 msgstr ""
604 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
605 "(<0)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
608 msgid "Randomize:"
609 msgstr "Zufallsänderung:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
612 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
613 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
616 msgid "Invert:"
617 msgstr "Invertieren:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
620 msgid "Invert the picked value"
621 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
624 msgid "3. Apply the value to the clones':"
625 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
628 msgid "Presence"
629 msgstr "Anwesenheit"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
632 msgid ""
633 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
634 "that point"
635 msgstr ""
636 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
637 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
640 msgid "Size"
641 msgstr "Größe"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
644 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
649 msgid ""
650 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
651 "or stroke)"
652 msgstr ""
653 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
654 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
657 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
658 msgstr ""
659 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
660 "bestimmt"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
663 msgid "How many rows in the tiling"
664 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
667 msgid "How many columns in the tiling"
668 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
671 msgid "Width of the rectangle to be filled"
672 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
675 msgid "Height of the rectangle to be filled"
676 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
679 msgid "Rows, columns: "
680 msgstr "Reihen, Spalten: "
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
683 msgid "Create the specified number of rows and columns"
684 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
687 msgid "Width, height: "
688 msgstr "Breite, Höhe: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
691 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
692 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
695 msgid "Use saved size and position of the tile"
696 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
699 msgid ""
700 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
701 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
702 msgstr ""
703 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
704 "Musterfüllung vorgeben"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
707 msgid " <b>_Create</b> "
708 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
711 msgid "Create and tile the clones of the selection"
712 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
714 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
715 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
716 #. diagrams on the left in the following screenshot:
717 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
718 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
720 msgid " _Unclump "
721 msgstr " Entkl_umpen"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
724 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
725 msgstr ""
726 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
727 "anwendbar"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Entfernen"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr ""
736 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
737 "Verwandte)"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
740 msgid " R_eset "
741 msgstr " Zurücksetzen "
743 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
745 msgid ""
746 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
747 "to zero"
748 msgstr ""
749 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
750 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
753 msgid "Messages"
754 msgstr "Meldungen"
756 #. ## Add a menu for clear()
757 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
758 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
759 msgid "_File"
760 msgstr "_Datei"
762 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
764 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
765 msgid "_Clear"
766 msgstr "_Leeren"
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
769 msgid "Capture log messages"
770 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
772 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
773 msgid "Release log messages"
774 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
776 # CHECK
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "deaktiviert"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Seite"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Zeichnung"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Auswahl"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Benutzerdefiniert"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Einheit:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Breite:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Höhe:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Breite:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "Pixel bei"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Auswählen..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Exportieren"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Exportieren läuft"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Keine Vorschau"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "Zu groß für Vorschau"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Alle Bilder"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Alle Dateien"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
939 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "exact"
943 msgstr "exakt"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
946 msgid "partial"
947 msgstr "teilweise"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
950 msgid "No objects found"
951 msgstr "Keine Objekte gefunden"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
954 msgid "T_ype: "
955 msgstr "T_yp: "
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "Search in all object types"
959 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
962 msgid "All types"
963 msgstr "Alle Typen"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "Search all shapes"
967 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
970 msgid "All shapes"
971 msgstr "Alle Formen"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Search rectangles"
975 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
978 msgid "Rectangles"
979 msgstr "Rechtecke"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
983 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
986 msgid "Ellipses"
987 msgstr "Ellipsen"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Search stars and polygons"
991 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
994 msgid "Stars"
995 msgstr "Sterne"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Search spirals"
999 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1002 msgid "Spirals"
1003 msgstr "Spiralen"
1005 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1006 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Search paths, lines, polylines"
1009 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1012 msgid "Paths"
1013 msgstr "Pfade"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Search text objects"
1017 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1020 msgid "Texts"
1021 msgstr "Texte"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Search groups"
1025 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1028 msgid "Groups"
1029 msgstr "Gruppen"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1032 msgid "Search clones"
1033 msgstr "Klone durchsuchen"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1036 msgid "Clones"
1037 msgstr "Klone"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Bilder durchsuchen"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1045 msgid "Images"
1046 msgstr "Bilder"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1049 msgid "Search offset objects"
1050 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Offsets"
1054 msgstr "Versatz"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1057 msgid "_Text: "
1058 msgstr "_Text: "
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1066 msgid "_ID: "
1067 msgstr "_Kennung: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1070 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1071 msgstr ""
1072 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1073 "Übereinstimmung)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1076 msgid "_Style: "
1077 msgstr "_Stil: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1080 msgid ""
1081 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Attribut: "
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1093 "Übereinstimmung)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1096 msgid "Search in s_election"
1097 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1100 msgid "Limit search to the current selection"
1101 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1104 msgid "Search in current _layer"
1105 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1108 msgid "Limit search to the current layer"
1109 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1112 msgid "Include _hidden"
1113 msgstr "einschließlich Verborgene"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1116 msgid "Include hidden objects in search"
1117 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1120 msgid "Include l_ocked"
1121 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1124 msgid "Include locked objects in search"
1125 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1128 msgid "Clear values"
1129 msgstr "Werte zurücksetzen"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "_Find"
1133 msgstr "_Suchen"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1136 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1137 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1141 msgid "Rela_tive move"
1142 msgstr "_Relative Bewegung"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1145 msgid "Move guide relative to current position"
1146 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1149 msgid "Move by:"
1150 msgstr "Verschiebe um:"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1153 msgid "Move to:"
1154 msgstr "Verschiebe nach:"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1157 msgid "Guideline"
1158 msgstr "Führungslinie"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1161 #, c-format
1162 msgid "Moving %s %s"
1163 msgstr "Verschiebe %s %s"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1166 #, c-format
1167 msgid "%d x %d"
1168 msgstr "%d × %d"
1170 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1173 msgid "Selection"
1174 msgstr "Auswahl"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1177 msgid "Selection only or whole document"
1178 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1181 msgid "Refresh the icons"
1182 msgstr "Icons aktualisieren"
1184 #. Create the label for the object id
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1189 msgid "_Id"
1190 msgstr "_ID-Kennung"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1193 msgid ""
1194 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1195 msgstr ""
1196 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1197 "zulässig)"
1199 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1201 #: ../src/verbs.cpp:2207
1202 msgid "_Set"
1203 msgstr "_Setzen"
1205 #. Create the label for the object label
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1207 msgid "_Label"
1208 msgstr "_Bezeichner"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1211 msgid "A freeform label for the object"
1212 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1214 #. Create the label for the object title
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1216 msgid "Title"
1217 msgstr "Titel"
1219 #. Create the frame for the object description
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1221 msgid "Description"
1222 msgstr "Beschreibung"
1224 #. Hide
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1226 msgid "_Hide"
1227 msgstr "_Ausblenden"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1230 msgid "Check to make the object invisible"
1231 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1233 #. Lock
1234 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1236 msgid "L_ock"
1237 msgstr "_Sperren"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1240 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1241 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1245 msgid "Ref"
1246 msgstr "Ref"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1249 msgid "Id invalid! "
1250 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1253 msgid "Id exists! "
1254 msgstr "ID-Kennung existiert"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
1257 msgid "Opacity:"
1258 msgstr "Deckkraft:"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
1261 msgid "New"
1262 msgstr "Neu"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1265 msgid "Top"
1266 msgstr "Oben"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1269 msgid "Up"
1270 msgstr "Hoch"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1273 msgid "Dn"
1274 msgstr "Runter"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1277 msgid "Bot"
1278 msgstr "Unten"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1281 msgid "X"
1282 msgstr "X"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1285 msgid "Layer name:"
1286 msgstr "Ebenenname:"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1289 msgid "Above current"
1290 msgstr "Über aktueller"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1293 msgid "Below current"
1294 msgstr "Unter aktueller"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1297 msgid "As sublayer of current"
1298 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1301 msgid "Position:"
1302 msgstr "Position:"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1305 msgid "Rename Layer"
1306 msgstr "Ebene umbenennen"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1309 msgid "_Rename"
1310 msgstr "_Umbenennen"
1312 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1314 msgid "Renamed layer"
1315 msgstr "Ebene umbenannt"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1318 msgid "Add Layer"
1319 msgstr "Ebene hinzufügen"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1322 msgid "_Add"
1323 msgstr "_Hinzufügen"
1325 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1326 msgid "New layer created."
1327 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1330 msgid "Href:"
1331 msgstr ""
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1334 msgid "Target:"
1335 msgstr ""
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1338 msgid "Type:"
1339 msgstr ""
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1342 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1344 msgid "Role:"
1345 msgstr ""
1347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1348 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1350 msgid "Arcrole:"
1351 msgstr ""
1353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1355 msgid "Title:"
1356 msgstr ""
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1359 msgid "Show:"
1360 msgstr ""
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1364 msgid "Actuate:"
1365 msgstr ""
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1368 msgid "URL:"
1369 msgstr ""
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1372 msgid "X:"
1373 msgstr "X:"
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1376 msgid "Y:"
1377 msgstr "Y:"
1379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1380 #, c-format
1381 msgid "%s attributes"
1382 msgstr "%s-Attribute"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1385 msgid "_Fill"
1386 msgstr "_Füllung"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1389 msgid "Stroke _paint"
1390 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1392 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1393 msgid "Stroke st_yle"
1394 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1396 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1397 msgid "Master _opacity"
1398 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1401 msgid "CC Attribution"
1402 msgstr "CC-Namensnennung"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1405 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1406 msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1409 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1410 msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1413 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1414 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1417 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1418 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1421 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1422 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1425 msgid "GNU General Public License"
1426 msgstr "GNU General Public License"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1429 msgid "GNU Lesser General Public License"
1430 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1433 msgid "Public Domain"
1434 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1437 msgid "FreeArt"
1438 msgstr "FreeArt"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1441 msgid "Name by which this document is formally known."
1442 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1445 msgid "Date"
1446 msgstr "Datum"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1449 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1450 msgstr ""
1451 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1454 msgid "Format"
1455 msgstr "Format"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1458 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1459 msgstr ""
1460 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1463 msgid "Type"
1464 msgstr "Typ"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1467 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1468 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1470 # !!! Urheber?
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1472 msgid "Creator"
1473 msgstr "Autor/Urheber"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1476 msgid ""
1477 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1478 msgstr ""
1479 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1480 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1483 msgid "Rights"
1484 msgstr "Rechte"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1487 msgid ""
1488 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1489 msgstr ""
1490 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1491 "Property) an diesem Dokument hält."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1494 msgid "Publisher"
1495 msgstr "Herausgeber"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1498 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1499 msgstr ""
1500 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1501 "Dokuments verantwortlich ist."
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1504 msgid "Identifier"
1505 msgstr "Identifikator"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1508 msgid "Unique URI to reference this document."
1509 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1512 msgid "Source"
1513 msgstr "Quelle"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1516 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1517 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1520 msgid "Relation"
1521 msgstr "Beziehung"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1524 msgid "Unique URI to a related document."
1525 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1528 msgid "Language"
1529 msgstr "Sprache"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1532 msgid ""
1533 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1534 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1535 msgstr ""
1536 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1537 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1540 msgid "Keywords"
1541 msgstr "Schlagworte"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1544 msgid ""
1545 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1546 "classifications."
1547 msgstr ""
1548 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1550 # !!! not the best translation
1551 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1552 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1554 msgid "Coverage"
1555 msgstr "Abdeckung"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1558 msgid "Extent or scope of this document."
1559 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1562 msgid "A short account of the content of this document."
1563 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1565 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1567 msgid "Contributors"
1568 msgstr "Mitwirkende"
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1571 msgid ""
1572 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1573 "this document."
1574 msgstr ""
1575 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1576 "mitgewirkt haben."
1578 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1580 msgid "URI"
1581 msgstr "URI"
1583 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1585 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1586 msgstr ""
1587 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1588 "finden ist."
1590 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1592 msgid "Fragment"
1593 msgstr "Fragment"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1596 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1597 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1600 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1601 msgid "No document selected"
1602 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1604 # CHECK
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1611 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1612 msgid "None"
1613 msgstr "Deaktiviert"
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1616 msgid "Stroke width"
1617 msgstr "Breite der Konturlinie"
1619 #. Join type
1620 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1621 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1623 msgid "Join:"
1624 msgstr "Verbindungsart:"
1626 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1627 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1628 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1630 msgid "Miter join"
1631 msgstr "Spitze Verbindung"
1633 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1634 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1635 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1637 msgid "Round join"
1638 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1640 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1641 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1642 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1644 msgid "Bevel join"
1645 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1647 #. Miterlimit
1648 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1649 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1650 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1651 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1652 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1653 #. when they become too long.
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1655 msgid "Miter limit:"
1656 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1659 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1660 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1662 #. Cap type
1663 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1665 msgid "Cap:"
1666 msgstr "Linienende:"
1668 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1669 #. of the line; the ends of the line are square
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1671 msgid "Butt cap"
1672 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1674 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1675 #. line; the ends of the line are rounded
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1677 msgid "Round cap"
1678 msgstr "Abgerundetes Ende"
1680 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1681 #. line; the ends of the line are square
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1683 msgid "Square cap"
1684 msgstr "Quadratisches Ende"
1686 #. Dash
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1688 msgid "Dashes:"
1689 msgstr "Strichlinien:"
1691 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1692 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1693 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1694 msgid "Start Markers:"
1695 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1697 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1698 msgid "Mid Markers:"
1699 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1701 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1702 msgid "End Markers:"
1703 msgstr "Endmarkierungen"
1705 # !!! palettes, not swatches?
1706 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1707 #, c-format
1708 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1709 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1711 #. TODO:  Insert widgets
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1713 msgid "Font"
1714 msgstr "Schrift"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1717 msgid "Layout"
1718 msgstr "Ausrichtung"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1721 msgid "Align lines left"
1722 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1724 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1726 msgid "Center lines"
1727 msgstr "Zeilen zentrieren"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1730 msgid "Align lines right"
1731 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1735 msgid "Horizontal text"
1736 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1740 msgid "Vertical text"
1741 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1744 msgid "Line spacing:"
1745 msgstr "Zeilenabstand:"
1747 #. Text
1748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1750 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1751 msgid "Text"
1752 msgstr "Text"
1754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1755 msgid "Set as default"
1756 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1759 msgid "Rows:"
1760 msgstr "Reihen:"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1763 msgid "Number of rows"
1764 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1767 msgid "Equal height"
1768 msgstr "Gleiche Höhe"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1771 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1772 msgstr ""
1773 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1775 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1776 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1778 msgid "Align:"
1779 msgstr "Ausrichten:"
1781 #. #### Number of columns ####
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1783 msgid "Columns:"
1784 msgstr "Spalten:"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1787 msgid "Number of columns"
1788 msgstr "Anzahl der Spalten"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1791 msgid "Equal width"
1792 msgstr "Gleiche Breite"
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1795 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1796 msgstr ""
1797 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1799 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1801 msgid "Fit into selection box"
1802 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1805 msgid "Set spacing:"
1806 msgstr "Abstand setzen:"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1809 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1810 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1813 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1814 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1816 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1817 msgid "Arrange selected objects"
1818 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1821 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1822 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1825 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1826 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1832 "commit changes."
1833 msgstr ""
1834 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1835 "Änderungen."
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1838 msgid "Drag to reorder nodes"
1839 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1842 msgid "New element node"
1843 msgstr "Neuer Elementknoten"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1846 msgid "New text node"
1847 msgstr "Neuer Textknoten"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1850 msgid "Duplicate node"
1851 msgstr "Knoten duplizieren"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1854 msgid "Delete node"
1855 msgstr "Knoten löschen"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1858 msgid "Unindent node"
1859 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1862 msgid "Indent node"
1863 msgstr "Knoten einrücken"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1866 msgid "Raise node"
1867 msgstr "Knoten anheben"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1870 msgid "Lower node"
1871 msgstr "Knoten absenken"
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1874 msgid "Delete attribute"
1875 msgstr "Attribut löschen"
1877 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1879 msgid "Attribute name"
1880 msgstr "Attributname"
1882 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1884 msgid "Set attribute"
1885 msgstr "Attribut festlegen"
1887 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1889 msgid "Set"
1890 msgstr "Setzen"
1892 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1894 msgid "Attribute value"
1895 msgstr "Attributwert"
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1898 msgid "New element node..."
1899 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1904 msgid "Cancel"
1905 msgstr "Abbrechen"
1907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1908 msgid "Create"
1909 msgstr "Erstellen"
1911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1915 msgstr ""
1916 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1917 "b> existiert bereits!"
1919 #: ../src/document.cpp:361
1920 #, c-format
1921 msgid "New document %d"
1922 msgstr "Neues Dokument %d"
1924 #: ../src/document.cpp:393
1925 #, c-format
1926 msgid "Memory document %d"
1927 msgstr "Speicherdokument %d"
1929 #: ../src/document.cpp:536
1930 #, c-format
1931 msgid "Unnamed document %d"
1932 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1934 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1935 #: ../src/draw-context.cpp:438
1936 msgid "Path is closed."
1937 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1939 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1940 #: ../src/draw-context.cpp:453
1941 msgid "Closing path."
1942 msgstr "Geschlossener Pfad."
1944 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1945 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1946 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1947 #, c-format
1948 msgid " alpha %.3g"
1949 msgstr " Alpha %.3g"
1951 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1953 #, c-format
1954 msgid ", averaged with radius %d"
1955 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1957 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1958 msgid " under cursor"
1959 msgstr " unter Zeiger"
1961 #. message, to show in the statusbar
1962 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1963 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1964 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1966 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1967 msgid ""
1968 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1969 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1970 "to copy the color under mouse to clipboard"
1971 msgstr ""
1972 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1973 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1974 "Zwischenablage"
1976 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1977 msgid "Dependency::"
1978 msgstr "Abhängigkeit::"
1980 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1981 msgid "  type: "
1982 msgstr "  Typ: "
1984 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1985 msgid "  location: "
1986 msgstr "  Speicherort: "
1988 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1989 msgid "  string: "
1990 msgstr "  Zeichenkette: "
1992 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1993 msgid "  description: "
1994 msgstr "  Beschreibung: "
1996 #. static int i = 0;
1997 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1999 msgid ""
2000 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2001 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2002 msgstr ""
2003 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2004 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2005 "sein."
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2008 msgid "an ID was not defined for it."
2009 msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert."
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2012 msgid "there was no name defined for it."
2013 msgstr "hierfür wurde kein Name definiert."
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2016 msgid "the XML description of it got lost."
2017 msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar."
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2020 msgid "no implementation was defined for the extension."
2021 msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung."
2023 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2025 msgid "a dependency was not met."
2026 msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten."
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2029 msgid "Extension \""
2030 msgstr "Erweiterung \""
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2033 msgid "\" failed to load because "
2034 msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da "
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2039 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2042 msgid "Name:"
2043 msgstr "Name:"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2046 msgid "ID:"
2047 msgstr "Kennung:"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2050 msgid "State:"
2051 msgstr "Status:"
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2054 msgid "Loaded"
2055 msgstr "Geladen"
2057 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2058 msgid "Unloaded"
2059 msgstr "Nicht geladen"
2061 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2062 msgid "Deactivated"
2063 msgstr "Deaktiviert"
2065 #. This is some filler text, needs to change before relase
2066 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2067 msgid ""
2068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2069 "span>\n"
2070 "\n"
2071 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2072 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2073 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2074 msgstr ""
2075 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2076 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2077 "\n"
2078 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2079 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2080 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
2082 #. This is some filler text, needs to change before relase
2083 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2084 msgid "Show dialog on startup"
2085 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2087 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2088 msgid ""
2089 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2090 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2091 "but the action you requested has been cancelled."
2092 msgstr ""
2093 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2094 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2095 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2097 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2098 msgid ""
2099 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2100 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2101 "expected."
2102 msgstr ""
2103 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2104 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2105 "möglicherweise unbrauchbar."
2107 #: ../src/extension/init.cpp:169
2108 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2109 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2111 #: ../src/extension/init.cpp:183
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2115 "will not be loaded."
2116 msgstr ""
2117 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2118 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2121 msgid "Blur Edge"
2122 msgstr "Kante weichzeichnen"
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2125 msgid "Blur Width"
2126 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2129 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2130 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2132 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2133 msgid "Number of Steps"
2134 msgstr "Anzahl der Schritte"
2136 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2137 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2138 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2140 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2141 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2142 msgid "Generate from Path"
2143 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2145 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2146 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2147 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2149 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2150 msgid "Make bounding box around full page"
2151 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2154 msgid "Convert text to path"
2155 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2157 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2158 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2159 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2160 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2162 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2163 msgid "Encapsulated Postscript File"
2164 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2166 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2167 #, c-format
2168 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2169 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2171 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2172 msgid "GIMP Gradients"
2173 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2175 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2176 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2177 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2179 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2180 msgid "Gradients used in GIMP"
2181 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2183 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2184 msgid "Select printer"
2185 msgstr "Drucker wählen"
2187 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2188 msgid "Inkscape: Print Preview"
2189 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2191 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2192 msgid "GNOME Print"
2193 msgstr "GNOME Print"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2196 msgid "Grid"
2197 msgstr "Gitter"
2199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2200 msgid "Line Width"
2201 msgstr "Linienstärke"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2204 msgid "Horizontal Spacing"
2205 msgstr "Horizontale Abstände"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2208 msgid "Vertical Spacing"
2209 msgstr "Vertikale Abstände"
2211 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2212 msgid "Horizontal Offset"
2213 msgstr "Horizontaler Versatz"
2215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2216 msgid "Vertical Offset"
2217 msgstr "Vertikaler Versatz"
2219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2220 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2221 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2222 msgid "Render"
2223 msgstr "Rendern"
2225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2226 msgid "Draw a path which is a grid"
2227 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2229 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2230 msgid "LaTeX Output"
2231 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2233 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2234 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2235 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2237 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2238 msgid "LaTeX PSTricks File"
2239 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2241 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2242 msgid "LaTeX Print"
2243 msgstr "LaTeX-Druck"
2245 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2246 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2247 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2249 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2250 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2251 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2253 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2254 msgid "OpenDocument drawing file"
2255 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2257 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2258 msgid "PovRay Output"
2259 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2261 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2262 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2263 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2265 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2266 msgid "PovRay Raytracer File"
2267 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2269 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2270 msgid "Postscript Output"
2271 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2273 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2274 msgid "Text to Path"
2275 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2277 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2278 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2279 msgid "Postscript (*.ps)"
2280 msgstr "Postscript (*.ps)"
2282 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2283 msgid "Postscript File"
2284 msgstr "Postscript-Datei"
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2287 msgid "Print Destination"
2288 msgstr "Druckziel"
2290 #. Print properties frame
2291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2292 msgid "Print properties"
2293 msgstr "Druckeigenschaften"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2296 msgid "Print using PostScript operators"
2297 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2300 msgid ""
2301 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2302 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2303 "will be lost."
2304 msgstr ""
2305 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
2306 "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
2307 "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2310 msgid "Print as bitmap"
2311 msgstr "Als Bitmap drucken"
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2314 msgid ""
2315 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2316 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2317 "will be rendered exactly as displayed."
2318 msgstr ""
2319 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2320 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2321 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2324 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2325 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2327 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2328 msgid "Resolution:"
2329 msgstr "Auflösung:"
2331 #. Print destination frame
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2333 msgid "Print destination"
2334 msgstr "Druckziel"
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2337 msgid ""
2338 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2339 "leave empty to use the system default printer.\n"
2340 "Use '> filename' to print to file.\n"
2341 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2342 msgstr ""
2343 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2344 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2345 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2346 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2348 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2349 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2350 msgid "write error occurred"
2351 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2354 msgid "Postscript Print"
2355 msgstr "Postscript drucken"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2358 msgid "SVG Input"
2359 msgstr "SVG einlesen"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2362 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2363 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2366 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2367 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2370 msgid "SVG Output Inkscape"
2371 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2374 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2375 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2378 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2379 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2382 msgid "SVG Output"
2383 msgstr "SVG-Ausgabe"
2385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2386 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2387 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2389 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2390 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2391 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2394 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2395 msgid "SVGZ Input"
2396 msgstr "SVGZ einlesen"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2399 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2400 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2401 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2402 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2404 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2405 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2406 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2409 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2410 msgid "SVGZ Output"
2411 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2414 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2415 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2416 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2417 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2420 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2421 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2424 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2425 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2427 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2428 msgid "Windows 32-bit Print"
2429 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2431 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2432 msgid "Print using PDF operators"
2433 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2435 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2436 msgid ""
2437 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2438 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2439 msgstr ""
2440 "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
2441 "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
2442 "jedoch verloren."
2444 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2445 msgid "PDF Print"
2446 msgstr "PDF-Druck"
2448 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2449 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2450 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2451 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2452 #: ../src/extension/system.cpp:100
2453 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2454 msgstr ""
2455 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2456 "als SVG-Dokument geöffnet."
2458 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2459 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2460 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2461 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2462 #: ../src/file.cpp:131
2463 msgid "default.svg"
2464 msgstr "default.de.svg"
2466 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2467 #, c-format
2468 msgid "Failed to load the requested file %s"
2469 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2471 #: ../src/file.cpp:244
2472 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2473 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2475 #: ../src/file.cpp:250
2476 #, c-format
2477 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2478 msgstr ""
2479 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2480 "laden möchten?"
2482 #: ../src/file.cpp:270
2483 msgid "Document reverted."
2484 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2486 #: ../src/file.cpp:272
2487 msgid "Document not reverted."
2488 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2490 #: ../src/file.cpp:386
2491 msgid "Select file to open"
2492 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2494 #: ../src/file.cpp:522
2495 #, c-format
2496 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2497 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2498 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2499 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2501 #: ../src/file.cpp:527
2502 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2503 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2505 #: ../src/file.cpp:552
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2509 "caused by an unknown filename extension."
2510 msgstr ""
2511 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2512 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2514 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2515 msgid "Document not saved."
2516 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2518 #: ../src/file.cpp:560
2519 #, c-format
2520 msgid "File %s could not be saved."
2521 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2523 #: ../src/file.cpp:570
2524 msgid "Document saved."
2525 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2527 #: ../src/file.cpp:618
2528 #, c-format
2529 msgid "drawing%s"
2530 msgstr "Zeichnung%s"
2532 #: ../src/file.cpp:624
2533 #, c-format
2534 msgid "drawing-%d%s"
2535 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2537 #: ../src/file.cpp:659
2538 msgid "Select file to save to"
2539 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2541 #: ../src/file.cpp:743
2542 msgid "No changes need to be saved."
2543 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2545 #: ../src/file.cpp:930
2546 msgid "Select file to import"
2547 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2549 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2550 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2551 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2553 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2554 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2555 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2557 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2558 #, c-format
2559 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2560 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2561 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2562 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2564 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2565 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2566 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2569 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2570 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2572 #. POINT_LG_P1
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2574 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2575 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2578 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2579 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2582 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2583 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2586 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2587 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2593 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2594 msgstr ""
2595 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2596 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2599 msgid " (stroke)"
2600 msgstr " (Konturlinie)"
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2603 msgid ""
2604 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2605 "separate focus"
2606 msgstr ""
2607 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2608 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2610 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2614 "separate"
2615 msgid_plural ""
2616 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2617 "separate"
2618 msgstr[0] ""
2619 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2620 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2621 msgstr[1] ""
2622 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2623 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:36
2626 msgid "Unit"
2627 msgstr "Einheit"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:36
2630 msgid "Units"
2631 msgstr "Einheiten"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:37
2634 msgid "Point"
2635 msgstr "Punkt"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2638 msgid "pt"
2639 msgstr "pt"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:37
2642 msgid "Points"
2643 msgstr "Punkte"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:37
2646 msgid "Pt"
2647 msgstr "Pkt"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:38
2650 msgid "Pixel"
2651 msgstr "Pixel"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2657 msgid "px"
2658 msgstr "Px"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:38
2661 msgid "Pixels"
2662 msgstr "Pixel"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:38
2665 msgid "Px"
2666 msgstr "Px"
2668 #. You can add new elements from this point forward
2669 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2670 msgid "Percent"
2671 msgstr "Prozent"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2674 msgid "%"
2675 msgstr "%"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:40
2678 msgid "Percents"
2679 msgstr "Prozent"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:41
2682 msgid "Millimeter"
2683 msgstr "Millimeter"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2686 msgid "mm"
2687 msgstr "mm"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:41
2690 msgid "Millimeters"
2691 msgstr "Millimeter"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:42
2694 msgid "Centimeter"
2695 msgstr "Zentimeter"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:42
2698 msgid "cm"
2699 msgstr "cm"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:42
2702 msgid "Centimeters"
2703 msgstr "Zentimeter"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:43
2706 msgid "Meter"
2707 msgstr "Meter"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:43
2710 msgid "m"
2711 msgstr "m"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:43
2714 msgid "Meters"
2715 msgstr "Meter"
2717 #. no svg_unit
2718 #: ../src/helper/units.cpp:44
2719 msgid "Inch"
2720 msgstr "Zoll"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:44
2723 msgid "in"
2724 msgstr "In"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:44
2727 msgid "Inches"
2728 msgstr "Zoll"
2730 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2731 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2732 #: ../src/helper/units.cpp:47
2733 msgid "Em square"
2734 msgstr "Em-Quadrat"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:47
2737 msgid "em"
2738 msgstr "em"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:47
2741 msgid "Em squares"
2742 msgstr "Em-Quadrate"
2744 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2745 #: ../src/helper/units.cpp:49
2746 msgid "Ex square"
2747 msgstr "Ix-Quadrat"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:49
2750 msgid "ex"
2751 msgstr "ex"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:49
2754 msgid "Ex squares"
2755 msgstr "Ix-Quadrate"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:447
2758 msgid "Untitled document"
2759 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2761 #. Show nice dialog box
2762 #: ../src/inkscape.cpp:476
2763 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2764 msgstr ""
2765 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:477
2768 msgid ""
2769 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2770 "locations:\n"
2771 msgstr ""
2772 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2773 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:478
2776 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2777 msgstr ""
2778 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2779 "fehlgeschlagen:\n"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:615
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create directory %s.\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2788 "%s"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:616
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "%s is not a valid directory.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2797 "%s"
2799 #: ../src/inkscape.cpp:617
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot create file %s.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:618
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot write file %s.\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2815 "%s"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:619
2818 msgid ""
2819 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2820 "and any changes made in preferences will not be saved."
2821 msgstr ""
2822 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2823 "verwendet,\n"
2824 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2826 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "%s is not a regular file.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2833 "%s"
2835 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "%s not a valid XML file, or\n"
2839 "you don't have read permissions on it.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2843 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2844 "%s"
2846 #: ../src/inkscape.cpp:692
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "%s is not a valid menus file.\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2853 "%s"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:693
2856 msgid ""
2857 "Inkscape will run with default menus.\n"
2858 "New menus will not be saved."
2859 msgstr ""
2860 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2861 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2863 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2864 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2865 #: ../src/interface.cpp:772
2866 msgid "Commands Bar"
2867 msgstr "Befehlsleiste"
2869 #: ../src/interface.cpp:772
2870 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2871 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2873 #: ../src/interface.cpp:774
2874 msgid "Tool Controls Bar"
2875 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2877 #: ../src/interface.cpp:774
2878 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2879 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2881 #: ../src/interface.cpp:776
2882 msgid "_Toolbox"
2883 msgstr "Werkzeugleis_te"
2885 #: ../src/interface.cpp:776
2886 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2887 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2889 #: ../src/interface.cpp:782
2890 msgid "_Palette"
2891 msgstr "_Palette"
2893 #: ../src/interface.cpp:782
2894 msgid "Show or hide the color palette"
2895 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2897 #: ../src/interface.cpp:784
2898 msgid "_Statusbar"
2899 msgstr "_Statuszeile"
2901 #: ../src/interface.cpp:784
2902 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2903 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2905 #: ../src/interface.cpp:838
2906 #, c-format
2907 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2908 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2910 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2911 #: ../src/interface.cpp:948
2912 #, c-format
2913 msgid "Enter group #%s"
2914 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2916 #: ../src/interface.cpp:959
2917 msgid "Go to parent"
2918 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2920 #: ../src/interface.cpp:1102
2921 msgid "Could not parse SVG data"
2922 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2924 #: ../src/interface.cpp:1265
2925 #, c-format
2926 msgid "Overwrite %s"
2927 msgstr "Überschreibe %s"
2929 #: ../src/interface.cpp:1286
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2933 "current document?"
2934 msgstr ""
2935 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2936 "Dokument überschreiben?"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2939 msgid "Jabber connection lost."
2940 msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2943 #, c-format
2944 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2945 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2946 msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
2947 msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2950 msgid "Receive queue empty."
2951 msgstr "Empfangswarteschlange leer."
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2954 #, c-format
2955 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2956 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2957 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
2958 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2961 #, c-format
2962 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2963 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2966 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2967 msgstr ""
2968 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
2969 "Spitznamen."
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2972 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2973 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
2975 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2976 #. scenario has occurred:
2977 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2978 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2979 #.
2980 #. Or, we might have the following scenario:
2981 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2982 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2983 #.
2984 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2985 #. so we reject all others.
2986 #.
2987 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2988 #. the best we can do without changing the protocol.
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2990 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2991 msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
2993 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2995 msgid ""
2996 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2997 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2998 "\n"
2999 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3000 msgstr ""
3001 "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-Sitzung "
3002 "einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen Einladung gewartet "
3003 "haben.\n"
3004 "\n"
3005 "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
3007 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3008 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3009 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3011 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3012 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3015 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3016 msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3019 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3020 msgstr ""
3021 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
3022 "Sitzung annehmen?"
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3025 msgid ""
3026 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3027 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3028 msgstr ""
3029 "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
3030 "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
3031 "ungespeicherte Änderungen verloren."
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3035 msgid "Accept invitation"
3036 msgstr "Einladung annehmen"
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3040 msgid "Decline invitation"
3041 msgstr "Einladung ablehnen"
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3044 msgid "Accept invitation in new document window"
3045 msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
3047 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3048 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3049 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3051 msgid ""
3052 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3053 "1</b>"
3054 msgstr ""
3055 "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
3056 "b> öffnen"
3058 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3060 msgid ""
3061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3062 "whiteboard invitation.</span>\n"
3063 "\n"
3064 msgstr ""
3065 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
3066 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
3067 "\n"
3069 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3070 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3071 msgid ""
3072 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3073 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3074 "user."
3075 msgstr ""
3076 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3077 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3078 "Benutzer senden."
3080 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3081 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3082 msgid ""
3083 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3084 "whiteboard session.</span>\n"
3085 "\n"
3086 msgstr ""
3087 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
3088 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
3089 "\n"
3091 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3092 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3093 msgid ""
3094 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3095 "invitation to a different user."
3096 msgstr ""
3097 "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3098 "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
3100 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3102 msgid "_Write session file:"
3103 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3106 #, c-format
3107 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3108 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3111 #, c-format
3112 msgid "%u change in receive queue."
3113 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3114 msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
3115 msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
3117 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3118 #, c-format
3119 msgid "%u change in send queue."
3120 msgid_plural "%u changes in send queue."
3121 msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
3122 msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
3124 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3125 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3126 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3127 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3128 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3129 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3130 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3131 #. *
3132 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3133 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3134 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3135 #.
3136 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3137 msgid ""
3138 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3139 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3140 msgstr ""
3141 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3142 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3143 "gesendet."
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3147 msgid "Select a location and filename"
3148 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3150 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3151 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3152 msgid "Set filename"
3153 msgstr "Dateiname setzen"
3155 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3156 msgid "No SSL certificate was found."
3157 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3160 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3161 msgstr ""
3162 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
3163 "eingestuft."
3165 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3166 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3167 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
3169 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3170 msgid ""
3171 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3172 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
3174 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3175 msgid ""
3176 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3177 "does not match the Jabber server's hostname."
3178 msgstr ""
3179 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
3180 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
3182 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3183 msgid ""
3184 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3185 "fingerprint."
3186 msgstr ""
3187 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
3189 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3190 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3191 msgstr ""
3192 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
3194 # !!! span
3195 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3196 #. establishing the SSL connection.
3197 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3198 msgid ""
3199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3200 "\n"
3201 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3202 msgstr ""
3203 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3204 "\n"
3205 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
3207 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3208 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3209 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
3211 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3212 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3213 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
3215 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3216 msgid "Cancel connection"
3217 msgstr "Verbindung abbrechen"
3219 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3220 #, c-format
3221 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3222 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
3224 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3225 #, c-format
3226 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3227 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
3229 #. Inform the user
3230 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3231 #. This message is not used in a chatroom context.
3232 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3233 msgid ""
3234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3235 "whiteboard session.</span>\n"
3236 "\n"
3237 msgstr ""
3238 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
3239 "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
3240 "\n"
3242 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3243 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3244 msgid ""
3245 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3246 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3247 msgstr ""
3248 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3249 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
3251 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3252 msgid ""
3253 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3254 "The error encountered was: %2.\n"
3255 "\n"
3256 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3257 "not record this session."
3258 msgstr ""
3259 "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
3260 "Der Fehler lautete: %2.\n"
3261 "\n"
3262 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
3263 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
3265 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3266 msgid "Choose a different location"
3267 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
3269 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3270 msgid "Skip session recording"
3271 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
3273 # !!!
3274 #: ../src/knot.cpp:425
3275 msgid "Node or handle drag canceled."
3276 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3278 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3279 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3280 msgstr ""
3281 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3282 "abstürzt"
3284 #: ../src/main.cpp:194
3285 msgid "Print the Inkscape version number"
3286 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3288 #: ../src/main.cpp:199
3289 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3290 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3292 #: ../src/main.cpp:204
3293 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3294 msgstr ""
3295 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3296 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3298 #: ../src/main.cpp:209
3299 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3300 msgstr ""
3301 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3303 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3304 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3305 msgid "FILENAME"
3306 msgstr "DATEINAME"
3308 #: ../src/main.cpp:214
3309 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3310 msgstr ""
3311 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3312 "Weiterleitung)"
3314 #: ../src/main.cpp:219
3315 msgid "Export document to a PNG file"
3316 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3318 #: ../src/main.cpp:224
3319 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3320 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3322 #: ../src/main.cpp:225
3323 msgid "DPI"
3324 msgstr "DPI"
3326 #: ../src/main.cpp:229
3327 msgid ""
3328 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3329 "corner)"
3330 msgstr ""
3331 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3332 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3334 #: ../src/main.cpp:230
3335 msgid "x0:y0:x1:y1"
3336 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3338 #: ../src/main.cpp:234
3339 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3340 msgstr ""
3341 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3343 #: ../src/main.cpp:239
3344 msgid "Exported area is the entire canvas"
3345 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3347 #: ../src/main.cpp:244
3348 msgid ""
3349 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3350 "user units)"
3351 msgstr ""
3352 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3353 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3355 #: ../src/main.cpp:249
3356 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3357 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3359 #: ../src/main.cpp:250
3360 msgid "WIDTH"
3361 msgstr "BREITE"
3363 #: ../src/main.cpp:254
3364 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3365 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3367 #: ../src/main.cpp:255
3368 msgid "HEIGHT"
3369 msgstr "HÖHE"
3371 #: ../src/main.cpp:259
3372 msgid "The ID of the object to export"
3373 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3375 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3376 msgid "ID"
3377 msgstr "Kennung"
3379 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3380 #. See "man inkscape" for details.
3381 #: ../src/main.cpp:266
3382 msgid ""
3383 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3384 msgstr ""
3385 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3386 "auslassen"
3388 #: ../src/main.cpp:271
3389 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3390 msgstr ""
3391 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3392 "Export-ID)"
3394 #: ../src/main.cpp:276
3395 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3396 msgstr ""
3397 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3398 "Farbzeichenkette)"
3400 #: ../src/main.cpp:277
3401 msgid "COLOR"
3402 msgstr "FARBE"
3404 #: ../src/main.cpp:281
3405 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3406 msgstr ""
3407 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3409 #: ../src/main.cpp:282
3410 msgid "VALUE"
3411 msgstr "WERT"
3413 #: ../src/main.cpp:286
3414 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3415 msgstr ""
3416 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3417 "Namensräume)"
3419 #: ../src/main.cpp:291
3420 msgid "Export document to a PS file"
3421 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3423 #: ../src/main.cpp:296
3424 msgid "Export document to an EPS file"
3425 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3427 #: ../src/main.cpp:301
3428 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3429 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3431 #: ../src/main.cpp:306
3432 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3433 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3435 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3436 #: ../src/main.cpp:312
3437 msgid ""
3438 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3439 "query-id"
3440 msgstr ""
3441 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3442 "Objektes"
3444 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3445 #: ../src/main.cpp:318
3446 msgid ""
3447 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3448 "query-id"
3449 msgstr ""
3450 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3451 "Objektes"
3453 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3454 #: ../src/main.cpp:324
3455 msgid ""
3456 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3457 "id"
3458 msgstr ""
3459 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3460 "Objektes"
3462 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3463 #: ../src/main.cpp:330
3464 msgid ""
3465 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3466 "id"
3467 msgstr ""
3468 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3470 #: ../src/main.cpp:335
3471 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3472 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3474 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3475 #: ../src/main.cpp:341
3476 msgid "Print out the extension directory and exit"
3477 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3479 #: ../src/main.cpp:346
3480 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3481 msgstr ""
3482 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3483 "Mausereignis weiterschalten"
3485 #: ../src/main.cpp:351
3486 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3487 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3489 #: ../src/main.cpp:356
3490 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3491 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3493 #: ../src/main.cpp:549
3494 msgid ""
3495 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3496 "\n"
3497 "Available options:"
3498 msgstr ""
3499 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3500 "\n"
3501 "Verfügbare Optionen:"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3504 msgid "_New"
3505 msgstr "_Neu"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3508 msgid "Open _Recent"
3509 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3512 msgid "_Edit"
3513 msgstr "_Bearbeiten"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3516 msgid "Paste Si_ze"
3517 msgstr "_Größe einfügen"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3520 msgid "Clo_ne"
3521 msgstr "_Klonen"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3524 msgid "_View"
3525 msgstr "_Ansicht"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3528 msgid "_Zoom"
3529 msgstr "Zoomfaktor"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3532 msgid "Show/Hide"
3533 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3536 msgid "_Display mode"
3537 msgstr "_Anzeigemodus"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3540 msgid "_Layer"
3541 msgstr "_Ebene"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3544 msgid "_Object"
3545 msgstr "_Objekt"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3548 msgid "Cli_p"
3549 msgstr "_Ausschneidepfad"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3552 msgid "Mas_k"
3553 msgstr "_Maskierung"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3556 msgid "Patter_n"
3557 msgstr "M_uster"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3560 msgid "_Path"
3561 msgstr "_Pfad"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3564 msgid "_Text"
3565 msgstr "_Text"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3568 msgid "Effects"
3569 msgstr "Effekte"
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3572 msgid "Whiteboa_rd"
3573 msgstr "Whiteboa_rd"
3575 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3576 msgid "_Help"
3577 msgstr "_Hilfe"
3579 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3580 msgid "Tutorials"
3581 msgstr "Einführungen"
3583 #: ../src/node-context.cpp:359
3584 msgid ""
3585 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3586 "+Alt</b>: move along handles"
3587 msgstr ""
3588 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3589 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3590 "verschieben"
3592 #: ../src/node-context.cpp:360
3593 msgid ""
3594 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3595 msgstr ""
3596 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3597 "Anfasser rotieren"
3599 #: ../src/node-context.cpp:361
3600 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3601 msgstr ""
3602 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3603 "verschieben"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3606 msgid ""
3607 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3608 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3609 msgstr ""
3610 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3611 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3612 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3614 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3615 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3616 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3617 msgstr ""
3618 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3620 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3621 msgid ""
3622 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3623 "segments."
3624 msgstr ""
3625 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3626 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3629 msgid "Cannot find path between nodes."
3630 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3632 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3636 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3637 "handles"
3638 msgstr ""
3639 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3640 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3641 "rotiert beide Anfasser"
3643 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3644 msgid ""
3645 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3646 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3647 msgstr ""
3648 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3649 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3651 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3652 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3653 msgid "end node"
3654 msgstr "Endknoten"
3656 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3657 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3658 msgid "cusp"
3659 msgstr "mit Spitze"
3661 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3662 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3663 msgid "smooth"
3664 msgstr "glatt"
3666 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3667 msgid "symmetric"
3668 msgstr "symmetrisch"
3670 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3671 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3672 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3673 msgstr ""
3674 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3675 "heraus)"
3677 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3678 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3679 msgstr ""
3680 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3681 "heraus)"
3683 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3684 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3685 msgstr ""
3686 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3687 "sie heraus)"
3689 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3690 msgid ""
3691 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3692 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3693 "rotate"
3694 msgstr ""
3695 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3696 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3697 "</b> rotieren"
3699 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3700 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3701 msgstr ""
3702 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3703 "Knoten"
3705 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3706 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3707 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3709 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3713 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3714 msgid_plural ""
3715 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3716 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3717 msgstr[0] ""
3718 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3719 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3720 msgstr[1] ""
3721 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3722 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3724 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3725 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3726 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3728 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3729 #, c-format
3730 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3731 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3732 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3733 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3735 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3739 msgid_plural ""
3740 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3741 msgstr[0] ""
3742 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3743 "ausgewählt. %s."
3744 msgstr[1] ""
3745 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3746 "ausgewählt. %s."
3748 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3749 #, c-format
3750 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3751 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3752 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3753 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3755 #: ../src/object-edit.cpp:488
3756 msgid ""
3757 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3758 "vertical radius the same"
3759 msgstr ""
3760 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3761 "und horizontale Rundung gleich"
3763 #: ../src/object-edit.cpp:494
3764 msgid ""
3765 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3766 "horizontal radius the same"
3767 msgstr ""
3768 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3769 "und horizontale Rundung gleich"
3771 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3772 msgid ""
3773 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3774 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3775 msgstr ""
3776 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3777 "Seitenverhältnis bei"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:681
3780 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3781 msgstr ""
3782 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3784 #: ../src/object-edit.cpp:684
3785 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3786 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3788 #: ../src/object-edit.cpp:687
3789 msgid ""
3790 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3791 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3792 "segment"
3793 msgstr ""
3794 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3795 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3796 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3798 #: ../src/object-edit.cpp:690
3799 msgid ""
3800 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3801 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3802 "segment"
3803 msgstr ""
3804 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3805 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3806 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3808 #: ../src/object-edit.cpp:795
3809 msgid ""
3810 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3811 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3812 msgstr ""
3813 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3814 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3816 #: ../src/object-edit.cpp:798
3817 msgid ""
3818 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3819 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3820 "randomize"
3821 msgstr ""
3822 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3823 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3824 "zufällig"
3826 #: ../src/object-edit.cpp:962
3827 msgid ""
3828 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3829 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3830 msgstr ""
3831 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3832 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3834 #: ../src/object-edit.cpp:964
3835 msgid ""
3836 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3837 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3838 msgstr ""
3839 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3840 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3842 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3843 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3844 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3846 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3847 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3848 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3849 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3851 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3852 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3853 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3855 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3856 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3857 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3859 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3860 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3861 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3863 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3864 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3865 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3867 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3868 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3869 msgstr ""
3870 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3871 "kombiniert."
3873 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3874 msgid ""
3875 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3876 msgstr ""
3877 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3878 "verbunden werden."
3880 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3881 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3882 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3884 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3885 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3886 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3888 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3889 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3890 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3892 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3893 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3894 msgstr ""
3895 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3896 "könnten."
3898 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3899 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3900 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3902 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3903 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3904 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3906 #: ../src/pen-context.cpp:218
3907 msgid "Drawing cancelled"
3908 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3910 # !!! make singular and plural forms
3911 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3912 msgid "Continuing selected path"
3913 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3915 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3916 msgid "Creating new path"
3917 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3919 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3920 msgid "Appending to selected path"
3921 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3923 #: ../src/pen-context.cpp:539
3924 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3925 msgstr ""
3926 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3928 #: ../src/pen-context.cpp:549
3929 msgid ""
3930 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3931 msgstr ""
3932 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3933 "aus fortzusetzen."
3935 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3939 "<b>Enter</b> to finish the path"
3940 msgstr ""
3941 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3942 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3944 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3948 "angle"
3949 msgstr ""
3950 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3951 "einrasten"
3953 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3957 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3958 msgstr ""
3959 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3960 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3962 # not sure here -cm-
3963 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3964 msgid "Drawing finished"
3965 msgstr "Zeichnen beendet"
3967 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3968 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3969 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3971 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3972 msgid "Drawing a freehand path"
3973 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3975 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3976 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3977 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3979 # !!!
3980 #. Write curves to object
3981 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3982 msgid "Finishing freehand"
3983 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3985 #: ../src/preferences.cpp:59
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "%s is not a valid preferences file.\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3992 "%s"
3994 #: ../src/preferences.cpp:60
3995 msgid ""
3996 "Inkscape will run with default settings.\n"
3997 "New settings will not be saved."
3998 msgstr ""
3999 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
4000 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
4002 #: ../src/rect-context.cpp:371
4003 msgid ""
4004 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4005 "circular"
4006 msgstr ""
4007 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
4008 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
4010 #: ../src/rect-context.cpp:466
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4014 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4015 msgstr ""
4016 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
4017 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
4019 # !!!
4020 #: ../src/select-context.cpp:226
4021 msgid "Move canceled."
4022 msgstr "Verschieben abgebrochen."
4024 # !!!
4025 #: ../src/select-context.cpp:234
4026 msgid "Selection canceled."
4027 msgstr "Auswahl abgebrochen."
4029 #: ../src/select-context.cpp:625
4030 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4031 msgstr ""
4032 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
4033 "bewegen"
4035 #: ../src/select-context.cpp:626
4036 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4037 msgstr ""
4038 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
4039 "Einrasten ausschalten"
4041 #: ../src/select-context.cpp:627
4042 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4043 msgstr ""
4044 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
4046 #: ../src/select-context.cpp:781
4047 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4048 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4051 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4052 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4056 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4059 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4060 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4063 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4064 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4067 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4068 msgstr ""
4069 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4072 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4073 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4076 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4077 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4081 msgid ""
4082 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4083 msgstr ""
4084 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
4085 "angehoben oder abgesenkt werden."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4088 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4089 msgstr ""
4090 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4093 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4094 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4097 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4098 msgstr ""
4099 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
4100 "sollen."
4102 # !!! just make the menu item insensitive
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4104 msgid "Nothing to undo."
4105 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4107 # # !!! just make the menu item insensitive
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4109 msgid "Nothing to redo."
4110 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4113 msgid "Nothing was copied."
4114 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4118 msgid "Nothing on the clipboard."
4119 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4122 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4123 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4126 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4127 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4130 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4131 msgstr ""
4132 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4133 "werden sollen."
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4136 msgid "No more layers above."
4137 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4140 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4141 msgstr ""
4142 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4143 "sollen."
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4146 msgid "No more layers below."
4147 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4150 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4151 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4154 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4155 msgstr ""
4156 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4159 msgid ""
4160 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4161 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4162 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4163 msgstr ""
4164 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4165 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4166 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4167 "zu finden."
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4170 msgid ""
4171 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4172 "flowed text?)"
4173 msgstr ""
4174 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4175 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4178 msgid ""
4179 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4180 "defs&gt;)"
4181 msgstr ""
4182 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4183 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4186 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4187 msgstr ""
4188 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4191 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4192 msgstr ""
4193 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4196 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4197 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4200 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4201 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4204 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4205 msgstr ""
4206 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4207 "erzeugen"
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4210 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4211 msgstr ""
4212 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4213 "Maskierung darauf anzuwenden."
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4216 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4217 msgstr ""
4218 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4219 "entfernen"
4221 # !!! verb or noun?
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4223 msgid "Link"
4224 msgstr "Verknüpfung"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4227 msgid "Circle"
4228 msgstr "Kreis"
4230 #. ellipse
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4233 msgid "Ellipse"
4234 msgstr "Ellipse"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4237 msgid "Flowed text"
4238 msgstr "Fließtext"
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4241 msgid "Group"
4242 msgstr "Gruppieren"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4245 msgid "Image"
4246 msgstr "Bild"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4249 msgid "Line"
4250 msgstr "Linie"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4253 msgid "Path"
4254 msgstr "Pfad"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4257 msgid "Polygon"
4258 msgstr "Polygon"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4261 msgid "Polyline"
4262 msgstr "Linienzug"
4264 #. Rectangle
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4267 msgid "Rectangle"
4268 msgstr "Rechteck"
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4271 msgid "Clone"
4272 msgstr "Klonen"
4274 # !!! verb or noun?
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4276 msgid "Offset path"
4277 msgstr "Pfadversatz"
4279 #. spiral
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4282 msgid "Spiral"
4283 msgstr "Spirale"
4285 #. star
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4288 msgid "Star"
4289 msgstr "Stern"
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4292 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4293 msgstr ""
4294 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4296 #. no items
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4298 msgid ""
4299 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4300 msgstr ""
4301 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4302 "auszuwählen."
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4305 msgid "root"
4306 msgstr "Wurzel"
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4309 #, c-format
4310 msgid "layer <b>%s</b>"
4311 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4314 #, c-format
4315 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4316 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4319 #, c-format
4320 msgid "<i>%s</i>"
4321 msgstr "<i>%s</i>"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4324 #, c-format
4325 msgid " in %s"
4326 msgstr " in %s"
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4329 #, c-format
4330 msgid " in group %s (%s)"
4331 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4334 #, c-format
4335 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4336 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4337 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4338 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4341 #, c-format
4342 msgid " in <b>%i</b> layers"
4343 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4344 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4345 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4348 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4349 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4352 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4353 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4355 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4356 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4357 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4359 #. this is only used with 2 or more objects
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4361 #, c-format
4362 msgid "<b>%i</b> object selected"
4363 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4364 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4365 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4367 #. this is only used with 2 or more objects
4368 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4369 #, c-format
4370 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4371 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4372 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4373 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4375 #. this is only used with 2 or more objects
4376 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4377 #, c-format
4378 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4379 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4381 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4383 #. this is only used with 2 or more objects
4384 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4385 #, c-format
4386 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4387 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4389 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4391 #. this is only used with 2 or more objects
4392 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4395 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4396 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4397 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4399 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4400 #, c-format
4401 msgid "%s%s. %s."
4402 msgstr "%s%s. %s."
4404 #: ../src/seltrans.cpp:448
4405 msgid ""
4406 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4407 "Shift also uses this center"
4408 msgstr ""
4409 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4410 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4412 #: ../src/seltrans.cpp:475
4413 msgid ""
4414 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4415 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4416 msgstr ""
4417 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4418 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4420 #: ../src/seltrans.cpp:476
4421 msgid ""
4422 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4423 "b> to scale around rotation center"
4424 msgstr ""
4425 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4426 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4428 #: ../src/seltrans.cpp:480
4429 msgid ""
4430 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4431 "skew around the opposite side"
4432 msgstr ""
4433 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4434 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4436 #: ../src/seltrans.cpp:481
4437 msgid ""
4438 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4439 "to rotate around the opposite corner"
4440 msgstr ""
4441 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4442 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4444 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4445 #, c-format
4446 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4447 msgstr ""
4448 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4449 "b> beibehalten"
4451 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4452 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4453 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4454 #, c-format
4455 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4456 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4458 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4459 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4460 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4461 #, c-format
4462 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4463 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4465 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4466 #, c-format
4467 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4468 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4470 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4474 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4475 msgstr ""
4476 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4477 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4479 #: ../src/slideshow.cpp:89
4480 msgid "Inkscape slideshow"
4481 msgstr "Inkscape-Diashow"
4483 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4484 #, c-format
4485 msgid "<b>Link</b> to %s"
4486 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4488 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4489 msgid "<b>Link</b> without URI"
4490 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4492 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4493 msgid "<b>Ellipse</b>"
4494 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4496 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4497 msgid "<b>Circle</b>"
4498 msgstr "<b>Kreis</b>"
4500 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4501 msgid "<b>Segment</b>"
4502 msgstr "<b>Segment</b>"
4504 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4505 msgid "<b>Arc</b>"
4506 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4508 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4509 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4510 msgid "Flow region"
4511 msgstr "Fließtext-Bereich"
4513 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4514 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4515 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4516 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4517 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4518 msgid "Flow excluded region"
4519 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4521 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4522 #, c-format
4523 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4524 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4525 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4526 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4528 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4529 #, c-format
4530 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4531 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4532 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4533 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4535 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4536 msgid "vertical guideline"
4537 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4539 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4540 msgid "horizontal guideline"
4541 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4543 #: ../src/sp-image.cpp:968
4544 msgid "embedded"
4545 msgstr "eingebettet"
4547 #: ../src/sp-image.cpp:972
4548 msgid "(null_pointer)"
4549 msgstr "(null_zeiger)"
4551 #: ../src/sp-image.cpp:976
4552 #, c-format
4553 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4554 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4556 #: ../src/sp-image.cpp:977
4557 #, c-format
4558 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4559 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4561 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4562 #, c-format
4563 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4564 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4565 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4566 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4568 #: ../src/sp-item.cpp:847
4569 msgid "Object"
4570 msgstr "Objekt"
4572 #: ../src/sp-line.cpp:187
4573 msgid "<b>Line</b>"
4574 msgstr "<b>Linie</b>"
4576 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4577 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4578 #, c-format
4579 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4580 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4582 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4583 msgid "outset"
4584 msgstr "erweitern"
4586 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4587 msgid "inset"
4588 msgstr "geschrumpft"
4590 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4591 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4592 #, c-format
4593 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4594 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4596 #: ../src/sp-path.cpp:123
4597 #, c-format
4598 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4599 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4600 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4601 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4603 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4604 msgid "<b>Polygon</b>"
4605 msgstr "<b>Polygon</b>:"
4607 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4608 msgid "<b>Polyline</b>"
4609 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4611 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4612 msgid "<b>Rectangle</b>"
4613 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4615 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4616 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4617 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4618 #, c-format
4619 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4620 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4622 #: ../src/sp-star.cpp:281
4623 #, c-format
4624 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4625 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4626 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4627 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4629 #: ../src/sp-star.cpp:285
4630 #, c-format
4631 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4632 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4633 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4634 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4636 # !!!
4637 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4640 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4641 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4642 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4644 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4645 #: ../src/sp-text.cpp:409
4646 msgid "&lt;no name found&gt;"
4647 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4649 #: ../src/sp-text.cpp:415
4650 #, c-format
4651 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4652 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4654 #: ../src/sp-text.cpp:416
4655 #, c-format
4656 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4657 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4659 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4660 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4661 #: ../src/sp-use.cpp:313
4662 msgid "..."
4663 msgstr "…"
4665 #: ../src/sp-use.cpp:321
4666 #, c-format
4667 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4668 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4670 #: ../src/sp-use.cpp:325
4671 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4672 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4674 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4675 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4676 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4678 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4679 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4680 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4682 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4686 msgstr ""
4687 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4689 #: ../src/splivarot.cpp:110
4690 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4691 msgstr ""
4692 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4693 "auszuführen."
4695 #: ../src/splivarot.cpp:116
4696 msgid ""
4697 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4698 "cut."
4699 msgstr ""
4700 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4701 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4703 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4704 msgid ""
4705 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4706 "difference, XOR, division, or path cut."
4707 msgstr ""
4708 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4709 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4711 #: ../src/splivarot.cpp:178
4712 msgid ""
4713 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4714 msgstr ""
4715 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4716 "wird nicht ausgeführt."
4718 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4719 #: ../src/splivarot.cpp:558
4720 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4721 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4723 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4724 #: ../src/splivarot.cpp:836
4725 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4726 msgstr ""
4727 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4729 #: ../src/splivarot.cpp:920
4730 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4731 msgstr ""
4732 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4733 "erweitern."
4735 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4736 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4737 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4739 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4740 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4741 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4743 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4744 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4745 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4747 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4748 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4749 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4751 #: ../src/star-context.cpp:341
4752 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4753 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4755 #: ../src/star-context.cpp:446
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4759 msgstr ""
4760 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4762 #: ../src/star-context.cpp:447
4763 #, c-format
4764 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4765 msgstr ""
4766 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4768 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4769 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4770 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4772 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4773 msgid ""
4774 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4775 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4776 msgstr ""
4777 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4778 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4780 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4781 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4782 msgstr ""
4783 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4784 "erst in normalen Text um."
4786 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4787 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4788 msgid ""
4789 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4790 "path first."
4791 msgstr ""
4792 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4793 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4795 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4796 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4797 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4799 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4800 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4801 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4803 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4804 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4805 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4807 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4808 msgid ""
4809 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4810 "into frame."
4811 msgstr ""
4812 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4813 "Fließtextes auswählen."
4815 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4816 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4817 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4819 #: ../src/text-context.cpp:447
4820 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4821 msgstr ""
4822 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4823 "Textes zu ändern."
4825 #: ../src/text-context.cpp:449
4826 msgid ""
4827 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4828 msgstr ""
4829 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4830 "Textes zu ändern."
4832 #: ../src/text-context.cpp:525
4833 msgid "Non-printable character"
4834 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4836 #: ../src/text-context.cpp:574
4837 #, c-format
4838 msgid "Unicode: %s: %s"
4839 msgstr "Unicode: %s: %s"
4841 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4842 msgid "Unicode: "
4843 msgstr "Unicode: "
4845 #: ../src/text-context.cpp:653
4846 #, c-format
4847 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4848 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4850 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4851 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4852 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4854 #: ../src/text-context.cpp:696
4855 msgid "Flowed text is created."
4856 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4858 #: ../src/text-context.cpp:699
4859 msgid ""
4860 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4861 "created."
4862 msgstr ""
4863 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4864 "wurde nicht erzeugt."
4866 #: ../src/text-context.cpp:825
4867 msgid "No-break space"
4868 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4870 #: ../src/text-context.cpp:1430
4871 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4872 msgstr ""
4873 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4875 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4876 msgid ""
4877 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4878 "then type."
4879 msgstr ""
4880 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4881 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4883 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4884 msgid ""
4885 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4886 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4887 "object to select."
4888 msgstr ""
4889 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4890 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4891 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4893 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4894 msgid ""
4895 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4896 "resize. <b>Click</b> to select."
4897 msgstr ""
4898 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4899 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4901 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4902 msgid ""
4903 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4904 "segment. <b>Click</b> to select."
4905 msgstr ""
4906 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4907 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4909 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4910 msgid ""
4911 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4912 "<b>Click</b> to select."
4913 msgstr ""
4914 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4915 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4917 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4918 msgid ""
4919 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4920 "shape. <b>Click</b> to select."
4921 msgstr ""
4922 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4923 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4925 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4926 msgid ""
4927 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4928 "append to selected path."
4929 msgstr ""
4930 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4931 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4933 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4934 msgid ""
4935 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4936 "append to selected path."
4937 msgstr ""
4938 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4939 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4941 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4942 msgid ""
4943 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4944 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4945 msgstr ""
4946 "<b>Ziehen</b>, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4947 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4948 "Winkel."
4950 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4951 msgid ""
4952 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4953 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4954 msgstr ""
4955 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4956 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4958 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4959 msgid ""
4960 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4961 "zoom out."
4962 msgstr ""
4963 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4964 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4966 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4967 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4968 msgstr ""
4969 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4971 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4972 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4973 #, c-format
4974 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4975 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4977 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4978 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4979 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4980 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4982 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4983 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4984 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4986 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4987 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4988 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4990 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4991 msgid "Trace: No active document"
4992 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4994 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4995 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4996 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
4998 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4999 #, c-format
5000 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5001 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
5003 #. Item dialog
5004 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5005 msgid "Object _Properties"
5006 msgstr "_Objekteigenschaften..."
5008 #. Select item
5009 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5010 msgid "_Select This"
5011 msgstr "_Dies auswählen"
5013 #. Create link
5014 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5015 msgid "_Create Link"
5016 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
5018 #. "Ungroup"
5019 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5020 msgid "_Ungroup"
5021 msgstr "Gruppierung _aufheben"
5023 #. Link dialog
5024 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5025 msgid "Link _Properties"
5026 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
5028 #. Select item
5029 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5030 msgid "_Follow Link"
5031 msgstr "Verknüpfung folgen"
5033 #. Reset transformations
5034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5035 msgid "_Remove Link"
5036 msgstr "Verknüpfung entfernen"
5038 #. Link dialog
5039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5040 msgid "Image _Properties"
5041 msgstr "Bildeigenschaften"
5043 #. Item dialog
5044 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5045 msgid "_Fill and Stroke"
5046 msgstr "_Füllung und Kontur"
5048 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5049 msgid "About Inkscape"
5050 msgstr "Informationen über Inkscape"
5052 # !!!
5053 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5054 msgid "_Splash"
5055 msgstr "_Splash"
5057 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5058 msgid "_Authors"
5059 msgstr "_Autoren"
5061 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5062 msgid "_Translators"
5063 msgstr "Ü_bersetzer"
5065 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5066 msgid "_License"
5067 msgstr "_Lizenz"
5069 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5070 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5071 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5072 #.
5073 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5074 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5075 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5076 #. string here should be changed.)
5077 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5078 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5079 #. should be in UTF-*8..
5080 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5081 msgid "about.svg"
5082 msgstr "about.svg"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5085 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5086 msgstr ""
5087 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5089 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5092 msgid "H:"
5093 msgstr "H:"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5096 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5097 msgstr ""
5098 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5100 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5102 msgid "V:"
5103 msgstr "V:"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5106 msgid "Align"
5107 msgstr "Ausrichten"
5109 # CHECK
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5111 msgid "Distribute"
5112 msgstr "Abstände ausgleichen"
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5115 msgid "Remove overlaps"
5116 msgstr "Überlappungen entfernen"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5119 msgid "Connector network layout"
5120 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5123 msgid "Nodes"
5124 msgstr "Knoten"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5127 msgid "Relative to: "
5128 msgstr "Relativ zu: "
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5131 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5132 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5135 msgid "Align left sides"
5136 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5139 msgid "Center on vertical axis"
5140 msgstr "Vertikal zentrieren"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5143 msgid "Align right sides"
5144 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5147 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5148 msgstr ""
5149 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5152 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5153 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5156 msgid "Align tops"
5157 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5160 msgid "Center on horizontal axis"
5161 msgstr "Horizontal zentrieren"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5164 msgid "Align bottoms"
5165 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5168 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5169 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5172 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5173 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5176 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5177 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5180 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5181 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5184 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5185 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5188 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5189 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5192 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5193 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5196 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5197 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5200 msgid "Distribute tops equidistantly"
5201 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5204 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5205 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5208 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5209 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5212 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5213 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5216 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5217 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5220 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5221 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5224 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5225 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5228 msgid ""
5229 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5230 "overlap"
5231 msgstr ""
5232 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5233 "überlappen"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5236 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5237 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5240 msgid "Align selected nodes horizontally"
5241 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5244 msgid "Align selected nodes vertically"
5245 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5248 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5249 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5252 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5253 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5255 #. Rest of the widgetry
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5257 msgid "Last selected"
5258 msgstr "Zuletzt gewählt"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5261 msgid "First selected"
5262 msgstr "Zuerst gewählt"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5265 msgid "Biggest item"
5266 msgstr "Größtes Objekt"
5268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5269 msgid "Smallest item"
5270 msgstr "Kleinstes Objekt"
5272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5274 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5275 msgid "Page"
5276 msgstr "Seite"
5278 # not sure here -cm-
5279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5280 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5281 msgid "Drawing"
5282 msgstr "Zeichnung"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5285 msgid "Metadata"
5286 msgstr "Metadaten"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5289 msgid "License"
5290 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5293 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5294 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5297 msgid "<b>License</b>"
5298 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5301 msgid "Grid/Guides"
5302 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5305 msgid "Snap"
5306 msgstr "Einrasten"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5309 msgid "Back_ground:"
5310 msgstr "_Hintergrund:"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5313 msgid "Background color"
5314 msgstr "Hintergrundfarbe"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5317 msgid ""
5318 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5319 msgstr ""
5320 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5321 "verwendet)"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5324 msgid "Show page _border"
5325 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5328 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5329 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5332 msgid "Border on _top of drawing"
5333 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5336 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5337 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5340 msgid "Border _color:"
5341 msgstr "_Randfarbe:"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5344 msgid "Page border color"
5345 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5348 msgid "Color of the page border"
5349 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5352 msgid "_Show border shadow"
5353 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5356 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5357 msgstr ""
5358 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5359 "unteren Seite"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5362 msgid "Default _units:"
5363 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5366 msgid "<b>General</b>"
5367 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5370 msgid "<b>Border</b>"
5371 msgstr "<b>Rand</b>"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5374 msgid "<b>Format</b>"
5375 msgstr "<b>Format</b>"
5377 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5378 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5380 msgid "_Show grid"
5381 msgstr "_Gitter anzeigen"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5384 msgid "Show or hide grid"
5385 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5388 msgid "Grid _units:"
5389 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5392 msgid "_Origin X:"
5393 msgstr "_Ursprung X:"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5396 msgid "X coordinate of grid origin"
5397 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5400 msgid "O_rigin Y:"
5401 msgstr "U_rsprung Y:"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5404 msgid "Y coordinate of grid origin"
5405 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5408 msgid "Spacing _X:"
5409 msgstr "Abstand _X:"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5412 msgid "Distance of vertical grid lines"
5413 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5416 msgid "Spacing _Y:"
5417 msgstr "Abstand _Y:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5420 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5421 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5424 msgid "Grid line _color:"
5425 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5428 msgid "Grid line color"
5429 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5432 msgid "Color of grid lines"
5433 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5436 msgid "Ma_jor grid line color:"
5437 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5440 msgid "Major grid line color"
5441 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5444 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5445 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5448 msgid "_Major grid line every:"
5449 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5452 msgid "lines"
5453 msgstr "Linien"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5456 msgid "Show _guides"
5457 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5460 msgid "Show or hide guides"
5461 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5464 msgid "Guide co_lor:"
5465 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5468 msgid "Guideline color"
5469 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5472 msgid "Color of guidelines"
5473 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5476 msgid "_Highlight color:"
5477 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5480 msgid "Highlighted guideline color"
5481 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5484 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5485 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5488 msgid "<b>Grid</b>"
5489 msgstr "<b>Gitter</b>"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5492 msgid "<b>Guides</b>"
5493 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5496 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5497 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5500 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5501 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5504 msgid "Snap nodes _to objects"
5505 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5508 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5509 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5512 msgid "Snap to object _paths"
5513 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5516 msgid "Snap to other object paths"
5517 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5520 msgid "Snap to object _nodes"
5521 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5524 msgid "Snap to other object nodes"
5525 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5528 msgid "Snap s_ensitivity:"
5529 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5534 msgid "Always snap"
5535 msgstr "Immer einrasten"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5538 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5539 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5542 msgid ""
5543 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5544 msgstr ""
5545 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5546 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5549 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5550 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5554 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5555 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5558 msgid "Snap nodes to _grid"
5559 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5563 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5564 msgstr ""
5565 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5568 msgid "Snap sens_itivity:"
5569 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5572 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5573 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5576 msgid ""
5577 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5578 "distance"
5579 msgstr ""
5580 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5581 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5584 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5585 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5587 # !!! points?
5588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5589 msgid "Snap p_oints to guides"
5590 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5593 msgid "Snap sensiti_vity:"
5594 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5597 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5598 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5601 msgid ""
5602 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5603 msgstr ""
5604 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5605 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5608 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5609 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5612 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5613 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5616 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5617 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5619 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5620 msgid "Export"
5621 msgstr "Exportieren"
5623 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5624 msgid "Information"
5625 msgstr "Information"
5627 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5628 msgid "Help"
5629 msgstr "Hilfe"
5631 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5632 msgid "Parameters"
5633 msgstr "Parameter"
5635 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5636 msgid "Fill"
5637 msgstr "Füllung"
5639 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5640 msgid "Stroke Paint"
5641 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5643 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5644 msgid "Stroke Style"
5645 msgstr "Stil der Konturlinie"
5647 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5648 msgid "Find"
5649 msgstr "_Suchen"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5652 msgid "Mouse"
5653 msgstr "Maus"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5656 msgid "Grab sensitivity:"
5657 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5664 msgid "pixels"
5665 msgstr "Pixel"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5668 msgid ""
5669 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5670 "with mouse (in screen pixels)"
5671 msgstr ""
5672 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5673 "Pixeln)"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5676 msgid "Click/drag threshold:"
5677 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5680 msgid ""
5681 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5682 msgstr ""
5683 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5684 "interpretiert wird"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5687 msgid "Scrolling"
5688 msgstr "Rollen"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5691 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5692 msgstr "Mausrad rollt um:"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5695 msgid ""
5696 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5697 "(horizontally with Shift)"
5698 msgstr ""
5699 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5700 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5703 msgid "Ctrl+arrows"
5704 msgstr "Strg+Pfeile"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5707 msgid "Scroll by:"
5708 msgstr "Rolle um:"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5711 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5712 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5715 msgid "Acceleration:"
5716 msgstr "Beschleunigung:"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5719 msgid ""
5720 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5721 "acceleration)"
5722 msgstr ""
5723 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5724 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5727 msgid "Autoscrolling"
5728 msgstr "Automatisches Rollen"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5731 msgid "Speed:"
5732 msgstr "Geschwindigkeit:"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5735 msgid ""
5736 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5737 "autoscroll off)"
5738 msgstr ""
5739 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5740 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5744 msgid "Threshold:"
5745 msgstr "Schwellwert:"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5748 msgid ""
5749 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5750 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5751 msgstr ""
5752 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5753 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5754 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5757 msgid "Steps"
5758 msgstr "Schritte"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5761 msgid "Arrow keys move by:"
5762 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5765 msgid ""
5766 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5767 "(in px units)"
5768 msgstr ""
5769 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5770 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5773 msgid "> and < scale by:"
5774 msgstr "> und < skalieren um:"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5777 msgid ""
5778 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5779 msgstr ""
5780 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5781 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5784 msgid "Inset/Outset by:"
5785 msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5788 msgid ""
5789 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5790 msgstr ""
5791 "Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in "
5792 "SVG-Pixeln)"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5795 msgid "Compass-like display of angles"
5796 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5799 msgid ""
5800 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5801 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5802 "counterclockwise"
5803 msgstr ""
5804 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5805 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5806 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5808 # !!! need %s
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5810 msgid "Rotation snaps every:"
5811 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5814 msgid "degrees"
5815 msgstr "Grad"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5818 msgid ""
5819 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5820 "[ or ] rotates by this amount"
5821 msgstr ""
5822 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5823 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5826 msgid "Zoom in/out by:"
5827 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5830 msgid ""
5831 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5832 "multiplier"
5833 msgstr ""
5834 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5835 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5838 msgid "Show selection cue"
5839 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5841 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5843 msgid ""
5844 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5845 msgstr ""
5846 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5847 "Auswahlwerkzeug) "
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5850 msgid "Enable gradient editing"
5851 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5853 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5855 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5856 msgstr ""
5857 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5860 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5861 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5864 msgid ""
5865 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5866 "objects."
5867 msgstr ""
5868 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5869 "übernommen werden"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5872 msgid "Create new objects with:"
5873 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5876 msgid "Last used style"
5877 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5880 msgid "Apply the style you last set on an object"
5881 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5884 msgid "This tool's own style:"
5885 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5888 msgid ""
5889 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5890 "the button below to set it."
5891 msgstr ""
5892 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5893 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5896 msgid "Take from selection"
5897 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5900 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5901 msgstr ""
5902 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5905 msgid "Tools"
5906 msgstr "Werkzeuge"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5909 msgid "Width is in absolute units"
5910 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5913 msgid "Keep selected"
5914 msgstr "Ausgewählt lassen"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5917 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5918 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5920 #. Selector
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5922 msgid "Selector"
5923 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5926 msgid "When transforming, show:"
5927 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5930 msgid "Objects"
5931 msgstr "Objekte"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5934 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5935 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5938 msgid "Box outline"
5939 msgstr "Objektumriss"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5942 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5943 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5946 msgid "Per-object selection cue:"
5947 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5950 msgid "No per-object selection indication"
5951 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5954 msgid "Mark"
5955 msgstr "Markierung"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5958 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5959 msgstr ""
5960 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5961 "oberen Ecke"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5964 msgid "Box"
5965 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5968 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5969 msgstr ""
5970 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5973 msgid "Default scale origin:"
5974 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5977 msgid "Opposite bounding box edge"
5978 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5981 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5982 msgstr ""
5983 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5986 msgid "Farthest opposite node"
5987 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5990 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5991 msgstr ""
5992 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5993 "des Objektes"
5995 #. Node
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5997 msgid "Node"
5998 msgstr "Knoten"
6000 #. Zoom
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
6003 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6004 msgid "Zoom"
6005 msgstr "Zoomfaktor"
6007 #. Shapes
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6009 msgid "Shapes"
6010 msgstr "Formen"
6012 #. Pencil
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6014 msgid "Pencil"
6015 msgstr "Bleistift (Freihand)"
6017 # CHECK
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6019 msgid "Tolerance:"
6020 msgstr "Toleranz:"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6023 msgid ""
6024 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6025 "values produce more uneven paths with more nodes"
6026 msgstr ""
6027 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
6028 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
6030 #. Pen
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6032 msgid "Pen"
6033 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
6035 #. Calligraphy
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6037 msgid "Calligraphy"
6038 msgstr "Kalligraphie"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6041 msgid ""
6042 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6043 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6044 msgstr ""
6045 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
6046 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
6047 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6050 msgid ""
6051 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6052 "finish drawing it"
6053 msgstr ""
6054 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
6055 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
6057 #. Gradient
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6059 msgid "Gradient"
6060 msgstr "Farbverlauf"
6062 #. Connector
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6064 msgid "Connector"
6065 msgstr "Objektverbinder"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6068 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6069 msgstr ""
6070 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
6071 "angezeigt"
6073 #. Dropper
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6075 msgid "Dropper"
6076 msgstr "Farbpipette"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6079 msgid "Save window geometry"
6080 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6083 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6084 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6087 msgid "Zoom when window is resized"
6088 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6091 msgid "Show close button on dialogs"
6092 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6095 msgid "Normal"
6096 msgstr "Normal"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6099 msgid "Aggressive"
6100 msgstr "Aggressiv"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6103 msgid ""
6104 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6105 "format)"
6106 msgstr ""
6107 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
6108 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6111 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6112 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6115 msgid ""
6116 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6117 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6118 "above the right scrollbar)"
6119 msgstr ""
6120 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
6121 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
6122 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6125 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6126 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6129 msgid "Dialogs on top:"
6130 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6133 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6134 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6137 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6138 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6141 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6142 msgstr ""
6143 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6146 msgid "Windows"
6147 msgstr "Fenster"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6150 msgid "Move in parallel"
6151 msgstr "parallel verschoben"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6154 msgid "Stay unmoved"
6155 msgstr "unbewegt bleiben"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6158 msgid "Move according to transform"
6159 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6162 msgid "Are unlinked"
6163 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6166 msgid "Are deleted"
6167 msgstr "ebenso gelöscht"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6170 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6171 msgstr ""
6172 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6175 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6176 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6179 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6180 msgstr ""
6181 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6184 msgid ""
6185 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6186 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6187 "original."
6188 msgstr ""
6189 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6190 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6191 "als das Original drehen."
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6194 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6195 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6198 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6199 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6202 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6203 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6206 msgid "Scale stroke width"
6207 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6210 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6211 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6214 msgid "Transform gradients"
6215 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6218 msgid "Transform patterns"
6219 msgstr "Füllmuster transformieren"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6222 msgid "Optimized"
6223 msgstr "Optimiert"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6226 msgid "Preserved"
6227 msgstr "Beibehalten"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6231 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6232 msgstr ""
6233 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6234 "mitskaliert."
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6238 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6239 msgstr ""
6240 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6241 "Ecken ebenso mitskaliert."
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6244 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6245 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6246 msgstr ""
6247 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6248 "transformieren"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6252 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6253 msgstr ""
6254 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6257 msgid "Store transformation:"
6258 msgstr "Transformation speichern:"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6261 msgid ""
6262 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6263 "attribute"
6264 msgstr ""
6265 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6266 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6269 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6270 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6273 msgid "Transforms"
6274 msgstr "Transformationen"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6277 msgid "Select in all layers"
6278 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6281 msgid "Select only within current layer"
6282 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6285 msgid "Select in current layer and sublayers"
6286 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6289 msgid "Ignore hidden objects"
6290 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6293 msgid "Ignore locked objects"
6294 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6297 msgid "Deselect upon layer change"
6298 msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6301 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6302 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6305 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6306 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6309 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6310 msgstr ""
6311 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6314 msgid ""
6315 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6316 "its sublayers"
6317 msgstr ""
6318 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6319 "aller ihrer Unterebenen"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6322 msgid ""
6323 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6324 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6325 msgstr ""
6326 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6327 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6330 msgid ""
6331 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6332 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6333 msgstr ""
6334 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6335 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6338 msgid ""
6339 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6340 "current layer changes"
6341 msgstr ""
6342 "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
6343 "geändert wird"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6346 msgid "Selecting"
6347 msgstr "Auswählen"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6350 msgid "Default export resolution:"
6351 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6354 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6355 msgstr ""
6356 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6358 # !!! correct translation?
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6360 msgid "Import bitmap as <image>"
6361 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6364 msgid ""
6365 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6366 "rectangle with bitmap fill"
6367 msgstr ""
6368 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6369 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6370 "versehen wird"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6373 msgid "Add label comments to printing output"
6374 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6377 msgid ""
6378 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6379 "rendered output for an object with its label"
6380 msgstr ""
6381 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6382 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6385 msgid "Max recent documents:"
6386 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6389 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6390 msgstr ""
6391 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6394 msgid "Simplification threshold:"
6395 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6398 msgid ""
6399 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6400 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6401 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6402 msgstr ""
6403 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6404 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6405 "setzt die Stärke wieder zurück."
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6408 msgid "2x2"
6409 msgstr "2×2"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6412 msgid "4x4"
6413 msgstr "4×4"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6416 msgid "8x8"
6417 msgstr "8×8"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6420 msgid "16x16"
6421 msgstr "16×16"
6423 # CHECK
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6425 msgid "Oversample bitmaps:"
6426 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6429 msgid "Clipping and masking:"
6430 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6433 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6434 msgstr ""
6435 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6438 msgid ""
6439 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6440 msgstr ""
6441 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6442 "Maskierung zu verwenden"
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6445 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6446 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6449 msgid ""
6450 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6451 "drawing"
6452 msgstr ""
6453 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6454 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6457 msgid "Misc"
6458 msgstr "Sonstiges"
6460 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6461 msgid "Heap"
6462 msgstr "Heap"
6464 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6465 msgid "In Use"
6466 msgstr "Benutzt"
6468 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6469 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6470 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6471 msgid "Slack"
6472 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6474 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6475 msgid "Total"
6476 msgstr "Gesamt"
6478 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6479 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6480 msgid "Unknown"
6481 msgstr "Unbekannt"
6483 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6484 msgid "Combined"
6485 msgstr "Kombiniert"
6487 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6488 msgid "Recalculate"
6489 msgstr "Neu berechnen"
6491 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6492 msgid "Ready."
6493 msgstr "Bereit."
6495 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6496 msgid ""
6497 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6498 "preferences.xml"
6499 msgstr ""
6500 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6501 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6503 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6504 msgid "_Execute Python"
6505 msgstr "Python ausführen"
6507 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6508 msgid "_Execute Perl"
6509 msgstr "Perl ausführen"
6511 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6512 msgid "Script"
6513 msgstr "Skript"
6515 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6516 msgid "Output"
6517 msgstr "Ausgabe"
6519 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6520 msgid "Errors"
6521 msgstr "Fehler"
6523 #. Dialog organization
6524 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6525 msgid "Session file"
6526 msgstr "Sitzungsdatei"
6528 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6529 msgid "Playback controls"
6530 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6532 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6533 msgid "Message information"
6534 msgstr "Meldungsinformation"
6536 #. Active session file display
6537 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6538 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6539 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6540 msgid "Active session file:"
6541 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6543 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6544 msgid "Delay (milliseconds):"
6545 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6547 #. Unload/load buttons
6548 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6549 msgid "Close file"
6550 msgstr "Datei schließen"
6552 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6553 msgid "Open new file"
6554 msgstr "Neue Datei öffnen"
6556 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6557 msgid "Set delay"
6558 msgstr "Verzögerung setzen"
6560 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6561 msgid "Rewind"
6562 msgstr "Zurückspulen"
6564 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6565 msgid "Go back one change"
6566 msgstr "Eine Änderung zurück"
6568 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6569 msgid "Pause"
6570 msgstr "Pause"
6572 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6573 msgid "Go forward one change"
6574 msgstr "Eine Änderung vor"
6576 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6577 msgid "Play"
6578 msgstr "Abspielen"
6580 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6581 msgid "Open session file"
6582 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6584 #. #### SIOX ####
6585 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6587 msgid "SIOX subimage selection"
6588 msgstr "Teilbildauswahl mittels SIOX"
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6591 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6592 msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6595 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6596 msgstr "SIOX (in Arbeit)"
6598 #. ##Set up the Potrace panel
6599 #. #### brightness ####
6600 #. #### Multiple scanning####
6601 #. ----Hbox1
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6603 msgid "Brightness"
6604 msgstr "Helligkeitswert"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6607 msgid "Trace by a given brightness level"
6608 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6611 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6612 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6615 msgid "Image Brightness"
6616 msgstr "Bildhelligkeit"
6618 #. #### canny edge detection ####
6619 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6621 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6622 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6625 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6626 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6629 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6630 msgstr ""
6631 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6632 "Kantenbreite)"
6634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6635 msgid "Edge Detection"
6636 msgstr "Kantenerkennung"
6638 #. #### quantization ####
6639 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6640 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6641 #. re-applying this reduced set to the original image.
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6643 msgid "Color Quantization"
6644 msgstr "Farbquantisierung"
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6647 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6648 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6651 msgid "The number of reduced colors"
6652 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6655 msgid "Colors:"
6656 msgstr "Farben:"
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6659 msgid "Quantization / Reduction"
6660 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6663 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6664 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6667 msgid "Scans:"
6668 msgstr "Scandurchgänge:"
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6671 msgid "The desired number of scans"
6672 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6675 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6676 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6678 #. ---Hbox3
6679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6680 msgid "Monochrome"
6681 msgstr "Monochrom"
6683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6684 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6685 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6687 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6689 msgid "Stack"
6690 msgstr "Stapeln"
6692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6693 msgid ""
6694 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6695 msgstr ""
6696 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6697 "kacheln"
6699 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6701 msgid "Smooth"
6702 msgstr "Glätten"
6704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6705 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6706 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6709 msgid "Multiple Scanning"
6710 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6712 #. #### Preview ####
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6714 msgid "Preview"
6715 msgstr "Vorschau"
6717 #. do not expand
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6719 msgid "Preview the result without actual tracing"
6720 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6722 #. #### swap black and white ####
6723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6725 msgid "Invert"
6726 msgstr "Invertieren"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6729 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6730 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6733 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6734 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6737 msgid "Credits"
6738 msgstr "Mitwirkende"
6740 # CHECK
6741 #. done
6742 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6743 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6745 msgid "Potrace"
6746 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6749 msgid "Abort a trace in progress"
6750 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6753 msgid "Execute the trace"
6754 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6758 msgid "_Horizontal"
6759 msgstr "_Horizontal"
6761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6762 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6763 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6767 msgid "_Vertical"
6768 msgstr "_Vertikal"
6770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6771 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6772 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6775 msgid "_Width"
6776 msgstr "_Breite"
6778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6779 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6780 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6783 msgid "_Height"
6784 msgstr "_Höhe"
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6787 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6788 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6791 msgid "A_ngle"
6792 msgstr "_Winkel"
6794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6795 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6796 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6799 msgid ""
6800 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6801 "displacement, or percentage displacement"
6802 msgstr ""
6803 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6804 "oder prozentuale Verschiebung"
6806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6807 msgid ""
6808 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6809 "or percentage displacement"
6810 msgstr ""
6811 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6812 "oder prozentuale Verschiebung"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6815 msgid "Transformation matrix element A"
6816 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6819 msgid "Transformation matrix element B"
6820 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6823 msgid "Transformation matrix element C"
6824 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6827 msgid "Transformation matrix element D"
6828 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6831 msgid "Transformation matrix element E"
6832 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6835 msgid "Transformation matrix element F"
6836 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6839 msgid ""
6840 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6841 "edit the current absolute position directly"
6842 msgstr ""
6843 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6844 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6847 msgid "Scale proportionally"
6848 msgstr "Proportional skalieren"
6850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6851 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6852 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6855 msgid "Apply to each _object separately"
6856 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6859 msgid ""
6860 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6861 "transform the selection as a whole"
6862 msgstr ""
6863 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6864 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6867 msgid "Edit c_urrent matrix"
6868 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6871 msgid ""
6872 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6873 "this matrix"
6874 msgstr ""
6875 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6876 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6879 msgid "_Move"
6880 msgstr "_Verschieben"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6883 msgid "_Scale"
6884 msgstr "_Maßstab"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6887 msgid "_Rotate"
6888 msgstr "_Drehen"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6891 msgid "Ske_w"
6892 msgstr "_Scheren"
6894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6895 msgid "Matri_x"
6896 msgstr "Matri_x"
6898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6899 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6900 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6903 msgid "Apply transformation to selection"
6904 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6906 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6907 msgid "_Use SSL"
6908 msgstr "SSL _verwenden"
6910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6911 msgid "_Register"
6912 msgstr "_Anmelden"
6914 #. Construct dialog interface
6915 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6916 msgid "_Server:"
6917 msgstr "_Server:"
6919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6920 msgid "_Username:"
6921 msgstr "_Benutzername:"
6923 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6924 msgid "_Password:"
6925 msgstr "_Passwort:"
6927 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6928 msgid "P_ort:"
6929 msgstr "P_ort:"
6931 #. Buttons
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6933 msgid "Connect"
6934 msgstr "Verbinden"
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6937 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6938 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
6940 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6941 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6942 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6943 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6944 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6946 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6947 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6948 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6950 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6951 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6952 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6953 msgstr ""
6954 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6955 "fehlgeschlagen"
6957 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6958 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6959 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6960 msgstr ""
6961 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6962 "fehlgeschlagen"
6964 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6966 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6967 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6969 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6970 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6971 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6972 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
6974 #. Construct labels
6975 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6976 msgid "Chatroom _name:"
6977 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6980 msgid "Chatroom _server:"
6981 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6984 msgid "Chatroom _password:"
6985 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6987 # !!! what is a "handle" here?
6988 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6989 msgid "Chatroom _handle:"
6990 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6992 #. Button setup and callback registration
6993 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6994 msgid "Connect to chatroom"
6995 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6997 # !!!
6998 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6999 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7000 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
7002 #. Construct dialog interface
7003 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7004 msgid "_User's Jabber ID:"
7005 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
7007 #. Buttons
7008 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7009 msgid "_Invite user"
7010 msgstr "Benutzer _einladen"
7012 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7013 msgid "_Cancel"
7014 msgstr "_Abbrechen"
7016 # !!! check
7017 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7018 msgid "Buddy List"
7019 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
7021 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7022 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7023 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
7025 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7026 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7027 #. File menu
7028 #. Edit menu
7029 #. View menu
7030 #. Layer menu
7031 #. Object menu
7032 #. Path menu
7033 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7034 #. Text menu
7035 #. About menu
7036 #. Tools toolbox
7037 #. Select Tool controls
7038 #. Node Tool controls
7039 #. Calligraphy Tool controls
7040 #. Session playback controls
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7155 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7156 msgstr ""
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7159 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7160 msgstr ""
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7163 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7164 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7167 msgid "Cursor coordinates"
7168 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7170 #. display the initial welcome message in the statusbar
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7172 msgid ""
7173 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7174 "use selector (arrow) to move or transform them."
7175 msgstr ""
7176 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7177 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7180 #, c-format
7181 msgid ""
7182 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7183 "closing?</span>\n"
7184 "\n"
7185 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7186 msgstr ""
7187 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7188 "Schließen speichern?</span>\n"
7189 "\n"
7190 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7194 msgid "Close _without saving"
7195 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7198 #, c-format
7199 msgid ""
7200 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7201 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7202 "\n"
7203 "Do you want to save this file in another format?"
7204 msgstr ""
7205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7206 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7207 "\n"
7208 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7210 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7211 msgid "tiny"
7212 msgstr "winzig"
7214 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7215 msgid "small"
7216 msgstr "klein"
7218 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7219 msgid "medium"
7220 msgstr "mittel"
7222 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7223 msgid "large"
7224 msgstr "groß"
7226 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7227 msgid "huge"
7228 msgstr "sehr groß"
7230 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7231 msgid "List"
7232 msgstr "Liste"
7234 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7235 msgid "Wrap"
7236 msgstr "Umbrechen"
7238 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7239 msgid "Proprietary"
7240 msgstr "Proprietär"
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7243 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7244 msgid "F:"
7245 msgstr "F:"
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7248 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7249 msgid "S:"
7250 msgstr "S"
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7253 msgid "O:"
7254 msgstr "O:"
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7257 msgid "N/A"
7258 msgstr "N/A"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7262 msgid "Nothing selected"
7263 msgstr "Nichts ausgewählt"
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7266 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7267 msgid "No fill"
7268 msgstr "Keine Füllung"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7271 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7272 msgid "No stroke"
7273 msgstr "Keine Konturlinie"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7276 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7277 msgid "Pattern"
7278 msgstr "Muster"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7282 msgid "Pattern fill"
7283 msgstr "Füllmuster"
7285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7286 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7287 msgid "Pattern stroke"
7288 msgstr "Konturlinie des Musters"
7290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7292 msgid "L Gradient"
7293 msgstr "L-Farbverlauf"
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7296 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7297 msgid "Linear gradient fill"
7298 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7301 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7302 msgid "Linear gradient stroke"
7303 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7306 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7307 msgid "R Gradient"
7308 msgstr "R-Farbverlauf"
7310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7311 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7312 msgid "Radial gradient fill"
7313 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7316 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7317 msgid "Radial gradient stroke"
7318 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7321 msgid "Different"
7322 msgstr "Unterschiedlich"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7325 msgid "Different fills"
7326 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7329 msgid "Different strokes"
7330 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7334 msgid "Unset"
7335 msgstr "Aufgehoben"
7337 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7340 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7341 msgid "Unset fill"
7342 msgstr "Füllung aufheben"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7346 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7347 msgid "Unset stroke"
7348 msgstr "Konturlinie aufheben"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7351 msgid "Flat color fill"
7352 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7355 msgid "Flat color stroke"
7356 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7358 # !!!
7359 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7361 msgid "<b>a</b>"
7362 msgstr "<b>a</b>"
7364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7365 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7366 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7369 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7370 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7372 # !!!
7373 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7375 msgid "<b>m</b>"
7376 msgstr "<b>m</b>"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7379 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7380 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7383 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7384 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7387 msgid "Edit fill..."
7388 msgstr "Füllung bearbeiten..."
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7391 msgid "Edit stroke..."
7392 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7395 msgid "Last set color"
7396 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7399 msgid "Last selected color"
7400 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7403 msgid "White"
7404 msgstr "Weiß"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7409 msgid "Black"
7410 msgstr "Schwarz"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7413 msgid "Copy color"
7414 msgstr "Farbe kopieren"
7416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7417 msgid "Paste color"
7418 msgstr "Farbe einfügen"
7420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7421 msgid "Swap fill and stroke"
7422 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7425 msgid "Make fill opaque"
7426 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7429 msgid "Make stroke opaque"
7430 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7433 msgid "Remove fill"
7434 msgstr "Füllung entfernen"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7437 msgid "Remove stroke"
7438 msgstr "Konturlinie entfernen"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7441 msgid "Remove"
7442 msgstr "Entfernen"
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7445 msgid "Master opacity"
7446 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7449 #, c-format
7450 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7451 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7453 # !!! not the best translation
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7455 msgid " (averaged)"
7456 msgstr " (gemittelt)"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7459 msgid "0 (transparent)"
7460 msgstr "0 (durchsichtig)"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7463 msgid "1.0 (opaque)"
7464 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7466 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7467 msgid "Custom"
7468 msgstr "Benutzerdefiniert"
7470 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7471 msgid "P_age size:"
7472 msgstr "_Seitengröße:"
7474 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7475 msgid "Page orientation:"
7476 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7479 msgid "_Landscape"
7480 msgstr "_Querformat"
7482 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7483 msgid "_Portrait"
7484 msgstr "_Hochformat"
7486 #. Custom paper frame
7487 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7488 msgid "Custom size"
7489 msgstr "Benutzerdefiniert"
7491 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7492 msgid "_Fit page to selection"
7493 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7495 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7496 msgid ""
7497 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7498 "is no selection"
7499 msgstr ""
7500 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7501 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7503 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7504 msgid "U_nits:"
7505 msgstr "_Einheit:"
7507 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7508 msgid "Width of paper"
7509 msgstr "Breite des Papiers"
7511 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7512 msgid "_Height:"
7513 msgstr "_Höhe:"
7515 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7516 msgid "Height of paper"
7517 msgstr "Höhe des Papiers"
7519 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7520 #, c-format
7521 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7522 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7524 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7525 #, c-format
7526 msgid "O:%.3g"
7527 msgstr "O:%.3g"
7529 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7530 #, c-format
7531 msgid "O:.%d"
7532 msgstr "O:.%d"
7534 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7535 #, c-format
7536 msgid "Opacity: %.3g"
7537 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1081
7540 msgid "Moved to next layer."
7541 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7543 #: ../src/verbs.cpp:1083
7544 msgid "Cannot move past last layer."
7545 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7547 #: ../src/verbs.cpp:1092
7548 msgid "Moved to previous layer."
7549 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1094
7552 msgid "Cannot move past first layer."
7553 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7555 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7556 msgid "No current layer."
7557 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7559 #: ../src/verbs.cpp:1140
7560 #, c-format
7561 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7562 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7564 #: ../src/verbs.cpp:1144
7565 #, c-format
7566 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7567 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7569 #: ../src/verbs.cpp:1153
7570 msgid "Cannot move layer any further."
7571 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7573 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7574 #: ../src/verbs.cpp:1183
7575 msgid "Deleted layer."
7576 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7578 #: ../src/verbs.cpp:1599
7579 msgid ""
7580 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7581 "another user."
7582 msgstr ""
7583 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7584 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
7586 #: ../src/verbs.cpp:1614
7587 msgid ""
7588 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7589 "chatroom."
7590 msgstr ""
7591 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7592 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
7594 #: ../src/verbs.cpp:1624
7595 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7596 msgstr ""
7597 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
7598 "vorhanden"
7600 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7601 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7602 #. otherwise leave as "keys.svg".
7603 #: ../src/verbs.cpp:1692
7604 msgid "keys.svg"
7605 msgstr "keys.svg"
7607 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7608 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7609 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7610 #: ../src/verbs.cpp:1728
7611 msgid "tutorial-basic.svg"
7612 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7614 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7615 #: ../src/verbs.cpp:1732
7616 msgid "tutorial-shapes.svg"
7617 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7619 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7620 #: ../src/verbs.cpp:1736
7621 msgid "tutorial-advanced.svg"
7622 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7624 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7625 #: ../src/verbs.cpp:1740
7626 msgid "tutorial-tracing.svg"
7627 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7629 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7630 #: ../src/verbs.cpp:1744
7631 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7632 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7634 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7635 #: ../src/verbs.cpp:1748
7636 msgid "tutorial-elements.svg"
7637 msgstr "tutorial-elements.svg"
7639 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7640 #: ../src/verbs.cpp:1752
7641 msgid "tutorial-tips.svg"
7642 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1984
7645 msgid "Does nothing"
7646 msgstr "Hat keine Funktion"
7648 #. File
7649 #: ../src/verbs.cpp:1987
7650 msgid "Default"
7651 msgstr "Vorgabe"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1987
7654 msgid "Create new document from the default template"
7655 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1989
7658 msgid "_Open..."
7659 msgstr "Ö_ffnen..."
7661 #: ../src/verbs.cpp:1990
7662 msgid "Open an existing document"
7663 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7665 #: ../src/verbs.cpp:1991
7666 msgid "Re_vert"
7667 msgstr "_Zurücksetzen"
7669 #: ../src/verbs.cpp:1992
7670 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7671 msgstr ""
7672 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7673 "gehen verloren)"
7675 #: ../src/verbs.cpp:1993
7676 msgid "_Save"
7677 msgstr "_Speichern"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1993
7680 msgid "Save document"
7681 msgstr "Das Dokument speichern"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1995
7684 msgid "Save _As..."
7685 msgstr "Speichern _unter..."
7687 #: ../src/verbs.cpp:1996
7688 msgid "Save document under a new name"
7689 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1997
7692 msgid "_Print..."
7693 msgstr "_Drucken..."
7695 #: ../src/verbs.cpp:1997
7696 msgid "Print document"
7697 msgstr "Das Dokument drucken"
7699 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7700 #: ../src/verbs.cpp:2000
7701 msgid "Vac_uum Defs"
7702 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2000
7705 msgid ""
7706 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7707 "defs&gt; of the document"
7708 msgstr ""
7709 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7710 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2002
7713 msgid "Print _Direct"
7714 msgstr "D_irekt drucken..."
7716 #: ../src/verbs.cpp:2003
7717 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7718 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2004
7721 msgid "Print Previe_w"
7722 msgstr "Druck_vorschau"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2005
7725 msgid "Preview document printout"
7726 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2006
7729 msgid "_Import..."
7730 msgstr "_Importieren..."
7732 #: ../src/verbs.cpp:2007
7733 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7734 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2008
7737 msgid "_Export Bitmap..."
7738 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7740 #: ../src/verbs.cpp:2009
7741 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7742 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2010
7745 msgid "N_ext Window"
7746 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2011
7749 msgid "Switch to the next document window"
7750 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2012
7753 msgid "P_revious Window"
7754 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2013
7757 msgid "Switch to the previous document window"
7758 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2014
7761 msgid "_Close"
7762 msgstr "S_chließen"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2015
7765 msgid "Close this document window"
7766 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2016
7769 msgid "_Quit"
7770 msgstr "_Beenden"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2016
7773 msgid "Quit Inkscape"
7774 msgstr "Inkscape verlassen"
7776 #. Edit
7777 #: ../src/verbs.cpp:2019
7778 msgid "_Undo"
7779 msgstr "_Rückgängig"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2019
7782 msgid "Undo last action"
7783 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7785 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7786 #: ../src/verbs.cpp:2021
7787 msgid "_Redo"
7788 msgstr "_Wiederherstellen"
7790 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2022
7792 msgid "Do again the last undone action"
7793 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2023
7796 msgid "Cu_t"
7797 msgstr "A_usschneiden"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2024
7800 msgid "Cut selection to clipboard"
7801 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2025
7804 msgid "_Copy"
7805 msgstr "_Kopieren"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2026
7808 msgid "Copy selection to clipboard"
7809 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7811 #: ../src/verbs.cpp:2027
7812 msgid "_Paste"
7813 msgstr "E_infügen"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2028
7816 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7817 msgstr ""
7818 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7819 "einfügen"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2029
7822 msgid "Paste _Style"
7823 msgstr "Stil an_wenden"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2030
7826 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7827 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2032
7830 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7831 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2033
7834 msgid "Paste _Width"
7835 msgstr "_Breite einfügen"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2034
7838 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7839 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2035
7842 msgid "Paste _Height"
7843 msgstr "_Höhe einfügen"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2036
7846 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7847 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2037
7850 msgid "Paste Size Separately"
7851 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2038
7854 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7855 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2039
7858 msgid "Paste Width Separately"
7859 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2040
7862 msgid ""
7863 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7864 "object"
7865 msgstr ""
7866 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
7867 "skalieren"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2041
7870 msgid "Paste Height Separately"
7871 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2042
7874 msgid ""
7875 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7876 "object"
7877 msgstr ""
7878 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7880 # !!! translation is a bit clumsy...
7881 #: ../src/verbs.cpp:2043
7882 msgid "Paste _In Place"
7883 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2044
7886 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7887 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2045
7890 msgid "_Delete"
7891 msgstr "_Löschen"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2046
7894 msgid "Delete selection"
7895 msgstr "Auswahl löschen"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2047
7898 msgid "Duplic_ate"
7899 msgstr "Dupli_zieren"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2048
7902 msgid "Duplicate selected objects"
7903 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2049
7906 msgid "Create Clo_ne"
7907 msgstr "_Klon erzeugen"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2050
7910 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7911 msgstr ""
7912 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7913 "verbunden ist)"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2051
7916 msgid "Unlin_k Clone"
7917 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2052
7920 msgid ""
7921 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7922 "object"
7923 msgstr ""
7924 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
7925 "selbständiges Objekt daraus wird"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2053
7928 msgid "Select _Original"
7929 msgstr "_Original auswählen"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2054
7932 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7933 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7935 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7936 #: ../src/verbs.cpp:2056
7937 msgid "Objects to Patter_n"
7938 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2057
7941 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7942 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7944 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7945 #: ../src/verbs.cpp:2059
7946 msgid "Pattern to _Objects"
7947 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2060
7950 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7951 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2061
7954 msgid "Clea_r All"
7955 msgstr "Alles l_eeren"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2062
7958 msgid "Delete all objects from document"
7959 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2063
7962 msgid "Select Al_l"
7963 msgstr "_Alles auswählen"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2064
7966 msgid "Select all objects or all nodes"
7967 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2065
7970 msgid "Select All in All La_yers"
7971 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2066
7974 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7975 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2067
7978 msgid "In_vert Selection"
7979 msgstr "Auswahl umkehren"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2068
7982 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7983 msgstr ""
7984 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7985 "anderen auswählen)"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2069
7988 msgid "Invert in All Layers"
7989 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2070
7992 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7993 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2071
7996 msgid "D_eselect"
7997 msgstr "Auswahl auf_heben"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2072
8000 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8001 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
8003 #. Selection
8004 #: ../src/verbs.cpp:2075
8005 msgid "Raise to _Top"
8006 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2076
8009 msgid "Raise selection to top"
8010 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2077
8013 msgid "Lower to _Bottom"
8014 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2078
8017 msgid "Lower selection to bottom"
8018 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2079
8021 msgid "_Raise"
8022 msgstr "An_heben"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2080
8025 msgid "Raise selection one step"
8026 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2081
8029 msgid "_Lower"
8030 msgstr "Ab_senken"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2082
8033 msgid "Lower selection one step"
8034 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2083
8037 msgid "_Group"
8038 msgstr "_Gruppieren"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2084
8041 msgid "Group selected objects"
8042 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2086
8045 msgid "Ungroup selected groups"
8046 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2088
8049 msgid "_Put on Path"
8050 msgstr "An _Pfad ausrichten"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2089
8053 msgid "Put text on path"
8054 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2090
8057 msgid "_Remove from Path"
8058 msgstr "Von Pfad _trennen"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2091
8061 msgid "Remove text from path"
8062 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2092
8065 msgid "Remove Manual _Kerns"
8066 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
8068 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8069 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8070 #: ../src/verbs.cpp:2095
8071 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8072 msgstr ""
8073 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
8074 "entfernen"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2097
8077 msgid "_Union"
8078 msgstr "_Vereinigung"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2098
8081 msgid "Create union of selected paths"
8082 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2099
8085 msgid "_Intersection"
8086 msgstr "_Überschneidung"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2100
8089 msgid "Create intersection of selected paths"
8090 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2101
8093 msgid "_Difference"
8094 msgstr "_Differenz"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2102
8097 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8098 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2103
8101 msgid "E_xclusion"
8102 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2104
8105 msgid ""
8106 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8107 "path)"
8108 msgstr ""
8109 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
8110 "Pfad gehören)"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2105
8113 msgid "Di_vision"
8114 msgstr "Divi_sion"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2106
8117 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8118 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
8120 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8121 #. Advanced tutorial for more info
8122 #: ../src/verbs.cpp:2109
8123 msgid "Cut _Path"
8124 msgstr "Pfad _zerschneiden"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2110
8127 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8128 msgstr ""
8129 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
8131 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8132 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8133 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8134 #: ../src/verbs.cpp:2114
8135 msgid "Outs_et"
8136 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2115
8139 msgid "Outset selected paths"
8140 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2117
8143 msgid "O_utset Path by 1 px"
8144 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2118
8147 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8148 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2120
8151 msgid "O_utset Path by 10 px"
8152 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2121
8155 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8156 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
8158 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8159 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8160 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8161 #: ../src/verbs.cpp:2125
8162 msgid "I_nset"
8163 msgstr "Schrum_pfen"
8165 # !!! make singular and plural forms
8166 #: ../src/verbs.cpp:2126
8167 msgid "Inset selected paths"
8168 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2128
8171 msgid "I_nset Path by 1 px"
8172 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2129
8175 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8176 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2131
8179 msgid "I_nset Path by 10 px"
8180 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2132
8183 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8184 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2134
8187 msgid "D_ynamic Offset"
8188 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2134
8191 msgid "Create a dynamic offset object"
8192 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2136
8195 msgid "_Linked Offset"
8196 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2137
8199 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8200 msgstr ""
8201 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8202 "bleibt bestehen."
8204 #: ../src/verbs.cpp:2139
8205 msgid "_Stroke to Path"
8206 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2140
8209 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8210 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2141
8213 msgid "Si_mplify"
8214 msgstr "Ver_einfachen"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2142
8217 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8218 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2143
8221 msgid "_Reverse"
8222 msgstr "_Richtung umkehren"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2144
8225 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8226 msgstr ""
8227 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8229 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8230 #: ../src/verbs.cpp:2146
8231 msgid "_Trace Bitmap..."
8232 msgstr "Bitmap _vektorisieren..."
8234 #: ../src/verbs.cpp:2147
8235 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8236 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2148
8239 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8240 msgstr "Kopie als Bit_map"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2149
8243 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8244 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2150
8247 msgid "_Combine"
8248 msgstr "_Kombinieren"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2151
8251 msgid "Combine several paths into one"
8252 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8254 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8255 #. Advanced tutorial for more info
8256 #: ../src/verbs.cpp:2154
8257 msgid "Break _Apart"
8258 msgstr "_Zerlegen"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2155
8261 msgid "Break selected paths into subpaths"
8262 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2156
8265 msgid "Gri_d Arrange..."
8266 msgstr "Anordnen im Raster..."
8268 #: ../src/verbs.cpp:2157
8269 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8270 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8272 #. Layer
8273 #: ../src/verbs.cpp:2159
8274 msgid "_Add Layer..."
8275 msgstr "Ebene hinzufügen..."
8277 #: ../src/verbs.cpp:2160
8278 msgid "Create a new layer"
8279 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2161
8282 msgid "Re_name Layer..."
8283 msgstr "Ebene umbe_nennen"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2162
8286 msgid "Rename the current layer"
8287 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2163
8290 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8291 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2164
8294 msgid "Switch to the layer above the current"
8295 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2165
8298 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8299 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2166
8302 msgid "Switch to the layer below the current"
8303 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2167
8306 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8307 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2168
8310 msgid "Move selection to the layer above the current"
8311 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2169
8314 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8315 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2170
8318 msgid "Move selection to the layer below the current"
8319 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2171
8322 msgid "Layer to _Top"
8323 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2172
8326 msgid "Raise the current layer to the top"
8327 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2173
8330 msgid "Layer to _Bottom"
8331 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2174
8334 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8335 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2175
8338 msgid "_Raise Layer"
8339 msgstr "Ebene an_heben"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2176
8342 msgid "Raise the current layer"
8343 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2177
8346 msgid "_Lower Layer"
8347 msgstr "Ebene ab_senken"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2178
8350 msgid "Lower the current layer"
8351 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2179
8354 msgid "_Delete Current Layer"
8355 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2180
8358 msgid "Delete the current layer"
8359 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8361 #. Object
8362 #: ../src/verbs.cpp:2183
8363 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8364 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2184
8367 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8368 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2185
8371 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8372 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2186
8375 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8376 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2187
8379 msgid "Remove _Transformations"
8380 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2188
8383 msgid "Remove transformations from object"
8384 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2189
8387 msgid "_Object to Path"
8388 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2190
8391 msgid "Convert selected object to path"
8392 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8394 # !!! Frame, not form?
8395 #: ../src/verbs.cpp:2191
8396 msgid "_Flow into Frame"
8397 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2192
8400 msgid ""
8401 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8402 "frame object"
8403 msgstr ""
8404 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8405 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2193
8408 msgid "_Unflow"
8409 msgstr "Fließtext _aufheben"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2194
8412 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8413 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2195
8416 msgid "_Convert to Text"
8417 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2196
8420 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8421 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2198
8424 msgid "Flip _Horizontal"
8425 msgstr "_Horizontal umkehren"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2198
8428 msgid "Flip selected objects horizontally"
8429 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2201
8432 msgid "Flip _Vertical"
8433 msgstr "_Vertikal umkehren"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2201
8436 msgid "Flip selected objects vertically"
8437 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2204
8440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8441 msgstr ""
8442 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8445 msgid "_Release"
8446 msgstr "_Entfernen"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2206
8449 msgid "Remove mask from selection"
8450 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2208
8453 msgid ""
8454 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8455 msgstr ""
8456 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8457 "verwenden)"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2210
8460 msgid "Remove clipping path from selection"
8461 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8463 #. Tools
8464 #: ../src/verbs.cpp:2213
8465 msgid "Select"
8466 msgstr "Auswählen"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2214
8469 msgid "Select and transform objects"
8470 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2215
8473 msgid "Node Edit"
8474 msgstr "Knoten bearbeiten"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2216
8477 msgid "Edit path nodes or control handles"
8478 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2218
8481 msgid "Create rectangles and squares"
8482 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2220
8485 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8486 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2222
8489 msgid "Create stars and polygons"
8490 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2224
8493 msgid "Create spirals"
8494 msgstr "Spiralen erstellen"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2226
8497 msgid "Draw freehand lines"
8498 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2228
8501 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8502 msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2230
8505 msgid "Draw calligraphic lines"
8506 msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2232
8509 msgid "Create and edit text objects"
8510 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2234
8513 msgid "Create and edit gradients"
8514 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2236
8517 msgid "Zoom in or out"
8518 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2238
8521 msgid "Pick averaged colors from image"
8522 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2240
8525 msgid "Create connectors"
8526 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8528 #. Tool prefs
8529 #: ../src/verbs.cpp:2243
8530 msgid "Selector Preferences"
8531 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2244
8534 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8535 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2245
8538 msgid "Node Tool Preferences"
8539 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2246
8542 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8543 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2247
8546 msgid "Rectangle Preferences"
8547 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2248
8550 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8551 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2249
8554 msgid "Ellipse Preferences"
8555 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2250
8558 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8559 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2251
8562 msgid "Star Preferences"
8563 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2252
8566 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8567 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2253
8570 msgid "Spiral Preferences"
8571 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2254
8574 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8575 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2255
8578 msgid "Pencil Preferences"
8579 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2256
8582 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8583 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2257
8586 msgid "Pen Preferences"
8587 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2258
8590 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8591 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2259
8594 msgid "Calligraphic Preferences"
8595 msgstr "Einstellungen für Kalligraphiewerkzeug"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2260
8598 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8599 msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2261
8602 msgid "Text Preferences"
8603 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2262
8606 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8607 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2263
8610 msgid "Gradient Preferences"
8611 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2264
8614 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8615 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2265
8618 msgid "Zoom Preferences"
8619 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2266
8622 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8623 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2267
8626 msgid "Dropper Preferences"
8627 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2268
8630 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8631 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2269
8634 msgid "Connector Preferences"
8635 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2270
8638 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8639 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8641 #. Zoom/View
8642 #: ../src/verbs.cpp:2273
8643 msgid "Zoom In"
8644 msgstr "Heranzoomen"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2273
8647 msgid "Zoom in"
8648 msgstr "Ansicht vergrößern"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2274
8651 msgid "Zoom Out"
8652 msgstr "Wegzoomen"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2274
8655 msgid "Zoom out"
8656 msgstr "Ansicht verkleinern"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2275
8659 msgid "_Rulers"
8660 msgstr "_Lineale"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2275
8663 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8664 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2276
8667 msgid "Scroll_bars"
8668 msgstr "Roll_balken"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2276
8671 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8672 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2277
8675 msgid "_Grid"
8676 msgstr "_Gitter"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2277
8679 msgid "Show or hide the grid"
8680 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2278
8683 msgid "G_uides"
8684 msgstr "_Führungslinien"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2278
8687 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8688 msgstr ""
8689 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8690 "Führungslinie zu erzeugen)"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2279
8693 msgid "Nex_t Zoom"
8694 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2279
8697 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8698 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2281
8701 msgid "Pre_vious Zoom"
8702 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2281
8705 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8706 msgstr ""
8707 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2283
8710 msgid "Zoom 1:_1"
8711 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2283
8714 msgid "Zoom to 1:1"
8715 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2285
8718 msgid "Zoom 1:_2"
8719 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2285
8722 msgid "Zoom to 1:2"
8723 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2287
8726 msgid "_Zoom 2:1"
8727 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2287
8730 msgid "Zoom to 2:1"
8731 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2290
8734 msgid "_Fullscreen"
8735 msgstr "Voll_bild"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2290
8738 msgid "Stretch this document window to full screen"
8739 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2293
8742 msgid "Duplic_ate Window"
8743 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2293
8746 msgid "Open a new window with the same document"
8747 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2295
8750 msgid "_New View Preview"
8751 msgstr "_Neue Vorschau"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2296
8754 msgid "New View Preview"
8755 msgstr "Neue Vorschau"
8757 #. "view_new_preview"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2298
8759 msgid "_Normal"
8760 msgstr "_Normal"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2299
8763 msgid "Switch to normal display mode"
8764 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2300
8767 msgid "_Outline"
8768 msgstr "_Umriss"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2301
8771 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8772 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2303
8775 msgid "Ico_n Preview"
8776 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2304
8779 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8780 msgstr ""
8781 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8782 "zu sehen"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2306
8785 msgid "Zoom to fit page in window"
8786 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2307
8789 msgid "Page _Width"
8790 msgstr "Seiten_breite"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2308
8793 msgid "Zoom to fit page width in window"
8794 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2310
8797 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8798 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2312
8801 msgid "Zoom to fit selection in window"
8802 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8804 #. Dialogs
8805 #: ../src/verbs.cpp:2315
8806 msgid "In_kscape Preferences..."
8807 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8809 #: ../src/verbs.cpp:2316
8810 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8811 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2317
8814 msgid "_Document Properties..."
8815 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
8817 #: ../src/verbs.cpp:2318
8818 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8819 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2319
8822 msgid "Document _Metadata..."
8823 msgstr "_Dokument-Metadaten..."
8825 #: ../src/verbs.cpp:2320
8826 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8827 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2321
8830 msgid "_Fill and Stroke..."
8831 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8833 #: ../src/verbs.cpp:2322
8834 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8835 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8837 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8838 #: ../src/verbs.cpp:2324
8839 msgid "S_watches..."
8840 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8842 #: ../src/verbs.cpp:2325
8843 msgid "Select colors from a swatches palette"
8844 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2326
8847 msgid "Transfor_m..."
8848 msgstr "_Umformen..."
8850 #: ../src/verbs.cpp:2327
8851 msgid "Precisely control objects' transformations"
8852 msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2328
8855 msgid "_Align and Distribute..."
8856 msgstr "_Ausrichten und Abstände ausgleichen..."
8858 #: ../src/verbs.cpp:2329
8859 msgid "Align and distribute objects"
8860 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2330
8863 msgid "_Text and Font..."
8864 msgstr "_Schrift und Text..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2331
8867 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8868 msgstr ""
8869 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2332
8872 msgid "_XML Editor..."
8873 msgstr "_XML-Editor..."
8875 #: ../src/verbs.cpp:2333
8876 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8877 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2334
8880 msgid "_Find..."
8881 msgstr "_Suchen..."
8883 #: ../src/verbs.cpp:2335
8884 msgid "Find objects in document"
8885 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2336
8888 msgid "_Messages..."
8889 msgstr "Nachrichten..."
8891 #: ../src/verbs.cpp:2337
8892 msgid "View debug messages"
8893 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2338
8896 msgid "S_cripts..."
8897 msgstr "_Skripte..."
8899 #: ../src/verbs.cpp:2339
8900 msgid "Run scripts"
8901 msgstr "Skripte ausführen"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2340
8904 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8905 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2341
8908 msgid "Show or hide all open dialogs"
8909 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8911 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2343
8913 msgid "Create Tiled Clones..."
8914 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
8916 #: ../src/verbs.cpp:2344
8917 msgid ""
8918 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8919 "scattering"
8920 msgstr ""
8921 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
8922 "verstreut angeordnet sind"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2345
8925 msgid "_Object Properties..."
8926 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8928 #: ../src/verbs.cpp:2346
8929 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8930 msgstr ""
8931 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2349
8934 msgid "_Connect to Jabber server..."
8935 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
8937 #: ../src/verbs.cpp:2349
8938 msgid "Connect to a Jabber server"
8939 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2351
8942 msgid "Share with _user..."
8943 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
8945 #: ../src/verbs.cpp:2351
8946 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8947 msgstr ""
8948 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2353
8951 msgid "Share with _chatroom..."
8952 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
8954 # !!! 2x join
8955 #: ../src/verbs.cpp:2353
8956 msgid ""
8957 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8958 msgstr ""
8959 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
8960 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2355
8963 msgid "_Dump XML node tracker"
8964 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2355
8967 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8968 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2357
8971 msgid "_Open session file..."
8972 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
8974 #: ../src/verbs.cpp:2357
8975 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8976 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2359
8979 msgid "Session file playback"
8980 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2361
8983 msgid "_Disconnect from session"
8984 msgstr "Von Sitzung _trennen"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2363
8987 msgid "Disconnect from _server"
8988 msgstr "Von _Server trennen"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2365
8991 msgid "_Input Devices..."
8992 msgstr "_Eingabegeräte..."
8994 #: ../src/verbs.cpp:2366
8995 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8996 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2367
8999 msgid "_Extensions..."
9000 msgstr "_Erweiterungen..."
9002 #: ../src/verbs.cpp:2368
9003 msgid "Query information about extensions"
9004 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2369
9007 msgid "Layer_s..."
9008 msgstr "_Ebenen..."
9010 #: ../src/verbs.cpp:2370
9011 msgid "View Layers"
9012 msgstr "Ebenen anzeigen"
9014 #. Help
9015 #: ../src/verbs.cpp:2373
9016 msgid "_Keys and Mouse"
9017 msgstr "_Tasten und Maus"
9019 # !!! "Abkuerzungen"?
9020 #: ../src/verbs.cpp:2374
9021 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9022 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2375
9025 msgid "About E_xtensions"
9026 msgstr "Über _Erweiterungen"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2376
9029 msgid "Information on Inkscape extensions"
9030 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2377
9033 msgid "About _Memory"
9034 msgstr "_Speichernutzung"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2378
9037 msgid "Memory usage information"
9038 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2379
9041 msgid "_About Inkscape"
9042 msgstr "Ü_ber Inkscape"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2380
9045 msgid "Inkscape version, authors, license"
9046 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
9048 #. "help_about"
9049 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9050 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9051 #. Tutorials
9052 #: ../src/verbs.cpp:2385
9053 msgid "Inkscape: _Basic"
9054 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2386
9057 msgid "Getting started with Inkscape"
9058 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
9060 #. "tutorial_basic"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2387
9062 msgid "Inkscape: _Shapes"
9063 msgstr "Inkscape: Grund_formen"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2388
9066 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9067 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2389
9070 msgid "Inkscape: _Advanced"
9071 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2390
9074 msgid "Advanced Inkscape topics"
9075 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
9077 #. "tutorial_advanced"
9078 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9079 #: ../src/verbs.cpp:2392
9080 msgid "Inkscape: T_racing"
9081 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2393
9084 msgid "Using bitmap tracing"
9085 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
9087 #. "tutorial_tracing"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2394
9089 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9090 msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2395
9093 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9094 msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2396
9097 msgid "_Elements of Design"
9098 msgstr "_Elemente des Designs"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2397
9101 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9102 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
9104 #. "tutorial_design"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2398
9106 msgid "_Tips and Tricks"
9107 msgstr "_Tipps und Tricks"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2399
9110 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9111 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
9113 #. "tutorial_tips"
9114 #. Effect
9115 #: ../src/verbs.cpp:2402
9116 msgid "Previous Effect"
9117 msgstr "Vorheriger Effekt"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2403
9120 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9121 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
9123 #. "tutorial_tips"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2404
9125 msgid "Previous Effect Settings..."
9126 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
9128 #: ../src/verbs.cpp:2405
9129 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9130 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
9132 #. "tutorial_tips"
9133 #. Fit Canvas
9134 #: ../src/verbs.cpp:2408
9135 msgid "Fit Canvas to Selection"
9136 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
9138 # !!!
9139 #: ../src/verbs.cpp:2409
9140 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9141 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2410
9144 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9145 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
9147 # !!!
9148 #: ../src/verbs.cpp:2411
9149 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9150 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2412
9153 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9154 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2413
9157 msgid ""
9158 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9159 "selection"
9160 msgstr ""
9161 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
9162 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
9164 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9165 msgid "Dash pattern"
9166 msgstr "Muster der Strichlinien"
9168 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9169 msgid "Pattern offset"
9170 msgstr "Versatz des Musters"
9172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9173 #, c-format
9174 msgid "%s: %d - Inkscape"
9175 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9178 #, c-format
9179 msgid "%s - Inkscape"
9180 msgstr "%s - Inkscape"
9182 #. Family frame
9183 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9184 msgid "Font family"
9185 msgstr "Schriftfamilie"
9187 #. Style frame
9188 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9189 msgid "Style"
9190 msgstr "Stil"
9192 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9193 msgid "Font size:"
9194 msgstr "Schriftgröße:"
9196 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9197 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9198 #. * some representative characters that users of your locale will be
9199 #. * interested in.
9200 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9201 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9202 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9204 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9205 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9206 msgid "Duplicate"
9207 msgstr "Duplizieren"
9209 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9210 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9211 msgid "Edit..."
9212 msgstr "Bearbeiten..."
9214 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9215 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9216 msgid ""
9217 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9218 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9219 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9220 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9221 msgstr ""
9222 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9223 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9224 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9225 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9227 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9228 msgid "reflected"
9229 msgstr "alternierend"
9231 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9232 msgid "direct"
9233 msgstr "direkt"
9235 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9236 msgid "Repeat:"
9237 msgstr "Wiederholung:"
9239 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9240 msgid "<small>No gradients</small>"
9241 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9243 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9244 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9245 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9247 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9248 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9249 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9251 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9252 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9253 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9255 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9256 msgid ""
9257 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9258 "selected object(s)"
9259 msgstr ""
9260 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9261 "ausgewählten Objekte angelegt"
9263 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9264 msgid "Edit the stops of the gradient"
9265 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9267 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9272 msgid "<b>New:</b>"
9273 msgstr "<b>Neu:</b>"
9275 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9276 msgid "Create linear gradient"
9277 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9279 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9280 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9281 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9283 # CHECK
9284 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9285 msgid "on"
9286 msgstr "aktiv"
9288 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9289 msgid "Create gradient in the fill"
9290 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9292 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9293 msgid "Create gradient in the stroke"
9294 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9296 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9297 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9298 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9299 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9300 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9305 msgid "<b>Change:</b>"
9306 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9309 msgid "No gradients in document"
9310 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9312 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9313 msgid "No gradient selected"
9314 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9316 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9317 msgid "No stops in gradient"
9318 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9320 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9321 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9322 msgid "Add stop"
9323 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9325 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9326 msgid "Add another control stop to gradient"
9327 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9329 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9330 msgid "Delete stop"
9331 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9333 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9334 msgid "Delete current control stop from gradient"
9335 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9337 #. Label
9338 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9339 msgid "Offset:"
9340 msgstr "Versatz:"
9342 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9343 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9344 msgid "Stop Color"
9345 msgstr "Zwischenfarbe"
9347 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9348 msgid "Gradient editor"
9349 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9351 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9352 msgid "Toggle current layer visibility"
9353 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9355 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9356 msgid "Lock or unlock current layer"
9357 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9359 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9360 msgid "Current layer"
9361 msgstr "Aktuelle Ebene"
9363 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9364 msgid "(root)"
9365 msgstr "(Wurzel)"
9367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9368 msgid "No paint"
9369 msgstr "Nicht zeichnen"
9371 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9372 msgid "Flat color"
9373 msgstr "Einfache Farbe"
9375 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9376 msgid "Linear gradient"
9377 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9379 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9380 msgid "Radial gradient"
9381 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9383 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9384 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9385 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9387 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9388 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9389 msgid ""
9390 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9391 "evenodd)"
9392 msgstr ""
9393 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9394 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9396 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9397 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9398 msgid ""
9399 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9400 msgstr ""
9401 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9402 "(Füllregel: nonzero)"
9404 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9405 msgid "No objects"
9406 msgstr "Keine Objekte"
9408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9409 msgid "Multiple styles"
9410 msgstr "Mehrfachstile"
9412 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9413 msgid "Paint is undefined"
9414 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9416 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9417 msgid "No patterns in document"
9418 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9420 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9421 msgid ""
9422 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9423 "selection."
9424 msgstr ""
9425 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9426 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9429 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9430 msgstr ""
9431 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9432 "skaliert werden."
9434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9435 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9436 msgstr ""
9437 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9438 "Objekte skaliert werden."
9440 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9441 msgid ""
9442 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9443 "scaled."
9444 msgstr ""
9445 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9446 "Objekte skaliert werden."
9448 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9449 msgid ""
9450 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9451 "are scaled."
9452 msgstr ""
9453 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9454 "wenn Objekte skaliert werden."
9456 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9457 msgid ""
9458 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9459 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9460 msgstr ""
9461 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9462 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9465 msgid ""
9466 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9467 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9468 msgstr ""
9469 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9470 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9472 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9473 msgid ""
9474 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9475 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9476 msgstr ""
9477 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9478 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9481 msgid ""
9482 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9483 "scaled, rotated, or skewed)."
9484 msgstr ""
9485 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9486 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9488 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9489 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9491 msgid "select_toolbar|X"
9492 msgstr "X"
9494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9495 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9496 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9498 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9499 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9501 msgid "select_toolbar|Y"
9502 msgstr "Y"
9504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9505 msgid "Vertical coordinate of selection"
9506 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9508 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9509 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9511 msgid "select_toolbar|W"
9512 msgstr "B"
9514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9515 msgid "Width of selection"
9516 msgstr "Breite der Auswahl"
9518 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9519 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9520 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9522 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9523 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9525 msgid "select_toolbar|H"
9526 msgstr "H"
9528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9529 msgid "Height of selection"
9530 msgstr "Höhe der Auswahl"
9532 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9533 msgid "System"
9534 msgstr "System"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9537 msgid "RGBA_:"
9538 msgstr "RGBA_:"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9541 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9542 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9545 msgid "RGB"
9546 msgstr "RGB"
9548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9549 msgid "HSL"
9550 msgstr "HSL"
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9553 msgid "CMYK"
9554 msgstr "CMYK"
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9557 msgid "_R"
9558 msgstr "_R"
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9562 msgid "Red"
9563 msgstr "Rot"
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9566 msgid "_G"
9567 msgstr "_G"
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9571 msgid "Green"
9572 msgstr "Grün"
9574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9575 msgid "_B"
9576 msgstr "_B"
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9580 msgid "Blue"
9581 msgstr "Blau"
9583 #. Label
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9587 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9588 msgid "_A"
9589 msgstr "_A"
9591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9597 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9598 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9599 msgid "Alpha (opacity)"
9600 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9603 msgid "_H"
9604 msgstr "_H"
9606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9608 msgid "Hue"
9609 msgstr "Farbton"
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9612 msgid "_S"
9613 msgstr "_S"
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9617 msgid "Saturation"
9618 msgstr "Sättigung"
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9621 msgid "_L"
9622 msgstr "_L"
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9626 msgid "Lightness"
9627 msgstr "Helligkeit"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9630 msgid "_C"
9631 msgstr "_C"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9635 msgid "Cyan"
9636 msgstr "Zyan"
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9639 msgid "_M"
9640 msgstr "_M"
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9644 msgid "Magenta"
9645 msgstr "Magenta"
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9648 msgid "_Y"
9649 msgstr "_Y"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9653 msgid "Yellow"
9654 msgstr "Gelb"
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9657 msgid "_K"
9658 msgstr "_K"
9660 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9661 msgid "Unnamed"
9662 msgstr "Unbenannt"
9664 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9665 msgid "Wheel"
9666 msgstr "Farbrad"
9668 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9669 msgid "Attribute"
9670 msgstr "Attribut"
9672 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9673 msgid "Value"
9674 msgstr "Wert"
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9677 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9678 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9681 msgid "Delete selected nodes"
9682 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9685 msgid "Join selected endnodes"
9686 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9689 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9690 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9692 # !!!
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9694 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9695 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9697 # !!! difference to "split"?
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9699 msgid "Break path at selected nodes"
9700 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9703 msgid "Make selected nodes corner"
9704 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9707 msgid "Make selected nodes smooth"
9708 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9711 msgid "Make selected nodes symmetric"
9712 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9715 msgid "Make selected segments lines"
9716 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9719 msgid "Make selected segments curves"
9720 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9723 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9724 msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9727 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9728 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9731 msgid "Corners:"
9732 msgstr "Ecken:"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9735 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9736 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9739 msgid "Spoke ratio:"
9740 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9742 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9743 #. Base radius is the same for the closest handle.
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9745 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9746 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9749 msgid "Rounded:"
9750 msgstr "Abrundung:"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9753 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9754 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9757 msgid "Randomized:"
9758 msgstr "Zufallsänderung:"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9761 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9762 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9766 msgid "Defaults"
9767 msgstr "Vorgaben"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9771 msgid ""
9772 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9773 "change defaults)"
9774 msgstr ""
9775 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9776 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9779 msgid "W:"
9780 msgstr "W:"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9783 msgid "Width of rectangle"
9784 msgstr "Breite des Rechtecks"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9787 msgid "Height of rectangle"
9788 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9791 msgid "Rx:"
9792 msgstr "Rx:"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9795 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9796 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9799 msgid "Ry:"
9800 msgstr "Ry:"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9803 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9804 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9807 msgid "Not rounded"
9808 msgstr "Nicht abgerundet"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9811 msgid "Make corners sharp"
9812 msgstr "Spitze Ecken"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9815 msgid "Turns:"
9816 msgstr "Umdrehungen:"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9819 msgid "Number of revolutions"
9820 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9823 msgid "Divergence:"
9824 msgstr "Abweichung:"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9827 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9828 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9831 msgid "Inner radius:"
9832 msgstr "Innerer Radius:"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9835 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9836 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9839 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9840 msgstr ""
9841 "Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9842 "Dokumentausschnitt)"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9845 msgid "Thinning:"
9846 msgstr "Ausdünnung:"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9849 msgid ""
9850 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9851 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9852 msgstr ""
9853 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9854 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9857 msgid "Angle:"
9858 msgstr "Winkel:"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9861 msgid ""
9862 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9863 "fixation = 0)"
9864 msgstr ""
9865 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9866 "Fixierung: 0)"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9869 msgid "Fixation:"
9870 msgstr "Fixierung:"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9873 msgid ""
9874 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9875 "= fixed)"
9876 msgstr ""
9877 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9880 msgid "Tremor:"
9881 msgstr "Zittern:"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9884 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9885 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9888 msgid "Mass:"
9889 msgstr "Masse:"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9892 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9893 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9895 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9897 msgid "Drag:"
9898 msgstr "Widerstand:"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9901 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9902 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9905 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9906 msgstr ""
9907 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9908 "Füllers zu beeinflussen"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9911 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9912 msgstr ""
9913 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9914 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9917 msgid "Start:"
9918 msgstr "Anfang:"
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9921 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9922 msgstr ""
9923 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9926 msgid "End:"
9927 msgstr "Ende:"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9930 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9931 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9934 msgid "Open arc"
9935 msgstr "Offener Bogen"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9938 msgid ""
9939 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9940 msgstr ""
9941 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9942 "zwei Radien) umschalten"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9945 msgid "Make whole"
9946 msgstr "Schließen"
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9949 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9950 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9953 msgid ""
9954 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9955 "color including its alpha"
9956 msgstr ""
9957 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9958 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9961 msgid ""
9962 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9963 "default font instead."
9964 msgstr ""
9965 "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
9966 "wird die Standardschriftart verwenden"
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9969 msgid "Align right"
9970 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9973 msgid "Center"
9974 msgstr "Zentrieren"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9977 msgid "Align left"
9978 msgstr "Linksbündig ausrichten"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9981 msgid "Justify"
9982 msgstr "Blocksatz"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9985 msgid "Bold"
9986 msgstr "Fett"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9989 msgid "Italic"
9990 msgstr "Kursiv"
9992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9993 msgid "Spacing between letters"
9994 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
9996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9997 msgid "Spacing between lines"
9998 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
10000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
10001 msgid "Horizontal kerning"
10002 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
10004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
10005 msgid "Vertical kerning"
10006 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
10008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
10009 msgid "Letter rotation"
10010 msgstr "Buchstabendrehung"
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
10013 msgid "Remove manual kerns"
10014 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
10017 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10018 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
10021 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10022 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
10025 msgid "Spacing:"
10026 msgstr "Abstand:"
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10029 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10030 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
10033 #. Local Variables:
10034 #. mode:c++
10035 #. c-file-style:"stroustrup"
10036 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10037 #. indent-tabs-mode:nil
10038 #. fill-column:99
10039 #. End:
10041 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10042 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10043 msgid "Add Nodes"
10044 msgstr "Knoten hinzufügen"
10046 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10047 msgid "Maximum segment length"
10048 msgstr "Maximale Segmentlänge"
10050 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10051 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10052 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10053 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10054 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10055 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10056 msgid "Modify Path"
10057 msgstr "Pfad modifizieren"
10059 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10060 msgid "AI Input"
10061 msgstr "AI einlesen"
10063 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10064 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10065 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10067 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10068 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10069 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
10071 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10072 msgid "AI Output"
10073 msgstr "AI-Ausgabe"
10075 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10076 msgid "Write Adobe Illustrator"
10077 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
10079 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10080 msgid "AI SVG Input"
10081 msgstr "AI-SVG einlesen"
10083 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10084 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10085 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10087 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10088 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10089 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
10091 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10092 msgid "A diagram created with the program Dia"
10093 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
10095 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10096 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10097 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
10099 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10100 msgid "Dia Input"
10101 msgstr "Dia einlesen"
10103 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10104 msgid ""
10105 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10106 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10107 msgstr ""
10108 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
10109 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
10111 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10112 msgid ""
10113 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10114 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10115 "Inkscape installation."
10116 msgstr ""
10117 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
10118 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
10119 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
10121 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10122 msgid "Dot size"
10123 msgstr "Punktgröße"
10125 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10126 msgid "Font size"
10127 msgstr "Schriftgröße"
10129 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10130 msgid "Number Nodes"
10131 msgstr "Knoten nummerieren"
10133 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10134 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10135 msgid "Visualize Path"
10136 msgstr "Pfad visualisieren"
10138 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10139 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10140 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10141 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10143 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10144 msgid "DXF Input"
10145 msgstr "DXF einlesen"
10147 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10148 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10149 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
10151 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10152 msgid ""
10153 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10154 "sourceforge.net/"
10155 msgstr ""
10156 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
10157 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
10159 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10160 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10161 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10163 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10164 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10165 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10167 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10168 msgid "DXF Output"
10169 msgstr "DXF-Ausgabe"
10171 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10172 msgid "DXF file written by pstoedit"
10173 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
10175 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10176 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10177 msgstr ""
10178 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
10179 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10181 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10182 msgid "Embed All Images"
10183 msgstr "Alle Bilder einbetten"
10185 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10186 msgid "EPS Input"
10187 msgstr "EPS einlesen"
10189 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10190 msgid "Encapsulated Postscript"
10191 msgstr "Encapsulated Postscript"
10193 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10194 msgid "EPSI Output"
10195 msgstr "EPSI-Ausgabe"
10197 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10198 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10199 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10201 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10202 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10203 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
10205 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10206 msgid "LaTeX formula"
10207 msgstr "LaTeX-Formel"
10209 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10210 msgid "LaTeX formula: "
10211 msgstr "LaTeX-Formel: "
10213 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10214 msgid "Extract One Image"
10215 msgstr "Ein Bild extrahieren"
10217 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10218 msgid "Path to save image"
10219 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
10221 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10222 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10223 msgid "Bridge Width"
10224 msgstr "Stegbreite"
10226 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10227 msgid "First String Length"
10228 msgstr "Erste Saitenlänge"
10230 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10231 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10232 msgid "Fretboard Designer"
10233 msgstr "Griffbrett-Designer"
10235 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10236 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10237 msgid "Fretboard Edges"
10238 msgstr "Griffbrettkanten"
10240 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10241 msgid "Last String Length"
10242 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10244 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10245 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10246 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10248 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10249 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10250 msgid "Number of Frets"
10251 msgstr "Anzahl der Bünde"
10253 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10254 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10255 msgid "Number of Strings"
10256 msgstr "Anzahl der Saiten"
10258 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10259 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10260 msgid "Nut Width"
10261 msgstr "Sattelbreite"
10263 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10264 msgid "Perpendicular Distance"
10265 msgstr "Senkrechter Abstand"
10267 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10268 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10269 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10271 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10272 msgid "Tones in Scale"
10273 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10275 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10276 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10277 msgid "px per Unit"
10278 msgstr "px pro Einheit"
10280 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10281 msgid "Multi Length Scala"
10282 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10284 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10285 msgid "Path to Scala *.scl File"
10286 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10288 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10289 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10290 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10292 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10293 msgid "Scale Length"
10294 msgstr "Tonleiterlänge"
10296 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10297 msgid "Single Length Equal Temperament"
10298 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10300 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10301 msgid "Single Length Scala"
10302 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10304 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10305 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10306 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10308 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10309 msgid "Open files saved with XFIG"
10310 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10312 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10313 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10314 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10316 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10317 msgid "XFIG Input"
10318 msgstr "XFIG einlesen"
10320 # !!!
10321 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10322 msgid "Flatness"
10323 msgstr "Flachheit"
10325 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10326 msgid "Flatten Bezier"
10327 msgstr "Bézier flach machen"
10329 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10330 msgid "GIMP XCF"
10331 msgstr "GIMP XCF"
10333 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10334 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10335 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10337 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10338 msgid "Draw Handles"
10339 msgstr "Anfasser zeichnen"
10341 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10342 msgid "Duplicate endpaths"
10343 msgstr "Endpfade duplizieren"
10345 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10346 msgid "Exponent"
10347 msgstr "Exponent"
10349 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10350 msgid "Interpolate"
10351 msgstr "Interpolieren"
10353 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10354 msgid "Interpolate style (experimental)"
10355 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10357 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10358 msgid "Interpolation method"
10359 msgstr "Interpolationsmethode"
10361 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10362 msgid "Interpolation steps"
10363 msgstr "Interpolationsschritte"
10365 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10366 msgid "Fractal (Koch)"
10367 msgstr "Fraktal (Koch)"
10369 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10370 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10371 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10373 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10374 msgid "Axiom"
10375 msgstr "Axiom"
10377 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10378 msgid "L-system"
10379 msgstr "L-System"
10381 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10382 msgid "Left angle"
10383 msgstr "Linker Winkel"
10385 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10386 msgid "Order"
10387 msgstr "Reihenfolge"
10389 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10390 #, no-c-format
10391 msgid "Randomize angle (%)"
10392 msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
10394 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10395 #, no-c-format
10396 msgid "Randomize step (%)"
10397 msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
10399 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10400 msgid "Right angle"
10401 msgstr "Rechter Winkel"
10403 # !!!
10404 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10405 msgid "Rules"
10406 msgstr "Lineale"
10408 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10409 msgid "Step length (px)"
10410 msgstr "Schrittweite (px)"
10412 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10413 msgid "Measure Path"
10414 msgstr "Pfad ausmessen"
10416 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10417 msgid "Angle"
10418 msgstr "Winkel"
10420 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10421 msgid "Extrude"
10422 msgstr "Extrudieren"
10424 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10425 msgid "Magnitude"
10426 msgstr "Stärke"
10428 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10429 msgid "Postscript"
10430 msgstr "Postscript"
10432 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10433 msgid "Postscript Input"
10434 msgstr "Postscript einlesen"
10436 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10437 msgid "Radius"
10438 msgstr "Radius"
10440 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10441 msgid "Radius Randomize"
10442 msgstr "Zufallsradius"
10444 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10445 msgid "Randomize node handles"
10446 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10448 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10449 msgid "Randomize nodes"
10450 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10452 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10453 msgid "Use normal distribution"
10454 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10456 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10457 msgid "Random Point"
10458 msgstr "Zufälliger Punkt"
10460 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10461 msgid "Random Position"
10462 msgstr "Zufällige Position"
10464 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10465 msgid "Initial size"
10466 msgstr "Anfangsgröße"
10468 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10469 msgid "Minimum size"
10470 msgstr "Mindestgröße"
10472 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10473 msgid "Random Tree"
10474 msgstr "Zufälliger Baum"
10476 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10477 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10478 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10480 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10481 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10482 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10484 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10485 msgid "Sketch Input"
10486 msgstr "Sketch einlesen"
10488 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10489 msgid "Behavior"
10490 msgstr "Verhalten"
10492 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10493 msgid "Segment Straightener"
10494 msgstr "Segmente begradigen"
10496 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10497 msgid "Envelope"
10498 msgstr "Umhüllung"
10500 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10501 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10502 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10504 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10505 msgid ""
10506 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10507 "files"
10508 msgstr ""
10509 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10510 "Medien"
10512 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10513 msgid "ZIP Output"
10514 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10516 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10517 msgid "Color of shadow"
10518 msgstr "Schattenfarbe"
10520 # !!!
10521 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10522 msgid "Dropshadow"
10523 msgstr "Schattenwurf"
10525 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10526 msgid "ASCII Text"
10527 msgstr "ASCII-Text"
10529 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10530 msgid "Text File (*.txt)"
10531 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10533 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10534 msgid "Text Input"
10535 msgstr "Text einlesen"
10537 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10538 msgid "Calculate first derivative numerically"
10539 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10541 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10542 msgid "First derivative"
10543 msgstr "Erste Ableitung"
10545 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10546 msgid "Function"
10547 msgstr "Funktion"
10549 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10550 msgid "Function Plotter"
10551 msgstr "Funktionsplotter"
10553 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10554 msgid "Nodes per period"
10555 msgstr "Knoten pro Periode"
10557 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10558 msgid "Periods (2*Pi each)"
10559 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10561 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10562 msgid "Amount of whirl"
10563 msgstr "Stärke des Wirbels"
10565 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10566 msgid "Center X"
10567 msgstr "Zentrum X:"
10569 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10570 msgid "Center Y"
10571 msgstr "Zentrum Y:"
10573 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10574 msgid "Rotation is clockwise"
10575 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10577 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10578 msgid "Whirl"
10579 msgstr "Wirbel"
10581 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10582 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10583 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10585 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10586 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10587 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10589 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10590 msgid "Windows Metafile Input"
10591 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10593 #~ msgid "Rag right"
10594 #~ msgstr "Flattersatz rechts"
10596 #~ msgid "Centered"
10597 #~ msgstr "Zentriert"
10599 #~ msgid "Rag left"
10600 #~ msgstr "Flattersatz links"
10602 # !!!
10603 #~ msgid "%s Preferences"
10604 #~ msgstr "%s-Einstellungen"
10606 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10607 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10609 # !!!
10610 #~ msgid "Step"
10611 #~ msgstr "Schritte"
10613 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10614 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10616 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10617 #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10619 #~ msgid "PDF Output"
10620 #~ msgstr "PDF-Ausgabe"
10622 #~ msgid "Kochify"
10623 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
10625 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10626 #~ msgstr ""
10627 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
10628 #~ "EXPERIMENTELL"
10630 #~ msgid ""
10631 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10632 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10633 #~ msgstr ""
10634 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
10635 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
10637 #~ msgid "Export area"
10638 #~ msgstr "Bereich exportieren"
10640 #~ msgid "Bitmap size"
10641 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
10643 #~ msgid "_Filename"
10644 #~ msgstr "_Dateiname"
10646 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10647 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10649 #~ msgid " relative by "
10650 #~ msgstr " relativ um "
10652 #~ msgid " absolute to "
10653 #~ msgstr " absolut zu "
10655 # !!!
10656 #~ msgid "Finishing pen"
10657 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10659 #~ msgid "_Panels"
10660 #~ msgstr "_Panele"
10662 #~ msgid "Show or hide the panels"
10663 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10665 #~ msgid ""
10666 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10667 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10668 #~ "opposite handle in sync"
10669 #~ msgstr ""
10670 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10671 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10672 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10674 #~ msgid "Close window"
10675 #~ msgstr "Fenster schließen"
10677 #~ msgid "Union of selected objects"
10678 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10680 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10681 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10683 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10684 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10686 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10687 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10689 #~ msgid "Put text into frames"
10690 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10692 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10693 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10695 #~ msgid "View color swatches"
10696 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10698 #~ msgid "Transform dialog"
10699 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
10701 #~ msgid "Text and Font dialog"
10702 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10704 #~ msgid "XML Editor"
10705 #~ msgstr "XML-Editor"
10707 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10708 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10710 #~ msgid "Object Properties dialog"
10711 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
10713 #~ msgid "About Memory..."
10714 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
10716 #~ msgid "Close"
10717 #~ msgstr "Schließen"
10719 #~ msgid "Snap units:"
10720 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
10722 #~ msgid "Snap distance:"
10723 #~ msgstr "Einrastabstand:"
10725 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10726 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10728 #~ msgid ""
10729 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10730 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10731 #~ "some window managers."
10732 #~ msgstr ""
10733 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
10734 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
10735 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10737 #~ msgid " X "
10738 #~ msgstr " X "
10740 #~ msgid "Row spacing:   "
10741 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
10743 #~ msgid "Column spacing:"
10744 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
10746 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10749 #~ "einzufügen."
10751 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10752 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10754 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10755 #~ msgstr ""
10756 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
10757 #~ "hinzuzufügen."
10759 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10763 #~ msgid "Metadata 1"
10764 #~ msgstr "Metadaten 1"
10766 #~ msgid "Metadata 2"
10767 #~ msgstr "Metadaten 2"
10769 #~ msgid "A"
10770 #~ msgstr "A"
10772 #~ msgid "M"
10773 #~ msgstr "M"
10775 #~ msgid "Connect the Dots"
10776 #~ msgstr "Punkte verbinden"
10778 #~ msgid "Font Size"
10779 #~ msgstr "Schriftgröße:"
10781 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
10782 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10784 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
10785 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10787 #~ msgid "Direction"
10788 #~ msgstr "Richtung"
10790 #~ msgid "Summer's Night"
10791 #~ msgstr "Sommernacht"
10793 #~ msgid "Direction of Rotation"
10794 #~ msgstr "Drehrichtung"