Code

f43e8e7a6c5b594ee5c29765ac43658b1c3ee487
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-28 22:12+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-05-22 23:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <none>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
37 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnici nebo elipsu s "
50 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Vytvářím nový konektor"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Dokončuji konektor"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1156
65 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
66 msgstr ""
67 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
68 "k jiným tvarům"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1267
71 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
72 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
74 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
75 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
76 msgstr ""
77 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
78 "kreslit."
80 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
84 "kreslit."
86 #: ../src/desktop-events.cpp:221
87 #, c-format
88 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s na %s"
91 #: ../src/desktop.cpp:673
92 msgid "No previous zoom."
93 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
95 #: ../src/desktop.cpp:698
96 msgid "No next zoom."
97 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
99 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
100 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
101 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
104 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
105 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
108 #, c-format
109 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
110 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
113 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
117 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
118 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
122 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlaždicové klony se mají odstranit."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
125 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
126 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
129 msgid ""
130 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
131 "group</b>."
132 msgstr ""
133 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
134 "skupinu</b>."
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
137 msgid "<small>Per row:</small>"
138 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
141 msgid "<small>Per column:</small>"
142 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
145 msgid "<small>Randomize:</small>"
146 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
149 msgid "_Symmetry"
150 msgstr "_Symetrie"
152 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
153 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
154 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
155 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
156 #.
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
158 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
159 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
161 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
163 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
164 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
167 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
168 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
171 msgid "<b>PM</b>: reflection"
172 msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
174 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
175 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
177 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
178 msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
181 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
182 msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
185 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
186 msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
189 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
193 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
197 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
201 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
202 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
205 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
206 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
209 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
213 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
214 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
217 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
218 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
221 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
222 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
225 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
229 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
233 msgid "S_hift"
234 msgstr "Posun"
236 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
238 #, no-c-format
239 msgid "<b>Shift X:</b>"
240 msgstr "<b>Posun X:</b>"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
243 #, no-c-format
244 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
245 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
248 #, no-c-format
249 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
250 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
253 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
254 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
256 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
258 #, no-c-format
259 msgid "<b>Shift Y:</b>"
260 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
263 #, no-c-format
264 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
265 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
268 #, no-c-format
269 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
270 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
273 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
274 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
277 msgid "<b>Exponent:</b>"
278 msgstr "<b>Exponent:</b>"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
281 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
282 msgstr ""
283 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
286 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
287 msgstr ""
288 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
289 "(>1)"
291 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
295 msgid "<small>Alternate:</small>"
296 msgstr "<small>Střídat:</small>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
299 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
300 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
303 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
304 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
307 msgid "Sc_ale"
308 msgstr "Měřítko"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
311 msgid "<b>Scale X:</b>"
312 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
317 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
322 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
325 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
326 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
329 msgid "<b>Scale Y:</b>"
330 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
335 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
338 #, no-c-format
339 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
340 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
343 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
344 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
347 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
348 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
351 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
352 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
355 msgid "_Rotation"
356 msgstr "_Rotace"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
359 msgid "<b>Angle:</b>"
360 msgstr "<b>Úhel:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
363 #, no-c-format
364 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
365 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
368 #, no-c-format
369 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
370 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
373 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
374 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
377 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
378 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
381 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
382 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
385 msgid "_Opacity"
386 msgstr "Krytí"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
389 msgid "<b>Fade out:</b>"
390 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
393 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
394 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
397 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
398 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
401 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
402 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
405 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
406 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
409 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
410 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
413 msgid "Co_lor"
414 msgstr "Barva"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
417 msgid "Initial color: "
418 msgstr "Počáteční barva:"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
421 msgid "Initial color of tiled clones"
422 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
425 msgid ""
426 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
427 "stroke)"
428 msgstr ""
429 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
430 "výplň nebo okraje)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
433 msgid "<b>H:</b>"
434 msgstr "<b>H:</b>"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
437 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
438 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
441 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
442 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
445 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
446 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
449 msgid "<b>S:</b>"
450 msgstr "<b>S:</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
453 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
454 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
457 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
458 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
461 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
462 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
465 msgid "<b>L:</b>"
466 msgstr "<b>L:</b>"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
469 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
470 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
473 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
474 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
477 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
478 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
481 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
482 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
485 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
486 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
489 msgid "_Trace"
490 msgstr "_Trasování"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
493 msgid "Trace the drawing under the tiles"
494 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
497 msgid ""
498 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
499 "apply it to the clone"
500 msgstr ""
501 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
502 "klon"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
505 msgid "1. Pick from the drawing:"
506 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
508 #. ----Hbox2
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
511 msgid "Color"
512 msgstr "Barva"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
515 msgid "Pick the visible color and opacity"
516 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
519 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
520 msgid "Opacity"
521 msgstr "Krytí"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
524 msgid "Pick the total accumulated opacity"
525 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
528 msgid "R"
529 msgstr "R"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
532 msgid "Pick the Red component of the color"
533 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
536 msgid "G"
537 msgstr "G"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
540 msgid "Pick the Green component of the color"
541 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
544 msgid "B"
545 msgstr "B"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
548 msgid "Pick the Blue component of the color"
549 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
551 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
552 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
554 msgid "clonetiler|H"
555 msgstr "clonetiler|H"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
558 msgid "Pick the hue of the color"
559 msgstr "Nabrat odstín barvy"
561 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
562 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
564 msgid "clonetiler|S"
565 msgstr "clonetiler|S"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
568 msgid "Pick the saturation of the color"
569 msgstr "Nabrat sytost barvy"
571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
574 msgid "clonetiler|L"
575 msgstr "clonetiler|L"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
578 msgid "Pick the lightness of the color"
579 msgstr "Nabrat jas barvy"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
582 msgid "2. Tweak the picked value:"
583 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
586 msgid "Gamma-correct:"
587 msgstr "Gamma-korekce:"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
590 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
591 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
594 msgid "Randomize:"
595 msgstr "Nepravidelnost:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
598 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
599 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
602 msgid "Invert:"
603 msgstr "Invertovat:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
606 msgid "Invert the picked value"
607 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
610 msgid "3. Apply the value to the clones':"
611 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
614 msgid "Presence"
615 msgstr "Umístění"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
618 msgid ""
619 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
620 "that point"
621 msgstr ""
622 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
623 "daném bodě"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
626 msgid "Size"
627 msgstr "Velikost"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
630 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
631 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
634 msgid ""
635 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
636 "or stroke)"
637 msgstr ""
638 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
639 "nebo okraj)"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
642 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
643 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
646 msgid "How many rows in the tiling"
647 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
650 msgid "How many columns in the tiling"
651 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
654 msgid "Width of the rectangle to be filled"
655 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
658 msgid "Height of the rectangle to be filled"
659 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
662 msgid "Rows, columns: "
663 msgstr "Řádky, sloupce:"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
666 msgid "Create the specified number of rows and columns"
667 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
670 msgid "Width, height: "
671 msgstr "Šířka, výška:"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
674 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
675 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
678 msgid "Use saved size and position of the tile"
679 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
682 msgid ""
683 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
684 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
685 msgstr ""
686 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
687 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
690 msgid " <b>_Create</b> "
691 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
694 msgid "Create and tile the clones of the selection"
695 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
697 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
698 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
699 #. diagrams on the left in the following screenshot:
700 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
701 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
703 msgid " _Unclump "
704 msgstr "Rozházet"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
707 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
708 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
711 msgid " Re_move "
712 msgstr " Odstranit "
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
715 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
716 msgstr ""
717 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
720 msgid " R_eset "
721 msgstr " Obnovit "
723 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
725 msgid ""
726 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
727 "to zero"
728 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
730 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
731 msgid "Messages"
732 msgstr "Zprávy"
734 #. ## Add a menu for clear()
735 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
736 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
737 msgid "_File"
738 msgstr "_Soubor"
740 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
743 msgid "_Clear"
744 msgstr "Vyčistit"
746 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
747 msgid "Capture log messages"
748 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
751 msgid "Release log messages"
752 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
754 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
755 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
756 msgid "none"
757 msgstr "žádné"
759 #. "view_icon_preview"
760 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
761 msgid "_Page"
762 msgstr "_Strana"
764 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
765 msgid "_Drawing"
766 msgstr "_Kresba"
768 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
769 msgid "_Selection"
770 msgstr "_Výběr"
772 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
773 msgid "_Custom"
774 msgstr "V_lastní"
776 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
777 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
778 msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
781 msgid "Units:"
782 msgstr "Jednotky:"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
785 msgid "_x0:"
786 msgstr "_x0:"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
789 msgid "x_1:"
790 msgstr "x_1:"
792 #. Stroke width
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
795 msgid "Width:"
796 msgstr "Šířka:"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
799 msgid "_y0:"
800 msgstr "_y0:"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
803 msgid "y_1:"
804 msgstr "y_1:"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
807 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
808 msgid "Height:"
809 msgstr "Výška:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
812 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
813 msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
816 msgid "_Width:"
817 msgstr "Šířka:"
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
820 msgid "pixels at"
821 msgstr "pixelů při"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
824 msgid "dp_i"
825 msgstr "dp_i"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
828 msgid "dpi"
829 msgstr "dpi"
831 #. true = has mnemonic
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
833 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
834 msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
837 msgid "_Browse..."
838 msgstr "Procházet..."
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
841 msgid "_Export"
842 msgstr "_Export"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
845 msgid "Export the bitmap file with these settings"
846 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
849 msgid "You have to enter a filename"
850 msgstr "Musíte zadat název souboru"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
853 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
854 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
857 #, c-format
858 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
859 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
862 msgid "Export in progress"
863 msgstr "Probíhá export"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
866 #, c-format
867 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
868 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
871 #, c-format
872 msgid "Could not export to filename %s.\n"
873 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
876 msgid "Select a filename for exporting"
877 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
879 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
880 msgid "No preview"
881 msgstr "Bez náhledu"
883 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
884 msgid "too large for preview"
885 msgstr "příliš velké pro náhled"
887 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
888 msgid "All Images"
889 msgstr "Všechny obrázky"
891 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
892 msgid "All Files"
893 msgstr "Všechny soubory"
895 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
896 msgid "All Inkscape Files"
897 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
900 msgid "Guess from extension"
901 msgstr "Určit dle přípony"
903 #. ###### Add the file types menu
904 #. createFilterMenu();
905 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
907 msgid "Append filename extension automatically"
908 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
910 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
912 #, c-format
913 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
914 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
915 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
916 msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
917 msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
920 msgid "exact"
921 msgstr "přesný"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
924 msgid "partial"
925 msgstr "částečný"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
928 msgid "No objects found"
929 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
932 msgid "T_ype: "
933 msgstr "Typ: "
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
936 msgid "Search in all object types"
937 msgstr "Hledat objekty všech typů"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
940 msgid "All types"
941 msgstr "Všechny typy"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
944 msgid "Search all shapes"
945 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
948 msgid "All shapes"
949 msgstr "Všechny tvary"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
952 msgid "Search rectangles"
953 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
956 msgid "Rectangles"
957 msgstr "Čtyřúhelníky"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
960 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
961 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
964 msgid "Ellipses"
965 msgstr "Elipsy"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
968 msgid "Search stars and polygons"
969 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
972 msgid "Stars"
973 msgstr "Hvězdy"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
976 msgid "Search spirals"
977 msgstr "Hledat spirály"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
980 msgid "Spirals"
981 msgstr "Spirály"
983 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
984 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
986 msgid "Search paths, lines, polylines"
987 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
990 msgid "Paths"
991 msgstr "Křivky"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
994 msgid "Search text objects"
995 msgstr "Hledat textové objekty"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
998 msgid "Texts"
999 msgstr "Text"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1002 msgid "Search groups"
1003 msgstr "Prohledat skupiny"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1006 msgid "Groups"
1007 msgstr "Seskupení"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1010 msgid "Search clones"
1011 msgstr "Prohledat klony"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1014 msgid "Clones"
1015 msgstr "Klony"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1018 msgid "Search images"
1019 msgstr "Prohledat obrázky"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1022 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1023 msgid "Images"
1024 msgstr "Obrázky"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1027 msgid "Search offset objects"
1028 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1031 msgid "Offsets"
1032 msgstr "Posuny"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1035 msgid "_Text: "
1036 msgstr "_Text:"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1039 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1040 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1043 msgid "_ID: "
1044 msgstr "_ID: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1048 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1051 msgid "_Style: "
1052 msgstr "_Styl:"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1055 msgid ""
1056 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1057 msgstr ""
1058 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1059 "částečná shoda)"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1062 msgid "_Attribute: "
1063 msgstr "_Atribut:"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1066 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1067 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1070 msgid "Search in s_election"
1071 msgstr "Hledat ve výběru"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1074 msgid "Limit search to the current selection"
1075 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1078 msgid "Search in current _layer"
1079 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1082 msgid "Limit search to the current layer"
1083 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1086 msgid "Include _hidden"
1087 msgstr "Zahrnout _skryté"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1090 msgid "Include hidden objects in search"
1091 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1094 msgid "Include l_ocked"
1095 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1098 msgid "Include locked objects in search"
1099 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1102 msgid "Clear values"
1103 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1106 msgid "_Find"
1107 msgstr "Hledat"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1110 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1111 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1113 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1115 msgid "Rela_tive move"
1116 msgstr "Rela_tivní přesun"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1119 msgid "Move guide relative to current position"
1120 msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1123 msgid "Move by:"
1124 msgstr "Přesunout o:"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1127 msgid "Move to:"
1128 msgstr "Přesunout na:"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1131 msgid "Guideline"
1132 msgstr "Vodítko"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1135 #, c-format
1136 msgid "Moving %s %s"
1137 msgstr "Přesun %s %s"
1139 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1140 #, c-format
1141 msgid "%d x %d"
1142 msgstr "%d x %d"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1146 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1147 msgid "Selection"
1148 msgstr "Výběr"
1150 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1151 msgid "Selection only or whole document"
1152 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1154 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1155 msgid "Refresh the icons"
1156 msgstr "Obnovit ikony"
1158 #. Create the label for the object id
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1163 msgid "_Id"
1164 msgstr "_Id"
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1167 msgid ""
1168 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1169 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1171 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1173 #: ../src/verbs.cpp:2207
1174 msgid "_Set"
1175 msgstr "Na_stavit"
1177 #. Create the label for the object label
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1179 msgid "_Label"
1180 msgstr "Jmenovka"
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1183 msgid "A freeform label for the object"
1184 msgstr "Libovolný název objektu"
1186 #. Create the label for the object title
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1188 msgid "Title"
1189 msgstr "Titulek"
1191 #. Create the frame for the object description
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1193 msgid "Description"
1194 msgstr "Popis"
1196 #. Hide
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1198 msgid "_Hide"
1199 msgstr "Skrýt"
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1202 msgid "Check to make the object invisible"
1203 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1205 #. Lock
1206 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1208 msgid "L_ock"
1209 msgstr "Zamkn_out"
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1212 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1213 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1217 msgid "Ref"
1218 msgstr "Ref"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1221 msgid "Id invalid! "
1222 msgstr "Id je neplatné!"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1225 msgid "Id exists! "
1226 msgstr "Id existuje!"
1228 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:717
1229 #, fuzzy
1230 msgid "New"
1231 msgstr "_Nový"
1233 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:722
1234 msgid "Top"
1235 msgstr ""
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:728
1238 msgid "Up"
1239 msgstr ""
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:734
1242 msgid "Dn"
1243 msgstr ""
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Bot"
1248 msgstr "Box"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:750
1251 #, fuzzy
1252 msgid "X"
1253 msgstr "X:"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1256 msgid "Layer name:"
1257 msgstr "Jméno vrstvy:"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1260 msgid "Above current"
1261 msgstr "Nad současnou"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1264 msgid "Below current"
1265 msgstr "Pod současnou"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1268 msgid "As sublayer of current"
1269 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1272 msgid "Position:"
1273 msgstr "Pozice:"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1276 msgid "Rename Layer"
1277 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1280 msgid "_Rename"
1281 msgstr "Přejmenovat"
1283 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1285 msgid "Renamed layer"
1286 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1289 msgid "Add Layer"
1290 msgstr "Přidat Vrstvu"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1293 msgid "_Add"
1294 msgstr "Přid_at"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1297 msgid "New layer created."
1298 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1300 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1301 msgid "Href:"
1302 msgstr "Href:"
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1305 msgid "Target:"
1306 msgstr "Cíl:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1309 msgid "Type:"
1310 msgstr "Typ:"
1312 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1313 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1315 msgid "Role:"
1316 msgstr "Role:"
1318 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1319 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1321 msgid "Arcrole:"
1322 msgstr "Arcrole:"
1324 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1326 msgid "Title:"
1327 msgstr "Titulek:"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1330 msgid "Show:"
1331 msgstr "Zobrazovat:"
1333 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1335 msgid "Actuate:"
1336 msgstr "Spouštět:"
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1339 msgid "URL:"
1340 msgstr "URL:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1343 msgid "X:"
1344 msgstr "X:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1347 msgid "Y:"
1348 msgstr "Y:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1351 #, c-format
1352 msgid "%s attributes"
1353 msgstr "Atributy %s"
1355 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1356 msgid "_Fill"
1357 msgstr "Výplň"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1360 msgid "Stroke _paint"
1361 msgstr "Vykreslení čáry"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1364 msgid "Stroke st_yle"
1365 msgstr "Styl čár_y"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1368 msgid "Master _opacity"
1369 msgstr "Celkové krytí"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1372 msgid "CC Attribution"
1373 msgstr "CC Attribution"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1376 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1377 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1380 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1381 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1384 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1385 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1388 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1389 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1393 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1396 msgid "GNU General Public License"
1397 msgstr "GNU General Public License"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1400 msgid "GNU Lesser General Public License"
1401 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1404 msgid "Public Domain"
1405 msgstr "Public Domain"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1408 msgid "FreeArt"
1409 msgstr "FreeArt"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1412 msgid "Name by which this document is formally known."
1413 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1416 msgid "Date"
1417 msgstr "Datum"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1420 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1421 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1424 msgid "Format"
1425 msgstr "Formát"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1428 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1429 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1432 msgid "Type"
1433 msgstr "Typ"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1436 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1437 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1440 msgid "Creator"
1441 msgstr "Tvůrce"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1444 msgid ""
1445 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1446 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1449 msgid "Rights"
1450 msgstr "Práva"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1453 msgid ""
1454 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1455 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1458 msgid "Publisher"
1459 msgstr "Vydavatel"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1462 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1463 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1466 msgid "Identifier"
1467 msgstr "Identifikátor"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1470 msgid "Unique URI to reference this document."
1471 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1474 msgid "Source"
1475 msgstr "Zdroj"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1478 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1479 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1482 msgid "Relation"
1483 msgstr "Vztah"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1486 msgid "Unique URI to a related document."
1487 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1490 msgid "Language"
1491 msgstr "Jazyk"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1494 msgid ""
1495 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1496 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1497 msgstr ""
1498 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1499 "(např. 'cs-CZ')"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1502 msgid "Keywords"
1503 msgstr "Klíčová slova"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1506 msgid ""
1507 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1508 "classifications."
1509 msgstr ""
1510 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1512 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1513 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1515 msgid "Coverage"
1516 msgstr "Pokrytí"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1519 msgid "Extent or scope of this document."
1520 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1523 msgid "A short account of the content of this document."
1524 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1526 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1528 msgid "Contributors"
1529 msgstr "Přispěvatelé"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1532 msgid ""
1533 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1534 "this document."
1535 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1537 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1539 msgid "URI"
1540 msgstr "URI"
1542 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1544 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1545 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1547 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1549 msgid "Fragment"
1550 msgstr "Fragment"
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1553 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1554 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1556 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1557 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1558 msgid "No document selected"
1559 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1568 msgid "None"
1569 msgstr "Žádné"
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1572 msgid "Stroke width"
1573 msgstr "Šířka čáry"
1575 #. Join type
1576 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1577 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1579 msgid "Join:"
1580 msgstr "Rohy a spoje:"
1582 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1583 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1584 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1586 msgid "Miter join"
1587 msgstr "Ostrý roh"
1589 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1590 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1591 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1593 msgid "Round join"
1594 msgstr "Kulatý spoj"
1596 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1597 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1598 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1600 msgid "Bevel join"
1601 msgstr "Sražená hrana spoje"
1603 #. Miterlimit
1604 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1605 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1606 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1607 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1608 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1609 #. when they become too long.
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1611 msgid "Miter limit:"
1612 msgstr "Limit rohu"
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1615 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1616 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1618 #. Cap type
1619 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1621 msgid "Cap:"
1622 msgstr "Konec čáry:"
1624 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1625 #. of the line; the ends of the line are square
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1627 msgid "Butt cap"
1628 msgstr "Rovný konec"
1630 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1631 #. line; the ends of the line are rounded
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1633 msgid "Round cap"
1634 msgstr "Kulatý konec"
1636 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1637 #. line; the ends of the line are square
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1639 msgid "Square cap"
1640 msgstr "Čtvercový konec"
1642 #. Dash
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1644 msgid "Dashes:"
1645 msgstr "Typ čáry:"
1647 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1648 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1650 msgid "Start Markers:"
1651 msgstr "Značka začátku čáry:"
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1654 msgid "Mid Markers:"
1655 msgstr "Značka středu čáry:"
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1658 msgid "End Markers:"
1659 msgstr "Značka konce čáry:"
1661 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1662 #, c-format
1663 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1664 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1666 #. TODO:  Insert widgets
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1668 msgid "Font"
1669 msgstr "Font"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1672 msgid "Layout"
1673 msgstr "Rozložení"
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1676 msgid "Align lines left"
1677 msgstr "Zarovnání vlevo"
1679 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1681 msgid "Center lines"
1682 msgstr "Zarovnání na střed"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1685 msgid "Align lines right"
1686 msgstr "Zarovnání vpravo"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
1689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
1690 msgid "Horizontal text"
1691 msgstr "Vodorovný text"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
1694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
1695 msgid "Vertical text"
1696 msgstr "Svislý text"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1699 msgid "Line spacing:"
1700 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1702 #. Text
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1705 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1706 msgid "Text"
1707 msgstr "Text"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1710 msgid "Set as default"
1711 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1714 msgid "Rows:"
1715 msgstr "Řádky:"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1718 msgid "Number of rows"
1719 msgstr "Počet řádků"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1722 msgid "Equal height"
1723 msgstr "Rovnoměrná výška"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1726 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1727 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1729 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1730 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1732 msgid "Align:"
1733 msgstr "Zarovnat:"
1735 #. #### Number of columns ####
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1737 msgid "Columns:"
1738 msgstr "Sloupce:"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1741 msgid "Number of columns"
1742 msgstr "Počet sloupců"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1745 msgid "Equal width"
1746 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1750 msgstr ""
1751 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1753 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1755 msgid "Fit into selection box"
1756 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1759 msgid "Set spacing:"
1760 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1763 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1764 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1767 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1768 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1771 msgid "Arrange selected objects"
1772 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1775 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1776 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1779 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1780 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1786 "commit changes."
1787 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1790 msgid "Drag to reorder nodes"
1791 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1794 msgid "New element node"
1795 msgstr "Nový uzel prvku"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1798 msgid "New text node"
1799 msgstr "Nový textový uzel"
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1802 msgid "Duplicate node"
1803 msgstr "Duplikovat uzel"
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1806 msgid "Delete node"
1807 msgstr "Odstranit uzel"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1810 msgid "Unindent node"
1811 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1814 msgid "Indent node"
1815 msgstr "Odsadit uzel"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1818 msgid "Raise node"
1819 msgstr "Zvýšit uzel"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1822 msgid "Lower node"
1823 msgstr "Snížit uzel"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1826 msgid "Delete attribute"
1827 msgstr "Odstranit atribut"
1829 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1831 msgid "Attribute name"
1832 msgstr "Název atributu"
1834 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1836 msgid "Set attribute"
1837 msgstr "Nastavit atribut"
1839 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1841 msgid "Set"
1842 msgstr "Nastavit"
1844 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1846 msgid "Attribute value"
1847 msgstr "Hodnota atributu"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1850 msgid "New element node..."
1851 msgstr "Nový uzel prvku..."
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1856 msgid "Cancel"
1857 msgstr "Zrušit"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1860 msgid "Create"
1861 msgstr "Vytvořit"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1867 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1869 #: ../src/document.cpp:361
1870 #, c-format
1871 msgid "New document %d"
1872 msgstr "Nový dokument %d"
1874 #: ../src/document.cpp:393
1875 #, c-format
1876 msgid "Memory document %d"
1877 msgstr "Dokument v paměti %d"
1879 #: ../src/document.cpp:536
1880 #, c-format
1881 msgid "Unnamed document %d"
1882 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1884 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1885 #: ../src/draw-context.cpp:438
1886 msgid "Path is closed."
1887 msgstr "Křivka uzavřena"
1889 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1890 #: ../src/draw-context.cpp:453
1891 msgid "Closing path."
1892 msgstr "Uzavírám křivku."
1894 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1895 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1896 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1897 #, c-format
1898 msgid " alpha %.3g"
1899 msgstr " alfa %.3g"
1901 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1902 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1903 #, c-format
1904 msgid ", averaged with radius %d"
1905 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1908 msgid " under cursor"
1909 msgstr " pod kurzorem"
1911 #. message, to show in the statusbar
1912 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1913 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1914 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1917 msgid ""
1918 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1919 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1920 "to copy the color under mouse to clipboard"
1921 msgstr ""
1922 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1923 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1924 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1926 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1927 msgid "Dependency::"
1928 msgstr "Závislost:"
1930 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1931 msgid "  type: "
1932 msgstr "  typ: "
1934 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1935 msgid "  location: "
1936 msgstr "  umístění: "
1938 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1939 msgid "  string: "
1940 msgstr "  řetězec: "
1942 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1943 msgid "  description: "
1944 msgstr "  popis: "
1946 #. static int i = 0;
1947 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1948 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1949 msgid ""
1950 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1951 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1952 msgstr ""
1953 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
1954 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
1956 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1957 msgid "an ID was not defined for it."
1958 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
1960 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1961 msgid "there was no name defined for it."
1962 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
1964 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1965 msgid "the XML description of it got lost."
1966 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1969 msgid "no implementation was defined for the extension."
1970 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
1972 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1974 msgid "a dependency was not met."
1975 msgstr "závislost nebyla splněna."
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1978 msgid "Extension \""
1979 msgstr "Rozšíření \""
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1982 msgid "\" failed to load because "
1983 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1988 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1991 msgid "Name:"
1992 msgstr "Jméno:"
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1995 msgid "ID:"
1996 msgstr "ID:"
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1999 msgid "State:"
2000 msgstr "Stav:"
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2003 msgid "Loaded"
2004 msgstr "Načteno"
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2007 msgid "Unloaded"
2008 msgstr "Uvolněno"
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2011 msgid "Deactivated"
2012 msgstr "Deaktivováno"
2014 #. This is some filler text, needs to change before relase
2015 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2016 msgid ""
2017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2018 "span>\n"
2019 "\n"
2020 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2021 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2022 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2023 msgstr ""
2024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
2025 "nepodařilo nahrát</span>\n"
2026 "\n"
2027 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
2028 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
2029 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
2031 #. This is some filler text, needs to change before relase
2032 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2033 msgid "Show dialog on startup"
2034 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2036 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2037 msgid ""
2038 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2039 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2040 "but the action you requested has been cancelled."
2041 msgstr ""
2042 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2043 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2045 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:857
2046 msgid ""
2047 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2048 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2049 "expected."
2050 msgstr ""
2051 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2052 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2053 "očekávání."
2055 #: ../src/extension/init.cpp:169
2056 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2057 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2059 #: ../src/extension/init.cpp:183
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2063 "will not be loaded."
2064 msgstr ""
2065 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2066 "načteny."
2068 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2069 msgid "Blur Edge"
2070 msgstr "Rozostřit Okraj"
2072 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2073 msgid "Blur Width"
2074 msgstr "Šířka Rozostření"
2076 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2077 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2078 msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
2080 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2081 msgid "Number of Steps"
2082 msgstr "Počet Kroků"
2084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2085 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2086 msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2089 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2090 msgid "Generate from Path"
2091 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2093 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2094 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2095 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2097 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2098 msgid "Make bounding box around full page"
2099 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2101 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2102 msgid "Convert text to path"
2103 msgstr "Převést text na křivku"
2105 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2106 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2107 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2108 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2110 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2111 msgid "Encapsulated Postscript File"
2112 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2114 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2115 #, c-format
2116 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2117 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2119 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2120 msgid "GIMP Gradients"
2121 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2123 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2124 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2125 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2127 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2128 msgid "Gradients used in GIMP"
2129 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2131 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2132 msgid "Select printer"
2133 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2135 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2136 msgid "Inkscape: Print Preview"
2137 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2139 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2140 msgid "GNOME Print"
2141 msgstr "GNOME Print"
2143 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2144 msgid "Grid"
2145 msgstr "Mřížka"
2147 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2148 msgid "Line Width"
2149 msgstr "Šířka čáry"
2151 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2152 msgid "Horizontal Spacing"
2153 msgstr "Vodorovné mezery"
2155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2156 msgid "Vertical Spacing"
2157 msgstr "Svislé mezery"
2159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2160 msgid "Horizontal Offset"
2161 msgstr "Vodorovný posun"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2164 msgid "Vertical Offset"
2165 msgstr "Svislý posun"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2168 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2169 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2170 msgid "Render"
2171 msgstr "Vykreslit"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2174 msgid "Draw a path which is a grid"
2175 msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
2177 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2178 msgid "LaTeX Output"
2179 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2181 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2182 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2183 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2185 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2186 msgid "LaTeX PSTricks File"
2187 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2189 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2190 msgid "LaTeX Print"
2191 msgstr "Tisk LaTeX"
2193 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2194 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2195 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2197 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2198 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2199 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
2201 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2202 msgid "OpenDocument drawing file"
2203 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2205 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2206 msgid "PovRay Output"
2207 msgstr "Výstup do PovRay"
2209 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2210 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2211 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2213 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2214 msgid "PovRay Raytracer File"
2215 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2217 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2218 msgid "Postscript Output"
2219 msgstr "Výstup do Postscript"
2221 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2222 msgid "Text to Path"
2223 msgstr "Text na Křivku"
2225 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2226 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2227 msgid "Postscript (*.ps)"
2228 msgstr "Postscript (*.ps)"
2230 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2231 msgid "Postscript File"
2232 msgstr "Soubor Postscriptu"
2234 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2235 msgid "Print Destination"
2236 msgstr "Cíl tisku"
2238 #. Print properties frame
2239 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2240 msgid "Print properties"
2241 msgstr "Vlastnosti tisku"
2243 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2244 msgid "Print using PostScript operators"
2245 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2247 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2248 msgid ""
2249 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2250 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2251 "will be lost."
2252 msgstr ""
2253 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2254 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2255 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2257 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2258 msgid "Print as bitmap"
2259 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2262 msgid ""
2263 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2264 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2265 "will be rendered exactly as displayed."
2266 msgstr ""
2267 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2268 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2269 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2272 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2273 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2275 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2276 msgid "Resolution:"
2277 msgstr "Rozlišení:"
2279 #. Print destination frame
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2281 msgid "Print destination"
2282 msgstr "Cíl tisku"
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2285 msgid ""
2286 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2287 "leave empty to use the system default printer.\n"
2288 "Use '> filename' to print to file.\n"
2289 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2290 msgstr ""
2291 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2292 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2293 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2294 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2297 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2298 msgid "write error occurred"
2299 msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
2301 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2302 msgid "Postscript Print"
2303 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2305 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2306 msgid "SVG Input"
2307 msgstr "SVG Vstup"
2309 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2310 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2311 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2314 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2315 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2318 msgid "SVG Output Inkscape"
2319 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2322 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2323 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2326 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2327 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2330 msgid "SVG Output"
2331 msgstr "SVG Výstup"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2334 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2335 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2338 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2339 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2341 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2342 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2343 msgid "SVGZ Input"
2344 msgstr "SVGZ Vstup"
2346 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2347 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2348 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2349 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2350 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2352 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2353 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2354 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2356 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2357 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2358 msgid "SVGZ Output"
2359 msgstr "SVGZ Výstup"
2361 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2362 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2363 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2364 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2365 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2367 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2368 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2369 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2371 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2372 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2373 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2375 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2376 msgid "Windows 32-bit Print"
2377 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2379 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Print using PDF operators"
2382 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2384 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2385 #, fuzzy
2386 msgid ""
2387 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2388 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2389 msgstr ""
2390 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2391 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2392 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2394 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2395 #, fuzzy
2396 msgid "PDF Print"
2397 msgstr "Tisk LaTeX"
2399 #. A hack to internationalize the title properly
2400 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2401 #, c-format
2402 msgid "%s Preferences"
2403 msgstr "Nastavení %s"
2405 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2406 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2407 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2408 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2409 #: ../src/extension/system.cpp:100
2410 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2411 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2413 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2414 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2415 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2416 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2417 #: ../src/file.cpp:131
2418 msgid "default.svg"
2419 msgstr "default.cs.svg"
2421 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to load the requested file %s"
2424 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2426 #: ../src/file.cpp:244
2427 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2428 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2430 #: ../src/file.cpp:250
2431 #, c-format
2432 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2433 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2435 #: ../src/file.cpp:270
2436 msgid "Document reverted."
2437 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2439 #: ../src/file.cpp:272
2440 msgid "Document not reverted."
2441 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2443 #: ../src/file.cpp:386
2444 msgid "Select file to open"
2445 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2447 #: ../src/file.cpp:522
2448 #, c-format
2449 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2450 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2451 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
2452 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
2453 msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2455 #: ../src/file.cpp:527
2456 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2457 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2459 #: ../src/file.cpp:552
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2463 "caused by an unknown filename extension."
2464 msgstr ""
2465 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2466 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2468 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2469 msgid "Document not saved."
2470 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2472 #: ../src/file.cpp:560
2473 #, c-format
2474 msgid "File %s could not be saved."
2475 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2477 #: ../src/file.cpp:570
2478 msgid "Document saved."
2479 msgstr "Dokument uložen."
2481 #: ../src/file.cpp:618
2482 #, c-format
2483 msgid "drawing%s"
2484 msgstr "kresba%s"
2486 #: ../src/file.cpp:624
2487 #, c-format
2488 msgid "drawing-%d%s"
2489 msgstr "kresba-%d%s"
2491 #: ../src/file.cpp:659
2492 msgid "Select file to save to"
2493 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2495 #: ../src/file.cpp:743
2496 msgid "No changes need to be saved."
2497 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2499 #: ../src/file.cpp:930
2500 msgid "Select file to import"
2501 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2503 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2504 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2505 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2507 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2508 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2509 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2511 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2512 #, c-format
2513 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2514 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2515 msgstr[0] ""
2516 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2517 msgstr[1] ""
2518 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2519 msgstr[2] ""
2520 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2522 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2523 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2524 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2526 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2527 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2528 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2530 #. POINT_LG_P1
2531 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2532 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2533 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2535 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2536 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2537 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2540 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2541 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2543 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2544 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2545 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2547 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2551 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2552 msgstr ""
2553 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2554 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2557 msgid " (stroke)"
2558 msgstr " (okraj)"
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2561 msgid ""
2562 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2563 "separate focus"
2564 msgstr ""
2565 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2566 "těžiště oddělit"
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2572 "separate"
2573 msgid_plural ""
2574 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2575 "separate"
2576 msgstr[0] ""
2577 "Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
2578 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2579 msgstr[1] ""
2580 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2581 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2582 msgstr[2] ""
2583 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2584 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2586 #: ../src/helper/units.cpp:36
2587 msgid "Unit"
2588 msgstr "Jednotka"
2590 #: ../src/helper/units.cpp:36
2591 msgid "Units"
2592 msgstr "Jednotky"
2594 #: ../src/helper/units.cpp:37
2595 msgid "Point"
2596 msgstr "Bod"
2598 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2599 msgid "pt"
2600 msgstr "pt"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:37
2603 msgid "Points"
2604 msgstr "Body"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:37
2607 msgid "Pt"
2608 msgstr "Pt"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:38
2611 msgid "Pixel"
2612 msgstr "Pixel"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2618 msgid "px"
2619 msgstr "px"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:38
2622 msgid "Pixels"
2623 msgstr "Pixely"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:38
2626 msgid "Px"
2627 msgstr "Px"
2629 #. You can add new elements from this point forward
2630 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2631 msgid "Percent"
2632 msgstr "Procento"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2635 msgid "%"
2636 msgstr "%"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:40
2639 msgid "Percents"
2640 msgstr "Procenta"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:41
2643 msgid "Millimeter"
2644 msgstr "Milimetr"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2647 msgid "mm"
2648 msgstr "mm"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:41
2651 msgid "Millimeters"
2652 msgstr "Milimetry"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:42
2655 msgid "Centimeter"
2656 msgstr "Centimetr"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:42
2659 msgid "cm"
2660 msgstr "cm"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:42
2663 msgid "Centimeters"
2664 msgstr "Centimetry"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:43
2667 msgid "Meter"
2668 msgstr "Metr"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:43
2671 msgid "m"
2672 msgstr "m"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:43
2675 msgid "Meters"
2676 msgstr "Metrů"
2678 #. no svg_unit
2679 #: ../src/helper/units.cpp:44
2680 msgid "Inch"
2681 msgstr "Palec"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:44
2684 msgid "in"
2685 msgstr "in"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:44
2688 msgid "Inches"
2689 msgstr "Palců"
2691 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2692 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2693 #: ../src/helper/units.cpp:47
2694 msgid "Em square"
2695 msgstr "Čtverčík"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:47
2698 msgid "em"
2699 msgstr "em"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:47
2702 msgid "Em squares"
2703 msgstr "Čtverčíky"
2705 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2706 #: ../src/helper/units.cpp:49
2707 msgid "Ex square"
2708 msgstr "Čtverčík ex"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:49
2711 msgid "ex"
2712 msgstr "ex"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:49
2715 msgid "Ex squares"
2716 msgstr "Čtverčíky ex"
2718 #: ../src/inkscape.cpp:447
2719 msgid "Untitled document"
2720 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2722 #. Show nice dialog box
2723 #: ../src/inkscape.cpp:476
2724 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2725 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2727 #: ../src/inkscape.cpp:477
2728 msgid ""
2729 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2730 "locations:\n"
2731 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2733 #: ../src/inkscape.cpp:478
2734 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2735 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2737 #: ../src/inkscape.cpp:615
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot create directory %s.\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2744 "%s"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:616
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "%s is not a valid directory.\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "%s není skutečný adresář.\n"
2753 "%s"
2755 #: ../src/inkscape.cpp:617
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot create file %s.\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2762 "%s"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:618
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot write file %s.\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2771 "%s"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:619
2774 msgid ""
2775 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2776 "and any changes made in preferences will not be saved."
2777 msgstr ""
2778 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2779 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2781 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "%s is not a regular file.\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "%s není skutečný soubor.\n"
2788 "%s"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "%s not a valid XML file, or\n"
2794 "you don't have read permissions on it.\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2798 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2799 "%s"
2801 #: ../src/inkscape.cpp:692
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "%s is not a valid menus file.\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "%s není platný soubor s menu.\n"
2808 "%s"
2810 #: ../src/inkscape.cpp:693
2811 msgid ""
2812 "Inkscape will run with default menus.\n"
2813 "New menus will not be saved."
2814 msgstr ""
2815 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2816 "Nová menu nebudou uložena."
2818 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2819 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2820 #: ../src/interface.cpp:772
2821 msgid "Commands Bar"
2822 msgstr "Panel příkazů"
2824 #: ../src/interface.cpp:772
2825 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2826 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2828 #: ../src/interface.cpp:774
2829 msgid "Tool Controls Bar"
2830 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2832 #: ../src/interface.cpp:774
2833 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2834 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2836 #: ../src/interface.cpp:776
2837 msgid "_Toolbox"
2838 msgstr "Nás_troje"
2840 #: ../src/interface.cpp:776
2841 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2842 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2844 #: ../src/interface.cpp:782
2845 msgid "_Statusbar"
2846 msgstr "_Stavový řádek"
2848 #: ../src/interface.cpp:782
2849 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2850 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2852 #: ../src/interface.cpp:784
2853 msgid "_Palette"
2854 msgstr "_Paleta"
2856 #: ../src/interface.cpp:784
2857 msgid "Show or hide the color palette"
2858 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2860 #: ../src/interface.cpp:838
2861 #, c-format
2862 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2863 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2865 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2866 #: ../src/interface.cpp:948
2867 #, c-format
2868 msgid "Enter group #%s"
2869 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2871 #: ../src/interface.cpp:959
2872 msgid "Go to parent"
2873 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2875 #: ../src/interface.cpp:1102
2876 msgid "Could not parse SVG data"
2877 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
2879 #: ../src/interface.cpp:1265
2880 #, c-format
2881 msgid "Overwrite %s"
2882 msgstr "Přepsat %s"
2884 #: ../src/interface.cpp:1286
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2888 "current document?"
2889 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
2891 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2892 msgid "Jabber connection lost."
2893 msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2896 #, c-format
2897 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2898 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2899 msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
2900 msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
2901 msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
2903 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2904 msgid "Receive queue empty."
2905 msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
2907 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2908 #, c-format
2909 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2910 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2911 msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
2912 msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
2913 msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2916 #, c-format
2917 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2918 msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2921 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2922 msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2925 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2926 msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
2928 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2929 #. scenario has occurred:
2930 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2931 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2932 #.
2933 #. Or, we might have the following scenario:
2934 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2935 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2936 #.
2937 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2938 #. so we reject all others.
2939 #.
2940 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2941 #. the best we can do without changing the protocol.
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2943 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2944 msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
2946 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2948 msgid ""
2949 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2950 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2951 "\n"
2952 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2953 msgstr ""
2954 "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
2955 "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
2956 "\n"
2957 "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
2959 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2960 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2961 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2963 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2964 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2967 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2968 msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2971 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2972 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2975 msgid ""
2976 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2977 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2978 msgstr ""
2979 "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
2980 "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených změn."
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2984 msgid "Accept invitation"
2985 msgstr "Přijmout pozvání"
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2989 msgid "Decline invitation"
2990 msgstr "Odmítnout pozvánku"
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2993 msgid "Accept invitation in new document window"
2994 msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
2996 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2997 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2998 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3000 msgid ""
3001 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3002 "1</b>"
3003 msgstr ""
3004 "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
3006 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3008 msgid ""
3009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3010 "whiteboard invitation.</span>\n"
3011 "\n"
3012 msgstr ""
3013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
3014 "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
3015 "\n"
3017 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3019 msgid ""
3020 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3021 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3022 "user."
3023 msgstr ""
3024 "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
3025 "pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
3027 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3029 msgid ""
3030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3031 "whiteboard session.</span>\n"
3032 "\n"
3033 msgstr ""
3034 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
3035 "whiteboard sezení.</span>\n"
3036 "\n"
3038 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3040 msgid ""
3041 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3042 "invitation to a different user."
3043 msgstr ""
3044 "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
3045 "pozvánku jinému uživateli."
3047 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3049 msgid "_Write session file:"
3050 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3053 #, c-format
3054 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3055 msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
3057 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3058 #, c-format
3059 msgid "%u change in receive queue."
3060 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3061 msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
3062 msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
3063 msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
3065 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3066 #, c-format
3067 msgid "%u change in send queue."
3068 msgid_plural "%u changes in send queue."
3069 msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
3070 msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
3071 msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
3073 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3074 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3075 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3076 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3077 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3078 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3079 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3080 #. *
3081 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3082 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3083 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3084 #.
3085 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3086 msgid ""
3087 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3088 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3089 msgstr ""
3090 "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
3091 "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
3093 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3094 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
3095 msgid "Select a location and filename"
3096 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3099 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
3100 msgid "Set filename"
3101 msgstr "Nastavit jméno souboru"
3103 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
3104 msgid "No SSL certificate was found."
3105 msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
3108 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3109 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
3112 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3113 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
3116 msgid ""
3117 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3118 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3121 msgid ""
3122 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3123 "does not match the Jabber server's hostname."
3124 msgstr ""
3125 "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
3126 "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
3128 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3129 msgid ""
3130 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3131 "fingerprint."
3132 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
3134 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3135 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3136 msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
3138 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3139 #. establishing the SSL connection.
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3141 msgid ""
3142 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3143 "\n"
3144 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3145 msgstr ""
3146 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3147 "\n"
3148 "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
3150 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3151 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3152 msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
3154 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3155 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3156 msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
3158 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3159 msgid "Cancel connection"
3160 msgstr "Zrušit spojení"
3162 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3163 #, c-format
3164 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3165 msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3168 #, c-format
3169 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3170 msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
3172 #. Inform the user
3173 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3174 #. This message is not used in a chatroom context.
3175 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3176 msgid ""
3177 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3178 "whiteboard session.</span>\n"
3179 "\n"
3180 msgstr ""
3181 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil whiteboard "
3182 "sezení.</span>\n"
3183 "\n"
3185 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3186 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3187 msgid ""
3188 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3189 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3190 msgstr ""
3191 "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit nové "
3192 "sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
3194 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3195 msgid ""
3196 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3197 "The error encountered was: %2.\n"
3198 "\n"
3199 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3200 "not record this session."
3201 msgstr ""
3202 "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
3203 "Chyba: %2.\n"
3204 "\n"
3205 "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost neukládat "
3206 "sezení."
3208 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3209 msgid "Choose a different location"
3210 msgstr "Vyberte jiné umístění"
3212 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3213 msgid "Skip session recording"
3214 msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
3216 #: ../src/knot.cpp:425
3217 msgid "Node or handle drag canceled."
3218 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
3220 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3221 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3222 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
3224 #: ../src/main.cpp:194
3225 msgid "Print the Inkscape version number"
3226 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
3228 #: ../src/main.cpp:199
3229 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3230 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
3232 #: ../src/main.cpp:204
3233 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3234 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
3236 #: ../src/main.cpp:209
3237 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3238 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
3240 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3241 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3242 msgid "FILENAME"
3243 msgstr "SOUBOR"
3245 #: ../src/main.cpp:214
3246 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3247 msgstr ""
3248 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
3249 "program')"
3251 #: ../src/main.cpp:219
3252 msgid "Export document to a PNG file"
3253 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
3255 #: ../src/main.cpp:224
3256 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3257 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3259 #: ../src/main.cpp:225
3260 msgid "DPI"
3261 msgstr "DPI"
3263 #: ../src/main.cpp:229
3264 msgid ""
3265 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3266 "corner)"
3267 msgstr ""
3268 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3269 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3271 #: ../src/main.cpp:230
3272 msgid "x0:y0:x1:y1"
3273 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3275 #: ../src/main.cpp:234
3276 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3277 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3279 #: ../src/main.cpp:239
3280 msgid "Exported area is the entire canvas"
3281 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3283 #: ../src/main.cpp:244
3284 msgid ""
3285 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3286 "user units)"
3287 msgstr ""
3288 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3289 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3291 #: ../src/main.cpp:249
3292 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3293 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3295 #: ../src/main.cpp:250
3296 msgid "WIDTH"
3297 msgstr "ŠÍŘKA"
3299 #: ../src/main.cpp:254
3300 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3301 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3303 #: ../src/main.cpp:255
3304 msgid "HEIGHT"
3305 msgstr "VÝŠKA"
3307 #: ../src/main.cpp:259
3308 msgid "The ID of the object to export"
3309 msgstr "ID objektu pro export"
3311 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3312 msgid "ID"
3313 msgstr "ID"
3315 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3316 #. See "man inkscape" for details.
3317 #: ../src/main.cpp:266
3318 msgid ""
3319 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3320 msgstr ""
3321 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3322 "export-id)"
3324 #: ../src/main.cpp:271
3325 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3326 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3328 #: ../src/main.cpp:276
3329 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3330 msgstr ""
3331 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3333 #: ../src/main.cpp:277
3334 msgid "COLOR"
3335 msgstr "BARVA"
3337 #: ../src/main.cpp:281
3338 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3339 msgstr ""
3340 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3342 #: ../src/main.cpp:282
3343 msgid "VALUE"
3344 msgstr "HODNOTA"
3346 #: ../src/main.cpp:286
3347 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3348 msgstr ""
3349 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3350 "sodipodi)"
3352 #: ../src/main.cpp:291
3353 msgid "Export document to a PS file"
3354 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3356 #: ../src/main.cpp:296
3357 msgid "Export document to an EPS file"
3358 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3360 #: ../src/main.cpp:301
3361 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3362 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3364 #: ../src/main.cpp:306
3365 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3366 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3368 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3369 #: ../src/main.cpp:312
3370 msgid ""
3371 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3372 "query-id"
3373 msgstr ""
3374 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3376 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3377 #: ../src/main.cpp:318
3378 msgid ""
3379 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3380 "query-id"
3381 msgstr ""
3382 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3384 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3385 #: ../src/main.cpp:324
3386 msgid ""
3387 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3388 "id"
3389 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3391 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3392 #: ../src/main.cpp:330
3393 msgid ""
3394 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3395 "id"
3396 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3398 #: ../src/main.cpp:335
3399 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3400 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3402 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3403 #: ../src/main.cpp:341
3404 msgid "Print out the extension directory and exit"
3405 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3407 #: ../src/main.cpp:346
3408 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3409 msgstr ""
3410 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3411 "události myši nebo klávesnice"
3413 #: ../src/main.cpp:351
3414 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3415 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3417 #: ../src/main.cpp:356
3418 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3419 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3421 #: ../src/main.cpp:549
3422 msgid ""
3423 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3424 "\n"
3425 "Available options:"
3426 msgstr ""
3427 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3428 "\n"
3429 "Dostupné volby:"
3431 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3432 msgid "_New"
3433 msgstr "_Nový"
3435 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3436 msgid "Open _Recent"
3437 msgstr "Otevřít nedávné"
3439 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3440 msgid "_Edit"
3441 msgstr "Úpravy"
3443 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3444 msgid "Paste Si_ze"
3445 msgstr "Vložit Velikost"
3447 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3448 msgid "Clo_ne"
3449 msgstr "Klo_novat"
3451 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3452 msgid "_View"
3453 msgstr "_Zobrazení"
3455 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3456 msgid "_Zoom"
3457 msgstr "Přiblížení"
3459 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3460 msgid "Show/Hide"
3461 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3463 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3464 msgid "_Display mode"
3465 msgstr "Režim zobrazení"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3468 msgid "_Layer"
3469 msgstr "_Vrstva"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3472 msgid "_Object"
3473 msgstr "_Objekt"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3476 msgid "Cli_p"
3477 msgstr "Ořez"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3480 msgid "Mas_k"
3481 msgstr "Mas_ka"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3484 msgid "Patter_n"
3485 msgstr "Vzorek"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3488 msgid "_Path"
3489 msgstr "_Křivka"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3492 msgid "_Text"
3493 msgstr "_Text"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3496 msgid "Effects"
3497 msgstr "Efekty"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3500 msgid "Whiteboa_rd"
3501 msgstr "Whiteboa_rd"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3504 msgid "_Help"
3505 msgstr "_Nápověda"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3508 msgid "Tutorials"
3509 msgstr "Návody"
3511 #: ../src/node-context.cpp:359
3512 msgid ""
3513 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3514 "+Alt</b>: move along handles"
3515 msgstr ""
3516 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3517 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3519 #: ../src/node-context.cpp:360
3520 msgid ""
3521 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3522 msgstr ""
3523 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3525 #: ../src/node-context.cpp:361
3526 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3527 msgstr ""
3528 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3530 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3531 msgid ""
3532 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3533 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3534 msgstr ""
3535 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3536 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3537 "oba ovládací body."
3539 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3540 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3541 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3542 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3544 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3545 msgid ""
3546 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3547 "segments."
3548 msgstr ""
3549 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3550 "segmenty."
3552 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3553 msgid "Cannot find path between nodes."
3554 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3556 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3560 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3561 "handles"
3562 msgstr ""
3563 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3564 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3565 "prvky."
3567 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3568 msgid ""
3569 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3570 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3571 msgstr ""
3572 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3573 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3575 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3576 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3577 msgid "end node"
3578 msgstr "koncový uzel"
3580 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3581 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3582 msgid "cusp"
3583 msgstr "hrot"
3585 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3586 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3587 msgid "smooth"
3588 msgstr "hladké"
3590 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3591 msgid "symmetric"
3592 msgstr "symetrické"
3594 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3595 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3596 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3597 msgstr ""
3598 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3599 "vytáhnete)"
3601 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3602 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3603 msgstr ""
3604 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3606 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3607 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3608 msgstr ""
3609 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3611 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3612 msgid ""
3613 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3614 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3615 "rotate"
3616 msgstr ""
3617 "<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
3618 "dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
3619 "škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
3621 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3622 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3623 msgstr ""
3624 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3626 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3627 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3628 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3630 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3634 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3635 msgid_plural ""
3636 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3637 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3638 msgstr[0] ""
3639 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3640 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3641 msgstr[1] ""
3642 "<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3643 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3644 msgstr[2] ""
3645 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3646 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3648 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3649 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3650 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3652 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3653 #, c-format
3654 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3655 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3656 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
3657 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3658 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3660 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3664 msgid_plural ""
3665 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3666 msgstr[0] ""
3667 "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3668 msgstr[1] ""
3669 "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
3670 "s."
3671 msgstr[2] ""
3672 "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3674 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3675 #, c-format
3676 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3677 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3678 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
3679 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3680 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3682 #: ../src/object-edit.cpp:488
3683 msgid ""
3684 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3685 "vertical radius the same"
3686 msgstr ""
3687 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3688 "svislého zaoblení stejné"
3690 #: ../src/object-edit.cpp:494
3691 msgid ""
3692 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3693 "horizontal radius the same"
3694 msgstr ""
3695 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3696 "vodorovného zaoblení stejné"
3698 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3699 msgid ""
3700 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3701 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3702 msgstr ""
3703 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3704 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3706 #: ../src/object-edit.cpp:681
3707 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3708 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3710 #: ../src/object-edit.cpp:684
3711 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3712 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3714 #: ../src/object-edit.cpp:687
3715 msgid ""
3716 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3717 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3718 "segment"
3719 msgstr ""
3720 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3721 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3722 "b> elipsy kruhový segment"
3724 #: ../src/object-edit.cpp:690
3725 msgid ""
3726 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3727 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3728 "segment"
3729 msgstr ""
3730 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3731 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3732 "kruhový segment"
3734 #: ../src/object-edit.cpp:795
3735 msgid ""
3736 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3737 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3738 msgstr ""
3739 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3740 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3742 #: ../src/object-edit.cpp:798
3743 msgid ""
3744 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3745 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3746 "randomize"
3747 msgstr ""
3748 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3749 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3750 "náhodně"
3752 #: ../src/object-edit.cpp:962
3753 msgid ""
3754 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3755 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3756 msgstr ""
3757 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3758 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3760 #: ../src/object-edit.cpp:964
3761 msgid ""
3762 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3763 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3764 msgstr ""
3765 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3766 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3768 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3769 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3770 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3772 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3773 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3774 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3775 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3777 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3778 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3779 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3781 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3782 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3783 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3785 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3786 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3787 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3789 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3790 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3791 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3793 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3794 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3795 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3797 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3798 msgid ""
3799 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3800 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3802 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3803 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3804 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3806 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3807 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3808 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3810 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3811 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3812 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3814 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3815 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3816 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3818 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3819 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3820 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3822 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3823 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3824 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3826 #: ../src/pen-context.cpp:218
3827 msgid "Drawing cancelled"
3828 msgstr "Kresba zrušena"
3830 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3831 msgid "Continuing selected path"
3832 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3834 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3835 msgid "Creating new path"
3836 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3838 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3839 msgid "Appending to selected path"
3840 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3842 #: ../src/pen-context.cpp:539
3843 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3844 msgstr ""
3845 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3847 #: ../src/pen-context.cpp:549
3848 msgid ""
3849 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3850 msgstr ""
3851 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3852 "tohoto bodu."
3854 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3858 "<b>Enter</b> to finish the path"
3859 msgstr ""
3860 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3861 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3863 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3867 "angle"
3868 msgstr ""
3869 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3870 "přichytává k úhlům"
3872 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3876 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3877 msgstr ""
3878 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3879 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3881 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3882 msgid "Drawing finished"
3883 msgstr "Kresba dokončena"
3885 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3886 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3887 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3889 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3890 msgid "Drawing a freehand path"
3891 msgstr "Kresba od ruky"
3893 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3894 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3895 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3897 #. Write curves to object
3898 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3899 msgid "Finishing freehand"
3900 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3902 #: ../src/preferences.cpp:59
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "%s is not a valid preferences file.\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3909 "%s"
3911 #: ../src/preferences.cpp:60
3912 msgid ""
3913 "Inkscape will run with default settings.\n"
3914 "New settings will not be saved."
3915 msgstr ""
3916 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3917 "Nová nastavení nebudou uložena."
3919 #: ../src/rect-context.cpp:371
3920 msgid ""
3921 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3922 "circular"
3923 msgstr ""
3924 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3925 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3927 #: ../src/rect-context.cpp:466
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3931 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3932 msgstr ""
3933 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3934 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3935 "počátečního bodu"
3937 #: ../src/select-context.cpp:226
3938 msgid "Move canceled."
3939 msgstr "Přesun zrušen."
3941 #: ../src/select-context.cpp:234
3942 msgid "Selection canceled."
3943 msgstr "Výběr zrušen."
3945 #: ../src/select-context.cpp:625
3946 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3947 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3949 #: ../src/select-context.cpp:626
3950 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3951 msgstr ""
3952 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3954 #: ../src/select-context.cpp:627
3955 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3956 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3958 #: ../src/select-context.cpp:781
3959 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3960 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3963 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3964 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3967 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3968 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3971 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3972 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3975 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3976 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3979 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3980 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3983 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3984 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3987 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3988 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
3992 msgid ""
3993 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3994 msgstr ""
3995 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3996 "b>."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3999 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4000 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4003 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4004 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4007 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4008 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4011 msgid "Nothing to undo."
4012 msgstr "Nic pro Zpět"
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4015 msgid "Nothing to redo."
4016 msgstr "Nic pro Opakovat"
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4019 msgid "Nothing was copied."
4020 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4024 msgid "Nothing on the clipboard."
4025 msgstr "Schránka je prázdná."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4028 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4029 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4032 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4033 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4036 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4037 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4040 msgid "No more layers above."
4041 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4044 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4045 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4048 msgid "No more layers below."
4049 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4052 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4053 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4056 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4057 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4060 msgid ""
4061 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4062 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4063 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4064 msgstr ""
4065 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
4066 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
4067 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4070 msgid ""
4071 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4072 "flowed text?)"
4073 msgstr ""
4074 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
4075 "nebo vlitý text?)"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4078 msgid ""
4079 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4080 "defs&gt;)"
4081 msgstr ""
4082 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4085 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4086 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4089 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4090 msgstr ""
4091 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4094 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4095 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4098 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4099 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4102 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4103 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4106 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4107 msgstr ""
4108 "Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
4109 "aplikovat."
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4112 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4113 msgstr ""
4114 "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
4116 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4117 msgid "Link"
4118 msgstr "Odkaz"
4120 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4121 msgid "Circle"
4122 msgstr "Kruh"
4124 #. ellipse
4125 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4127 msgid "Ellipse"
4128 msgstr "Elipsa"
4130 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4131 msgid "Flowed text"
4132 msgstr "Vlitý text"
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4135 msgid "Group"
4136 msgstr "Skupina"
4138 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4139 msgid "Image"
4140 msgstr "Obrázek"
4142 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4143 msgid "Line"
4144 msgstr "Přímka"
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4147 msgid "Path"
4148 msgstr "Křivka"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4151 msgid "Polygon"
4152 msgstr "Mnohoúhelník"
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4155 msgid "Polyline"
4156 msgstr "Lomená čára"
4158 #. Rectangle
4159 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4161 msgid "Rectangle"
4162 msgstr "Čtyřúhelník"
4164 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4165 msgid "Clone"
4166 msgstr "Klon"
4168 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4169 msgid "Offset path"
4170 msgstr "Rozšířit křivku"
4172 #. spiral
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4175 msgid "Spiral"
4176 msgstr "Spirála"
4178 #. star
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4181 msgid "Star"
4182 msgstr "Hvězda"
4184 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4185 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4186 msgstr ""
4187 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
4188 "naopak"
4190 #. no items
4191 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4192 msgid ""
4193 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4194 msgstr ""
4195 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
4196 "kolem objektů je vyberete."
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4199 msgid "root"
4200 msgstr "kořen"
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4203 #, c-format
4204 msgid "layer <b>%s</b>"
4205 msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4208 #, c-format
4209 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4210 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4213 #, c-format
4214 msgid "<i>%s</i>"
4215 msgstr "<i>%s</i>"
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4218 #, c-format
4219 msgid " in %s"
4220 msgstr " ve %s"
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4223 #, c-format
4224 msgid " in group %s (%s)"
4225 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4228 #, c-format
4229 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4230 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4231 msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
4232 msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
4233 msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4236 #, c-format
4237 msgid " in <b>%i</b> layers"
4238 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4239 msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
4240 msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
4241 msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4244 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4245 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4248 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4249 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4252 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4253 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4255 #. this is only used with 2 or more objects
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4257 #, c-format
4258 msgid "<b>%i</b> object selected"
4259 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4260 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
4261 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
4262 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
4264 #. this is only used with 2 or more objects
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4266 #, c-format
4267 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4268 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4269 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
4270 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
4271 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
4273 #. this is only used with 2 or more objects
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4275 #, c-format
4276 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4277 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4278 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4279 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4280 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4282 #. this is only used with 2 or more objects
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4284 #, c-format
4285 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4286 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4287 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4288 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4289 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4291 #. this is only used with 2 or more objects
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4293 #, c-format
4294 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4295 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4296 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
4297 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
4298 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4301 #, c-format
4302 msgid "%s%s. %s."
4303 msgstr "%s%s. %s."
4305 #: ../src/seltrans.cpp:448
4306 msgid ""
4307 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4308 "Shift also uses this center"
4309 msgstr ""
4310 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4311 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4313 #: ../src/seltrans.cpp:475
4314 msgid ""
4315 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4316 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4317 msgstr ""
4318 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4319 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4321 #: ../src/seltrans.cpp:476
4322 msgid ""
4323 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4324 "b> to scale around rotation center"
4325 msgstr ""
4326 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4327 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4329 #: ../src/seltrans.cpp:480
4330 msgid ""
4331 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4332 "skew around the opposite side"
4333 msgstr ""
4334 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4335 "protějšího rohu"
4337 #: ../src/seltrans.cpp:481
4338 msgid ""
4339 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4340 "to rotate around the opposite corner"
4341 msgstr ""
4342 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4343 "kolem protějšího rohu"
4345 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4346 #, c-format
4347 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4348 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4350 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4351 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4352 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4353 #, c-format
4354 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4355 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4357 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4358 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4359 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4360 #, c-format
4361 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4362 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4364 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4365 #, c-format
4366 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4367 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4369 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4373 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4374 msgstr ""
4375 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4376 "vypne přichytávání"
4378 #: ../src/slideshow.cpp:89
4379 msgid "Inkscape slideshow"
4380 msgstr "Promítání snímků"
4382 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4383 #, c-format
4384 msgid "<b>Link</b> to %s"
4385 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4387 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4388 msgid "<b>Link</b> without URI"
4389 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4391 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4392 msgid "<b>Ellipse</b>"
4393 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4395 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4396 msgid "<b>Circle</b>"
4397 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4399 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4400 msgid "<b>Segment</b>"
4401 msgstr "<b>Segment:</b>"
4403 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4404 msgid "<b>Arc</b>"
4405 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4407 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4408 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4409 msgid "Flow region"
4410 msgstr "Oblast vlití"
4412 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4413 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4414 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4415 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4416 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4417 msgid "Flow excluded region"
4418 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4420 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4421 #, c-format
4422 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4423 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4424 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
4425 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
4426 msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4428 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4429 #, c-format
4430 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4431 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4432 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
4433 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
4434 msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4436 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4437 msgid "vertical guideline"
4438 msgstr "svislá vodící čára"
4440 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4441 msgid "horizontal guideline"
4442 msgstr "vodorovná vodící čára"
4444 #: ../src/sp-image.cpp:968
4445 msgid "embedded"
4446 msgstr "vložený"
4448 #: ../src/sp-image.cpp:972
4449 msgid "(null_pointer)"
4450 msgstr "(null_pointer)"
4452 #: ../src/sp-image.cpp:976
4453 #, c-format
4454 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4455 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4457 #: ../src/sp-image.cpp:977
4458 #, c-format
4459 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4460 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4462 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4465 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4466 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4467 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4468 msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4470 #: ../src/sp-item.cpp:836
4471 msgid "Object"
4472 msgstr "Objekt"
4474 #: ../src/sp-line.cpp:187
4475 msgid "<b>Line</b>"
4476 msgstr "<b>Čára:</b>"
4478 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4479 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4480 #, c-format
4481 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4482 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4484 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4485 msgid "outset"
4486 msgstr "rozšířit"
4488 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4489 msgid "inset"
4490 msgstr "smrštit"
4492 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4493 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4494 #, c-format
4495 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4496 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4498 #: ../src/sp-path.cpp:123
4499 #, c-format
4500 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4501 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4502 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4503 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
4504 msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
4506 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4507 msgid "<b>Polygon</b>"
4508 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4510 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4511 msgid "<b>Polyline</b>"
4512 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4514 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4515 msgid "<b>Rectangle</b>"
4516 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4518 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4519 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4520 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4521 #, c-format
4522 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4523 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4525 #: ../src/sp-star.cpp:281
4526 #, c-format
4527 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4528 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4529 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
4530 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4531 msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4533 #: ../src/sp-star.cpp:285
4534 #, c-format
4535 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4536 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4537 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
4538 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4539 msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4541 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4542 #, c-format
4543 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4544 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4545 msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
4546 msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4547 msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4549 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4550 #: ../src/sp-text.cpp:409
4551 msgid "&lt;no name found&gt;"
4552 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4554 #: ../src/sp-text.cpp:415
4555 #, c-format
4556 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4557 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4559 #: ../src/sp-text.cpp:416
4560 #, c-format
4561 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4562 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4564 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4565 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4566 #: ../src/sp-use.cpp:313
4567 msgid "..."
4568 msgstr "..."
4570 #: ../src/sp-use.cpp:321
4571 #, c-format
4572 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4573 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4575 #: ../src/sp-use.cpp:325
4576 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4577 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4579 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4580 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4581 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4583 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4584 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4585 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4587 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4591 msgstr ""
4592 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4594 #: ../src/splivarot.cpp:110
4595 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4596 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4598 #: ../src/splivarot.cpp:116
4599 msgid ""
4600 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4601 "cut."
4602 msgstr ""
4603 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4604 "křivek"
4606 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4607 msgid ""
4608 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4609 "difference, XOR, division, or path cut."
4610 msgstr ""
4611 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4612 "ořez cestou."
4614 #: ../src/splivarot.cpp:178
4615 msgid ""
4616 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4617 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4619 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4620 #: ../src/splivarot.cpp:558
4621 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4622 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
4624 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4625 #: ../src/splivarot.cpp:836
4626 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4627 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4629 #: ../src/splivarot.cpp:920
4630 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4631 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4633 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4634 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4635 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4637 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4638 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4639 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4641 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4642 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4643 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4645 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4646 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4647 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4649 #: ../src/star-context.cpp:341
4650 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4651 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4653 #: ../src/star-context.cpp:446
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4657 msgstr ""
4658 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4660 #: ../src/star-context.cpp:447
4661 #, c-format
4662 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4663 msgstr ""
4664 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4666 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4667 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4668 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4670 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4671 msgid ""
4672 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4673 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4674 msgstr ""
4675 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4676 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4678 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4679 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4680 msgstr ""
4681 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4682 "text."
4684 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4685 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4686 msgid ""
4687 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4688 "path first."
4689 msgstr ""
4690 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4691 "nejdřív na křivku."
4693 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4694 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4695 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4697 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4698 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4699 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4701 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4702 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4703 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4705 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4706 msgid ""
4707 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4708 "into frame."
4709 msgstr ""
4710 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4711 "do orámování."
4713 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4714 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4715 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4717 #: ../src/text-context.cpp:447
4718 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4719 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4721 #: ../src/text-context.cpp:449
4722 msgid ""
4723 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4724 msgstr ""
4725 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4727 #: ../src/text-context.cpp:525
4728 msgid "Non-printable character"
4729 msgstr "Netisknutelný znak"
4731 #: ../src/text-context.cpp:574
4732 #, c-format
4733 msgid "Unicode: %s: %s"
4734 msgstr "Unicode: %s: %s"
4736 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4737 msgid "Unicode: "
4738 msgstr "Unicode: "
4740 #: ../src/text-context.cpp:653
4741 #, c-format
4742 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4743 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4745 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4746 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4747 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4749 #: ../src/text-context.cpp:696
4750 msgid "Flowed text is created."
4751 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4753 #: ../src/text-context.cpp:699
4754 msgid ""
4755 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4756 "created."
4757 msgstr ""
4758 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4759 "vytvořen."
4761 #: ../src/text-context.cpp:818
4762 msgid "No-break space"
4763 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4765 #: ../src/text-context.cpp:1421
4766 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4767 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
4769 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4770 msgid ""
4771 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4772 "then type."
4773 msgstr ""
4774 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
4775 "vlitý text; pak začněte psát."
4777 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4778 msgid ""
4779 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4780 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4781 "object to select."
4782 msgstr ""
4783 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
4784 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
4785 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
4787 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4788 msgid ""
4789 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4790 "resize. <b>Click</b> to select."
4791 msgstr ""
4792 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
4793 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4795 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4796 msgid ""
4797 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4798 "segment. <b>Click</b> to select."
4799 msgstr ""
4800 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
4801 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4803 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4804 msgid ""
4805 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4806 "<b>Click</b> to select."
4807 msgstr ""
4808 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4809 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4811 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4812 msgid ""
4813 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4814 "shape. <b>Click</b> to select."
4815 msgstr ""
4816 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4817 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4819 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4820 msgid ""
4821 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4822 "append to selected path."
4823 msgstr ""
4824 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
4825 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
4827 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4828 msgid ""
4829 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4830 "append to selected path."
4831 msgstr ""
4832 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
4833 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
4835 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4836 msgid ""
4837 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4838 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4839 msgstr ""
4840 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
4841 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
4843 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4844 msgid ""
4845 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4846 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4847 msgstr ""
4848 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
4849 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
4851 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4852 msgid ""
4853 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4854 "zoom out."
4855 msgstr ""
4856 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
4857 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
4859 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4860 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4861 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
4863 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4864 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4865 #, c-format
4866 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4867 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
4869 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4870 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4871 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4872 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
4874 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4875 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4876 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
4878 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4879 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4880 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
4882 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4883 msgid "Trace: No active document"
4884 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
4886 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4887 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4888 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
4890 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4891 #, c-format
4892 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4893 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
4895 #. Item dialog
4896 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4897 msgid "Object _Properties"
4898 msgstr "Vlastnosti Objektu"
4900 #. Select item
4901 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4902 msgid "_Select This"
4903 msgstr "Vybrat toto"
4905 #. Create link
4906 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4907 msgid "_Create Link"
4908 msgstr "Vytvořit odkaz"
4910 #. "Ungroup"
4911 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4912 msgid "_Ungroup"
4913 msgstr "Zrušit seskupení"
4915 #. Link dialog
4916 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4917 msgid "Link _Properties"
4918 msgstr "Vlastnosti odkazu"
4920 #. Select item
4921 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4922 msgid "_Follow Link"
4923 msgstr "Následovat odkaz"
4925 #. Reset transformations
4926 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4927 msgid "_Remove Link"
4928 msgstr "Odstranit odkaz"
4930 #. Link dialog
4931 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4932 msgid "Image _Properties"
4933 msgstr "Vlastnosti obrázku"
4935 #. Item dialog
4936 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4937 msgid "_Fill and Stroke"
4938 msgstr "Výplň a čáry"
4940 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4941 msgid "About Inkscape"
4942 msgstr "O Inkscape"
4944 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4945 msgid "_Splash"
4946 msgstr "_Splash"
4948 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4949 msgid "_Authors"
4950 msgstr "_Autoři"
4952 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4953 msgid "_Translators"
4954 msgstr "Překlada_telé"
4956 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4957 msgid "_License"
4958 msgstr "_Licence"
4960 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4961 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4962 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4963 #.
4964 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4965 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4966 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4967 #. string here should be changed.)
4968 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4969 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4970 #. should be in UTF-*8..
4971 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4972 msgid "about.svg"
4973 msgstr "about.svg"
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4976 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4977 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4979 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
4982 msgid "H:"
4983 msgstr "V:"
4985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4986 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4987 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4989 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4991 msgid "V:"
4992 msgstr "S:"
4994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4995 msgid "Align"
4996 msgstr "Zarovnat"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4999 msgid "Distribute"
5000 msgstr "Rozmístit"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5003 msgid "Remove overlaps"
5004 msgstr "Odstranit přesahy"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5007 msgid "Connector network layout"
5008 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5011 msgid "Nodes"
5012 msgstr "Uzly"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5015 msgid "Relative to: "
5016 msgstr "Relativní přesun:"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5019 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5020 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5023 msgid "Align left sides"
5024 msgstr "Zarovnat levé strany"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5027 msgid "Center on vertical axis"
5028 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5031 msgid "Align right sides"
5032 msgstr "Zarovnat pravé strany"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5035 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5036 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5039 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5040 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5043 msgid "Align tops"
5044 msgstr "Zarovnat horní strany"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5047 msgid "Center on horizontal axis"
5048 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5051 msgid "Align bottoms"
5052 msgstr "Zarovnat spodní strany"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5055 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5056 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5059 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5060 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5063 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5064 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5067 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5068 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5071 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5072 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5075 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5076 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5079 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5080 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5083 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5084 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5087 msgid "Distribute tops equidistantly"
5088 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5091 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5092 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5095 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5096 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5099 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5100 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5103 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5104 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5107 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5108 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5111 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5112 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5115 msgid ""
5116 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5117 "overlap"
5118 msgstr ""
5119 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
5120 "nepřekrývaly"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5123 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5124 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5127 msgid "Align selected nodes horizontally"
5128 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5131 msgid "Align selected nodes vertically"
5132 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5135 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5136 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5139 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5140 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
5142 #. Rest of the widgetry
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5144 msgid "Last selected"
5145 msgstr "Poslední vybraný"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5148 msgid "First selected"
5149 msgstr "První vybraný"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5152 msgid "Biggest item"
5153 msgstr "Největší položka"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5156 msgid "Smallest item"
5157 msgstr "Nejmenší položka"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5161 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5162 msgid "Page"
5163 msgstr "Strana"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5166 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5167 msgid "Drawing"
5168 msgstr "Kresba"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5171 msgid "Metadata"
5172 msgstr "Metadata"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5175 msgid "License"
5176 msgstr "Licence"
5178 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5179 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5180 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5183 msgid "<b>License</b>"
5184 msgstr "<b>Licence</b>"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5187 msgid "Grid/Guides"
5188 msgstr "Mřížka/Vodítka"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5191 msgid "Snap"
5192 msgstr "Přichytávání"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5195 msgid "Back_ground:"
5196 msgstr "Pozadí:"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5199 msgid "Background color"
5200 msgstr "Barva pozadí"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5203 msgid ""
5204 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5205 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5208 msgid "Show page _border"
5209 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5212 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5213 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5216 msgid "Border on _top of drawing"
5217 msgstr "Okraj nad kresbou"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5220 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5221 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5224 msgid "Border _color:"
5225 msgstr "Barva okraje:"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5228 msgid "Page border color"
5229 msgstr "Barva okraje stránky"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5232 msgid "Color of the page border"
5233 msgstr "Barva okraje stránky"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5236 msgid "_Show border shadow"
5237 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5240 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5241 msgstr ""
5242 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5245 msgid "Default _units:"
5246 msgstr "Výchozí jednotky:"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5249 msgid "<b>General</b>"
5250 msgstr "<b>Obecné</b>"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5253 msgid "<b>Border</b>"
5254 msgstr "<b>Okraj</b>"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5257 msgid "<b>Format</b>"
5258 msgstr "<b>Formát</b>"
5260 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5261 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5263 msgid "_Show grid"
5264 msgstr "Zobrazit mřížku"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5267 msgid "Show or hide grid"
5268 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5271 msgid "Grid _units:"
5272 msgstr "Jednotky mřížky:"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5275 msgid "_Origin X:"
5276 msgstr "Počátek X:"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5279 msgid "X coordinate of grid origin"
5280 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5283 msgid "O_rigin Y:"
5284 msgstr "Počátek Y:"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5287 msgid "Y coordinate of grid origin"
5288 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5291 msgid "Spacing _X:"
5292 msgstr "Mezery _X:"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5295 msgid "Distance of vertical grid lines"
5296 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5299 msgid "Spacing _Y:"
5300 msgstr "Mezery _Y:"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5303 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5304 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5307 msgid "Grid line _color:"
5308 msgstr "Barva čar mřížky:"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5311 msgid "Grid line color"
5312 msgstr "Barva čar mřížky"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5315 msgid "Color of grid lines"
5316 msgstr "Barva čar mřížky"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5319 msgid "Ma_jor grid line color:"
5320 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5323 msgid "Major grid line color"
5324 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5327 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5328 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5331 msgid "_Major grid line every:"
5332 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5335 msgid "lines"
5336 msgstr "čar"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5339 msgid "Show _guides"
5340 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5343 msgid "Show or hide guides"
5344 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5347 msgid "Guide co_lor:"
5348 msgstr "Barva vodítka:"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5351 msgid "Guideline color"
5352 msgstr "Barva čáry vodítka"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5355 msgid "Color of guidelines"
5356 msgstr "Barva vodících čar"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5359 msgid "_Highlight color:"
5360 msgstr "Barva zvýraznění:"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5363 msgid "Highlighted guideline color"
5364 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5367 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5368 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5371 msgid "<b>Grid</b>"
5372 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5375 msgid "<b>Guides</b>"
5376 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5379 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5380 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5383 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5384 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5387 msgid "Snap nodes _to objects"
5388 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5391 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5392 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5395 msgid "Snap to object _paths"
5396 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5399 msgid "Snap to other object paths"
5400 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5403 msgid "Snap to object _nodes"
5404 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5407 msgid "Snap to other object nodes"
5408 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5411 msgid "Snap s_ensitivity:"
5412 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5417 msgid "Always snap"
5418 msgstr "Přichytávat vždy"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5421 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5422 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5425 msgid ""
5426 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5427 msgstr ""
5428 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5429 "ohledu na vzdálenost"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5432 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5433 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5437 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5438 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5441 msgid "Snap nodes to _grid"
5442 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5446 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5447 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5450 msgid "Snap sens_itivity:"
5451 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5454 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5455 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5458 msgid ""
5459 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5460 "distance"
5461 msgstr ""
5462 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5463 "ohledu na vzdálenost"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5466 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5467 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5470 msgid "Snap p_oints to guides"
5471 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5474 msgid "Snap sensiti_vity:"
5475 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5478 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5479 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5482 msgid ""
5483 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5484 msgstr ""
5485 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5486 "ohledu na vzdálenost"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5489 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5490 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5493 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5494 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5497 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5498 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5500 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5501 msgid "Export"
5502 msgstr "Export"
5504 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5505 msgid "Information"
5506 msgstr "Informace"
5508 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5509 msgid "Help"
5510 msgstr "_Nápověda"
5512 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5513 msgid "Parameters"
5514 msgstr "Parametry"
5516 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5517 msgid "Fill"
5518 msgstr "Výplň"
5520 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5521 msgid "Stroke Paint"
5522 msgstr "Vykreslení čáry"
5524 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5525 msgid "Stroke Style"
5526 msgstr "Styl obrysu"
5528 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5529 msgid "Find"
5530 msgstr "Hledat"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5533 msgid "Mouse"
5534 msgstr "Myš"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5537 msgid "Grab sensitivity:"
5538 msgstr "Citlivost při výběru:"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5545 msgid "pixels"
5546 msgstr "pixelů"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5549 msgid ""
5550 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5551 "with mouse (in screen pixels)"
5552 msgstr ""
5553 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
5554 "jej myší (v pixelech)"
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5557 msgid "Click/drag threshold:"
5558 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5561 msgid ""
5562 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5563 msgstr ""
5564 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5567 msgid "Scrolling"
5568 msgstr "Posun"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5571 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5572 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5575 msgid ""
5576 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5577 "(horizontally with Shift)"
5578 msgstr ""
5579 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
5580 "(vodorovný posun s Shift)."
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5583 msgid "Ctrl+arrows"
5584 msgstr "Ctrl+šipky"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5587 msgid "Scroll by:"
5588 msgstr "Posunout o:"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5591 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5592 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5595 msgid "Acceleration:"
5596 msgstr "Zrychlení:"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5599 msgid ""
5600 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5601 "acceleration)"
5602 msgstr ""
5603 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
5604 "žádné zrychlení)"
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5607 msgid "Autoscrolling"
5608 msgstr "Automatický posun"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5611 msgid "Speed:"
5612 msgstr "Rychlost:"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5615 msgid ""
5616 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5617 "autoscroll off)"
5618 msgstr ""
5619 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
5620 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5624 msgid "Threshold:"
5625 msgstr "Práh:"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5628 msgid ""
5629 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5630 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5631 msgstr ""
5632 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
5633 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5636 msgid "Steps"
5637 msgstr "Kroky"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5640 msgid "Arrow keys move by:"
5641 msgstr "Šipky přesunují po:"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5644 msgid ""
5645 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5646 "(in px units)"
5647 msgstr ""
5648 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
5649 "pixelech)"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5652 msgid "> and < scale by:"
5653 msgstr "> a < mění měřítko po:"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5656 msgid ""
5657 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5658 msgstr ""
5659 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
5660 "pixelech)"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5663 msgid "Inset/Outset by:"
5664 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5667 msgid ""
5668 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5669 msgstr ""
5670 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5673 msgid "Compass-like display of angles"
5674 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5677 msgid ""
5678 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5679 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5680 "counterclockwise"
5681 msgstr ""
5682 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
5683 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
5684 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
5685 "otáčení hodinových ručiček"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5688 msgid "Rotation snaps every:"
5689 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5692 msgid "degrees"
5693 msgstr "stupnů"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5696 msgid ""
5697 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5698 "[ or ] rotates by this amount"
5699 msgstr ""
5700 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
5701 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5704 msgid "Zoom in/out by:"
5705 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5708 msgid ""
5709 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5710 "multiplier"
5711 msgstr ""
5712 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
5713 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5716 msgid "Show selection cue"
5717 msgstr "Ukázat označení výběru"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5720 msgid ""
5721 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5722 msgstr ""
5723 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5726 msgid "Enable gradient editing"
5727 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5730 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5731 msgstr ""
5732 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
5733 "objektů"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5736 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5737 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5740 msgid ""
5741 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5742 "objects."
5743 msgstr ""
5744 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5747 msgid "Create new objects with:"
5748 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5751 msgid "Last used style"
5752 msgstr "Poslední použitý styl"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5755 msgid "Apply the style you last set on an object"
5756 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5759 msgid "This tool's own style:"
5760 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5763 msgid ""
5764 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5765 "the button below to set it."
5766 msgstr ""
5767 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
5768 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5771 msgid "Take from selection"
5772 msgstr "Vzít z výběru"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5775 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5776 msgstr ""
5777 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5780 msgid "Tools"
5781 msgstr "Nástroje"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5784 msgid "Width is in absolute units"
5785 msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5788 msgid "Keep selected"
5789 msgstr "Ponechat vybráno"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5792 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5793 msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
5795 #. Selector
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5797 msgid "Selector"
5798 msgstr "Výběr"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5801 msgid "When transforming, show:"
5802 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5805 msgid "Objects"
5806 msgstr "Objekty"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5809 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5810 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5813 msgid "Box outline"
5814 msgstr "Zobrazit kontury"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5817 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5818 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5821 msgid "Per-object selection cue:"
5822 msgstr "Označení vybraného objektu:"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5825 msgid "No per-object selection indication"
5826 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5829 msgid "Mark"
5830 msgstr "Značky"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5833 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5834 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5837 msgid "Box"
5838 msgstr "Box"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5841 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5842 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5845 msgid "Default scale origin:"
5846 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5849 msgid "Opposite bounding box edge"
5850 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5853 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5854 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5857 msgid "Farthest opposite node"
5858 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5861 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5862 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
5864 #. Node
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5866 msgid "Node"
5867 msgstr "Uzly"
5869 #. Zoom
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5872 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5873 msgid "Zoom"
5874 msgstr "Lupa"
5876 #. Shapes
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5878 msgid "Shapes"
5879 msgstr "Tvary"
5881 #. Pencil
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5883 msgid "Pencil"
5884 msgstr "Tužka"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5887 msgid "Tolerance:"
5888 msgstr "Tolerance:"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5891 msgid ""
5892 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5893 "values produce more uneven paths with more nodes"
5894 msgstr ""
5895 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
5896 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
5898 #. Pen
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5900 msgid "Pen"
5901 msgstr "Pero"
5903 #. Calligraphy
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5905 msgid "Calligraphy"
5906 msgstr "Kaligrafická linka"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5909 msgid ""
5910 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5911 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5912 msgstr ""
5913 "Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
5914 "přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
5915 "jakémkoliv přiblížení"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5918 msgid ""
5919 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5920 "finish drawing it"
5921 msgstr ""
5922 "Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
5923 "toto zapnuto."
5925 #. Gradient
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5927 msgid "Gradient"
5928 msgstr "Barevný přechod"
5930 #. Connector
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5932 msgid "Connector"
5933 msgstr "Konektor"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5936 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5937 msgstr ""
5938 "Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
5939 "této volbě zapnuté."
5941 #. Dropper
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5943 msgid "Dropper"
5944 msgstr "Pipeta"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5947 msgid "Save window geometry"
5948 msgstr "Uložit rozměry okna"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5951 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5952 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5955 msgid "Zoom when window is resized"
5956 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Show close button on dialogs"
5961 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5964 msgid "Normal"
5965 msgstr "Normální"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5968 msgid "Aggressive"
5969 msgstr "Agresivní"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5972 msgid ""
5973 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5974 "format)"
5975 msgstr ""
5976 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
5977 "SVG)"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5980 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5981 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5984 msgid ""
5985 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5986 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5987 "above the right scrollbar)"
5988 msgstr ""
5989 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
5990 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
5991 "napravo nad posuvníky)"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5994 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5995 msgstr ""
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5998 msgid "Dialogs on top:"
5999 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6002 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6003 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6006 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6007 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6010 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6011 msgstr ""
6012 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6015 msgid "Windows"
6016 msgstr "Okna"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6019 msgid "Move in parallel"
6020 msgstr "Přesunout paralelně"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6023 msgid "Stay unmoved"
6024 msgstr "Zůstane nepřesunut"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6027 msgid "Move according to transform"
6028 msgstr "Přesun podle transformace"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6031 msgid "Are unlinked"
6032 msgstr "Jsou rozpojeny"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6035 msgid "Are deleted"
6036 msgstr "Jsou vymazány"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6039 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6040 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6043 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6044 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6047 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6048 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6051 msgid ""
6052 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6053 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6054 "original."
6055 msgstr ""
6056 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
6057 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6060 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6061 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6064 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6065 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6068 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6069 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6072 msgid "Scale stroke width"
6073 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6076 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6077 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6080 msgid "Transform gradients"
6081 msgstr "Transformovat barevné přechody"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6084 msgid "Transform patterns"
6085 msgstr "Transformovat vzory"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6088 msgid "Optimized"
6089 msgstr "Optimalizovat"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6092 msgid "Preserved"
6093 msgstr "Zachovat"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6097 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6098 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6101 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6102 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6103 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6107 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6108 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6111 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6112 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6113 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6116 msgid "Store transformation:"
6117 msgstr "Uložit transformaci:"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6120 msgid ""
6121 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6122 "attribute"
6123 msgstr ""
6124 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
6125 "transform="
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6128 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6129 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6132 msgid "Transforms"
6133 msgstr "Transformace"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6136 msgid "Select in all layers"
6137 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6140 msgid "Select only within current layer"
6141 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6144 msgid "Select in current layer and sublayers"
6145 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6148 msgid "Ignore hidden objects"
6149 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6152 msgid "Ignore locked objects"
6153 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6156 msgid "Deselect upon layer change"
6157 msgstr ""
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6160 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6161 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6164 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6165 msgstr ""
6166 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6169 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6170 msgstr ""
6171 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6172 "vrstvě"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6175 msgid ""
6176 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6177 "its sublayers"
6178 msgstr ""
6179 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6180 "vrstvě a jejích podvrstvách"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6183 msgid ""
6184 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6185 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6186 msgstr ""
6187 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
6188 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6191 msgid ""
6192 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6193 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6194 msgstr ""
6195 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6196 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6199 #, fuzzy
6200 msgid ""
6201 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6202 "current layer changes"
6203 msgstr ""
6204 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6205 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6208 msgid "Selecting"
6209 msgstr "Výběry"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6212 msgid "Default export resolution:"
6213 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6216 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6217 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6220 msgid "Import bitmap as <image>"
6221 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6224 msgid ""
6225 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6226 "rectangle with bitmap fill"
6227 msgstr ""
6228 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6229 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6232 msgid "Add label comments to printing output"
6233 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6236 msgid ""
6237 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6238 "rendered output for an object with its label"
6239 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6242 msgid "Max recent documents:"
6243 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6246 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6247 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6250 msgid "Simplification threshold:"
6251 msgstr "Práh zjednodušení:"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6254 msgid ""
6255 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6256 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6257 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6258 msgstr ""
6259 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6260 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6261 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6264 msgid "2x2"
6265 msgstr "2×2"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6268 msgid "4x4"
6269 msgstr "4×4"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6272 msgid "8x8"
6273 msgstr "8×8"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6276 msgid "16x16"
6277 msgstr "16×16"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6280 msgid "Oversample bitmaps:"
6281 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6284 msgid "Clipping and masking:"
6285 msgstr "Ořez a maskování"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6288 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6289 msgstr ""
6290 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6293 msgid ""
6294 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6295 msgstr ""
6296 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6297 "nejspodnější objekt."
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6300 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6301 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6304 msgid ""
6305 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6306 "drawing"
6307 msgstr ""
6308 "Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6311 msgid "Misc"
6312 msgstr "Různé"
6314 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6315 msgid "Heap"
6316 msgstr "Hromada"
6318 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6319 msgid "In Use"
6320 msgstr "Používáno"
6322 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6323 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6324 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6325 msgid "Slack"
6326 msgstr "Volná"
6328 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6329 msgid "Total"
6330 msgstr "Celkem"
6332 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6333 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6334 msgid "Unknown"
6335 msgstr "Neznámé"
6337 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6338 msgid "Combined"
6339 msgstr "Kombinace"
6341 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6342 msgid "Recalculate"
6343 msgstr "Přepočítat"
6345 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6346 msgid "Ready."
6347 msgstr "Připraven."
6349 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6350 msgid ""
6351 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6352 "preferences.xml"
6353 msgstr ""
6354 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6355 "preferences.xml"
6357 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6358 msgid "_Execute Python"
6359 msgstr "_Spustit Python"
6361 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6362 msgid "_Execute Perl"
6363 msgstr "_Spustit Perl"
6365 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6366 msgid "Script"
6367 msgstr "Skript"
6369 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6370 msgid "Output"
6371 msgstr "Výstup"
6373 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6374 msgid "Errors"
6375 msgstr "Chyby"
6377 #. Dialog organization
6378 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6379 msgid "Session file"
6380 msgstr "Soubor se sezením"
6382 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6383 msgid "Playback controls"
6384 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6386 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6387 msgid "Message information"
6388 msgstr "Informace zprávy"
6390 #. Active session file display
6391 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6392 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6393 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6394 msgid "Active session file:"
6395 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6397 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6398 msgid "Delay (milliseconds):"
6399 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6401 #. Unload/load buttons
6402 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6403 msgid "Close file"
6404 msgstr "Zavřít soubor"
6406 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6407 msgid "Open new file"
6408 msgstr "Otevřít nový soubor"
6410 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6411 msgid "Set delay"
6412 msgstr "Nastavit prodlevu"
6414 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6415 msgid "Rewind"
6416 msgstr "Přetočit"
6418 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6419 msgid "Go back one change"
6420 msgstr "O jednu změnu zpět"
6422 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6423 msgid "Pause"
6424 msgstr "Pauza"
6426 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6427 msgid "Go forward one change"
6428 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6430 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6431 msgid "Play"
6432 msgstr "Přehrát"
6434 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6435 msgid "Open session file"
6436 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6438 #. #### SIOX ####
6439 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6441 msgid "SIOX subimage selection"
6442 msgstr "SIOX výběr z obrázku"
6444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6445 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6446 msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
6448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6449 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6450 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6452 #. ##Set up the Potrace panel
6453 #. #### brightness ####
6454 #. #### Multiple scanning####
6455 #. ----Hbox1
6456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6457 msgid "Brightness"
6458 msgstr "Jas"
6460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6461 msgid "Trace by a given brightness level"
6462 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
6464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6465 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6466 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
6468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6469 msgid "Image Brightness"
6470 msgstr "Jas obrázku"
6472 #. #### canny edge detection ####
6473 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6475 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6476 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
6478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6479 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6480 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
6482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6483 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6484 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
6486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6487 msgid "Edge Detection"
6488 msgstr "Detekce hran"
6490 #. #### quantization ####
6491 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6492 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6493 #. re-applying this reduced set to the original image.
6494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6495 msgid "Color Quantization"
6496 msgstr "Kvantizace barvy"
6498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6499 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6500 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
6502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6503 msgid "The number of reduced colors"
6504 msgstr "Počet redukovaných barev"
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6507 msgid "Colors:"
6508 msgstr "Barvy:"
6510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6511 msgid "Quantization / Reduction"
6512 msgstr "Kvantizace / Redukce"
6514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6515 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6516 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
6518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6519 msgid "Scans:"
6520 msgstr "Počet skenování:"
6522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6523 msgid "The desired number of scans"
6524 msgstr "Požadovaný počet skenování"
6526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6527 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6528 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
6530 #. ---Hbox3
6531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6532 msgid "Monochrome"
6533 msgstr "Černobíle"
6535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6536 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6537 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
6539 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6541 msgid "Stack"
6542 msgstr "Zásobník"
6544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6545 msgid ""
6546 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6547 msgstr ""
6548 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
6549 "mezerami)"
6551 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6553 msgid "Smooth"
6554 msgstr "Vyhladit"
6556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6557 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6558 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
6560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6561 msgid "Multiple Scanning"
6562 msgstr "Vícenásobné skenování"
6564 #. #### Preview ####
6565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6566 msgid "Preview"
6567 msgstr "Náhled"
6569 #. do not expand
6570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6571 msgid "Preview the result without actual tracing"
6572 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
6574 #. #### swap black and white ####
6575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6577 msgid "Invert"
6578 msgstr "Invertovat"
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6581 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6582 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6585 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6586 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
6588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6589 msgid "Credits"
6590 msgstr "Kredity"
6592 #. done
6593 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6594 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6596 msgid "Potrace"
6597 msgstr "Potrace"
6599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6600 msgid "Abort a trace in progress"
6601 msgstr "Zrušit proces trasování"
6603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6604 msgid "Execute the trace"
6605 msgstr "Spustit trasování"
6607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6609 msgid "_Horizontal"
6610 msgstr "Vodorovně"
6612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6613 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6614 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6618 msgid "_Vertical"
6619 msgstr "Svisle"
6621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6622 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6623 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6626 msgid "_Width"
6627 msgstr "Šířka"
6629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6630 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6631 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
6633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6634 msgid "_Height"
6635 msgstr "Výška"
6637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6638 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6639 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
6641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6642 msgid "A_ngle"
6643 msgstr "Úhel"
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6646 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6647 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
6649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6650 msgid ""
6651 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6652 "displacement, or percentage displacement"
6653 msgstr ""
6654 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
6655 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6658 msgid ""
6659 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6660 "or percentage displacement"
6661 msgstr ""
6662 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
6663 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6666 msgid "Transformation matrix element A"
6667 msgstr "Prvek A transformační matice"
6669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6670 msgid "Transformation matrix element B"
6671 msgstr "Prvek B transformační matice"
6673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6674 msgid "Transformation matrix element C"
6675 msgstr "Prvek C transformační matice"
6677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6678 msgid "Transformation matrix element D"
6679 msgstr "Prvek D transformační matice"
6681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6682 msgid "Transformation matrix element E"
6683 msgstr "Prvek E transformační matice"
6685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6686 msgid "Transformation matrix element F"
6687 msgstr "Prvek F transformační matice"
6689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6690 msgid ""
6691 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6692 "edit the current absolute position directly"
6693 msgstr ""
6694 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
6695 "absolutní pozici přímo"
6697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6698 msgid "Scale proportionally"
6699 msgstr "Škálovat proporcionálně"
6701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6702 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6703 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
6705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6706 msgid "Apply to each _object separately"
6707 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
6709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6710 msgid ""
6711 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6712 "transform the selection as a whole"
6713 msgstr ""
6714 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
6715 "jinak transformuj výběr jako celek"
6717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6718 msgid "Edit c_urrent matrix"
6719 msgstr "Upravit současno_u matici"
6721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6722 msgid ""
6723 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6724 "this matrix"
6725 msgstr ""
6727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6728 msgid "_Move"
6729 msgstr "Přesun"
6731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6732 msgid "_Scale"
6733 msgstr "Škálování"
6735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6736 msgid "_Rotate"
6737 msgstr "_Rotace"
6739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6740 msgid "Ske_w"
6741 msgstr "_Zkosení"
6743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6744 msgid "Matri_x"
6745 msgstr "Matice"
6747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6748 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6749 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
6751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6752 msgid "Apply transformation to selection"
6753 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
6755 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6756 msgid "_Use SSL"
6757 msgstr "Po_užít SSL"
6759 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6760 #, fuzzy
6761 msgid "_Register"
6762 msgstr "Posunout výš"
6764 #. Construct dialog interface
6765 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6766 msgid "_Server:"
6767 msgstr "_Server:"
6769 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6770 msgid "_Username:"
6771 msgstr "_Uživatelské jméno:"
6773 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6774 msgid "_Password:"
6775 msgstr "_Heslo:"
6777 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6778 msgid "P_ort:"
6779 msgstr "P_ort:"
6781 #. Buttons
6782 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6783 msgid "Connect"
6784 msgstr "Připojit"
6786 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6789 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
6791 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6792 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6793 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6794 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6795 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
6797 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6798 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6799 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
6801 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6802 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6803 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
6805 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6806 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6807 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6808 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
6810 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6812 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6813 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
6815 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6818 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
6820 #. Construct labels
6821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6822 msgid "Chatroom _name:"
6823 msgstr "Jmé_no místnosti:"
6825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6826 msgid "Chatroom _server:"
6827 msgstr "_Server pro místnost:"
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6830 msgid "Chatroom _password:"
6831 msgstr "_Heslo pro místnost:"
6833 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6834 msgid "Chatroom _handle:"
6835 msgstr "_Handle místnosti:"
6837 #. Button setup and callback registration
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6839 msgid "Connect to chatroom"
6840 msgstr "Připojit se do místnosti"
6842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6843 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6844 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
6846 #. Construct dialog interface
6847 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6848 msgid "_User's Jabber ID:"
6849 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
6851 #. Buttons
6852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6853 msgid "_Invite user"
6854 msgstr "Pozvat uživatele"
6856 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6857 msgid "_Cancel"
6858 msgstr "Zrušit"
6860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6861 msgid "Buddy List"
6862 msgstr "Seznam Kamarádů"
6864 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6865 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6866 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
6868 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6869 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6870 #. File menu
6871 #. Edit menu
6872 #. View menu
6873 #. Layer menu
6874 #. Object menu
6875 #. Path menu
6876 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6877 #. Text menu
6878 #. About menu
6879 #. Tools toolbox
6880 #. Select Tool controls
6881 #. Node Tool controls
6882 #. Calligraphy Tool controls
6883 #. Session playback controls
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6998 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6999 msgstr ""
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7002 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7003 msgstr ""
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7006 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7007 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7010 msgid "Cursor coordinates"
7011 msgstr "Souřadnice kurzoru"
7013 #. display the initial welcome message in the statusbar
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7015 msgid ""
7016 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7017 "use selector (arrow) to move or transform them."
7018 msgstr ""
7019 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
7020 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
7021 "transformaci."
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7027 "closing?</span>\n"
7028 "\n"
7029 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7030 msgstr ""
7031 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
7032 "uzavřením?</span>\n"
7033 "\n"
7034 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7037 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7038 msgid "Close _without saving"
7039 msgstr "Zavřít _bez uložení"
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7042 #, c-format
7043 msgid ""
7044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7045 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7046 "\n"
7047 "Do you want to save this file in another format?"
7048 msgstr ""
7049 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
7050 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
7051 "\n"
7052 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
7054 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7055 msgid "tiny"
7056 msgstr "nejmenší"
7058 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7059 msgid "small"
7060 msgstr "malý"
7062 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7063 msgid "medium"
7064 msgstr "střední"
7066 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7067 msgid "large"
7068 msgstr "větší"
7070 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7071 msgid "huge"
7072 msgstr "velký"
7074 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7075 msgid "List"
7076 msgstr "Seznam"
7078 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7079 msgid "Wrap"
7080 msgstr ""
7082 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7083 msgid "Proprietary"
7084 msgstr "Proprietární"
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7088 msgid "F:"
7089 msgstr "F:"
7091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7093 msgid "S:"
7094 msgstr "S:"
7096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7097 msgid "O:"
7098 msgstr "O:"
7100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7101 msgid "N/A"
7102 msgstr "N/A"
7104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7106 msgid "Nothing selected"
7107 msgstr "Není nic vybráno"
7109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7111 msgid "No fill"
7112 msgstr "Bez výplně"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7116 msgid "No stroke"
7117 msgstr "Bez obrysu"
7119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7120 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7121 msgid "Pattern"
7122 msgstr "Vzorek"
7124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7126 msgid "Pattern fill"
7127 msgstr "Vzorek výplně"
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7131 msgid "Pattern stroke"
7132 msgstr "Obrys vzorkem"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7135 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7136 msgid "L Gradient"
7137 msgstr "L Gradient"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7141 msgid "Linear gradient fill"
7142 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7146 msgid "Linear gradient stroke"
7147 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
7149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7151 msgid "R Gradient"
7152 msgstr "R Gradient"
7154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7156 msgid "Radial gradient fill"
7157 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7161 msgid "Radial gradient stroke"
7162 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7165 msgid "Different"
7166 msgstr "Rozdílný"
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7169 msgid "Different fills"
7170 msgstr "Rozdílné výplně"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7173 msgid "Different strokes"
7174 msgstr "Rozdílné obrysy"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7177 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7178 msgid "Unset"
7179 msgstr "Zrušit nastavení"
7181 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7185 msgid "Unset fill"
7186 msgstr "Odstranit výplň"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7191 msgid "Unset stroke"
7192 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7195 msgid "Flat color fill"
7196 msgstr "Výplň jednou barvou"
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7199 msgid "Flat color stroke"
7200 msgstr "Obrys jednou barvou"
7202 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7204 msgid "<b>a</b>"
7205 msgstr "<b>p</b>"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7208 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7209 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7212 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7213 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
7215 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7217 msgid "<b>m</b>"
7218 msgstr "<b>v</b>"
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7221 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7222 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7225 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7226 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7229 msgid "Edit fill..."
7230 msgstr "Upravit výplň..."
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7233 msgid "Edit stroke..."
7234 msgstr "Upravit obrys..."
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7237 msgid "Last set color"
7238 msgstr "Poslední nastavená barva"
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7241 msgid "Last selected color"
7242 msgstr "Poslední vybraná barva"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7245 msgid "White"
7246 msgstr "Bílá"
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7251 msgid "Black"
7252 msgstr "Černá"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7255 msgid "Copy color"
7256 msgstr "Kopírovat barvu"
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7259 msgid "Paste color"
7260 msgstr "Vložit barvu"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7263 msgid "Swap fill and stroke"
7264 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7267 msgid "Make fill opaque"
7268 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7271 msgid "Make stroke opaque"
7272 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7275 msgid "Remove fill"
7276 msgstr "Odebrat výplň"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7279 msgid "Remove stroke"
7280 msgstr "Odebrat obrys"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7283 msgid "Remove"
7284 msgstr "Odebrat"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7287 msgid "Master opacity"
7288 msgstr "Celková průsvitnost"
7290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7291 #, c-format
7292 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7293 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7296 msgid " (averaged)"
7297 msgstr " (průměrné)"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7300 msgid "0 (transparent)"
7301 msgstr "0 (průhledný)"
7303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7304 msgid "1.0 (opaque)"
7305 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7307 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7308 msgid "Custom"
7309 msgstr "Vlastní"
7311 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7312 msgid "P_age size:"
7313 msgstr "Velikost strany:"
7315 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7316 msgid "Page orientation:"
7317 msgstr "Orientace strany:"
7319 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7320 msgid "_Landscape"
7321 msgstr "_Krajina"
7323 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7324 msgid "_Portrait"
7325 msgstr "_Portrét"
7327 #. Custom paper frame
7328 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7329 msgid "Custom size"
7330 msgstr "Vlastní velikost"
7332 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7333 msgid "_Fit page to selection"
7334 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
7336 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7337 msgid ""
7338 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7339 "is no selection"
7340 msgstr ""
7341 "Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
7342 "pokud neexistuje žádný výběr"
7344 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7345 msgid "U_nits:"
7346 msgstr "Jednotky:"
7348 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7349 msgid "Width of paper"
7350 msgstr "Šířka papíru"
7352 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7353 msgid "_Height:"
7354 msgstr "_Výška:"
7356 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7357 msgid "Height of paper"
7358 msgstr "Výška papíru"
7360 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7361 #, c-format
7362 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7363 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
7365 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7366 #, c-format
7367 msgid "0:%.3g"
7368 msgstr "0:%.3g"
7370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7371 #, c-format
7372 msgid "0:.%d"
7373 msgstr "0:.%d"
7375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7376 #, c-format
7377 msgid "Opacity: %.3g"
7378 msgstr "Krytí: %.3g"
7380 #: ../src/verbs.cpp:1081
7381 msgid "Moved to next layer."
7382 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
7384 #: ../src/verbs.cpp:1083
7385 msgid "Cannot move past last layer."
7386 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
7388 #: ../src/verbs.cpp:1092
7389 msgid "Moved to previous layer."
7390 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
7392 #: ../src/verbs.cpp:1094
7393 msgid "Cannot move past first layer."
7394 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
7396 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7397 msgid "No current layer."
7398 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
7400 #: ../src/verbs.cpp:1140
7401 #, c-format
7402 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7403 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
7405 #: ../src/verbs.cpp:1144
7406 #, c-format
7407 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7408 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
7410 #: ../src/verbs.cpp:1153
7411 msgid "Cannot move layer any further."
7412 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
7414 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7415 #: ../src/verbs.cpp:1183
7416 msgid "Deleted layer."
7417 msgstr "Vymazat vrstvu."
7419 #: ../src/verbs.cpp:1599
7420 msgid ""
7421 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7422 "another user."
7423 msgstr ""
7424 "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
7425 "serveru."
7427 #: ../src/verbs.cpp:1614
7428 msgid ""
7429 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7430 "chatroom."
7431 msgstr ""
7432 "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
7434 #: ../src/verbs.cpp:1624
7435 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7436 msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
7438 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7439 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7440 #. otherwise leave as "keys.svg".
7441 #: ../src/verbs.cpp:1692
7442 msgid "keys.svg"
7443 msgstr "keys.svg"
7445 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7446 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7447 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7448 #: ../src/verbs.cpp:1728
7449 msgid "tutorial-basic.svg"
7450 msgstr "tutorial-basic.svg"
7452 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7453 #: ../src/verbs.cpp:1732
7454 msgid "tutorial-shapes.svg"
7455 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7457 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7458 #: ../src/verbs.cpp:1736
7459 msgid "tutorial-advanced.svg"
7460 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7462 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7463 #: ../src/verbs.cpp:1740
7464 msgid "tutorial-tracing.svg"
7465 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7467 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7468 #: ../src/verbs.cpp:1744
7469 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7470 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7472 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7473 #: ../src/verbs.cpp:1748
7474 msgid "tutorial-elements.svg"
7475 msgstr "tutorial-elements.svg"
7477 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7478 #: ../src/verbs.cpp:1752
7479 msgid "tutorial-tips.svg"
7480 msgstr "tutorial-tips.svg"
7482 #: ../src/verbs.cpp:1984
7483 msgid "Does nothing"
7484 msgstr "Nedělá nic"
7486 #. File
7487 #: ../src/verbs.cpp:1987
7488 msgid "Default"
7489 msgstr "Výchozí"
7491 #: ../src/verbs.cpp:1987
7492 msgid "Create new document from the default template"
7493 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
7495 #: ../src/verbs.cpp:1989
7496 msgid "_Open..."
7497 msgstr "Otevřít..."
7499 #: ../src/verbs.cpp:1990
7500 msgid "Open an existing document"
7501 msgstr "Otevřít existující dokument"
7503 #: ../src/verbs.cpp:1991
7504 msgid "Re_vert"
7505 msgstr "Na_vrátit"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1992
7508 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7509 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1993
7512 msgid "_Save"
7513 msgstr "Uložit"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1993
7516 msgid "Save document"
7517 msgstr "Uložit dokument"
7519 #: ../src/verbs.cpp:1995
7520 msgid "Save _As..."
7521 msgstr "Uložit j_ako..."
7523 #: ../src/verbs.cpp:1996
7524 msgid "Save document under a new name"
7525 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1997
7528 msgid "_Print..."
7529 msgstr "Tisk..."
7531 #: ../src/verbs.cpp:1997
7532 msgid "Print document"
7533 msgstr "Tisknout dokument"
7535 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7536 #: ../src/verbs.cpp:2000
7537 msgid "Vac_uum Defs"
7538 msgstr "Vyčistit definice"
7540 #: ../src/verbs.cpp:2000
7541 msgid ""
7542 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7543 "defs&gt; of the document"
7544 msgstr ""
7545 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
7546 "defs&gt; dokumentu"
7548 #: ../src/verbs.cpp:2002
7549 msgid "Print _Direct"
7550 msgstr "Tisknout přímo"
7552 #: ../src/verbs.cpp:2003
7553 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7554 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
7556 #: ../src/verbs.cpp:2004
7557 msgid "Print Previe_w"
7558 msgstr "Náhled tisku"
7560 #: ../src/verbs.cpp:2005
7561 msgid "Preview document printout"
7562 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
7564 #: ../src/verbs.cpp:2006
7565 msgid "_Import..."
7566 msgstr "_Import..."
7568 #: ../src/verbs.cpp:2007
7569 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7570 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
7572 #: ../src/verbs.cpp:2008
7573 msgid "_Export Bitmap..."
7574 msgstr "Exportovat bitmapu"
7576 #: ../src/verbs.cpp:2009
7577 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7578 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
7580 #: ../src/verbs.cpp:2010
7581 msgid "N_ext Window"
7582 msgstr "Následující okno"
7584 #: ../src/verbs.cpp:2011
7585 msgid "Switch to the next document window"
7586 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
7588 #: ../src/verbs.cpp:2012
7589 msgid "P_revious Window"
7590 msgstr "Předchozí okno"
7592 #: ../src/verbs.cpp:2013
7593 msgid "Switch to the previous document window"
7594 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
7596 #: ../src/verbs.cpp:2014
7597 msgid "_Close"
7598 msgstr "Zavřít"
7600 #: ../src/verbs.cpp:2015
7601 msgid "Close this document window"
7602 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
7604 #: ../src/verbs.cpp:2016
7605 msgid "_Quit"
7606 msgstr "Ukončit"
7608 #: ../src/verbs.cpp:2016
7609 msgid "Quit Inkscape"
7610 msgstr "Ukončit Inkscape"
7612 #. Edit
7613 #: ../src/verbs.cpp:2019
7614 msgid "_Undo"
7615 msgstr "Zpět"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2019
7618 msgid "Undo last action"
7619 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
7621 #: ../src/verbs.cpp:2021
7622 msgid "_Redo"
7623 msgstr "Znovu"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2022
7626 msgid "Do again the last undone action"
7627 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2023
7630 msgid "Cu_t"
7631 msgstr "Vyjmout"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2024
7634 msgid "Cut selection to clipboard"
7635 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
7637 #: ../src/verbs.cpp:2025
7638 msgid "_Copy"
7639 msgstr "Kopírovat"
7641 #: ../src/verbs.cpp:2026
7642 msgid "Copy selection to clipboard"
7643 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
7645 #: ../src/verbs.cpp:2027
7646 msgid "_Paste"
7647 msgstr "Vložit"
7649 #: ../src/verbs.cpp:2028
7650 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7651 msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
7653 #: ../src/verbs.cpp:2029
7654 msgid "Paste _Style"
7655 msgstr "Vložit _Styl"
7657 #: ../src/verbs.cpp:2030
7658 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7659 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
7661 #: ../src/verbs.cpp:2032
7662 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7663 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
7665 #: ../src/verbs.cpp:2033
7666 msgid "Paste _Width"
7667 msgstr "Vložit Šíř_ku"
7669 #: ../src/verbs.cpp:2034
7670 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7671 msgstr ""
7672 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
7673 "objektu"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2035
7676 msgid "Paste _Height"
7677 msgstr "Vložit _Výšku"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2036
7680 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7681 msgstr ""
7682 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
7684 #: ../src/verbs.cpp:2037
7685 msgid "Paste Size Separately"
7686 msgstr "Vložit velikost odděleně"
7688 #: ../src/verbs.cpp:2038
7689 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7690 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2039
7693 msgid "Paste Width Separately"
7694 msgstr "Vložit šířku odděleně"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2040
7697 msgid ""
7698 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7699 "object"
7700 msgstr ""
7701 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7702 "zkopírovaného objektu"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2041
7705 msgid "Paste Height Separately"
7706 msgstr "Vložit výšku odděleně"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2042
7709 msgid ""
7710 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7711 "object"
7712 msgstr ""
7713 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7714 "zkopírovaného objektu"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2043
7717 msgid "Paste _In Place"
7718 msgstr "Vložit v místě"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2044
7721 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7722 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2045
7725 msgid "_Delete"
7726 msgstr "Odstranit"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2046
7729 msgid "Delete selection"
7730 msgstr "Odstranit výběr"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2047
7733 msgid "Duplic_ate"
7734 msgstr "Duplikovat"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2048
7737 msgid "Duplicate selected objects"
7738 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2049
7741 msgid "Create Clo_ne"
7742 msgstr "Vytvořit Klo_n"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2050
7745 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7746 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2051
7749 msgid "Unlin_k Clone"
7750 msgstr "Odpojit klon"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2052
7753 msgid ""
7754 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7755 "object"
7756 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2053
7759 msgid "Select _Original"
7760 msgstr "Vybrat originál"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2054
7763 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7764 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
7766 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7767 #: ../src/verbs.cpp:2056
7768 msgid "Objects to Patter_n"
7769 msgstr "Objekty na vzorek"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2057
7772 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7773 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
7775 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7776 #: ../src/verbs.cpp:2059
7777 msgid "Pattern to _Objects"
7778 msgstr "Vzorek na _Objekty"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2060
7781 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7782 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2061
7785 msgid "Clea_r All"
7786 msgstr "Vymazat vše"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2062
7789 msgid "Delete all objects from document"
7790 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2063
7793 msgid "Select Al_l"
7794 msgstr "Vybrat vše"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2064
7797 msgid "Select all objects or all nodes"
7798 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2065
7801 msgid "Select All in All La_yers"
7802 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2066
7805 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7806 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2067
7809 msgid "In_vert Selection"
7810 msgstr "Invertovat výběr"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2068
7813 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7814 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2069
7817 msgid "Invert in All Layers"
7818 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2070
7821 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7822 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2071
7825 msgid "D_eselect"
7826 msgstr "Zrušit výběr"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2072
7829 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7830 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
7832 #. Selection
7833 #: ../src/verbs.cpp:2075
7834 msgid "Raise to _Top"
7835 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2076
7838 msgid "Raise selection to top"
7839 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2077
7842 msgid "Lower to _Bottom"
7843 msgstr "Přesunout dospod"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2078
7846 msgid "Lower selection to bottom"
7847 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2079
7850 msgid "_Raise"
7851 msgstr "Posunout výš"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2080
7854 msgid "Raise selection one step"
7855 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2081
7858 msgid "_Lower"
7859 msgstr "Posunout níž"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2082
7862 msgid "Lower selection one step"
7863 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
7865 #: ../src/verbs.cpp:2083
7866 msgid "_Group"
7867 msgstr "Seskupit"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2084
7870 msgid "Group selected objects"
7871 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2086
7874 msgid "Ungroup selected groups"
7875 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2088
7878 msgid "_Put on Path"
7879 msgstr "_Umístit na křivku"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2089
7882 msgid "Put text on path"
7883 msgstr "Položit text na křivku"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2090
7886 msgid "_Remove from Path"
7887 msgstr "Odstranit z křivky"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2091
7890 msgid "Remove text from path"
7891 msgstr "Odstranit text z křivky"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2092
7894 msgid "Remove Manual _Kerns"
7895 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
7897 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7898 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7899 #: ../src/verbs.cpp:2095
7900 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7901 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2097
7904 msgid "_Union"
7905 msgstr "_Sjednocení"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2098
7908 msgid "Create union of selected paths"
7909 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2099
7912 msgid "_Intersection"
7913 msgstr "Průn_ik"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2100
7916 msgid "Create intersection of selected paths"
7917 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2101
7920 msgid "_Difference"
7921 msgstr "Roz_díl"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2102
7924 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7925 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2103
7928 msgid "E_xclusion"
7929 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2104
7932 msgid ""
7933 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7934 "path)"
7935 msgstr ""
7936 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
7937 "patří pouze jedné z křivek)"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2105
7940 msgid "Di_vision"
7941 msgstr "Dělení"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2106
7944 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7945 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
7947 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7948 #. Advanced tutorial for more info
7949 #: ../src/verbs.cpp:2109
7950 msgid "Cut _Path"
7951 msgstr "Oříznout křivku"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2110
7954 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7955 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
7957 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7958 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7959 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7960 #: ../src/verbs.cpp:2114
7961 msgid "Outs_et"
7962 msgstr "Rozšířit"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2115
7965 msgid "Outset selected paths"
7966 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2117
7969 msgid "O_utset Path by 1 px"
7970 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2118
7973 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7974 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2120
7977 msgid "O_utset Path by 10 px"
7978 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2121
7981 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7982 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
7984 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7985 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7986 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7987 #: ../src/verbs.cpp:2125
7988 msgid "I_nset"
7989 msgstr "Smrštit"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2126
7992 msgid "Inset selected paths"
7993 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2128
7996 msgid "I_nset Path by 1 px"
7997 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2129
8000 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8001 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2131
8004 msgid "I_nset Path by 10 px"
8005 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2132
8008 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8009 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2134
8012 msgid "D_ynamic Offset"
8013 msgstr "D_ynamické rozšíření"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2134
8016 msgid "Create a dynamic offset object"
8017 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2136
8020 msgid "_Linked Offset"
8021 msgstr "Propojené rozšíření"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2137
8024 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8025 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2139
8028 msgid "_Stroke to Path"
8029 msgstr "Obry_s na křivku"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2140
8032 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8033 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2141
8036 msgid "Si_mplify"
8037 msgstr "Zjednodušit"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2142
8040 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8041 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2143
8044 msgid "_Reverse"
8045 msgstr "Přev_rátit"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2144
8048 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8049 msgstr ""
8050 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
8051 "konce)"
8053 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8054 #: ../src/verbs.cpp:2146
8055 msgid "_Trace Bitmap..."
8056 msgstr "_Trasovat bitmapu"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2147
8059 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8060 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2148
8063 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8064 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2149
8067 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8068 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2150
8071 msgid "_Combine"
8072 msgstr "Kombinace"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2151
8075 msgid "Combine several paths into one"
8076 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
8078 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8079 #. Advanced tutorial for more info
8080 #: ../src/verbs.cpp:2154
8081 msgid "Break _Apart"
8082 msgstr "Rozdělit na části"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2155
8085 msgid "Break selected paths into subpaths"
8086 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2156
8089 msgid "Gri_d Arrange..."
8090 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
8092 #: ../src/verbs.cpp:2157
8093 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8094 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
8096 #. Layer
8097 #: ../src/verbs.cpp:2159
8098 msgid "_Add Layer..."
8099 msgstr "Přid_at vrstvu..."
8101 #: ../src/verbs.cpp:2160
8102 msgid "Create a new layer"
8103 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2161
8106 msgid "Re_name Layer..."
8107 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
8109 #: ../src/verbs.cpp:2162
8110 msgid "Rename the current layer"
8111 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2163
8114 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8115 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2164
8118 msgid "Switch to the layer above the current"
8119 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2165
8122 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8123 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2166
8126 msgid "Switch to the layer below the current"
8127 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2167
8130 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8131 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2168
8134 msgid "Move selection to the layer above the current"
8135 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2169
8138 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8139 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2170
8142 msgid "Move selection to the layer below the current"
8143 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2171
8146 msgid "Layer to _Top"
8147 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2172
8150 msgid "Raise the current layer to the top"
8151 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2173
8154 msgid "Layer to _Bottom"
8155 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2174
8158 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8159 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2175
8162 msgid "_Raise Layer"
8163 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2176
8166 msgid "Raise the current layer"
8167 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2177
8170 msgid "_Lower Layer"
8171 msgstr "Posunout vrstvu níž"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2178
8174 msgid "Lower the current layer"
8175 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2179
8178 msgid "_Delete Current Layer"
8179 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2180
8182 msgid "Delete the current layer"
8183 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
8185 #. Object
8186 #: ../src/verbs.cpp:2183
8187 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8188 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2184
8191 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8192 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2185
8195 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8196 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2186
8199 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8200 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2187
8203 msgid "Remove _Transformations"
8204 msgstr "Odstranit _transformaci"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2188
8207 msgid "Remove transformations from object"
8208 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2189
8211 msgid "_Object to Path"
8212 msgstr "_Objekt na Křivku"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2190
8215 msgid "Convert selected object to path"
8216 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2191
8219 msgid "_Flow into Frame"
8220 msgstr "_Vlít text do rámce"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2192
8223 msgid ""
8224 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8225 "frame object"
8226 msgstr ""
8227 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
8228 "rámce objektu"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2193
8231 msgid "_Unflow"
8232 msgstr "Zrušit Vlití textu"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2194
8235 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8236 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2195
8239 msgid "_Convert to Text"
8240 msgstr "Převést na Text"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2196
8243 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8244 msgstr ""
8245 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2198
8248 msgid "Flip _Horizontal"
8249 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2198
8252 msgid "Flip selected objects horizontally"
8253 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2201
8256 msgid "Flip _Vertical"
8257 msgstr "Obrátit _Svisle"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2201
8260 msgid "Flip selected objects vertically"
8261 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2204
8264 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8265 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8268 msgid "_Release"
8269 msgstr "Uvolnit"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2206
8272 msgid "Remove mask from selection"
8273 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2208
8276 msgid ""
8277 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8278 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2210
8281 msgid "Remove clipping path from selection"
8282 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8284 #. Tools
8285 #: ../src/verbs.cpp:2213
8286 msgid "Select"
8287 msgstr "Vybrat"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2214
8290 msgid "Select and transform objects"
8291 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2215
8294 msgid "Node Edit"
8295 msgstr "Úpravy uzlů"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2216
8298 msgid "Edit path nodes or control handles"
8299 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2218
8302 msgid "Create rectangles and squares"
8303 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2220
8306 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8307 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2222
8310 msgid "Create stars and polygons"
8311 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2224
8314 msgid "Create spirals"
8315 msgstr "Tvorba spirál"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2226
8318 msgid "Draw freehand lines"
8319 msgstr "Kresba od ruky"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2228
8322 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8323 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2230
8326 msgid "Draw calligraphic lines"
8327 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2232
8330 msgid "Create and edit text objects"
8331 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2234
8334 msgid "Create and edit gradients"
8335 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2236
8338 msgid "Zoom in or out"
8339 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2238
8342 msgid "Pick averaged colors from image"
8343 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2240
8346 msgid "Create connectors"
8347 msgstr "Vytvořit konektory"
8349 #. Tool prefs
8350 #: ../src/verbs.cpp:2243
8351 msgid "Selector Preferences"
8352 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2244
8355 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8356 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2245
8359 msgid "Node Tool Preferences"
8360 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2246
8363 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8364 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2247
8367 msgid "Rectangle Preferences"
8368 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2248
8371 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8372 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2249
8375 msgid "Ellipse Preferences"
8376 msgstr "Vlastnosti elipsy"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2250
8379 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8380 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2251
8383 msgid "Star Preferences"
8384 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2252
8387 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8388 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2253
8391 msgid "Spiral Preferences"
8392 msgstr "Vlastnosti spirály"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2254
8395 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8396 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2255
8399 msgid "Pencil Preferences"
8400 msgstr "Vlastnosti tužky"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2256
8403 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8404 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2257
8407 msgid "Pen Preferences"
8408 msgstr "Vlastnosti pera"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2258
8411 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8412 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2259
8415 msgid "Calligraphic Preferences"
8416 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2260
8419 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8420 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2261
8423 msgid "Text Preferences"
8424 msgstr "Vlastnosti textu"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2262
8427 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8428 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2263
8431 msgid "Gradient Preferences"
8432 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2264
8435 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8436 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2265
8439 msgid "Zoom Preferences"
8440 msgstr "Vlastnosti lupy"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2266
8443 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8444 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2267
8447 msgid "Dropper Preferences"
8448 msgstr "Vlastnosti pipety"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2268
8451 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8452 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2269
8455 msgid "Connector Preferences"
8456 msgstr "Předvolby Konektorů"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2270
8459 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8460 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
8462 #. Zoom/View
8463 #: ../src/verbs.cpp:2273
8464 msgid "Zoom In"
8465 msgstr "Přiblížit"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2273
8468 msgid "Zoom in"
8469 msgstr "Přiblížit"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2274
8472 msgid "Zoom Out"
8473 msgstr "Oddálit"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2274
8476 msgid "Zoom out"
8477 msgstr "Oddálit"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2275
8480 msgid "_Rulers"
8481 msgstr "P_ravítka"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2275
8484 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8485 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2276
8488 msgid "Scroll_bars"
8489 msgstr "Posuvníky"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2276
8492 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8493 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2277
8496 msgid "_Grid"
8497 msgstr "Mřížka"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2277
8500 msgid "Show or hide the grid"
8501 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2278
8504 msgid "G_uides"
8505 msgstr "Vodítka"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2278
8508 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8509 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2279
8512 msgid "Nex_t Zoom"
8513 msgstr "Následující přiblížení"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2279
8516 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8517 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2281
8520 msgid "Pre_vious Zoom"
8521 msgstr "Předchozí přiblížení"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2281
8524 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8525 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2283
8528 msgid "Zoom 1:_1"
8529 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2283
8532 msgid "Zoom to 1:1"
8533 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2285
8536 msgid "Zoom 1:_2"
8537 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2285
8540 msgid "Zoom to 1:2"
8541 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2287
8544 msgid "_Zoom 2:1"
8545 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2287
8548 msgid "Zoom to 2:1"
8549 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2290
8552 msgid "_Fullscreen"
8553 msgstr "Celá obrazovka"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2290
8556 msgid "Stretch this document window to full screen"
8557 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2293
8560 msgid "Duplic_ate Window"
8561 msgstr "Duplikov_at okno"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2293
8564 msgid "Open a new window with the same document"
8565 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2295
8568 msgid "_New View Preview"
8569 msgstr "_Nový náhledový pohled"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2296
8572 msgid "New View Preview"
8573 msgstr "Nový náhledový pohled"
8575 #. "view_new_preview"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2298
8577 msgid "_Normal"
8578 msgstr "_Normální"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2299
8581 msgid "Switch to normal display mode"
8582 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2300
8585 msgid "_Outline"
8586 msgstr "K_ontury"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2301
8589 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8590 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2303
8593 msgid "Ico_n Preview"
8594 msgstr "Náhled _Ikony"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2304
8597 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8598 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2306
8601 msgid "Zoom to fit page in window"
8602 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2307
8605 msgid "Page _Width"
8606 msgstr "Šířka strany"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2308
8609 msgid "Zoom to fit page width in window"
8610 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2310
8613 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8614 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2312
8617 msgid "Zoom to fit selection in window"
8618 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
8620 #. Dialogs
8621 #: ../src/verbs.cpp:2315
8622 msgid "In_kscape Preferences..."
8623 msgstr "Nastavení In_kscape..."
8625 #: ../src/verbs.cpp:2316
8626 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8627 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2317
8630 msgid "_Document Properties..."
8631 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
8633 #: ../src/verbs.cpp:2318
8634 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8635 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2319
8638 msgid "_Document Metadata..."
8639 msgstr "Metadata _Dokumentu..."
8641 #: ../src/verbs.cpp:2320
8642 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8643 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2321
8646 msgid "_Fill and Stroke..."
8647 msgstr "Výplň a obrys..."
8649 #: ../src/verbs.cpp:2322
8650 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8651 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
8653 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8654 #: ../src/verbs.cpp:2324
8655 msgid "S_watches..."
8656 msgstr "Vzorníky barev..."
8658 #: ../src/verbs.cpp:2325
8659 msgid "Select colors from a swatches palette"
8660 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2326
8663 msgid "Transfor_m..."
8664 msgstr "Transformace..."
8666 #: ../src/verbs.cpp:2327
8667 msgid "Precisely control objects' transformations"
8668 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2328
8671 msgid "_Align and Distribute..."
8672 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
8674 #: ../src/verbs.cpp:2329
8675 msgid "Align and distribute objects"
8676 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2330
8679 msgid "_Text and Font..."
8680 msgstr "_Text a písmo..."
8682 #: ../src/verbs.cpp:2331
8683 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8684 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2332
8687 msgid "_XML Editor..."
8688 msgstr "Editor _XML..."
8690 #: ../src/verbs.cpp:2333
8691 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8692 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2334
8695 msgid "_Find..."
8696 msgstr "Hledat..."
8698 #: ../src/verbs.cpp:2335
8699 msgid "Find objects in document"
8700 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2336
8703 msgid "_Messages..."
8704 msgstr "Zprávy..."
8706 #: ../src/verbs.cpp:2337
8707 msgid "View debug messages"
8708 msgstr "Zobrazit ladící informace"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2338
8711 msgid "S_cripts..."
8712 msgstr "Skripty..."
8714 #: ../src/verbs.cpp:2339
8715 msgid "Run scripts"
8716 msgstr "Spustit skripty"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2340
8719 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8720 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2341
8723 msgid "Show or hide all open dialogs"
8724 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
8726 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2343
8728 msgid "Create Tiled Clones..."
8729 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
8731 #: ../src/verbs.cpp:2344
8732 msgid ""
8733 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8734 "scattering"
8735 msgstr ""
8736 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2345
8739 msgid "_Object Properties..."
8740 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
8742 #: ../src/verbs.cpp:2346
8743 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8744 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2349
8747 msgid "_Connect to Jabber server..."
8748 msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
8750 #: ../src/verbs.cpp:2349
8751 msgid "Connect to a Jabber server"
8752 msgstr "Připojit k Jabber serveru"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2351
8755 msgid "Share with _user..."
8756 msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
8758 #: ../src/verbs.cpp:2351
8759 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8760 msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2353
8763 msgid "Share with _chatroom..."
8764 msgstr "Sdílet s místností..."
8766 #: ../src/verbs.cpp:2353
8767 msgid ""
8768 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8769 msgstr ""
8770 "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
8771 "již probíhajícímu"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2355
8774 msgid "_Dump XML node tracker"
8775 msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2355
8778 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8779 msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2357
8782 msgid "_Open session file..."
8783 msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
8785 #: ../src/verbs.cpp:2357
8786 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8787 msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2359
8790 msgid "Session file playback"
8791 msgstr "Přehrát soubor se sezením"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2361
8794 msgid "_Disconnect from session"
8795 msgstr "O_dpojit od sezení"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2363
8798 msgid "Disconnect from _server"
8799 msgstr "Odpojit od _serveru"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2365
8802 msgid "_Input Devices..."
8803 msgstr "Vstupní Zařízení..."
8805 #: ../src/verbs.cpp:2366
8806 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8807 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2367
8810 msgid "_Extensions..."
8811 msgstr "Rozšíř_ení..."
8813 #: ../src/verbs.cpp:2368
8814 msgid "Query information about extensions"
8815 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2369
8818 msgid "_Layers..."
8819 msgstr "Vrstvy..."
8821 #: ../src/verbs.cpp:2370
8822 msgid "View Layers"
8823 msgstr "Zobrazit Vrstvy"
8825 #. Help
8826 #: ../src/verbs.cpp:2373
8827 msgid "_Keys and Mouse"
8828 msgstr "_Klávesy a Myš"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2374
8831 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8832 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2375
8835 msgid "About E_xtensions"
8836 msgstr "O Rozšířeních"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2376
8839 msgid "Information on Inkscape extensions"
8840 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2377
8843 msgid "About _Memory"
8844 msgstr "O Pa_měti"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2378
8847 msgid "Memory usage information"
8848 msgstr "Informace o užívání paměti"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2379
8851 msgid "_About Inkscape"
8852 msgstr "O Inksc_ape"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2380
8855 msgid "Inkscape version, authors, license"
8856 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
8858 #. "help_about"
8859 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8860 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8861 #. Tutorials
8862 #: ../src/verbs.cpp:2385
8863 msgid "Inkscape: _Basic"
8864 msgstr "Inkscape: Základy"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2386
8867 msgid "Getting started with Inkscape"
8868 msgstr "Začínáme s Inkscape"
8870 #. "tutorial_basic"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2387
8872 msgid "Inkscape: _Shapes"
8873 msgstr "Inkscape: Tvary"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2388
8876 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8877 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2389
8880 msgid "Inkscape: _Advanced"
8881 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2390
8884 msgid "Advanced Inkscape topics"
8885 msgstr "Pokročilá témata"
8887 #. "tutorial_advanced"
8888 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8889 #: ../src/verbs.cpp:2392
8890 msgid "Inkscape: T_racing"
8891 msgstr "Inkscape: Trasování"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2393
8894 msgid "Using bitmap tracing"
8895 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
8897 #. "tutorial_tracing"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2394
8899 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8900 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2395
8903 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8904 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2396
8907 msgid "_Elements of Design"
8908 msgstr "Elements of Design"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2397
8911 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8912 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
8914 #. "tutorial_design"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2398
8916 msgid "_Tips and Tricks"
8917 msgstr "_Tipy a triky"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2399
8920 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8921 msgstr "Různé tipy a triky"
8923 #. "tutorial_tips"
8924 #. Effect
8925 #: ../src/verbs.cpp:2402
8926 msgid "Previous Effect"
8927 msgstr "Předchozí efekt"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2403
8930 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8931 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
8933 #. "tutorial_tips"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2404
8935 msgid "Previous Effect Settings..."
8936 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
8938 #: ../src/verbs.cpp:2405
8939 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8940 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
8942 #. "tutorial_tips"
8943 #. Fit Canvas
8944 #: ../src/verbs.cpp:2408
8945 msgid "Fit Canvas to Selection"
8946 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2409
8949 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8950 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna aktuálnímu výběru"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2410
8953 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8954 msgstr "Velikost plátna dle kresby"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2411
8957 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8958 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2412
8961 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8962 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě nebo výběru"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2413
8965 msgid ""
8966 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8967 "selection"
8968 msgstr ""
8969 "Změní velikost plátna podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
8970 "pokud neexistuje žádný výběr"
8972 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8973 msgid "Dash pattern"
8974 msgstr "Šrafování"
8976 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8977 msgid "Pattern offset"
8978 msgstr "Posun vzorku"
8980 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: %d - Inkscape"
8983 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8985 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8986 #, c-format
8987 msgid "%s - Inkscape"
8988 msgstr "%s - Inkscape"
8990 #. Family frame
8991 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8992 msgid "Font family"
8993 msgstr "Rodina písma"
8995 #. Style frame
8996 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8997 msgid "Style"
8998 msgstr "Styl"
9000 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9001 msgid "Font size:"
9002 msgstr "Velikost písma:"
9004 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9005 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9006 #. * some representative characters that users of your locale will be
9007 #. * interested in.
9008 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
9009 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9010 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
9012 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9013 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9014 msgid "Duplicate"
9015 msgstr "Duplikovat"
9017 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9018 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9019 msgid "Edit..."
9020 msgstr "Úpravy..."
9022 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9023 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9024 msgid ""
9025 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9026 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9027 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9028 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9029 msgstr ""
9030 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
9031 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
9032 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
9033 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
9035 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9036 msgid "reflected"
9037 msgstr "zrcadlící"
9039 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9040 msgid "direct"
9041 msgstr "přímý"
9043 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9044 msgid "Repeat:"
9045 msgstr "Opakuj:"
9047 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9048 msgid "<small>No gradients</small>"
9049 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
9051 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9052 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9053 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
9055 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9056 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9057 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
9059 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9060 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9061 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
9063 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9064 msgid ""
9065 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9066 "selected object(s)"
9067 msgstr ""
9068 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
9069 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
9071 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9072 msgid "Edit the stops of the gradient"
9073 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
9075 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9080 msgid "<b>New:</b>"
9081 msgstr "<b>Nový:</b>"
9083 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9084 msgid "Create linear gradient"
9085 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
9087 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9088 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9089 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
9091 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9092 msgid "on"
9093 msgstr "pro "
9095 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9096 msgid "Create gradient in the fill"
9097 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
9099 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9100 msgid "Create gradient in the stroke"
9101 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
9103 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9104 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9105 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9106 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9107 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9112 msgid "<b>Change:</b>"
9113 msgstr "<b>Změnit:</b>"
9115 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9116 msgid "No gradients in document"
9117 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
9119 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9120 msgid "No gradient selected"
9121 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
9123 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9124 msgid "No stops in gradient"
9125 msgstr "Lineární přechod"
9127 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9128 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9129 msgid "Add stop"
9130 msgstr "Přidat zarážku"
9132 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9133 msgid "Add another control stop to gradient"
9134 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
9136 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9137 msgid "Delete stop"
9138 msgstr "Odstranit zařážku"
9140 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9141 msgid "Delete current control stop from gradient"
9142 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
9144 #. Label
9145 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9146 msgid "Offset:"
9147 msgstr "Posun:"
9149 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9150 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9151 msgid "Stop Color"
9152 msgstr "Barva zařážky"
9154 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9155 msgid "Gradient editor"
9156 msgstr "Editor barevných přechodů"
9158 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9159 msgid "Toggle current layer visibility"
9160 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
9162 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9163 msgid "Lock or unlock current layer"
9164 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
9166 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9167 msgid "Current layer"
9168 msgstr "Aktuální vrstva"
9170 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9171 msgid "(root)"
9172 msgstr "(kořen)"
9174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9175 msgid "No paint"
9176 msgstr "Bez barvy"
9178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9179 msgid "Flat color"
9180 msgstr "Jedna barva"
9182 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9183 msgid "Linear gradient"
9184 msgstr "Lineární přechod"
9186 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9187 msgid "Radial gradient"
9188 msgstr "Kruhový přechod"
9190 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9192 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
9194 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9195 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9196 msgid ""
9197 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9198 "evenodd)"
9199 msgstr ""
9200 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
9201 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
9203 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9204 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9205 msgid ""
9206 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9207 msgstr ""
9208 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
9209 "nenulové)"
9211 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9212 msgid "No objects"
9213 msgstr "Žádné objekty"
9215 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9216 msgid "Multiple styles"
9217 msgstr "Vícenásobný styl"
9219 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9220 msgid "Paint is undefined"
9221 msgstr "Barva není definována"
9223 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9224 msgid "No patterns in document"
9225 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
9227 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9228 msgid ""
9229 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9230 "selection."
9231 msgstr ""
9232 "Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
9233 "výběru."
9235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9236 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9237 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9240 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9241 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9244 msgid ""
9245 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9246 "scaled."
9247 msgstr ""
9248 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9249 "obdélníků."
9251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9252 msgid ""
9253 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9254 "are scaled."
9255 msgstr ""
9256 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9257 "obdélníků."
9259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9260 msgid ""
9261 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9262 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9263 msgstr ""
9264 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
9265 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9267 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9268 msgid ""
9269 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9270 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9271 msgstr ""
9272 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
9273 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9275 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9276 msgid ""
9277 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9278 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9279 msgstr ""
9280 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9281 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9283 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9284 msgid ""
9285 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9286 "scaled, rotated, or skewed)."
9287 msgstr ""
9288 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9289 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9291 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9292 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9294 msgid "select_toolbar|X"
9295 msgstr "select_toolbar|X"
9297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9298 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9299 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9301 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9302 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9304 msgid "select_toolbar|Y"
9305 msgstr "select_toolbar|Y"
9307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9308 msgid "Vertical coordinate of selection"
9309 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9311 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9312 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9314 msgid "select_toolbar|W"
9315 msgstr "select_toolbar|Š"
9317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9318 msgid "Width of selection"
9319 msgstr "Šířka výběru"
9321 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9322 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9323 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9325 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9326 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9328 msgid "select_toolbar|H"
9329 msgstr "select_toolbar|V"
9331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9332 msgid "Height of selection"
9333 msgstr "Výška výběru"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9336 msgid "System"
9337 msgstr "Systém"
9339 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9340 msgid "RGBA_:"
9341 msgstr "RGBA_:"
9343 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9344 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9345 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9348 msgid "RGB"
9349 msgstr "RGB"
9351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9352 msgid "HSL"
9353 msgstr "HSL"
9355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9356 msgid "CMYK"
9357 msgstr "CMYK"
9359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9360 msgid "_R"
9361 msgstr "_R"
9363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9365 msgid "Red"
9366 msgstr "Červená"
9368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9369 msgid "_G"
9370 msgstr "_G"
9372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9374 msgid "Green"
9375 msgstr "Zelená"
9377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9378 msgid "_B"
9379 msgstr "_B"
9381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9383 msgid "Blue"
9384 msgstr "Modrá"
9386 #. Label
9387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9390 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9391 msgid "_A"
9392 msgstr "_A"
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9400 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9401 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9402 msgid "Alpha (opacity)"
9403 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
9405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9406 msgid "_H"
9407 msgstr "_H"
9409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9411 msgid "Hue"
9412 msgstr "Odstín"
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9415 msgid "_S"
9416 msgstr "_S"
9418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9420 msgid "Saturation"
9421 msgstr "Sytost"
9423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9424 msgid "_L"
9425 msgstr "_L"
9427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9429 msgid "Lightness"
9430 msgstr "Jas"
9432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9433 msgid "_C"
9434 msgstr "_C"
9436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9438 msgid "Cyan"
9439 msgstr "Azurová"
9441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9442 msgid "_M"
9443 msgstr "_M"
9445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9447 msgid "Magenta"
9448 msgstr "Růžová"
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9451 msgid "_Y"
9452 msgstr "_Y"
9454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9456 msgid "Yellow"
9457 msgstr "Žlutá"
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9460 msgid "_K"
9461 msgstr "_K"
9463 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9464 msgid "Unnamed"
9465 msgstr "Nepojmenovaný"
9467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9468 msgid "Wheel"
9469 msgstr "Barevný kruh"
9471 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9472 msgid "Attribute"
9473 msgstr "Atribut"
9475 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9476 msgid "Value"
9477 msgstr "Hodnota"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9480 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9481 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9484 msgid "Delete selected nodes"
9485 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9488 msgid "Join selected endnodes"
9489 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9492 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9493 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9496 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9497 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9500 msgid "Break path at selected nodes"
9501 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9504 msgid "Make selected nodes corner"
9505 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9508 msgid "Make selected nodes smooth"
9509 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9512 msgid "Make selected nodes symmetric"
9513 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9516 msgid "Make selected segments lines"
9517 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9520 msgid "Make selected segments curves"
9521 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9524 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9525 msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9528 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9529 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9532 msgid "Corners:"
9533 msgstr "Rohy:"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9536 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9537 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9540 msgid "Spoke ratio:"
9541 msgstr "Poměr paprsku:"
9543 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9544 #. Base radius is the same for the closest handle.
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9546 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9547 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9550 msgid "Rounded:"
9551 msgstr "Zaoblení:"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9554 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9555 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9558 msgid "Randomized:"
9559 msgstr "Náhodné:"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9562 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9563 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9567 msgid "Defaults"
9568 msgstr "Výchozí"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9572 msgid ""
9573 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9574 "change defaults)"
9575 msgstr ""
9576 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
9577 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9580 msgid "W:"
9581 msgstr "Š:"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9584 msgid "Width of rectangle"
9585 msgstr "Šířka obdélníku"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9588 msgid "Height of rectangle"
9589 msgstr "Výška obdélníku"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9592 msgid "Rx:"
9593 msgstr "Rx:"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9596 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9597 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9600 msgid "Ry:"
9601 msgstr "Ry:"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9604 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9605 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9608 msgid "Not rounded"
9609 msgstr "Nezaobleno"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9612 msgid "Make corners sharp"
9613 msgstr "Udělá rohy ostré"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9616 msgid "Turns:"
9617 msgstr "Otočky:"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9620 msgid "Number of revolutions"
9621 msgstr "Počet revolucí"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9624 msgid "Divergence:"
9625 msgstr "Soustřednost:"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9628 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9629 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9632 msgid "Inner radius:"
9633 msgstr "Vnitřní poloměr:"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9636 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9637 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9640 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9641 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9644 msgid "Thinning:"
9645 msgstr "Ztenčování:"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9648 msgid ""
9649 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9650 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9651 msgstr ""
9652 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
9653 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9656 msgid "Angle:"
9657 msgstr "Úhel:"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9660 msgid ""
9661 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9662 "fixation = 0)"
9663 msgstr ""
9664 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
9665 "nastavena na 0)"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9668 msgid "Fixation:"
9669 msgstr "Fixace:"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9672 msgid ""
9673 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9674 "= fixed)"
9675 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9678 msgid "Tremor:"
9679 msgstr "Chvění:"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9682 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9683 msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9686 msgid "Mass:"
9687 msgstr "Hmota:"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9690 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9691 msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
9693 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9695 msgid "Drag:"
9696 msgstr "Táhnutí:"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9699 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9700 msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9703 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9704 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9707 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9708 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9711 msgid "Start:"
9712 msgstr "Start:"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9715 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9716 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9719 msgid "End:"
9720 msgstr "Konec:"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9723 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9724 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9727 msgid "Open arc"
9728 msgstr "Otevřený oblouk"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9731 msgid ""
9732 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9733 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9736 msgid "Make whole"
9737 msgstr "Udělat celým"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9740 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9741 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9744 msgid ""
9745 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9746 "color including its alpha"
9747 msgstr ""
9748 "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
9749 "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9752 msgid ""
9753 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9754 "default font instead."
9755 msgstr ""
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Rag right"
9760 msgstr "Práva"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
9763 #, fuzzy
9764 msgid "Centered"
9765 msgstr "Střed X"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
9768 msgid "Rag left"
9769 msgstr ""
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
9772 msgid "Justified"
9773 msgstr ""
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
9776 msgid "Bold"
9777 msgstr ""
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
9780 msgid "Italic"
9781 msgstr ""
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552
9784 msgid "Spacing between letters"
9785 msgstr ""
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
9788 msgid "Spacing between lines"
9789 msgstr ""
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
9792 #, fuzzy
9793 msgid "Horizontal kerning"
9794 msgstr "Vodorovné mezery"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Vertical kerning"
9799 msgstr "Svislé mezery"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
9802 msgid "Letter rotation"
9803 msgstr ""
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
9806 #, fuzzy
9807 msgid "Remove manual kerns"
9808 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
9811 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9812 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9815 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9816 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
9819 msgid "Spacing:"
9820 msgstr "Mezery:"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
9823 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9824 msgstr ""
9825 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
9826 "natahování konektorů"
9828 #.
9829 #. Local Variables:
9830 #. mode:c++
9831 #. c-file-style:"stroustrup"
9832 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9833 #. indent-tabs-mode:nil
9834 #. fill-column:99
9835 #. End:
9836 #.
9837 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9838 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9839 msgid "Add Nodes"
9840 msgstr "Přidat Uzly"
9842 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9843 msgid "Maximum segment length"
9844 msgstr "Největší délka segmentu"
9846 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9847 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9848 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9849 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9850 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9851 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9852 msgid "Modify Path"
9853 msgstr "Změna křivky"
9855 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9856 msgid "AI Input"
9857 msgstr "AI Vstup"
9859 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9860 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9861 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9863 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9864 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9865 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
9867 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9868 msgid "AI Output"
9869 msgstr "Výstup AI"
9871 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9872 msgid "Write Adobe Illustrator"
9873 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
9875 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9876 msgid "AI SVG Input"
9877 msgstr "AI SVG Vstup"
9879 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9880 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9881 msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9883 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9884 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9885 msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
9887 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9888 msgid "A diagram created with the program Dia"
9889 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
9891 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9892 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9893 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9895 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9896 msgid "Dia Input"
9897 msgstr "Dia Vstup"
9899 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9900 msgid ""
9901 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9902 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9903 msgstr ""
9904 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
9905 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
9907 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9908 msgid ""
9909 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9910 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9911 "Inkscape installation."
9912 msgstr ""
9913 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
9914 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
9916 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9917 msgid "Dot size"
9918 msgstr "Velikost bodu"
9920 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9921 msgid "Font size"
9922 msgstr "Velikost písma"
9924 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9925 msgid "Number Nodes"
9926 msgstr "Počet Uzlů"
9928 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9929 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9930 msgid "Visualize Path"
9931 msgstr "Vizualizace křivky"
9933 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9934 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9935 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9936 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9938 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9939 msgid "DXF Input"
9940 msgstr "DXF Vstup"
9942 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9943 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9944 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
9946 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9947 msgid ""
9948 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9949 "sourceforge.net/"
9950 msgstr ""
9951 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
9952 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9954 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9955 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9956 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9958 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9959 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9960 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9962 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9963 msgid "DXF Output"
9964 msgstr "Výstup DXF"
9966 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9967 msgid "DXF file written by pstoedit"
9968 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
9970 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9971 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9972 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9974 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9975 msgid "Embed All Images"
9976 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
9978 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9979 msgid "EPS Input"
9980 msgstr "EPS Vstup"
9982 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9983 msgid "Encapsulated Postscript"
9984 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
9986 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9987 msgid "EPSI Output"
9988 msgstr "Výstup EPSI"
9990 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9991 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9992 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
9994 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9995 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9996 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
9998 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9999 msgid "LaTeX formula"
10000 msgstr "LaTeX vzorec"
10002 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10003 msgid "LaTeX formula: "
10004 msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
10006 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10007 msgid "Extract One Image"
10008 msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
10010 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10011 msgid "Path to save image"
10012 msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
10014 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10015 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10016 msgid "Bridge Width"
10017 msgstr "Šířka Můstku"
10019 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10020 msgid "First String Length"
10021 msgstr "Délka prvního řetězce"
10023 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10024 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10025 msgid "Fretboard Designer"
10026 msgstr ""
10028 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10029 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10030 msgid "Fretboard Edges"
10031 msgstr ""
10033 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10034 msgid "Last String Length"
10035 msgstr "Délka posledního řetězce"
10037 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10038 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10039 msgstr ""
10041 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10042 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10043 msgid "Number of Frets"
10044 msgstr "Počet podrážděných"
10046 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10047 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10048 msgid "Number of Strings"
10049 msgstr "Počet Řetězců"
10051 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10052 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10053 msgid "Nut Width"
10054 msgstr "Šířka cvoku"
10056 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10057 msgid "Perpendicular Distance"
10058 msgstr "Kolmá vzdálenost"
10060 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10061 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10062 msgstr ""
10064 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10065 msgid "Tones in Scale"
10066 msgstr ""
10068 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10069 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10070 msgid "px per Unit"
10071 msgstr "px na Jednotku"
10073 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10074 msgid "Multi Length Scala"
10075 msgstr ""
10077 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10078 msgid "Path to Scala *.scl File"
10079 msgstr "Křivka so souboru Scala *.scl"
10081 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10082 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10083 msgstr ""
10085 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10086 msgid "Scale Length"
10087 msgstr "Škálovat délku"
10089 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10090 msgid "Single Length Equal Temperament"
10091 msgstr ""
10093 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10094 msgid "Single Length Scala"
10095 msgstr ""
10097 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10098 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10099 msgstr ""
10101 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10102 msgid "Open files saved with XFIG"
10103 msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
10105 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10106 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10107 msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
10109 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10110 msgid "XFIG Input"
10111 msgstr "XFIG Vstup"
10113 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10114 msgid "Flatness"
10115 msgstr "Monotónost"
10117 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10118 msgid "Flatten Bezier"
10119 msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
10121 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10122 msgid "GIMP XCF"
10123 msgstr "GIMP XCF"
10125 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10126 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10127 msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
10129 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10130 msgid "Draw Handles"
10131 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
10133 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10134 msgid "Duplicate endpaths"
10135 msgstr "Duplikovat konce křivek"
10137 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10138 msgid "Exponent"
10139 msgstr "Exponent"
10141 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10142 msgid "Interpolate"
10143 msgstr "Interpolace"
10145 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10146 msgid "Interpolate style (experimental)"
10147 msgstr "Styl interpolace"
10149 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10150 msgid "Interpolation method"
10151 msgstr "Metoda interpolace"
10153 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10154 msgid "Interpolation steps"
10155 msgstr "Počet kroků interpolace"
10157 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10158 msgid "Fractal (Koch)"
10159 msgstr ""
10161 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10164 msgstr "Kochifikace (nahrát vzor)"
10166 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10167 msgid "Angle"
10168 msgstr "Úhel"
10170 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10171 msgid "Axiom"
10172 msgstr "Axiom"
10174 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10175 #, fuzzy
10176 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10177 msgstr "Lindenmayer"
10179 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10180 msgid "Order"
10181 msgstr "Pořadí"
10183 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10184 msgid "Rules"
10185 msgstr "Pravidla"
10187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10188 msgid "Step"
10189 msgstr "Krok"
10191 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10192 msgid "Measure Path"
10193 msgstr "Změřit Křivku"
10195 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10196 msgid "Extrude"
10197 msgstr "Vytlačit"
10199 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10200 msgid "Magnitude"
10201 msgstr "Důležitost"
10203 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10204 msgid "Postscript"
10205 msgstr "Postscript"
10207 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10208 msgid "Postscript Input"
10209 msgstr "Postscriptový Vstup"
10211 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10212 msgid "Radius"
10213 msgstr "Poloměr"
10215 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10216 msgid "Radius Randomize"
10217 msgstr "Poloměr Náhodně"
10219 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10220 msgid "Randomize node handles"
10221 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
10223 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10224 msgid "Randomize nodes"
10225 msgstr "Uzly náhodně"
10227 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10228 msgid "Use normal distribution"
10229 msgstr "Použít normální rozložení"
10231 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10232 msgid "Random Point"
10233 msgstr "Náhodný Bod"
10235 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10236 msgid "Random Position"
10237 msgstr "Náhodná Pozice"
10239 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10240 msgid "Initial size"
10241 msgstr "Počáteční velikost"
10243 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10244 msgid "Minimum size"
10245 msgstr "Nejmenší velikost"
10247 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10248 msgid "Random Tree"
10249 msgstr "Náhodný Strom"
10251 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10252 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10253 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
10255 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10256 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10257 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10259 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10260 msgid "Sketch Input"
10261 msgstr "Sketch Vstup"
10263 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10264 msgid "Behavior"
10265 msgstr "Chování"
10267 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10268 msgid "Segment Straightener"
10269 msgstr "Narovnávání segmentů"
10271 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10272 msgid "Envelope"
10273 msgstr "Obálka"
10275 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10276 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10277 msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
10279 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10280 msgid ""
10281 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10282 "files"
10283 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
10285 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10286 msgid "ZIP Output"
10287 msgstr "Výstup ZIP"
10289 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10290 msgid "Color of shadow"
10291 msgstr "Barva stínu"
10293 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10294 msgid "Dropshadow"
10295 msgstr "Vytvořit stín"
10297 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10298 msgid "ASCII Text"
10299 msgstr "ASCII Text"
10301 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10302 msgid "Text File (*.txt)"
10303 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10305 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10306 msgid "Text Input"
10307 msgstr "Textový Vstup"
10309 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10310 msgid "Calculate first derivative numerically"
10311 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10313 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10314 msgid "First derivative"
10315 msgstr "První derivace"
10317 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10318 msgid "Function"
10319 msgstr "Funkce"
10321 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10322 msgid "Function Plotter"
10323 msgstr "Vykreslení funkcí"
10325 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10326 msgid "Nodes per period"
10327 msgstr "Uzlů za periodu"
10329 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10330 msgid "Periods (2*Pi each)"
10331 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10333 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10334 msgid "Amount of whirl"
10335 msgstr "Množství zvíření"
10337 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10338 msgid "Center X"
10339 msgstr "Střed X"
10341 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10342 msgid "Center Y"
10343 msgstr "Střed Y"
10345 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10346 msgid "Rotation is clockwise"
10347 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
10349 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10350 msgid "Whirl"
10351 msgstr "Víření"
10353 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10354 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10355 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
10357 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10358 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10359 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10361 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10362 msgid "Windows Metafile Input"
10363 msgstr "Vstup Windows Metafile"
10365 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10366 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10368 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10369 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10371 #~ msgid "PDF Output"
10372 #~ msgstr "Výstup PDF"
10374 #~ msgid "Kochify"
10375 #~ msgstr "Kochifikace"
10377 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10378 #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10382 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10383 #~ msgstr ""
10384 #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
10385 #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
10387 #~ msgid "Export area"
10388 #~ msgstr "Exportovaná oblast"
10390 #~ msgid "Bitmap size"
10391 #~ msgstr "Velikost bitmapy"
10393 #~ msgid "_Filename"
10394 #~ msgstr "Jméno souboru"
10396 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10397 #~ msgstr " <b>_Export</b> "
10399 #~ msgid " relative by "
10400 #~ msgstr " relativně po "
10402 #~ msgid " absolute to "
10403 #~ msgstr " absolutně k "
10405 #~ msgid "Finishing pen"
10406 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
10408 #, fuzzy
10409 #~ msgid "_Panels"
10410 #~ msgstr "Zrušit"
10412 #, fuzzy
10413 #~ msgid "Show or hide the panels"
10414 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
10416 #~ msgid ""
10417 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10418 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10419 #~ "opposite handle in sync"
10420 #~ msgstr ""
10421 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
10422 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
10423 #~ "protější ovl. bod."
10425 #~ msgid "Close window"
10426 #~ msgstr "Zavřít okno"
10428 #~ msgid "Union of selected objects"
10429 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
10431 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10432 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
10434 #, fuzzy
10435 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10436 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
10438 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10439 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
10441 #, fuzzy
10442 #~ msgid "Put text into frames"
10443 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
10445 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10446 #~ msgstr "Výplň a obrys"
10448 #~ msgid "View color swatches"
10449 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
10451 #~ msgid "Transform dialog"
10452 #~ msgstr "Transformace"
10454 #~ msgid "Text and Font dialog"
10455 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
10457 #~ msgid "XML Editor"
10458 #~ msgstr "Editor XML"
10460 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10461 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
10463 #~ msgid "Object Properties dialog"
10464 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
10466 #~ msgid "About Memory..."
10467 #~ msgstr "O Paměti..."
10469 #~ msgid "Close"
10470 #~ msgstr "Zavřít"
10472 #~ msgid "Snap units:"
10473 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
10475 #~ msgid "Snap distance:"
10476 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
10478 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10479 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
10481 #~ msgid ""
10482 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10483 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10484 #~ "some window managers."
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
10487 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
10488 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
10490 #~ msgid " X "
10491 #~ msgstr " X "
10493 #~ msgid "Row spacing:   "
10494 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
10496 #~ msgid "Column spacing:"
10497 #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
10499 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10500 #~ msgstr ""
10501 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
10502 #~ "vkládat."
10504 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
10507 #~ "musíte ji odemknout."
10509 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10510 #~ msgstr ""
10511 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
10512 #~ "přidat text."
10514 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10515 #~ msgstr ""
10516 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
10517 #~ "mohli přidat text."
10519 #, fuzzy
10520 #~ msgid "Metadata 1"
10521 #~ msgstr "Metadata"
10523 #, fuzzy
10524 #~ msgid "Metadata 2"
10525 #~ msgstr "Metadata"
10527 #, fuzzy
10528 #~ msgid "A"
10529 #~ msgstr "_A"
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "M"
10533 #~ msgstr "_M"
10535 #, fuzzy
10536 #~ msgid "Connect the Dots"
10537 #~ msgstr "Konektor"
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Font Size"
10541 #~ msgstr "Velikost písma:"
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "Direction"
10545 #~ msgstr "Popis"
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Direction of Rotation"
10549 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
10551 #~ msgid "Custom canvas"
10552 #~ msgstr "Vlastní plátno"
10554 #~ msgid "Current style"
10555 #~ msgstr "Aktuální styl"
10557 #~ msgid ""
10558 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10559 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10560 #~ msgstr ""
10561 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
10562 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
10564 #~ msgid "Arrange Objects"
10565 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
10567 #~ msgid "deg"
10568 #~ msgstr "deg"
10570 #~ msgid "_Credits"
10571 #~ msgstr "Kredity"
10573 #~ msgid "Grab sensitivity"
10574 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
10576 #~ msgid "Click/drag threshold"
10577 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
10579 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10580 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
10582 #~ msgid "Scroll by"
10583 #~ msgstr "Posun o"
10585 #~ msgid "Acceleration"
10586 #~ msgstr "Zrychlení"
10588 #~ msgid "Speed"
10589 #~ msgstr "Rychlost"
10591 #~ msgid "Threshold"
10592 #~ msgstr "Práh"
10594 #~ msgid "Arrow keys move by"
10595 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
10597 #~ msgid "> and < scale by"
10598 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
10600 #~ msgid "Inset/Outset by"
10601 #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
10603 #~ msgid "Rotation snaps every"
10604 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
10606 #~ msgid "Zoom in/out by"
10607 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
10609 #~ msgid "Transform"
10610 #~ msgstr "Transformace"
10612 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10613 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
10615 #~ msgid "Flip selection vertically"
10616 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
10618 #, fuzzy
10619 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10620 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
10622 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10623 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
10625 #~ msgid ""
10626 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10627 #~ "fullscreen modes)"
10628 #~ msgstr ""
10629 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
10630 #~ "celoobrazovkovém módu)"
10632 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10633 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
10635 #~ msgid "gpl-2.svg"
10636 #~ msgstr "gpl-2.svg"
10638 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10639 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
10641 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10642 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid ""
10646 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
10647 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
10648 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
10649 #~ "to select."
10650 #~ msgstr ""
10651 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
10652 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
10653 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."