Code

d5049a0d3eaab87845234fcc306958ca91af6d5e
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 08:56+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-08 08:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
17 "Language-Team:  <none>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
37 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnice nebo elipsa s "
50 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Vytvořit Klo_n"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Vytvářím nový konektor"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Vytvořit konektory"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Vytvořit konektory"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Dokončuji konektor"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
78 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1163
81 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
82 msgstr ""
83 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
84 "k jiným tvarům"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1274
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
90 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
98 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr ""
101 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
102 "kreslit."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
108 "kreslit."
110 #: ../src/desktop-events.cpp:206
111 #, c-format
112 msgid "%s at %s"
113 msgstr "%s na %s"
115 #: ../src/desktop.cpp:678
116 msgid "No previous zoom."
117 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
119 #: ../src/desktop.cpp:703
120 msgid "No next zoom."
121 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
124 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
125 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
128 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
129 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
132 #, c-format
133 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
137 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
142 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
146 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají odstranit."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
149 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
150 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
153 msgid ""
154 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
155 "group</b>."
156 msgstr ""
157 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
158 "skupinu</b>."
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
161 msgid "<small>Per row:</small>"
162 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
165 msgid "<small>Per column:</small>"
166 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
169 msgid "<small>Randomize:</small>"
170 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
173 msgid "_Symmetry"
174 msgstr "_Symetrie"
176 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
177 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
178 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
179 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
180 #.
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
182 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
183 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
185 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
187 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
188 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
191 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
195 msgid "<b>PM</b>: reflection"
196 msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
198 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
199 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
201 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
202 msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
205 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
206 msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
209 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
210 msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
213 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
217 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
221 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
225 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
229 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
233 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
237 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
238 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
241 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
242 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
245 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
246 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
249 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
253 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
257 msgid "S_hift"
258 msgstr "Posun"
260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
262 #, no-c-format
263 msgid "<b>Shift X:</b>"
264 msgstr "<b>Posun X:</b>"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
267 #, no-c-format
268 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
269 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
272 #, no-c-format
273 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
274 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
277 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
278 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
280 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
282 #, no-c-format
283 msgid "<b>Shift Y:</b>"
284 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
287 #, no-c-format
288 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
289 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
292 #, no-c-format
293 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
294 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
297 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
298 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
301 msgid "<b>Exponent:</b>"
302 msgstr "<b>Exponent:</b>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
305 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
306 msgstr ""
307 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
310 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
313 "(>1)"
315 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
319 msgid "<small>Alternate:</small>"
320 msgstr "<small>Střídat:</small>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
324 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
327 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
328 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
331 msgid "Sc_ale"
332 msgstr "Měřítko"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
335 msgid "<b>Scale X:</b>"
336 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
341 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
346 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
349 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
350 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
353 msgid "<b>Scale Y:</b>"
354 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
359 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
364 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
367 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
368 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
371 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
372 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
375 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
376 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
379 msgid "_Rotation"
380 msgstr "_Rotace"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
383 msgid "<b>Angle:</b>"
384 msgstr "<b>Úhel:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
387 #, no-c-format
388 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
389 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
394 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
397 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
398 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
401 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
402 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
405 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
406 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
409 msgid "_Opacity"
410 msgstr "Krytí"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
413 msgid "<b>Fade out:</b>"
414 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
418 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
421 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
422 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
425 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
426 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
430 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
433 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
434 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
437 msgid "Co_lor"
438 msgstr "Barva"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
441 msgid "Initial color: "
442 msgstr "Počáteční barva:"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid "Initial color of tiled clones"
446 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
449 msgid ""
450 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
451 "stroke)"
452 msgstr ""
453 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
454 "výplň nebo okraje)"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
457 msgid "<b>H:</b>"
458 msgstr "<b>H:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
462 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
465 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
466 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
470 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
473 msgid "<b>S:</b>"
474 msgstr "<b>S:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
478 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
481 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
482 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
485 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
486 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
489 msgid "<b>L:</b>"
490 msgstr "<b>L:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
494 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
498 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
501 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
502 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
506 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
510 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
513 msgid "_Trace"
514 msgstr "_Trasování"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
517 msgid "Trace the drawing under the tiles"
518 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
521 msgid ""
522 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
523 "apply it to the clone"
524 msgstr ""
525 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
526 "klon"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
529 msgid "1. Pick from the drawing:"
530 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
532 #. ----Hbox2
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
535 msgid "Color"
536 msgstr "Barva"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
539 msgid "Pick the visible color and opacity"
540 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
543 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
544 msgid "Opacity"
545 msgstr "Krytí"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
548 msgid "Pick the total accumulated opacity"
549 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
552 msgid "R"
553 msgstr "R"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
556 msgid "Pick the Red component of the color"
557 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
560 msgid "G"
561 msgstr "G"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
564 msgid "Pick the Green component of the color"
565 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
568 msgid "B"
569 msgstr "B"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
572 msgid "Pick the Blue component of the color"
573 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
578 msgid "clonetiler|H"
579 msgstr "clonetiler|H"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
582 msgid "Pick the hue of the color"
583 msgstr "Nabrat odstín barvy"
585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
588 msgid "clonetiler|S"
589 msgstr "clonetiler|S"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
592 msgid "Pick the saturation of the color"
593 msgstr "Nabrat sytost barvy"
595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
598 msgid "clonetiler|L"
599 msgstr "clonetiler|L"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
602 msgid "Pick the lightness of the color"
603 msgstr "Nabrat jas barvy"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
606 msgid "2. Tweak the picked value:"
607 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
610 msgid "Gamma-correct:"
611 msgstr "Gamma-korekce:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
614 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
615 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Nepravidelnost:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Invertovat:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Umístění"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
647 "daném bodě"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
650 msgid "Size"
651 msgstr "Velikost"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
658 msgid ""
659 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
660 "or stroke)"
661 msgstr ""
662 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
663 "nebo okraj)"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
666 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
667 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
670 msgid "How many rows in the tiling"
671 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
674 msgid "How many columns in the tiling"
675 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
678 msgid "Width of the rectangle to be filled"
679 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
682 msgid "Height of the rectangle to be filled"
683 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
686 msgid "Rows, columns: "
687 msgstr "Řádky, sloupce:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
690 msgid "Create the specified number of rows and columns"
691 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
694 msgid "Width, height: "
695 msgstr "Šířka, výška:"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
698 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
699 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
702 msgid "Use saved size and position of the tile"
703 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
706 msgid ""
707 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
708 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
709 msgstr ""
710 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
711 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
714 msgid " <b>_Create</b> "
715 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
718 msgid "Create and tile the clones of the selection"
719 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
721 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
722 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
723 #. diagrams on the left in the following screenshot:
724 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
725 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
727 msgid " _Unclump "
728 msgstr "Rozházet"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
731 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
732 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
735 msgid " Re_move "
736 msgstr " Odstranit "
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
739 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
740 msgstr ""
741 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
744 msgid " R_eset "
745 msgstr " Obnovit "
747 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
749 msgid ""
750 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
751 "to zero"
752 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
754 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
755 msgid "Messages"
756 msgstr "Zprávy"
758 #. ## Add a menu for clear()
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
760 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
761 msgid "_File"
762 msgstr "_Soubor"
764 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
765 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
766 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
767 msgid "_Clear"
768 msgstr "Vyčistit"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
771 msgid "Capture log messages"
772 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
775 msgid "Release log messages"
776 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
778 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
779 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
780 msgid "none"
781 msgstr "žádné"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Strana"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Kresba"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Výběr"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "V_lastní"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Jednotky:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Šířka:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Výška:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "Šířka:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "pixelů při"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "Procházet..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Export"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Musíte zadat název souboru"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Probíhá export"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
902 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
903 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
904 #, c-format
905 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
906 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
907 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
908 msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
909 msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
912 msgid "exact"
913 msgstr "přesný"
915 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
916 msgid "partial"
917 msgstr "částečný"
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
920 msgid "No objects found"
921 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
924 msgid "T_ype: "
925 msgstr "Typ: "
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
928 msgid "Search in all object types"
929 msgstr "Hledat objekty všech typů"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
932 msgid "All types"
933 msgstr "Všechny typy"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
936 msgid "Search all shapes"
937 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
940 msgid "All shapes"
941 msgstr "Všechny tvary"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
944 msgid "Search rectangles"
945 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
948 msgid "Rectangles"
949 msgstr "Čtyřúhelníky"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
952 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
953 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
956 msgid "Ellipses"
957 msgstr "Elipsy"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
960 msgid "Search stars and polygons"
961 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
964 msgid "Stars"
965 msgstr "Hvězdy"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
968 msgid "Search spirals"
969 msgstr "Hledat spirály"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
972 msgid "Spirals"
973 msgstr "Spirály"
975 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
976 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
978 msgid "Search paths, lines, polylines"
979 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
982 msgid "Paths"
983 msgstr "Křivky"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
986 msgid "Search text objects"
987 msgstr "Hledat textové objekty"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
990 msgid "Texts"
991 msgstr "Text"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
994 msgid "Search groups"
995 msgstr "Prohledat skupiny"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
998 msgid "Groups"
999 msgstr "Seskupení"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1002 msgid "Search clones"
1003 msgstr "Prohledat klony"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1006 msgid "Clones"
1007 msgstr "Klony"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1010 msgid "Search images"
1011 msgstr "Prohledat obrázky"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1014 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1015 msgid "Images"
1016 msgstr "Obrázky"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1019 msgid "Search offset objects"
1020 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1023 msgid "Offsets"
1024 msgstr "Posuny"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1027 msgid "_Text: "
1028 msgstr "_Text:"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1031 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1032 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1035 msgid "_ID: "
1036 msgstr "_ID: "
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1039 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1040 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1043 msgid "_Style: "
1044 msgstr "_Styl:"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1047 msgid ""
1048 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1049 msgstr ""
1050 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1051 "částečná shoda)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1054 msgid "_Attribute: "
1055 msgstr "_Atribut:"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1058 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1062 msgid "Search in s_election"
1063 msgstr "Hledat ve výběru"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1066 msgid "Limit search to the current selection"
1067 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1070 msgid "Search in current _layer"
1071 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1074 msgid "Limit search to the current layer"
1075 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1078 msgid "Include _hidden"
1079 msgstr "Zahrnout _skryté"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1082 msgid "Include hidden objects in search"
1083 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1086 msgid "Include l_ocked"
1087 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1090 msgid "Include locked objects in search"
1091 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1094 msgid "Clear values"
1095 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1098 msgid "_Find"
1099 msgstr "Hledat"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1102 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1103 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1105 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1107 msgid "Rela_tive move"
1108 msgstr "Rela_tivní přesun"
1110 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1111 msgid "Move guide relative to current position"
1112 msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1115 msgid "Move by:"
1116 msgstr "Přesunout o:"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1119 msgid "Move to:"
1120 msgstr "Přesunout na:"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1123 msgid "Guideline"
1124 msgstr "Vodítko"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1127 #, c-format
1128 msgid "Moving %s %s"
1129 msgstr "Přesun %s %s"
1131 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1132 #, c-format
1133 msgid "%d x %d"
1134 msgstr "%d x %d"
1136 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1138 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1139 msgid "Selection"
1140 msgstr "Výběr"
1142 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1143 msgid "Selection only or whole document"
1144 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1147 msgid "Refresh the icons"
1148 msgstr "Obnovit ikony"
1150 #. Create the label for the object id
1151 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1152 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1155 msgid "_Id"
1156 msgstr "_Id"
1158 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1159 msgid ""
1160 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1161 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1163 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1165 #: ../src/verbs.cpp:2163
1166 msgid "_Set"
1167 msgstr "Na_stavit"
1169 #. Create the label for the object label
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1171 msgid "_Label"
1172 msgstr "Jmenovka"
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1175 msgid "A freeform label for the object"
1176 msgstr "Libovolný název objektu"
1178 #. Create the label for the object title
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1180 msgid "Title"
1181 msgstr "Titulek"
1183 #. Create the frame for the object description
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1185 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1186 msgid "Description"
1187 msgstr "Popis"
1189 #. Hide
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1191 msgid "_Hide"
1192 msgstr "Skrýt"
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1195 msgid "Check to make the object invisible"
1196 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1198 #. Lock
1199 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1201 msgid "L_ock"
1202 msgstr "Zamkn_out"
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1205 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1206 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1210 msgid "Ref"
1211 msgstr "Ref"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1214 msgid "Id invalid! "
1215 msgstr "Id je neplatné!"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1218 msgid "Id exists! "
1219 msgstr "Id existuje!"
1221 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1222 msgid "Opacity:"
1223 msgstr "Krytí:"
1225 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1226 msgid "New"
1227 msgstr "Nový"
1229 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1230 msgid "Top"
1231 msgstr "Nejvýš"
1233 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1234 msgid "Up"
1235 msgstr "Nahoru"
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1238 msgid "Dn"
1239 msgstr "Dolů"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1242 msgid "Bot"
1243 msgstr "Naspod"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1246 msgid "X"
1247 msgstr "X"
1249 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1250 msgid "Layer name:"
1251 msgstr "Jméno vrstvy:"
1253 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1254 msgid "Above current"
1255 msgstr "Nad současnou"
1257 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1258 msgid "Below current"
1259 msgstr "Pod současnou"
1261 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1262 msgid "As sublayer of current"
1263 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1266 msgid "Position:"
1267 msgstr "Pozice:"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1270 msgid "Rename Layer"
1271 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1274 msgid "_Rename"
1275 msgstr "Přejmenovat"
1277 #. TODO: annotate
1278 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1280 msgid "Renamed layer"
1281 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1284 msgid "Add Layer"
1285 msgstr "Přidat Vrstvu"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1288 msgid "_Add"
1289 msgstr "Přid_at"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1292 msgid "New layer created."
1293 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1295 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1296 msgid "Href:"
1297 msgstr "Href:"
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1300 msgid "Target:"
1301 msgstr "Cíl:"
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1304 msgid "Type:"
1305 msgstr "Typ:"
1307 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1308 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1310 msgid "Role:"
1311 msgstr "Role:"
1313 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1314 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1316 msgid "Arcrole:"
1317 msgstr "Arcrole:"
1319 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1321 msgid "Title:"
1322 msgstr "Titulek:"
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1325 msgid "Show:"
1326 msgstr "Zobrazovat:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1330 msgid "Actuate:"
1331 msgstr "Spouštět:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1334 msgid "URL:"
1335 msgstr "URL:"
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1338 msgid "X:"
1339 msgstr "X:"
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1342 msgid "Y:"
1343 msgstr "Y:"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1346 #, c-format
1347 msgid "%s attributes"
1348 msgstr "Atributy %s"
1350 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1351 msgid "_Fill"
1352 msgstr "Výplň"
1354 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1355 msgid "Stroke _paint"
1356 msgstr "Vykreslení čáry"
1358 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:182
1359 msgid "Stroke st_yle"
1360 msgstr "Styl čár_y"
1362 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:193
1363 msgid "Master _opacity"
1364 msgstr "Celkové krytí"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:231
1367 #, fuzzy
1368 msgid "_Blur"
1369 msgstr "Modrá"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1372 msgid "CC Attribution"
1373 msgstr "CC Attribution"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1376 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1377 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1380 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1381 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1384 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1385 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1388 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1389 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1393 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1396 msgid "GNU General Public License"
1397 msgstr "GNU General Public License"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1400 msgid "GNU Lesser General Public License"
1401 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1404 msgid "Public Domain"
1405 msgstr "Public Domain"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1408 msgid "FreeArt"
1409 msgstr "FreeArt"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1412 msgid "Name by which this document is formally known."
1413 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1416 msgid "Date"
1417 msgstr "Datum"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1420 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1421 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1424 msgid "Format"
1425 msgstr "Formát"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1428 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1429 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1432 msgid "Type"
1433 msgstr "Typ"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1436 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1437 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1440 msgid "Creator"
1441 msgstr "Tvůrce"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1444 msgid ""
1445 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1446 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1449 msgid "Rights"
1450 msgstr "Práva"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1453 msgid ""
1454 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1455 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1458 msgid "Publisher"
1459 msgstr "Vydavatel"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1462 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1463 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1466 msgid "Identifier"
1467 msgstr "Identifikátor"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1470 msgid "Unique URI to reference this document."
1471 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1948
1474 msgid "Source"
1475 msgstr "Zdroj"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1478 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1479 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1482 msgid "Relation"
1483 msgstr "Vztah"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1486 msgid "Unique URI to a related document."
1487 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1490 msgid "Language"
1491 msgstr "Jazyk"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1494 msgid ""
1495 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1496 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1497 msgstr ""
1498 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1499 "(např. 'cs-CZ')"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1502 msgid "Keywords"
1503 msgstr "Klíčová slova"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1506 msgid ""
1507 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1508 "classifications."
1509 msgstr ""
1510 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1512 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1513 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1515 msgid "Coverage"
1516 msgstr "Pokrytí"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1519 msgid "Extent or scope of this document."
1520 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1523 msgid "A short account of the content of this document."
1524 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1526 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1528 msgid "Contributors"
1529 msgstr "Přispěvatelé"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1532 msgid ""
1533 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1534 "this document."
1535 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1537 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1539 msgid "URI"
1540 msgstr "URI"
1542 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1544 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1545 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1547 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1549 msgid "Fragment"
1550 msgstr "Fragment"
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1553 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1554 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1556 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1557 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1558 msgid "No document selected"
1559 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1568 msgid "None"
1569 msgstr "Žádné"
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1572 msgid "Stroke width"
1573 msgstr "Šířka čáry"
1575 #. Join type
1576 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1577 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1579 msgid "Join:"
1580 msgstr "Rohy a spoje:"
1582 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1583 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1584 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1586 msgid "Miter join"
1587 msgstr "Ostrý roh"
1589 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1590 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1591 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1593 msgid "Round join"
1594 msgstr "Kulatý spoj"
1596 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1597 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1598 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1600 msgid "Bevel join"
1601 msgstr "Sražená hrana spoje"
1603 #. Miterlimit
1604 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1605 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1606 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1607 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1608 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1609 #. when they become too long.
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1611 msgid "Miter limit:"
1612 msgstr "Limit rohu"
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1615 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1616 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1618 #. Cap type
1619 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1621 msgid "Cap:"
1622 msgstr "Konec čáry:"
1624 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1625 #. of the line; the ends of the line are square
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1627 msgid "Butt cap"
1628 msgstr "Rovný konec"
1630 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1631 #. line; the ends of the line are rounded
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1633 msgid "Round cap"
1634 msgstr "Kulatý konec"
1636 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1637 #. line; the ends of the line are square
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1639 msgid "Square cap"
1640 msgstr "Čtvercový konec"
1642 #. Dash
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1644 msgid "Dashes:"
1645 msgstr "Typ čáry:"
1647 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1648 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1650 msgid "Start Markers:"
1651 msgstr "Značka začátku čáry:"
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1654 msgid "Mid Markers:"
1655 msgstr "Značka středu čáry:"
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1658 msgid "End Markers:"
1659 msgstr "Značka konce čáry:"
1661 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1662 #, c-format
1663 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1664 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1666 #. TODO:  Insert widgets
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1668 msgid "Font"
1669 msgstr "Font"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1672 msgid "Layout"
1673 msgstr "Rozložení"
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1676 msgid "Align lines left"
1677 msgstr "Zarovnání vlevo"
1679 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1681 msgid "Center lines"
1682 msgstr "Zarovnání na střed"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1685 msgid "Align lines right"
1686 msgstr "Zarovnání vpravo"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1690 msgid "Horizontal text"
1691 msgstr "Vodorovný text"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1695 msgid "Vertical text"
1696 msgstr "Svislý text"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1699 msgid "Line spacing:"
1700 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1702 #. Text
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1705 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1706 msgid "Text"
1707 msgstr "Text"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1710 msgid "Set as default"
1711 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1714 msgid "Rows:"
1715 msgstr "Řádky:"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1718 msgid "Number of rows"
1719 msgstr "Počet řádků"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1722 msgid "Equal height"
1723 msgstr "Rovnoměrná výška"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1726 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1727 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1729 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1730 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1732 msgid "Align:"
1733 msgstr "Zarovnat:"
1735 #. #### Number of columns ####
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1737 msgid "Columns:"
1738 msgstr "Sloupce:"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1741 msgid "Number of columns"
1742 msgstr "Počet sloupců"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1745 msgid "Equal width"
1746 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1750 msgstr ""
1751 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1753 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1755 msgid "Fit into selection box"
1756 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1759 msgid "Set spacing:"
1760 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1763 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1764 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1767 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1768 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1771 msgid "Arrange selected objects"
1772 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1775 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1776 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1779 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1780 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1786 "commit changes."
1787 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1790 msgid "Drag to reorder nodes"
1791 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1794 msgid "New element node"
1795 msgstr "Nový uzel prvku"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1798 msgid "New text node"
1799 msgstr "Nový textový uzel"
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1711
1802 msgid "Duplicate node"
1803 msgstr "Duplikovat uzel"
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2921
1806 msgid "Delete node"
1807 msgstr "Odstranit uzel"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1810 msgid "Unindent node"
1811 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1814 msgid "Indent node"
1815 msgstr "Odsadit uzel"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1818 msgid "Raise node"
1819 msgstr "Zvýšit uzel"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1822 msgid "Lower node"
1823 msgstr "Snížit uzel"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1826 msgid "Delete attribute"
1827 msgstr "Odstranit atribut"
1829 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1831 msgid "Attribute name"
1832 msgstr "Název atributu"
1834 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1836 msgid "Set attribute"
1837 msgstr "Nastavit atribut"
1839 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1841 msgid "Set"
1842 msgstr "Nastavit"
1844 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1846 msgid "Attribute value"
1847 msgstr "Hodnota atributu"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1850 msgid "New element node..."
1851 msgstr "Nový uzel prvku..."
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1856 msgid "Cancel"
1857 msgstr "Zrušit"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1860 msgid "Create"
1861 msgstr "Vytvořit"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1867 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1869 #: ../src/document.cpp:369
1870 #, c-format
1871 msgid "New document %d"
1872 msgstr "Nový dokument %d"
1874 #: ../src/document.cpp:401
1875 #, c-format
1876 msgid "Memory document %d"
1877 msgstr "Dokument v paměti %d"
1879 #: ../src/document.cpp:544
1880 #, c-format
1881 msgid "Unnamed document %d"
1882 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1884 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1885 #: ../src/draw-context.cpp:438
1886 msgid "Path is closed."
1887 msgstr "Křivka uzavřena"
1889 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1890 #: ../src/draw-context.cpp:453
1891 msgid "Closing path."
1892 msgstr "Uzavírám křivku."
1894 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1895 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1896 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1897 #, c-format
1898 msgid " alpha %.3g"
1899 msgstr " alfa %.3g"
1901 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1902 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1903 #, c-format
1904 msgid ", averaged with radius %d"
1905 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1908 msgid " under cursor"
1909 msgstr " pod kurzorem"
1911 #. message, to show in the statusbar
1912 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1913 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1914 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1917 msgid ""
1918 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1919 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1920 "to copy the color under mouse to clipboard"
1921 msgstr ""
1922 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1923 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1924 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1926 #: ../src/event-log.cpp:34
1927 msgid "[Unchanged]"
1928 msgstr ""
1930 #. Edit
1931 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1975
1932 msgid "_Undo"
1933 msgstr "Zpět"
1935 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1977
1936 msgid "_Redo"
1937 msgstr "Znovu"
1939 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
1940 msgid "Dependency::"
1941 msgstr "Závislost:"
1943 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
1944 msgid "  type: "
1945 msgstr "  typ: "
1947 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
1948 msgid "  location: "
1949 msgstr "  umístění: "
1951 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
1952 msgid "  string: "
1953 msgstr "  řetězec: "
1955 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
1956 msgid "  description: "
1957 msgstr "  popis: "
1959 #. static int i = 0;
1960 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1962 msgid ""
1963 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1964 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1965 msgstr ""
1966 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
1967 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1970 msgid "an ID was not defined for it."
1971 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1974 msgid "there was no name defined for it."
1975 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1978 msgid "the XML description of it got lost."
1979 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1982 msgid "no implementation was defined for the extension."
1983 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
1985 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1987 msgid "a dependency was not met."
1988 msgstr "závislost nebyla splněna."
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1991 msgid "Extension \""
1992 msgstr "Rozšíření \""
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1995 msgid "\" failed to load because "
1996 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2001 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2004 msgid "Name:"
2005 msgstr "Jméno:"
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2008 msgid "ID:"
2009 msgstr "ID:"
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2012 msgid "State:"
2013 msgstr "Stav:"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2016 msgid "Loaded"
2017 msgstr "Načteno"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2020 msgid "Unloaded"
2021 msgstr "Uvolněno"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2024 msgid "Deactivated"
2025 msgstr "Deaktivováno"
2027 #. This is some filler text, needs to change before relase
2028 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2029 msgid ""
2030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2031 "span>\n"
2032 "\n"
2033 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2034 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2035 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2036 msgstr ""
2037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
2038 "nepodařilo nahrát</span>\n"
2039 "\n"
2040 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
2041 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
2042 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
2044 #. This is some filler text, needs to change before relase
2045 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2046 msgid "Show dialog on startup"
2047 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2049 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2050 msgid ""
2051 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2052 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2053 "but the action you requested has been cancelled."
2054 msgstr ""
2055 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2056 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2058 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2059 msgid ""
2060 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2061 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2062 "expected."
2063 msgstr ""
2064 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2065 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2066 "očekávání."
2068 #: ../src/extension/init.cpp:181
2069 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2070 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2072 #: ../src/extension/init.cpp:195
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2076 "will not be loaded."
2077 msgstr ""
2078 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2079 "načteny."
2081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2082 msgid "Blur Edge"
2083 msgstr "Rozostřit Okraj"
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2086 msgid "Blur Width"
2087 msgstr "Šířka Rozostření"
2089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2090 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2091 msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
2093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2094 msgid "Number of Steps"
2095 msgstr "Počet Kroků"
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2098 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2099 msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2102 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2103 msgid "Generate from Path"
2104 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2106 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2107 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2108 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2110 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2111 msgid "Make bounding box around full page"
2112 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2114 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2115 msgid "Convert text to path"
2116 msgstr "Převést text na křivku"
2118 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2119 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2120 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2121 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2123 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2124 msgid "Encapsulated Postscript File"
2125 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2127 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2128 #, c-format
2129 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2130 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2132 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2133 msgid "GIMP Gradients"
2134 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2136 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2137 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2138 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2140 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2141 msgid "Gradients used in GIMP"
2142 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2144 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2145 msgid "Select printer"
2146 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2148 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2149 msgid "Inkscape: Print Preview"
2150 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2152 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2153 msgid "GNOME Print"
2154 msgstr "GNOME Print"
2156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2157 msgid "Grid"
2158 msgstr "Mřížka"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2161 msgid "Line Width"
2162 msgstr "Šířka čáry"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2165 msgid "Horizontal Spacing"
2166 msgstr "Vodorovné mezery"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2169 msgid "Vertical Spacing"
2170 msgstr "Svislé mezery"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2173 msgid "Horizontal Offset"
2174 msgstr "Vodorovný posun"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2177 msgid "Vertical Offset"
2178 msgstr "Svislý posun"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2181 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2182 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2183 msgid "Render"
2184 msgstr "Vykreslit"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2187 msgid "Draw a path which is a grid"
2188 msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
2190 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2191 msgid "LaTeX Output"
2192 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2194 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2195 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2196 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2198 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2199 msgid "LaTeX PSTricks File"
2200 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2202 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2203 msgid "LaTeX Print"
2204 msgstr "Tisk LaTeX"
2206 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2207 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2208 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2210 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2211 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2212 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
2214 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2215 msgid "OpenDocument drawing file"
2216 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2218 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2219 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2220 msgid "Print Destination"
2221 msgstr "Cíl tisku"
2223 #. Print properties frame
2224 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2225 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2226 msgid "Print properties"
2227 msgstr "Vlastnosti tisku"
2229 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2230 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2231 msgid "Print using PDF operators"
2232 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PDF"
2234 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2235 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2236 msgid ""
2237 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2238 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2239 msgstr ""
2240 "Používat vektorové operátory PDF. Velikost souboru s výsledným obrázkem je "
2241 "obvykle menší a obrázek lze libovolně škálovat, ztratí se však vzory."
2243 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2244 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2245 msgid "Print as bitmap"
2246 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2248 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2249 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2250 msgid ""
2251 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2252 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2253 "will be rendered exactly as displayed."
2254 msgstr ""
2255 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2256 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2257 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2259 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2261 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2262 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2264 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2266 msgid "Resolution:"
2267 msgstr "Rozlišení:"
2269 #. Print destination frame
2270 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2272 msgid "Print destination"
2273 msgstr "Cíl tisku"
2275 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2277 msgid ""
2278 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2279 "leave empty to use the system default printer.\n"
2280 "Use '> filename' to print to file.\n"
2281 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2282 msgstr ""
2283 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2284 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2285 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2286 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2288 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2289 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2290 msgid "PDF Print"
2291 msgstr "Tisk PDF"
2293 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2294 msgid "PovRay Output"
2295 msgstr "Výstup do PovRay"
2297 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2298 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2299 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2301 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2302 msgid "PovRay Raytracer File"
2303 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2305 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2306 msgid "Postscript Output"
2307 msgstr "Výstup do Postscript"
2309 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2310 msgid "Text to Path"
2311 msgstr "Text na Křivku"
2313 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2314 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2315 msgid "Postscript (*.ps)"
2316 msgstr "Postscript (*.ps)"
2318 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2319 msgid "Postscript File"
2320 msgstr "Soubor Postscriptu"
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2323 msgid "Print using PostScript operators"
2324 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2327 msgid ""
2328 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2329 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2330 "will be lost."
2331 msgstr ""
2332 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2333 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2334 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2337 msgid "Postscript Print"
2338 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2341 msgid "SVG Input"
2342 msgstr "SVG Vstup"
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2345 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2346 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2349 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2350 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2353 msgid "SVG Output Inkscape"
2354 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2357 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2358 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2361 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2362 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2365 msgid "SVG Output"
2366 msgstr "SVG Výstup"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2369 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2370 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2373 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2374 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2376 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2377 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2378 msgid "SVGZ Input"
2379 msgstr "SVGZ Vstup"
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2382 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2383 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2384 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2385 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2388 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2389 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2391 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2392 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2393 msgid "SVGZ Output"
2394 msgstr "SVGZ Výstup"
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2397 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2398 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2399 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2400 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2403 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2404 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2406 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2407 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2408 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2410 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2411 msgid "Windows 32-bit Print"
2412 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2414 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2415 #, fuzzy
2416 msgid "WPG Input"
2417 msgstr "SVG Vstup"
2419 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2420 #, fuzzy
2421 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2422 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2424 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2427 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2429 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2430 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2431 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2432 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2433 #: ../src/extension/system.cpp:101
2434 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2435 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2437 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2438 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2439 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2440 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2441 #: ../src/file.cpp:128
2442 msgid "default.svg"
2443 msgstr "default.cs.svg"
2445 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:852
2446 #, c-format
2447 msgid "Failed to load the requested file %s"
2448 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2450 #: ../src/file.cpp:240
2451 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2452 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2454 #: ../src/file.cpp:246
2455 #, c-format
2456 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2457 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2459 #: ../src/file.cpp:266
2460 msgid "Document reverted."
2461 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2463 #: ../src/file.cpp:268
2464 msgid "Document not reverted."
2465 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2467 #: ../src/file.cpp:389
2468 msgid "Select file to open"
2469 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2471 #: ../src/file.cpp:471
2472 #, c-format
2473 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2474 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2475 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
2476 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
2477 msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2479 #: ../src/file.cpp:476
2480 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2481 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2483 #: ../src/file.cpp:505
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2487 "caused by an unknown filename extension."
2488 msgstr ""
2489 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2490 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2492 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2493 msgid "Document not saved."
2494 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2496 #: ../src/file.cpp:513
2497 #, c-format
2498 msgid "File %s could not be saved."
2499 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2501 #: ../src/file.cpp:523
2502 msgid "Document saved."
2503 msgstr "Dokument uložen."
2505 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:975
2506 #, c-format
2507 msgid "drawing%s"
2508 msgstr "kresba%s"
2510 #: ../src/file.cpp:588
2511 #, c-format
2512 msgid "drawing-%d%s"
2513 msgstr "kresba-%d%s"
2515 #: ../src/file.cpp:606
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Select file to save a copy to"
2518 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2520 #: ../src/file.cpp:608 ../src/file.cpp:615
2521 msgid "Select file to save to"
2522 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2524 #: ../src/file.cpp:677
2525 msgid "No changes need to be saved."
2526 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2528 #: ../src/file.cpp:880
2529 msgid "Select file to import"
2530 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2532 #: ../src/file.cpp:997
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Select file to export to"
2535 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2537 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2538 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2539 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2541 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2542 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2543 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2545 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2546 #, c-format
2547 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2548 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2549 msgstr[0] ""
2550 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2551 msgstr[1] ""
2552 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2553 msgstr[2] ""
2554 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2556 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2557 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2558 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2561 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2562 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2564 #. POINT_LG_P1
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2566 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2567 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2570 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2571 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2574 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2575 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2578 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2579 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2585 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2586 msgstr ""
2587 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2588 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2590 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2591 msgid " (stroke)"
2592 msgstr " (okraj)"
2594 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2595 msgid ""
2596 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2597 "separate focus"
2598 msgstr ""
2599 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2600 "těžiště oddělit"
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2606 "separate"
2607 msgid_plural ""
2608 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2609 "separate"
2610 msgstr[0] ""
2611 "Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
2612 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2613 msgstr[1] ""
2614 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2615 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2616 msgstr[2] ""
2617 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2618 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:36
2621 msgid "Unit"
2622 msgstr "Jednotka"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:36
2625 msgid "Units"
2626 msgstr "Jednotky"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:37
2629 msgid "Point"
2630 msgstr "Bod"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2633 msgid "pt"
2634 msgstr "pt"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:37
2637 msgid "Points"
2638 msgstr "Body"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:37
2641 msgid "Pt"
2642 msgstr "Pt"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:38
2645 msgid "Pixel"
2646 msgstr "Pixel"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2652 msgid "px"
2653 msgstr "px"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:38
2656 msgid "Pixels"
2657 msgstr "Pixely"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:38
2660 msgid "Px"
2661 msgstr "Px"
2663 #. You can add new elements from this point forward
2664 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2665 msgid "Percent"
2666 msgstr "Procento"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2669 msgid "%"
2670 msgstr "%"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:40
2673 msgid "Percents"
2674 msgstr "Procenta"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:41
2677 msgid "Millimeter"
2678 msgstr "Milimetr"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2681 msgid "mm"
2682 msgstr "mm"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:41
2685 msgid "Millimeters"
2686 msgstr "Milimetry"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:42
2689 msgid "Centimeter"
2690 msgstr "Centimetr"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:42
2693 msgid "cm"
2694 msgstr "cm"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:42
2697 msgid "Centimeters"
2698 msgstr "Centimetry"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:43
2701 msgid "Meter"
2702 msgstr "Metr"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:43
2705 msgid "m"
2706 msgstr "m"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:43
2709 msgid "Meters"
2710 msgstr "Metrů"
2712 #. no svg_unit
2713 #: ../src/helper/units.cpp:44
2714 msgid "Inch"
2715 msgstr "Palec"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:44
2718 msgid "in"
2719 msgstr "in"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:44
2722 msgid "Inches"
2723 msgstr "Palců"
2725 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2726 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2727 #: ../src/helper/units.cpp:47
2728 msgid "Em square"
2729 msgstr "Čtverčík"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:47
2732 msgid "em"
2733 msgstr "em"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:47
2736 msgid "Em squares"
2737 msgstr "Čtverčíky"
2739 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2740 #: ../src/helper/units.cpp:49
2741 msgid "Ex square"
2742 msgstr "Čtverčík ex"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:49
2745 msgid "ex"
2746 msgstr "ex"
2748 #: ../src/helper/units.cpp:49
2749 msgid "Ex squares"
2750 msgstr "Čtverčíky ex"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:447
2753 msgid "Untitled document"
2754 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2756 #. Show nice dialog box
2757 #: ../src/inkscape.cpp:476
2758 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2759 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:477
2762 msgid ""
2763 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2764 "locations:\n"
2765 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:478
2768 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2769 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2771 #: ../src/inkscape.cpp:615
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot create directory %s.\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2778 "%s"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:616
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "%s is not a valid directory.\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "%s není skutečný adresář.\n"
2787 "%s"
2789 #: ../src/inkscape.cpp:617
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot create file %s.\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2796 "%s"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:618
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot write file %s.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2805 "%s"
2807 #: ../src/inkscape.cpp:619
2808 msgid ""
2809 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2810 "and any changes made in preferences will not be saved."
2811 msgstr ""
2812 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2813 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2815 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "%s is not a regular file.\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "%s není skutečný soubor.\n"
2822 "%s"
2824 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "%s not a valid XML file, or\n"
2828 "you don't have read permissions on it.\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2832 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2833 "%s"
2835 #: ../src/inkscape.cpp:692
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "%s is not a valid menus file.\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "%s není platný soubor s menu.\n"
2842 "%s"
2844 #: ../src/inkscape.cpp:693
2845 msgid ""
2846 "Inkscape will run with default menus.\n"
2847 "New menus will not be saved."
2848 msgstr ""
2849 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2850 "Nová menu nebudou uložena."
2852 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2853 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2854 #: ../src/interface.cpp:768
2855 msgid "Commands Bar"
2856 msgstr "Panel příkazů"
2858 #: ../src/interface.cpp:768
2859 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2860 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2862 #: ../src/interface.cpp:770
2863 msgid "Tool Controls Bar"
2864 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2866 #: ../src/interface.cpp:770
2867 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2868 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2870 #: ../src/interface.cpp:772
2871 msgid "_Toolbox"
2872 msgstr "Nás_troje"
2874 #: ../src/interface.cpp:772
2875 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2876 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2878 #: ../src/interface.cpp:778
2879 msgid "_Palette"
2880 msgstr "_Paleta"
2882 #: ../src/interface.cpp:778
2883 msgid "Show or hide the color palette"
2884 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2886 #: ../src/interface.cpp:780
2887 msgid "_Statusbar"
2888 msgstr "_Stavový řádek"
2890 #: ../src/interface.cpp:780
2891 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2892 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2894 #: ../src/interface.cpp:834
2895 #, c-format
2896 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2897 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2899 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2900 #: ../src/interface.cpp:944
2901 #, c-format
2902 msgid "Enter group #%s"
2903 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2905 #: ../src/interface.cpp:955
2906 msgid "Go to parent"
2907 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2909 #: ../src/interface.cpp:1100
2910 msgid "Could not parse SVG data"
2911 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
2913 #: ../src/interface.cpp:1265
2914 #, c-format
2915 msgid "Overwrite %s"
2916 msgstr "Přepsat %s"
2918 #: ../src/interface.cpp:1286
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2922 "current document?"
2923 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2927 msgid "_Write session file:"
2928 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2931 msgid "Select a location and filename"
2932 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2935 msgid "Set filename"
2936 msgstr "Nastavit jméno souboru"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2939 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2940 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2943 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2944 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2947 msgid "Accept invitation"
2948 msgstr "Přijmout pozvání"
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2951 msgid "Decline invitation"
2952 msgstr "Odmítnout pozvánku"
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2955 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2956 msgstr ""
2958 #: ../src/knot.cpp:425
2959 msgid "Node or handle drag canceled."
2960 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
2962 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2963 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2964 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
2966 #: ../src/main.cpp:199
2967 msgid "Print the Inkscape version number"
2968 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
2970 #: ../src/main.cpp:204
2971 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2972 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
2974 #: ../src/main.cpp:209
2975 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2976 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
2978 #: ../src/main.cpp:214
2979 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2980 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
2982 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
2983 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
2984 #: ../src/main.cpp:307
2985 msgid "FILENAME"
2986 msgstr "SOUBOR"
2988 #: ../src/main.cpp:219
2989 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2990 msgstr ""
2991 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
2992 "program')"
2994 #: ../src/main.cpp:224
2995 msgid "Export document to a PNG file"
2996 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
2998 #: ../src/main.cpp:229
2999 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3000 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3002 #: ../src/main.cpp:230
3003 msgid "DPI"
3004 msgstr "DPI"
3006 #: ../src/main.cpp:234
3007 msgid ""
3008 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3009 "corner)"
3010 msgstr ""
3011 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3012 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3014 #: ../src/main.cpp:235
3015 msgid "x0:y0:x1:y1"
3016 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3018 #: ../src/main.cpp:239
3019 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3020 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3022 #: ../src/main.cpp:244
3023 msgid "Exported area is the entire canvas"
3024 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3026 #: ../src/main.cpp:249
3027 msgid ""
3028 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3029 "user units)"
3030 msgstr ""
3031 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3032 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3034 #: ../src/main.cpp:254
3035 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3036 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3038 #: ../src/main.cpp:255
3039 msgid "WIDTH"
3040 msgstr "ŠÍŘKA"
3042 #: ../src/main.cpp:259
3043 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3044 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3046 #: ../src/main.cpp:260
3047 msgid "HEIGHT"
3048 msgstr "VÝŠKA"
3050 #: ../src/main.cpp:264
3051 msgid "The ID of the object to export"
3052 msgstr "ID objektu pro export"
3054 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3055 msgid "ID"
3056 msgstr "ID"
3058 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3059 #. See "man inkscape" for details.
3060 #: ../src/main.cpp:271
3061 msgid ""
3062 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3063 msgstr ""
3064 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3065 "export-id)"
3067 #: ../src/main.cpp:276
3068 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3069 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3071 #: ../src/main.cpp:281
3072 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3073 msgstr ""
3074 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3076 #: ../src/main.cpp:282
3077 msgid "COLOR"
3078 msgstr "BARVA"
3080 #: ../src/main.cpp:286
3081 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3082 msgstr ""
3083 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3085 #: ../src/main.cpp:287
3086 msgid "VALUE"
3087 msgstr "HODNOTA"
3089 #: ../src/main.cpp:291
3090 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3091 msgstr ""
3092 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3093 "sodipodi)"
3095 #: ../src/main.cpp:296
3096 msgid "Export document to a PS file"
3097 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3099 #: ../src/main.cpp:301
3100 msgid "Export document to an EPS file"
3101 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3103 #: ../src/main.cpp:306
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Export document to a PDF file"
3106 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3108 #: ../src/main.cpp:311
3109 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3110 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3112 #: ../src/main.cpp:316
3113 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3114 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3116 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3117 #: ../src/main.cpp:322
3118 msgid ""
3119 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3120 "query-id"
3121 msgstr ""
3122 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3124 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3125 #: ../src/main.cpp:328
3126 msgid ""
3127 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3128 "query-id"
3129 msgstr ""
3130 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3132 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3133 #: ../src/main.cpp:334
3134 msgid ""
3135 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3136 "id"
3137 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3139 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3140 #: ../src/main.cpp:340
3141 msgid ""
3142 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3143 "id"
3144 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3146 #: ../src/main.cpp:345
3147 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3148 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3150 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3151 #: ../src/main.cpp:351
3152 msgid "Print out the extension directory and exit"
3153 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3155 #: ../src/main.cpp:356
3156 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3157 msgstr ""
3158 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3159 "události myši nebo klávesnice"
3161 #: ../src/main.cpp:361
3162 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3163 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3165 #: ../src/main.cpp:366
3166 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3167 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3169 #: ../src/main.cpp:561
3170 msgid ""
3171 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3172 "\n"
3173 "Available options:"
3174 msgstr ""
3175 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3176 "\n"
3177 "Dostupné volby:"
3179 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3180 msgid "_New"
3181 msgstr "_Nový"
3183 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3184 msgid "Open _Recent"
3185 msgstr "Otevřít nedávné"
3187 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3188 msgid "_Edit"
3189 msgstr "Úpravy"
3191 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3192 msgid "Paste Si_ze"
3193 msgstr "Vložit Velikost"
3195 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3196 msgid "Clo_ne"
3197 msgstr "Klo_novat"
3199 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3200 msgid "_View"
3201 msgstr "_Zobrazení"
3203 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3204 msgid "_Zoom"
3205 msgstr "Přiblížení"
3207 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3208 msgid "Show/Hide"
3209 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3211 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3212 msgid "_Display mode"
3213 msgstr "Režim zobrazení"
3215 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3216 msgid "_Layer"
3217 msgstr "_Vrstva"
3219 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3220 msgid "_Object"
3221 msgstr "_Objekt"
3223 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3224 msgid "Cli_p"
3225 msgstr "Ořez"
3227 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3228 msgid "Mas_k"
3229 msgstr "Mas_ka"
3231 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3232 msgid "Patter_n"
3233 msgstr "Vzorek"
3235 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3236 msgid "_Path"
3237 msgstr "_Křivka"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3240 msgid "_Text"
3241 msgstr "_Text"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Effe_cts"
3246 msgstr "Efekty"
3248 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3249 msgid "Whiteboa_rd"
3250 msgstr "Whiteboa_rd"
3252 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3253 msgid "_Help"
3254 msgstr "_Nápověda"
3256 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3257 msgid "Tutorials"
3258 msgstr "Návody"
3260 #: ../src/node-context.cpp:366
3261 msgid ""
3262 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3263 "+Alt</b>: move along handles"
3264 msgstr ""
3265 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3266 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3268 #: ../src/node-context.cpp:367
3269 msgid ""
3270 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3271 msgstr ""
3272 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3274 #: ../src/node-context.cpp:368
3275 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3276 msgstr ""
3277 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3279 #: ../src/node-context.cpp:641
3280 msgid "Drag curve"
3281 msgstr ""
3283 #: ../src/nodepath.cpp:554 ../src/seltrans.cpp:458
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Stamp"
3286 msgstr "Krok"
3288 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Move nodes vertically"
3291 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
3293 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Move nodes horizontally"
3296 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
3298 #: ../src/nodepath.cpp:1229 ../src/nodepath.cpp:1257 ../src/nodepath.cpp:3007
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Move nodes"
3301 msgstr "Snížit uzel"
3303 #: ../src/nodepath.cpp:1265
3304 msgid ""
3305 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3306 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3307 msgstr ""
3308 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3309 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3310 "oba ovládací body."
3312 #: ../src/nodepath.cpp:1436
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Align nodes"
3315 msgstr "Zarovnat horní strany"
3317 #: ../src/nodepath.cpp:1498
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Distribute nodes"
3320 msgstr "Rozmístit"
3322 #: ../src/nodepath.cpp:1537
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Add nodes"
3325 msgstr "Přidat Uzly"
3327 #: ../src/nodepath.cpp:1539 ../src/nodepath.cpp:1601
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Add node"
3330 msgstr "Přidat Uzly"
3332 #: ../src/nodepath.cpp:1681
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Break path"
3335 msgstr "Rozdělit na části"
3337 #: ../src/nodepath.cpp:1723 ../src/nodepath.cpp:1735 ../src/nodepath.cpp:1822
3338 #: ../src/nodepath.cpp:1834
3339 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3340 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3342 #: ../src/nodepath.cpp:1756
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Close subpath"
3345 msgstr "Uzavírám křivku."
3347 #: ../src/nodepath.cpp:1808
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Join nodes"
3350 msgstr "koncový uzel"
3352 #: ../src/nodepath.cpp:1855
3353 msgid "Close subpath by segment"
3354 msgstr ""
3356 #: ../src/nodepath.cpp:1909
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Join nodes by segment"
3359 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
3361 #: ../src/nodepath.cpp:2037 ../src/nodepath.cpp:2074 ../src/nodepath.cpp:2078
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Delete nodes"
3364 msgstr "Odstranit uzel"
3366 #: ../src/nodepath.cpp:2039
3367 msgid "Delete nodes preserving shape"
3368 msgstr ""
3370 #: ../src/nodepath.cpp:2098 ../src/nodepath.cpp:2112
3371 msgid ""
3372 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3373 "segments."
3374 msgstr ""
3375 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3376 "segmenty."
3378 #: ../src/nodepath.cpp:2208
3379 msgid "Cannot find path between nodes."
3380 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3382 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Delete segment"
3385 msgstr "Odstranit výběr"
3387 #: ../src/nodepath.cpp:2259
3388 msgid "Change segment type"
3389 msgstr ""
3391 #: ../src/nodepath.cpp:2275 ../src/nodepath.cpp:2965
3392 msgid "Change node type"
3393 msgstr ""
3395 #: ../src/nodepath.cpp:3240
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Retract handle"
3398 msgstr "Čtyřúhelník"
3400 #: ../src/nodepath.cpp:3289
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Move node handle"
3403 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
3405 #: ../src/nodepath.cpp:3430
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3409 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3410 "handles"
3411 msgstr ""
3412 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3413 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3414 "prvky."
3416 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Rotate nodes"
3419 msgstr "Zvýšit uzel"
3421 #: ../src/nodepath.cpp:3733
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Scale nodes"
3424 msgstr "Zvýšit uzel"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:3780
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Flip nodes"
3429 msgstr "čar"
3431 #: ../src/nodepath.cpp:3945
3432 msgid ""
3433 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3434 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3435 msgstr ""
3436 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3437 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3439 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3440 #: ../src/nodepath.cpp:4169
3441 msgid "end node"
3442 msgstr "koncový uzel"
3444 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3445 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3446 msgid "cusp"
3447 msgstr "hrot"
3449 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3450 #: ../src/nodepath.cpp:4177
3451 msgid "smooth"
3452 msgstr "hladké"
3454 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3455 msgid "symmetric"
3456 msgstr "symetrické"
3458 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3459 #: ../src/nodepath.cpp:4185
3460 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3461 msgstr ""
3462 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3463 "vytáhnete)"
3465 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3466 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3467 msgstr ""
3468 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3470 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3471 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3472 msgstr ""
3473 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3476 msgid ""
3477 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3478 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3479 "rotate"
3480 msgstr ""
3481 "<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
3482 "dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
3483 "škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4203
3486 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3487 msgstr ""
3488 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3490 #: ../src/nodepath.cpp:4226 ../src/nodepath.cpp:4238
3491 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3492 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3494 #: ../src/nodepath.cpp:4230
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3498 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3499 msgid_plural ""
3500 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3501 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3502 msgstr[0] ""
3503 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3504 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3505 msgstr[1] ""
3506 "<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3507 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3508 msgstr[2] ""
3509 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3510 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3512 #: ../src/nodepath.cpp:4236
3513 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3514 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3516 #: ../src/nodepath.cpp:4244
3517 #, c-format
3518 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3519 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3520 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
3521 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3522 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4251
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3528 msgid_plural ""
3529 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3530 msgstr[0] ""
3531 "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3532 msgstr[1] ""
3533 "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
3534 "s."
3535 msgstr[2] ""
3536 "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3538 #: ../src/nodepath.cpp:4257
3539 #, c-format
3540 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3541 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3542 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
3543 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3544 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3546 #: ../src/object-edit.cpp:488
3547 msgid ""
3548 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3549 "vertical radius the same"
3550 msgstr ""
3551 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3552 "svislého zaoblení stejné"
3554 #: ../src/object-edit.cpp:494
3555 msgid ""
3556 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3557 "horizontal radius the same"
3558 msgstr ""
3559 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3560 "vodorovného zaoblení stejné"
3562 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3563 msgid ""
3564 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3565 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3566 msgstr ""
3567 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3568 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3570 #: ../src/object-edit.cpp:681
3571 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3572 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3574 #: ../src/object-edit.cpp:684
3575 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3576 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3578 #: ../src/object-edit.cpp:687
3579 msgid ""
3580 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3581 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3582 "segment"
3583 msgstr ""
3584 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3585 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3586 "b> elipsy kruhový segment"
3588 #: ../src/object-edit.cpp:690
3589 msgid ""
3590 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3591 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3592 "segment"
3593 msgstr ""
3594 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3595 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3596 "kruhový segment"
3598 #: ../src/object-edit.cpp:795
3599 msgid ""
3600 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3601 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3602 msgstr ""
3603 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3604 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3606 #: ../src/object-edit.cpp:798
3607 msgid ""
3608 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3609 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3610 "randomize"
3611 msgstr ""
3612 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3613 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3614 "náhodně"
3616 #: ../src/object-edit.cpp:962
3617 msgid ""
3618 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3619 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3620 msgstr ""
3621 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3622 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3624 #: ../src/object-edit.cpp:964
3625 msgid ""
3626 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3627 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3628 msgstr ""
3629 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3630 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3632 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3633 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3634 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3636 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3637 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3638 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3639 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3641 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3642 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3643 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3645 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3646 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3647 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3649 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3650 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3651 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3653 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3654 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3655 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3657 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3658 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3659 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3661 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3662 msgid ""
3663 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3664 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3666 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Combine"
3669 msgstr "Kombinace"
3671 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3672 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3673 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3675 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Break Apart"
3678 msgstr "Rozdělit na části"
3680 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3681 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3682 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3684 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3685 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3686 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3688 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Object to Path"
3691 msgstr "_Objekt na Křivku"
3693 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3694 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3695 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3697 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3698 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3699 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3701 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3702 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3703 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3705 #: ../src/pen-context.cpp:228
3706 msgid "Drawing cancelled"
3707 msgstr "Kresba zrušena"
3709 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3710 msgid "Continuing selected path"
3711 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3713 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3714 msgid "Creating new path"
3715 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3717 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3718 msgid "Appending to selected path"
3719 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3721 #: ../src/pen-context.cpp:561
3722 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3723 msgstr ""
3724 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3726 #: ../src/pen-context.cpp:571
3727 msgid ""
3728 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3729 msgstr ""
3730 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3731 "tohoto bodu."
3733 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3737 "<b>Enter</b> to finish the path"
3738 msgstr ""
3739 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3740 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3742 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3746 "angle"
3747 msgstr ""
3748 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3749 "přichytává k úhlům"
3751 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3755 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3756 msgstr ""
3757 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3758 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3760 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3761 msgid "Drawing finished"
3762 msgstr "Kresba dokončena"
3764 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3765 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3766 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3768 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3769 msgid "Drawing a freehand path"
3770 msgstr "Kresba od ruky"
3772 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3773 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3774 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3776 #. Write curves to object
3777 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3778 msgid "Finishing freehand"
3779 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3781 #: ../src/preferences.cpp:59
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "%s is not a valid preferences file.\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3788 "%s"
3790 #: ../src/preferences.cpp:60
3791 msgid ""
3792 "Inkscape will run with default settings.\n"
3793 "New settings will not be saved."
3794 msgstr ""
3795 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3796 "Nová nastavení nebudou uložena."
3798 #: ../src/rect-context.cpp:377
3799 msgid ""
3800 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3801 "circular"
3802 msgstr ""
3803 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3804 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3806 #: ../src/rect-context.cpp:472
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3810 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3811 msgstr ""
3812 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3813 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3814 "počátečního bodu"
3816 #: ../src/rect-context.cpp:490
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Create rectangle"
3819 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
3821 #: ../src/select-context.cpp:226
3822 msgid "Move canceled."
3823 msgstr "Přesun zrušen."
3825 #: ../src/select-context.cpp:234
3826 msgid "Selection canceled."
3827 msgstr "Výběr zrušen."
3829 #: ../src/select-context.cpp:627
3830 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3831 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3833 #: ../src/select-context.cpp:628
3834 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3835 msgstr ""
3836 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3838 #: ../src/select-context.cpp:629
3839 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3840 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3842 #: ../src/select-context.cpp:796
3843 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3844 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Delete text"
3849 msgstr "Odstranit uzel"
3851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3852 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3853 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Delete"
3858 msgstr "Odstranit"
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3861 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3862 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3865 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3866 msgid "Duplicate"
3867 msgstr "Duplikovat"
3869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Delete all"
3872 msgstr "Odstranit"
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3875 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3876 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3879 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3880 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3883 msgid "Group"
3884 msgstr "Skupina"
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3887 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3888 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3891 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3892 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Ungroup"
3897 msgstr "Zrušit seskupení"
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3900 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3901 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3905 msgid ""
3906 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3907 msgstr ""
3908 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3909 "b>."
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Raise"
3914 msgstr "Posunout výš"
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3917 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3918 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Raise to top"
3923 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3926 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3927 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Lower"
3932 msgstr "Posunout níž"
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3935 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3936 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Lower to bottom"
3941 msgstr "Přesunout dospod"
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3944 msgid "Nothing to undo."
3945 msgstr "Nic pro Zpět"
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3948 msgid "Nothing to redo."
3949 msgstr "Nic pro Opakovat"
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3952 msgid "Nothing was copied."
3953 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3957 msgid "Nothing on the clipboard."
3958 msgstr "Schránka je prázdná."
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Paste"
3963 msgstr "Vložit"
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3966 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3967 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Paste style"
3972 msgstr "Vložit _Styl"
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3975 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3976 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Paste size"
3981 msgstr "Vložit Velikost"
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Paste size separately"
3986 msgstr "Vložit velikost odděleně"
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
3989 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3990 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Raise to next layer"
3995 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
3998 msgid "No more layers above."
3999 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4002 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4003 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Lower to previous layer"
4008 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4011 msgid "No more layers below."
4012 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Remove transform"
4017 msgstr "Odstranit _transformaci"
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4022 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4027 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:380
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Rotate"
4032 msgstr "_Rotace"
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4035 msgid "Rotate by pixels"
4036 msgstr ""
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:377
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Scale"
4041 msgstr "Škálování"
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4044 msgid "Scale by whole factor"
4045 msgstr ""
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Move vertically"
4050 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Move horizontally"
4055 msgstr "Vodorovně"
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4058 #: ../src/seltrans.cpp:374
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Move"
4061 msgstr "Přesun"
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4064 msgid "Nudge vertically by pixels"
4065 msgstr ""
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4068 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4069 msgstr ""
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4072 msgid "Clone"
4073 msgstr "Klon"
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4076 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4077 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4080 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4081 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Unlink clone"
4086 msgstr "Odpojit klon"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4089 msgid ""
4090 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4091 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4092 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4093 msgstr ""
4094 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
4095 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
4096 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4099 msgid ""
4100 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4101 "flowed text?)"
4102 msgstr ""
4103 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
4104 "nebo vlitý text?)"
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4107 msgid ""
4108 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4109 "defs&gt;)"
4110 msgstr ""
4111 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4114 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4115 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Objects to pattern"
4120 msgstr "Objekty na vzorek"
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4123 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4124 msgstr ""
4125 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4128 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4129 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Pattern to objects"
4134 msgstr "Vzorek na _Objekty"
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4137 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4138 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Create bitmap"
4143 msgstr "Tvorba spirál"
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4146 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4147 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4150 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4151 msgstr ""
4152 "Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
4153 "aplikovat."
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Set clipping path"
4158 msgstr "Uzavírám křivku."
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Set mask"
4163 msgstr "Hvězdy"
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4166 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4167 msgstr ""
4168 "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Release clipping path"
4173 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Release mask"
4178 msgstr "Uvolnit"
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Fit page to selection"
4183 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4186 msgid "Link"
4187 msgstr "Odkaz"
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4190 msgid "Circle"
4191 msgstr "Kruh"
4193 #. ellipse
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2175
4196 msgid "Ellipse"
4197 msgstr "Elipsa"
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4200 msgid "Flowed text"
4201 msgstr "Vlitý text"
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4204 msgid "Image"
4205 msgstr "Obrázek"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4208 msgid "Line"
4209 msgstr "Přímka"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4212 msgid "Path"
4213 msgstr "Křivka"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4216 msgid "Polygon"
4217 msgstr "Mnohoúhelník"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4220 msgid "Polyline"
4221 msgstr "Lomená čára"
4223 #. Rectangle
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2173
4226 msgid "Rectangle"
4227 msgstr "Čtyřúhelník"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4230 msgid "Offset path"
4231 msgstr "Rozšířit křivku"
4233 #. spiral
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2179
4236 msgid "Spiral"
4237 msgstr "Spirála"
4239 #. star
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2177
4242 msgid "Star"
4243 msgstr "Hvězda"
4245 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4246 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4247 msgstr ""
4248 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
4249 "naopak"
4251 #. no items
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4253 msgid ""
4254 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4255 msgstr ""
4256 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
4257 "kolem objektů je vyberete."
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4260 msgid "root"
4261 msgstr "kořen"
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4264 #, c-format
4265 msgid "layer <b>%s</b>"
4266 msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4269 #, c-format
4270 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4271 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4274 #, c-format
4275 msgid "<i>%s</i>"
4276 msgstr "<i>%s</i>"
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4279 #, c-format
4280 msgid " in %s"
4281 msgstr " ve %s"
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4284 #, c-format
4285 msgid " in group %s (%s)"
4286 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4289 #, c-format
4290 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4291 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4292 msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
4293 msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
4294 msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4297 #, c-format
4298 msgid " in <b>%i</b> layers"
4299 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4300 msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
4301 msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
4302 msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4305 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4306 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4309 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4310 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4313 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4314 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4316 #. this is only used with 2 or more objects
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4318 #, c-format
4319 msgid "<b>%i</b> object selected"
4320 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4321 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
4322 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
4323 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
4325 #. this is only used with 2 or more objects
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4327 #, c-format
4328 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4329 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4330 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
4331 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
4332 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
4334 #. this is only used with 2 or more objects
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4336 #, c-format
4337 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4338 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4339 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4340 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4341 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4343 #. this is only used with 2 or more objects
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4347 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4348 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4349 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4350 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4352 #. this is only used with 2 or more objects
4353 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4354 #, c-format
4355 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4356 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4357 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
4358 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
4359 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
4361 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4362 #, c-format
4363 msgid "%s%s. %s."
4364 msgstr "%s%s. %s."
4366 #: ../src/seltrans.cpp:228
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Set center"
4369 msgstr "Vyberte tiskárnu"
4371 #: ../src/seltrans.cpp:383
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Skew"
4374 msgstr "_Zkosení"
4376 #: ../src/seltrans.cpp:480
4377 msgid ""
4378 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4379 "Shift also uses this center"
4380 msgstr ""
4381 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4382 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4384 #: ../src/seltrans.cpp:507
4385 msgid ""
4386 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4387 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4388 msgstr ""
4389 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4390 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4392 #: ../src/seltrans.cpp:508
4393 msgid ""
4394 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4395 "b> to scale around rotation center"
4396 msgstr ""
4397 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4398 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4400 #: ../src/seltrans.cpp:512
4401 msgid ""
4402 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4403 "skew around the opposite side"
4404 msgstr ""
4405 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4406 "protějšího rohu"
4408 #: ../src/seltrans.cpp:513
4409 msgid ""
4410 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4411 "to rotate around the opposite corner"
4412 msgstr ""
4413 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4414 "kolem protějšího rohu"
4416 #: ../src/seltrans.cpp:642
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Reset center"
4419 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
4421 #: ../src/seltrans.cpp:891 ../src/seltrans.cpp:1003
4422 #, c-format
4423 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4424 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4426 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4427 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4428 #: ../src/seltrans.cpp:1093
4429 #, c-format
4430 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4431 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4433 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4434 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4435 #: ../src/seltrans.cpp:1142
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4438 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4440 #: ../src/seltrans.cpp:1186
4441 #, c-format
4442 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4443 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4445 #: ../src/seltrans.cpp:1444
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4449 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4450 msgstr ""
4451 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4452 "vypne přichytávání"
4454 #: ../src/slideshow.cpp:89
4455 msgid "Inkscape slideshow"
4456 msgstr "Promítání snímků"
4458 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4459 #, c-format
4460 msgid "<b>Link</b> to %s"
4461 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4463 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4464 msgid "<b>Link</b> without URI"
4465 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4467 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4468 msgid "<b>Ellipse</b>"
4469 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4471 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4472 msgid "<b>Circle</b>"
4473 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4475 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4476 msgid "<b>Segment</b>"
4477 msgstr "<b>Segment:</b>"
4479 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4480 msgid "<b>Arc</b>"
4481 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4483 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4484 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4485 msgid "Flow region"
4486 msgstr "Oblast vlití"
4488 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4489 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4490 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4491 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4492 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4493 msgid "Flow excluded region"
4494 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4496 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4497 #, c-format
4498 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4499 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4500 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
4501 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
4502 msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4504 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4505 #, c-format
4506 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4507 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4508 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
4509 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
4510 msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4512 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4513 msgid "vertical guideline"
4514 msgstr "svislá vodící čára"
4516 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4517 msgid "horizontal guideline"
4518 msgstr "vodorovná vodící čára"
4520 #: ../src/sp-image.cpp:968
4521 msgid "embedded"
4522 msgstr "vložený"
4524 #: ../src/sp-image.cpp:972
4525 msgid "(null_pointer)"
4526 msgstr "(null_pointer)"
4528 #: ../src/sp-image.cpp:976
4529 #, c-format
4530 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4531 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4533 #: ../src/sp-image.cpp:977
4534 #, c-format
4535 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4536 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4538 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4539 #, c-format
4540 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4541 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4542 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4543 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4544 msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4546 #: ../src/sp-item.cpp:848
4547 msgid "Object"
4548 msgstr "Objekt"
4550 #: ../src/sp-line.cpp:187
4551 msgid "<b>Line</b>"
4552 msgstr "<b>Čára:</b>"
4554 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4555 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4556 #, c-format
4557 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4558 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4560 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4561 msgid "outset"
4562 msgstr "rozšířit"
4564 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4565 msgid "inset"
4566 msgstr "smrštit"
4568 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4569 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4570 #, c-format
4571 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4572 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4574 #: ../src/sp-path.cpp:121
4575 #, c-format
4576 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4577 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4578 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4579 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
4580 msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
4582 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4583 msgid "<b>Polygon</b>"
4584 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4586 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4587 msgid "<b>Polyline</b>"
4588 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4590 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4591 msgid "<b>Rectangle</b>"
4592 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4594 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4595 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4596 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4597 #, c-format
4598 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4599 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4601 #: ../src/sp-star.cpp:279
4602 #, c-format
4603 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4604 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4605 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
4606 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4607 msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4609 #: ../src/sp-star.cpp:283
4610 #, c-format
4611 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4612 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4613 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
4614 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4615 msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4617 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4618 #, c-format
4619 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4620 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4621 msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
4622 msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4623 msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4625 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4626 #: ../src/sp-text.cpp:411
4627 msgid "&lt;no name found&gt;"
4628 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4630 #: ../src/sp-text.cpp:417
4631 #, c-format
4632 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4633 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4635 #: ../src/sp-text.cpp:418
4636 #, c-format
4637 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4638 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4640 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4641 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4642 #: ../src/sp-use.cpp:313
4643 msgid "..."
4644 msgstr "..."
4646 #: ../src/sp-use.cpp:321
4647 #, c-format
4648 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4649 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4651 #: ../src/sp-use.cpp:325
4652 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4653 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4655 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4656 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4657 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4659 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4660 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4661 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4663 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4667 msgstr ""
4668 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4670 #: ../src/splivarot.cpp:66
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Union"
4673 msgstr "_Sjednocení"
4675 #: ../src/splivarot.cpp:72
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Intersection"
4678 msgstr "Průn_ik"
4680 #: ../src/splivarot.cpp:78
4681 #, fuzzy
4682 msgid "Difference"
4683 msgstr "Roz_díl"
4685 #: ../src/splivarot.cpp:84
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Exclusion"
4688 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
4690 #: ../src/splivarot.cpp:89
4691 #, fuzzy
4692 msgid "Division"
4693 msgstr "Dělení"
4695 #: ../src/splivarot.cpp:94
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Cut Path"
4698 msgstr "Oříznout křivku"
4700 #: ../src/splivarot.cpp:110
4701 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4702 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4704 #: ../src/splivarot.cpp:116
4705 msgid ""
4706 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4707 "cut."
4708 msgstr ""
4709 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4710 "křivek"
4712 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4713 msgid ""
4714 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4715 "difference, XOR, division, or path cut."
4716 msgstr ""
4717 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4718 "ořez cestou."
4720 #: ../src/splivarot.cpp:178
4721 msgid ""
4722 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4723 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4725 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4726 #: ../src/splivarot.cpp:559
4727 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4728 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
4730 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4731 #: ../src/splivarot.cpp:838
4732 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4733 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4735 #: ../src/splivarot.cpp:922
4736 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4737 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4739 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4740 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4741 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4743 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4744 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4745 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4747 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4748 #, c-format
4749 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4750 msgstr ""
4752 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4753 #, c-format
4754 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4755 msgstr ""
4757 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4758 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4759 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4761 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Simplify"
4764 msgstr "Zjednodušit"
4766 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4767 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4768 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4770 #: ../src/star-context.cpp:347
4771 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4772 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4774 #: ../src/star-context.cpp:452
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4778 msgstr ""
4779 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4781 #: ../src/star-context.cpp:453
4782 #, c-format
4783 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4784 msgstr ""
4785 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4787 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4788 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4789 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4791 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4792 msgid ""
4793 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4794 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4795 msgstr ""
4796 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4797 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4799 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4800 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4801 msgstr ""
4802 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4803 "text."
4805 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4806 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4807 msgid ""
4808 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4809 "path first."
4810 msgstr ""
4811 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4812 "nejdřív na křivku."
4814 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4815 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4816 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4818 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4819 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4820 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4822 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4823 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4824 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4826 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4827 msgid ""
4828 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4829 "into frame."
4830 msgstr ""
4831 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4832 "do orámování."
4834 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4835 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4836 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4838 #: ../src/text-context.cpp:460
4839 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4840 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4842 #: ../src/text-context.cpp:462
4843 msgid ""
4844 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4845 msgstr ""
4846 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4848 #: ../src/text-context.cpp:539
4849 msgid "Non-printable character"
4850 msgstr "Netisknutelný znak"
4852 #: ../src/text-context.cpp:589
4853 #, c-format
4854 msgid "Unicode: %s: %s"
4855 msgstr "Unicode: %s: %s"
4857 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4858 msgid "Unicode: "
4859 msgstr "Unicode: "
4861 #: ../src/text-context.cpp:673
4862 #, c-format
4863 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4864 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4866 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
4867 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4868 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4870 #: ../src/text-context.cpp:716
4871 msgid "Flowed text is created."
4872 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4874 #: ../src/text-context.cpp:720
4875 msgid ""
4876 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4877 "created."
4878 msgstr ""
4879 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4880 "vytvořen."
4882 #: ../src/text-context.cpp:846
4883 msgid "No-break space"
4884 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4886 #: ../src/text-context.cpp:1479
4887 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4888 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
4890 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
4891 msgid ""
4892 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4893 "then type."
4894 msgstr ""
4895 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
4896 "vlitý text; pak začněte psát."
4898 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4899 msgid ""
4900 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4901 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4902 "object to select."
4903 msgstr ""
4904 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
4905 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
4906 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
4908 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4909 msgid ""
4910 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4911 "resize. <b>Click</b> to select."
4912 msgstr ""
4913 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
4914 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4916 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4917 msgid ""
4918 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4919 "segment. <b>Click</b> to select."
4920 msgstr ""
4921 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
4922 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4924 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4925 msgid ""
4926 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4927 "<b>Click</b> to select."
4928 msgstr ""
4929 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4930 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4932 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4933 msgid ""
4934 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4935 "shape. <b>Click</b> to select."
4936 msgstr ""
4937 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4938 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4940 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4941 msgid ""
4942 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4943 "append to selected path."
4944 msgstr ""
4945 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
4946 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
4948 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4949 msgid ""
4950 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4951 "append to selected path."
4952 msgstr ""
4953 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
4954 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
4956 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4957 msgid ""
4958 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4959 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4960 msgstr ""
4961 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
4962 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
4964 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4965 msgid ""
4966 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4967 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4968 msgstr ""
4969 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
4970 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
4972 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4973 msgid ""
4974 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4975 "zoom out."
4976 msgstr ""
4977 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
4978 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
4980 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4981 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4982 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
4984 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4985 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4986 #, c-format
4987 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4988 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
4990 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4991 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4992 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4993 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
4995 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4996 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4997 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
4999 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5000 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5001 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
5003 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5004 msgid "Trace: No active desktop"
5005 msgstr "Trasování: Žádná aktivní plocha"
5007 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5008 msgid "Invalid SIOX result"
5009 msgstr "Neplatný výsledek SIOX"
5011 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5012 msgid "Trace: No active document"
5013 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
5015 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5016 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5017 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
5019 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5020 #, fuzzy
5021 msgid "Trace: Starting trace..."
5022 msgstr "_Trasovat bitmapu"
5024 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5025 #, c-format
5026 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5027 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
5029 #. Item dialog
5030 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5031 msgid "Object _Properties"
5032 msgstr "Vlastnosti Objektu"
5034 #. Select item
5035 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5036 msgid "_Select This"
5037 msgstr "Vybrat toto"
5039 #. Create link
5040 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5041 msgid "_Create Link"
5042 msgstr "Vytvořit odkaz"
5044 #. "Ungroup"
5045 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5046 msgid "_Ungroup"
5047 msgstr "Zrušit seskupení"
5049 #. Link dialog
5050 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5051 msgid "Link _Properties"
5052 msgstr "Vlastnosti odkazu"
5054 #. Select item
5055 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5056 msgid "_Follow Link"
5057 msgstr "Následovat odkaz"
5059 #. Reset transformations
5060 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5061 msgid "_Remove Link"
5062 msgstr "Odstranit odkaz"
5064 #. Link dialog
5065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5066 msgid "Image _Properties"
5067 msgstr "Vlastnosti obrázku"
5069 #. Item dialog
5070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5071 msgid "_Fill and Stroke"
5072 msgstr "Výplň a čáry"
5074 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5075 msgid "About Inkscape"
5076 msgstr "O Inkscape"
5078 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5079 msgid "_Splash"
5080 msgstr "_Splash"
5082 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5083 msgid "_Authors"
5084 msgstr "_Autoři"
5086 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5087 msgid "_Translators"
5088 msgstr "Překlada_telé"
5090 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5091 msgid "_License"
5092 msgstr "_Licence"
5094 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5095 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5096 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5097 #.
5098 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5099 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5100 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5101 #. string here should be changed.)
5102 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5103 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5104 #. should be in UTF-*8..
5105 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5106 msgid "about.svg"
5107 msgstr "about.svg"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5110 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5111 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
5113 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5116 msgid "H:"
5117 msgstr "V:"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5120 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5121 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
5123 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5125 msgid "V:"
5126 msgstr "S:"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5129 msgid "Align"
5130 msgstr "Zarovnat"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5133 msgid "Distribute"
5134 msgstr "Rozmístit"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5137 msgid "Remove overlaps"
5138 msgstr "Odstranit přesahy"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5141 msgid "Connector network layout"
5142 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5145 msgid "Nodes"
5146 msgstr "Uzly"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5149 msgid "Relative to: "
5150 msgstr "Relativní přesun:"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5153 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5154 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5157 msgid "Align left sides"
5158 msgstr "Zarovnat levé strany"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5161 msgid "Center on vertical axis"
5162 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5165 msgid "Align right sides"
5166 msgstr "Zarovnat pravé strany"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5169 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5170 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5173 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5174 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5177 msgid "Align tops"
5178 msgstr "Zarovnat horní strany"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5181 msgid "Center on horizontal axis"
5182 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5185 msgid "Align bottoms"
5186 msgstr "Zarovnat spodní strany"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5189 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5190 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5193 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5194 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5197 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5198 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5201 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5202 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5205 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5206 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5209 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5210 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5213 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5214 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5217 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5218 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5221 msgid "Distribute tops equidistantly"
5222 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5225 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5226 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5229 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5230 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5233 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5234 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5237 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5238 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5241 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5242 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5245 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5246 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5249 msgid ""
5250 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5251 "overlap"
5252 msgstr ""
5253 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
5254 "nepřekrývaly"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5258 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5259 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5262 msgid "Align selected nodes horizontally"
5263 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5266 msgid "Align selected nodes vertically"
5267 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5270 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5271 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5274 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5275 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
5277 #. Rest of the widgetry
5278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5279 msgid "Last selected"
5280 msgstr "Poslední vybraný"
5282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5283 msgid "First selected"
5284 msgstr "První vybraný"
5286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5287 msgid "Biggest item"
5288 msgstr "Největší položka"
5290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5291 msgid "Smallest item"
5292 msgstr "Nejmenší položka"
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5296 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5297 msgid "Page"
5298 msgstr "Strana"
5300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5301 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5302 msgid "Drawing"
5303 msgstr "Kresba"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5306 msgid "Metadata"
5307 msgstr "Metadata"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5310 msgid "License"
5311 msgstr "Licence"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5314 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5315 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5318 msgid "<b>License</b>"
5319 msgstr "<b>Licence</b>"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5322 msgid "Grid/Guides"
5323 msgstr "Mřížka/Vodítka"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5326 msgid "Snap"
5327 msgstr "Přichytávání"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5330 msgid "Back_ground:"
5331 msgstr "Pozadí:"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5334 msgid "Background color"
5335 msgstr "Barva pozadí"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5338 msgid ""
5339 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5340 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5343 msgid "Show page _border"
5344 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5347 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5348 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5351 msgid "Border on _top of drawing"
5352 msgstr "Okraj nad kresbou"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5355 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5356 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5359 msgid "Border _color:"
5360 msgstr "Barva okraje:"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5363 msgid "Page border color"
5364 msgstr "Barva okraje stránky"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5367 msgid "Color of the page border"
5368 msgstr "Barva okraje stránky"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5371 msgid "_Show border shadow"
5372 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5375 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5376 msgstr ""
5377 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5380 msgid "Default _units:"
5381 msgstr "Výchozí jednotky:"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5384 msgid "<b>General</b>"
5385 msgstr "<b>Obecné</b>"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5388 msgid "<b>Border</b>"
5389 msgstr "<b>Okraj</b>"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5392 msgid "<b>Format</b>"
5393 msgstr "<b>Formát</b>"
5395 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5396 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5398 msgid "_Show grid"
5399 msgstr "Zobrazit mřížku"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5402 msgid "Show or hide grid"
5403 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5406 msgid "Grid _units:"
5407 msgstr "Jednotky mřížky:"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5410 msgid "_Origin X:"
5411 msgstr "Počátek X:"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5414 msgid "X coordinate of grid origin"
5415 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5418 msgid "O_rigin Y:"
5419 msgstr "Počátek Y:"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5422 msgid "Y coordinate of grid origin"
5423 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5426 msgid "Spacing _X:"
5427 msgstr "Mezery _X:"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5430 msgid "Distance of vertical grid lines"
5431 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5434 msgid "Spacing _Y:"
5435 msgstr "Mezery _Y:"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5438 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5439 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5442 msgid "Grid line _color:"
5443 msgstr "Barva čar mřížky:"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5446 msgid "Grid line color"
5447 msgstr "Barva čar mřížky"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5450 msgid "Color of grid lines"
5451 msgstr "Barva čar mřížky"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5454 msgid "Ma_jor grid line color:"
5455 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5458 msgid "Major grid line color"
5459 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5462 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5463 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5466 msgid "_Major grid line every:"
5467 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5470 msgid "lines"
5471 msgstr "čar"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5474 msgid "Show _guides"
5475 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5478 msgid "Show or hide guides"
5479 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5482 msgid "Guide co_lor:"
5483 msgstr "Barva vodítka:"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5486 msgid "Guideline color"
5487 msgstr "Barva čáry vodítka"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5490 msgid "Color of guidelines"
5491 msgstr "Barva vodících čar"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5494 msgid "_Highlight color:"
5495 msgstr "Barva zvýraznění:"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5498 msgid "Highlighted guideline color"
5499 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5502 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5503 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5506 msgid "<b>Grid</b>"
5507 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5510 msgid "<b>Guides</b>"
5511 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5514 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5515 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5518 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5519 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5522 msgid "Snap nodes _to objects"
5523 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5526 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5527 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5530 msgid "Snap to object _paths"
5531 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5534 msgid "Snap to other object paths"
5535 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5538 msgid "Snap to object _nodes"
5539 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5542 msgid "Snap to other object nodes"
5543 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5546 msgid "Snap s_ensitivity:"
5547 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5552 msgid "Always snap"
5553 msgstr "Přichytávat vždy"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5556 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5557 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5560 msgid ""
5561 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5562 msgstr ""
5563 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5564 "ohledu na vzdálenost"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5567 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5568 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5572 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5573 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5576 msgid "Snap nodes to _grid"
5577 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5581 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5582 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5585 msgid "Snap sens_itivity:"
5586 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5589 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5590 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5593 msgid ""
5594 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5595 "distance"
5596 msgstr ""
5597 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5598 "ohledu na vzdálenost"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5601 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5602 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5605 msgid "Snap p_oints to guides"
5606 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5609 msgid "Snap sensiti_vity:"
5610 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5613 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5614 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5617 msgid ""
5618 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5619 msgstr ""
5620 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5621 "ohledu na vzdálenost"
5623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5624 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5625 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5628 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5629 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5632 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5633 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5635 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5636 msgid "Export"
5637 msgstr "Export"
5639 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5640 msgid "Information"
5641 msgstr "Informace"
5643 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5644 msgid "Help"
5645 msgstr "_Nápověda"
5647 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5648 msgid "Parameters"
5649 msgstr "Parametry"
5651 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5652 msgid "No preview"
5653 msgstr "Bez náhledu"
5655 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5656 msgid "too large for preview"
5657 msgstr "příliš velké pro náhled"
5659 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5660 msgid "All Images"
5661 msgstr "Všechny obrázky"
5663 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5664 msgid "All Files"
5665 msgstr "Všechny soubory"
5667 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5668 msgid "All Inkscape Files"
5669 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
5671 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1314 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1857
5672 msgid "Guess from extension"
5673 msgstr "Určit dle přípony"
5675 #. ###### Add the file types menu
5676 #. createFilterMenu();
5677 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5678 #. ###### File options
5679 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5680 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1365 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
5681 msgid "Append filename extension automatically"
5682 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
5684 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1877
5685 msgid "Source left bound"
5686 msgstr ""
5688 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1878
5689 msgid "Source top bound"
5690 msgstr ""
5692 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
5693 msgid "Source right bound"
5694 msgstr ""
5696 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
5697 msgid "Source bottom bound"
5698 msgstr ""
5700 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1881
5701 #, fuzzy
5702 msgid "Source width"
5703 msgstr "Šířka čáry"
5705 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1882
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Source height"
5708 msgstr "Rovnoměrná výška"
5710 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Destination width"
5713 msgstr "Cíl tisku"
5715 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1884
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Destination height"
5718 msgstr "Cíl tisku"
5720 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1885
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Dots per inch resolution"
5723 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
5725 #. #########################################
5726 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5727 #. #########################################
5728 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5729 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Document"
5732 msgstr "Dokument uložen."
5734 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
5735 msgid "Custom"
5736 msgstr "Vlastní"
5738 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1968
5739 msgid "Cairo"
5740 msgstr ""
5742 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1971
5743 msgid "Antialias"
5744 msgstr ""
5746 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Background"
5749 msgstr "Pozadí:"
5751 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1997
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Destination"
5754 msgstr "Cíl tisku"
5756 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5757 msgid "Fill"
5758 msgstr "Výplň"
5760 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5761 msgid "Stroke Paint"
5762 msgstr "Vykreslení čáry"
5764 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5765 msgid "Stroke Style"
5766 msgstr "Styl obrysu"
5768 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5769 msgid "Find"
5770 msgstr "Hledat"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5773 msgid "Mouse"
5774 msgstr "Myš"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5777 msgid "Grab sensitivity:"
5778 msgstr "Citlivost při výběru:"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5785 msgid "pixels"
5786 msgstr "pixelů"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5789 msgid ""
5790 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5791 "with mouse (in screen pixels)"
5792 msgstr ""
5793 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
5794 "jej myší (v pixelech)"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5797 msgid "Click/drag threshold:"
5798 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5801 msgid ""
5802 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5803 msgstr ""
5804 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5807 msgid "Scrolling"
5808 msgstr "Posun"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5811 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5812 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5815 msgid ""
5816 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5817 "(horizontally with Shift)"
5818 msgstr ""
5819 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
5820 "(vodorovný posun s Shift)."
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5823 msgid "Ctrl+arrows"
5824 msgstr "Ctrl+šipky"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5827 msgid "Scroll by:"
5828 msgstr "Posunout o:"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5831 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5832 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5835 msgid "Acceleration:"
5836 msgstr "Zrychlení:"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5839 msgid ""
5840 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5841 "acceleration)"
5842 msgstr ""
5843 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
5844 "žádné zrychlení)"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5847 msgid "Autoscrolling"
5848 msgstr "Automatický posun"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5851 msgid "Speed:"
5852 msgstr "Rychlost:"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5855 msgid ""
5856 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5857 "autoscroll off)"
5858 msgstr ""
5859 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
5860 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5864 msgid "Threshold:"
5865 msgstr "Práh:"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5868 msgid ""
5869 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5870 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5871 msgstr ""
5872 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
5873 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5876 msgid "Steps"
5877 msgstr "Kroky"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5880 msgid "Arrow keys move by:"
5881 msgstr "Šipky přesunují po:"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5884 msgid ""
5885 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5886 "(in px units)"
5887 msgstr ""
5888 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
5889 "pixelech)"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5892 msgid "> and < scale by:"
5893 msgstr "> a < mění měřítko po:"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5896 msgid ""
5897 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5898 msgstr ""
5899 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
5900 "pixelech)"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5903 msgid "Inset/Outset by:"
5904 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5907 msgid ""
5908 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5909 msgstr ""
5910 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5913 msgid "Compass-like display of angles"
5914 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5917 msgid ""
5918 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5919 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5920 "counterclockwise"
5921 msgstr ""
5922 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
5923 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
5924 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
5925 "otáčení hodinových ručiček"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5928 msgid "Rotation snaps every:"
5929 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5932 msgid "degrees"
5933 msgstr "stupnů"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5936 msgid ""
5937 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5938 "[ or ] rotates by this amount"
5939 msgstr ""
5940 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
5941 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5944 msgid "Zoom in/out by:"
5945 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5948 msgid ""
5949 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5950 "multiplier"
5951 msgstr ""
5952 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
5953 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5956 msgid "Show selection cue"
5957 msgstr "Ukázat označení výběru"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5960 msgid ""
5961 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5962 msgstr ""
5963 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5966 msgid "Enable gradient editing"
5967 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5970 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5971 msgstr ""
5972 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
5973 "objektů"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5976 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5977 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5980 msgid ""
5981 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5982 "objects."
5983 msgstr ""
5984 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5987 msgid "Create new objects with:"
5988 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5991 msgid "Last used style"
5992 msgstr "Poslední použitý styl"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5995 msgid "Apply the style you last set on an object"
5996 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5999 msgid "This tool's own style:"
6000 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6003 msgid ""
6004 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6005 "the button below to set it."
6006 msgstr ""
6007 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
6008 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6011 msgid "Take from selection"
6012 msgstr "Vzít z výběru"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6015 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6016 msgstr ""
6017 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6020 msgid "Tools"
6021 msgstr "Nástroje"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6024 msgid "Width is in absolute units"
6025 msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6028 msgid "Keep selected"
6029 msgstr "Ponechat vybráno"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6032 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6033 msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
6035 #. Selector
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6037 msgid "Selector"
6038 msgstr "Výběr"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6041 msgid "When transforming, show:"
6042 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6045 msgid "Objects"
6046 msgstr "Objekty"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6049 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6050 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6053 msgid "Box outline"
6054 msgstr "Zobrazit kontury"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6057 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6058 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6061 msgid "Per-object selection cue:"
6062 msgstr "Označení vybraného objektu:"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6065 msgid "No per-object selection indication"
6066 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6069 msgid "Mark"
6070 msgstr "Značky"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6073 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6074 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6077 msgid "Box"
6078 msgstr "Box"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6081 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6082 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6085 msgid "Default scale origin:"
6086 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6089 msgid "Opposite bounding box edge"
6090 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6093 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6094 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6097 msgid "Farthest opposite node"
6098 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6101 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6102 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
6104 #. Node
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6106 msgid "Node"
6107 msgstr "Uzly"
6109 #. Zoom
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6112 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6113 msgid "Zoom"
6114 msgstr "Lupa"
6116 #. Shapes
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6118 msgid "Shapes"
6119 msgstr "Tvary"
6121 #. Pencil
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2181
6123 msgid "Pencil"
6124 msgstr "Tužka"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6127 msgid "Tolerance:"
6128 msgstr "Tolerance:"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6131 msgid ""
6132 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6133 "values produce more uneven paths with more nodes"
6134 msgstr ""
6135 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
6136 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
6138 #. Pen
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2183
6140 msgid "Pen"
6141 msgstr "Pero"
6143 #. Calligraphy
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2185
6145 msgid "Calligraphy"
6146 msgstr "Kaligrafická linka"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6149 msgid ""
6150 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6151 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6152 msgstr ""
6153 "Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
6154 "přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
6155 "jakémkoliv přiblížení"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6158 msgid ""
6159 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6160 "finish drawing it"
6161 msgstr ""
6162 "Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
6163 "toto zapnuto."
6165 #. Gradient
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2189
6167 msgid "Gradient"
6168 msgstr "Barevný přechod"
6170 #. Connector
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2195
6172 msgid "Connector"
6173 msgstr "Konektor"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6176 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6177 msgstr ""
6178 "Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
6179 "této volbě zapnuté."
6181 #. Dropper
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2193
6183 msgid "Dropper"
6184 msgstr "Pipeta"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6187 msgid "Save window geometry"
6188 msgstr "Uložit rozměry okna"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6191 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6192 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6195 msgid "Zoom when window is resized"
6196 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6199 msgid "Show close button on dialogs"
6200 msgstr "Ukázat zavírací tlačítko na dialozích"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6203 msgid "Normal"
6204 msgstr "Normální"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6207 msgid "Aggressive"
6208 msgstr "Agresivní"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6211 msgid ""
6212 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6213 "format)"
6214 msgstr ""
6215 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
6216 "SVG)"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6219 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6220 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6223 msgid ""
6224 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6225 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6226 "above the right scrollbar)"
6227 msgstr ""
6228 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
6229 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
6230 "napravo nad posuvníky)"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6233 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6234 msgstr "Zda povolit dialogovým oknům zavírací tlačítko (vyžaduje restart)"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6237 msgid "Dialogs on top:"
6238 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6241 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6242 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6245 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6246 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6249 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6250 msgstr ""
6251 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6254 msgid "Windows"
6255 msgstr "Okna"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6258 msgid "Move in parallel"
6259 msgstr "Přesunout paralelně"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6262 msgid "Stay unmoved"
6263 msgstr "Zůstane nepřesunut"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6266 msgid "Move according to transform"
6267 msgstr "Přesun podle transformace"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6270 msgid "Are unlinked"
6271 msgstr "Jsou rozpojeny"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6274 msgid "Are deleted"
6275 msgstr "Jsou vymazány"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6278 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6279 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6282 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6283 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6286 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6287 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6290 msgid ""
6291 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6292 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6293 "original."
6294 msgstr ""
6295 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
6296 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6299 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6300 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6303 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6304 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6307 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6308 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6311 msgid "Scale stroke width"
6312 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6315 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6316 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6319 msgid "Transform gradients"
6320 msgstr "Transformovat barevné přechody"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6323 msgid "Transform patterns"
6324 msgstr "Transformovat vzory"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6327 msgid "Optimized"
6328 msgstr "Optimalizovat"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6331 msgid "Preserved"
6332 msgstr "Zachovat"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6335 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6336 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6337 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6340 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6341 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6342 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6346 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6347 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6350 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6351 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6352 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6355 msgid "Store transformation:"
6356 msgstr "Uložit transformaci:"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6359 msgid ""
6360 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6361 "attribute"
6362 msgstr ""
6363 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
6364 "transform="
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6367 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6368 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6371 msgid "Transforms"
6372 msgstr "Transformace"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6375 msgid "Select in all layers"
6376 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6379 msgid "Select only within current layer"
6380 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6383 msgid "Select in current layer and sublayers"
6384 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6387 msgid "Ignore hidden objects"
6388 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6391 msgid "Ignore locked objects"
6392 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6395 msgid "Deselect upon layer change"
6396 msgstr "Zrušit výběr při změně vrstvy"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6399 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6400 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6403 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6404 msgstr ""
6405 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6408 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6409 msgstr ""
6410 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6411 "vrstvě"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6414 msgid ""
6415 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6416 "its sublayers"
6417 msgstr ""
6418 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6419 "vrstvě a jejích podvrstvách"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6422 msgid ""
6423 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6424 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6425 msgstr ""
6426 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
6427 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6430 msgid ""
6431 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6432 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6433 msgstr ""
6434 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6435 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6438 msgid ""
6439 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6440 "current layer changes"
6441 msgstr ""
6442 "Odznačte tuto volbu pokud chcete aby aktuálně vybrané objekty zůstaly "
6443 "vybranými i po změně vrstvy"
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6446 msgid "Selecting"
6447 msgstr "Výběry"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6450 msgid "Default export resolution:"
6451 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6454 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6455 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6458 msgid "Import bitmap as <image>"
6459 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6462 msgid ""
6463 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6464 "rectangle with bitmap fill"
6465 msgstr ""
6466 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6467 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6470 msgid "Add label comments to printing output"
6471 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6474 msgid ""
6475 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6476 "rendered output for an object with its label"
6477 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6480 msgid "Max recent documents:"
6481 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6484 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6485 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6488 msgid "Simplification threshold:"
6489 msgstr "Práh zjednodušení:"
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6492 msgid ""
6493 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6494 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6495 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6496 msgstr ""
6497 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6498 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6499 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6502 msgid "2x2"
6503 msgstr "2×2"
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6506 msgid "4x4"
6507 msgstr "4×4"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6510 msgid "8x8"
6511 msgstr "8×8"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6514 msgid "16x16"
6515 msgstr "16×16"
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6518 msgid "Oversample bitmaps:"
6519 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6522 msgid "Clipping and masking:"
6523 msgstr "Ořez a maskování"
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6526 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6527 msgstr ""
6528 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6531 msgid ""
6532 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6533 msgstr ""
6534 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6535 "nejspodnější objekt."
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6538 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6539 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6542 msgid ""
6543 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6544 "drawing"
6545 msgstr ""
6546 "Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6549 msgid "Misc"
6550 msgstr "Různé"
6552 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6553 msgid "Heap"
6554 msgstr "Hromada"
6556 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6557 msgid "In Use"
6558 msgstr "Používáno"
6560 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6561 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6562 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6563 msgid "Slack"
6564 msgstr "Volná"
6566 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6567 msgid "Total"
6568 msgstr "Celkem"
6570 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6571 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6572 msgid "Unknown"
6573 msgstr "Neznámé"
6575 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6576 msgid "Combined"
6577 msgstr "Kombinace"
6579 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6580 msgid "Recalculate"
6581 msgstr "Přepočítat"
6583 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6584 msgid "Ready."
6585 msgstr "Připraven."
6587 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6588 msgid ""
6589 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6590 "preferences.xml"
6591 msgstr ""
6592 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6593 "preferences.xml"
6595 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6596 msgid "_Execute Python"
6597 msgstr "_Spustit Python"
6599 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6600 msgid "_Execute Perl"
6601 msgstr "_Spustit Perl"
6603 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6604 msgid "Script"
6605 msgstr "Skript"
6607 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6608 msgid "Output"
6609 msgstr "Výstup"
6611 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6612 msgid "Errors"
6613 msgstr "Chyby"
6615 #. Dialog organization
6616 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6617 msgid "Session file"
6618 msgstr "Soubor se sezením"
6620 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6621 msgid "Playback controls"
6622 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6624 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6625 msgid "Message information"
6626 msgstr "Informace zprávy"
6628 #. Active session file display
6629 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6630 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6631 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6632 msgid "Active session file:"
6633 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6635 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6636 msgid "Delay (milliseconds):"
6637 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6639 #. Unload/load buttons
6640 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6641 msgid "Close file"
6642 msgstr "Zavřít soubor"
6644 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6645 msgid "Open new file"
6646 msgstr "Otevřít nový soubor"
6648 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6649 msgid "Set delay"
6650 msgstr "Nastavit prodlevu"
6652 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6653 msgid "Rewind"
6654 msgstr "Přetočit"
6656 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6657 msgid "Go back one change"
6658 msgstr "O jednu změnu zpět"
6660 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6661 msgid "Pause"
6662 msgstr "Pauza"
6664 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6665 msgid "Go forward one change"
6666 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6668 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6669 msgid "Play"
6670 msgstr "Přehrát"
6672 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6673 msgid "Open session file"
6674 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6676 #. #### SIOX ####
6677 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6679 #, fuzzy
6680 msgid "SIOX foreground selection"
6681 msgstr "SIOX výběr popředí (experimentální)"
6683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6684 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6685 msgstr "Zakryjte oblast, kterou chcete vybrat jako popředí"
6687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6688 msgid "SIOX"
6689 msgstr "SIOX"
6691 #. ##Set up the Potrace panel
6692 #. #### brightness ####
6693 #. #### Multiple scanning####
6694 #. ----Hbox1
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6696 msgid "Brightness"
6697 msgstr "Jas"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6700 msgid "Trace by a given brightness level"
6701 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6704 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6705 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
6707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6708 msgid "Image Brightness"
6709 msgstr "Jas obrázku"
6711 #. #### canny edge detection ####
6712 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6714 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6715 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
6717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6718 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6719 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
6721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6722 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6723 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
6725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6726 msgid "Edge Detection"
6727 msgstr "Detekce hran"
6729 #. #### quantization ####
6730 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6731 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6732 #. re-applying this reduced set to the original image.
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6734 msgid "Color Quantization"
6735 msgstr "Kvantizace barvy"
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6738 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6739 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6742 msgid "The number of reduced colors"
6743 msgstr "Počet redukovaných barev"
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6746 msgid "Colors:"
6747 msgstr "Barvy:"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6750 msgid "Quantization / Reduction"
6751 msgstr "Kvantizace / Redukce"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6754 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6755 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6758 msgid "Scans:"
6759 msgstr "Počet skenování:"
6761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6762 msgid "The desired number of scans"
6763 msgstr "Požadovaný počet skenování"
6765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6766 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6767 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
6769 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Remove background"
6773 msgstr "Pozadí:"
6775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6776 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6777 msgstr ""
6779 #. ---Hbox3
6780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6781 msgid "Monochrome"
6782 msgstr "Černobíle"
6784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6785 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6786 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
6788 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6790 msgid "Stack"
6791 msgstr "Zásobník"
6793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6794 msgid ""
6795 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6796 msgstr ""
6797 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
6798 "mezerami)"
6800 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6802 msgid "Smooth"
6803 msgstr "Vyhladit"
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6806 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6807 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
6809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6810 msgid "Multiple Scanning"
6811 msgstr "Vícenásobné skenování"
6813 #. #### Preview ####
6814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6815 msgid "Preview"
6816 msgstr "Náhled"
6818 #. do not expand
6819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6820 msgid "Preview the result without actual tracing"
6821 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
6823 #. #### swap black and white ####
6824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6826 msgid "Invert"
6827 msgstr "Invertovat"
6829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6830 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6831 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
6833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6834 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6835 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
6837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6838 msgid "Credits"
6839 msgstr "Kredity"
6841 #. done
6842 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6843 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6845 msgid "Potrace"
6846 msgstr "Potrace"
6848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6849 msgid "Abort a trace in progress"
6850 msgstr "Zrušit proces trasování"
6852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6853 msgid "Execute the trace"
6854 msgstr "Spustit trasování"
6856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6858 msgid "_Horizontal"
6859 msgstr "Vodorovně"
6861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6862 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6863 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6867 msgid "_Vertical"
6868 msgstr "Svisle"
6870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6871 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6872 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6875 msgid "_Width"
6876 msgstr "Šířka"
6878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6879 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6880 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6883 msgid "_Height"
6884 msgstr "Výška"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6887 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6888 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6891 msgid "A_ngle"
6892 msgstr "Úhel"
6894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6895 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6896 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
6898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6899 msgid ""
6900 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6901 "displacement, or percentage displacement"
6902 msgstr ""
6903 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
6904 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6907 msgid ""
6908 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6909 "or percentage displacement"
6910 msgstr ""
6911 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
6912 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6915 msgid "Transformation matrix element A"
6916 msgstr "Prvek A transformační matice"
6918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6919 msgid "Transformation matrix element B"
6920 msgstr "Prvek B transformační matice"
6922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6923 msgid "Transformation matrix element C"
6924 msgstr "Prvek C transformační matice"
6926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6927 msgid "Transformation matrix element D"
6928 msgstr "Prvek D transformační matice"
6930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6931 msgid "Transformation matrix element E"
6932 msgstr "Prvek E transformační matice"
6934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6935 msgid "Transformation matrix element F"
6936 msgstr "Prvek F transformační matice"
6938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6939 msgid ""
6940 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6941 "edit the current absolute position directly"
6942 msgstr ""
6943 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
6944 "absolutní pozici přímo"
6946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6947 msgid "Scale proportionally"
6948 msgstr "Škálovat proporcionálně"
6950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6951 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6952 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6955 msgid "Apply to each _object separately"
6956 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
6958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6959 msgid ""
6960 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6961 "transform the selection as a whole"
6962 msgstr ""
6963 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
6964 "jinak transformuj výběr jako celek"
6966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6967 msgid "Edit c_urrent matrix"
6968 msgstr "Upravit současno_u matici"
6970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6971 msgid ""
6972 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6973 "this matrix"
6974 msgstr ""
6975 "Upraví současnou matici transform= na tuto; jinak vynásobí současnou "
6976 "transform= matici touto maticí"
6978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6979 msgid "_Move"
6980 msgstr "Přesun"
6982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6983 msgid "_Scale"
6984 msgstr "Škálování"
6986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6987 msgid "_Rotate"
6988 msgstr "_Rotace"
6990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6991 msgid "Ske_w"
6992 msgstr "_Zkosení"
6994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6995 msgid "Matri_x"
6996 msgstr "Matice"
6998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6999 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7000 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
7002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7003 msgid "Apply transformation to selection"
7004 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
7006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7007 msgid "_Use SSL"
7008 msgstr "Po_užít SSL"
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7011 msgid "_Register"
7012 msgstr "_Registrace"
7014 #. Construct dialog interface
7015 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7016 msgid "_Server:"
7017 msgstr "_Server:"
7019 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7020 msgid "_Username:"
7021 msgstr "_Uživatelské jméno:"
7023 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7024 msgid "_Password:"
7025 msgstr "_Heslo:"
7027 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7028 msgid "P_ort:"
7029 msgstr "P_ort:"
7031 #. Buttons
7032 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7033 msgid "Connect"
7034 msgstr "Připojit"
7036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7037 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7038 msgstr "Navazuji spojení s Jabber serverem <b>%1</b>"
7040 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7041 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7043 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7044 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
7046 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7047 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7048 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
7050 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7051 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7052 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
7054 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7055 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7056 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7057 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
7059 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7060 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7061 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7062 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
7064 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7065 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7066 msgstr "Registrace na Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b> selhala"
7068 #. Construct labels
7069 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7070 msgid "Chatroom _name:"
7071 msgstr "Jmé_no místnosti:"
7073 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7074 msgid "Chatroom _server:"
7075 msgstr "_Server pro místnost:"
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7078 msgid "Chatroom _password:"
7079 msgstr "_Heslo pro místnost:"
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7082 msgid "Chatroom _handle:"
7083 msgstr "_Handle místnosti:"
7085 #. Button setup and callback registration
7086 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7087 msgid "Connect to chatroom"
7088 msgstr "Připojit se do místnosti"
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7091 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7092 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
7094 #. Construct dialog interface
7095 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7096 msgid "_User's Jabber ID:"
7097 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
7099 #. Buttons
7100 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7101 msgid "_Invite user"
7102 msgstr "Pozvat uživatele"
7104 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7105 msgid "_Cancel"
7106 msgstr "Zrušit"
7108 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7109 msgid "Buddy List"
7110 msgstr "Seznam Kamarádů"
7112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7113 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7114 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
7116 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7117 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7118 #. File menu
7119 #. Edit menu
7120 #. View menu
7121 #. Layer menu
7122 #. Object menu
7123 #. Path menu
7124 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7125 #. Text menu
7126 #. About menu
7127 #. Tools toolbox
7128 #. Select Tool controls
7129 #. Node Tool controls
7130 #. Calligraphy Tool controls
7131 #. Session playback controls
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7244 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7245 msgstr ""
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7248 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7249 msgstr ""
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7252 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7253 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7256 msgid "Cursor coordinates"
7257 msgstr "Souřadnice kurzoru"
7259 #. display the initial welcome message in the statusbar
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7261 msgid ""
7262 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7263 "use selector (arrow) to move or transform them."
7264 msgstr ""
7265 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
7266 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
7267 "transformaci."
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7270 #, c-format
7271 msgid ""
7272 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7273 "closing?</span>\n"
7274 "\n"
7275 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7276 msgstr ""
7277 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
7278 "uzavřením?</span>\n"
7279 "\n"
7280 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
7282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7283 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7284 msgid "Close _without saving"
7285 msgstr "Zavřít _bez uložení"
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7288 #, c-format
7289 msgid ""
7290 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7291 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7292 "\n"
7293 "Do you want to save this file in another format?"
7294 msgstr ""
7295 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
7296 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
7297 "\n"
7298 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
7300 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7301 msgid "tiny"
7302 msgstr "nejmenší"
7304 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7305 msgid "small"
7306 msgstr "malý"
7308 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7309 msgid "medium"
7310 msgstr "střední"
7312 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7313 msgid "large"
7314 msgstr "větší"
7316 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7317 msgid "huge"
7318 msgstr "velký"
7320 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7321 msgid "List"
7322 msgstr "Seznam"
7324 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7325 msgid "Wrap"
7326 msgstr "Zalamování"
7328 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7329 msgid "Proprietary"
7330 msgstr "Proprietární"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7334 msgid "F:"
7335 msgstr "F:"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7339 msgid "S:"
7340 msgstr "S:"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7343 msgid "O:"
7344 msgstr "O:"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7347 msgid "N/A"
7348 msgstr "N/A"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7352 msgid "Nothing selected"
7353 msgstr "Není nic vybráno"
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7356 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7357 msgid "No fill"
7358 msgstr "Bez výplně"
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7361 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7362 msgid "No stroke"
7363 msgstr "Bez obrysu"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7366 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7367 msgid "Pattern"
7368 msgstr "Vzorek"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7371 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7372 msgid "Pattern fill"
7373 msgstr "Vzorek výplně"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7376 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7377 msgid "Pattern stroke"
7378 msgstr "Obrys vzorkem"
7380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7381 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7382 msgid "L Gradient"
7383 msgstr "L Gradient"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7386 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7387 msgid "Linear gradient fill"
7388 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7391 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7392 msgid "Linear gradient stroke"
7393 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7397 msgid "R Gradient"
7398 msgstr "R Gradient"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7401 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7402 msgid "Radial gradient fill"
7403 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
7405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7406 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7407 msgid "Radial gradient stroke"
7408 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7411 msgid "Different"
7412 msgstr "Rozdílný"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7415 msgid "Different fills"
7416 msgstr "Rozdílné výplně"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7419 msgid "Different strokes"
7420 msgstr "Rozdílné obrysy"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7424 msgid "Unset"
7425 msgstr "Zrušit nastavení"
7427 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7430 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7431 msgid "Unset fill"
7432 msgstr "Odstranit výplň"
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7436 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7437 msgid "Unset stroke"
7438 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7441 msgid "Flat color fill"
7442 msgstr "Výplň jednou barvou"
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7445 msgid "Flat color stroke"
7446 msgstr "Obrys jednou barvou"
7448 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7450 msgid "<b>a</b>"
7451 msgstr "<b>p</b>"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7454 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7455 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
7457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7458 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7459 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
7461 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7463 msgid "<b>m</b>"
7464 msgstr "<b>v</b>"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7467 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7468 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7471 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7472 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7475 msgid "Edit fill..."
7476 msgstr "Upravit výplň..."
7478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7479 msgid "Edit stroke..."
7480 msgstr "Upravit obrys..."
7482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7483 msgid "Last set color"
7484 msgstr "Poslední nastavená barva"
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7487 msgid "Last selected color"
7488 msgstr "Poslední vybraná barva"
7490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7491 msgid "White"
7492 msgstr "Bílá"
7494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7497 msgid "Black"
7498 msgstr "Černá"
7500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7501 msgid "Copy color"
7502 msgstr "Kopírovat barvu"
7504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7505 msgid "Paste color"
7506 msgstr "Vložit barvu"
7508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7509 msgid "Swap fill and stroke"
7510 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7513 msgid "Make fill opaque"
7514 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7517 msgid "Make stroke opaque"
7518 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7521 msgid "Remove fill"
7522 msgstr "Odebrat výplň"
7524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7525 msgid "Remove stroke"
7526 msgstr "Odebrat obrys"
7528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7529 msgid "Remove"
7530 msgstr "Odebrat"
7532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7533 msgid "Master opacity"
7534 msgstr "Celková průsvitnost"
7536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7537 #, c-format
7538 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7539 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7542 msgid " (averaged)"
7543 msgstr " (průměrné)"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7546 msgid "0 (transparent)"
7547 msgstr "0 (průhledný)"
7549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7550 msgid "1.0 (opaque)"
7551 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7553 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Name"
7556 msgstr "Jméno:"
7558 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7559 msgid "P_age size:"
7560 msgstr "Velikost strany:"
7562 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7563 msgid "Page orientation:"
7564 msgstr "Orientace strany:"
7566 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
7567 msgid "_Landscape"
7568 msgstr "_Krajina"
7570 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7571 msgid "_Portrait"
7572 msgstr "_Portrét"
7574 #. ## Set up custom size frame
7575 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
7576 msgid "Custom size"
7577 msgstr "Vlastní velikost"
7579 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
7580 msgid "_Fit page to selection"
7581 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
7583 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
7584 msgid ""
7585 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7586 "is no selection"
7587 msgstr ""
7588 "Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
7589 "pokud neexistuje žádný výběr"
7591 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
7592 msgid "U_nits:"
7593 msgstr "Jednotky:"
7595 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
7596 msgid "Width of paper"
7597 msgstr "Šířka papíru"
7599 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7600 msgid "_Height:"
7601 msgstr "_Výška:"
7603 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7604 msgid "Height of paper"
7605 msgstr "Výška papíru"
7607 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7608 #, c-format
7609 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7610 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
7612 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7613 #, c-format
7614 msgid "O:%.3g"
7615 msgstr "K:%.3g"
7617 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7618 #, c-format
7619 msgid "O:.%d"
7620 msgstr "K:.%d"
7622 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7623 #, c-format
7624 msgid "Opacity: %.3g"
7625 msgstr "Krytí: %.3g"
7627 #. TODO: annotate
7628 #: ../src/verbs.cpp:1098
7629 msgid "Moved to next layer."
7630 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
7632 #: ../src/verbs.cpp:1100
7633 msgid "Cannot move past last layer."
7634 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
7636 #. TODO: annotate
7637 #: ../src/verbs.cpp:1110
7638 msgid "Moved to previous layer."
7639 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1112
7642 msgid "Cannot move past first layer."
7643 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
7645 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
7646 msgid "No current layer."
7647 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
7649 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
7650 #, c-format
7651 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7652 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
7654 #: ../src/verbs.cpp:1159
7655 #, fuzzy
7656 msgid "Layer to Top"
7657 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1163
7660 #, fuzzy
7661 msgid "Raise Layer"
7662 msgstr "Posunout vrstvu výš"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
7665 #, c-format
7666 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7667 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
7669 #: ../src/verbs.cpp:1167
7670 #, fuzzy
7671 msgid "Layer to Bottom"
7672 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1171
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Lower Layer"
7677 msgstr "Posunout vrstvu níž"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1180
7680 msgid "Cannot move layer any further."
7681 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
7683 #: ../src/verbs.cpp:1208
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Delete layer"
7686 msgstr "Vymazat vrstvu."
7688 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7689 #: ../src/verbs.cpp:1211
7690 msgid "Deleted layer."
7691 msgstr "Vymazat vrstvu."
7693 #: ../src/verbs.cpp:1268
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Flip horizontally"
7696 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
7698 #: ../src/verbs.cpp:1277
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Flip vertically"
7701 msgstr "Obrátit _Svisle"
7703 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7704 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7705 #. otherwise leave as "keys.svg".
7706 #: ../src/verbs.cpp:1646
7707 msgid "keys.svg"
7708 msgstr "keys.svg"
7710 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7711 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7712 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7713 #: ../src/verbs.cpp:1682
7714 msgid "tutorial-basic.svg"
7715 msgstr "tutorial-basic.cs.svg"
7717 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7718 #: ../src/verbs.cpp:1686
7719 msgid "tutorial-shapes.svg"
7720 msgstr "tutorial-shapes.cs.svg"
7722 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7723 #: ../src/verbs.cpp:1690
7724 msgid "tutorial-advanced.svg"
7725 msgstr "tutorial-advanced.cs.svg"
7727 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7728 #: ../src/verbs.cpp:1694
7729 msgid "tutorial-tracing.svg"
7730 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7732 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7733 #: ../src/verbs.cpp:1698
7734 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7735 msgstr "tutorial-calligraphy.cs.svg"
7737 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7738 #: ../src/verbs.cpp:1702
7739 msgid "tutorial-elements.svg"
7740 msgstr "tutorial-elements.svg"
7742 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7743 #: ../src/verbs.cpp:1706
7744 msgid "tutorial-tips.svg"
7745 msgstr "tutorial-tips.svg"
7747 #: ../src/verbs.cpp:1938
7748 msgid "Does nothing"
7749 msgstr "Nedělá nic"
7751 #. File
7752 #: ../src/verbs.cpp:1941
7753 msgid "Default"
7754 msgstr "Výchozí"
7756 #: ../src/verbs.cpp:1941
7757 msgid "Create new document from the default template"
7758 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1943
7761 msgid "_Open..."
7762 msgstr "Otevřít..."
7764 #: ../src/verbs.cpp:1944
7765 msgid "Open an existing document"
7766 msgstr "Otevřít existující dokument"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1945
7769 msgid "Re_vert"
7770 msgstr "Na_vrátit"
7772 #: ../src/verbs.cpp:1946
7773 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7774 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
7776 #: ../src/verbs.cpp:1947
7777 msgid "_Save"
7778 msgstr "Uložit"
7780 #: ../src/verbs.cpp:1947
7781 msgid "Save document"
7782 msgstr "Uložit dokument"
7784 #: ../src/verbs.cpp:1949
7785 msgid "Save _As..."
7786 msgstr "Uložit j_ako..."
7788 #: ../src/verbs.cpp:1950
7789 msgid "Save document under a new name"
7790 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7792 #: ../src/verbs.cpp:1951
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Save a Cop_y..."
7795 msgstr "Uložit j_ako..."
7797 #: ../src/verbs.cpp:1952
7798 #, fuzzy
7799 msgid "Save a copy of the document under a new name"
7800 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7802 #: ../src/verbs.cpp:1953
7803 msgid "_Print..."
7804 msgstr "Tisk..."
7806 #: ../src/verbs.cpp:1953
7807 msgid "Print document"
7808 msgstr "Tisknout dokument"
7810 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7811 #: ../src/verbs.cpp:1956
7812 msgid "Vac_uum Defs"
7813 msgstr "Vyčistit definice"
7815 #: ../src/verbs.cpp:1956
7816 msgid ""
7817 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7818 "defs&gt; of the document"
7819 msgstr ""
7820 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
7821 "defs&gt; dokumentu"
7823 #: ../src/verbs.cpp:1958
7824 msgid "Print _Direct"
7825 msgstr "Tisknout přímo"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1959
7828 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7829 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
7831 #: ../src/verbs.cpp:1960
7832 msgid "Print Previe_w"
7833 msgstr "Náhled tisku"
7835 #: ../src/verbs.cpp:1961
7836 msgid "Preview document printout"
7837 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
7839 #: ../src/verbs.cpp:1962
7840 msgid "_Import..."
7841 msgstr "_Import..."
7843 #: ../src/verbs.cpp:1963
7844 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7845 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1964
7848 msgid "_Export Bitmap..."
7849 msgstr "Exportovat bitmapu"
7851 #: ../src/verbs.cpp:1965
7852 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7853 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
7855 #: ../src/verbs.cpp:1966
7856 msgid "N_ext Window"
7857 msgstr "Následující okno"
7859 #: ../src/verbs.cpp:1967
7860 msgid "Switch to the next document window"
7861 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
7863 #: ../src/verbs.cpp:1968
7864 msgid "P_revious Window"
7865 msgstr "Předchozí okno"
7867 #: ../src/verbs.cpp:1969
7868 msgid "Switch to the previous document window"
7869 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
7871 #: ../src/verbs.cpp:1970
7872 msgid "_Close"
7873 msgstr "Zavřít"
7875 #: ../src/verbs.cpp:1971
7876 msgid "Close this document window"
7877 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
7879 #: ../src/verbs.cpp:1972
7880 msgid "_Quit"
7881 msgstr "Ukončit"
7883 #: ../src/verbs.cpp:1972
7884 msgid "Quit Inkscape"
7885 msgstr "Ukončit Inkscape"
7887 #: ../src/verbs.cpp:1975
7888 msgid "Undo last action"
7889 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
7891 #: ../src/verbs.cpp:1978
7892 msgid "Do again the last undone action"
7893 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
7895 #: ../src/verbs.cpp:1979
7896 msgid "Cu_t"
7897 msgstr "Vyjmout"
7899 #: ../src/verbs.cpp:1980
7900 msgid "Cut selection to clipboard"
7901 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
7903 #: ../src/verbs.cpp:1981
7904 msgid "_Copy"
7905 msgstr "Kopírovat"
7907 #: ../src/verbs.cpp:1982
7908 msgid "Copy selection to clipboard"
7909 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
7911 #: ../src/verbs.cpp:1983
7912 msgid "_Paste"
7913 msgstr "Vložit"
7915 #: ../src/verbs.cpp:1984
7916 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7917 msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
7919 #: ../src/verbs.cpp:1985
7920 msgid "Paste _Style"
7921 msgstr "Vložit _Styl"
7923 #: ../src/verbs.cpp:1986
7924 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7925 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
7927 #: ../src/verbs.cpp:1988
7928 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7929 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
7931 #: ../src/verbs.cpp:1989
7932 msgid "Paste _Width"
7933 msgstr "Vložit Šíř_ku"
7935 #: ../src/verbs.cpp:1990
7936 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7937 msgstr ""
7938 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
7939 "objektu"
7941 #: ../src/verbs.cpp:1991
7942 msgid "Paste _Height"
7943 msgstr "Vložit _Výšku"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1992
7946 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7947 msgstr ""
7948 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
7950 #: ../src/verbs.cpp:1993
7951 msgid "Paste Size Separately"
7952 msgstr "Vložit velikost odděleně"
7954 #: ../src/verbs.cpp:1994
7955 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7956 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
7958 #: ../src/verbs.cpp:1995
7959 msgid "Paste Width Separately"
7960 msgstr "Vložit šířku odděleně"
7962 #: ../src/verbs.cpp:1996
7963 msgid ""
7964 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7965 "object"
7966 msgstr ""
7967 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7968 "zkopírovaného objektu"
7970 #: ../src/verbs.cpp:1997
7971 msgid "Paste Height Separately"
7972 msgstr "Vložit výšku odděleně"
7974 #: ../src/verbs.cpp:1998
7975 msgid ""
7976 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7977 "object"
7978 msgstr ""
7979 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7980 "zkopírovaného objektu"
7982 #: ../src/verbs.cpp:1999
7983 msgid "Paste _In Place"
7984 msgstr "Vložit v místě"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2000
7987 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7988 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2001
7991 msgid "_Delete"
7992 msgstr "Odstranit"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2002
7995 msgid "Delete selection"
7996 msgstr "Odstranit výběr"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2003
7999 msgid "Duplic_ate"
8000 msgstr "Duplikovat"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2004
8003 msgid "Duplicate selected objects"
8004 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2005
8007 msgid "Create Clo_ne"
8008 msgstr "Vytvořit Klo_n"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2006
8011 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8012 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2007
8015 msgid "Unlin_k Clone"
8016 msgstr "Odpojit klon"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2008
8019 msgid ""
8020 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8021 "object"
8022 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2009
8025 msgid "Select _Original"
8026 msgstr "Vybrat originál"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2010
8029 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8030 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
8032 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8033 #: ../src/verbs.cpp:2012
8034 msgid "Objects to Patter_n"
8035 msgstr "Objekty na vzorek"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2013
8038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8039 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
8041 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8042 #: ../src/verbs.cpp:2015
8043 msgid "Pattern to _Objects"
8044 msgstr "Vzorek na _Objekty"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2016
8047 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8048 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2017
8051 msgid "Clea_r All"
8052 msgstr "Vymazat vše"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2018
8055 msgid "Delete all objects from document"
8056 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2019
8059 msgid "Select Al_l"
8060 msgstr "Vybrat vše"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2020
8063 msgid "Select all objects or all nodes"
8064 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2021
8067 msgid "Select All in All La_yers"
8068 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2022
8071 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8072 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2023
8075 msgid "In_vert Selection"
8076 msgstr "Invertovat výběr"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2024
8079 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8080 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2025
8083 msgid "Invert in All Layers"
8084 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2026
8087 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8088 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2027
8091 msgid "D_eselect"
8092 msgstr "Zrušit výběr"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2028
8095 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8096 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
8098 #. Selection
8099 #: ../src/verbs.cpp:2031
8100 msgid "Raise to _Top"
8101 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2032
8104 msgid "Raise selection to top"
8105 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2033
8108 msgid "Lower to _Bottom"
8109 msgstr "Přesunout dospod"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2034
8112 msgid "Lower selection to bottom"
8113 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2035
8116 msgid "_Raise"
8117 msgstr "Posunout výš"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2036
8120 msgid "Raise selection one step"
8121 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2037
8124 msgid "_Lower"
8125 msgstr "Posunout níž"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2038
8128 msgid "Lower selection one step"
8129 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2039
8132 msgid "_Group"
8133 msgstr "Seskupit"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2040
8136 msgid "Group selected objects"
8137 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2042
8140 msgid "Ungroup selected groups"
8141 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2044
8144 msgid "_Put on Path"
8145 msgstr "_Umístit na křivku"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2045
8148 msgid "Put text on path"
8149 msgstr "Položit text na křivku"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2046
8152 msgid "_Remove from Path"
8153 msgstr "Odstranit z křivky"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2047
8156 msgid "Remove text from path"
8157 msgstr "Odstranit text z křivky"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2048
8160 msgid "Remove Manual _Kerns"
8161 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
8163 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8164 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8165 #: ../src/verbs.cpp:2051
8166 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8167 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2053
8170 msgid "_Union"
8171 msgstr "_Sjednocení"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2054
8174 msgid "Create union of selected paths"
8175 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2055
8178 msgid "_Intersection"
8179 msgstr "Průn_ik"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2056
8182 msgid "Create intersection of selected paths"
8183 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2057
8186 msgid "_Difference"
8187 msgstr "Roz_díl"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2058
8190 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8191 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2059
8194 msgid "E_xclusion"
8195 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2060
8198 msgid ""
8199 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8200 "path)"
8201 msgstr ""
8202 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
8203 "patří pouze jedné z křivek)"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2061
8206 msgid "Di_vision"
8207 msgstr "Dělení"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2062
8210 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8211 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
8213 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8214 #. Advanced tutorial for more info
8215 #: ../src/verbs.cpp:2065
8216 msgid "Cut _Path"
8217 msgstr "Oříznout křivku"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2066
8220 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8221 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
8223 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8224 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8225 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8226 #: ../src/verbs.cpp:2070
8227 msgid "Outs_et"
8228 msgstr "Rozšířit"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2071
8231 msgid "Outset selected paths"
8232 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2073
8235 msgid "O_utset Path by 1 px"
8236 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2074
8239 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8240 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2076
8243 msgid "O_utset Path by 10 px"
8244 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2077
8247 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8248 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
8250 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8251 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8252 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8253 #: ../src/verbs.cpp:2081
8254 msgid "I_nset"
8255 msgstr "Smrštit"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2082
8258 msgid "Inset selected paths"
8259 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2084
8262 msgid "I_nset Path by 1 px"
8263 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2085
8266 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8267 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2087
8270 msgid "I_nset Path by 10 px"
8271 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2088
8274 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8275 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2090
8278 msgid "D_ynamic Offset"
8279 msgstr "D_ynamické rozšíření"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2090
8282 msgid "Create a dynamic offset object"
8283 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2092
8286 msgid "_Linked Offset"
8287 msgstr "Propojené rozšíření"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2093
8290 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8291 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2095
8294 msgid "_Stroke to Path"
8295 msgstr "Obry_s na křivku"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2096
8298 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8299 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2097
8302 msgid "Si_mplify"
8303 msgstr "Zjednodušit"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2098
8306 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8307 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2099
8310 msgid "_Reverse"
8311 msgstr "Přev_rátit"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2100
8314 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8315 msgstr ""
8316 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
8317 "konce)"
8319 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8320 #: ../src/verbs.cpp:2102
8321 msgid "_Trace Bitmap..."
8322 msgstr "_Trasovat bitmapu"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2103
8325 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8326 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2104
8329 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8330 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2105
8333 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8334 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2106
8337 msgid "_Combine"
8338 msgstr "Kombinace"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2107
8341 msgid "Combine several paths into one"
8342 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
8344 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8345 #. Advanced tutorial for more info
8346 #: ../src/verbs.cpp:2110
8347 msgid "Break _Apart"
8348 msgstr "Rozdělit na části"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2111
8351 msgid "Break selected paths into subpaths"
8352 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2112
8355 msgid "Gri_d Arrange..."
8356 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
8358 #: ../src/verbs.cpp:2113
8359 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8360 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
8362 #. Layer
8363 #: ../src/verbs.cpp:2115
8364 msgid "_Add Layer..."
8365 msgstr "Přid_at vrstvu..."
8367 #: ../src/verbs.cpp:2116
8368 msgid "Create a new layer"
8369 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2117
8372 msgid "Re_name Layer..."
8373 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
8375 #: ../src/verbs.cpp:2118
8376 msgid "Rename the current layer"
8377 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2119
8380 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8381 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2120
8384 msgid "Switch to the layer above the current"
8385 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2121
8388 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8389 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2122
8392 msgid "Switch to the layer below the current"
8393 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2123
8396 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8397 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2124
8400 msgid "Move selection to the layer above the current"
8401 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2125
8404 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8405 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2126
8408 msgid "Move selection to the layer below the current"
8409 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2127
8412 msgid "Layer to _Top"
8413 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2128
8416 msgid "Raise the current layer to the top"
8417 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2129
8420 msgid "Layer to _Bottom"
8421 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2130
8424 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8425 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2131
8428 msgid "_Raise Layer"
8429 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2132
8432 msgid "Raise the current layer"
8433 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2133
8436 msgid "_Lower Layer"
8437 msgstr "Posunout vrstvu níž"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2134
8440 msgid "Lower the current layer"
8441 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2135
8444 msgid "_Delete Current Layer"
8445 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2136
8448 msgid "Delete the current layer"
8449 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
8451 #. Object
8452 #: ../src/verbs.cpp:2139
8453 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8454 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2140
8457 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8458 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2141
8461 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8462 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2142
8465 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8466 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2143
8469 msgid "Remove _Transformations"
8470 msgstr "Odstranit _transformaci"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2144
8473 msgid "Remove transformations from object"
8474 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2145
8477 msgid "_Object to Path"
8478 msgstr "_Objekt na Křivku"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2146
8481 msgid "Convert selected object to path"
8482 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2147
8485 msgid "_Flow into Frame"
8486 msgstr "_Vlít text do rámce"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2148
8489 msgid ""
8490 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8491 "frame object"
8492 msgstr ""
8493 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
8494 "rámce objektu"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2149
8497 msgid "_Unflow"
8498 msgstr "Zrušit Vlití textu"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2150
8501 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8502 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2151
8505 msgid "_Convert to Text"
8506 msgstr "Převést na Text"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2152
8509 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8510 msgstr ""
8511 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2154
8514 msgid "Flip _Horizontal"
8515 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2154
8518 msgid "Flip selected objects horizontally"
8519 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2157
8522 msgid "Flip _Vertical"
8523 msgstr "Obrátit _Svisle"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2157
8526 msgid "Flip selected objects vertically"
8527 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2160
8530 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8531 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
8534 msgid "_Release"
8535 msgstr "Uvolnit"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2162
8538 msgid "Remove mask from selection"
8539 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2164
8542 msgid ""
8543 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8544 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2166
8547 msgid "Remove clipping path from selection"
8548 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8550 #. Tools
8551 #: ../src/verbs.cpp:2169
8552 msgid "Select"
8553 msgstr "Vybrat"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2170
8556 msgid "Select and transform objects"
8557 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2171
8560 msgid "Node Edit"
8561 msgstr "Úpravy uzlů"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2172
8564 msgid "Edit path nodes or control handles"
8565 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2174
8568 msgid "Create rectangles and squares"
8569 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2176
8572 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8573 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2178
8576 msgid "Create stars and polygons"
8577 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2180
8580 msgid "Create spirals"
8581 msgstr "Tvorba spirál"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2182
8584 msgid "Draw freehand lines"
8585 msgstr "Kresba od ruky"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2184
8588 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8589 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2186
8592 msgid "Draw calligraphic lines"
8593 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2188
8596 msgid "Create and edit text objects"
8597 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2190
8600 msgid "Create and edit gradients"
8601 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2192
8604 msgid "Zoom in or out"
8605 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2194
8608 msgid "Pick averaged colors from image"
8609 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2196
8612 msgid "Create connectors"
8613 msgstr "Vytvořit konektory"
8615 #. Tool prefs
8616 #: ../src/verbs.cpp:2199
8617 msgid "Selector Preferences"
8618 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2200
8621 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8622 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2201
8625 msgid "Node Tool Preferences"
8626 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2202
8629 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8630 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2203
8633 msgid "Rectangle Preferences"
8634 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2204
8637 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8638 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2205
8641 msgid "Ellipse Preferences"
8642 msgstr "Vlastnosti elipsy"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2206
8645 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8646 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2207
8649 msgid "Star Preferences"
8650 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2208
8653 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8654 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2209
8657 msgid "Spiral Preferences"
8658 msgstr "Vlastnosti spirály"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2210
8661 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8662 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2211
8665 msgid "Pencil Preferences"
8666 msgstr "Vlastnosti tužky"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2212
8669 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8670 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2213
8673 msgid "Pen Preferences"
8674 msgstr "Vlastnosti pera"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2214
8677 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8678 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2215
8681 msgid "Calligraphic Preferences"
8682 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2216
8685 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8686 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2217
8689 msgid "Text Preferences"
8690 msgstr "Vlastnosti textu"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2218
8693 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8694 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2219
8697 msgid "Gradient Preferences"
8698 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2220
8701 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8702 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2221
8705 msgid "Zoom Preferences"
8706 msgstr "Vlastnosti lupy"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2222
8709 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8710 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2223
8713 msgid "Dropper Preferences"
8714 msgstr "Vlastnosti pipety"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2224
8717 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8718 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2225
8721 msgid "Connector Preferences"
8722 msgstr "Předvolby Konektorů"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2226
8725 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8726 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
8728 #. Zoom/View
8729 #: ../src/verbs.cpp:2229
8730 msgid "Zoom In"
8731 msgstr "Přiblížit"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2229
8734 msgid "Zoom in"
8735 msgstr "Přiblížit"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2230
8738 msgid "Zoom Out"
8739 msgstr "Oddálit"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2230
8742 msgid "Zoom out"
8743 msgstr "Oddálit"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2231
8746 msgid "_Rulers"
8747 msgstr "P_ravítka"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2231
8750 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8751 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2232
8754 msgid "Scroll_bars"
8755 msgstr "Posuvníky"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2232
8758 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8759 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2233
8762 msgid "_Grid"
8763 msgstr "Mřížka"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2233
8766 msgid "Show or hide the grid"
8767 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2234
8770 msgid "G_uides"
8771 msgstr "Vodítka"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2234
8774 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8775 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2235
8778 msgid "Nex_t Zoom"
8779 msgstr "Následující přiblížení"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2235
8782 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8783 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2237
8786 msgid "Pre_vious Zoom"
8787 msgstr "Předchozí přiblížení"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2237
8790 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8791 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2239
8794 msgid "Zoom 1:_1"
8795 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2239
8798 msgid "Zoom to 1:1"
8799 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2241
8802 msgid "Zoom 1:_2"
8803 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2241
8806 msgid "Zoom to 1:2"
8807 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2243
8810 msgid "_Zoom 2:1"
8811 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2243
8814 msgid "Zoom to 2:1"
8815 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2246
8818 msgid "_Fullscreen"
8819 msgstr "Celá obrazovka"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2246
8822 msgid "Stretch this document window to full screen"
8823 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2249
8826 msgid "Duplic_ate Window"
8827 msgstr "Duplikov_at okno"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2249
8830 msgid "Open a new window with the same document"
8831 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2251
8834 msgid "_New View Preview"
8835 msgstr "_Nový náhledový pohled"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2252
8838 msgid "New View Preview"
8839 msgstr "Nový náhledový pohled"
8841 #. "view_new_preview"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2254
8843 msgid "_Normal"
8844 msgstr "_Normální"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2255
8847 msgid "Switch to normal display mode"
8848 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2256
8851 msgid "_Outline"
8852 msgstr "K_ontury"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2257
8855 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8856 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2259
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Ico_n Preview..."
8861 msgstr "Náhled _Ikony"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2260
8864 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8865 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2262
8868 msgid "Zoom to fit page in window"
8869 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2263
8872 msgid "Page _Width"
8873 msgstr "Šířka strany"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2264
8876 msgid "Zoom to fit page width in window"
8877 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2266
8880 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8881 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2268
8884 msgid "Zoom to fit selection in window"
8885 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
8887 #. Dialogs
8888 #: ../src/verbs.cpp:2271
8889 msgid "In_kscape Preferences..."
8890 msgstr "Nastavení In_kscape..."
8892 #: ../src/verbs.cpp:2272
8893 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8894 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2273
8897 msgid "_Document Properties..."
8898 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
8900 #: ../src/verbs.cpp:2274
8901 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8902 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2275
8905 msgid "Document _Metadata..."
8906 msgstr "_Metadata Dokumentu..."
8908 #: ../src/verbs.cpp:2276
8909 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8910 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2277
8913 msgid "_Fill and Stroke..."
8914 msgstr "Výplň a obrys..."
8916 #: ../src/verbs.cpp:2278
8917 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8918 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
8920 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8921 #: ../src/verbs.cpp:2280
8922 msgid "S_watches..."
8923 msgstr "Vzorníky barev..."
8925 #: ../src/verbs.cpp:2281
8926 msgid "Select colors from a swatches palette"
8927 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2282
8930 msgid "Transfor_m..."
8931 msgstr "Transformace..."
8933 #: ../src/verbs.cpp:2283
8934 msgid "Precisely control objects' transformations"
8935 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2284
8938 msgid "_Align and Distribute..."
8939 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
8941 #: ../src/verbs.cpp:2285
8942 msgid "Align and distribute objects"
8943 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2286
8946 msgid "Undo _History..."
8947 msgstr ""
8949 #: ../src/verbs.cpp:2287
8950 msgid "Undo History"
8951 msgstr ""
8953 #: ../src/verbs.cpp:2288
8954 msgid "_Text and Font..."
8955 msgstr "_Text a písmo..."
8957 #: ../src/verbs.cpp:2289
8958 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8959 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2290
8962 msgid "_XML Editor..."
8963 msgstr "Editor _XML..."
8965 #: ../src/verbs.cpp:2291
8966 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8967 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2292
8970 msgid "_Find..."
8971 msgstr "Hledat..."
8973 #: ../src/verbs.cpp:2293
8974 msgid "Find objects in document"
8975 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2294
8978 msgid "_Messages..."
8979 msgstr "Zprávy..."
8981 #: ../src/verbs.cpp:2295
8982 msgid "View debug messages"
8983 msgstr "Zobrazit ladící informace"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2296
8986 msgid "S_cripts..."
8987 msgstr "Skripty..."
8989 #: ../src/verbs.cpp:2297
8990 msgid "Run scripts"
8991 msgstr "Spustit skripty"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2298
8994 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8995 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2299
8998 msgid "Show or hide all open dialogs"
8999 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
9001 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2301
9003 msgid "Create Tiled Clones..."
9004 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
9006 #: ../src/verbs.cpp:2302
9007 msgid ""
9008 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9009 "scattering"
9010 msgstr ""
9011 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2303
9014 msgid "_Object Properties..."
9015 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
9017 #: ../src/verbs.cpp:2304
9018 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9019 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2307
9022 #, fuzzy
9023 msgid "_Instant Messaging..."
9024 msgstr "Zprávy..."
9026 #: ../src/verbs.cpp:2307
9027 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9028 msgstr ""
9030 #: ../src/verbs.cpp:2309
9031 msgid "_Input Devices..."
9032 msgstr "Vstupní Zařízení..."
9034 #: ../src/verbs.cpp:2310
9035 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9036 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2311
9039 msgid "_Extensions..."
9040 msgstr "Rozšíř_ení..."
9042 #: ../src/verbs.cpp:2312
9043 msgid "Query information about extensions"
9044 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2313
9047 msgid "Layer_s..."
9048 msgstr "Vr_stvy..."
9050 #: ../src/verbs.cpp:2314
9051 msgid "View Layers"
9052 msgstr "Zobrazit Vrstvy"
9054 #. Help
9055 #: ../src/verbs.cpp:2317
9056 msgid "_Keys and Mouse"
9057 msgstr "_Klávesy a Myš"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2318
9060 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9061 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2319
9064 msgid "About E_xtensions"
9065 msgstr "O Rozšířeních"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2320
9068 msgid "Information on Inkscape extensions"
9069 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2321
9072 msgid "About _Memory"
9073 msgstr "O Pa_měti"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2322
9076 msgid "Memory usage information"
9077 msgstr "Informace o užívání paměti"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2323
9080 msgid "_About Inkscape"
9081 msgstr "O Inksc_ape"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2324
9084 msgid "Inkscape version, authors, license"
9085 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
9087 #. "help_about"
9088 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9089 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9090 #. Tutorials
9091 #: ../src/verbs.cpp:2329
9092 msgid "Inkscape: _Basic"
9093 msgstr "Inkscape: Základy"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2330
9096 msgid "Getting started with Inkscape"
9097 msgstr "Začínáme s Inkscape"
9099 #. "tutorial_basic"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2331
9101 msgid "Inkscape: _Shapes"
9102 msgstr "Inkscape: Tvary"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2332
9105 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9106 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2333
9109 msgid "Inkscape: _Advanced"
9110 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2334
9113 msgid "Advanced Inkscape topics"
9114 msgstr "Pokročilá témata"
9116 #. "tutorial_advanced"
9117 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9118 #: ../src/verbs.cpp:2336
9119 msgid "Inkscape: T_racing"
9120 msgstr "Inkscape: Trasování"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2337
9123 msgid "Using bitmap tracing"
9124 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
9126 #. "tutorial_tracing"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2338
9128 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9129 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2339
9132 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9133 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2340
9136 msgid "_Elements of Design"
9137 msgstr "Elements of Design"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2341
9140 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9141 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
9143 #. "tutorial_design"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2342
9145 msgid "_Tips and Tricks"
9146 msgstr "_Tipy a triky"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2343
9149 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9150 msgstr "Různé tipy a triky"
9152 #. "tutorial_tips"
9153 #. Effect
9154 #: ../src/verbs.cpp:2346
9155 msgid "Previous Effect"
9156 msgstr "Předchozí efekt"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2347
9159 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9160 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2348
9163 msgid "Previous Effect Settings..."
9164 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
9166 #: ../src/verbs.cpp:2349
9167 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9168 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
9170 #. Fit Page
9171 #: ../src/verbs.cpp:2352
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Fit Page to Selection"
9174 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2353
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Fit the page to the current selection"
9179 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna aktuálnímu výběru"
9181 #: ../src/verbs.cpp:2354
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Fit Page to Drawing"
9184 msgstr "Velikost plátna dle kresby"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2355
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Fit the page to the drawing"
9189 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2356
9192 #, fuzzy
9193 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9194 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě nebo výběru"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2357
9197 #, fuzzy
9198 msgid ""
9199 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9200 msgstr ""
9201 "Změní velikost plátna podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
9202 "pokud neexistuje žádný výběr"
9204 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9205 msgid "Dash pattern"
9206 msgstr "Šrafování"
9208 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9209 msgid "Pattern offset"
9210 msgstr "Posun vzorku"
9212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9213 #, c-format
9214 msgid "%s: %d - Inkscape"
9215 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9217 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9218 #, c-format
9219 msgid "%s - Inkscape"
9220 msgstr "%s - Inkscape"
9222 #. Family frame
9223 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9224 msgid "Font family"
9225 msgstr "Rodina písma"
9227 #. Style frame
9228 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9229 msgid "Style"
9230 msgstr "Styl"
9232 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9233 msgid "Font size:"
9234 msgstr "Velikost písma:"
9236 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9237 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9238 #. * some representative characters that users of your locale will be
9239 #. * interested in.
9240 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9241 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9242 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
9244 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9246 msgid "Edit..."
9247 msgstr "Úpravy..."
9249 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9250 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9251 msgid ""
9252 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9253 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9254 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9255 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9256 msgstr ""
9257 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
9258 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
9259 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
9260 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
9262 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9263 msgid "reflected"
9264 msgstr "zrcadlící"
9266 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9267 msgid "direct"
9268 msgstr "přímý"
9270 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9271 msgid "Repeat:"
9272 msgstr "Opakuj:"
9274 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9275 msgid "<small>No gradients</small>"
9276 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
9278 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9279 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9280 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
9282 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9283 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9284 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
9286 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9287 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9288 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
9290 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9291 msgid ""
9292 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9293 "selected object(s)"
9294 msgstr ""
9295 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
9296 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
9298 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9299 msgid "Edit the stops of the gradient"
9300 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
9302 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9307 msgid "<b>New:</b>"
9308 msgstr "<b>Nový:</b>"
9310 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9311 msgid "Create linear gradient"
9312 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
9314 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9315 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9316 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
9318 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9319 msgid "on"
9320 msgstr "pro "
9322 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9323 msgid "Create gradient in the fill"
9324 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
9326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9327 msgid "Create gradient in the stroke"
9328 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
9330 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9331 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9332 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9333 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9334 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9339 msgid "<b>Change:</b>"
9340 msgstr "<b>Změnit:</b>"
9342 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9343 msgid "No gradients in document"
9344 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
9346 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9347 msgid "No gradient selected"
9348 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
9350 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9351 msgid "No stops in gradient"
9352 msgstr "Lineární přechod"
9354 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9355 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9356 msgid "Add stop"
9357 msgstr "Přidat zarážku"
9359 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9360 msgid "Add another control stop to gradient"
9361 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
9363 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9364 msgid "Delete stop"
9365 msgstr "Odstranit zařážku"
9367 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9368 msgid "Delete current control stop from gradient"
9369 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
9371 #. Label
9372 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9373 msgid "Offset:"
9374 msgstr "Posun:"
9376 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9377 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9378 msgid "Stop Color"
9379 msgstr "Barva zařážky"
9381 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9382 msgid "Gradient editor"
9383 msgstr "Editor barevných přechodů"
9385 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9386 msgid "Toggle current layer visibility"
9387 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
9389 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9390 msgid "Lock or unlock current layer"
9391 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
9393 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9394 msgid "Current layer"
9395 msgstr "Aktuální vrstva"
9397 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9398 msgid "(root)"
9399 msgstr "(kořen)"
9401 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9402 msgid "No paint"
9403 msgstr "Bez barvy"
9405 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9406 msgid "Flat color"
9407 msgstr "Jedna barva"
9409 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9410 msgid "Linear gradient"
9411 msgstr "Lineární přechod"
9413 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9414 msgid "Radial gradient"
9415 msgstr "Kruhový přechod"
9417 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9418 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9419 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
9421 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9422 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9423 msgid ""
9424 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9425 "evenodd)"
9426 msgstr ""
9427 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
9428 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
9430 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9431 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9432 msgid ""
9433 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9434 msgstr ""
9435 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
9436 "nenulové)"
9438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9439 msgid "No objects"
9440 msgstr "Žádné objekty"
9442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9443 msgid "Multiple styles"
9444 msgstr "Vícenásobný styl"
9446 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9447 msgid "Paint is undefined"
9448 msgstr "Barva není definována"
9450 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9451 msgid "No patterns in document"
9452 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
9454 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9455 #, fuzzy
9456 msgid ""
9457 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9458 "pattern from selection."
9459 msgstr ""
9460 "Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
9461 "výběru."
9463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9464 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9465 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9468 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9469 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9472 msgid ""
9473 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9474 "scaled."
9475 msgstr ""
9476 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9477 "obdélníků."
9479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9480 msgid ""
9481 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9482 "are scaled."
9483 msgstr ""
9484 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9485 "obdélníků."
9487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9488 msgid ""
9489 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9490 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9491 msgstr ""
9492 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
9493 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9496 msgid ""
9497 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9498 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9499 msgstr ""
9500 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
9501 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9504 msgid ""
9505 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9506 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9507 msgstr ""
9508 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9509 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9512 msgid ""
9513 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9514 "scaled, rotated, or skewed)."
9515 msgstr ""
9516 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9517 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9519 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9520 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9522 msgid "select_toolbar|X"
9523 msgstr "select_toolbar|X"
9525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9526 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9527 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9529 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9530 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9532 msgid "select_toolbar|Y"
9533 msgstr "select_toolbar|Y"
9535 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9536 msgid "Vertical coordinate of selection"
9537 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9539 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9540 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9542 msgid "select_toolbar|W"
9543 msgstr "select_toolbar|Š"
9545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9546 msgid "Width of selection"
9547 msgstr "Šířka výběru"
9549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9550 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9551 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9556 msgid "select_toolbar|H"
9557 msgstr "select_toolbar|V"
9559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9560 msgid "Height of selection"
9561 msgstr "Výška výběru"
9563 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9564 msgid "System"
9565 msgstr "Systém"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9568 msgid "RGBA_:"
9569 msgstr "RGBA_:"
9571 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9572 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9573 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9576 msgid "RGB"
9577 msgstr "RGB"
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9580 msgid "HSL"
9581 msgstr "HSL"
9583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9584 msgid "CMYK"
9585 msgstr "CMYK"
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9588 msgid "_R"
9589 msgstr "_R"
9591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9593 msgid "Red"
9594 msgstr "Červená"
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9597 msgid "_G"
9598 msgstr "_G"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9602 msgid "Green"
9603 msgstr "Zelená"
9605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9606 msgid "_B"
9607 msgstr "_B"
9609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9611 msgid "Blue"
9612 msgstr "Modrá"
9614 #. Label
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9618 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9619 msgid "_A"
9620 msgstr "_A"
9622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9628 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9629 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9630 msgid "Alpha (opacity)"
9631 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9634 msgid "_H"
9635 msgstr "_H"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9639 msgid "Hue"
9640 msgstr "Odstín"
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9643 msgid "_S"
9644 msgstr "_S"
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9648 msgid "Saturation"
9649 msgstr "Sytost"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9652 msgid "_L"
9653 msgstr "_L"
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9657 msgid "Lightness"
9658 msgstr "Jas"
9660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9661 msgid "_C"
9662 msgstr "_C"
9664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9666 msgid "Cyan"
9667 msgstr "Azurová"
9669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9670 msgid "_M"
9671 msgstr "_M"
9673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9675 msgid "Magenta"
9676 msgstr "Růžová"
9678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9679 msgid "_Y"
9680 msgstr "_Y"
9682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9684 msgid "Yellow"
9685 msgstr "Žlutá"
9687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9688 msgid "_K"
9689 msgstr "_K"
9691 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9692 msgid "Unnamed"
9693 msgstr "Nepojmenovaný"
9695 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9696 msgid "Wheel"
9697 msgstr "Barevný kruh"
9699 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9700 msgid "Attribute"
9701 msgstr "Atribut"
9703 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9704 msgid "Value"
9705 msgstr "Hodnota"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9708 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9709 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9712 msgid "Delete selected nodes"
9713 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9716 msgid "Join selected endnodes"
9717 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9720 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9721 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9724 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9725 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9728 msgid "Break path at selected nodes"
9729 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9732 msgid "Make selected nodes corner"
9733 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9736 msgid "Make selected nodes smooth"
9737 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9740 msgid "Make selected nodes symmetric"
9741 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9744 msgid "Make selected segments lines"
9745 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9748 msgid "Make selected segments curves"
9749 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9752 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9753 msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9756 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9757 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9760 msgid "Corners:"
9761 msgstr "Rohy:"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9764 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9765 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9768 msgid "Spoke ratio:"
9769 msgstr "Poměr paprsku:"
9771 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9772 #. Base radius is the same for the closest handle.
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9774 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9775 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9778 msgid "Rounded:"
9779 msgstr "Zaoblení:"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9782 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9783 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9786 msgid "Randomized:"
9787 msgstr "Náhodné:"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9790 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9791 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
9795 msgid "Defaults"
9796 msgstr "Výchozí"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
9800 msgid ""
9801 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9802 "change defaults)"
9803 msgstr ""
9804 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
9805 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9808 msgid "W:"
9809 msgstr "Š:"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9812 msgid "Width of rectangle"
9813 msgstr "Šířka obdélníku"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9816 msgid "Height of rectangle"
9817 msgstr "Výška obdélníku"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9820 msgid "Rx:"
9821 msgstr "Rx:"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9824 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9825 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9828 msgid "Ry:"
9829 msgstr "Ry:"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9832 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9833 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9836 msgid "Not rounded"
9837 msgstr "Nezaobleno"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9840 msgid "Make corners sharp"
9841 msgstr "Udělá rohy ostré"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9844 msgid "Turns:"
9845 msgstr "Otočky:"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9848 msgid "Number of revolutions"
9849 msgstr "Počet revolucí"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9852 msgid "Divergence:"
9853 msgstr "Soustřednost:"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9856 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9857 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9860 msgid "Inner radius:"
9861 msgstr "Vnitřní poloměr:"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9864 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9865 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
9868 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9869 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
9872 msgid "Thinning:"
9873 msgstr "Ztenčování:"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
9876 msgid ""
9877 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9878 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9879 msgstr ""
9880 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
9881 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
9884 msgid "Angle:"
9885 msgstr "Úhel:"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
9888 msgid ""
9889 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9890 "fixation = 0)"
9891 msgstr ""
9892 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
9893 "nastavena na 0)"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
9896 msgid "Fixation:"
9897 msgstr "Fixace:"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
9900 msgid ""
9901 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9902 "= fixed)"
9903 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
9905 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Round:"
9909 msgstr "Zaoblení:"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
9912 msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
9913 msgstr ""
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9916 msgid "Tremor:"
9917 msgstr "Chvění:"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9920 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9921 msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
9924 msgid "Mass:"
9925 msgstr "Hmota:"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
9928 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9929 msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
9931 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9933 msgid "Drag:"
9934 msgstr "Táhnutí:"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9937 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9938 msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9941 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9942 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
9945 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9946 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9949 msgid "Start:"
9950 msgstr "Start:"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9953 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9954 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
9956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
9957 msgid "End:"
9958 msgstr "Konec:"
9960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
9961 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9962 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9965 msgid "Open arc"
9966 msgstr "Otevřený oblouk"
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9969 msgid ""
9970 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9971 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
9973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
9974 msgid "Make whole"
9975 msgstr "Udělat celým"
9977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
9978 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9979 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
9981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
9982 msgid "Pick alpha"
9983 msgstr ""
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
9986 msgid ""
9987 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9988 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9989 msgstr ""
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
9992 #, fuzzy
9993 msgid "Set alpha"
9994 msgstr "Nastavit prodlevu"
9996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
9997 msgid ""
9998 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9999 msgstr ""
10001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10002 msgid ""
10003 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10004 "default font instead."
10005 msgstr ""
10006 "Toto písmo není ve vašem systému nainstalováno. Inkscape místo něj použije "
10007 "výchozí písmo."
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10010 msgid "Align left"
10011 msgstr "Zarovnat doleva"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10014 msgid "Center"
10015 msgstr "Zarovnat na střed"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10018 msgid "Align right"
10019 msgstr "Zarovnat doprava"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10022 msgid "Justify"
10023 msgstr "Zarovnat do bloku"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10026 msgid "Bold"
10027 msgstr "Tučné"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10030 msgid "Italic"
10031 msgstr "Kurzíva"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10034 msgid "Spacing between letters"
10035 msgstr "Mezery mezi písmeny"
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10038 msgid "Spacing between lines"
10039 msgstr "Mezery mezi řádky"
10041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10042 msgid "Horizontal kerning"
10043 msgstr "Vodorovný kerning"
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10046 msgid "Vertical kerning"
10047 msgstr "Svislý kerning"
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10050 msgid "Letter rotation"
10051 msgstr "Rotace znaků"
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
10054 msgid "Remove manual kerns"
10055 msgstr "Odstranit manuální kerning"
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10058 msgid "Change connector spacing distance"
10059 msgstr ""
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10062 msgid "Spacing:"
10063 msgstr "Mezery:"
10065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10066 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10067 msgstr ""
10068 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
10069 "natahování konektorů"
10071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10072 #, fuzzy
10073 msgid "Length:"
10074 msgstr "Délka stupnice"
10076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10077 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10078 msgstr ""
10080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10083 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
10085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10086 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10087 msgstr ""
10090 #. Local Variables:
10091 #. mode:c++
10092 #. c-file-style:"stroustrup"
10093 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10094 #. indent-tabs-mode:nil
10095 #. fill-column:99
10096 #. End:
10098 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10099 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10100 msgid "Add Nodes"
10101 msgstr "Přidat Uzly"
10103 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10104 msgid "Maximum segment length"
10105 msgstr "Největší délka segmentu"
10107 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10108 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10109 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10110 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10111 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10112 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10113 msgid "Modify Path"
10114 msgstr "Změna křivky"
10116 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10117 msgid "AI Input"
10118 msgstr "AI Vstup"
10120 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10121 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10122 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10124 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10125 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10126 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
10128 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10129 msgid "AI Output"
10130 msgstr "Výstup AI"
10132 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10133 msgid "Write Adobe Illustrator"
10134 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
10136 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10137 msgid "AI SVG Input"
10138 msgstr "AI SVG Vstup"
10140 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10141 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10142 msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
10144 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10145 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10146 msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
10148 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10149 msgid "A diagram created with the program Dia"
10150 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
10152 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10153 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10154 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10156 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10157 msgid "Dia Input"
10158 msgstr "Dia Vstup"
10160 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10161 msgid ""
10162 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10163 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10164 msgstr ""
10165 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
10166 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
10168 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10169 msgid ""
10170 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10171 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10172 "Inkscape installation."
10173 msgstr ""
10174 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
10175 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
10177 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10178 msgid "Dot size"
10179 msgstr "Velikost bodu"
10181 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10182 msgid "Font size"
10183 msgstr "Velikost písma"
10185 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10186 msgid "Number Nodes"
10187 msgstr "Očíslovat Uzly"
10189 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10190 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10191 msgid "Visualize Path"
10192 msgstr "Vizualizace křivky"
10194 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10195 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10196 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10197 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10199 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10200 msgid "DXF Input"
10201 msgstr "DXF Vstup"
10203 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10204 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10205 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
10207 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10208 msgid ""
10209 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10210 "sourceforge.net/"
10211 msgstr ""
10212 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
10213 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10215 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10216 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10217 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10219 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10220 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10221 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10223 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10224 msgid "DXF Output"
10225 msgstr "Výstup DXF"
10227 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10228 msgid "DXF file written by pstoedit"
10229 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
10231 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10232 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10233 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10235 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10236 msgid "Embed All Images"
10237 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
10239 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10240 msgid "EPS Input"
10241 msgstr "EPS Vstup"
10243 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10244 msgid "Encapsulated Postscript"
10245 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
10247 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10248 msgid "EPSI Output"
10249 msgstr "Výstup EPSI"
10251 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10252 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10253 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
10255 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10256 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10257 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
10259 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10260 msgid "LaTeX formula"
10261 msgstr "LaTeX vzorec"
10263 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10264 msgid "LaTeX formula: "
10265 msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
10267 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10268 msgid "Extract One Image"
10269 msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
10271 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10272 msgid "Path to save image"
10273 msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
10275 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10276 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10277 msgid "Bridge Width"
10278 msgstr "Šířka Můstku"
10280 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10281 msgid "First String Length"
10282 msgstr "Délka první struny"
10284 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10285 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10286 msgid "Fretboard Designer"
10287 msgstr "Návrh hmatníku"
10289 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10290 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10291 msgid "Fretboard Edges"
10292 msgstr "Hrany hmatníku"
10294 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10295 msgid "Last String Length"
10296 msgstr "Délka poslední struny"
10298 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10299 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10300 msgstr "Různé délky, vyrovnaný temperament"
10302 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10303 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10304 msgid "Number of Frets"
10305 msgstr "Počet pražců"
10307 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10308 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10309 msgid "Number of Strings"
10310 msgstr "Počet strun"
10312 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10313 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10314 msgid "Nut Width"
10315 msgstr "Šířka Cvočku"
10317 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10318 msgid "Perpendicular Distance"
10319 msgstr "Kolmá vzdálenost"
10321 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10322 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10323 msgstr "Základna stupnice (2 na oktávu)"
10325 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10326 msgid "Tones in Scale"
10327 msgstr "Tóny na stupnici"
10329 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10330 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10331 msgid "px per Unit"
10332 msgstr "px na Jednotku"
10334 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10335 msgid "Multi Length Scala"
10336 msgstr "Škála více délek"
10338 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10339 msgid "Path to Scala *.scl File"
10340 msgstr "Cesta ke Scala *.scl souboru"
10342 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10343 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10344 msgstr "Ladění (odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10346 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10347 msgid "Scale Length"
10348 msgstr "Délka stupnice"
10350 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10351 msgid "Single Length Equal Temperament"
10352 msgstr "Shodné délky, vyrovnaný temperament"
10354 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10355 msgid "Single Length Scala"
10356 msgstr "Škála stejné délky"
10358 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10359 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10360 msgstr "Ladění (Odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10362 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10363 msgid "Open files saved with XFIG"
10364 msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
10366 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10367 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10368 msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
10370 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10371 msgid "XFIG Input"
10372 msgstr "XFIG Vstup"
10374 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10375 msgid "Flatness"
10376 msgstr "Monotónost"
10378 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10379 msgid "Flatten Bezier"
10380 msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
10382 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10383 msgid "GIMP XCF"
10384 msgstr "GIMP XCF"
10386 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10387 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10388 msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
10390 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10391 msgid "Draw Handles"
10392 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
10394 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10395 msgid "Duplicate endpaths"
10396 msgstr "Duplikovat konce křivek"
10398 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10399 msgid "Exponent"
10400 msgstr "Exponent"
10402 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10403 msgid "Interpolate"
10404 msgstr "Interpolace"
10406 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10407 msgid "Interpolate style (experimental)"
10408 msgstr "Styl interpolace"
10410 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10411 msgid "Interpolation method"
10412 msgstr "Metoda interpolace"
10414 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10415 msgid "Interpolation steps"
10416 msgstr "Počet kroků interpolace"
10418 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10419 msgid "Fractal (Koch)"
10420 msgstr "Fraktál (Koch)"
10422 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10423 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10424 msgstr "Fraktál (Koch) - Nahrát vzor"
10426 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10427 msgid "Axiom"
10428 msgstr "Axiom"
10430 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10431 msgid "L-system"
10432 msgstr "L-systém"
10434 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10435 msgid "Left angle"
10436 msgstr "levý úhel"
10438 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10439 msgid "Order"
10440 msgstr "Pořadí"
10442 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10443 #, no-c-format
10444 msgid "Randomize angle (%)"
10445 msgstr "Náhodnost úhlu (%)"
10447 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10448 #, no-c-format
10449 msgid "Randomize step (%)"
10450 msgstr "Náhodnost kroku (%)"
10452 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10453 msgid "Right angle"
10454 msgstr "Pravý úhel"
10456 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10457 msgid "Rules"
10458 msgstr "Pravidla"
10460 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10461 msgid "Step length (px)"
10462 msgstr "Délka kroku (px)"
10464 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10465 msgid "Measure Path"
10466 msgstr "Změřit Křivku"
10468 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10469 msgid "Angle"
10470 msgstr "Úhel"
10472 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10473 msgid "Extrude"
10474 msgstr "Vytlačit"
10476 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10477 msgid "Magnitude"
10478 msgstr "Důležitost"
10480 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10481 msgid "Postscript"
10482 msgstr "Postscript"
10484 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10485 msgid "Postscript Input"
10486 msgstr "Postscriptový Vstup"
10488 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10489 msgid "Radius"
10490 msgstr "Poloměr"
10492 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10493 msgid "Radius Randomize"
10494 msgstr "Poloměr Náhodně"
10496 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10497 msgid "Randomize node handles"
10498 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
10500 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10501 msgid "Randomize nodes"
10502 msgstr "Uzly náhodně"
10504 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10505 msgid "Use normal distribution"
10506 msgstr "Použít normální rozložení"
10508 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10509 msgid "Random Point"
10510 msgstr "Náhodný Bod"
10512 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10513 msgid "Random Position"
10514 msgstr "Náhodná Pozice"
10516 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10517 msgid "Initial size"
10518 msgstr "Počáteční velikost"
10520 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10521 msgid "Minimum size"
10522 msgstr "Nejmenší velikost"
10524 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10525 msgid "Random Tree"
10526 msgstr "Náhodný Strom"
10528 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10529 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10530 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
10532 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10533 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10534 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10536 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10537 msgid "Sketch Input"
10538 msgstr "Sketch Vstup"
10540 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10541 msgid "Behavior"
10542 msgstr "Chování"
10544 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10545 msgid "Segment Straightener"
10546 msgstr "Narovnávání segmentů"
10548 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10549 msgid "Envelope"
10550 msgstr "Obálka"
10552 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10553 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10554 msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
10556 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10557 msgid ""
10558 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10559 "files"
10560 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
10562 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10563 msgid "ZIP Output"
10564 msgstr "Výstup ZIP"
10566 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10567 msgid "Color of shadow"
10568 msgstr "Barva stínu"
10570 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10571 msgid "Dropshadow"
10572 msgstr "Vytvořit stín"
10574 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10575 msgid "ASCII Text"
10576 msgstr "ASCII Text"
10578 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10579 msgid "Text File (*.txt)"
10580 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10582 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10583 msgid "Text Input"
10584 msgstr "Textový Vstup"
10586 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10587 msgid "Calculate first derivative numerically"
10588 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10590 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10591 msgid "First derivative"
10592 msgstr "První derivace"
10594 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10595 msgid "Function"
10596 msgstr "Funkce"
10598 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10599 msgid "Nodes per period"
10600 msgstr "Uzlů za periodu"
10602 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10603 msgid "Periods (2*Pi each)"
10604 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10606 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
10607 msgid "Wave Plotter"
10608 msgstr ""
10610 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10611 msgid "Amount of whirl"
10612 msgstr "Množství zvíření"
10614 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10615 msgid "Center X"
10616 msgstr "Střed X"
10618 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10619 msgid "Center Y"
10620 msgstr "Střed Y"
10622 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10623 msgid "Rotation is clockwise"
10624 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
10626 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10627 msgid "Whirl"
10628 msgstr "Víření"
10630 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10631 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10632 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
10634 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10635 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10636 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10638 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10639 msgid "Windows Metafile Input"
10640 msgstr "Vstup Windows Metafile"
10642 #~ msgid "Function Plotter"
10643 #~ msgstr "Vykreslit funkci"
10645 #~ msgid ""
10646 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10647 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10648 #~ msgstr ""
10649 #~ "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech "
10650 #~ "o vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
10652 #~ msgid "write error occurred"
10653 #~ msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
10655 #~ msgid ""
10656 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10657 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10658 #~ "\n"
10659 #~ msgstr ""
10660 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
10661 #~ "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
10662 #~ "\n"
10664 #~ msgid ""
10665 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10666 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10667 #~ "different user."
10668 #~ msgstr ""
10669 #~ "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat "
10670 #~ "znovu pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid ""
10674 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10675 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10676 #~ "\n"
10677 #~ msgstr ""
10678 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
10679 #~ "whiteboard sezení.</span>\n"
10680 #~ "\n"
10682 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10683 #~ msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
10685 #~ msgid ""
10686 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10687 #~ "picks color including its alpha"
10688 #~ msgstr ""
10689 #~ "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
10690 #~ "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
10692 #~ msgid "Jabber connection lost."
10693 #~ msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
10695 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10696 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10697 #~ msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
10698 #~ msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
10699 #~ msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
10701 #~ msgid "Receive queue empty."
10702 #~ msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
10704 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10705 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10706 #~ msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
10707 #~ msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
10708 #~ msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
10710 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10711 #~ msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
10713 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10714 #~ msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
10716 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10717 #~ msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
10719 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10720 #~ msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
10722 #~ msgid ""
10723 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10724 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10725 #~ "\n"
10726 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10727 #~ msgstr ""
10728 #~ "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
10729 #~ "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
10730 #~ "\n"
10731 #~ "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
10733 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10734 #~ msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
10736 #~ msgid ""
10737 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10738 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10739 #~ "changes."
10740 #~ msgstr ""
10741 #~ "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
10742 #~ "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených "
10743 #~ "změn."
10745 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10746 #~ msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
10748 #~ msgid ""
10749 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10750 #~ "<b>%1</b>"
10751 #~ msgstr ""
10752 #~ "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
10754 #~ msgid ""
10755 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10756 #~ "invitation to a different user."
10757 #~ msgstr ""
10758 #~ "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
10759 #~ "pozvánku jinému uživateli."
10761 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10762 #~ msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
10764 #~ msgid "%u change in receive queue."
10765 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10766 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
10767 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
10768 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
10770 #~ msgid "%u change in send queue."
10771 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10772 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
10773 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
10774 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
10776 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10777 #~ msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
10779 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10780 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
10782 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10783 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10787 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
10789 #~ msgid ""
10790 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10791 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10792 #~ msgstr ""
10793 #~ "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
10794 #~ "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
10796 #~ msgid ""
10797 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10798 #~ "fingerprint."
10799 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
10801 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10802 #~ msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
10804 #~ msgid ""
10805 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10806 #~ "\n"
10807 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10808 #~ msgstr ""
10809 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10810 #~ "\n"
10811 #~ "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
10813 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10814 #~ msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
10816 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10817 #~ msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
10819 #~ msgid "Cancel connection"
10820 #~ msgstr "Zrušit spojení"
10822 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10823 #~ msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
10825 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10826 #~ msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
10828 #~ msgid ""
10829 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10830 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10831 #~ "\n"
10832 #~ msgstr ""
10833 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil "
10834 #~ "whiteboard sezení.</span>\n"
10835 #~ "\n"
10837 #~ msgid ""
10838 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10839 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit "
10842 #~ "nové sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
10844 #~ msgid ""
10845 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10846 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10847 #~ "\n"
10848 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10849 #~ "to not record this session."
10850 #~ msgstr ""
10851 #~ "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
10852 #~ "Chyba: %2.\n"
10853 #~ "\n"
10854 #~ "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost "
10855 #~ "neukládat sezení."
10857 #~ msgid "Choose a different location"
10858 #~ msgstr "Vyberte jiné umístění"
10860 #~ msgid "Skip session recording"
10861 #~ msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
10863 #~ msgid ""
10864 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10865 #~ "another user."
10866 #~ msgstr ""
10867 #~ "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
10868 #~ "serveru."
10870 #~ msgid ""
10871 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10872 #~ "chatroom."
10873 #~ msgstr ""
10874 #~ "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
10876 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10877 #~ msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
10879 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10880 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
10882 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10883 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru"
10885 #~ msgid "Share with _user..."
10886 #~ msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
10888 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10889 #~ msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
10891 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10892 #~ msgstr "Sdílet s místností..."
10894 #~ msgid ""
10895 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
10898 #~ "již probíhajícímu"
10900 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10901 #~ msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
10903 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10904 #~ msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
10906 #~ msgid "_Open session file..."
10907 #~ msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
10909 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10910 #~ msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
10912 #~ msgid "Session file playback"
10913 #~ msgstr "Přehrát soubor se sezením"
10915 #~ msgid "_Disconnect from session"
10916 #~ msgstr "O_dpojit od sezení"
10918 #~ msgid "Disconnect from _server"
10919 #~ msgstr "Odpojit od _serveru"
10921 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10922 #~ msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
10924 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10925 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10927 #~ msgid "%s Preferences"
10928 #~ msgstr "Nastavení %s"
10930 #~ msgid "Rag right"
10931 #~ msgstr "Zarovnání nalevo"
10933 #~ msgid "Centered"
10934 #~ msgstr "Zarovnání na střed"
10936 #~ msgid "Rag left"
10937 #~ msgstr "Zarovnání vpravo"
10939 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10940 #~ msgstr "Fraktál (Lindenmayer)"
10942 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10943 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10945 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10946 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10948 #~ msgid "PDF Output"
10949 #~ msgstr "Výstup PDF"
10951 #~ msgid "Kochify"
10952 #~ msgstr "Kochifikace"
10954 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10955 #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
10957 #~ msgid ""
10958 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10959 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
10962 #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
10964 #~ msgid "Export area"
10965 #~ msgstr "Exportovaná oblast"
10967 #~ msgid "Bitmap size"
10968 #~ msgstr "Velikost bitmapy"
10970 #~ msgid "_Filename"
10971 #~ msgstr "Jméno souboru"
10973 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10974 #~ msgstr " <b>_Export</b> "
10976 #~ msgid " relative by "
10977 #~ msgstr " relativně po "
10979 #~ msgid " absolute to "
10980 #~ msgstr " absolutně k "
10982 #~ msgid "Finishing pen"
10983 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
10985 #, fuzzy
10986 #~ msgid "_Panels"
10987 #~ msgstr "Zrušit"
10989 #, fuzzy
10990 #~ msgid "Show or hide the panels"
10991 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
10993 #~ msgid ""
10994 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10995 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10996 #~ "opposite handle in sync"
10997 #~ msgstr ""
10998 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
10999 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
11000 #~ "protější ovl. bod."
11002 #~ msgid "Close window"
11003 #~ msgstr "Zavřít okno"
11005 #~ msgid "Union of selected objects"
11006 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
11008 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11009 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
11011 #, fuzzy
11012 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11013 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
11015 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11016 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "Put text into frames"
11020 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
11022 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11023 #~ msgstr "Výplň a obrys"
11025 #~ msgid "View color swatches"
11026 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
11028 #~ msgid "Transform dialog"
11029 #~ msgstr "Transformace"
11031 #~ msgid "Text and Font dialog"
11032 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
11034 #~ msgid "XML Editor"
11035 #~ msgstr "Editor XML"
11037 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11038 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
11040 #~ msgid "Object Properties dialog"
11041 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
11043 #~ msgid "About Memory..."
11044 #~ msgstr "O Paměti..."
11046 #~ msgid "Close"
11047 #~ msgstr "Zavřít"
11049 #~ msgid "Snap units:"
11050 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
11052 #~ msgid "Snap distance:"
11053 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
11055 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11056 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
11058 #~ msgid ""
11059 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11060 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11061 #~ "some window managers."
11062 #~ msgstr ""
11063 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
11064 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
11065 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
11067 #~ msgid " X "
11068 #~ msgstr " X "
11070 #~ msgid "Row spacing:   "
11071 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
11073 #~ msgid "Column spacing:"
11074 #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
11076 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11077 #~ msgstr ""
11078 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
11079 #~ "vkládat."
11081 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11082 #~ msgstr ""
11083 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
11084 #~ "musíte ji odemknout."
11086 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11087 #~ msgstr ""
11088 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
11089 #~ "přidat text."
11091 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11092 #~ msgstr ""
11093 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
11094 #~ "mohli přidat text."
11096 #, fuzzy
11097 #~ msgid "Metadata 1"
11098 #~ msgstr "Metadata"
11100 #, fuzzy
11101 #~ msgid "Metadata 2"
11102 #~ msgstr "Metadata"
11104 #, fuzzy
11105 #~ msgid "A"
11106 #~ msgstr "_A"
11108 #, fuzzy
11109 #~ msgid "M"
11110 #~ msgstr "_M"
11112 #, fuzzy
11113 #~ msgid "Connect the Dots"
11114 #~ msgstr "Konektor"
11116 #, fuzzy
11117 #~ msgid "Font Size"
11118 #~ msgstr "Velikost písma:"
11120 #, fuzzy
11121 #~ msgid "Direction"
11122 #~ msgstr "Popis"
11124 #, fuzzy
11125 #~ msgid "Direction of Rotation"
11126 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
11128 #~ msgid "Custom canvas"
11129 #~ msgstr "Vlastní plátno"
11131 #~ msgid "Current style"
11132 #~ msgstr "Aktuální styl"
11134 #~ msgid ""
11135 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11136 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11137 #~ msgstr ""
11138 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
11139 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
11141 #~ msgid "Arrange Objects"
11142 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
11144 #~ msgid "deg"
11145 #~ msgstr "deg"
11147 #~ msgid "_Credits"
11148 #~ msgstr "Kredity"
11150 #~ msgid "Grab sensitivity"
11151 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
11153 #~ msgid "Click/drag threshold"
11154 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
11156 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11157 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
11159 #~ msgid "Scroll by"
11160 #~ msgstr "Posun o"
11162 #~ msgid "Acceleration"
11163 #~ msgstr "Zrychlení"
11165 #~ msgid "Speed"
11166 #~ msgstr "Rychlost"
11168 #~ msgid "Threshold"
11169 #~ msgstr "Práh"
11171 #~ msgid "Arrow keys move by"
11172 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
11174 #~ msgid "> and < scale by"
11175 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
11177 #~ msgid "Inset/Outset by"
11178 #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
11180 #~ msgid "Rotation snaps every"
11181 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
11183 #~ msgid "Zoom in/out by"
11184 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
11186 #~ msgid "Transform"
11187 #~ msgstr "Transformace"
11189 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11190 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
11192 #, fuzzy
11193 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
11194 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
11196 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
11197 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
11199 #~ msgid ""
11200 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
11201 #~ "fullscreen modes)"
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
11204 #~ "celoobrazovkovém módu)"
11206 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
11207 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
11209 #~ msgid "gpl-2.svg"
11210 #~ msgstr "gpl-2.svg"
11212 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
11213 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
11215 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
11216 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
11218 #, fuzzy
11219 #~ msgid ""
11220 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
11221 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
11222 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
11223 #~ "to select."
11224 #~ msgstr ""
11225 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
11226 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
11227 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."