Code

2ea76c409285aa6b6dd27a00dde402722f9777e1
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-02 19:02+0100\n"
16 "Last-Translator: Josef 'cornelius' Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
17 "Language-Team:  <none>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
37 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnice nebo elipsa s "
50 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Vytvářím nový konektor"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Dokončuji konektor"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1156
65 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
66 msgstr ""
67 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
68 "k jiným tvarům"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1267
71 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
72 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
74 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
75 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
76 msgstr ""
77 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
78 "kreslit."
80 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
84 "kreslit."
86 #: ../src/desktop-events.cpp:221
87 #, c-format
88 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s na %s"
91 #: ../src/desktop.cpp:686
92 msgid "No previous zoom."
93 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
95 #: ../src/desktop.cpp:711
96 msgid "No next zoom."
97 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
99 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
100 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
101 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
104 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
105 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
108 #, c-format
109 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
110 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
113 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
117 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
118 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
122 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají odstranit."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
125 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
126 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
129 msgid ""
130 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
131 "group</b>."
132 msgstr ""
133 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
134 "skupinu</b>."
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
137 msgid "<small>Per row:</small>"
138 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
141 msgid "<small>Per column:</small>"
142 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
145 msgid "<small>Randomize:</small>"
146 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
149 msgid "_Symmetry"
150 msgstr "_Symetrie"
152 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
153 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
154 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
155 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
156 #.
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
158 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
159 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
161 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
163 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
164 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
167 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
168 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
171 msgid "<b>PM</b>: reflection"
172 msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
174 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
175 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
177 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
178 msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
181 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
182 msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
185 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
186 msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
189 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
193 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
197 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
201 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
202 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
205 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
206 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
209 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
213 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
214 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
217 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
218 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
221 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
222 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
225 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
229 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
233 msgid "S_hift"
234 msgstr "Posun"
236 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
238 #, no-c-format
239 msgid "<b>Shift X:</b>"
240 msgstr "<b>Posun X:</b>"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
243 #, no-c-format
244 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
245 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
248 #, no-c-format
249 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
250 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
253 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
254 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
256 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
258 #, no-c-format
259 msgid "<b>Shift Y:</b>"
260 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
263 #, no-c-format
264 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
265 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
268 #, no-c-format
269 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
270 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
273 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
274 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
277 msgid "<b>Exponent:</b>"
278 msgstr "<b>Exponent:</b>"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
281 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
282 msgstr ""
283 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
286 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
287 msgstr ""
288 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
289 "(>1)"
291 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
295 msgid "<small>Alternate:</small>"
296 msgstr "<small>Střídat:</small>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
299 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
300 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
303 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
304 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
307 msgid "Sc_ale"
308 msgstr "Měřítko"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
311 msgid "<b>Scale X:</b>"
312 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
317 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
322 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
325 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
326 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
329 msgid "<b>Scale Y:</b>"
330 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
335 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
338 #, no-c-format
339 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
340 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
343 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
344 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
347 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
348 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
351 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
352 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
355 msgid "_Rotation"
356 msgstr "_Rotace"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
359 msgid "<b>Angle:</b>"
360 msgstr "<b>Úhel:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
363 #, no-c-format
364 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
365 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
368 #, no-c-format
369 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
370 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
373 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
374 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
377 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
378 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
381 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
382 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
385 msgid "_Opacity"
386 msgstr "Krytí"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
389 msgid "<b>Fade out:</b>"
390 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
393 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
394 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
397 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
398 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
401 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
402 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
405 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
406 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
409 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
410 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
413 msgid "Co_lor"
414 msgstr "Barva"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
417 msgid "Initial color: "
418 msgstr "Počáteční barva:"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
421 msgid "Initial color of tiled clones"
422 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
425 msgid ""
426 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
427 "stroke)"
428 msgstr ""
429 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
430 "výplň nebo okraje)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
433 msgid "<b>H:</b>"
434 msgstr "<b>H:</b>"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
437 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
438 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
441 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
442 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
445 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
446 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
449 msgid "<b>S:</b>"
450 msgstr "<b>S:</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
453 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
454 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
457 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
458 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
461 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
462 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
465 msgid "<b>L:</b>"
466 msgstr "<b>L:</b>"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
469 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
470 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
473 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
474 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
477 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
478 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
481 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
482 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
485 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
486 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
489 msgid "_Trace"
490 msgstr "_Trasování"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
493 msgid "Trace the drawing under the tiles"
494 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
497 msgid ""
498 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
499 "apply it to the clone"
500 msgstr ""
501 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
502 "klon"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
505 msgid "1. Pick from the drawing:"
506 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
508 #. ----Hbox2
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
511 msgid "Color"
512 msgstr "Barva"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
515 msgid "Pick the visible color and opacity"
516 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
519 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
520 msgid "Opacity"
521 msgstr "Krytí"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
524 msgid "Pick the total accumulated opacity"
525 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
528 msgid "R"
529 msgstr "R"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
532 msgid "Pick the Red component of the color"
533 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
536 msgid "G"
537 msgstr "G"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
540 msgid "Pick the Green component of the color"
541 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
544 msgid "B"
545 msgstr "B"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
548 msgid "Pick the Blue component of the color"
549 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
551 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
552 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
554 msgid "clonetiler|H"
555 msgstr "clonetiler|H"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
558 msgid "Pick the hue of the color"
559 msgstr "Nabrat odstín barvy"
561 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
562 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
564 msgid "clonetiler|S"
565 msgstr "clonetiler|S"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
568 msgid "Pick the saturation of the color"
569 msgstr "Nabrat sytost barvy"
571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
574 msgid "clonetiler|L"
575 msgstr "clonetiler|L"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
578 msgid "Pick the lightness of the color"
579 msgstr "Nabrat jas barvy"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
582 msgid "2. Tweak the picked value:"
583 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
586 msgid "Gamma-correct:"
587 msgstr "Gamma-korekce:"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
590 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
591 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
594 msgid "Randomize:"
595 msgstr "Nepravidelnost:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
598 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
599 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
602 msgid "Invert:"
603 msgstr "Invertovat:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
606 msgid "Invert the picked value"
607 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
610 msgid "3. Apply the value to the clones':"
611 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
614 msgid "Presence"
615 msgstr "Umístění"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
618 msgid ""
619 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
620 "that point"
621 msgstr ""
622 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
623 "daném bodě"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
626 msgid "Size"
627 msgstr "Velikost"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
630 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
631 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
634 msgid ""
635 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
636 "or stroke)"
637 msgstr ""
638 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
639 "nebo okraj)"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
642 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
643 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
646 msgid "How many rows in the tiling"
647 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
650 msgid "How many columns in the tiling"
651 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
654 msgid "Width of the rectangle to be filled"
655 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
658 msgid "Height of the rectangle to be filled"
659 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
662 msgid "Rows, columns: "
663 msgstr "Řádky, sloupce:"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
666 msgid "Create the specified number of rows and columns"
667 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
670 msgid "Width, height: "
671 msgstr "Šířka, výška:"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
674 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
675 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
678 msgid "Use saved size and position of the tile"
679 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
682 msgid ""
683 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
684 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
685 msgstr ""
686 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
687 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
690 msgid " <b>_Create</b> "
691 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
694 msgid "Create and tile the clones of the selection"
695 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
697 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
698 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
699 #. diagrams on the left in the following screenshot:
700 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
701 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
703 msgid " _Unclump "
704 msgstr "Rozházet"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
707 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
708 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
711 msgid " Re_move "
712 msgstr " Odstranit "
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
715 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
716 msgstr ""
717 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
720 msgid " R_eset "
721 msgstr " Obnovit "
723 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
725 msgid ""
726 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
727 "to zero"
728 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
730 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
731 msgid "Messages"
732 msgstr "Zprávy"
734 #. ## Add a menu for clear()
735 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
736 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
737 msgid "_File"
738 msgstr "_Soubor"
740 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
743 msgid "_Clear"
744 msgstr "Vyčistit"
746 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
747 msgid "Capture log messages"
748 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
751 msgid "Release log messages"
752 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
754 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
755 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
756 msgid "none"
757 msgstr "žádné"
759 #. "view_icon_preview"
760 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
761 msgid "_Page"
762 msgstr "_Strana"
764 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
765 msgid "_Drawing"
766 msgstr "_Kresba"
768 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
769 msgid "_Selection"
770 msgstr "_Výběr"
772 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
773 msgid "_Custom"
774 msgstr "V_lastní"
776 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
777 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
778 msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
781 msgid "Units:"
782 msgstr "Jednotky:"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
785 msgid "_x0:"
786 msgstr "_x0:"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
789 msgid "x_1:"
790 msgstr "x_1:"
792 #. Stroke width
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
795 msgid "Width:"
796 msgstr "Šířka:"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
799 msgid "_y0:"
800 msgstr "_y0:"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
803 msgid "y_1:"
804 msgstr "y_1:"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
807 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
808 msgid "Height:"
809 msgstr "Výška:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
812 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
813 msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
816 msgid "_Width:"
817 msgstr "Šířka:"
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
820 msgid "pixels at"
821 msgstr "pixelů při"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
824 msgid "dp_i"
825 msgstr "dp_i"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
828 msgid "dpi"
829 msgstr "dpi"
831 #. true = has mnemonic
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
833 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
834 msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
837 msgid "_Browse..."
838 msgstr "Procházet..."
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
841 msgid "_Export"
842 msgstr "_Export"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
845 msgid "Export the bitmap file with these settings"
846 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
849 msgid "You have to enter a filename"
850 msgstr "Musíte zadat název souboru"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
853 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
854 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
857 #, c-format
858 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
859 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
862 msgid "Export in progress"
863 msgstr "Probíhá export"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
866 #, c-format
867 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
868 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
871 #, c-format
872 msgid "Could not export to filename %s.\n"
873 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
876 msgid "Select a filename for exporting"
877 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
879 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
880 msgid "No preview"
881 msgstr "Bez náhledu"
883 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
884 msgid "too large for preview"
885 msgstr "příliš velké pro náhled"
887 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
888 msgid "All Images"
889 msgstr "Všechny obrázky"
891 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
892 msgid "All Files"
893 msgstr "Všechny soubory"
895 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
896 msgid "All Inkscape Files"
897 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
900 msgid "Guess from extension"
901 msgstr "Určit dle přípony"
903 #. ###### Add the file types menu
904 #. createFilterMenu();
905 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
907 msgid "Append filename extension automatically"
908 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
910 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
912 #, c-format
913 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
914 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
915 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
916 msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
917 msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
920 msgid "exact"
921 msgstr "přesný"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
924 msgid "partial"
925 msgstr "částečný"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
928 msgid "No objects found"
929 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
932 msgid "T_ype: "
933 msgstr "Typ: "
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
936 msgid "Search in all object types"
937 msgstr "Hledat objekty všech typů"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
940 msgid "All types"
941 msgstr "Všechny typy"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
944 msgid "Search all shapes"
945 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
948 msgid "All shapes"
949 msgstr "Všechny tvary"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
952 msgid "Search rectangles"
953 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
956 msgid "Rectangles"
957 msgstr "Čtyřúhelníky"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
960 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
961 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
964 msgid "Ellipses"
965 msgstr "Elipsy"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
968 msgid "Search stars and polygons"
969 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
972 msgid "Stars"
973 msgstr "Hvězdy"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
976 msgid "Search spirals"
977 msgstr "Hledat spirály"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
980 msgid "Spirals"
981 msgstr "Spirály"
983 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
984 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
986 msgid "Search paths, lines, polylines"
987 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
990 msgid "Paths"
991 msgstr "Křivky"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
994 msgid "Search text objects"
995 msgstr "Hledat textové objekty"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
998 msgid "Texts"
999 msgstr "Text"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1002 msgid "Search groups"
1003 msgstr "Prohledat skupiny"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1006 msgid "Groups"
1007 msgstr "Seskupení"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1010 msgid "Search clones"
1011 msgstr "Prohledat klony"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1014 msgid "Clones"
1015 msgstr "Klony"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1018 msgid "Search images"
1019 msgstr "Prohledat obrázky"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1022 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1023 msgid "Images"
1024 msgstr "Obrázky"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1027 msgid "Search offset objects"
1028 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1031 msgid "Offsets"
1032 msgstr "Posuny"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1035 msgid "_Text: "
1036 msgstr "_Text:"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1039 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1040 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1043 msgid "_ID: "
1044 msgstr "_ID: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1048 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1051 msgid "_Style: "
1052 msgstr "_Styl:"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1055 msgid ""
1056 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1057 msgstr ""
1058 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1059 "částečná shoda)"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1062 msgid "_Attribute: "
1063 msgstr "_Atribut:"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1066 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1067 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1070 msgid "Search in s_election"
1071 msgstr "Hledat ve výběru"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1074 msgid "Limit search to the current selection"
1075 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1078 msgid "Search in current _layer"
1079 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1082 msgid "Limit search to the current layer"
1083 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1086 msgid "Include _hidden"
1087 msgstr "Zahrnout _skryté"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1090 msgid "Include hidden objects in search"
1091 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1094 msgid "Include l_ocked"
1095 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1098 msgid "Include locked objects in search"
1099 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1102 msgid "Clear values"
1103 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1106 msgid "_Find"
1107 msgstr "Hledat"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1110 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1111 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1113 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1115 msgid "Rela_tive move"
1116 msgstr "Rela_tivní přesun"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1119 msgid "Move guide relative to current position"
1120 msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1123 msgid "Move by:"
1124 msgstr "Přesunout o:"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1127 msgid "Move to:"
1128 msgstr "Přesunout na:"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1131 msgid "Guideline"
1132 msgstr "Vodítko"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1135 #, c-format
1136 msgid "Moving %s %s"
1137 msgstr "Přesun %s %s"
1139 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1140 #, c-format
1141 msgid "%d x %d"
1142 msgstr "%d x %d"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1146 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1147 msgid "Selection"
1148 msgstr "Výběr"
1150 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1151 msgid "Selection only or whole document"
1152 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1154 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1155 msgid "Refresh the icons"
1156 msgstr "Obnovit ikony"
1158 #. Create the label for the object id
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1163 msgid "_Id"
1164 msgstr "_Id"
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1167 msgid ""
1168 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1169 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1171 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1173 #: ../src/verbs.cpp:2207
1174 msgid "_Set"
1175 msgstr "Na_stavit"
1177 #. Create the label for the object label
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1179 msgid "_Label"
1180 msgstr "Jmenovka"
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1183 msgid "A freeform label for the object"
1184 msgstr "Libovolný název objektu"
1186 #. Create the label for the object title
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1188 msgid "Title"
1189 msgstr "Titulek"
1191 #. Create the frame for the object description
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1193 msgid "Description"
1194 msgstr "Popis"
1196 #. Hide
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1198 msgid "_Hide"
1199 msgstr "Skrýt"
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1202 msgid "Check to make the object invisible"
1203 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1205 #. Lock
1206 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1208 msgid "L_ock"
1209 msgstr "Zamkn_out"
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1212 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1213 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1217 msgid "Ref"
1218 msgstr "Ref"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1221 msgid "Id invalid! "
1222 msgstr "Id je neplatné!"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1225 msgid "Id exists! "
1226 msgstr "Id existuje!"
1228 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1229 msgid "Opacity:"
1230 msgstr "Krytí:"
1232 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1233 msgid "New"
1234 msgstr "Nový"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1237 msgid "Top"
1238 msgstr "Nejvýš"
1240 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1241 msgid "Up"
1242 msgstr "Nahoru"
1244 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1245 msgid "Dn"
1246 msgstr "Dolů"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1249 msgid "Bot"
1250 msgstr "Naspod"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1253 msgid "X"
1254 msgstr "X"
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1257 msgid "Layer name:"
1258 msgstr "Jméno vrstvy:"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1261 msgid "Above current"
1262 msgstr "Nad současnou"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1265 msgid "Below current"
1266 msgstr "Pod současnou"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1269 msgid "As sublayer of current"
1270 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1273 msgid "Position:"
1274 msgstr "Pozice:"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1277 msgid "Rename Layer"
1278 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1281 msgid "_Rename"
1282 msgstr "Přejmenovat"
1284 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1286 msgid "Renamed layer"
1287 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1290 msgid "Add Layer"
1291 msgstr "Přidat Vrstvu"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1294 msgid "_Add"
1295 msgstr "Přid_at"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1298 msgid "New layer created."
1299 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1302 msgid "Href:"
1303 msgstr "Href:"
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1306 msgid "Target:"
1307 msgstr "Cíl:"
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1310 msgid "Type:"
1311 msgstr "Typ:"
1313 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1314 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1316 msgid "Role:"
1317 msgstr "Role:"
1319 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1320 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1322 msgid "Arcrole:"
1323 msgstr "Arcrole:"
1325 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1327 msgid "Title:"
1328 msgstr "Titulek:"
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1331 msgid "Show:"
1332 msgstr "Zobrazovat:"
1334 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1336 msgid "Actuate:"
1337 msgstr "Spouštět:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1340 msgid "URL:"
1341 msgstr "URL:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1344 msgid "X:"
1345 msgstr "X:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1348 msgid "Y:"
1349 msgstr "Y:"
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1352 #, c-format
1353 msgid "%s attributes"
1354 msgstr "Atributy %s"
1356 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1357 msgid "_Fill"
1358 msgstr "Výplň"
1360 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1361 msgid "Stroke _paint"
1362 msgstr "Vykreslení čáry"
1364 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1365 msgid "Stroke st_yle"
1366 msgstr "Styl čár_y"
1368 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1369 msgid "Master _opacity"
1370 msgstr "Celkové krytí"
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1373 msgid "CC Attribution"
1374 msgstr "CC Attribution"
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1377 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1378 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1381 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1382 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1385 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1386 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1389 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1390 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1393 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1394 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1397 msgid "GNU General Public License"
1398 msgstr "GNU General Public License"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1401 msgid "GNU Lesser General Public License"
1402 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1405 msgid "Public Domain"
1406 msgstr "Public Domain"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1409 msgid "FreeArt"
1410 msgstr "FreeArt"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1413 msgid "Name by which this document is formally known."
1414 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1417 msgid "Date"
1418 msgstr "Datum"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1421 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1422 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1425 msgid "Format"
1426 msgstr "Formát"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1429 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1430 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1433 msgid "Type"
1434 msgstr "Typ"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1437 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1438 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1441 msgid "Creator"
1442 msgstr "Tvůrce"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1445 msgid ""
1446 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1447 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1450 msgid "Rights"
1451 msgstr "Práva"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1454 msgid ""
1455 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1456 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1459 msgid "Publisher"
1460 msgstr "Vydavatel"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1463 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1464 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1467 msgid "Identifier"
1468 msgstr "Identifikátor"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1471 msgid "Unique URI to reference this document."
1472 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1475 msgid "Source"
1476 msgstr "Zdroj"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1479 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1480 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1483 msgid "Relation"
1484 msgstr "Vztah"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1487 msgid "Unique URI to a related document."
1488 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1491 msgid "Language"
1492 msgstr "Jazyk"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1495 msgid ""
1496 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1497 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1498 msgstr ""
1499 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1500 "(např. 'cs-CZ')"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1503 msgid "Keywords"
1504 msgstr "Klíčová slova"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1507 msgid ""
1508 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1509 "classifications."
1510 msgstr ""
1511 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1513 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1514 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1516 msgid "Coverage"
1517 msgstr "Pokrytí"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1520 msgid "Extent or scope of this document."
1521 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1524 msgid "A short account of the content of this document."
1525 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1527 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1529 msgid "Contributors"
1530 msgstr "Přispěvatelé"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1533 msgid ""
1534 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1535 "this document."
1536 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1538 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1540 msgid "URI"
1541 msgstr "URI"
1543 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1545 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1546 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1548 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1550 msgid "Fragment"
1551 msgstr "Fragment"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1554 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1555 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1557 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1558 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1559 msgid "No document selected"
1560 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1562 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1568 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1569 msgid "None"
1570 msgstr "Žádné"
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1573 msgid "Stroke width"
1574 msgstr "Šířka čáry"
1576 #. Join type
1577 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1578 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1580 msgid "Join:"
1581 msgstr "Rohy a spoje:"
1583 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1584 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1585 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1587 msgid "Miter join"
1588 msgstr "Ostrý roh"
1590 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1591 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1592 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1594 msgid "Round join"
1595 msgstr "Kulatý spoj"
1597 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1598 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1599 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1601 msgid "Bevel join"
1602 msgstr "Sražená hrana spoje"
1604 #. Miterlimit
1605 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1606 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1607 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1608 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1609 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1610 #. when they become too long.
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1612 msgid "Miter limit:"
1613 msgstr "Limit rohu"
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1616 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1617 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1619 #. Cap type
1620 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1622 msgid "Cap:"
1623 msgstr "Konec čáry:"
1625 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1626 #. of the line; the ends of the line are square
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1628 msgid "Butt cap"
1629 msgstr "Rovný konec"
1631 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1632 #. line; the ends of the line are rounded
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1634 msgid "Round cap"
1635 msgstr "Kulatý konec"
1637 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1638 #. line; the ends of the line are square
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1640 msgid "Square cap"
1641 msgstr "Čtvercový konec"
1643 #. Dash
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1645 msgid "Dashes:"
1646 msgstr "Typ čáry:"
1648 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1649 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1651 msgid "Start Markers:"
1652 msgstr "Značka začátku čáry:"
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1655 msgid "Mid Markers:"
1656 msgstr "Značka středu čáry:"
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1659 msgid "End Markers:"
1660 msgstr "Značka konce čáry:"
1662 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1663 #, c-format
1664 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1665 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1667 #. TODO:  Insert widgets
1668 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1669 msgid "Font"
1670 msgstr "Font"
1672 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1673 msgid "Layout"
1674 msgstr "Rozložení"
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1677 msgid "Align lines left"
1678 msgstr "Zarovnání vlevo"
1680 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1681 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1682 msgid "Center lines"
1683 msgstr "Zarovnání na střed"
1685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1686 msgid "Align lines right"
1687 msgstr "Zarovnání vpravo"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1691 msgid "Horizontal text"
1692 msgstr "Vodorovný text"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1696 msgid "Vertical text"
1697 msgstr "Svislý text"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1700 msgid "Line spacing:"
1701 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1703 #. Text
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1706 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1707 msgid "Text"
1708 msgstr "Text"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1711 msgid "Set as default"
1712 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1714 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1715 msgid "Rows:"
1716 msgstr "Řádky:"
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1719 msgid "Number of rows"
1720 msgstr "Počet řádků"
1722 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1723 msgid "Equal height"
1724 msgstr "Rovnoměrná výška"
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1727 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1728 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1730 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1731 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1733 msgid "Align:"
1734 msgstr "Zarovnat:"
1736 #. #### Number of columns ####
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1738 msgid "Columns:"
1739 msgstr "Sloupce:"
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1742 msgid "Number of columns"
1743 msgstr "Počet sloupců"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1746 msgid "Equal width"
1747 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1750 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1751 msgstr ""
1752 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1754 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1756 msgid "Fit into selection box"
1757 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1760 msgid "Set spacing:"
1761 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1764 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1765 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1768 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1769 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1772 msgid "Arrange selected objects"
1773 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1776 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1777 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1780 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1781 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1787 "commit changes."
1788 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1791 msgid "Drag to reorder nodes"
1792 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1795 msgid "New element node"
1796 msgstr "Nový uzel prvku"
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1799 msgid "New text node"
1800 msgstr "Nový textový uzel"
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1803 msgid "Duplicate node"
1804 msgstr "Duplikovat uzel"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1807 msgid "Delete node"
1808 msgstr "Odstranit uzel"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1811 msgid "Unindent node"
1812 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1815 msgid "Indent node"
1816 msgstr "Odsadit uzel"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1819 msgid "Raise node"
1820 msgstr "Zvýšit uzel"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1823 msgid "Lower node"
1824 msgstr "Snížit uzel"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1827 msgid "Delete attribute"
1828 msgstr "Odstranit atribut"
1830 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1832 msgid "Attribute name"
1833 msgstr "Název atributu"
1835 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1837 msgid "Set attribute"
1838 msgstr "Nastavit atribut"
1840 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1842 msgid "Set"
1843 msgstr "Nastavit"
1845 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1847 msgid "Attribute value"
1848 msgstr "Hodnota atributu"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1851 msgid "New element node..."
1852 msgstr "Nový uzel prvku..."
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1856 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1857 msgid "Cancel"
1858 msgstr "Zrušit"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1861 msgid "Create"
1862 msgstr "Vytvořit"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1868 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1870 #: ../src/document.cpp:361
1871 #, c-format
1872 msgid "New document %d"
1873 msgstr "Nový dokument %d"
1875 #: ../src/document.cpp:393
1876 #, c-format
1877 msgid "Memory document %d"
1878 msgstr "Dokument v paměti %d"
1880 #: ../src/document.cpp:536
1881 #, c-format
1882 msgid "Unnamed document %d"
1883 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1885 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1886 #: ../src/draw-context.cpp:438
1887 msgid "Path is closed."
1888 msgstr "Křivka uzavřena"
1890 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1891 #: ../src/draw-context.cpp:453
1892 msgid "Closing path."
1893 msgstr "Uzavírám křivku."
1895 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1896 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1897 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1898 #, c-format
1899 msgid " alpha %.3g"
1900 msgstr " alfa %.3g"
1902 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1903 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1904 #, c-format
1905 msgid ", averaged with radius %d"
1906 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1908 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1909 msgid " under cursor"
1910 msgstr " pod kurzorem"
1912 #. message, to show in the statusbar
1913 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1914 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1915 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1917 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1918 msgid ""
1919 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1920 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1921 "to copy the color under mouse to clipboard"
1922 msgstr ""
1923 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1924 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1925 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1927 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1928 msgid "Dependency::"
1929 msgstr "Závislost:"
1931 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1932 msgid "  type: "
1933 msgstr "  typ: "
1935 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1936 msgid "  location: "
1937 msgstr "  umístění: "
1939 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1940 msgid "  string: "
1941 msgstr "  řetězec: "
1943 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1944 msgid "  description: "
1945 msgstr "  popis: "
1947 #. static int i = 0;
1948 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1949 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1950 msgid ""
1951 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1952 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1953 msgstr ""
1954 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
1955 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
1957 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1958 msgid "an ID was not defined for it."
1959 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1962 msgid "there was no name defined for it."
1963 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
1965 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1966 msgid "the XML description of it got lost."
1967 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1970 msgid "no implementation was defined for the extension."
1971 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
1973 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1975 msgid "a dependency was not met."
1976 msgstr "závislost nebyla splněna."
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1979 msgid "Extension \""
1980 msgstr "Rozšíření \""
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1983 msgid "\" failed to load because "
1984 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1989 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1992 msgid "Name:"
1993 msgstr "Jméno:"
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1996 msgid "ID:"
1997 msgstr "ID:"
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2000 msgid "State:"
2001 msgstr "Stav:"
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2004 msgid "Loaded"
2005 msgstr "Načteno"
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2008 msgid "Unloaded"
2009 msgstr "Uvolněno"
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2012 msgid "Deactivated"
2013 msgstr "Deaktivováno"
2015 #. This is some filler text, needs to change before relase
2016 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2017 msgid ""
2018 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2019 "span>\n"
2020 "\n"
2021 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2022 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2023 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2024 msgstr ""
2025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
2026 "nepodařilo nahrát</span>\n"
2027 "\n"
2028 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
2029 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
2030 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
2032 #. This is some filler text, needs to change before relase
2033 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2034 msgid "Show dialog on startup"
2035 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2037 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2038 msgid ""
2039 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2040 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2041 "but the action you requested has been cancelled."
2042 msgstr ""
2043 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2044 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2046 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2047 msgid ""
2048 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2049 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2050 "expected."
2051 msgstr ""
2052 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2053 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2054 "očekávání."
2056 #: ../src/extension/init.cpp:169
2057 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2058 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2060 #: ../src/extension/init.cpp:183
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2064 "will not be loaded."
2065 msgstr ""
2066 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2067 "načteny."
2069 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2070 msgid "Blur Edge"
2071 msgstr "Rozostřit Okraj"
2073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2074 msgid "Blur Width"
2075 msgstr "Šířka Rozostření"
2077 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2078 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2079 msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
2081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2082 msgid "Number of Steps"
2083 msgstr "Počet Kroků"
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2086 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2087 msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
2089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2090 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2091 msgid "Generate from Path"
2092 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2094 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2095 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2096 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2098 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2099 msgid "Make bounding box around full page"
2100 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2102 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2103 msgid "Convert text to path"
2104 msgstr "Převést text na křivku"
2106 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2107 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2108 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2109 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2111 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2112 msgid "Encapsulated Postscript File"
2113 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2115 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2116 #, c-format
2117 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2118 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2120 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2121 msgid "GIMP Gradients"
2122 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2124 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2125 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2126 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2128 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2129 msgid "Gradients used in GIMP"
2130 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2132 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2133 msgid "Select printer"
2134 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2136 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2137 msgid "Inkscape: Print Preview"
2138 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2140 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2141 msgid "GNOME Print"
2142 msgstr "GNOME Print"
2144 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2145 msgid "Grid"
2146 msgstr "Mřížka"
2148 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2149 msgid "Line Width"
2150 msgstr "Šířka čáry"
2152 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2153 msgid "Horizontal Spacing"
2154 msgstr "Vodorovné mezery"
2156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2157 msgid "Vertical Spacing"
2158 msgstr "Svislé mezery"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2161 msgid "Horizontal Offset"
2162 msgstr "Vodorovný posun"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2165 msgid "Vertical Offset"
2166 msgstr "Svislý posun"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2169 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2170 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2171 msgid "Render"
2172 msgstr "Vykreslit"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2175 msgid "Draw a path which is a grid"
2176 msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
2178 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2179 msgid "LaTeX Output"
2180 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2182 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2183 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2184 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2186 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2187 msgid "LaTeX PSTricks File"
2188 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2190 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2191 msgid "LaTeX Print"
2192 msgstr "Tisk LaTeX"
2194 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2195 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2196 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2198 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2199 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2200 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
2202 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2203 msgid "OpenDocument drawing file"
2204 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2206 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2207 msgid "PovRay Output"
2208 msgstr "Výstup do PovRay"
2210 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2211 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2212 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2214 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2215 msgid "PovRay Raytracer File"
2216 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2218 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2219 msgid "Postscript Output"
2220 msgstr "Výstup do Postscript"
2222 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2223 msgid "Text to Path"
2224 msgstr "Text na Křivku"
2226 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2227 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2228 msgid "Postscript (*.ps)"
2229 msgstr "Postscript (*.ps)"
2231 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2232 msgid "Postscript File"
2233 msgstr "Soubor Postscriptu"
2235 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2236 msgid "Print Destination"
2237 msgstr "Cíl tisku"
2239 #. Print properties frame
2240 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2241 msgid "Print properties"
2242 msgstr "Vlastnosti tisku"
2244 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2245 msgid "Print using PostScript operators"
2246 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2248 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2249 msgid ""
2250 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2251 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2252 "will be lost."
2253 msgstr ""
2254 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2255 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2256 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2259 msgid "Print as bitmap"
2260 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2263 msgid ""
2264 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2265 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2266 "will be rendered exactly as displayed."
2267 msgstr ""
2268 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2269 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2270 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2273 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2274 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2277 msgid "Resolution:"
2278 msgstr "Rozlišení:"
2280 #. Print destination frame
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2282 msgid "Print destination"
2283 msgstr "Cíl tisku"
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2286 msgid ""
2287 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2288 "leave empty to use the system default printer.\n"
2289 "Use '> filename' to print to file.\n"
2290 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2291 msgstr ""
2292 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2293 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2294 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2295 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2298 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2299 msgid "write error occurred"
2300 msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2303 msgid "Postscript Print"
2304 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2306 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2307 msgid "SVG Input"
2308 msgstr "SVG Vstup"
2310 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2311 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2312 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2314 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2315 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2316 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2318 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2319 msgid "SVG Output Inkscape"
2320 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2322 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2323 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2324 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2326 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2327 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2328 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2330 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2331 msgid "SVG Output"
2332 msgstr "SVG Výstup"
2334 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2335 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2336 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2338 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2339 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2340 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2342 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2343 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2344 msgid "SVGZ Input"
2345 msgstr "SVGZ Vstup"
2347 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2348 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2349 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2350 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2351 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2353 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2354 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2355 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2357 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2358 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2359 msgid "SVGZ Output"
2360 msgstr "SVGZ Výstup"
2362 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2363 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2364 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2365 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2366 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2368 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2369 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2370 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2373 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2374 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2376 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2377 msgid "Windows 32-bit Print"
2378 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2380 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2381 msgid "Print using PDF operators"
2382 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PDF"
2384 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2385 msgid ""
2386 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2387 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2388 msgstr ""
2389 "Používat vektorové operátory PDF. Velikost souboru s výsledným obrázkem je "
2390 "obvykle menší a obrázek lze libovolně škálovat, ztratí se však vzory."
2392 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2393 msgid "PDF Print"
2394 msgstr "Tisk PDF"
2396 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2397 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2398 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2399 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2400 #: ../src/extension/system.cpp:100
2401 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2402 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2404 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2405 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2406 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2407 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2408 #: ../src/file.cpp:131
2409 msgid "default.svg"
2410 msgstr "default.cs.svg"
2412 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to load the requested file %s"
2415 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2417 #: ../src/file.cpp:244
2418 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2419 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2421 #: ../src/file.cpp:250
2422 #, c-format
2423 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2424 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2426 #: ../src/file.cpp:270
2427 msgid "Document reverted."
2428 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2430 #: ../src/file.cpp:272
2431 msgid "Document not reverted."
2432 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2434 #: ../src/file.cpp:386
2435 msgid "Select file to open"
2436 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2438 #: ../src/file.cpp:522
2439 #, c-format
2440 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2441 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2442 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
2443 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
2444 msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2446 #: ../src/file.cpp:527
2447 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2448 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2450 #: ../src/file.cpp:552
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2454 "caused by an unknown filename extension."
2455 msgstr ""
2456 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2457 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2459 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2460 msgid "Document not saved."
2461 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2463 #: ../src/file.cpp:560
2464 #, c-format
2465 msgid "File %s could not be saved."
2466 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2468 #: ../src/file.cpp:570
2469 msgid "Document saved."
2470 msgstr "Dokument uložen."
2472 #: ../src/file.cpp:618
2473 #, c-format
2474 msgid "drawing%s"
2475 msgstr "kresba%s"
2477 #: ../src/file.cpp:624
2478 #, c-format
2479 msgid "drawing-%d%s"
2480 msgstr "kresba-%d%s"
2482 #: ../src/file.cpp:659
2483 msgid "Select file to save to"
2484 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2486 #: ../src/file.cpp:743
2487 msgid "No changes need to be saved."
2488 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2490 #: ../src/file.cpp:930
2491 msgid "Select file to import"
2492 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2494 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2495 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2496 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2498 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2499 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2500 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2502 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2503 #, c-format
2504 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2505 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2506 msgstr[0] ""
2507 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2508 msgstr[1] ""
2509 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2510 msgstr[2] ""
2511 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2513 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2514 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2515 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2517 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2518 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2519 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2521 #. POINT_LG_P1
2522 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2523 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2524 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2526 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2527 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2528 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2530 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2531 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2532 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2535 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2536 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2542 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2543 msgstr ""
2544 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2545 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2547 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2548 msgid " (stroke)"
2549 msgstr " (okraj)"
2551 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2552 msgid ""
2553 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2554 "separate focus"
2555 msgstr ""
2556 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2557 "těžiště oddělit"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2563 "separate"
2564 msgid_plural ""
2565 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2566 "separate"
2567 msgstr[0] ""
2568 "Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
2569 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2570 msgstr[1] ""
2571 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2572 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2573 msgstr[2] ""
2574 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2575 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2577 #: ../src/helper/units.cpp:36
2578 msgid "Unit"
2579 msgstr "Jednotka"
2581 #: ../src/helper/units.cpp:36
2582 msgid "Units"
2583 msgstr "Jednotky"
2585 #: ../src/helper/units.cpp:37
2586 msgid "Point"
2587 msgstr "Bod"
2589 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2590 msgid "pt"
2591 msgstr "pt"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:37
2594 msgid "Points"
2595 msgstr "Body"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:37
2598 msgid "Pt"
2599 msgstr "Pt"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:38
2602 msgid "Pixel"
2603 msgstr "Pixel"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2609 msgid "px"
2610 msgstr "px"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:38
2613 msgid "Pixels"
2614 msgstr "Pixely"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:38
2617 msgid "Px"
2618 msgstr "Px"
2620 #. You can add new elements from this point forward
2621 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2622 msgid "Percent"
2623 msgstr "Procento"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2626 msgid "%"
2627 msgstr "%"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:40
2630 msgid "Percents"
2631 msgstr "Procenta"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:41
2634 msgid "Millimeter"
2635 msgstr "Milimetr"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2638 msgid "mm"
2639 msgstr "mm"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:41
2642 msgid "Millimeters"
2643 msgstr "Milimetry"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:42
2646 msgid "Centimeter"
2647 msgstr "Centimetr"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:42
2650 msgid "cm"
2651 msgstr "cm"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:42
2654 msgid "Centimeters"
2655 msgstr "Centimetry"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:43
2658 msgid "Meter"
2659 msgstr "Metr"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:43
2662 msgid "m"
2663 msgstr "m"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:43
2666 msgid "Meters"
2667 msgstr "Metrů"
2669 #. no svg_unit
2670 #: ../src/helper/units.cpp:44
2671 msgid "Inch"
2672 msgstr "Palec"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:44
2675 msgid "in"
2676 msgstr "in"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:44
2679 msgid "Inches"
2680 msgstr "Palců"
2682 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2683 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2684 #: ../src/helper/units.cpp:47
2685 msgid "Em square"
2686 msgstr "Čtverčík"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:47
2689 msgid "em"
2690 msgstr "em"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:47
2693 msgid "Em squares"
2694 msgstr "Čtverčíky"
2696 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2697 #: ../src/helper/units.cpp:49
2698 msgid "Ex square"
2699 msgstr "Čtverčík ex"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:49
2702 msgid "ex"
2703 msgstr "ex"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:49
2706 msgid "Ex squares"
2707 msgstr "Čtverčíky ex"
2709 #: ../src/inkscape.cpp:447
2710 msgid "Untitled document"
2711 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2713 #. Show nice dialog box
2714 #: ../src/inkscape.cpp:476
2715 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2716 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2718 #: ../src/inkscape.cpp:477
2719 msgid ""
2720 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2721 "locations:\n"
2722 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2724 #: ../src/inkscape.cpp:478
2725 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2726 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2728 #: ../src/inkscape.cpp:615
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot create directory %s.\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2735 "%s"
2737 #: ../src/inkscape.cpp:616
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "%s is not a valid directory.\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "%s není skutečný adresář.\n"
2744 "%s"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:617
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot create file %s.\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2753 "%s"
2755 #: ../src/inkscape.cpp:618
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot write file %s.\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2762 "%s"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:619
2765 msgid ""
2766 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2767 "and any changes made in preferences will not be saved."
2768 msgstr ""
2769 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2770 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2772 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "%s is not a regular file.\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "%s není skutečný soubor.\n"
2779 "%s"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "%s not a valid XML file, or\n"
2785 "you don't have read permissions on it.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2789 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:692
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "%s is not a valid menus file.\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "%s není platný soubor s menu.\n"
2799 "%s"
2801 #: ../src/inkscape.cpp:693
2802 msgid ""
2803 "Inkscape will run with default menus.\n"
2804 "New menus will not be saved."
2805 msgstr ""
2806 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2807 "Nová menu nebudou uložena."
2809 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2810 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2811 #: ../src/interface.cpp:772
2812 msgid "Commands Bar"
2813 msgstr "Panel příkazů"
2815 #: ../src/interface.cpp:772
2816 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2817 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2819 #: ../src/interface.cpp:774
2820 msgid "Tool Controls Bar"
2821 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2823 #: ../src/interface.cpp:774
2824 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2825 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2827 #: ../src/interface.cpp:776
2828 msgid "_Toolbox"
2829 msgstr "Nás_troje"
2831 #: ../src/interface.cpp:776
2832 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2833 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2835 #: ../src/interface.cpp:782
2836 msgid "_Palette"
2837 msgstr "_Paleta"
2839 #: ../src/interface.cpp:782
2840 msgid "Show or hide the color palette"
2841 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2843 #: ../src/interface.cpp:784
2844 msgid "_Statusbar"
2845 msgstr "_Stavový řádek"
2847 #: ../src/interface.cpp:784
2848 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2849 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2851 #: ../src/interface.cpp:838
2852 #, c-format
2853 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2854 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2856 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2857 #: ../src/interface.cpp:948
2858 #, c-format
2859 msgid "Enter group #%s"
2860 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2862 #: ../src/interface.cpp:959
2863 msgid "Go to parent"
2864 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2866 #: ../src/interface.cpp:1102
2867 msgid "Could not parse SVG data"
2868 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
2870 #: ../src/interface.cpp:1265
2871 #, c-format
2872 msgid "Overwrite %s"
2873 msgstr "Přepsat %s"
2875 #: ../src/interface.cpp:1286
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2879 "current document?"
2880 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
2882 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2883 msgid "Jabber connection lost."
2884 msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
2886 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2887 #, c-format
2888 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2889 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2890 msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
2891 msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
2892 msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
2894 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2895 msgid "Receive queue empty."
2896 msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
2898 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2899 #, c-format
2900 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2901 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2902 msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
2903 msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
2904 msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
2906 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2907 #, c-format
2908 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2909 msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2912 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2913 msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2916 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2917 msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
2919 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2920 #. scenario has occurred:
2921 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2922 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2923 #.
2924 #. Or, we might have the following scenario:
2925 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2926 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2927 #.
2928 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2929 #. so we reject all others.
2930 #.
2931 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2932 #. the best we can do without changing the protocol.
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2934 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2935 msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
2937 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2939 msgid ""
2940 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2941 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2942 "\n"
2943 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2944 msgstr ""
2945 "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
2946 "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
2947 "\n"
2948 "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
2950 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2951 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2952 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2954 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2955 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2958 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2959 msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2962 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2963 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2966 msgid ""
2967 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2968 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2969 msgstr ""
2970 "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
2971 "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených změn."
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2975 msgid "Accept invitation"
2976 msgstr "Přijmout pozvání"
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2980 msgid "Decline invitation"
2981 msgstr "Odmítnout pozvánku"
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2984 msgid "Accept invitation in new document window"
2985 msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
2987 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2988 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2989 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2991 msgid ""
2992 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2993 "1</b>"
2994 msgstr ""
2995 "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
2997 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
2999 msgid ""
3000 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3001 "whiteboard invitation.</span>\n"
3002 "\n"
3003 msgstr ""
3004 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
3005 "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
3006 "\n"
3008 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3010 msgid ""
3011 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3012 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3013 "user."
3014 msgstr ""
3015 "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
3016 "pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
3018 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3020 msgid ""
3021 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3022 "whiteboard session.</span>\n"
3023 "\n"
3024 msgstr ""
3025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
3026 "whiteboard sezení.</span>\n"
3027 "\n"
3029 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3031 msgid ""
3032 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3033 "invitation to a different user."
3034 msgstr ""
3035 "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
3036 "pozvánku jinému uživateli."
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3040 msgid "_Write session file:"
3041 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3044 #, c-format
3045 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3046 msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3049 #, c-format
3050 msgid "%u change in receive queue."
3051 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3052 msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
3053 msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
3054 msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3057 #, c-format
3058 msgid "%u change in send queue."
3059 msgid_plural "%u changes in send queue."
3060 msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
3061 msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
3062 msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
3064 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3065 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3066 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3067 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3068 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3069 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3070 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3071 #. *
3072 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3073 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3074 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3075 #.
3076 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3077 msgid ""
3078 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3079 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3080 msgstr ""
3081 "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
3082 "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
3084 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3085 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3086 msgid "Select a location and filename"
3087 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
3089 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3090 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3091 msgid "Set filename"
3092 msgstr "Nastavit jméno souboru"
3094 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3095 msgid "No SSL certificate was found."
3096 msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3099 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3100 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3103 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3104 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3107 msgid ""
3108 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3109 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3112 msgid ""
3113 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3114 "does not match the Jabber server's hostname."
3115 msgstr ""
3116 "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
3117 "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3120 msgid ""
3121 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3122 "fingerprint."
3123 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
3125 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3126 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3127 msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
3129 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3130 #. establishing the SSL connection.
3131 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3132 msgid ""
3133 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3134 "\n"
3135 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3136 msgstr ""
3137 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3138 "\n"
3139 "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
3141 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3142 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3143 msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3146 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3147 msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
3149 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3150 msgid "Cancel connection"
3151 msgstr "Zrušit spojení"
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3154 #, c-format
3155 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3156 msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
3158 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3159 #, c-format
3160 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3161 msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
3163 #. Inform the user
3164 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3165 #. This message is not used in a chatroom context.
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3167 msgid ""
3168 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3169 "whiteboard session.</span>\n"
3170 "\n"
3171 msgstr ""
3172 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil whiteboard "
3173 "sezení.</span>\n"
3174 "\n"
3176 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3177 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3178 msgid ""
3179 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3180 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3181 msgstr ""
3182 "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit nové "
3183 "sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
3185 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3186 msgid ""
3187 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3188 "The error encountered was: %2.\n"
3189 "\n"
3190 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3191 "not record this session."
3192 msgstr ""
3193 "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
3194 "Chyba: %2.\n"
3195 "\n"
3196 "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost neukládat "
3197 "sezení."
3199 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3200 msgid "Choose a different location"
3201 msgstr "Vyberte jiné umístění"
3203 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3204 msgid "Skip session recording"
3205 msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
3207 #: ../src/knot.cpp:425
3208 msgid "Node or handle drag canceled."
3209 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
3211 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3212 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3213 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
3215 #: ../src/main.cpp:194
3216 msgid "Print the Inkscape version number"
3217 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
3219 #: ../src/main.cpp:199
3220 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3221 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
3223 #: ../src/main.cpp:204
3224 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3225 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
3227 #: ../src/main.cpp:209
3228 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3229 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
3231 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3232 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3233 msgid "FILENAME"
3234 msgstr "SOUBOR"
3236 #: ../src/main.cpp:214
3237 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3238 msgstr ""
3239 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
3240 "program')"
3242 #: ../src/main.cpp:219
3243 msgid "Export document to a PNG file"
3244 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
3246 #: ../src/main.cpp:224
3247 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3248 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3250 #: ../src/main.cpp:225
3251 msgid "DPI"
3252 msgstr "DPI"
3254 #: ../src/main.cpp:229
3255 msgid ""
3256 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3257 "corner)"
3258 msgstr ""
3259 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3260 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3262 #: ../src/main.cpp:230
3263 msgid "x0:y0:x1:y1"
3264 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3266 #: ../src/main.cpp:234
3267 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3268 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3270 #: ../src/main.cpp:239
3271 msgid "Exported area is the entire canvas"
3272 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3274 #: ../src/main.cpp:244
3275 msgid ""
3276 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3277 "user units)"
3278 msgstr ""
3279 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3280 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3282 #: ../src/main.cpp:249
3283 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3284 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3286 #: ../src/main.cpp:250
3287 msgid "WIDTH"
3288 msgstr "ŠÍŘKA"
3290 #: ../src/main.cpp:254
3291 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3292 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3294 #: ../src/main.cpp:255
3295 msgid "HEIGHT"
3296 msgstr "VÝŠKA"
3298 #: ../src/main.cpp:259
3299 msgid "The ID of the object to export"
3300 msgstr "ID objektu pro export"
3302 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3303 msgid "ID"
3304 msgstr "ID"
3306 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3307 #. See "man inkscape" for details.
3308 #: ../src/main.cpp:266
3309 msgid ""
3310 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3311 msgstr ""
3312 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3313 "export-id)"
3315 #: ../src/main.cpp:271
3316 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3317 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3319 #: ../src/main.cpp:276
3320 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3321 msgstr ""
3322 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3324 #: ../src/main.cpp:277
3325 msgid "COLOR"
3326 msgstr "BARVA"
3328 #: ../src/main.cpp:281
3329 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3330 msgstr ""
3331 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3333 #: ../src/main.cpp:282
3334 msgid "VALUE"
3335 msgstr "HODNOTA"
3337 #: ../src/main.cpp:286
3338 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3339 msgstr ""
3340 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3341 "sodipodi)"
3343 #: ../src/main.cpp:291
3344 msgid "Export document to a PS file"
3345 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3347 #: ../src/main.cpp:296
3348 msgid "Export document to an EPS file"
3349 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3351 #: ../src/main.cpp:301
3352 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3353 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3355 #: ../src/main.cpp:306
3356 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3357 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3359 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3360 #: ../src/main.cpp:312
3361 msgid ""
3362 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3363 "query-id"
3364 msgstr ""
3365 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3367 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3368 #: ../src/main.cpp:318
3369 msgid ""
3370 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3371 "query-id"
3372 msgstr ""
3373 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3375 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3376 #: ../src/main.cpp:324
3377 msgid ""
3378 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3379 "id"
3380 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3382 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3383 #: ../src/main.cpp:330
3384 msgid ""
3385 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3386 "id"
3387 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3389 #: ../src/main.cpp:335
3390 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3391 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3393 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3394 #: ../src/main.cpp:341
3395 msgid "Print out the extension directory and exit"
3396 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3398 #: ../src/main.cpp:346
3399 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3400 msgstr ""
3401 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3402 "události myši nebo klávesnice"
3404 #: ../src/main.cpp:351
3405 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3406 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3408 #: ../src/main.cpp:356
3409 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3410 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3412 #: ../src/main.cpp:549
3413 msgid ""
3414 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3415 "\n"
3416 "Available options:"
3417 msgstr ""
3418 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3419 "\n"
3420 "Dostupné volby:"
3422 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3423 msgid "_New"
3424 msgstr "_Nový"
3426 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3427 msgid "Open _Recent"
3428 msgstr "Otevřít nedávné"
3430 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3431 msgid "_Edit"
3432 msgstr "Úpravy"
3434 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3435 msgid "Paste Si_ze"
3436 msgstr "Vložit Velikost"
3438 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3439 msgid "Clo_ne"
3440 msgstr "Klo_novat"
3442 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3443 msgid "_View"
3444 msgstr "_Zobrazení"
3446 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3447 msgid "_Zoom"
3448 msgstr "Přiblížení"
3450 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3451 msgid "Show/Hide"
3452 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3454 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3455 msgid "_Display mode"
3456 msgstr "Režim zobrazení"
3458 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3459 msgid "_Layer"
3460 msgstr "_Vrstva"
3462 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3463 msgid "_Object"
3464 msgstr "_Objekt"
3466 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3467 msgid "Cli_p"
3468 msgstr "Ořez"
3470 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3471 msgid "Mas_k"
3472 msgstr "Mas_ka"
3474 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3475 msgid "Patter_n"
3476 msgstr "Vzorek"
3478 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3479 msgid "_Path"
3480 msgstr "_Křivka"
3482 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3483 msgid "_Text"
3484 msgstr "_Text"
3486 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3487 msgid "Effects"
3488 msgstr "Efekty"
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3491 msgid "Whiteboa_rd"
3492 msgstr "Whiteboa_rd"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3495 msgid "_Help"
3496 msgstr "_Nápověda"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3499 msgid "Tutorials"
3500 msgstr "Návody"
3502 #: ../src/node-context.cpp:359
3503 msgid ""
3504 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3505 "+Alt</b>: move along handles"
3506 msgstr ""
3507 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3508 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3510 #: ../src/node-context.cpp:360
3511 msgid ""
3512 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3513 msgstr ""
3514 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3516 #: ../src/node-context.cpp:361
3517 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3518 msgstr ""
3519 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3521 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3522 msgid ""
3523 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3524 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3525 msgstr ""
3526 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3527 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3528 "oba ovládací body."
3530 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3531 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3532 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3533 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3535 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3536 msgid ""
3537 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3538 "segments."
3539 msgstr ""
3540 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3541 "segmenty."
3543 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3544 msgid "Cannot find path between nodes."
3545 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3547 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3551 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3552 "handles"
3553 msgstr ""
3554 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3555 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3556 "prvky."
3558 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3559 msgid ""
3560 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3561 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3562 msgstr ""
3563 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3564 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3566 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3567 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3568 msgid "end node"
3569 msgstr "koncový uzel"
3571 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3572 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3573 msgid "cusp"
3574 msgstr "hrot"
3576 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3577 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3578 msgid "smooth"
3579 msgstr "hladké"
3581 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3582 msgid "symmetric"
3583 msgstr "symetrické"
3585 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3586 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3587 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3588 msgstr ""
3589 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3590 "vytáhnete)"
3592 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3593 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3594 msgstr ""
3595 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3597 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3598 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3599 msgstr ""
3600 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3602 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3603 msgid ""
3604 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3605 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3606 "rotate"
3607 msgstr ""
3608 "<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
3609 "dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
3610 "škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
3612 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3613 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3614 msgstr ""
3615 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3617 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3618 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3619 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3621 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3625 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3626 msgid_plural ""
3627 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3628 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3629 msgstr[0] ""
3630 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3631 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3632 msgstr[1] ""
3633 "<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3634 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3635 msgstr[2] ""
3636 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3637 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3639 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3640 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3641 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3643 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3644 #, c-format
3645 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3646 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3647 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
3648 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3649 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3651 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3655 msgid_plural ""
3656 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3657 msgstr[0] ""
3658 "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3659 msgstr[1] ""
3660 "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
3661 "s."
3662 msgstr[2] ""
3663 "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3665 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3666 #, c-format
3667 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3668 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3669 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
3670 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3671 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3673 #: ../src/object-edit.cpp:488
3674 msgid ""
3675 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3676 "vertical radius the same"
3677 msgstr ""
3678 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3679 "svislého zaoblení stejné"
3681 #: ../src/object-edit.cpp:494
3682 msgid ""
3683 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3684 "horizontal radius the same"
3685 msgstr ""
3686 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3687 "vodorovného zaoblení stejné"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3690 msgid ""
3691 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3692 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3693 msgstr ""
3694 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3695 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3697 #: ../src/object-edit.cpp:681
3698 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3699 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3701 #: ../src/object-edit.cpp:684
3702 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3703 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3705 #: ../src/object-edit.cpp:687
3706 msgid ""
3707 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3708 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3709 "segment"
3710 msgstr ""
3711 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3712 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3713 "b> elipsy kruhový segment"
3715 #: ../src/object-edit.cpp:690
3716 msgid ""
3717 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3718 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3719 "segment"
3720 msgstr ""
3721 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3722 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3723 "kruhový segment"
3725 #: ../src/object-edit.cpp:795
3726 msgid ""
3727 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3728 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3729 msgstr ""
3730 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3731 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3733 #: ../src/object-edit.cpp:798
3734 msgid ""
3735 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3736 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3737 "randomize"
3738 msgstr ""
3739 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3740 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3741 "náhodně"
3743 #: ../src/object-edit.cpp:962
3744 msgid ""
3745 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3746 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3747 msgstr ""
3748 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3749 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3751 #: ../src/object-edit.cpp:964
3752 msgid ""
3753 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3754 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3755 msgstr ""
3756 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3757 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3759 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3760 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3761 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3763 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3764 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3765 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3766 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3768 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3769 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3770 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3772 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3773 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3774 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3776 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3777 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3778 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3780 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3781 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3782 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3784 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3785 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3786 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3788 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3789 msgid ""
3790 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3791 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3793 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3794 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3795 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3797 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3798 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3799 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3801 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3802 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3803 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3805 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3806 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3807 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3809 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3810 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3811 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3813 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3814 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3815 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3817 #: ../src/pen-context.cpp:218
3818 msgid "Drawing cancelled"
3819 msgstr "Kresba zrušena"
3821 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3822 msgid "Continuing selected path"
3823 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3825 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3826 msgid "Creating new path"
3827 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3829 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3830 msgid "Appending to selected path"
3831 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3833 #: ../src/pen-context.cpp:539
3834 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3835 msgstr ""
3836 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3838 #: ../src/pen-context.cpp:549
3839 msgid ""
3840 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3841 msgstr ""
3842 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3843 "tohoto bodu."
3845 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3849 "<b>Enter</b> to finish the path"
3850 msgstr ""
3851 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3852 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3854 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3858 "angle"
3859 msgstr ""
3860 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3861 "přichytává k úhlům"
3863 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3867 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3868 msgstr ""
3869 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3870 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3872 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3873 msgid "Drawing finished"
3874 msgstr "Kresba dokončena"
3876 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3877 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3878 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3880 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3881 msgid "Drawing a freehand path"
3882 msgstr "Kresba od ruky"
3884 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3885 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3886 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3888 #. Write curves to object
3889 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3890 msgid "Finishing freehand"
3891 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3893 #: ../src/preferences.cpp:59
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "%s is not a valid preferences file.\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3900 "%s"
3902 #: ../src/preferences.cpp:60
3903 msgid ""
3904 "Inkscape will run with default settings.\n"
3905 "New settings will not be saved."
3906 msgstr ""
3907 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3908 "Nová nastavení nebudou uložena."
3910 #: ../src/rect-context.cpp:371
3911 msgid ""
3912 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3913 "circular"
3914 msgstr ""
3915 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3916 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3918 #: ../src/rect-context.cpp:466
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3922 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3923 msgstr ""
3924 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3925 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3926 "počátečního bodu"
3928 #: ../src/select-context.cpp:226
3929 msgid "Move canceled."
3930 msgstr "Přesun zrušen."
3932 #: ../src/select-context.cpp:234
3933 msgid "Selection canceled."
3934 msgstr "Výběr zrušen."
3936 #: ../src/select-context.cpp:625
3937 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3938 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3940 #: ../src/select-context.cpp:626
3941 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3942 msgstr ""
3943 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3945 #: ../src/select-context.cpp:627
3946 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3947 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3949 #: ../src/select-context.cpp:781
3950 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3951 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3954 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3955 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3958 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3959 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3962 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3963 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3966 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3967 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3970 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3971 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3974 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3975 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3978 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3979 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
3983 msgid ""
3984 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3985 msgstr ""
3986 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3987 "b>."
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3990 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3991 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3994 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3995 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
3998 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3999 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4002 msgid "Nothing to undo."
4003 msgstr "Nic pro Zpět"
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4006 msgid "Nothing to redo."
4007 msgstr "Nic pro Opakovat"
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4010 msgid "Nothing was copied."
4011 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4015 msgid "Nothing on the clipboard."
4016 msgstr "Schránka je prázdná."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4019 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4020 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4023 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4024 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4027 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4028 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4031 msgid "No more layers above."
4032 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4035 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4036 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4039 msgid "No more layers below."
4040 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4043 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4044 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4047 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4048 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4051 msgid ""
4052 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4053 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4054 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4055 msgstr ""
4056 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
4057 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
4058 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4061 msgid ""
4062 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4063 "flowed text?)"
4064 msgstr ""
4065 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
4066 "nebo vlitý text?)"
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4069 msgid ""
4070 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4071 "defs&gt;)"
4072 msgstr ""
4073 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4076 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4077 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4080 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4081 msgstr ""
4082 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4085 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4086 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4089 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4090 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4093 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4094 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4097 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4098 msgstr ""
4099 "Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
4100 "aplikovat."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4103 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4104 msgstr ""
4105 "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
4107 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4108 msgid "Link"
4109 msgstr "Odkaz"
4111 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4112 msgid "Circle"
4113 msgstr "Kruh"
4115 #. ellipse
4116 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4118 msgid "Ellipse"
4119 msgstr "Elipsa"
4121 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4122 msgid "Flowed text"
4123 msgstr "Vlitý text"
4125 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4126 msgid "Group"
4127 msgstr "Skupina"
4129 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4130 msgid "Image"
4131 msgstr "Obrázek"
4133 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4134 msgid "Line"
4135 msgstr "Přímka"
4137 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4138 msgid "Path"
4139 msgstr "Křivka"
4141 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4142 msgid "Polygon"
4143 msgstr "Mnohoúhelník"
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4146 msgid "Polyline"
4147 msgstr "Lomená čára"
4149 #. Rectangle
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4152 msgid "Rectangle"
4153 msgstr "Čtyřúhelník"
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4156 msgid "Clone"
4157 msgstr "Klon"
4159 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4160 msgid "Offset path"
4161 msgstr "Rozšířit křivku"
4163 #. spiral
4164 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4166 msgid "Spiral"
4167 msgstr "Spirála"
4169 #. star
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4172 msgid "Star"
4173 msgstr "Hvězda"
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4176 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4177 msgstr ""
4178 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
4179 "naopak"
4181 #. no items
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4183 msgid ""
4184 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4185 msgstr ""
4186 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
4187 "kolem objektů je vyberete."
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4190 msgid "root"
4191 msgstr "kořen"
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4194 #, c-format
4195 msgid "layer <b>%s</b>"
4196 msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4199 #, c-format
4200 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4201 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4204 #, c-format
4205 msgid "<i>%s</i>"
4206 msgstr "<i>%s</i>"
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4209 #, c-format
4210 msgid " in %s"
4211 msgstr " ve %s"
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4214 #, c-format
4215 msgid " in group %s (%s)"
4216 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4218 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4219 #, c-format
4220 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4221 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4222 msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
4223 msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
4224 msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4227 #, c-format
4228 msgid " in <b>%i</b> layers"
4229 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4230 msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
4231 msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
4232 msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4235 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4236 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4239 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4240 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4243 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4244 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4246 #. this is only used with 2 or more objects
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4248 #, c-format
4249 msgid "<b>%i</b> object selected"
4250 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4251 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
4252 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
4253 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
4255 #. this is only used with 2 or more objects
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4257 #, c-format
4258 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4259 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4260 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
4261 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
4262 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
4264 #. this is only used with 2 or more objects
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4266 #, c-format
4267 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4268 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4269 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4270 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4271 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4273 #. this is only used with 2 or more objects
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4275 #, c-format
4276 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4277 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4278 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4279 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4280 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4282 #. this is only used with 2 or more objects
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4284 #, c-format
4285 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4286 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4287 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
4288 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
4289 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4292 #, c-format
4293 msgid "%s%s. %s."
4294 msgstr "%s%s. %s."
4296 #: ../src/seltrans.cpp:448
4297 msgid ""
4298 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4299 "Shift also uses this center"
4300 msgstr ""
4301 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4302 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4304 #: ../src/seltrans.cpp:475
4305 msgid ""
4306 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4307 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4308 msgstr ""
4309 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4310 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4312 #: ../src/seltrans.cpp:476
4313 msgid ""
4314 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4315 "b> to scale around rotation center"
4316 msgstr ""
4317 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4318 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4320 #: ../src/seltrans.cpp:480
4321 msgid ""
4322 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4323 "skew around the opposite side"
4324 msgstr ""
4325 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4326 "protějšího rohu"
4328 #: ../src/seltrans.cpp:481
4329 msgid ""
4330 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4331 "to rotate around the opposite corner"
4332 msgstr ""
4333 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4334 "kolem protějšího rohu"
4336 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4337 #, c-format
4338 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4339 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4341 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4342 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4343 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4344 #, c-format
4345 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4346 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4348 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4349 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4350 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4351 #, c-format
4352 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4353 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4355 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4356 #, c-format
4357 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4358 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4360 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4364 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4365 msgstr ""
4366 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4367 "vypne přichytávání"
4369 #: ../src/slideshow.cpp:89
4370 msgid "Inkscape slideshow"
4371 msgstr "Promítání snímků"
4373 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4374 #, c-format
4375 msgid "<b>Link</b> to %s"
4376 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4378 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4379 msgid "<b>Link</b> without URI"
4380 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4382 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4383 msgid "<b>Ellipse</b>"
4384 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4386 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4387 msgid "<b>Circle</b>"
4388 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4390 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4391 msgid "<b>Segment</b>"
4392 msgstr "<b>Segment:</b>"
4394 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4395 msgid "<b>Arc</b>"
4396 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4398 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4399 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4400 msgid "Flow region"
4401 msgstr "Oblast vlití"
4403 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4404 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4405 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4406 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4407 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4408 msgid "Flow excluded region"
4409 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4411 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4412 #, c-format
4413 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4414 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4415 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
4416 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
4417 msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4419 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4420 #, c-format
4421 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4422 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4423 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
4424 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
4425 msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4427 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4428 msgid "vertical guideline"
4429 msgstr "svislá vodící čára"
4431 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4432 msgid "horizontal guideline"
4433 msgstr "vodorovná vodící čára"
4435 #: ../src/sp-image.cpp:968
4436 msgid "embedded"
4437 msgstr "vložený"
4439 #: ../src/sp-image.cpp:972
4440 msgid "(null_pointer)"
4441 msgstr "(null_pointer)"
4443 #: ../src/sp-image.cpp:976
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4446 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4448 #: ../src/sp-image.cpp:977
4449 #, c-format
4450 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4451 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4453 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4454 #, c-format
4455 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4456 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4457 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4458 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4459 msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4461 #: ../src/sp-item.cpp:847
4462 msgid "Object"
4463 msgstr "Objekt"
4465 #: ../src/sp-line.cpp:187
4466 msgid "<b>Line</b>"
4467 msgstr "<b>Čára:</b>"
4469 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4470 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4471 #, c-format
4472 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4473 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4475 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4476 msgid "outset"
4477 msgstr "rozšířit"
4479 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4480 msgid "inset"
4481 msgstr "smrštit"
4483 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4484 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4485 #, c-format
4486 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4487 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4489 #: ../src/sp-path.cpp:123
4490 #, c-format
4491 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4492 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4493 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4494 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
4495 msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
4497 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4498 msgid "<b>Polygon</b>"
4499 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4501 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4502 msgid "<b>Polyline</b>"
4503 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4505 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4506 msgid "<b>Rectangle</b>"
4507 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4509 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4510 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4511 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4512 #, c-format
4513 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4514 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4516 #: ../src/sp-star.cpp:281
4517 #, c-format
4518 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4519 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4520 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
4521 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4522 msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4524 #: ../src/sp-star.cpp:285
4525 #, c-format
4526 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4527 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4528 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
4529 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4530 msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4532 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4533 #, c-format
4534 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4535 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4536 msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
4537 msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4538 msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4540 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4541 #: ../src/sp-text.cpp:409
4542 msgid "&lt;no name found&gt;"
4543 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4545 #: ../src/sp-text.cpp:415
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4548 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4550 #: ../src/sp-text.cpp:416
4551 #, c-format
4552 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4553 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4555 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4556 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4557 #: ../src/sp-use.cpp:313
4558 msgid "..."
4559 msgstr "..."
4561 #: ../src/sp-use.cpp:321
4562 #, c-format
4563 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4564 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4566 #: ../src/sp-use.cpp:325
4567 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4568 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4570 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4571 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4572 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4574 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4575 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4576 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4578 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4582 msgstr ""
4583 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4585 #: ../src/splivarot.cpp:110
4586 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4587 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4589 #: ../src/splivarot.cpp:116
4590 msgid ""
4591 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4592 "cut."
4593 msgstr ""
4594 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4595 "křivek"
4597 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4598 msgid ""
4599 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4600 "difference, XOR, division, or path cut."
4601 msgstr ""
4602 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4603 "ořez cestou."
4605 #: ../src/splivarot.cpp:178
4606 msgid ""
4607 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4608 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4610 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4611 #: ../src/splivarot.cpp:558
4612 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4613 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
4615 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4616 #: ../src/splivarot.cpp:836
4617 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4618 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4620 #: ../src/splivarot.cpp:920
4621 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4622 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4624 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4625 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4626 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4628 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4629 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4630 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4632 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4633 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4634 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4636 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4637 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4638 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4640 #: ../src/star-context.cpp:341
4641 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4642 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4644 #: ../src/star-context.cpp:446
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4648 msgstr ""
4649 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4651 #: ../src/star-context.cpp:447
4652 #, c-format
4653 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4654 msgstr ""
4655 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4657 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4658 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4659 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4661 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4662 msgid ""
4663 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4664 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4665 msgstr ""
4666 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4667 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4669 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4670 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4671 msgstr ""
4672 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4673 "text."
4675 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4676 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4677 msgid ""
4678 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4679 "path first."
4680 msgstr ""
4681 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4682 "nejdřív na křivku."
4684 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4685 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4686 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4688 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4689 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4690 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4692 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4693 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4694 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4696 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4697 msgid ""
4698 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4699 "into frame."
4700 msgstr ""
4701 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4702 "do orámování."
4704 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4705 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4706 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4708 #: ../src/text-context.cpp:447
4709 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4710 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4712 #: ../src/text-context.cpp:449
4713 msgid ""
4714 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4715 msgstr ""
4716 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4718 #: ../src/text-context.cpp:525
4719 msgid "Non-printable character"
4720 msgstr "Netisknutelný znak"
4722 #: ../src/text-context.cpp:574
4723 #, c-format
4724 msgid "Unicode: %s: %s"
4725 msgstr "Unicode: %s: %s"
4727 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4728 msgid "Unicode: "
4729 msgstr "Unicode: "
4731 #: ../src/text-context.cpp:653
4732 #, c-format
4733 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4734 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4736 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4737 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4738 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4740 #: ../src/text-context.cpp:696
4741 msgid "Flowed text is created."
4742 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4744 #: ../src/text-context.cpp:699
4745 msgid ""
4746 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4747 "created."
4748 msgstr ""
4749 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4750 "vytvořen."
4752 #: ../src/text-context.cpp:825
4753 msgid "No-break space"
4754 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4756 #: ../src/text-context.cpp:1430
4757 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4758 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
4760 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4761 msgid ""
4762 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4763 "then type."
4764 msgstr ""
4765 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
4766 "vlitý text; pak začněte psát."
4768 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4769 msgid ""
4770 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4771 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4772 "object to select."
4773 msgstr ""
4774 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
4775 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
4776 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
4778 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4779 msgid ""
4780 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4781 "resize. <b>Click</b> to select."
4782 msgstr ""
4783 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
4784 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4786 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4787 msgid ""
4788 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4789 "segment. <b>Click</b> to select."
4790 msgstr ""
4791 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
4792 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4794 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4795 msgid ""
4796 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4797 "<b>Click</b> to select."
4798 msgstr ""
4799 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4800 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4802 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4803 msgid ""
4804 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4805 "shape. <b>Click</b> to select."
4806 msgstr ""
4807 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4808 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4810 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4811 msgid ""
4812 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4813 "append to selected path."
4814 msgstr ""
4815 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
4816 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
4818 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4819 msgid ""
4820 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4821 "append to selected path."
4822 msgstr ""
4823 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
4824 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
4826 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4827 msgid ""
4828 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4829 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4830 msgstr ""
4831 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
4832 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
4834 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4835 msgid ""
4836 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4837 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4838 msgstr ""
4839 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
4840 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
4842 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4843 msgid ""
4844 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4845 "zoom out."
4846 msgstr ""
4847 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
4848 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
4850 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4851 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4852 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
4854 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4855 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4856 #, c-format
4857 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4858 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
4860 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4861 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4862 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4863 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
4865 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4866 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4867 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
4869 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4870 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4871 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
4873 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4874 #, fuzzy
4875 msgid "Trace: No active desktop"
4876 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
4878 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4879 msgid "Invalid SIOX result"
4880 msgstr ""
4882 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4883 msgid "Trace: No active document"
4884 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
4886 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4887 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4888 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
4890 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4891 #, c-format
4892 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4893 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
4895 #. Item dialog
4896 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4897 msgid "Object _Properties"
4898 msgstr "Vlastnosti Objektu"
4900 #. Select item
4901 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4902 msgid "_Select This"
4903 msgstr "Vybrat toto"
4905 #. Create link
4906 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4907 msgid "_Create Link"
4908 msgstr "Vytvořit odkaz"
4910 #. "Ungroup"
4911 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4912 msgid "_Ungroup"
4913 msgstr "Zrušit seskupení"
4915 #. Link dialog
4916 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4917 msgid "Link _Properties"
4918 msgstr "Vlastnosti odkazu"
4920 #. Select item
4921 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4922 msgid "_Follow Link"
4923 msgstr "Následovat odkaz"
4925 #. Reset transformations
4926 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4927 msgid "_Remove Link"
4928 msgstr "Odstranit odkaz"
4930 #. Link dialog
4931 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4932 msgid "Image _Properties"
4933 msgstr "Vlastnosti obrázku"
4935 #. Item dialog
4936 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4937 msgid "_Fill and Stroke"
4938 msgstr "Výplň a čáry"
4940 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4941 msgid "About Inkscape"
4942 msgstr "O Inkscape"
4944 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4945 msgid "_Splash"
4946 msgstr "_Splash"
4948 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4949 msgid "_Authors"
4950 msgstr "_Autoři"
4952 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4953 msgid "_Translators"
4954 msgstr "Překlada_telé"
4956 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4957 msgid "_License"
4958 msgstr "_Licence"
4960 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4961 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4962 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4963 #.
4964 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4965 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4966 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4967 #. string here should be changed.)
4968 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4969 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4970 #. should be in UTF-*8..
4971 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4972 msgid "about.svg"
4973 msgstr "about.svg"
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4976 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4977 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4979 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
4982 msgid "H:"
4983 msgstr "V:"
4985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4986 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4987 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4989 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4991 msgid "V:"
4992 msgstr "S:"
4994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4995 msgid "Align"
4996 msgstr "Zarovnat"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4999 msgid "Distribute"
5000 msgstr "Rozmístit"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5003 msgid "Remove overlaps"
5004 msgstr "Odstranit přesahy"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5007 msgid "Connector network layout"
5008 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5011 msgid "Nodes"
5012 msgstr "Uzly"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5015 msgid "Relative to: "
5016 msgstr "Relativní přesun:"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5019 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5020 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5023 msgid "Align left sides"
5024 msgstr "Zarovnat levé strany"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5027 msgid "Center on vertical axis"
5028 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5031 msgid "Align right sides"
5032 msgstr "Zarovnat pravé strany"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5035 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5036 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5039 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5040 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5043 msgid "Align tops"
5044 msgstr "Zarovnat horní strany"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5047 msgid "Center on horizontal axis"
5048 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5051 msgid "Align bottoms"
5052 msgstr "Zarovnat spodní strany"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5055 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5056 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5059 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5060 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5063 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5064 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5067 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5068 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5071 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5072 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5075 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5076 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5079 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5080 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5083 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5084 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5087 msgid "Distribute tops equidistantly"
5088 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5091 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5092 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5095 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5096 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5099 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5100 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5103 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5104 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5107 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5108 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5111 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5112 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5115 msgid ""
5116 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5117 "overlap"
5118 msgstr ""
5119 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
5120 "nepřekrývaly"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5123 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5124 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5127 msgid "Align selected nodes horizontally"
5128 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5131 msgid "Align selected nodes vertically"
5132 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5135 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5136 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5139 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5140 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
5142 #. Rest of the widgetry
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5144 msgid "Last selected"
5145 msgstr "Poslední vybraný"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5148 msgid "First selected"
5149 msgstr "První vybraný"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5152 msgid "Biggest item"
5153 msgstr "Největší položka"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5156 msgid "Smallest item"
5157 msgstr "Nejmenší položka"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5161 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5162 msgid "Page"
5163 msgstr "Strana"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5166 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5167 msgid "Drawing"
5168 msgstr "Kresba"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5171 msgid "Metadata"
5172 msgstr "Metadata"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5175 msgid "License"
5176 msgstr "Licence"
5178 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5179 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5180 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5183 msgid "<b>License</b>"
5184 msgstr "<b>Licence</b>"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5187 msgid "Grid/Guides"
5188 msgstr "Mřížka/Vodítka"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5191 msgid "Snap"
5192 msgstr "Přichytávání"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5195 msgid "Back_ground:"
5196 msgstr "Pozadí:"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5199 msgid "Background color"
5200 msgstr "Barva pozadí"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5203 msgid ""
5204 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5205 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5208 msgid "Show page _border"
5209 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5212 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5213 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5216 msgid "Border on _top of drawing"
5217 msgstr "Okraj nad kresbou"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5220 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5221 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5224 msgid "Border _color:"
5225 msgstr "Barva okraje:"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5228 msgid "Page border color"
5229 msgstr "Barva okraje stránky"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5232 msgid "Color of the page border"
5233 msgstr "Barva okraje stránky"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5236 msgid "_Show border shadow"
5237 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5240 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5241 msgstr ""
5242 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5245 msgid "Default _units:"
5246 msgstr "Výchozí jednotky:"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5249 msgid "<b>General</b>"
5250 msgstr "<b>Obecné</b>"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5253 msgid "<b>Border</b>"
5254 msgstr "<b>Okraj</b>"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5257 msgid "<b>Format</b>"
5258 msgstr "<b>Formát</b>"
5260 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5261 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5263 msgid "_Show grid"
5264 msgstr "Zobrazit mřížku"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5267 msgid "Show or hide grid"
5268 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5271 msgid "Grid _units:"
5272 msgstr "Jednotky mřížky:"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5275 msgid "_Origin X:"
5276 msgstr "Počátek X:"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5279 msgid "X coordinate of grid origin"
5280 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5283 msgid "O_rigin Y:"
5284 msgstr "Počátek Y:"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5287 msgid "Y coordinate of grid origin"
5288 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5291 msgid "Spacing _X:"
5292 msgstr "Mezery _X:"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5295 msgid "Distance of vertical grid lines"
5296 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5299 msgid "Spacing _Y:"
5300 msgstr "Mezery _Y:"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5303 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5304 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5307 msgid "Grid line _color:"
5308 msgstr "Barva čar mřížky:"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5311 msgid "Grid line color"
5312 msgstr "Barva čar mřížky"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5315 msgid "Color of grid lines"
5316 msgstr "Barva čar mřížky"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5319 msgid "Ma_jor grid line color:"
5320 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5323 msgid "Major grid line color"
5324 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5327 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5328 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5331 msgid "_Major grid line every:"
5332 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5335 msgid "lines"
5336 msgstr "čar"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5339 msgid "Show _guides"
5340 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5343 msgid "Show or hide guides"
5344 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5347 msgid "Guide co_lor:"
5348 msgstr "Barva vodítka:"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5351 msgid "Guideline color"
5352 msgstr "Barva čáry vodítka"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5355 msgid "Color of guidelines"
5356 msgstr "Barva vodících čar"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5359 msgid "_Highlight color:"
5360 msgstr "Barva zvýraznění:"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5363 msgid "Highlighted guideline color"
5364 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5367 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5368 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5371 msgid "<b>Grid</b>"
5372 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5375 msgid "<b>Guides</b>"
5376 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5379 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5380 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5383 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5384 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5387 msgid "Snap nodes _to objects"
5388 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5391 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5392 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5395 msgid "Snap to object _paths"
5396 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5399 msgid "Snap to other object paths"
5400 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5403 msgid "Snap to object _nodes"
5404 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5407 msgid "Snap to other object nodes"
5408 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5411 msgid "Snap s_ensitivity:"
5412 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5417 msgid "Always snap"
5418 msgstr "Přichytávat vždy"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5421 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5422 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5425 msgid ""
5426 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5427 msgstr ""
5428 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5429 "ohledu na vzdálenost"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5432 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5433 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5437 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5438 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5441 msgid "Snap nodes to _grid"
5442 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5446 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5447 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5450 msgid "Snap sens_itivity:"
5451 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5454 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5455 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5458 msgid ""
5459 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5460 "distance"
5461 msgstr ""
5462 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5463 "ohledu na vzdálenost"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5466 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5467 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5470 msgid "Snap p_oints to guides"
5471 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5474 msgid "Snap sensiti_vity:"
5475 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5478 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5479 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5482 msgid ""
5483 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5484 msgstr ""
5485 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5486 "ohledu na vzdálenost"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5489 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5490 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5493 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5494 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5497 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5498 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5500 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5501 msgid "Export"
5502 msgstr "Export"
5504 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5505 msgid "Information"
5506 msgstr "Informace"
5508 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5509 msgid "Help"
5510 msgstr "_Nápověda"
5512 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5513 msgid "Parameters"
5514 msgstr "Parametry"
5516 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5517 msgid "Fill"
5518 msgstr "Výplň"
5520 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5521 msgid "Stroke Paint"
5522 msgstr "Vykreslení čáry"
5524 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5525 msgid "Stroke Style"
5526 msgstr "Styl obrysu"
5528 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5529 msgid "Find"
5530 msgstr "Hledat"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5533 msgid "Mouse"
5534 msgstr "Myš"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5537 msgid "Grab sensitivity:"
5538 msgstr "Citlivost při výběru:"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5545 msgid "pixels"
5546 msgstr "pixelů"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5549 msgid ""
5550 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5551 "with mouse (in screen pixels)"
5552 msgstr ""
5553 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
5554 "jej myší (v pixelech)"
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5557 msgid "Click/drag threshold:"
5558 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5561 msgid ""
5562 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5563 msgstr ""
5564 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5567 msgid "Scrolling"
5568 msgstr "Posun"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5571 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5572 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5575 msgid ""
5576 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5577 "(horizontally with Shift)"
5578 msgstr ""
5579 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
5580 "(vodorovný posun s Shift)."
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5583 msgid "Ctrl+arrows"
5584 msgstr "Ctrl+šipky"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5587 msgid "Scroll by:"
5588 msgstr "Posunout o:"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5591 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5592 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5595 msgid "Acceleration:"
5596 msgstr "Zrychlení:"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5599 msgid ""
5600 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5601 "acceleration)"
5602 msgstr ""
5603 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
5604 "žádné zrychlení)"
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5607 msgid "Autoscrolling"
5608 msgstr "Automatický posun"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5611 msgid "Speed:"
5612 msgstr "Rychlost:"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5615 msgid ""
5616 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5617 "autoscroll off)"
5618 msgstr ""
5619 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
5620 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5624 msgid "Threshold:"
5625 msgstr "Práh:"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5628 msgid ""
5629 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5630 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5631 msgstr ""
5632 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
5633 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5636 msgid "Steps"
5637 msgstr "Kroky"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5640 msgid "Arrow keys move by:"
5641 msgstr "Šipky přesunují po:"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5644 msgid ""
5645 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5646 "(in px units)"
5647 msgstr ""
5648 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
5649 "pixelech)"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5652 msgid "> and < scale by:"
5653 msgstr "> a < mění měřítko po:"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5656 msgid ""
5657 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5658 msgstr ""
5659 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
5660 "pixelech)"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5663 msgid "Inset/Outset by:"
5664 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5667 msgid ""
5668 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5669 msgstr ""
5670 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5673 msgid "Compass-like display of angles"
5674 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5677 msgid ""
5678 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5679 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5680 "counterclockwise"
5681 msgstr ""
5682 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
5683 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
5684 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
5685 "otáčení hodinových ručiček"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5688 msgid "Rotation snaps every:"
5689 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5692 msgid "degrees"
5693 msgstr "stupnů"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5696 msgid ""
5697 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5698 "[ or ] rotates by this amount"
5699 msgstr ""
5700 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
5701 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5704 msgid "Zoom in/out by:"
5705 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5708 msgid ""
5709 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5710 "multiplier"
5711 msgstr ""
5712 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
5713 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5716 msgid "Show selection cue"
5717 msgstr "Ukázat označení výběru"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5720 msgid ""
5721 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5722 msgstr ""
5723 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5726 msgid "Enable gradient editing"
5727 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5730 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5731 msgstr ""
5732 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
5733 "objektů"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5736 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5737 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5740 msgid ""
5741 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5742 "objects."
5743 msgstr ""
5744 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5747 msgid "Create new objects with:"
5748 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5751 msgid "Last used style"
5752 msgstr "Poslední použitý styl"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5755 msgid "Apply the style you last set on an object"
5756 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5759 msgid "This tool's own style:"
5760 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5763 msgid ""
5764 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5765 "the button below to set it."
5766 msgstr ""
5767 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
5768 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5771 msgid "Take from selection"
5772 msgstr "Vzít z výběru"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5775 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5776 msgstr ""
5777 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5780 msgid "Tools"
5781 msgstr "Nástroje"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5784 msgid "Width is in absolute units"
5785 msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5788 msgid "Keep selected"
5789 msgstr "Ponechat vybráno"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5792 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5793 msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
5795 #. Selector
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5797 msgid "Selector"
5798 msgstr "Výběr"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5801 msgid "When transforming, show:"
5802 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5805 msgid "Objects"
5806 msgstr "Objekty"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5809 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5810 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5813 msgid "Box outline"
5814 msgstr "Zobrazit kontury"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5817 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5818 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5821 msgid "Per-object selection cue:"
5822 msgstr "Označení vybraného objektu:"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5825 msgid "No per-object selection indication"
5826 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5829 msgid "Mark"
5830 msgstr "Značky"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5833 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5834 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5837 msgid "Box"
5838 msgstr "Box"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5841 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5842 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5845 msgid "Default scale origin:"
5846 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5849 msgid "Opposite bounding box edge"
5850 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5853 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5854 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5857 msgid "Farthest opposite node"
5858 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5861 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5862 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
5864 #. Node
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5866 msgid "Node"
5867 msgstr "Uzly"
5869 #. Zoom
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5872 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5873 msgid "Zoom"
5874 msgstr "Lupa"
5876 #. Shapes
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5878 msgid "Shapes"
5879 msgstr "Tvary"
5881 #. Pencil
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5883 msgid "Pencil"
5884 msgstr "Tužka"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5887 msgid "Tolerance:"
5888 msgstr "Tolerance:"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5891 msgid ""
5892 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5893 "values produce more uneven paths with more nodes"
5894 msgstr ""
5895 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
5896 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
5898 #. Pen
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5900 msgid "Pen"
5901 msgstr "Pero"
5903 #. Calligraphy
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5905 msgid "Calligraphy"
5906 msgstr "Kaligrafická linka"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5909 msgid ""
5910 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5911 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5912 msgstr ""
5913 "Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
5914 "přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
5915 "jakémkoliv přiblížení"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5918 msgid ""
5919 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5920 "finish drawing it"
5921 msgstr ""
5922 "Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
5923 "toto zapnuto."
5925 #. Gradient
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5927 msgid "Gradient"
5928 msgstr "Barevný přechod"
5930 #. Connector
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5932 msgid "Connector"
5933 msgstr "Konektor"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5936 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5937 msgstr ""
5938 "Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
5939 "této volbě zapnuté."
5941 #. Dropper
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5943 msgid "Dropper"
5944 msgstr "Pipeta"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5947 msgid "Save window geometry"
5948 msgstr "Uložit rozměry okna"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5951 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5952 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5955 msgid "Zoom when window is resized"
5956 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5959 msgid "Show close button on dialogs"
5960 msgstr "Ukázat zavírací tlačítko na dialozích"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5963 msgid "Normal"
5964 msgstr "Normální"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5967 msgid "Aggressive"
5968 msgstr "Agresivní"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5971 msgid ""
5972 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5973 "format)"
5974 msgstr ""
5975 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
5976 "SVG)"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5979 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5980 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5983 msgid ""
5984 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5985 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5986 "above the right scrollbar)"
5987 msgstr ""
5988 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
5989 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
5990 "napravo nad posuvníky)"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5993 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5994 msgstr "Zda povolit dialogovým oknům zavírací tlačítko (vyžaduje restart)"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5997 msgid "Dialogs on top:"
5998 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6001 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6002 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6005 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6006 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6009 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6010 msgstr ""
6011 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6014 msgid "Windows"
6015 msgstr "Okna"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6018 msgid "Move in parallel"
6019 msgstr "Přesunout paralelně"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6022 msgid "Stay unmoved"
6023 msgstr "Zůstane nepřesunut"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6026 msgid "Move according to transform"
6027 msgstr "Přesun podle transformace"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6030 msgid "Are unlinked"
6031 msgstr "Jsou rozpojeny"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6034 msgid "Are deleted"
6035 msgstr "Jsou vymazány"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6038 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6039 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6042 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6043 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6046 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6047 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6050 msgid ""
6051 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6052 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6053 "original."
6054 msgstr ""
6055 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
6056 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6059 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6060 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6063 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6064 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6067 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6068 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6071 msgid "Scale stroke width"
6072 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6075 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6076 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6079 msgid "Transform gradients"
6080 msgstr "Transformovat barevné přechody"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6083 msgid "Transform patterns"
6084 msgstr "Transformovat vzory"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6087 msgid "Optimized"
6088 msgstr "Optimalizovat"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6091 msgid "Preserved"
6092 msgstr "Zachovat"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6095 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6096 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6097 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6100 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6101 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6102 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6105 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6106 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6107 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6110 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6111 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6112 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6115 msgid "Store transformation:"
6116 msgstr "Uložit transformaci:"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6119 msgid ""
6120 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6121 "attribute"
6122 msgstr ""
6123 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
6124 "transform="
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6127 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6128 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6131 msgid "Transforms"
6132 msgstr "Transformace"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6135 msgid "Select in all layers"
6136 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6139 msgid "Select only within current layer"
6140 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6143 msgid "Select in current layer and sublayers"
6144 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6147 msgid "Ignore hidden objects"
6148 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6151 msgid "Ignore locked objects"
6152 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6155 msgid "Deselect upon layer change"
6156 msgstr "Zrušit výběr při změně vrstvy"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6159 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6160 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6163 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6164 msgstr ""
6165 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6168 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6169 msgstr ""
6170 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6171 "vrstvě"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6174 msgid ""
6175 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6176 "its sublayers"
6177 msgstr ""
6178 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6179 "vrstvě a jejích podvrstvách"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6182 msgid ""
6183 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6184 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6185 msgstr ""
6186 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
6187 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6190 msgid ""
6191 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6192 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6193 msgstr ""
6194 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6195 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6198 msgid ""
6199 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6200 "current layer changes"
6201 msgstr ""
6202 "Odznačte tuto volbu pokud chcete aby aktuálně vybrané objekty zůstaly "
6203 "vybranými i po změně vrstvy"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6206 msgid "Selecting"
6207 msgstr "Výběry"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6210 msgid "Default export resolution:"
6211 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6214 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6215 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6218 msgid "Import bitmap as <image>"
6219 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6222 msgid ""
6223 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6224 "rectangle with bitmap fill"
6225 msgstr ""
6226 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6227 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6230 msgid "Add label comments to printing output"
6231 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6234 msgid ""
6235 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6236 "rendered output for an object with its label"
6237 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6240 msgid "Max recent documents:"
6241 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6244 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6245 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6248 msgid "Simplification threshold:"
6249 msgstr "Práh zjednodušení:"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6252 msgid ""
6253 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6254 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6255 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6256 msgstr ""
6257 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6258 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6259 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6262 msgid "2x2"
6263 msgstr "2×2"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6266 msgid "4x4"
6267 msgstr "4×4"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6270 msgid "8x8"
6271 msgstr "8×8"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6274 msgid "16x16"
6275 msgstr "16×16"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6278 msgid "Oversample bitmaps:"
6279 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6282 msgid "Clipping and masking:"
6283 msgstr "Ořez a maskování"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6286 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6287 msgstr ""
6288 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6291 msgid ""
6292 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6293 msgstr ""
6294 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6295 "nejspodnější objekt."
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6298 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6299 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6302 msgid ""
6303 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6304 "drawing"
6305 msgstr ""
6306 "Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6309 msgid "Misc"
6310 msgstr "Různé"
6312 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6313 msgid "Heap"
6314 msgstr "Hromada"
6316 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6317 msgid "In Use"
6318 msgstr "Používáno"
6320 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6321 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6322 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6323 msgid "Slack"
6324 msgstr "Volná"
6326 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6327 msgid "Total"
6328 msgstr "Celkem"
6330 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6331 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6332 msgid "Unknown"
6333 msgstr "Neznámé"
6335 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6336 msgid "Combined"
6337 msgstr "Kombinace"
6339 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6340 msgid "Recalculate"
6341 msgstr "Přepočítat"
6343 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6344 msgid "Ready."
6345 msgstr "Připraven."
6347 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6348 msgid ""
6349 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6350 "preferences.xml"
6351 msgstr ""
6352 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6353 "preferences.xml"
6355 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6356 msgid "_Execute Python"
6357 msgstr "_Spustit Python"
6359 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6360 msgid "_Execute Perl"
6361 msgstr "_Spustit Perl"
6363 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6364 msgid "Script"
6365 msgstr "Skript"
6367 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6368 msgid "Output"
6369 msgstr "Výstup"
6371 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6372 msgid "Errors"
6373 msgstr "Chyby"
6375 #. Dialog organization
6376 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6377 msgid "Session file"
6378 msgstr "Soubor se sezením"
6380 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6381 msgid "Playback controls"
6382 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6384 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6385 msgid "Message information"
6386 msgstr "Informace zprávy"
6388 #. Active session file display
6389 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6390 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6391 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6392 msgid "Active session file:"
6393 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6395 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6396 msgid "Delay (milliseconds):"
6397 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6399 #. Unload/load buttons
6400 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6401 msgid "Close file"
6402 msgstr "Zavřít soubor"
6404 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6405 msgid "Open new file"
6406 msgstr "Otevřít nový soubor"
6408 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6409 msgid "Set delay"
6410 msgstr "Nastavit prodlevu"
6412 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6413 msgid "Rewind"
6414 msgstr "Přetočit"
6416 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6417 msgid "Go back one change"
6418 msgstr "O jednu změnu zpět"
6420 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6421 msgid "Pause"
6422 msgstr "Pauza"
6424 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6425 msgid "Go forward one change"
6426 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6428 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6429 msgid "Play"
6430 msgstr "Přehrát"
6432 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6433 msgid "Open session file"
6434 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6436 #. #### SIOX ####
6437 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6439 #, fuzzy
6440 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6441 msgstr "SIOX výběr z obrázku"
6443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6444 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6445 msgstr ""
6447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6448 msgid "SIOX"
6449 msgstr ""
6451 #. ##Set up the Potrace panel
6452 #. #### brightness ####
6453 #. #### Multiple scanning####
6454 #. ----Hbox1
6455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6456 msgid "Brightness"
6457 msgstr "Jas"
6459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6460 msgid "Trace by a given brightness level"
6461 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
6463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6464 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6465 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
6467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6468 msgid "Image Brightness"
6469 msgstr "Jas obrázku"
6471 #. #### canny edge detection ####
6472 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6474 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6475 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
6477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6478 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6479 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
6481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6482 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6483 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6486 msgid "Edge Detection"
6487 msgstr "Detekce hran"
6489 #. #### quantization ####
6490 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6491 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6492 #. re-applying this reduced set to the original image.
6493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6494 msgid "Color Quantization"
6495 msgstr "Kvantizace barvy"
6497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6498 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6499 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
6501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6502 msgid "The number of reduced colors"
6503 msgstr "Počet redukovaných barev"
6505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6506 msgid "Colors:"
6507 msgstr "Barvy:"
6509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6510 msgid "Quantization / Reduction"
6511 msgstr "Kvantizace / Redukce"
6513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6514 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6515 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
6517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6518 msgid "Scans:"
6519 msgstr "Počet skenování:"
6521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6522 msgid "The desired number of scans"
6523 msgstr "Požadovaný počet skenování"
6525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6526 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6527 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
6529 #. ---Hbox3
6530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6531 msgid "Monochrome"
6532 msgstr "Černobíle"
6534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6535 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6536 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
6538 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6540 msgid "Stack"
6541 msgstr "Zásobník"
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6544 msgid ""
6545 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6546 msgstr ""
6547 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
6548 "mezerami)"
6550 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6552 msgid "Smooth"
6553 msgstr "Vyhladit"
6555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6556 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6557 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
6559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6560 msgid "Multiple Scanning"
6561 msgstr "Vícenásobné skenování"
6563 #. #### Preview ####
6564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6565 msgid "Preview"
6566 msgstr "Náhled"
6568 #. do not expand
6569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6570 msgid "Preview the result without actual tracing"
6571 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
6573 #. #### swap black and white ####
6574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6576 msgid "Invert"
6577 msgstr "Invertovat"
6579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6580 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6581 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
6583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6584 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6585 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
6587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6588 msgid "Credits"
6589 msgstr "Kredity"
6591 #. done
6592 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6593 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6595 msgid "Potrace"
6596 msgstr "Potrace"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6599 msgid "Abort a trace in progress"
6600 msgstr "Zrušit proces trasování"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6603 msgid "Execute the trace"
6604 msgstr "Spustit trasování"
6606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6608 msgid "_Horizontal"
6609 msgstr "Vodorovně"
6611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6612 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6613 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6617 msgid "_Vertical"
6618 msgstr "Svisle"
6620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6621 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6622 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6625 msgid "_Width"
6626 msgstr "Šířka"
6628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6629 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6630 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
6632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6633 msgid "_Height"
6634 msgstr "Výška"
6636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6637 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6638 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
6640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6641 msgid "A_ngle"
6642 msgstr "Úhel"
6644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6645 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6646 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
6648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6649 msgid ""
6650 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6651 "displacement, or percentage displacement"
6652 msgstr ""
6653 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
6654 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6657 msgid ""
6658 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6659 "or percentage displacement"
6660 msgstr ""
6661 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
6662 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6665 msgid "Transformation matrix element A"
6666 msgstr "Prvek A transformační matice"
6668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6669 msgid "Transformation matrix element B"
6670 msgstr "Prvek B transformační matice"
6672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6673 msgid "Transformation matrix element C"
6674 msgstr "Prvek C transformační matice"
6676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6677 msgid "Transformation matrix element D"
6678 msgstr "Prvek D transformační matice"
6680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6681 msgid "Transformation matrix element E"
6682 msgstr "Prvek E transformační matice"
6684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6685 msgid "Transformation matrix element F"
6686 msgstr "Prvek F transformační matice"
6688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6689 msgid ""
6690 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6691 "edit the current absolute position directly"
6692 msgstr ""
6693 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
6694 "absolutní pozici přímo"
6696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6697 msgid "Scale proportionally"
6698 msgstr "Škálovat proporcionálně"
6700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6701 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6702 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
6704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6705 msgid "Apply to each _object separately"
6706 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6709 msgid ""
6710 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6711 "transform the selection as a whole"
6712 msgstr ""
6713 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
6714 "jinak transformuj výběr jako celek"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6717 msgid "Edit c_urrent matrix"
6718 msgstr "Upravit současno_u matici"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6721 msgid ""
6722 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6723 "this matrix"
6724 msgstr ""
6725 "Upraví současnou matici transform= na tuto; jinak vynásobí současnou "
6726 "transform= matici touto maticí"
6728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6729 msgid "_Move"
6730 msgstr "Přesun"
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6733 msgid "_Scale"
6734 msgstr "Škálování"
6736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6737 msgid "_Rotate"
6738 msgstr "_Rotace"
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6741 msgid "Ske_w"
6742 msgstr "_Zkosení"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6745 msgid "Matri_x"
6746 msgstr "Matice"
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6749 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6750 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6753 msgid "Apply transformation to selection"
6754 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
6756 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6757 msgid "_Use SSL"
6758 msgstr "Po_užít SSL"
6760 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6761 msgid "_Register"
6762 msgstr "_Registrace"
6764 #. Construct dialog interface
6765 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6766 msgid "_Server:"
6767 msgstr "_Server:"
6769 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6770 msgid "_Username:"
6771 msgstr "_Uživatelské jméno:"
6773 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6774 msgid "_Password:"
6775 msgstr "_Heslo:"
6777 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6778 msgid "P_ort:"
6779 msgstr "P_ort:"
6781 #. Buttons
6782 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6783 msgid "Connect"
6784 msgstr "Připojit"
6786 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6787 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6788 msgstr "Navazuji spojení s Jabber serverem <b>%1</b>"
6790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6791 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6792 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6793 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6794 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
6796 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6797 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6798 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
6800 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6801 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6802 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
6804 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6805 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6806 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6807 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
6809 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6810 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6811 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6812 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
6814 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6815 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6816 msgstr "Registrace na Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b> selhala"
6818 #. Construct labels
6819 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6820 msgid "Chatroom _name:"
6821 msgstr "Jmé_no místnosti:"
6823 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6824 msgid "Chatroom _server:"
6825 msgstr "_Server pro místnost:"
6827 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6828 msgid "Chatroom _password:"
6829 msgstr "_Heslo pro místnost:"
6831 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6832 msgid "Chatroom _handle:"
6833 msgstr "_Handle místnosti:"
6835 #. Button setup and callback registration
6836 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6837 msgid "Connect to chatroom"
6838 msgstr "Připojit se do místnosti"
6840 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6841 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6842 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
6844 #. Construct dialog interface
6845 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6846 msgid "_User's Jabber ID:"
6847 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
6849 #. Buttons
6850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6851 msgid "_Invite user"
6852 msgstr "Pozvat uživatele"
6854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6855 msgid "_Cancel"
6856 msgstr "Zrušit"
6858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6859 msgid "Buddy List"
6860 msgstr "Seznam Kamarádů"
6862 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6863 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6864 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
6866 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6867 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6868 #. File menu
6869 #. Edit menu
6870 #. View menu
6871 #. Layer menu
6872 #. Object menu
6873 #. Path menu
6874 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6875 #. Text menu
6876 #. About menu
6877 #. Tools toolbox
6878 #. Select Tool controls
6879 #. Node Tool controls
6880 #. Calligraphy Tool controls
6881 #. Session playback controls
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6996 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6997 msgstr ""
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7000 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7001 msgstr ""
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7004 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7005 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7008 msgid "Cursor coordinates"
7009 msgstr "Souřadnice kurzoru"
7011 #. display the initial welcome message in the statusbar
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7013 msgid ""
7014 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7015 "use selector (arrow) to move or transform them."
7016 msgstr ""
7017 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
7018 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
7019 "transformaci."
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7022 #, c-format
7023 msgid ""
7024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7025 "closing?</span>\n"
7026 "\n"
7027 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7028 msgstr ""
7029 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
7030 "uzavřením?</span>\n"
7031 "\n"
7032 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7035 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7036 msgid "Close _without saving"
7037 msgstr "Zavřít _bez uložení"
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7040 #, c-format
7041 msgid ""
7042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7043 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7044 "\n"
7045 "Do you want to save this file in another format?"
7046 msgstr ""
7047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
7048 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
7049 "\n"
7050 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
7052 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7053 msgid "tiny"
7054 msgstr "nejmenší"
7056 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7057 msgid "small"
7058 msgstr "malý"
7060 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7061 msgid "medium"
7062 msgstr "střední"
7064 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7065 msgid "large"
7066 msgstr "větší"
7068 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7069 msgid "huge"
7070 msgstr "velký"
7072 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7073 msgid "List"
7074 msgstr "Seznam"
7076 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7077 msgid "Wrap"
7078 msgstr "Zalamování"
7080 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7081 msgid "Proprietary"
7082 msgstr "Proprietární"
7084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7085 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7086 msgid "F:"
7087 msgstr "F:"
7089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7091 msgid "S:"
7092 msgstr "S:"
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7095 msgid "O:"
7096 msgstr "O:"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7099 msgid "N/A"
7100 msgstr "N/A"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7104 msgid "Nothing selected"
7105 msgstr "Není nic vybráno"
7107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7109 msgid "No fill"
7110 msgstr "Bez výplně"
7112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7114 msgid "No stroke"
7115 msgstr "Bez obrysu"
7117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7119 msgid "Pattern"
7120 msgstr "Vzorek"
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7124 msgid "Pattern fill"
7125 msgstr "Vzorek výplně"
7127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7129 msgid "Pattern stroke"
7130 msgstr "Obrys vzorkem"
7132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7134 msgid "L Gradient"
7135 msgstr "L Gradient"
7137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7139 msgid "Linear gradient fill"
7140 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
7142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7144 msgid "Linear gradient stroke"
7145 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7149 msgid "R Gradient"
7150 msgstr "R Gradient"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7154 msgid "Radial gradient fill"
7155 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
7157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7159 msgid "Radial gradient stroke"
7160 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7163 msgid "Different"
7164 msgstr "Rozdílný"
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7167 msgid "Different fills"
7168 msgstr "Rozdílné výplně"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7171 msgid "Different strokes"
7172 msgstr "Rozdílné obrysy"
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7176 msgid "Unset"
7177 msgstr "Zrušit nastavení"
7179 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7182 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7183 msgid "Unset fill"
7184 msgstr "Odstranit výplň"
7186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7189 msgid "Unset stroke"
7190 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7193 msgid "Flat color fill"
7194 msgstr "Výplň jednou barvou"
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7197 msgid "Flat color stroke"
7198 msgstr "Obrys jednou barvou"
7200 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7202 msgid "<b>a</b>"
7203 msgstr "<b>p</b>"
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7206 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7207 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7210 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7211 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
7213 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7215 msgid "<b>m</b>"
7216 msgstr "<b>v</b>"
7218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7219 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7220 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7223 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7224 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7227 msgid "Edit fill..."
7228 msgstr "Upravit výplň..."
7230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7231 msgid "Edit stroke..."
7232 msgstr "Upravit obrys..."
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7235 msgid "Last set color"
7236 msgstr "Poslední nastavená barva"
7238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7239 msgid "Last selected color"
7240 msgstr "Poslední vybraná barva"
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7243 msgid "White"
7244 msgstr "Bílá"
7246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7249 msgid "Black"
7250 msgstr "Černá"
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7253 msgid "Copy color"
7254 msgstr "Kopírovat barvu"
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7257 msgid "Paste color"
7258 msgstr "Vložit barvu"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7261 msgid "Swap fill and stroke"
7262 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7265 msgid "Make fill opaque"
7266 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7269 msgid "Make stroke opaque"
7270 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7273 msgid "Remove fill"
7274 msgstr "Odebrat výplň"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7277 msgid "Remove stroke"
7278 msgstr "Odebrat obrys"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7281 msgid "Remove"
7282 msgstr "Odebrat"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7285 msgid "Master opacity"
7286 msgstr "Celková průsvitnost"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7289 #, c-format
7290 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7291 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7294 msgid " (averaged)"
7295 msgstr " (průměrné)"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7298 msgid "0 (transparent)"
7299 msgstr "0 (průhledný)"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7302 msgid "1.0 (opaque)"
7303 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7305 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7306 msgid "Custom"
7307 msgstr "Vlastní"
7309 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7310 msgid "P_age size:"
7311 msgstr "Velikost strany:"
7313 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7314 msgid "Page orientation:"
7315 msgstr "Orientace strany:"
7317 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7318 msgid "_Landscape"
7319 msgstr "_Krajina"
7321 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7322 msgid "_Portrait"
7323 msgstr "_Portrét"
7325 #. Custom paper frame
7326 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7327 msgid "Custom size"
7328 msgstr "Vlastní velikost"
7330 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7331 msgid "_Fit page to selection"
7332 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
7334 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7335 msgid ""
7336 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7337 "is no selection"
7338 msgstr ""
7339 "Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
7340 "pokud neexistuje žádný výběr"
7342 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7343 msgid "U_nits:"
7344 msgstr "Jednotky:"
7346 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7347 msgid "Width of paper"
7348 msgstr "Šířka papíru"
7350 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7351 msgid "_Height:"
7352 msgstr "_Výška:"
7354 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7355 msgid "Height of paper"
7356 msgstr "Výška papíru"
7358 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7359 #, c-format
7360 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7361 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
7363 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7364 #, c-format
7365 msgid "O:%.3g"
7366 msgstr "K:%.3g"
7368 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7369 #, c-format
7370 msgid "O:.%d"
7371 msgstr "K:.%d"
7373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7374 #, c-format
7375 msgid "Opacity: %.3g"
7376 msgstr "Krytí: %.3g"
7378 #: ../src/verbs.cpp:1081
7379 msgid "Moved to next layer."
7380 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
7382 #: ../src/verbs.cpp:1083
7383 msgid "Cannot move past last layer."
7384 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
7386 #: ../src/verbs.cpp:1092
7387 msgid "Moved to previous layer."
7388 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
7390 #: ../src/verbs.cpp:1094
7391 msgid "Cannot move past first layer."
7392 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
7394 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7395 msgid "No current layer."
7396 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
7398 #: ../src/verbs.cpp:1140
7399 #, c-format
7400 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7401 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
7403 #: ../src/verbs.cpp:1144
7404 #, c-format
7405 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7406 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
7408 #: ../src/verbs.cpp:1153
7409 msgid "Cannot move layer any further."
7410 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
7412 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7413 #: ../src/verbs.cpp:1183
7414 msgid "Deleted layer."
7415 msgstr "Vymazat vrstvu."
7417 #: ../src/verbs.cpp:1599
7418 msgid ""
7419 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7420 "another user."
7421 msgstr ""
7422 "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
7423 "serveru."
7425 #: ../src/verbs.cpp:1614
7426 msgid ""
7427 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7428 "chatroom."
7429 msgstr ""
7430 "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
7432 #: ../src/verbs.cpp:1624
7433 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7434 msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
7436 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7437 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7438 #. otherwise leave as "keys.svg".
7439 #: ../src/verbs.cpp:1692
7440 msgid "keys.svg"
7441 msgstr "keys.svg"
7443 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7444 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7445 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7446 #: ../src/verbs.cpp:1728
7447 msgid "tutorial-basic.svg"
7448 msgstr "tutorial-basic.svg"
7450 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7451 #: ../src/verbs.cpp:1732
7452 msgid "tutorial-shapes.svg"
7453 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7455 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7456 #: ../src/verbs.cpp:1736
7457 msgid "tutorial-advanced.svg"
7458 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7460 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7461 #: ../src/verbs.cpp:1740
7462 msgid "tutorial-tracing.svg"
7463 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7465 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7466 #: ../src/verbs.cpp:1744
7467 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7468 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7470 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7471 #: ../src/verbs.cpp:1748
7472 msgid "tutorial-elements.svg"
7473 msgstr "tutorial-elements.svg"
7475 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7476 #: ../src/verbs.cpp:1752
7477 msgid "tutorial-tips.svg"
7478 msgstr "tutorial-tips.svg"
7480 #: ../src/verbs.cpp:1984
7481 msgid "Does nothing"
7482 msgstr "Nedělá nic"
7484 #. File
7485 #: ../src/verbs.cpp:1987
7486 msgid "Default"
7487 msgstr "Výchozí"
7489 #: ../src/verbs.cpp:1987
7490 msgid "Create new document from the default template"
7491 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
7493 #: ../src/verbs.cpp:1989
7494 msgid "_Open..."
7495 msgstr "Otevřít..."
7497 #: ../src/verbs.cpp:1990
7498 msgid "Open an existing document"
7499 msgstr "Otevřít existující dokument"
7501 #: ../src/verbs.cpp:1991
7502 msgid "Re_vert"
7503 msgstr "Na_vrátit"
7505 #: ../src/verbs.cpp:1992
7506 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7507 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
7509 #: ../src/verbs.cpp:1993
7510 msgid "_Save"
7511 msgstr "Uložit"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1993
7514 msgid "Save document"
7515 msgstr "Uložit dokument"
7517 #: ../src/verbs.cpp:1995
7518 msgid "Save _As..."
7519 msgstr "Uložit j_ako..."
7521 #: ../src/verbs.cpp:1996
7522 msgid "Save document under a new name"
7523 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7525 #: ../src/verbs.cpp:1997
7526 msgid "_Print..."
7527 msgstr "Tisk..."
7529 #: ../src/verbs.cpp:1997
7530 msgid "Print document"
7531 msgstr "Tisknout dokument"
7533 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7534 #: ../src/verbs.cpp:2000
7535 msgid "Vac_uum Defs"
7536 msgstr "Vyčistit definice"
7538 #: ../src/verbs.cpp:2000
7539 msgid ""
7540 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7541 "defs&gt; of the document"
7542 msgstr ""
7543 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
7544 "defs&gt; dokumentu"
7546 #: ../src/verbs.cpp:2002
7547 msgid "Print _Direct"
7548 msgstr "Tisknout přímo"
7550 #: ../src/verbs.cpp:2003
7551 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7552 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
7554 #: ../src/verbs.cpp:2004
7555 msgid "Print Previe_w"
7556 msgstr "Náhled tisku"
7558 #: ../src/verbs.cpp:2005
7559 msgid "Preview document printout"
7560 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
7562 #: ../src/verbs.cpp:2006
7563 msgid "_Import..."
7564 msgstr "_Import..."
7566 #: ../src/verbs.cpp:2007
7567 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7568 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
7570 #: ../src/verbs.cpp:2008
7571 msgid "_Export Bitmap..."
7572 msgstr "Exportovat bitmapu"
7574 #: ../src/verbs.cpp:2009
7575 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7576 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
7578 #: ../src/verbs.cpp:2010
7579 msgid "N_ext Window"
7580 msgstr "Následující okno"
7582 #: ../src/verbs.cpp:2011
7583 msgid "Switch to the next document window"
7584 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
7586 #: ../src/verbs.cpp:2012
7587 msgid "P_revious Window"
7588 msgstr "Předchozí okno"
7590 #: ../src/verbs.cpp:2013
7591 msgid "Switch to the previous document window"
7592 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
7594 #: ../src/verbs.cpp:2014
7595 msgid "_Close"
7596 msgstr "Zavřít"
7598 #: ../src/verbs.cpp:2015
7599 msgid "Close this document window"
7600 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
7602 #: ../src/verbs.cpp:2016
7603 msgid "_Quit"
7604 msgstr "Ukončit"
7606 #: ../src/verbs.cpp:2016
7607 msgid "Quit Inkscape"
7608 msgstr "Ukončit Inkscape"
7610 #. Edit
7611 #: ../src/verbs.cpp:2019
7612 msgid "_Undo"
7613 msgstr "Zpět"
7615 #: ../src/verbs.cpp:2019
7616 msgid "Undo last action"
7617 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
7619 #: ../src/verbs.cpp:2021
7620 msgid "_Redo"
7621 msgstr "Znovu"
7623 #: ../src/verbs.cpp:2022
7624 msgid "Do again the last undone action"
7625 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
7627 #: ../src/verbs.cpp:2023
7628 msgid "Cu_t"
7629 msgstr "Vyjmout"
7631 #: ../src/verbs.cpp:2024
7632 msgid "Cut selection to clipboard"
7633 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
7635 #: ../src/verbs.cpp:2025
7636 msgid "_Copy"
7637 msgstr "Kopírovat"
7639 #: ../src/verbs.cpp:2026
7640 msgid "Copy selection to clipboard"
7641 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
7643 #: ../src/verbs.cpp:2027
7644 msgid "_Paste"
7645 msgstr "Vložit"
7647 #: ../src/verbs.cpp:2028
7648 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7649 msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2029
7652 msgid "Paste _Style"
7653 msgstr "Vložit _Styl"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2030
7656 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7657 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2032
7660 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7661 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2033
7664 msgid "Paste _Width"
7665 msgstr "Vložit Šíř_ku"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2034
7668 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7669 msgstr ""
7670 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
7671 "objektu"
7673 #: ../src/verbs.cpp:2035
7674 msgid "Paste _Height"
7675 msgstr "Vložit _Výšku"
7677 #: ../src/verbs.cpp:2036
7678 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7679 msgstr ""
7680 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
7682 #: ../src/verbs.cpp:2037
7683 msgid "Paste Size Separately"
7684 msgstr "Vložit velikost odděleně"
7686 #: ../src/verbs.cpp:2038
7687 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7688 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
7690 #: ../src/verbs.cpp:2039
7691 msgid "Paste Width Separately"
7692 msgstr "Vložit šířku odděleně"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2040
7695 msgid ""
7696 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7697 "object"
7698 msgstr ""
7699 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7700 "zkopírovaného objektu"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2041
7703 msgid "Paste Height Separately"
7704 msgstr "Vložit výšku odděleně"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2042
7707 msgid ""
7708 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7709 "object"
7710 msgstr ""
7711 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7712 "zkopírovaného objektu"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2043
7715 msgid "Paste _In Place"
7716 msgstr "Vložit v místě"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2044
7719 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7720 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2045
7723 msgid "_Delete"
7724 msgstr "Odstranit"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2046
7727 msgid "Delete selection"
7728 msgstr "Odstranit výběr"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2047
7731 msgid "Duplic_ate"
7732 msgstr "Duplikovat"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2048
7735 msgid "Duplicate selected objects"
7736 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2049
7739 msgid "Create Clo_ne"
7740 msgstr "Vytvořit Klo_n"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2050
7743 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7744 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2051
7747 msgid "Unlin_k Clone"
7748 msgstr "Odpojit klon"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2052
7751 msgid ""
7752 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7753 "object"
7754 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2053
7757 msgid "Select _Original"
7758 msgstr "Vybrat originál"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2054
7761 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7762 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
7764 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7765 #: ../src/verbs.cpp:2056
7766 msgid "Objects to Patter_n"
7767 msgstr "Objekty na vzorek"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2057
7770 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7771 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
7773 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7774 #: ../src/verbs.cpp:2059
7775 msgid "Pattern to _Objects"
7776 msgstr "Vzorek na _Objekty"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2060
7779 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7780 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2061
7783 msgid "Clea_r All"
7784 msgstr "Vymazat vše"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2062
7787 msgid "Delete all objects from document"
7788 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2063
7791 msgid "Select Al_l"
7792 msgstr "Vybrat vše"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2064
7795 msgid "Select all objects or all nodes"
7796 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2065
7799 msgid "Select All in All La_yers"
7800 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2066
7803 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7804 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2067
7807 msgid "In_vert Selection"
7808 msgstr "Invertovat výběr"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2068
7811 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7812 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2069
7815 msgid "Invert in All Layers"
7816 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2070
7819 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7820 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2071
7823 msgid "D_eselect"
7824 msgstr "Zrušit výběr"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2072
7827 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7828 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
7830 #. Selection
7831 #: ../src/verbs.cpp:2075
7832 msgid "Raise to _Top"
7833 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2076
7836 msgid "Raise selection to top"
7837 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2077
7840 msgid "Lower to _Bottom"
7841 msgstr "Přesunout dospod"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2078
7844 msgid "Lower selection to bottom"
7845 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2079
7848 msgid "_Raise"
7849 msgstr "Posunout výš"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2080
7852 msgid "Raise selection one step"
7853 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2081
7856 msgid "_Lower"
7857 msgstr "Posunout níž"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2082
7860 msgid "Lower selection one step"
7861 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2083
7864 msgid "_Group"
7865 msgstr "Seskupit"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2084
7868 msgid "Group selected objects"
7869 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2086
7872 msgid "Ungroup selected groups"
7873 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2088
7876 msgid "_Put on Path"
7877 msgstr "_Umístit na křivku"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2089
7880 msgid "Put text on path"
7881 msgstr "Položit text na křivku"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2090
7884 msgid "_Remove from Path"
7885 msgstr "Odstranit z křivky"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2091
7888 msgid "Remove text from path"
7889 msgstr "Odstranit text z křivky"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2092
7892 msgid "Remove Manual _Kerns"
7893 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
7895 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7896 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7897 #: ../src/verbs.cpp:2095
7898 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7899 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2097
7902 msgid "_Union"
7903 msgstr "_Sjednocení"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2098
7906 msgid "Create union of selected paths"
7907 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2099
7910 msgid "_Intersection"
7911 msgstr "Průn_ik"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2100
7914 msgid "Create intersection of selected paths"
7915 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2101
7918 msgid "_Difference"
7919 msgstr "Roz_díl"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2102
7922 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7923 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2103
7926 msgid "E_xclusion"
7927 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2104
7930 msgid ""
7931 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7932 "path)"
7933 msgstr ""
7934 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
7935 "patří pouze jedné z křivek)"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2105
7938 msgid "Di_vision"
7939 msgstr "Dělení"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2106
7942 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7943 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
7945 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7946 #. Advanced tutorial for more info
7947 #: ../src/verbs.cpp:2109
7948 msgid "Cut _Path"
7949 msgstr "Oříznout křivku"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2110
7952 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7953 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
7955 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7956 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7957 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7958 #: ../src/verbs.cpp:2114
7959 msgid "Outs_et"
7960 msgstr "Rozšířit"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2115
7963 msgid "Outset selected paths"
7964 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2117
7967 msgid "O_utset Path by 1 px"
7968 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2118
7971 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7972 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2120
7975 msgid "O_utset Path by 10 px"
7976 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2121
7979 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7980 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
7982 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7983 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7984 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7985 #: ../src/verbs.cpp:2125
7986 msgid "I_nset"
7987 msgstr "Smrštit"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2126
7990 msgid "Inset selected paths"
7991 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2128
7994 msgid "I_nset Path by 1 px"
7995 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2129
7998 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7999 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2131
8002 msgid "I_nset Path by 10 px"
8003 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2132
8006 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8007 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2134
8010 msgid "D_ynamic Offset"
8011 msgstr "D_ynamické rozšíření"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2134
8014 msgid "Create a dynamic offset object"
8015 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2136
8018 msgid "_Linked Offset"
8019 msgstr "Propojené rozšíření"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2137
8022 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8023 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2139
8026 msgid "_Stroke to Path"
8027 msgstr "Obry_s na křivku"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2140
8030 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8031 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2141
8034 msgid "Si_mplify"
8035 msgstr "Zjednodušit"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2142
8038 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8039 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2143
8042 msgid "_Reverse"
8043 msgstr "Přev_rátit"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2144
8046 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8047 msgstr ""
8048 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
8049 "konce)"
8051 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8052 #: ../src/verbs.cpp:2146
8053 msgid "_Trace Bitmap..."
8054 msgstr "_Trasovat bitmapu"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2147
8057 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8058 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2148
8061 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8062 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2149
8065 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8066 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2150
8069 msgid "_Combine"
8070 msgstr "Kombinace"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2151
8073 msgid "Combine several paths into one"
8074 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
8076 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8077 #. Advanced tutorial for more info
8078 #: ../src/verbs.cpp:2154
8079 msgid "Break _Apart"
8080 msgstr "Rozdělit na části"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2155
8083 msgid "Break selected paths into subpaths"
8084 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2156
8087 msgid "Gri_d Arrange..."
8088 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
8090 #: ../src/verbs.cpp:2157
8091 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8092 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
8094 #. Layer
8095 #: ../src/verbs.cpp:2159
8096 msgid "_Add Layer..."
8097 msgstr "Přid_at vrstvu..."
8099 #: ../src/verbs.cpp:2160
8100 msgid "Create a new layer"
8101 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2161
8104 msgid "Re_name Layer..."
8105 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
8107 #: ../src/verbs.cpp:2162
8108 msgid "Rename the current layer"
8109 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2163
8112 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8113 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2164
8116 msgid "Switch to the layer above the current"
8117 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2165
8120 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8121 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2166
8124 msgid "Switch to the layer below the current"
8125 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2167
8128 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8129 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2168
8132 msgid "Move selection to the layer above the current"
8133 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2169
8136 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8137 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2170
8140 msgid "Move selection to the layer below the current"
8141 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2171
8144 msgid "Layer to _Top"
8145 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2172
8148 msgid "Raise the current layer to the top"
8149 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2173
8152 msgid "Layer to _Bottom"
8153 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2174
8156 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8157 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2175
8160 msgid "_Raise Layer"
8161 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2176
8164 msgid "Raise the current layer"
8165 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2177
8168 msgid "_Lower Layer"
8169 msgstr "Posunout vrstvu níž"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2178
8172 msgid "Lower the current layer"
8173 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2179
8176 msgid "_Delete Current Layer"
8177 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2180
8180 msgid "Delete the current layer"
8181 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
8183 #. Object
8184 #: ../src/verbs.cpp:2183
8185 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8186 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2184
8189 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8190 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2185
8193 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8194 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2186
8197 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8198 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2187
8201 msgid "Remove _Transformations"
8202 msgstr "Odstranit _transformaci"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2188
8205 msgid "Remove transformations from object"
8206 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2189
8209 msgid "_Object to Path"
8210 msgstr "_Objekt na Křivku"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2190
8213 msgid "Convert selected object to path"
8214 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2191
8217 msgid "_Flow into Frame"
8218 msgstr "_Vlít text do rámce"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2192
8221 msgid ""
8222 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8223 "frame object"
8224 msgstr ""
8225 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
8226 "rámce objektu"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2193
8229 msgid "_Unflow"
8230 msgstr "Zrušit Vlití textu"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2194
8233 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8234 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2195
8237 msgid "_Convert to Text"
8238 msgstr "Převést na Text"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2196
8241 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8242 msgstr ""
8243 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2198
8246 msgid "Flip _Horizontal"
8247 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2198
8250 msgid "Flip selected objects horizontally"
8251 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2201
8254 msgid "Flip _Vertical"
8255 msgstr "Obrátit _Svisle"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2201
8258 msgid "Flip selected objects vertically"
8259 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2204
8262 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8263 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8266 msgid "_Release"
8267 msgstr "Uvolnit"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2206
8270 msgid "Remove mask from selection"
8271 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2208
8274 msgid ""
8275 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8276 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2210
8279 msgid "Remove clipping path from selection"
8280 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8282 #. Tools
8283 #: ../src/verbs.cpp:2213
8284 msgid "Select"
8285 msgstr "Vybrat"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2214
8288 msgid "Select and transform objects"
8289 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2215
8292 msgid "Node Edit"
8293 msgstr "Úpravy uzlů"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2216
8296 msgid "Edit path nodes or control handles"
8297 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2218
8300 msgid "Create rectangles and squares"
8301 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2220
8304 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8305 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2222
8308 msgid "Create stars and polygons"
8309 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2224
8312 msgid "Create spirals"
8313 msgstr "Tvorba spirál"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2226
8316 msgid "Draw freehand lines"
8317 msgstr "Kresba od ruky"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2228
8320 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8321 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2230
8324 msgid "Draw calligraphic lines"
8325 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2232
8328 msgid "Create and edit text objects"
8329 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2234
8332 msgid "Create and edit gradients"
8333 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2236
8336 msgid "Zoom in or out"
8337 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2238
8340 msgid "Pick averaged colors from image"
8341 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2240
8344 msgid "Create connectors"
8345 msgstr "Vytvořit konektory"
8347 #. Tool prefs
8348 #: ../src/verbs.cpp:2243
8349 msgid "Selector Preferences"
8350 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2244
8353 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8354 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2245
8357 msgid "Node Tool Preferences"
8358 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2246
8361 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8362 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2247
8365 msgid "Rectangle Preferences"
8366 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2248
8369 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8370 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2249
8373 msgid "Ellipse Preferences"
8374 msgstr "Vlastnosti elipsy"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2250
8377 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8378 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2251
8381 msgid "Star Preferences"
8382 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2252
8385 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8386 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2253
8389 msgid "Spiral Preferences"
8390 msgstr "Vlastnosti spirály"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2254
8393 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8394 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2255
8397 msgid "Pencil Preferences"
8398 msgstr "Vlastnosti tužky"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2256
8401 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8402 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2257
8405 msgid "Pen Preferences"
8406 msgstr "Vlastnosti pera"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2258
8409 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8410 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2259
8413 msgid "Calligraphic Preferences"
8414 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2260
8417 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8418 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2261
8421 msgid "Text Preferences"
8422 msgstr "Vlastnosti textu"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2262
8425 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8426 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2263
8429 msgid "Gradient Preferences"
8430 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2264
8433 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8434 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2265
8437 msgid "Zoom Preferences"
8438 msgstr "Vlastnosti lupy"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2266
8441 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8442 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2267
8445 msgid "Dropper Preferences"
8446 msgstr "Vlastnosti pipety"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2268
8449 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8450 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2269
8453 msgid "Connector Preferences"
8454 msgstr "Předvolby Konektorů"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2270
8457 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8458 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
8460 #. Zoom/View
8461 #: ../src/verbs.cpp:2273
8462 msgid "Zoom In"
8463 msgstr "Přiblížit"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2273
8466 msgid "Zoom in"
8467 msgstr "Přiblížit"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2274
8470 msgid "Zoom Out"
8471 msgstr "Oddálit"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2274
8474 msgid "Zoom out"
8475 msgstr "Oddálit"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2275
8478 msgid "_Rulers"
8479 msgstr "P_ravítka"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2275
8482 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8483 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2276
8486 msgid "Scroll_bars"
8487 msgstr "Posuvníky"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2276
8490 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8491 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2277
8494 msgid "_Grid"
8495 msgstr "Mřížka"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2277
8498 msgid "Show or hide the grid"
8499 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2278
8502 msgid "G_uides"
8503 msgstr "Vodítka"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2278
8506 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8507 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2279
8510 msgid "Nex_t Zoom"
8511 msgstr "Následující přiblížení"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2279
8514 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8515 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2281
8518 msgid "Pre_vious Zoom"
8519 msgstr "Předchozí přiblížení"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2281
8522 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8523 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2283
8526 msgid "Zoom 1:_1"
8527 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2283
8530 msgid "Zoom to 1:1"
8531 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2285
8534 msgid "Zoom 1:_2"
8535 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2285
8538 msgid "Zoom to 1:2"
8539 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2287
8542 msgid "_Zoom 2:1"
8543 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2287
8546 msgid "Zoom to 2:1"
8547 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2290
8550 msgid "_Fullscreen"
8551 msgstr "Celá obrazovka"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2290
8554 msgid "Stretch this document window to full screen"
8555 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2293
8558 msgid "Duplic_ate Window"
8559 msgstr "Duplikov_at okno"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2293
8562 msgid "Open a new window with the same document"
8563 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2295
8566 msgid "_New View Preview"
8567 msgstr "_Nový náhledový pohled"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2296
8570 msgid "New View Preview"
8571 msgstr "Nový náhledový pohled"
8573 #. "view_new_preview"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2298
8575 msgid "_Normal"
8576 msgstr "_Normální"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2299
8579 msgid "Switch to normal display mode"
8580 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2300
8583 msgid "_Outline"
8584 msgstr "K_ontury"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2301
8587 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8588 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2303
8591 msgid "Ico_n Preview"
8592 msgstr "Náhled _Ikony"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2304
8595 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8596 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2306
8599 msgid "Zoom to fit page in window"
8600 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2307
8603 msgid "Page _Width"
8604 msgstr "Šířka strany"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2308
8607 msgid "Zoom to fit page width in window"
8608 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2310
8611 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8612 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2312
8615 msgid "Zoom to fit selection in window"
8616 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
8618 #. Dialogs
8619 #: ../src/verbs.cpp:2315
8620 msgid "In_kscape Preferences..."
8621 msgstr "Nastavení In_kscape..."
8623 #: ../src/verbs.cpp:2316
8624 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8625 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2317
8628 msgid "_Document Properties..."
8629 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
8631 #: ../src/verbs.cpp:2318
8632 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8633 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2319
8636 msgid "Document _Metadata..."
8637 msgstr "_Metadata Dokumentu..."
8639 #: ../src/verbs.cpp:2320
8640 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8641 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2321
8644 msgid "_Fill and Stroke..."
8645 msgstr "Výplň a obrys..."
8647 #: ../src/verbs.cpp:2322
8648 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8649 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
8651 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8652 #: ../src/verbs.cpp:2324
8653 msgid "S_watches..."
8654 msgstr "Vzorníky barev..."
8656 #: ../src/verbs.cpp:2325
8657 msgid "Select colors from a swatches palette"
8658 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2326
8661 msgid "Transfor_m..."
8662 msgstr "Transformace..."
8664 #: ../src/verbs.cpp:2327
8665 msgid "Precisely control objects' transformations"
8666 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2328
8669 msgid "_Align and Distribute..."
8670 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
8672 #: ../src/verbs.cpp:2329
8673 msgid "Align and distribute objects"
8674 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2330
8677 msgid "_Text and Font..."
8678 msgstr "_Text a písmo..."
8680 #: ../src/verbs.cpp:2331
8681 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8682 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2332
8685 msgid "_XML Editor..."
8686 msgstr "Editor _XML..."
8688 #: ../src/verbs.cpp:2333
8689 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8690 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2334
8693 msgid "_Find..."
8694 msgstr "Hledat..."
8696 #: ../src/verbs.cpp:2335
8697 msgid "Find objects in document"
8698 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2336
8701 msgid "_Messages..."
8702 msgstr "Zprávy..."
8704 #: ../src/verbs.cpp:2337
8705 msgid "View debug messages"
8706 msgstr "Zobrazit ladící informace"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2338
8709 msgid "S_cripts..."
8710 msgstr "Skripty..."
8712 #: ../src/verbs.cpp:2339
8713 msgid "Run scripts"
8714 msgstr "Spustit skripty"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2340
8717 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8718 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2341
8721 msgid "Show or hide all open dialogs"
8722 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
8724 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2343
8726 msgid "Create Tiled Clones..."
8727 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
8729 #: ../src/verbs.cpp:2344
8730 msgid ""
8731 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8732 "scattering"
8733 msgstr ""
8734 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2345
8737 msgid "_Object Properties..."
8738 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
8740 #: ../src/verbs.cpp:2346
8741 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8742 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2349
8745 msgid "_Connect to Jabber server..."
8746 msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
8748 #: ../src/verbs.cpp:2349
8749 msgid "Connect to a Jabber server"
8750 msgstr "Připojit k Jabber serveru"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2351
8753 msgid "Share with _user..."
8754 msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
8756 #: ../src/verbs.cpp:2351
8757 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8758 msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2353
8761 msgid "Share with _chatroom..."
8762 msgstr "Sdílet s místností..."
8764 #: ../src/verbs.cpp:2353
8765 msgid ""
8766 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8767 msgstr ""
8768 "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
8769 "již probíhajícímu"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2355
8772 msgid "_Dump XML node tracker"
8773 msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2355
8776 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8777 msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2357
8780 msgid "_Open session file..."
8781 msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
8783 #: ../src/verbs.cpp:2357
8784 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8785 msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2359
8788 msgid "Session file playback"
8789 msgstr "Přehrát soubor se sezením"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2361
8792 msgid "_Disconnect from session"
8793 msgstr "O_dpojit od sezení"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2363
8796 msgid "Disconnect from _server"
8797 msgstr "Odpojit od _serveru"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2365
8800 msgid "_Input Devices..."
8801 msgstr "Vstupní Zařízení..."
8803 #: ../src/verbs.cpp:2366
8804 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8805 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2367
8808 msgid "_Extensions..."
8809 msgstr "Rozšíř_ení..."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2368
8812 msgid "Query information about extensions"
8813 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2369
8816 msgid "Layer_s..."
8817 msgstr "Vr_stvy..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2370
8820 msgid "View Layers"
8821 msgstr "Zobrazit Vrstvy"
8823 #. Help
8824 #: ../src/verbs.cpp:2373
8825 msgid "_Keys and Mouse"
8826 msgstr "_Klávesy a Myš"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2374
8829 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8830 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2375
8833 msgid "About E_xtensions"
8834 msgstr "O Rozšířeních"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2376
8837 msgid "Information on Inkscape extensions"
8838 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2377
8841 msgid "About _Memory"
8842 msgstr "O Pa_měti"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2378
8845 msgid "Memory usage information"
8846 msgstr "Informace o užívání paměti"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2379
8849 msgid "_About Inkscape"
8850 msgstr "O Inksc_ape"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2380
8853 msgid "Inkscape version, authors, license"
8854 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
8856 #. "help_about"
8857 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8858 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8859 #. Tutorials
8860 #: ../src/verbs.cpp:2385
8861 msgid "Inkscape: _Basic"
8862 msgstr "Inkscape: Základy"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2386
8865 msgid "Getting started with Inkscape"
8866 msgstr "Začínáme s Inkscape"
8868 #. "tutorial_basic"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2387
8870 msgid "Inkscape: _Shapes"
8871 msgstr "Inkscape: Tvary"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2388
8874 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8875 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2389
8878 msgid "Inkscape: _Advanced"
8879 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2390
8882 msgid "Advanced Inkscape topics"
8883 msgstr "Pokročilá témata"
8885 #. "tutorial_advanced"
8886 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8887 #: ../src/verbs.cpp:2392
8888 msgid "Inkscape: T_racing"
8889 msgstr "Inkscape: Trasování"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2393
8892 msgid "Using bitmap tracing"
8893 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
8895 #. "tutorial_tracing"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2394
8897 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8898 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2395
8901 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8902 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2396
8905 msgid "_Elements of Design"
8906 msgstr "Elements of Design"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2397
8909 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8910 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
8912 #. "tutorial_design"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2398
8914 msgid "_Tips and Tricks"
8915 msgstr "_Tipy a triky"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2399
8918 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8919 msgstr "Různé tipy a triky"
8921 #. "tutorial_tips"
8922 #. Effect
8923 #: ../src/verbs.cpp:2402
8924 msgid "Previous Effect"
8925 msgstr "Předchozí efekt"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2403
8928 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8929 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
8931 #. "tutorial_tips"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2404
8933 msgid "Previous Effect Settings..."
8934 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
8936 #: ../src/verbs.cpp:2405
8937 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8938 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
8940 #. "tutorial_tips"
8941 #. Fit Canvas
8942 #: ../src/verbs.cpp:2408
8943 msgid "Fit Canvas to Selection"
8944 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2409
8947 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8948 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna aktuálnímu výběru"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2410
8951 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8952 msgstr "Velikost plátna dle kresby"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2411
8955 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8956 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2412
8959 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8960 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě nebo výběru"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2413
8963 msgid ""
8964 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8965 "selection"
8966 msgstr ""
8967 "Změní velikost plátna podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
8968 "pokud neexistuje žádný výběr"
8970 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8971 msgid "Dash pattern"
8972 msgstr "Šrafování"
8974 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8975 msgid "Pattern offset"
8976 msgstr "Posun vzorku"
8978 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8979 #, c-format
8980 msgid "%s: %d - Inkscape"
8981 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8983 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8984 #, c-format
8985 msgid "%s - Inkscape"
8986 msgstr "%s - Inkscape"
8988 #. Family frame
8989 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8990 msgid "Font family"
8991 msgstr "Rodina písma"
8993 #. Style frame
8994 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8995 msgid "Style"
8996 msgstr "Styl"
8998 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8999 msgid "Font size:"
9000 msgstr "Velikost písma:"
9002 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9003 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9004 #. * some representative characters that users of your locale will be
9005 #. * interested in.
9006 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9007 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9008 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
9010 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9011 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9012 msgid "Duplicate"
9013 msgstr "Duplikovat"
9015 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9016 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9017 msgid "Edit..."
9018 msgstr "Úpravy..."
9020 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9021 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9022 msgid ""
9023 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9024 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9025 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9026 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9027 msgstr ""
9028 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
9029 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
9030 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
9031 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
9033 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9034 msgid "reflected"
9035 msgstr "zrcadlící"
9037 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9038 msgid "direct"
9039 msgstr "přímý"
9041 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9042 msgid "Repeat:"
9043 msgstr "Opakuj:"
9045 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9046 msgid "<small>No gradients</small>"
9047 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
9049 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9050 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9051 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
9053 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9054 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9055 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
9057 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9058 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9059 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
9061 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9062 msgid ""
9063 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9064 "selected object(s)"
9065 msgstr ""
9066 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
9067 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
9069 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9070 msgid "Edit the stops of the gradient"
9071 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
9073 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9078 msgid "<b>New:</b>"
9079 msgstr "<b>Nový:</b>"
9081 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9082 msgid "Create linear gradient"
9083 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
9085 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9086 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9087 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
9089 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9090 msgid "on"
9091 msgstr "pro "
9093 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9094 msgid "Create gradient in the fill"
9095 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
9097 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9098 msgid "Create gradient in the stroke"
9099 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
9101 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9102 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9103 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9104 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9105 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9110 msgid "<b>Change:</b>"
9111 msgstr "<b>Změnit:</b>"
9113 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9114 msgid "No gradients in document"
9115 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
9117 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9118 msgid "No gradient selected"
9119 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
9121 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9122 msgid "No stops in gradient"
9123 msgstr "Lineární přechod"
9125 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9126 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9127 msgid "Add stop"
9128 msgstr "Přidat zarážku"
9130 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9131 msgid "Add another control stop to gradient"
9132 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
9134 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9135 msgid "Delete stop"
9136 msgstr "Odstranit zařážku"
9138 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9139 msgid "Delete current control stop from gradient"
9140 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
9142 #. Label
9143 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9144 msgid "Offset:"
9145 msgstr "Posun:"
9147 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9148 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9149 msgid "Stop Color"
9150 msgstr "Barva zařážky"
9152 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9153 msgid "Gradient editor"
9154 msgstr "Editor barevných přechodů"
9156 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9157 msgid "Toggle current layer visibility"
9158 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
9160 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9161 msgid "Lock or unlock current layer"
9162 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
9164 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9165 msgid "Current layer"
9166 msgstr "Aktuální vrstva"
9168 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9169 msgid "(root)"
9170 msgstr "(kořen)"
9172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9173 msgid "No paint"
9174 msgstr "Bez barvy"
9176 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9177 msgid "Flat color"
9178 msgstr "Jedna barva"
9180 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9181 msgid "Linear gradient"
9182 msgstr "Lineární přechod"
9184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9185 msgid "Radial gradient"
9186 msgstr "Kruhový přechod"
9188 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9189 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9190 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
9192 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9193 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9194 msgid ""
9195 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9196 "evenodd)"
9197 msgstr ""
9198 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
9199 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
9201 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9202 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9203 msgid ""
9204 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9205 msgstr ""
9206 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
9207 "nenulové)"
9209 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9210 msgid "No objects"
9211 msgstr "Žádné objekty"
9213 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9214 msgid "Multiple styles"
9215 msgstr "Vícenásobný styl"
9217 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9218 msgid "Paint is undefined"
9219 msgstr "Barva není definována"
9221 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9222 msgid "No patterns in document"
9223 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
9225 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9226 msgid ""
9227 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9228 "selection."
9229 msgstr ""
9230 "Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
9231 "výběru."
9233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9234 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9235 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9238 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9239 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9242 msgid ""
9243 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9244 "scaled."
9245 msgstr ""
9246 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9247 "obdélníků."
9249 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9250 msgid ""
9251 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9252 "are scaled."
9253 msgstr ""
9254 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9255 "obdélníků."
9257 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9258 msgid ""
9259 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9260 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9261 msgstr ""
9262 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
9263 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9265 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9266 msgid ""
9267 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9268 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9269 msgstr ""
9270 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
9271 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9274 msgid ""
9275 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9276 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9277 msgstr ""
9278 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9279 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9282 msgid ""
9283 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9284 "scaled, rotated, or skewed)."
9285 msgstr ""
9286 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9287 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9289 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9290 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9291 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9292 msgid "select_toolbar|X"
9293 msgstr "select_toolbar|X"
9295 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9296 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9297 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9299 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9300 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9301 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9302 msgid "select_toolbar|Y"
9303 msgstr "select_toolbar|Y"
9305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9306 msgid "Vertical coordinate of selection"
9307 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9309 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9310 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9311 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9312 msgid "select_toolbar|W"
9313 msgstr "select_toolbar|Š"
9315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9316 msgid "Width of selection"
9317 msgstr "Šířka výběru"
9319 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9320 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9321 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9323 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9324 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9325 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9326 msgid "select_toolbar|H"
9327 msgstr "select_toolbar|V"
9329 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9330 msgid "Height of selection"
9331 msgstr "Výška výběru"
9333 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9334 msgid "System"
9335 msgstr "Systém"
9337 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9338 msgid "RGBA_:"
9339 msgstr "RGBA_:"
9341 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9342 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9343 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9346 msgid "RGB"
9347 msgstr "RGB"
9349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9350 msgid "HSL"
9351 msgstr "HSL"
9353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9354 msgid "CMYK"
9355 msgstr "CMYK"
9357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9358 msgid "_R"
9359 msgstr "_R"
9361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9363 msgid "Red"
9364 msgstr "Červená"
9366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9367 msgid "_G"
9368 msgstr "_G"
9370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9372 msgid "Green"
9373 msgstr "Zelená"
9375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9376 msgid "_B"
9377 msgstr "_B"
9379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9381 msgid "Blue"
9382 msgstr "Modrá"
9384 #. Label
9385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9388 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9389 msgid "_A"
9390 msgstr "_A"
9392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9398 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9399 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9400 msgid "Alpha (opacity)"
9401 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
9403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9404 msgid "_H"
9405 msgstr "_H"
9407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9409 msgid "Hue"
9410 msgstr "Odstín"
9412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9413 msgid "_S"
9414 msgstr "_S"
9416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9418 msgid "Saturation"
9419 msgstr "Sytost"
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9422 msgid "_L"
9423 msgstr "_L"
9425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9427 msgid "Lightness"
9428 msgstr "Jas"
9430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9431 msgid "_C"
9432 msgstr "_C"
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9436 msgid "Cyan"
9437 msgstr "Azurová"
9439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9440 msgid "_M"
9441 msgstr "_M"
9443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9445 msgid "Magenta"
9446 msgstr "Růžová"
9448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9449 msgid "_Y"
9450 msgstr "_Y"
9452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9454 msgid "Yellow"
9455 msgstr "Žlutá"
9457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9458 msgid "_K"
9459 msgstr "_K"
9461 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9462 msgid "Unnamed"
9463 msgstr "Nepojmenovaný"
9465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9466 msgid "Wheel"
9467 msgstr "Barevný kruh"
9469 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9470 msgid "Attribute"
9471 msgstr "Atribut"
9473 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9474 msgid "Value"
9475 msgstr "Hodnota"
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9478 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9479 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
9481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9482 msgid "Delete selected nodes"
9483 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
9485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9486 msgid "Join selected endnodes"
9487 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
9489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9490 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9491 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
9493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9494 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9495 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9498 msgid "Break path at selected nodes"
9499 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
9501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9502 msgid "Make selected nodes corner"
9503 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
9505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9506 msgid "Make selected nodes smooth"
9507 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
9509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9510 msgid "Make selected nodes symmetric"
9511 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
9513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9514 msgid "Make selected segments lines"
9515 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
9517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9518 msgid "Make selected segments curves"
9519 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
9521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9522 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9523 msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9526 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9527 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
9529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9530 msgid "Corners:"
9531 msgstr "Rohy:"
9533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9534 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9535 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
9537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9538 msgid "Spoke ratio:"
9539 msgstr "Poměr paprsku:"
9541 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9542 #. Base radius is the same for the closest handle.
9543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9544 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9545 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
9547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9548 msgid "Rounded:"
9549 msgstr "Zaoblení:"
9551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9552 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9553 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
9555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9556 msgid "Randomized:"
9557 msgstr "Náhodné:"
9559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9560 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9561 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
9563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9565 msgid "Defaults"
9566 msgstr "Výchozí"
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9570 msgid ""
9571 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9572 "change defaults)"
9573 msgstr ""
9574 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
9575 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9578 msgid "W:"
9579 msgstr "Š:"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9582 msgid "Width of rectangle"
9583 msgstr "Šířka obdélníku"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9586 msgid "Height of rectangle"
9587 msgstr "Výška obdélníku"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9590 msgid "Rx:"
9591 msgstr "Rx:"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9594 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9595 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9598 msgid "Ry:"
9599 msgstr "Ry:"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9602 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9603 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9606 msgid "Not rounded"
9607 msgstr "Nezaobleno"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9610 msgid "Make corners sharp"
9611 msgstr "Udělá rohy ostré"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9614 msgid "Turns:"
9615 msgstr "Otočky:"
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9618 msgid "Number of revolutions"
9619 msgstr "Počet revolucí"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9622 msgid "Divergence:"
9623 msgstr "Soustřednost:"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9626 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9627 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9630 msgid "Inner radius:"
9631 msgstr "Vnitřní poloměr:"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9634 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9635 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9638 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9639 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9642 msgid "Thinning:"
9643 msgstr "Ztenčování:"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9646 msgid ""
9647 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9648 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9649 msgstr ""
9650 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
9651 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9654 msgid "Angle:"
9655 msgstr "Úhel:"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9658 msgid ""
9659 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9660 "fixation = 0)"
9661 msgstr ""
9662 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
9663 "nastavena na 0)"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9666 msgid "Fixation:"
9667 msgstr "Fixace:"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9670 msgid ""
9671 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9672 "= fixed)"
9673 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9676 msgid "Tremor:"
9677 msgstr "Chvění:"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9680 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9681 msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9684 msgid "Mass:"
9685 msgstr "Hmota:"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9688 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9689 msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
9691 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9693 msgid "Drag:"
9694 msgstr "Táhnutí:"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9697 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9698 msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9701 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9702 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9705 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9706 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9709 msgid "Start:"
9710 msgstr "Start:"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9713 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9714 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9717 msgid "End:"
9718 msgstr "Konec:"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9721 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9722 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9725 msgid "Open arc"
9726 msgstr "Otevřený oblouk"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9729 msgid ""
9730 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9731 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9734 msgid "Make whole"
9735 msgstr "Udělat celým"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9738 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9739 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9742 msgid ""
9743 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9744 "color including its alpha"
9745 msgstr ""
9746 "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
9747 "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9750 msgid ""
9751 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9752 "default font instead."
9753 msgstr ""
9754 "Toto písmo není ve vašem systému nainstalováno. Inkscape místo něj použije "
9755 "výchozí písmo."
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9758 msgid "Align left"
9759 msgstr "Zarovnat doleva"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9762 msgid "Center"
9763 msgstr "Zarovnat na střed"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9766 msgid "Align right"
9767 msgstr "Zarovnat doprava"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9770 msgid "Justify"
9771 msgstr "Zarovnat do bloku"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9774 msgid "Bold"
9775 msgstr "Tučné"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9778 msgid "Italic"
9779 msgstr "Kurzíva"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9782 msgid "Spacing between letters"
9783 msgstr "Mezery mezi písmeny"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9786 msgid "Spacing between lines"
9787 msgstr "Mezery mezi řádky"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9790 msgid "Horizontal kerning"
9791 msgstr "Vodorovný kerning"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9794 msgid "Vertical kerning"
9795 msgstr "Svislý kerning"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9798 msgid "Letter rotation"
9799 msgstr "Rotace znaků"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9802 msgid "Remove manual kerns"
9803 msgstr "Odstranit manuální kerning"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9806 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9807 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9810 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9811 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9814 msgid "Spacing:"
9815 msgstr "Mezery:"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9818 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9819 msgstr ""
9820 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
9821 "natahování konektorů"
9823 #.
9824 #. Local Variables:
9825 #. mode:c++
9826 #. c-file-style:"stroustrup"
9827 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9828 #. indent-tabs-mode:nil
9829 #. fill-column:99
9830 #. End:
9831 #.
9832 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9833 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9834 msgid "Add Nodes"
9835 msgstr "Přidat Uzly"
9837 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9838 msgid "Maximum segment length"
9839 msgstr "Největší délka segmentu"
9841 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9842 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9843 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9844 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9845 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9846 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9847 msgid "Modify Path"
9848 msgstr "Změna křivky"
9850 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9851 msgid "AI Input"
9852 msgstr "AI Vstup"
9854 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9855 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9856 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9858 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9859 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9860 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
9862 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9863 msgid "AI Output"
9864 msgstr "Výstup AI"
9866 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9867 msgid "Write Adobe Illustrator"
9868 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
9870 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9871 msgid "AI SVG Input"
9872 msgstr "AI SVG Vstup"
9874 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9875 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9876 msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9878 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9879 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9880 msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
9882 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9883 msgid "A diagram created with the program Dia"
9884 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
9886 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9887 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9888 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9890 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9891 msgid "Dia Input"
9892 msgstr "Dia Vstup"
9894 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9895 msgid ""
9896 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9897 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9898 msgstr ""
9899 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
9900 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
9902 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9903 msgid ""
9904 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9905 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9906 "Inkscape installation."
9907 msgstr ""
9908 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
9909 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
9911 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9912 msgid "Dot size"
9913 msgstr "Velikost bodu"
9915 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9916 msgid "Font size"
9917 msgstr "Velikost písma"
9919 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9920 msgid "Number Nodes"
9921 msgstr "Očíslovat Uzly"
9923 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9924 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9925 msgid "Visualize Path"
9926 msgstr "Vizualizace křivky"
9928 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9929 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9930 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9931 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9933 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9934 msgid "DXF Input"
9935 msgstr "DXF Vstup"
9937 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9938 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9939 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
9941 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9942 msgid ""
9943 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9944 "sourceforge.net/"
9945 msgstr ""
9946 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
9947 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9949 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9950 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9951 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9953 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9954 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9955 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9957 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9958 msgid "DXF Output"
9959 msgstr "Výstup DXF"
9961 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9962 msgid "DXF file written by pstoedit"
9963 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
9965 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9966 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9967 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9969 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9970 msgid "Embed All Images"
9971 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
9973 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9974 msgid "EPS Input"
9975 msgstr "EPS Vstup"
9977 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9978 msgid "Encapsulated Postscript"
9979 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
9981 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9982 msgid "EPSI Output"
9983 msgstr "Výstup EPSI"
9985 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9986 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9987 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
9989 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9990 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9991 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
9993 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9994 msgid "LaTeX formula"
9995 msgstr "LaTeX vzorec"
9997 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9998 msgid "LaTeX formula: "
9999 msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
10001 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10002 msgid "Extract One Image"
10003 msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
10005 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10006 msgid "Path to save image"
10007 msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
10009 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10010 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10011 msgid "Bridge Width"
10012 msgstr "Šířka Můstku"
10014 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10015 msgid "First String Length"
10016 msgstr "Délka první struny"
10018 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10019 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10020 msgid "Fretboard Designer"
10021 msgstr "Návrh hmatníku"
10023 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10024 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10025 msgid "Fretboard Edges"
10026 msgstr "Hrany hmatníku"
10028 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10029 msgid "Last String Length"
10030 msgstr "Délka poslední struny"
10032 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10033 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10034 msgstr ""
10036 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10037 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10038 msgid "Number of Frets"
10039 msgstr "Počet pražců"
10041 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10042 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10043 msgid "Number of Strings"
10044 msgstr "Počet strun"
10046 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10047 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10048 msgid "Nut Width"
10049 msgstr "Šířka Cvočku"
10051 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10052 msgid "Perpendicular Distance"
10053 msgstr "Kolmá vzdálenost"
10055 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10056 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10057 msgstr "Základna stupnice (2 na oktávu)"
10059 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10060 msgid "Tones in Scale"
10061 msgstr "Tóny na stupnici"
10063 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10064 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10065 msgid "px per Unit"
10066 msgstr "px na Jednotku"
10068 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10069 msgid "Multi Length Scala"
10070 msgstr "Škála více délek"
10072 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10073 msgid "Path to Scala *.scl File"
10074 msgstr "Cesta ke Scala *.scl souboru"
10076 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10077 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10078 msgstr "Ladění (odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10080 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10081 msgid "Scale Length"
10082 msgstr "Délka stupnice"
10084 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Single Length Equal Temperament"
10087 msgstr "Vyrovnaný temperament"
10089 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10090 msgid "Single Length Scala"
10091 msgstr "Škála stejné délky"
10093 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10094 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10095 msgstr "Ladění (Odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10097 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10098 msgid "Open files saved with XFIG"
10099 msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
10101 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10102 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10103 msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
10105 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10106 msgid "XFIG Input"
10107 msgstr "XFIG Vstup"
10109 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10110 msgid "Flatness"
10111 msgstr "Monotónost"
10113 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10114 msgid "Flatten Bezier"
10115 msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
10117 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10118 msgid "GIMP XCF"
10119 msgstr "GIMP XCF"
10121 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10122 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10123 msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
10125 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10126 msgid "Draw Handles"
10127 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
10129 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10130 msgid "Duplicate endpaths"
10131 msgstr "Duplikovat konce křivek"
10133 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10134 msgid "Exponent"
10135 msgstr "Exponent"
10137 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10138 msgid "Interpolate"
10139 msgstr "Interpolace"
10141 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10142 msgid "Interpolate style (experimental)"
10143 msgstr "Styl interpolace"
10145 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10146 msgid "Interpolation method"
10147 msgstr "Metoda interpolace"
10149 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10150 msgid "Interpolation steps"
10151 msgstr "Počet kroků interpolace"
10153 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10154 msgid "Fractal (Koch)"
10155 msgstr "Fraktál (Koch)"
10157 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10158 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10159 msgstr "Fraktál (Koch) - Nahrát vzor"
10161 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10162 msgid "Axiom"
10163 msgstr "Axiom"
10165 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10166 msgid "L-system"
10167 msgstr "L-systém"
10169 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10170 msgid "Left angle"
10171 msgstr "levý úhel"
10173 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10174 msgid "Order"
10175 msgstr "Pořadí"
10177 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10178 #, no-c-format
10179 msgid "Randomize angle (%)"
10180 msgstr "Náhodnost úhlu (%)"
10182 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10183 #, no-c-format
10184 msgid "Randomize step (%)"
10185 msgstr "Náhodnost kroku (%)"
10187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10188 msgid "Right angle"
10189 msgstr "Pravý úhel"
10191 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10192 msgid "Rules"
10193 msgstr "Pravidla"
10195 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10196 msgid "Step length (px)"
10197 msgstr "Délka kroku (px)"
10199 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10200 msgid "Measure Path"
10201 msgstr "Změřit Křivku"
10203 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10204 msgid "Angle"
10205 msgstr "Úhel"
10207 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10208 msgid "Extrude"
10209 msgstr "Vytlačit"
10211 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10212 msgid "Magnitude"
10213 msgstr "Důležitost"
10215 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10216 msgid "Postscript"
10217 msgstr "Postscript"
10219 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10220 msgid "Postscript Input"
10221 msgstr "Postscriptový Vstup"
10223 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10224 msgid "Radius"
10225 msgstr "Poloměr"
10227 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10228 msgid "Radius Randomize"
10229 msgstr "Poloměr Náhodně"
10231 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10232 msgid "Randomize node handles"
10233 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
10235 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10236 msgid "Randomize nodes"
10237 msgstr "Uzly náhodně"
10239 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10240 msgid "Use normal distribution"
10241 msgstr "Použít normální rozložení"
10243 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10244 msgid "Random Point"
10245 msgstr "Náhodný Bod"
10247 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10248 msgid "Random Position"
10249 msgstr "Náhodná Pozice"
10251 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10252 msgid "Initial size"
10253 msgstr "Počáteční velikost"
10255 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10256 msgid "Minimum size"
10257 msgstr "Nejmenší velikost"
10259 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10260 msgid "Random Tree"
10261 msgstr "Náhodný Strom"
10263 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10264 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10265 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
10267 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10268 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10269 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10271 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10272 msgid "Sketch Input"
10273 msgstr "Sketch Vstup"
10275 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10276 msgid "Behavior"
10277 msgstr "Chování"
10279 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10280 msgid "Segment Straightener"
10281 msgstr "Narovnávání segmentů"
10283 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10284 msgid "Envelope"
10285 msgstr "Obálka"
10287 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10288 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10289 msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
10291 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10292 msgid ""
10293 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10294 "files"
10295 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
10297 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10298 msgid "ZIP Output"
10299 msgstr "Výstup ZIP"
10301 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10302 msgid "Color of shadow"
10303 msgstr "Barva stínu"
10305 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10306 msgid "Dropshadow"
10307 msgstr "Vytvořit stín"
10309 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10310 msgid "ASCII Text"
10311 msgstr "ASCII Text"
10313 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10314 msgid "Text File (*.txt)"
10315 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10317 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10318 msgid "Text Input"
10319 msgstr "Textový Vstup"
10321 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10322 msgid "Calculate first derivative numerically"
10323 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10325 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10326 msgid "First derivative"
10327 msgstr "První derivace"
10329 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10330 msgid "Function"
10331 msgstr "Funkce"
10333 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10334 msgid "Function Plotter"
10335 msgstr "Vykreslit funkci"
10337 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10338 msgid "Nodes per period"
10339 msgstr "Uzlů za periodu"
10341 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10342 msgid "Periods (2*Pi each)"
10343 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10345 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10346 msgid "Amount of whirl"
10347 msgstr "Množství zvíření"
10349 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10350 msgid "Center X"
10351 msgstr "Střed X"
10353 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10354 msgid "Center Y"
10355 msgstr "Střed Y"
10357 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10358 msgid "Rotation is clockwise"
10359 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
10361 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10362 msgid "Whirl"
10363 msgstr "Víření"
10365 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10366 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10367 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
10369 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10370 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10371 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10373 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10374 msgid "Windows Metafile Input"
10375 msgstr "Vstup Windows Metafile"
10377 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10378 #~ msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
10380 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10381 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10383 #~ msgid "%s Preferences"
10384 #~ msgstr "Nastavení %s"
10386 #~ msgid "Rag right"
10387 #~ msgstr "Zarovnání nalevo"
10389 #~ msgid "Centered"
10390 #~ msgstr "Zarovnání na střed"
10392 #~ msgid "Rag left"
10393 #~ msgstr "Zarovnání vpravo"
10395 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10396 #~ msgstr "Fraktál (Lindenmayer)"
10398 #~ msgid "Step"
10399 #~ msgstr "Krok"
10401 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10402 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10404 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10405 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10407 #~ msgid "PDF Output"
10408 #~ msgstr "Výstup PDF"
10410 #~ msgid "Kochify"
10411 #~ msgstr "Kochifikace"
10413 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10414 #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
10416 #~ msgid ""
10417 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10418 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10419 #~ msgstr ""
10420 #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
10421 #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
10423 #~ msgid "Export area"
10424 #~ msgstr "Exportovaná oblast"
10426 #~ msgid "Bitmap size"
10427 #~ msgstr "Velikost bitmapy"
10429 #~ msgid "_Filename"
10430 #~ msgstr "Jméno souboru"
10432 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10433 #~ msgstr " <b>_Export</b> "
10435 #~ msgid " relative by "
10436 #~ msgstr " relativně po "
10438 #~ msgid " absolute to "
10439 #~ msgstr " absolutně k "
10441 #~ msgid "Finishing pen"
10442 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid "_Panels"
10446 #~ msgstr "Zrušit"
10448 #, fuzzy
10449 #~ msgid "Show or hide the panels"
10450 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
10452 #~ msgid ""
10453 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10454 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10455 #~ "opposite handle in sync"
10456 #~ msgstr ""
10457 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
10458 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
10459 #~ "protější ovl. bod."
10461 #~ msgid "Close window"
10462 #~ msgstr "Zavřít okno"
10464 #~ msgid "Union of selected objects"
10465 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
10467 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10468 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10472 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
10474 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10475 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid "Put text into frames"
10479 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
10481 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10482 #~ msgstr "Výplň a obrys"
10484 #~ msgid "View color swatches"
10485 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
10487 #~ msgid "Transform dialog"
10488 #~ msgstr "Transformace"
10490 #~ msgid "Text and Font dialog"
10491 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
10493 #~ msgid "XML Editor"
10494 #~ msgstr "Editor XML"
10496 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10497 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
10499 #~ msgid "Object Properties dialog"
10500 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
10502 #~ msgid "About Memory..."
10503 #~ msgstr "O Paměti..."
10505 #~ msgid "Close"
10506 #~ msgstr "Zavřít"
10508 #~ msgid "Snap units:"
10509 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
10511 #~ msgid "Snap distance:"
10512 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
10514 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10515 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
10517 #~ msgid ""
10518 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10519 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10520 #~ "some window managers."
10521 #~ msgstr ""
10522 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
10523 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
10524 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
10526 #~ msgid " X "
10527 #~ msgstr " X "
10529 #~ msgid "Row spacing:   "
10530 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
10532 #~ msgid "Column spacing:"
10533 #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
10535 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10536 #~ msgstr ""
10537 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
10538 #~ "vkládat."
10540 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10541 #~ msgstr ""
10542 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
10543 #~ "musíte ji odemknout."
10545 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10546 #~ msgstr ""
10547 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
10548 #~ "přidat text."
10550 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10551 #~ msgstr ""
10552 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
10553 #~ "mohli přidat text."
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Metadata 1"
10557 #~ msgstr "Metadata"
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Metadata 2"
10561 #~ msgstr "Metadata"
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "A"
10565 #~ msgstr "_A"
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "M"
10569 #~ msgstr "_M"
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "Connect the Dots"
10573 #~ msgstr "Konektor"
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Font Size"
10577 #~ msgstr "Velikost písma:"
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Direction"
10581 #~ msgstr "Popis"
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "Direction of Rotation"
10585 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
10587 #~ msgid "Custom canvas"
10588 #~ msgstr "Vlastní plátno"
10590 #~ msgid "Current style"
10591 #~ msgstr "Aktuální styl"
10593 #~ msgid ""
10594 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10595 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
10598 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
10600 #~ msgid "Arrange Objects"
10601 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
10603 #~ msgid "deg"
10604 #~ msgstr "deg"
10606 #~ msgid "_Credits"
10607 #~ msgstr "Kredity"
10609 #~ msgid "Grab sensitivity"
10610 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
10612 #~ msgid "Click/drag threshold"
10613 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
10615 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10616 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
10618 #~ msgid "Scroll by"
10619 #~ msgstr "Posun o"
10621 #~ msgid "Acceleration"
10622 #~ msgstr "Zrychlení"
10624 #~ msgid "Speed"
10625 #~ msgstr "Rychlost"
10627 #~ msgid "Threshold"
10628 #~ msgstr "Práh"
10630 #~ msgid "Arrow keys move by"
10631 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
10633 #~ msgid "> and < scale by"
10634 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
10636 #~ msgid "Inset/Outset by"
10637 #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
10639 #~ msgid "Rotation snaps every"
10640 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
10642 #~ msgid "Zoom in/out by"
10643 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
10645 #~ msgid "Transform"
10646 #~ msgstr "Transformace"
10648 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10649 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
10651 #~ msgid "Flip selection vertically"
10652 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
10654 #, fuzzy
10655 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10656 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
10658 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10659 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
10661 #~ msgid ""
10662 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10663 #~ "fullscreen modes)"
10664 #~ msgstr ""
10665 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
10666 #~ "celoobrazovkovém módu)"
10668 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10669 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
10671 #~ msgid "gpl-2.svg"
10672 #~ msgstr "gpl-2.svg"
10674 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10675 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
10677 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10678 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid ""
10682 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
10683 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
10684 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
10685 #~ "to select."
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
10688 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
10689 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."