Code

bf4416422e58fd9bf7f204077b262eadd9cc2194
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 20:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
36 "l'angle de l'arc o el segment"
38 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
42 #: ../src/arc-context.cpp:421
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
49 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
50 "punt d'inici"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Crea un clo_n"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "S'està creant un nou connector"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Crea connectors"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Crea connectors"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Fi del connector"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
78 msgstr ""
79 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1163
82 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
83 msgstr ""
84 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
85 "noves formes"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1274
88 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
89 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
91 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
92 msgid "Make connectors avoid selected objects"
93 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
95 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
96 msgid "Make connectors ignore selected objects"
97 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
99 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
100 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
103 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
104 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
105 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
107 #: ../src/desktop-events.cpp:223
108 #, c-format
109 msgid "%s at %s"
110 msgstr "%s a %s"
112 #: ../src/desktop.cpp:671
113 msgid "No previous zoom."
114 msgstr "Cap ampliació anterior."
116 #: ../src/desktop.cpp:696
117 msgid "No next zoom."
118 msgstr "Cap ampliació següent."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
121 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
122 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
125 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
126 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
129 #, c-format
130 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
131 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
134 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
135 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
138 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
139 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
142 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
143 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
146 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
147 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
150 msgid ""
151 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
152 "group</b>."
153 msgstr ""
154 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
157 msgid "<small>Per row:</small>"
158 msgstr "<small>Per fila:</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
161 msgid "<small>Per column:</small>"
162 msgstr "<small>Per columna:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
165 msgid "<small>Randomize:</small>"
166 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
169 msgid "_Symmetry"
170 msgstr "_Simetria"
172 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
173 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
174 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
175 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
176 #.
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
178 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
179 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
181 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
183 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
184 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
187 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
188 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
191 msgid "<b>PM</b>: reflection"
192 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
194 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
195 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
197 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
198 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
201 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
202 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
205 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
206 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
209 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
213 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
217 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
221 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
225 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
226 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
229 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
233 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
237 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
238 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
241 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
242 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
245 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
249 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
253 msgid "S_hift"
254 msgstr "Des_plaça"
256 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
258 #, no-c-format
259 msgid "<b>Shift X:</b>"
260 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
263 #, no-c-format
264 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
265 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
270 msgstr ""
271 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
274 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
275 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
277 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
279 #, no-c-format
280 msgid "<b>Shift Y:</b>"
281 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
284 #, no-c-format
285 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
286 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
291 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
294 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
295 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
298 msgid "<b>Exponent:</b>"
299 msgstr "<b>Exponent:</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
302 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
303 msgstr ""
304 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
305 "divergeixen (>1)"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
308 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
309 msgstr ""
310 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
311 "divergeixen (>1)"
313 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
317 msgid "<small>Alternate:</small>"
318 msgstr "<small>Alterna:</small>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
321 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
322 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
325 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
326 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
329 msgid "Sc_ale"
330 msgstr "Esc_ala"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
333 msgid "<b>Scale X:</b>"
334 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
337 #, no-c-format
338 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
339 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
342 #, no-c-format
343 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
344 msgstr ""
345 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
348 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
349 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
352 msgid "<b>Scale Y:</b>"
353 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
356 #, no-c-format
357 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
358 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
361 #, no-c-format
362 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
363 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
366 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
367 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
370 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
371 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
374 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
375 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
378 msgid "_Rotation"
379 msgstr "_Rotació"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
382 msgid "<b>Angle:</b>"
383 msgstr "<b>Angle:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
386 #, no-c-format
387 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
388 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
391 #, no-c-format
392 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
393 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
396 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
397 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
400 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
401 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
404 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
405 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
408 msgid "_Opacity"
409 msgstr "_Opacitat"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
412 msgid "<b>Fade out:</b>"
413 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
416 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
417 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
421 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
424 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
425 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
428 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
429 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
433 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
436 msgid "Co_lor"
437 msgstr "Co_lor"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
440 msgid "Initial color: "
441 msgstr "Color inicial: "
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
444 msgid "Initial color of tiled clones"
445 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid ""
449 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
450 "stroke)"
451 msgstr ""
452 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
453 "traç)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
456 msgid "<b>H:</b>"
457 msgstr "<b>H:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
460 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
461 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
465 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
468 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
469 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
472 msgid "<b>S:</b>"
473 msgstr "<b>S:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
476 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
477 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
481 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
484 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
485 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
488 msgid "<b>L:</b>"
489 msgstr "<b>L:</b>"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
492 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
493 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
496 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
497 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
500 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
501 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
504 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
505 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
508 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
509 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
512 msgid "_Trace"
513 msgstr "_Traça"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
516 msgid "Trace the drawing under the tiles"
517 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
520 msgid ""
521 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
522 "apply it to the clone"
523 msgstr ""
524 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
525 "apliqueu-lo al clon"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
528 msgid "1. Pick from the drawing:"
529 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
531 #. ----Hbox2
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
534 msgid "Color"
535 msgstr "Color"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
538 msgid "Pick the visible color and opacity"
539 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
542 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
543 msgid "Opacity"
544 msgstr "Opacitat"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
547 msgid "Pick the total accumulated opacity"
548 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
551 msgid "R"
552 msgstr "R"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
555 msgid "Pick the Red component of the color"
556 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
559 msgid "G"
560 msgstr "G"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
563 msgid "Pick the Green component of the color"
564 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
567 msgid "B"
568 msgstr "B"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
571 msgid "Pick the Blue component of the color"
572 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
577 msgid "clonetiler|H"
578 msgstr "creador de clons|H"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
581 msgid "Pick the hue of the color"
582 msgstr "Seleccioneu el to del color"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
587 msgid "clonetiler|S"
588 msgstr "creador de clons|S"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
591 msgid "Pick the saturation of the color"
592 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
597 msgid "clonetiler|L"
598 msgstr "creador de clons|L"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
601 msgid "Pick the lightness of the color"
602 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
605 msgid "2. Tweak the picked value:"
606 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
609 msgid "Gamma-correct:"
610 msgstr "Correcció de gamma:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
613 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
614 msgstr ""
615 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Aleatorització:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Inverteix:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Presència"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
647 "cada punt"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
650 msgid "Size"
651 msgstr "Mida"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
658 msgid ""
659 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
660 "or stroke)"
661 msgstr ""
662 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
663 "emplenat ni traç)"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
666 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
667 msgstr ""
668 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
671 msgid "How many rows in the tiling"
672 msgstr "Quantes files en el mosàic"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
675 msgid "How many columns in the tiling"
676 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
679 msgid "Width of the rectangle to be filled"
680 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
683 msgid "Height of the rectangle to be filled"
684 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
687 msgid "Rows, columns: "
688 msgstr "Files, columnes: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
691 msgid "Create the specified number of rows and columns"
692 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
695 msgid "Width, height: "
696 msgstr "Amplada, alçada: "
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
699 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
700 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
703 msgid "Use saved size and position of the tile"
704 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
707 msgid ""
708 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
709 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
710 msgstr ""
711 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
712 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
715 msgid " <b>_Create</b> "
716 msgstr " <b>_Crea</b> "
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
719 msgid "Create and tile the clones of the selection"
720 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
722 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
723 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
724 #. diagrams on the left in the following screenshot:
725 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
726 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
728 msgid " _Unclump "
729 msgstr "_Regrupa"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
732 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
733 msgstr ""
734 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
737 msgid " Re_move "
738 msgstr " Supri_meix "
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
741 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
742 msgstr ""
743 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
744 "només)"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid " R_eset "
748 msgstr " R_einicia "
750 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
752 msgid ""
753 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
754 "to zero"
755 msgstr ""
756 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
757 "diàleg a zero"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
760 msgid "Messages"
761 msgstr "Missatges"
763 #. ## Add a menu for clear()
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
766 msgid "_File"
767 msgstr "_Fitxer"
769 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
771 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
772 msgid "_Clear"
773 msgstr "Nete_ja"
775 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
776 msgid "Capture log messages"
777 msgstr "Captura els missatges de registre"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
780 msgid "Release log messages"
781 msgstr "Allibera els missatges de registre"
783 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
785 msgid "none"
786 msgstr "cap"
788 #. "view_icon_preview"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
790 msgid "_Page"
791 msgstr "_Pàgina"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
794 msgid "_Drawing"
795 msgstr "_Dibuix"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
798 msgid "_Selection"
799 msgstr "_Selecció"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
802 msgid "_Custom"
803 msgstr "_Personalitzat"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
806 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
807 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
810 msgid "Units:"
811 msgstr "Unitats:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
814 msgid "_x0:"
815 msgstr "_x0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
818 msgid "x_1:"
819 msgstr "x_1:"
821 #. Stroke width
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
824 msgid "Width:"
825 msgstr "Amplada:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
828 msgid "_y0:"
829 msgstr "_y0:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
832 msgid "y_1:"
833 msgstr "y_1:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
837 msgid "Height:"
838 msgstr "Alçada:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
841 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
842 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "A_mplada:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
849 msgid "pixels at"
850 msgstr "píxels a"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
853 msgid "dp_i"
854 msgstr "_ppp"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
857 msgid "dpi"
858 msgstr "ppp"
860 #. true = has mnemonic
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
862 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
863 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
866 msgid "_Browse..."
867 msgstr "_Navega..."
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
870 msgid "_Export"
871 msgstr "_Exporta"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
874 msgid "Export the bitmap file with these settings"
875 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
878 msgid "You have to enter a filename"
879 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
882 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
883 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
886 #, c-format
887 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
888 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
891 msgid "Export in progress"
892 msgstr "S'està exportant"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
895 #, c-format
896 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
897 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
900 #, c-format
901 msgid "Could not export to filename %s.\n"
902 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
905 msgid "Select a filename for exporting"
906 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
908 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
909 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
910 #, c-format
911 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
912 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
913 msgstr[0] ""
914 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
915 msgstr[1] ""
916 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
919 msgid "exact"
920 msgstr "exacta"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
923 msgid "partial"
924 msgstr "parcial"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
927 msgid "No objects found"
928 msgstr "No s'ha trobat objectes"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
931 msgid "T_ype: "
932 msgstr "T_ipus: "
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
935 msgid "Search in all object types"
936 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
939 msgid "All types"
940 msgstr "Tots els tipus"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
943 msgid "Search all shapes"
944 msgstr "Cerca totes les formes"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
947 msgid "All shapes"
948 msgstr "Totes les formes"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
951 msgid "Search rectangles"
952 msgstr "Cerca rectangles"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
955 msgid "Rectangles"
956 msgstr "Rectangles"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
959 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
960 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
963 msgid "Ellipses"
964 msgstr "El·lipses"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
967 msgid "Search stars and polygons"
968 msgstr "Cerca estels i polígons"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
971 msgid "Stars"
972 msgstr "Estels"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
975 msgid "Search spirals"
976 msgstr "Cerca espirals"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
979 msgid "Spirals"
980 msgstr "Espirals"
982 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
983 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
985 msgid "Search paths, lines, polylines"
986 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
989 msgid "Paths"
990 msgstr "Camins"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
993 msgid "Search text objects"
994 msgstr "Cerca objectes de text"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
997 msgid "Texts"
998 msgstr "Texts"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1001 msgid "Search groups"
1002 msgstr "Cerca grups"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1005 msgid "Groups"
1006 msgstr "Grups"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1009 msgid "Search clones"
1010 msgstr "Cerca clons"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1013 msgid "Clones"
1014 msgstr "Clons"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1017 msgid "Search images"
1018 msgstr "Cerca imatges"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1021 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1022 msgid "Images"
1023 msgstr "Imatges"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1026 msgid "Search offset objects"
1027 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1030 msgid "Offsets"
1031 msgstr "Desplaçaments"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1034 msgid "_Text: "
1035 msgstr "_Text: "
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1038 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1039 msgstr ""
1040 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1043 msgid "_ID: "
1044 msgstr "_ID: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1048 msgstr ""
1049 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1052 msgid "_Style: "
1053 msgstr "E_stil: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid ""
1057 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1058 msgstr ""
1059 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1060 "parcial)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "_Attribute: "
1064 msgstr "_Atribut: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1068 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1071 msgid "Search in s_election"
1072 msgstr "C_erca a la selecció"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1075 msgid "Limit search to the current selection"
1076 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1079 msgid "Search in current _layer"
1080 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1083 msgid "Limit search to the current layer"
1084 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1087 msgid "Include _hidden"
1088 msgstr "Inclou els ama_gats"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1091 msgid "Include hidden objects in search"
1092 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1095 msgid "Include l_ocked"
1096 msgstr "Incl_ou els blocats"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1099 msgid "Include locked objects in search"
1100 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1103 msgid "Clear values"
1104 msgstr "Neteja valors"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1107 msgid "_Find"
1108 msgstr "_Cerca"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1112 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1116 msgid "Rela_tive move"
1117 msgstr "Movimen_t relatiu"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1120 msgid "Move guide relative to current position"
1121 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1124 msgid "Move by:"
1125 msgstr "Mou:"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1128 msgid "Move to:"
1129 msgstr "Mou a:"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1132 msgid "Guideline"
1133 msgstr "Línia guia"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1136 #, c-format
1137 msgid "Moving %s %s"
1138 msgstr "Mou %s %s"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1141 #, c-format
1142 msgid "%d x %d"
1143 msgstr "%d x %d"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1147 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1086
1148 msgid "Selection"
1149 msgstr "Selecció"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1152 msgid "Selection only or whole document"
1153 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1156 msgid "Refresh the icons"
1157 msgstr "Actualitza les icones"
1159 #. Create the label for the object id
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1164 msgid "_Id"
1165 msgstr "_Id"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1168 msgid ""
1169 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1170 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1172 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1174 #: ../src/verbs.cpp:2156
1175 msgid "_Set"
1176 msgstr "A_ssigna"
1178 #. Create the label for the object label
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1180 msgid "_Label"
1181 msgstr "E_tiqueta"
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1184 msgid "A freeform label for the object"
1185 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1187 #. Create the label for the object title
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1189 msgid "Title"
1190 msgstr "Títol"
1192 #. Create the frame for the object description
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1194 msgid "Description"
1195 msgstr "Descripció"
1197 #. Hide
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1199 msgid "_Hide"
1200 msgstr "A_maga"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1203 msgid "Check to make the object invisible"
1204 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1206 #. Lock
1207 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1209 msgid "L_ock"
1210 msgstr "Bl_oca"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1213 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1214 msgstr ""
1215 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1219 msgid "Ref"
1220 msgstr "Ref"
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1223 msgid "Id invalid! "
1224 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1227 msgid "Id exists! "
1228 msgstr "L'identificador existeix "
1230 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1231 msgid "Opacity:"
1232 msgstr "Opacitat:"
1234 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1235 msgid "New"
1236 msgstr "Nou"
1238 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1239 msgid "Top"
1240 msgstr "Sup"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1243 msgid "Up"
1244 msgstr "Dalt"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1247 msgid "Dn"
1248 msgstr "Baix"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1251 msgid "Bot"
1252 msgstr "Inf"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1255 msgid "X"
1256 msgstr "X"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1259 msgid "Layer name:"
1260 msgstr "Nom de la capa:"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1263 msgid "Above current"
1264 msgstr "A sobre de l'actual"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1267 msgid "Below current"
1268 msgstr "A sota de l'actual"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1271 msgid "As sublayer of current"
1272 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1275 msgid "Position:"
1276 msgstr "Posició:"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1279 msgid "Rename Layer"
1280 msgstr "Reanomena la capa"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1283 msgid "_Rename"
1284 msgstr "_Reanomena"
1286 #. TODO: annotate
1287 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1289 msgid "Renamed layer"
1290 msgstr "Capa reanomenada"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1293 msgid "Add Layer"
1294 msgstr "Afegeix capa"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1297 msgid "_Add"
1298 msgstr "_Afegeix"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1301 msgid "New layer created."
1302 msgstr "Nova capa creada."
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1305 msgid "Href:"
1306 msgstr "Href:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1309 msgid "Target:"
1310 msgstr "Destí:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1313 msgid "Type:"
1314 msgstr "Tipus:"
1316 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1317 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1319 msgid "Role:"
1320 msgstr "Rol:"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1323 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1325 msgid "Arcrole:"
1326 msgstr "Arcrol:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1330 msgid "Title:"
1331 msgstr "Títol:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1334 msgid "Show:"
1335 msgstr "Mostra:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1339 msgid "Actuate:"
1340 msgstr "Actua:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1343 msgid "URL:"
1344 msgstr "URL:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1347 msgid "X:"
1348 msgstr "X:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1351 msgid "Y:"
1352 msgstr "Y:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1355 #, c-format
1356 msgid "%s attributes"
1357 msgstr "Atributs de %s"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:164
1360 msgid "_Fill"
1361 msgstr "_Emplena"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1364 msgid "Stroke _paint"
1365 msgstr "_Pinta el contorn"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1368 msgid "Stroke st_yle"
1369 msgstr "Estil del co_ntorn"
1371 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:189
1372 msgid "Master _opacity"
1373 msgstr "_Opacitat principal"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1376 msgid "CC Attribution"
1377 msgstr "Reconeixement CC"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1380 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1381 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1384 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1385 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1388 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1389 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1393 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1396 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1397 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1400 msgid "GNU General Public License"
1401 msgstr "Llicència pública general GNU"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1404 msgid "GNU Lesser General Public License"
1405 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1408 msgid "Public Domain"
1409 msgstr "Domini públic"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1412 msgid "FreeArt"
1413 msgstr "FreeArt"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1416 msgid "Name by which this document is formally known."
1417 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1420 msgid "Date"
1421 msgstr "Data"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1424 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1425 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1428 msgid "Format"
1429 msgstr "Format"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1432 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1433 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1436 msgid "Type"
1437 msgstr "Tipus"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1440 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1441 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1444 msgid "Creator"
1445 msgstr "Creador"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1448 msgid ""
1449 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1450 msgstr ""
1451 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1452 "document."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1455 msgid "Rights"
1456 msgstr "Drets"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1459 msgid ""
1460 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1461 msgstr ""
1462 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1465 msgid "Publisher"
1466 msgstr "Publicador"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1469 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1470 msgstr ""
1471 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1474 msgid "Identifier"
1475 msgstr "Identificador"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1478 msgid "Unique URI to reference this document."
1479 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1482 msgid "Source"
1483 msgstr "Origen"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1486 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1487 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1490 msgid "Relation"
1491 msgstr "Relació"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1494 msgid "Unique URI to a related document."
1495 msgstr "URI única a un element relacionat."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1498 msgid "Language"
1499 msgstr "Idioma"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1502 msgid ""
1503 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1504 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1505 msgstr ""
1506 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1507 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1510 msgid "Keywords"
1511 msgstr "Paraules clau"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1514 msgid ""
1515 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1516 "classifications."
1517 msgstr ""
1518 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1519 "separats per comes."
1521 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1522 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1524 msgid "Coverage"
1525 msgstr "Àmbit"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1528 msgid "Extent or scope of this document."
1529 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1532 msgid "A short account of the content of this document."
1533 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1535 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1537 msgid "Contributors"
1538 msgstr "Contribuïdors"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1541 msgid ""
1542 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1543 "this document."
1544 msgstr ""
1545 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1546 "document."
1548 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1550 msgid "URI"
1551 msgstr "URI"
1553 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1555 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1556 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1558 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1560 msgid "Fragment"
1561 msgstr "Fragment"
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1564 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1565 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1568 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1569 msgid "No document selected"
1570 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1578 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1579 msgid "None"
1580 msgstr "Cap"
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1583 msgid "Stroke width"
1584 msgstr "Amplada del contorn"
1586 #. Join type
1587 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1588 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1590 msgid "Join:"
1591 msgstr "Cantonada:"
1593 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1594 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1595 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1597 msgid "Miter join"
1598 msgstr "Punxeguda"
1600 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1601 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1602 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1604 msgid "Round join"
1605 msgstr "Arrodonida"
1607 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1608 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1609 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1611 msgid "Bevel join"
1612 msgstr "Plana"
1614 #. Miterlimit
1615 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1616 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1617 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1618 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1619 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1620 #. when they become too long.
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1622 msgid "Miter limit:"
1623 msgstr "Límit de la punxa:"
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1626 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1627 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1629 #. Cap type
1630 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1632 msgid "Cap:"
1633 msgstr "Fi de les línies:"
1635 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1636 #. of the line; the ends of the line are square
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1638 msgid "Butt cap"
1639 msgstr "Quadrat"
1641 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1642 #. line; the ends of the line are rounded
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1644 msgid "Round cap"
1645 msgstr "Arrodonit"
1647 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1648 #. line; the ends of the line are square
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1650 msgid "Square cap"
1651 msgstr "Quadrat estès"
1653 #. Dash
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1655 msgid "Dashes:"
1656 msgstr "Ratlles:"
1658 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1659 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1661 msgid "Start Markers:"
1662 msgstr "Marcadors inicials:"
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1665 msgid "Mid Markers:"
1666 msgstr "Marcadors centrals:"
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1669 msgid "End Markers:"
1670 msgstr "Marcadors finals:"
1672 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1673 #, c-format
1674 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1675 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1677 #. TODO:  Insert widgets
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1679 msgid "Font"
1680 msgstr "Tipus de lletra"
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1683 msgid "Layout"
1684 msgstr "Disposició"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1687 msgid "Align lines left"
1688 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1690 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1692 msgid "Center lines"
1693 msgstr "Centra les línies"
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1696 msgid "Align lines right"
1697 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1701 msgid "Horizontal text"
1702 msgstr "Text horitzontal"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1706 msgid "Vertical text"
1707 msgstr "Text vertical"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1710 msgid "Line spacing:"
1711 msgstr "Espaiat entre línies:"
1713 #. Text
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1716 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1717 msgid "Text"
1718 msgstr "Text"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1721 msgid "Set as default"
1722 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1725 msgid "Rows:"
1726 msgstr "Files:"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1729 msgid "Number of rows"
1730 msgstr "Nombre de files"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1733 msgid "Equal height"
1734 msgstr "Alçada igual"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1737 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1738 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1740 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1741 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1743 msgid "Align:"
1744 msgstr "Alinea:"
1746 #. #### Number of columns ####
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1748 msgid "Columns:"
1749 msgstr "Columnes:"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1752 msgid "Number of columns"
1753 msgstr "Nombre de columnes"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1756 msgid "Equal width"
1757 msgstr "Amplada igual"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1760 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1761 msgstr ""
1762 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1764 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1766 msgid "Fit into selection box"
1767 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1770 msgid "Set spacing:"
1771 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1774 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1775 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1778 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1779 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1782 msgid "Arrange selected objects"
1783 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1786 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1787 msgstr ""
1788 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1791 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1792 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1798 "commit changes."
1799 msgstr ""
1800 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1801 "d'editar per confirmar els canvis."
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1804 msgid "Drag to reorder nodes"
1805 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1808 msgid "New element node"
1809 msgstr "Nou node d'element"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1812 msgid "New text node"
1813 msgstr "Nou node de text"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1816 msgid "Duplicate node"
1817 msgstr "Duplica el node"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1820 msgid "Delete node"
1821 msgstr "Suprimeix el node"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1824 msgid "Unindent node"
1825 msgstr "Desfés sagnat de node"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1828 msgid "Indent node"
1829 msgstr "Fes sagnat de node"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1832 msgid "Raise node"
1833 msgstr "Puja el node"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1836 msgid "Lower node"
1837 msgstr "Baixa el node"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1840 msgid "Delete attribute"
1841 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1843 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1845 msgid "Attribute name"
1846 msgstr "Nom de l'atribut"
1848 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1850 msgid "Set attribute"
1851 msgstr "Defineix atribut"
1853 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1855 msgid "Set"
1856 msgstr "Assigna"
1858 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1860 msgid "Attribute value"
1861 msgstr "Valor d'atribut"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1864 msgid "New element node..."
1865 msgstr "Nou node d'element..."
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1870 msgid "Cancel"
1871 msgstr "Cancel·la"
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1874 msgid "Create"
1875 msgstr "Crea"
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1881 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1883 #: ../src/document.cpp:369
1884 #, c-format
1885 msgid "New document %d"
1886 msgstr "Nou document %d"
1888 #: ../src/document.cpp:401
1889 #, c-format
1890 msgid "Memory document %d"
1891 msgstr "Document de memòria %d"
1893 #: ../src/document.cpp:544
1894 #, c-format
1895 msgid "Unnamed document %d"
1896 msgstr "Document sense nom %d"
1898 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1899 #: ../src/draw-context.cpp:438
1900 msgid "Path is closed."
1901 msgstr "El camí està tancat."
1903 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1904 #: ../src/draw-context.cpp:453
1905 msgid "Closing path."
1906 msgstr "S'està tancant el camí."
1908 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1909 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1910 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1911 #, c-format
1912 msgid " alpha %.3g"
1913 msgstr " transparència %.3g"
1915 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1917 #, c-format
1918 msgid ", averaged with radius %d"
1919 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1921 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1922 msgid " under cursor"
1923 msgstr " sota el cursor"
1925 #. message, to show in the statusbar
1926 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1927 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1928 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1931 msgid ""
1932 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1933 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1934 "to copy the color under mouse to clipboard"
1935 msgstr ""
1936 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1937 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1938 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1939 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1941 #: ../src/event-log.cpp:34
1942 msgid "[Unchanged]"
1943 msgstr ""
1945 #. Edit
1946 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1947 msgid "_Undo"
1948 msgstr "_Desfés"
1950 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1951 msgid "_Redo"
1952 msgstr "To_rna a fer"
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1955 msgid "Dependency::"
1956 msgstr "Dependència::"
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1959 msgid "  type: "
1960 msgstr "  tipus: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1963 msgid "  location: "
1964 msgstr "  ubicació: "
1966 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1967 msgid "  string: "
1968 msgstr "  cadena: "
1970 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1971 msgid "  description: "
1972 msgstr "  descripció: "
1974 #. static int i = 0;
1975 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1977 msgid ""
1978 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1979 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1980 msgstr ""
1981 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
1982 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1985 msgid "an ID was not defined for it."
1986 msgstr "no se n'ha definit un ID."
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1989 msgid "there was no name defined for it."
1990 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1993 msgid "the XML description of it got lost."
1994 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1997 msgid "no implementation was defined for the extension."
1998 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
2000 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2002 msgid "a dependency was not met."
2003 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2006 msgid "Extension \""
2007 msgstr "L'extensió \""
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2010 msgid "\" failed to load because "
2011 msgstr "\" ha fallat degut a "
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2016 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2019 msgid "Name:"
2020 msgstr "Nom:"
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2023 msgid "ID:"
2024 msgstr "ID:"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2027 msgid "State:"
2028 msgstr "Estat:"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2031 msgid "Loaded"
2032 msgstr "Carregat"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2035 msgid "Unloaded"
2036 msgstr "Sense carregar"
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2039 msgid "Deactivated"
2040 msgstr "Desactivar"
2042 #. This is some filler text, needs to change before relase
2043 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2044 msgid ""
2045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2046 "span>\n"
2047 "\n"
2048 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2049 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2050 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2051 msgstr ""
2052 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2053 "\n"
2054 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2055 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2056 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2058 #. This is some filler text, needs to change before relase
2059 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2060 msgid "Show dialog on startup"
2061 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2063 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2064 msgid ""
2065 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2066 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2067 "but the action you requested has been cancelled."
2068 msgstr ""
2069 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2070 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2071 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2073 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2074 msgid ""
2075 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2076 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2077 "expected."
2078 msgstr ""
2079 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2080 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2081 "els esperats."
2083 #: ../src/extension/init.cpp:175
2084 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2085 msgstr ""
2086 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2088 #: ../src/extension/init.cpp:189
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2092 "will not be loaded."
2093 msgstr ""
2094 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2095 "externs d'aquest directori."
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2098 msgid "Blur Edge"
2099 msgstr "Difumina la vora"
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2102 msgid "Blur Width"
2103 msgstr "Difumina l'amplada"
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2106 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2107 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2110 msgid "Number of Steps"
2111 msgstr "Nombre de passos"
2113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2114 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2115 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2118 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2119 msgid "Generate from Path"
2120 msgstr "Genera des del camí"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2123 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2124 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2126 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2127 msgid "Make bounding box around full page"
2128 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2130 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2131 msgid "Convert text to path"
2132 msgstr "Converteix el text en camí"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2135 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2136 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2137 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2140 msgid "Encapsulated Postscript File"
2141 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2143 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2144 #, c-format
2145 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2146 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2148 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2149 msgid "GIMP Gradients"
2150 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2152 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2153 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2154 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2156 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2157 msgid "Gradients used in GIMP"
2158 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2160 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2161 msgid "Select printer"
2162 msgstr "Selecció d'impressora"
2164 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2165 msgid "Inkscape: Print Preview"
2166 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2168 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2169 msgid "GNOME Print"
2170 msgstr "Impressió del GNOME"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2173 msgid "Grid"
2174 msgstr "Graella"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2177 msgid "Line Width"
2178 msgstr "Amplada de línia"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2181 msgid "Horizontal Spacing"
2182 msgstr "Espaiat horitzontal"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2185 msgid "Vertical Spacing"
2186 msgstr "Espaiat vertical"
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2189 msgid "Horizontal Offset"
2190 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2193 msgid "Vertical Offset"
2194 msgstr "Desplaçament vertical"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2197 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2198 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2199 msgid "Render"
2200 msgstr "Dibuixa"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2203 msgid "Draw a path which is a grid"
2204 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2206 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2207 msgid "LaTeX Output"
2208 msgstr "Sortida de LaTex"
2210 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2211 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2212 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2214 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2215 msgid "LaTeX PSTricks File"
2216 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2218 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2219 msgid "LaTeX Print"
2220 msgstr "Impressió LaTeX"
2222 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2223 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2224 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2226 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2227 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2228 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2230 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2231 msgid "OpenDocument drawing file"
2232 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2234 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:125
2235 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2236 msgid "Print Destination"
2237 msgstr "Destí d'impressió"
2239 #. Print properties frame
2240 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:140
2241 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2242 msgid "Print properties"
2243 msgstr "Propietats d'impressió"
2245 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2246 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2247 msgid "Print using PDF operators"
2248 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2250 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
2251 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2252 msgid ""
2253 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2254 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2255 msgstr ""
2256 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2257 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2258 "perdran."
2260 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2262 msgid "Print as bitmap"
2263 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2265 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2267 msgid ""
2268 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2269 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2270 "will be rendered exactly as displayed."
2271 msgstr ""
2272 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2273 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2274 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2276 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:170
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2278 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2279 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2281 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2283 msgid "Resolution:"
2284 msgstr "Resolució:"
2286 #. Print destination frame
2287 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:188
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2289 msgid "Print destination"
2290 msgstr "Destí d'impressió"
2292 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:194
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2294 msgid ""
2295 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2296 "leave empty to use the system default printer.\n"
2297 "Use '> filename' to print to file.\n"
2298 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2299 msgstr ""
2300 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2301 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2302 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2303 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2305 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1022
2306 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2307 msgid "PDF Print"
2308 msgstr "Impressió PDF"
2310 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2311 msgid "PovRay Output"
2312 msgstr "Sortida PovRay"
2314 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2315 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2316 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2318 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2319 msgid "PovRay Raytracer File"
2320 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2322 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2323 msgid "Postscript Output"
2324 msgstr "Sortida Postscript"
2326 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2327 msgid "Text to Path"
2328 msgstr "Text a camí"
2330 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2331 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2332 msgid "Postscript (*.ps)"
2333 msgstr "Postscript (*.ps)"
2335 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2336 msgid "Postscript File"
2337 msgstr "Fitxer Postscript"
2339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2340 msgid "Print using PostScript operators"
2341 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2343 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2344 msgid ""
2345 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2346 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2347 "will be lost."
2348 msgstr ""
2349 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2350 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2351 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2354 msgid "Postscript Print"
2355 msgstr "Impressió Postscript"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2358 msgid "SVG Input"
2359 msgstr "Entrada SVG"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2362 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2363 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2366 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2367 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2370 msgid "SVG Output Inkscape"
2371 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2374 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2375 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2378 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2379 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2382 msgid "SVG Output"
2383 msgstr "Sortida SVG"
2385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2386 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2387 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2389 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2390 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2391 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2394 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2395 msgid "SVGZ Input"
2396 msgstr "Entrada SVGZ"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2399 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2400 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2401 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2402 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2404 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2405 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2406 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2409 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2410 msgid "SVGZ Output"
2411 msgstr "Sortida SVGZ"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2414 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2415 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2416 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2417 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2420 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2421 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2424 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2425 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2427 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2428 msgid "Windows 32-bit Print"
2429 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2431 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2432 #, fuzzy
2433 msgid "WPG Input"
2434 msgstr "Entrada SVG"
2436 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2437 #, fuzzy
2438 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2439 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2441 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2444 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2446 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2447 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2448 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2449 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2450 #: ../src/extension/system.cpp:100
2451 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2452 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2454 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2455 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2456 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2457 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2458 #: ../src/file.cpp:127
2459 msgid "default.svg"
2460 msgstr "default.ca.svg"
2462 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to load the requested file %s"
2465 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2467 #: ../src/file.cpp:239
2468 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2469 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2471 #: ../src/file.cpp:245
2472 #, c-format
2473 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2474 msgstr ""
2475 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2476 "s?"
2478 #: ../src/file.cpp:265
2479 msgid "Document reverted."
2480 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2482 #: ../src/file.cpp:267
2483 msgid "Document not reverted."
2484 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2486 #: ../src/file.cpp:388
2487 msgid "Select file to open"
2488 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2490 #: ../src/file.cpp:470
2491 #, c-format
2492 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2493 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2494 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2495 msgstr[1] ""
2496 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2498 #: ../src/file.cpp:475
2499 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2500 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2502 #: ../src/file.cpp:501
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2506 "caused by an unknown filename extension."
2507 msgstr ""
2508 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2509 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2511 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2512 msgid "Document not saved."
2513 msgstr "No s'ha desat el document."
2515 #: ../src/file.cpp:509
2516 #, c-format
2517 msgid "File %s could not be saved."
2518 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2520 #: ../src/file.cpp:519
2521 msgid "Document saved."
2522 msgstr "S'ha desat el document."
2524 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2525 #, c-format
2526 msgid "drawing%s"
2527 msgstr "dibuix%s"
2529 #: ../src/file.cpp:582
2530 #, c-format
2531 msgid "drawing-%d%s"
2532 msgstr "dibuix-%d%s"
2534 #: ../src/file.cpp:603
2535 msgid "Select file to save to"
2536 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2538 #: ../src/file.cpp:664
2539 msgid "No changes need to be saved."
2540 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2542 #: ../src/file.cpp:855
2543 msgid "Select file to import"
2544 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2546 #: ../src/file.cpp:972
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Select file to export to"
2549 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2551 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2552 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2553 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2555 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2556 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2557 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2559 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2560 #, c-format
2561 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2562 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2563 msgstr[0] ""
2564 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2565 msgstr[1] ""
2566 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2568 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2569 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2570 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2572 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2573 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2574 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2576 #. POINT_LG_P1
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2578 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2579 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2582 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2583 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2586 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2587 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2590 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2591 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2597 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2598 msgstr ""
2599 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2600 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2601 "voltant del centre"
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2604 msgid " (stroke)"
2605 msgstr " (traç)"
2607 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2608 msgid ""
2609 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2610 "separate focus"
2611 msgstr ""
2612 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2613 "per separar el focus"
2615 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2619 "separate"
2620 msgid_plural ""
2621 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2622 "separate"
2623 msgstr[0] ""
2624 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2625 "b> per a separar"
2626 msgstr[1] ""
2627 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2628 "b> per a separar"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:36
2631 msgid "Unit"
2632 msgstr "Unitat"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:36
2635 msgid "Units"
2636 msgstr "Unitats"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37
2639 msgid "Point"
2640 msgstr "Punt"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2643 msgid "pt"
2644 msgstr "pt"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37
2647 msgid "Points"
2648 msgstr "Punts"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:37
2651 msgid "Pt"
2652 msgstr "Pt"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:38
2655 msgid "Pixel"
2656 msgstr "Píxel"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2662 msgid "px"
2663 msgstr "px"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:38
2666 msgid "Pixels"
2667 msgstr "Píxels"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:38
2670 msgid "Px"
2671 msgstr "Px"
2673 #. You can add new elements from this point forward
2674 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2675 msgid "Percent"
2676 msgstr "Percentatge"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2679 msgid "%"
2680 msgstr "%"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:40
2683 msgid "Percents"
2684 msgstr "Percentatges"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:41
2687 msgid "Millimeter"
2688 msgstr "Milímetre"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2691 msgid "mm"
2692 msgstr "mm"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:41
2695 msgid "Millimeters"
2696 msgstr "Mil·límetres"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:42
2699 msgid "Centimeter"
2700 msgstr "Centímetre"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "cm"
2704 msgstr "cm"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:42
2707 msgid "Centimeters"
2708 msgstr "Centímetres"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:43
2711 msgid "Meter"
2712 msgstr "Metre"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "m"
2716 msgstr "m"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:43
2719 msgid "Meters"
2720 msgstr "Metres"
2722 #. no svg_unit
2723 #: ../src/helper/units.cpp:44
2724 msgid "Inch"
2725 msgstr "Polzada"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "in"
2729 msgstr "in"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:44
2732 msgid "Inches"
2733 msgstr "Polzades"
2735 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2736 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2737 #: ../src/helper/units.cpp:47
2738 msgid "Em square"
2739 msgstr "Em quadrat"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "em"
2743 msgstr "em"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:47
2746 msgid "Em squares"
2747 msgstr "Em quadrats"
2749 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2750 #: ../src/helper/units.cpp:49
2751 msgid "Ex square"
2752 msgstr "Ix quadrada"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "ex"
2756 msgstr "ix"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:49
2759 msgid "Ex squares"
2760 msgstr "Ix quadrades"
2762 #: ../src/inkscape.cpp:447
2763 msgid "Untitled document"
2764 msgstr "Document sense títol"
2766 #. Show nice dialog box
2767 #: ../src/inkscape.cpp:476
2768 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2769 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2771 #: ../src/inkscape.cpp:477
2772 msgid ""
2773 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2774 "locations:\n"
2775 msgstr ""
2776 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2777 "següents ubicacions:\n"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:478
2780 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2781 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2783 #: ../src/inkscape.cpp:615
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot create directory %s.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:616
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "%s is not a valid directory.\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "%s no és un directori vàlid.\n"
2799 "%s"
2801 #: ../src/inkscape.cpp:617
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot create file %s.\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2808 "%s"
2810 #: ../src/inkscape.cpp:618
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot write file %s.\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2817 "%s"
2819 #: ../src/inkscape.cpp:619
2820 msgid ""
2821 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2822 "and any changes made in preferences will not be saved."
2823 msgstr ""
2824 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2825 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2827 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "%s is not a regular file.\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2834 "%s"
2836 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "%s not a valid XML file, or\n"
2840 "you don't have read permissions on it.\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2844 "o no teniu permís de lectura.\n"
2845 "%s"
2847 #: ../src/inkscape.cpp:692
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "%s is not a valid menus file.\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2854 "%s"
2856 #: ../src/inkscape.cpp:693
2857 msgid ""
2858 "Inkscape will run with default menus.\n"
2859 "New menus will not be saved."
2860 msgstr ""
2861 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2862 "No es desaran els nous menús."
2864 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2865 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2866 #: ../src/interface.cpp:776
2867 msgid "Commands Bar"
2868 msgstr "Barra d'ordres"
2870 #: ../src/interface.cpp:776
2871 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2872 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2874 #: ../src/interface.cpp:778
2875 msgid "Tool Controls Bar"
2876 msgstr "Barra de controls d'eina"
2878 #: ../src/interface.cpp:778
2879 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2880 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2882 #: ../src/interface.cpp:780
2883 msgid "_Toolbox"
2884 msgstr "Cai_xa d'eines"
2886 #: ../src/interface.cpp:780
2887 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2888 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2890 #: ../src/interface.cpp:786
2891 msgid "_Palette"
2892 msgstr "_Paleta"
2894 #: ../src/interface.cpp:786
2895 msgid "Show or hide the color palette"
2896 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2898 #: ../src/interface.cpp:788
2899 msgid "_Statusbar"
2900 msgstr "Barra d'e_stat"
2902 #: ../src/interface.cpp:788
2903 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2904 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
2906 #: ../src/interface.cpp:842
2907 #, c-format
2908 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2909 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
2911 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2912 #: ../src/interface.cpp:952
2913 #, c-format
2914 msgid "Enter group #%s"
2915 msgstr "Introduïu el grup #%s"
2917 #: ../src/interface.cpp:963
2918 msgid "Go to parent"
2919 msgstr "Vés al pare"
2921 #: ../src/interface.cpp:1108
2922 msgid "Could not parse SVG data"
2923 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
2925 #: ../src/interface.cpp:1273
2926 #, c-format
2927 msgid "Overwrite %s"
2928 msgstr "Sobreescriu %s"
2930 #: ../src/interface.cpp:1294
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2934 "current document?"
2935 msgstr ""
2936 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2940 msgid "_Write session file:"
2941 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
2943 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2944 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2945 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:168
2947 msgid ""
2948 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2949 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2950 msgstr ""
2951 "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la "
2952 "cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2955 msgid "Select a location and filename"
2956 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2959 msgid "Set filename"
2960 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2963 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2964 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2967 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2968 msgstr ""
2969 "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
2970 "b>?"
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2973 msgid "Accept invitation"
2974 msgstr "Accepta la invitació"
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2977 msgid "Decline invitation"
2978 msgstr "Rebutja la invitació"
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2981 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2982 msgstr ""
2984 #: ../src/knot.cpp:425
2985 msgid "Node or handle drag canceled."
2986 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
2988 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2989 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2990 msgstr ""
2991 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
2993 #: ../src/main.cpp:199
2994 msgid "Print the Inkscape version number"
2995 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
2997 #: ../src/main.cpp:204
2998 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2999 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3001 #: ../src/main.cpp:209
3002 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3003 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3005 #: ../src/main.cpp:214
3006 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3007 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3009 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3010 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3011 #: ../src/main.cpp:307
3012 msgid "FILENAME"
3013 msgstr "Nom del fitxer"
3015 #: ../src/main.cpp:219
3016 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3017 msgstr ""
3018 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3019 "programa' per al conducte)"
3021 #: ../src/main.cpp:224
3022 msgid "Export document to a PNG file"
3023 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3025 #: ../src/main.cpp:229
3026 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3027 msgstr ""
3028 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3030 #: ../src/main.cpp:230
3031 msgid "DPI"
3032 msgstr "PPP"
3034 #: ../src/main.cpp:234
3035 msgid ""
3036 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3037 "corner)"
3038 msgstr ""
3039 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3040 "cantonada inferior esquerra)"
3042 #: ../src/main.cpp:235
3043 msgid "x0:y0:x1:y1"
3044 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3046 #: ../src/main.cpp:239
3047 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3048 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3050 #: ../src/main.cpp:244
3051 msgid "Exported area is the entire canvas"
3052 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3054 #: ../src/main.cpp:249
3055 msgid ""
3056 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3057 "user units)"
3058 msgstr ""
3059 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3060 "(en unitats d'usuari SVG)"
3062 #: ../src/main.cpp:254
3063 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3064 msgstr ""
3065 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3066 "dpi)"
3068 #: ../src/main.cpp:255
3069 msgid "WIDTH"
3070 msgstr "Amplada"
3072 #: ../src/main.cpp:259
3073 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3074 msgstr ""
3075 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3077 #: ../src/main.cpp:260
3078 msgid "HEIGHT"
3079 msgstr "Alçada"
3081 #: ../src/main.cpp:264
3082 msgid "The ID of the object to export"
3083 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3085 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3086 msgid "ID"
3087 msgstr "Id."
3089 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3090 #. See "man inkscape" for details.
3091 #: ../src/main.cpp:271
3092 msgid ""
3093 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3094 msgstr ""
3095 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3096 "id)"
3098 #: ../src/main.cpp:276
3099 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3100 msgstr ""
3101 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3103 #: ../src/main.cpp:281
3104 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3105 msgstr ""
3106 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3107 "per l'SVG)"
3109 #: ../src/main.cpp:282
3110 msgid "COLOR"
3111 msgstr "Color"
3113 #: ../src/main.cpp:286
3114 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3115 msgstr ""
3116 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3118 #: ../src/main.cpp:287
3119 msgid "VALUE"
3120 msgstr "Valor"
3122 #: ../src/main.cpp:291
3123 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3124 msgstr ""
3125 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3126 "inkscape)"
3128 #: ../src/main.cpp:296
3129 msgid "Export document to a PS file"
3130 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3132 #: ../src/main.cpp:301
3133 msgid "Export document to an EPS file"
3134 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3136 #: ../src/main.cpp:306
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Export document to a PDF file"
3139 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3141 #: ../src/main.cpp:311
3142 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3143 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3145 #: ../src/main.cpp:316
3146 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3147 msgstr ""
3148 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3149 "(EPS)"
3151 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3152 #: ../src/main.cpp:322
3153 msgid ""
3154 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3155 "query-id"
3156 msgstr ""
3157 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3158 "query-id"
3160 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3161 #: ../src/main.cpp:328
3162 msgid ""
3163 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3164 "query-id"
3165 msgstr ""
3166 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3167 "query-id"
3169 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3170 #: ../src/main.cpp:334
3171 msgid ""
3172 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3173 "id"
3174 msgstr ""
3175 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3177 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3178 #: ../src/main.cpp:340
3179 msgid ""
3180 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3181 "id"
3182 msgstr ""
3183 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3185 #: ../src/main.cpp:345
3186 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3187 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3189 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3190 #: ../src/main.cpp:351
3191 msgid "Print out the extension directory and exit"
3192 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3194 #: ../src/main.cpp:356
3195 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3196 msgstr ""
3197 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3198 "teclat o ratolí"
3200 #: ../src/main.cpp:361
3201 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3202 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3204 #: ../src/main.cpp:366
3205 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3206 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3208 #: ../src/main.cpp:561
3209 msgid ""
3210 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3211 "\n"
3212 "Available options:"
3213 msgstr ""
3214 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3215 "\n"
3216 "Opcions disponibles:"
3218 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3219 msgid "_New"
3220 msgstr "_Nou"
3222 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3223 msgid "Open _Recent"
3224 msgstr "Obre'n un _recent"
3226 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3227 msgid "_Edit"
3228 msgstr "_Edita"
3230 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3231 msgid "Paste Si_ze"
3232 msgstr "Enganxa la m_ida"
3234 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3235 msgid "Clo_ne"
3236 msgstr "Clo_na"
3238 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3239 msgid "_View"
3240 msgstr "_Visualitza"
3242 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3243 msgid "_Zoom"
3244 msgstr "A_mpliació"
3246 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3247 msgid "Show/Hide"
3248 msgstr "Mostra/amaga"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3251 msgid "_Display mode"
3252 msgstr "Mode _de visualització"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3255 msgid "_Layer"
3256 msgstr "Ca_pa"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3259 msgid "_Object"
3260 msgstr "_Objecte"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3263 msgid "Cli_p"
3264 msgstr "Re_talla"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3267 msgid "Mas_k"
3268 msgstr "Màs_cara"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3271 msgid "Patter_n"
3272 msgstr "Pat_ró"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3275 msgid "_Path"
3276 msgstr "_Camí"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3279 msgid "_Text"
3280 msgstr "_Text"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Effe_cts"
3285 msgstr "Efectes"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3288 msgid "Whiteboa_rd"
3289 msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3292 msgid "_Help"
3293 msgstr "_Ajuda"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3296 msgid "Tutorials"
3297 msgstr "Tutorials"
3299 #: ../src/node-context.cpp:366
3300 msgid ""
3301 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3302 "+Alt</b>: move along handles"
3303 msgstr ""
3304 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3305 "hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
3307 #: ../src/node-context.cpp:367
3308 msgid ""
3309 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3310 msgstr ""
3311 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3312 "ambdós manejadors"
3314 #: ../src/node-context.cpp:368
3315 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3316 msgstr ""
3317 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
3318 "manejadors"
3320 #: ../src/node-context.cpp:641
3321 msgid "Drag curve"
3322 msgstr ""
3324 #: ../src/nodepath.cpp:551 ../src/seltrans.cpp:454
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Stamp"
3327 msgstr "Ajusta"
3329 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Move nodes vertically"
3332 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
3334 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Move nodes horizontally"
3337 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
3339 #: ../src/nodepath.cpp:1226 ../src/nodepath.cpp:1254 ../src/nodepath.cpp:2999
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Move nodes"
3342 msgstr "Baixa el node"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:1262
3345 msgid ""
3346 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3347 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3348 msgstr ""
3349 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
3350 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3351 "b> es giren ambdós manejadors"
3353 #: ../src/nodepath.cpp:1433
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Align nodes"
3356 msgstr "Alinea els superiors"
3358 #: ../src/nodepath.cpp:1495
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Distribute nodes"
3361 msgstr "Distribueix"
3363 #: ../src/nodepath.cpp:1534
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Add nodes"
3366 msgstr "Afegeix nodes"
3368 #: ../src/nodepath.cpp:1536 ../src/nodepath.cpp:1598
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Add node"
3371 msgstr "Afegeix nodes"
3373 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Break path"
3376 msgstr "Sep_ara"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3379 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3380 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3381 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3383 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Close subpath"
3386 msgstr "S'està tancant el camí."
3388 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Join nodes"
3391 msgstr "node final"
3393 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3394 msgid "Close subpath by segment"
3395 msgstr ""
3397 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Join nodes by segment"
3400 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Delete nodes"
3405 msgstr "Suprimeix el node"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3408 msgid "Delete nodes preserving shape"
3409 msgstr ""
3411 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3412 msgid ""
3413 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3414 "segments."
3415 msgstr ""
3416 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3417 "quals se suprimiran els segments."
3419 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3420 msgid "Cannot find path between nodes."
3421 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3423 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Delete segment"
3426 msgstr "Suprimeix la selecció"
3428 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3429 msgid "Change segment type"
3430 msgstr ""
3432 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3433 msgid "Change node type"
3434 msgstr ""
3436 #: ../src/nodepath.cpp:3230
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Retract handle"
3439 msgstr "Rectangle"
3441 #: ../src/nodepath.cpp:3278
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Move node handle"
3444 msgstr "Manejadors aleatoris"
3446 #: ../src/nodepath.cpp:3418
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3450 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3451 "handles"
3452 msgstr ""
3453 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3454 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3455 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3457 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Rotate nodes"
3460 msgstr "Puja el node"
3462 #: ../src/nodepath.cpp:3721
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Scale nodes"
3465 msgstr "Puja el node"
3467 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Flip nodes"
3470 msgstr "línies"
3472 #: ../src/nodepath.cpp:3933
3473 msgid ""
3474 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3475 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3476 msgstr ""
3477 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
3478 "hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3480 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3481 #: ../src/nodepath.cpp:4157
3482 msgid "end node"
3483 msgstr "node final"
3485 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3486 #: ../src/nodepath.cpp:4162
3487 msgid "cusp"
3488 msgstr "afilat"
3490 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3491 #: ../src/nodepath.cpp:4165
3492 msgid "smooth"
3493 msgstr "suau"
3495 #: ../src/nodepath.cpp:4167
3496 msgid "symmetric"
3497 msgstr "simètric"
3499 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3500 #: ../src/nodepath.cpp:4173
3501 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3502 msgstr ""
3503 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3505 #: ../src/nodepath.cpp:4175
3506 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3507 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3509 #: ../src/nodepath.cpp:4178
3510 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3511 msgstr "ambdòs manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3513 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3514 msgid ""
3515 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3516 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3517 "rotate"
3518 msgstr ""
3519 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3520 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3521 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3523 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3524 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3525 msgstr ""
3526 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3527 "b> mouen el node"
3529 #: ../src/nodepath.cpp:4214 ../src/nodepath.cpp:4226
3530 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3531 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3533 #: ../src/nodepath.cpp:4218
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3537 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3538 msgid_plural ""
3539 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3540 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3541 msgstr[0] ""
3542 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3543 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3544 msgstr[1] ""
3545 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3546 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3548 #: ../src/nodepath.cpp:4224
3549 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3550 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3552 #: ../src/nodepath.cpp:4232
3553 #, c-format
3554 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3555 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3556 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3557 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3559 #: ../src/nodepath.cpp:4239
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3563 msgid_plural ""
3564 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3565 msgstr[0] ""
3566 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3567 "b>. %s."
3568 msgstr[1] ""
3569 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3570 "i</b>. %s."
3572 #: ../src/nodepath.cpp:4245
3573 #, c-format
3574 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3575 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3576 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3577 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3579 #: ../src/object-edit.cpp:488
3580 msgid ""
3581 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3582 "vertical radius the same"
3583 msgstr ""
3584 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3585 "igual el radi vertical"
3587 #: ../src/object-edit.cpp:494
3588 msgid ""
3589 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3590 "horizontal radius the same"
3591 msgstr ""
3592 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3593 "igual el radi vertical"
3595 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3596 msgid ""
3597 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3598 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3599 msgstr ""
3600 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
3601 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3603 #: ../src/object-edit.cpp:681
3604 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3605 msgstr ""
3606 "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3608 #: ../src/object-edit.cpp:684
3609 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3610 msgstr ""
3611 "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3613 #: ../src/object-edit.cpp:687
3614 msgid ""
3615 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3616 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3617 "segment"
3618 msgstr ""
3619 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3620 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3621 "fora</b> per al segment"
3623 #: ../src/object-edit.cpp:690
3624 msgid ""
3625 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3626 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3627 "segment"
3628 msgstr ""
3629 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3630 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3631 "al segment"
3633 #: ../src/object-edit.cpp:795
3634 msgid ""
3635 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3636 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3637 msgstr ""
3638 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
3639 "per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
3641 #: ../src/object-edit.cpp:798
3642 msgid ""
3643 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3644 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3645 "randomize"
3646 msgstr ""
3647 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
3648 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
3649 "<b>alt</b> per a aleatoritzar"
3651 #: ../src/object-edit.cpp:962
3652 msgid ""
3653 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3654 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3655 msgstr ""
3656 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3657 "ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
3659 #: ../src/object-edit.cpp:964
3660 msgid ""
3661 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3662 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3663 msgstr ""
3664 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3665 "ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
3667 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3668 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3669 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3671 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3672 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3673 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3674 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3676 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3677 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3678 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3680 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3681 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3682 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
3684 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3685 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3686 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3688 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3689 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3690 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3692 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3693 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3694 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3696 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3697 msgid ""
3698 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3699 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3701 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Combine"
3704 msgstr "Combinat"
3706 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3707 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3708 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3710 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Break Apart"
3713 msgstr "Sep_ara"
3715 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3716 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3717 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3719 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3720 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3721 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3723 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Object to Path"
3726 msgstr "_Objecte a camí"
3728 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3729 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3730 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3732 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3733 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3734 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3736 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3737 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3738 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3740 #: ../src/pen-context.cpp:224
3741 msgid "Drawing cancelled"
3742 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3744 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3745 msgid "Continuing selected path"
3746 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3748 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3749 msgid "Creating new path"
3750 msgstr "S'està creant un nou camí"
3752 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3753 msgid "Appending to selected path"
3754 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3756 #: ../src/pen-context.cpp:545
3757 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3758 msgstr ""
3759 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3761 #: ../src/pen-context.cpp:555
3762 msgid ""
3763 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3764 msgstr ""
3765 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3766 "d'aquest punt."
3768 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3772 "<b>Enter</b> to finish the path"
3773 msgstr ""
3774 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3775 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3777 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3781 "angle"
3782 msgstr ""
3783 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3784 "ajustar l'angle"
3786 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3790 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3791 msgstr ""
3792 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3793 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3795 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3796 msgid "Drawing finished"
3797 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3799 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3800 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3801 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3803 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3804 msgid "Drawing a freehand path"
3805 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3807 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3808 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3809 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3811 #. Write curves to object
3812 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3813 msgid "Finishing freehand"
3814 msgstr "Fi de la mà alçada"
3816 #: ../src/preferences.cpp:59
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "%s is not a valid preferences file.\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3822 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3823 "%s"
3825 #: ../src/preferences.cpp:60
3826 msgid ""
3827 "Inkscape will run with default settings.\n"
3828 "New settings will not be saved."
3829 msgstr ""
3830 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3831 "No es desarà la nova configuració."
3833 #: ../src/rect-context.cpp:377
3834 msgid ""
3835 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3836 "circular"
3837 msgstr ""
3838 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3839 "circularment una cantonada rodona"
3841 #: ../src/rect-context.cpp:472
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3845 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3846 msgstr ""
3847 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3848 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3849 "punt d'inici"
3851 #: ../src/rect-context.cpp:490
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Create rectangle"
3854 msgstr "Cerca rectangles"
3856 #: ../src/select-context.cpp:226
3857 msgid "Move canceled."
3858 msgstr "No s'ha mogut."
3860 #: ../src/select-context.cpp:234
3861 msgid "Selection canceled."
3862 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3864 #: ../src/select-context.cpp:627
3865 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3866 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3868 #: ../src/select-context.cpp:628
3869 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3870 msgstr ""
3872 #: ../src/select-context.cpp:629
3873 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3874 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
3876 #: ../src/select-context.cpp:783
3877 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3878 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Delete text"
3883 msgstr "Suprimeix el node"
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3886 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3887 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Delete"
3892 msgstr "_Suprimeix"
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3895 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3896 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3899 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3900 msgid "Duplicate"
3901 msgstr "Duplica"
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Delete all"
3906 msgstr "_Suprimeix"
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3909 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3910 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3913 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3914 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3917 msgid "Group"
3918 msgstr "Agrupa"
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3921 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3922 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3925 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3926 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Ungroup"
3931 msgstr "Desagr_upa"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3934 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3935 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3939 msgid ""
3940 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3941 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Raise"
3946 msgstr "Pu_ja"
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3949 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3950 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Raise to top"
3955 msgstr "Puja a dal_t"
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3958 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3959 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Lower"
3964 msgstr "Bai_xa"
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3967 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3968 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Lower to bottom"
3973 msgstr "_Baixa a baix"
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3976 msgid "Nothing to undo."
3977 msgstr "No hi ha res per desfer."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3980 msgid "Nothing to redo."
3981 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3984 msgid "Nothing was copied."
3985 msgstr "No s'ha copiat res."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3989 msgid "Nothing on the clipboard."
3990 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Paste"
3995 msgstr "_Enganxa"
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3998 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3999 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Paste style"
4004 msgstr "Enganxa l'e_stil"
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4007 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4008 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Paste size"
4013 msgstr "Enganxa la m_ida"
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Paste size separately"
4018 msgstr "Enganxa la mida per separat"
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4021 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4022 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Raise to next layer"
4027 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4030 msgid "No more layers above."
4031 msgstr "Cap capa per sobre"
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4034 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4035 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Lower to previous layer"
4040 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4043 msgid "No more layers below."
4044 msgstr "Cap capa per sota."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Remove transform"
4049 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4054 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4059 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Rotate"
4064 msgstr "Gi_ra"
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4067 msgid "Rotate by pixels"
4068 msgstr ""
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Scale"
4073 msgstr "E_scala"
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4076 msgid "Scale by whole factor"
4077 msgstr ""
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4080 msgid "Move vertically"
4081 msgstr ""
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Move horizontally"
4086 msgstr "_Horitzontal"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4089 #: ../src/seltrans.cpp:349
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Move"
4092 msgstr "_Mou"
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4095 msgid "Nudge vertically by pixels"
4096 msgstr ""
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4099 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4100 msgstr ""
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4103 msgid "Clone"
4104 msgstr "Clona"
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4107 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4108 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4111 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4112 msgstr ""
4113 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Unlink clone"
4118 msgstr "Desen_llaça el clon"
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4121 msgid ""
4122 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4123 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4124 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4125 msgstr ""
4126 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4127 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4128 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4129 "marc."
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4132 msgid ""
4133 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4134 "flowed text?)"
4135 msgstr ""
4136 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4137 "camí de text o text flotat)"
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4140 msgid ""
4141 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4142 "defs&gt;)"
4143 msgstr ""
4144 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4145 "defs&gt;)"
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4148 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4149 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Objects to pattern"
4154 msgstr "O_bjectes a patró"
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4157 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4158 msgstr ""
4159 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4162 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4163 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Pattern to objects"
4168 msgstr "Patró a ob_jectes"
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4171 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4172 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Create bitmap"
4177 msgstr "Crea espirals"
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4180 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4181 msgstr ""
4182 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4185 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4186 msgstr ""
4187 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
4188 "camí de retall o una màscara."
4190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Set clipping path"
4193 msgstr "S'està tancant el camí."
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Set mask"
4198 msgstr "Estels"
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4201 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4202 msgstr ""
4203 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Release clipping path"
4208 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
4210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Release mask"
4213 msgstr "Allibe_ra"
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Fit page to selection"
4218 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4221 msgid "Link"
4222 msgstr "Enllaç"
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4225 msgid "Circle"
4226 msgstr "Cercle"
4228 #. ellipse
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4231 msgid "Ellipse"
4232 msgstr "El·lipse"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4235 msgid "Flowed text"
4236 msgstr "Text flotant"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4239 msgid "Image"
4240 msgstr "Imatge"
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4243 msgid "Line"
4244 msgstr "Línia"
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4247 msgid "Path"
4248 msgstr "Camí"
4250 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4251 msgid "Polygon"
4252 msgstr "Polígon"
4254 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4255 msgid "Polyline"
4256 msgstr "Polilínia"
4258 #. Rectangle
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4261 msgid "Rectangle"
4262 msgstr "Rectangle"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4265 msgid "Offset path"
4266 msgstr "Desplaça el camí"
4268 #. spiral
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4271 msgid "Spiral"
4272 msgstr "Espiral"
4274 #. star
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4277 msgid "Star"
4278 msgstr "Estel"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4281 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4282 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4284 #. no items
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4286 msgid ""
4287 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4288 msgstr ""
4289 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4290 "dels objectes per seleccionar."
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4293 msgid "root"
4294 msgstr "(arrel)"
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4297 #, c-format
4298 msgid "layer <b>%s</b>"
4299 msgstr "capa <b>%s</b>"
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4302 #, c-format
4303 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4304 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4306 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4307 #, c-format
4308 msgid "<i>%s</i>"
4309 msgstr "<i>%s</i>"
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4312 #, c-format
4313 msgid " in %s"
4314 msgstr " a %s"
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4317 #, c-format
4318 msgid " in group %s (%s)"
4319 msgstr " en el grup %s (%s)"
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4322 #, c-format
4323 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4324 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4325 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4326 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4329 #, c-format
4330 msgid " in <b>%i</b> layers"
4331 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4332 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4333 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4336 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4337 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4340 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4341 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4344 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4345 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4347 #. this is only used with 2 or more objects
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4349 #, c-format
4350 msgid "<b>%i</b> object selected"
4351 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4352 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4353 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4355 #. this is only used with 2 or more objects
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4357 #, c-format
4358 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4359 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4360 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4361 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4363 #. this is only used with 2 or more objects
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4365 #, c-format
4366 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4367 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4368 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4369 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4371 #. this is only used with 2 or more objects
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4375 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4376 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4377 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4379 #. this is only used with 2 or more objects
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4381 #, c-format
4382 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4383 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4384 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4385 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4387 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4388 #, c-format
4389 msgid "%s%s. %s."
4390 msgstr "%s%s. %s."
4392 #: ../src/seltrans.cpp:227
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Set center"
4395 msgstr "Selecció d'impressora"
4397 #: ../src/seltrans.cpp:358
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Skew"
4400 msgstr "_Torç"
4402 #: ../src/seltrans.cpp:476
4403 msgid ""
4404 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4405 "Shift also uses this center"
4406 msgstr ""
4407 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4408 "amb maj també usa aquest centre"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:503
4411 msgid ""
4412 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4413 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4414 msgstr ""
4415 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4416 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4418 #: ../src/seltrans.cpp:504
4419 msgid ""
4420 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4421 "b> to scale around rotation center"
4422 msgstr ""
4423 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4424 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4426 #: ../src/seltrans.cpp:508
4427 msgid ""
4428 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4429 "skew around the opposite side"
4430 msgstr ""
4431 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4432 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4434 #: ../src/seltrans.cpp:509
4435 msgid ""
4436 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4437 "to rotate around the opposite corner"
4438 msgstr ""
4439 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4440 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4442 #: ../src/seltrans.cpp:640
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Reset center"
4445 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
4447 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4448 #, c-format
4449 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4450 msgstr ""
4451 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4453 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4454 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4455 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4456 #, c-format
4457 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4458 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4460 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4461 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4462 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4465 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4467 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4468 #, c-format
4469 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4470 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4472 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4476 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4477 msgstr ""
4478 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4479 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4481 #: ../src/slideshow.cpp:89
4482 msgid "Inkscape slideshow"
4483 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4485 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4486 #, c-format
4487 msgid "<b>Link</b> to %s"
4488 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4490 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4491 msgid "<b>Link</b> without URI"
4492 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4494 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4495 msgid "<b>Ellipse</b>"
4496 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4498 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4499 msgid "<b>Circle</b>"
4500 msgstr "<b>Cercle</b>"
4502 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4503 msgid "<b>Segment</b>"
4504 msgstr "<b>Segment:</b>"
4506 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4507 msgid "<b>Arc</b>"
4508 msgstr "<b>Arc</b>"
4510 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4511 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4512 msgid "Flow region"
4513 msgstr "Regió flotant"
4515 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4516 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4517 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4518 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4519 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4520 msgid "Flow excluded region"
4521 msgstr "Flota la regió exclosa"
4523 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4524 #, c-format
4525 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4526 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4527 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4528 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4530 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4531 #, c-format
4532 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4533 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4534 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4535 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4537 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4538 msgid "vertical guideline"
4539 msgstr "línia guia vertical"
4541 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4542 msgid "horizontal guideline"
4543 msgstr "línia guia horitzontal"
4545 #: ../src/sp-image.cpp:968
4546 msgid "embedded"
4547 msgstr "encastat"
4549 #: ../src/sp-image.cpp:972
4550 msgid "(null_pointer)"
4551 msgstr "(punter_nul)"
4553 #: ../src/sp-image.cpp:976
4554 #, c-format
4555 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4556 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4558 #: ../src/sp-image.cpp:977
4559 #, c-format
4560 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4561 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4563 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4564 #, c-format
4565 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4566 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4567 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4568 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4570 #: ../src/sp-item.cpp:847
4571 msgid "Object"
4572 msgstr "Objecte"
4574 #: ../src/sp-line.cpp:187
4575 msgid "<b>Line</b>"
4576 msgstr "<b>Línia</b>"
4578 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4579 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4580 #, c-format
4581 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4582 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4584 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4585 msgid "outset"
4586 msgstr "expandeix"
4588 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4589 msgid "inset"
4590 msgstr "contreu"
4592 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4593 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4594 #, c-format
4595 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4596 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4598 #: ../src/sp-path.cpp:121
4599 #, c-format
4600 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4601 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4602 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4603 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4605 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4606 msgid "<b>Polygon</b>"
4607 msgstr "<b>Polígon</b>"
4609 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4610 msgid "<b>Polyline</b>"
4611 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4613 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4614 msgid "<b>Rectangle</b>"
4615 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4617 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4618 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4619 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4620 #, c-format
4621 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4622 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4624 #: ../src/sp-star.cpp:279
4625 #, c-format
4626 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4627 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4628 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4629 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4631 #: ../src/sp-star.cpp:283
4632 #, c-format
4633 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4634 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4635 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4636 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4638 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4639 #, c-format
4640 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4641 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4642 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4643 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4645 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4646 #: ../src/sp-text.cpp:411
4647 msgid "&lt;no name found&gt;"
4648 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4650 #: ../src/sp-text.cpp:417
4651 #, c-format
4652 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4653 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4655 #: ../src/sp-text.cpp:418
4656 #, c-format
4657 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4658 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4660 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4661 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4662 #: ../src/sp-use.cpp:313
4663 msgid "..."
4664 msgstr "..."
4666 #: ../src/sp-use.cpp:321
4667 #, c-format
4668 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4669 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4671 #: ../src/sp-use.cpp:325
4672 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4673 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4675 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4676 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4677 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4679 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4680 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4681 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4683 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4687 msgstr ""
4688 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4690 #: ../src/splivarot.cpp:66
4691 #, fuzzy
4692 msgid "Union"
4693 msgstr "_Unió"
4695 #: ../src/splivarot.cpp:72
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Intersection"
4698 msgstr "_Intersecció"
4700 #: ../src/splivarot.cpp:78
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Difference"
4703 msgstr "_Resta"
4705 #: ../src/splivarot.cpp:84
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Exclusion"
4708 msgstr "E_xclusió"
4710 #: ../src/splivarot.cpp:89
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Division"
4713 msgstr "Di_visió"
4715 #: ../src/splivarot.cpp:94
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Cut Path"
4718 msgstr "Re_talla el camí"
4720 #: ../src/splivarot.cpp:110
4721 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4722 msgstr ""
4723 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4725 #: ../src/splivarot.cpp:116
4726 msgid ""
4727 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4728 "cut."
4729 msgstr ""
4730 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4731 "tallar el camí."
4733 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4734 msgid ""
4735 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4736 "difference, XOR, division, or path cut."
4737 msgstr ""
4738 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4739 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4741 #: ../src/splivarot.cpp:178
4742 msgid ""
4743 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4744 msgstr ""
4745 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4746 "booleana."
4748 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4749 #: ../src/splivarot.cpp:559
4750 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4751 msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
4753 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4754 #: ../src/splivarot.cpp:838
4755 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4756 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4758 #: ../src/splivarot.cpp:922
4759 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4760 msgstr ""
4761 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4763 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4764 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4765 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4767 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4768 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4769 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4771 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4772 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4773 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4775 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4776 #, fuzzy
4777 msgid "Simplify"
4778 msgstr "Si_mplifica"
4780 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4781 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4782 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4784 #: ../src/star-context.cpp:347
4785 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4786 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4788 #: ../src/star-context.cpp:452
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4792 msgstr ""
4793 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4794 "l'angle"
4796 #: ../src/star-context.cpp:453
4797 #, c-format
4798 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4799 msgstr ""
4800 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4801 "l'angle"
4803 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4804 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4805 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4807 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4808 msgid ""
4809 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4810 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4811 msgstr ""
4812 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4813 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4815 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4816 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4817 msgstr ""
4818 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4819 "primer."
4821 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4822 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4823 msgid ""
4824 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4825 "path first."
4826 msgstr ""
4827 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4828 "rectangle en camí primer."
4830 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4831 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4832 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4834 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4835 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4836 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4838 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4839 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4840 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
4842 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4843 msgid ""
4844 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4845 "into frame."
4846 msgstr ""
4847 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4848 "text en el marc."
4850 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4851 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4852 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4854 #: ../src/text-context.cpp:460
4855 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4856 msgstr ""
4857 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4858 "del text."
4860 #: ../src/text-context.cpp:462
4861 msgid ""
4862 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4863 msgstr ""
4864 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4865 "seleccionar part del text."
4867 #: ../src/text-context.cpp:539
4868 msgid "Non-printable character"
4869 msgstr "Caràcter no imprimible"
4871 #: ../src/text-context.cpp:589
4872 #, c-format
4873 msgid "Unicode: %s: %s"
4874 msgstr "Unicode: %s: %s"
4876 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4877 msgid "Unicode: "
4878 msgstr "Unicode: "
4880 #: ../src/text-context.cpp:673
4881 #, c-format
4882 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4883 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
4885 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4886 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4887 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
4889 #: ../src/text-context.cpp:716
4890 msgid "Flowed text is created."
4891 msgstr "S'ha creat el text flotat."
4893 #: ../src/text-context.cpp:720
4894 msgid ""
4895 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4896 "created."
4897 msgstr ""
4898 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
4899 "es pot crea el text flotat."
4901 #: ../src/text-context.cpp:846
4902 msgid "No-break space"
4903 msgstr "Espai sense trencament"
4905 #: ../src/text-context.cpp:1475
4906 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4907 msgstr ""
4908 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
4910 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4911 msgid ""
4912 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4913 "then type."
4914 msgstr ""
4915 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
4916 "un text flotat i escriviu-hi."
4918 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4919 msgid ""
4920 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4921 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4922 "object to select."
4923 msgstr ""
4924 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
4925 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
4926 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
4928 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4929 msgid ""
4930 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4931 "resize. <b>Click</b> to select."
4932 msgstr ""
4933 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4934 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4936 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4937 msgid ""
4938 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4939 "segment. <b>Click</b> to select."
4940 msgstr ""
4941 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4942 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4944 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4945 msgid ""
4946 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4947 "<b>Click</b> to select."
4948 msgstr ""
4949 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
4950 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4952 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4953 msgid ""
4954 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4955 "shape. <b>Click</b> to select."
4956 msgstr ""
4957 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4958 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4960 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4961 msgid ""
4962 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4963 "append to selected path."
4964 msgstr ""
4965 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
4966 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
4968 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4969 msgid ""
4970 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4971 "append to selected path."
4972 msgstr ""
4973 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
4974 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
4976 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4977 msgid ""
4978 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4979 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4980 msgstr ""
4981 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
4982 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
4983 "ajusta l'angle."
4985 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4986 msgid ""
4987 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4988 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4989 msgstr ""
4990 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
4991 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
4992 "degradats."
4994 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4995 msgid ""
4996 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4997 "zoom out."
4998 msgstr ""
4999 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
5000 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
5002 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5003 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5004 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
5006 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5007 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5008 #, c-format
5009 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5010 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
5012 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5013 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5014 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5015 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5017 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5018 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5019 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5021 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5022 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5023 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
5025 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5026 msgid "Trace: No active desktop"
5027 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
5029 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5030 msgid "Invalid SIOX result"
5031 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
5033 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5034 msgid "Trace: No active document"
5035 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
5037 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5038 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5039 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
5041 #: ../src/trace/trace.cpp:571
5042 #, c-format
5043 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5044 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
5046 #. Item dialog
5047 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5048 msgid "Object _Properties"
5049 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
5051 #. Select item
5052 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5053 msgid "_Select This"
5054 msgstr "_Selecciona això"
5056 #. Create link
5057 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5058 msgid "_Create Link"
5059 msgstr "_Crea un enllaç"
5061 #. "Ungroup"
5062 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5063 msgid "_Ungroup"
5064 msgstr "Desagr_upa"
5066 #. Link dialog
5067 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5068 msgid "Link _Properties"
5069 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
5071 #. Select item
5072 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5073 msgid "_Follow Link"
5074 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
5076 #. Reset transformations
5077 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5078 msgid "_Remove Link"
5079 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
5081 #. Link dialog
5082 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5083 msgid "Image _Properties"
5084 msgstr "_Propietats de la imatge"
5086 #. Item dialog
5087 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5088 msgid "_Fill and Stroke"
5089 msgstr "Em_plenat i contorn"
5091 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5092 msgid "About Inkscape"
5093 msgstr "Quant a l'Inkscape"
5095 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5096 msgid "_Splash"
5097 msgstr "_Pantalla flaix"
5099 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5100 msgid "_Authors"
5101 msgstr "_Autors"
5103 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5104 msgid "_Translators"
5105 msgstr "_Traductors"
5107 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5108 msgid "_License"
5109 msgstr "_Llicència"
5111 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5112 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5113 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5114 #.
5115 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5116 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5117 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5118 #. string here should be changed.)
5119 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5120 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5121 #. should be in UTF-*8..
5122 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5123 msgid "about.svg"
5124 msgstr "about.svg"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5127 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5128 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5130 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5133 msgid "H:"
5134 msgstr "H:"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5137 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5138 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5140 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5142 msgid "V:"
5143 msgstr "V:"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5146 msgid "Align"
5147 msgstr "Alinea"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5150 msgid "Distribute"
5151 msgstr "Distribueix"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5154 msgid "Remove overlaps"
5155 msgstr "Suprimeix les superposicions"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5158 msgid "Connector network layout"
5159 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5162 msgid "Nodes"
5163 msgstr "Nodes"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5166 msgid "Relative to: "
5167 msgstr "Relatiu a: "
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5170 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5171 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5174 msgid "Align left sides"
5175 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5178 msgid "Center on vertical axis"
5179 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5182 msgid "Align right sides"
5183 msgstr "Alinea els costats drets"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5186 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5187 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5190 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5191 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5194 msgid "Align tops"
5195 msgstr "Alinea els superiors"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5198 msgid "Center on horizontal axis"
5199 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5202 msgid "Align bottoms"
5203 msgstr "Alinea els inferiors"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5206 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5207 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5210 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5211 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5214 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5215 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5218 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5219 msgstr ""
5220 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5223 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5224 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5227 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5228 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5231 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5232 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5235 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5236 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5239 msgid "Distribute tops equidistantly"
5240 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5243 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5244 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5247 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5248 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5251 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5252 msgstr ""
5253 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5256 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5257 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5260 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5261 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5264 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5265 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
5267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5268 msgid ""
5269 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5270 "overlap"
5271 msgstr ""
5272 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5273 "voltant no se solapin"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5277 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5278 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5281 msgid "Align selected nodes horizontally"
5282 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5285 msgid "Align selected nodes vertically"
5286 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5289 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5290 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5293 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5294 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5296 #. Rest of the widgetry
5297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5298 msgid "Last selected"
5299 msgstr "Últim seleccionat"
5301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5302 msgid "First selected"
5303 msgstr "El primer seleccionat"
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5306 msgid "Biggest item"
5307 msgstr "L'element més gran"
5309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5310 msgid "Smallest item"
5311 msgstr "L'element més petit"
5313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5315 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
5316 msgid "Page"
5317 msgstr "Pàgina"
5319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1082
5321 msgid "Drawing"
5322 msgstr "Dibuix"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5325 msgid "Metadata"
5326 msgstr "Metadades"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5329 msgid "License"
5330 msgstr "Llicència"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5333 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5334 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5337 msgid "<b>License</b>"
5338 msgstr "<b>Llicència</b>"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5341 msgid "Grid/Guides"
5342 msgstr "Graella/guies"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5345 msgid "Snap"
5346 msgstr "Ajusta"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5349 msgid "Back_ground:"
5350 msgstr "Color de _fons:"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5353 msgid "Background color"
5354 msgstr "Color de fons"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5357 msgid ""
5358 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5359 msgstr ""
5360 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5361 "mapa de bits)"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5364 msgid "Show page _border"
5365 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5368 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5369 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5372 msgid "Border on _top of drawing"
5373 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5376 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5377 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5380 msgid "Border _color:"
5381 msgstr "_Color de la vora:"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5384 msgid "Page border color"
5385 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5388 msgid "Color of the page border"
5389 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5392 msgid "_Show border shadow"
5393 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5396 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5397 msgstr ""
5398 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5399 "inferior"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5402 msgid "Default _units:"
5403 msgstr "_Unitats per defecte:"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5406 msgid "<b>General</b>"
5407 msgstr "<b>General</b>"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5410 msgid "<b>Border</b>"
5411 msgstr "<b>Vora</b>"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5414 msgid "<b>Format</b>"
5415 msgstr "<b>Format</b>"
5417 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5418 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5420 msgid "_Show grid"
5421 msgstr "Mo_stra la graella"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5424 msgid "Show or hide grid"
5425 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5428 msgid "Grid _units:"
5429 msgstr "_Unitats de la graella:"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5432 msgid "_Origin X:"
5433 msgstr "_Origen X:"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5436 msgid "X coordinate of grid origin"
5437 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5440 msgid "O_rigin Y:"
5441 msgstr "O_rigen Y:"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5444 msgid "Y coordinate of grid origin"
5445 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5448 msgid "Spacing _X:"
5449 msgstr "Espaiat _X:"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5452 msgid "Distance of vertical grid lines"
5453 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5456 msgid "Spacing _Y:"
5457 msgstr "Espaiat _Y:"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5460 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5461 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5464 msgid "Grid line _color:"
5465 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5468 msgid "Grid line color"
5469 msgstr "Color de la graella"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5472 msgid "Color of grid lines"
5473 msgstr "Color de la graella"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5476 msgid "Ma_jor grid line color:"
5477 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5480 msgid "Major grid line color"
5481 msgstr "Color major de la graella"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5484 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5485 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5488 msgid "_Major grid line every:"
5489 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5492 msgid "lines"
5493 msgstr "línies"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5496 msgid "Show _guides"
5497 msgstr "Mostra les _guies"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5500 msgid "Show or hide guides"
5501 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5504 msgid "Guide co_lor:"
5505 msgstr "Co_lor de la guia:"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5508 msgid "Guideline color"
5509 msgstr "Color de la línia guia"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5512 msgid "Color of guidelines"
5513 msgstr "Color de la línia guia"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5516 msgid "_Highlight color:"
5517 msgstr "Color del _ressaltat:"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5520 msgid "Highlighted guideline color"
5521 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5524 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5525 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5528 msgid "<b>Grid</b>"
5529 msgstr "<b>Graella</b>"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5532 msgid "<b>Guides</b>"
5533 msgstr "<b>Guies</b>"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5536 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5537 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5540 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5541 msgstr ""
5542 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5545 msgid "Snap nodes _to objects"
5546 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5549 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5550 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5553 msgid "Snap to object _paths"
5554 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5557 msgid "Snap to other object paths"
5558 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5561 msgid "Snap to object _nodes"
5562 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5565 msgid "Snap to other object nodes"
5566 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5569 msgid "Snap s_ensitivity:"
5570 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5575 msgid "Always snap"
5576 msgstr "Ajusta sempre"
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5579 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5580 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5583 msgid ""
5584 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5585 msgstr ""
5586 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5587 "independentment de la distància"
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5590 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5591 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5595 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5596 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5599 msgid "Snap nodes to _grid"
5600 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5604 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5605 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5608 msgid "Snap sens_itivity:"
5609 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5612 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5613 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5616 msgid ""
5617 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5618 "distance"
5619 msgstr ""
5620 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5621 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5624 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5625 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5628 msgid "Snap p_oints to guides"
5629 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5632 msgid "Snap sensiti_vity:"
5633 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5636 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5637 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5640 msgid ""
5641 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5642 msgstr ""
5643 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5644 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5647 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5648 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5651 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5652 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5655 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5656 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5658 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5659 msgid "Export"
5660 msgstr "Exporta"
5662 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5663 msgid "Information"
5664 msgstr "Informació"
5666 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5667 msgid "Help"
5668 msgstr "Ajuda"
5670 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5671 msgid "Parameters"
5672 msgstr "Paràmetres"
5674 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5675 msgid "No preview"
5676 msgstr "No previsualitzis"
5678 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5679 msgid "too large for preview"
5680 msgstr "massa gran per previsualitzar"
5682 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5683 msgid "All Images"
5684 msgstr "Totes les imatges"
5686 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5687 msgid "All Files"
5688 msgstr "Tots els fitxers"
5690 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5691 msgid "All Inkscape Files"
5692 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
5694 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5695 msgid "Guess from extension"
5696 msgstr "Segons l'extensió"
5698 #. ###### Add the file types menu
5699 #. createFilterMenu();
5700 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5701 #. ###### File options
5702 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5703 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5704 msgid "Append filename extension automatically"
5705 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
5707 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5708 msgid "Source left bound"
5709 msgstr ""
5711 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5712 msgid "Source top bound"
5713 msgstr ""
5715 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5716 msgid "Source right bound"
5717 msgstr ""
5719 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5720 msgid "Source bottom bound"
5721 msgstr ""
5723 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Source width"
5726 msgstr "Amplada del contorn"
5728 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Source height"
5731 msgstr "Alçada igual"
5733 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Destination width"
5736 msgstr "Destí d'impressió"
5738 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Destination height"
5741 msgstr "Destí d'impressió"
5743 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Dots per inch resolution"
5746 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
5748 #. #########################################
5749 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5750 #. #########################################
5751 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5752 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Document"
5755 msgstr "S'ha desat el document."
5757 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5758 msgid "Custom"
5759 msgstr "A mida"
5761 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5762 msgid "Cairo"
5763 msgstr ""
5765 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5766 msgid "Antialias"
5767 msgstr ""
5769 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Background"
5772 msgstr "Color de _fons:"
5774 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Destination"
5777 msgstr "Destí d'impressió"
5779 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5780 msgid "Fill"
5781 msgstr "Emplenat"
5783 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5784 msgid "Stroke Paint"
5785 msgstr "Pinta el contorn"
5787 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5788 msgid "Stroke Style"
5789 msgstr "Estil del contorn"
5791 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5792 msgid "Find"
5793 msgstr "Cerca"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5796 msgid "Mouse"
5797 msgstr "Ratolí"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5800 msgid "Grab sensitivity:"
5801 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5808 msgid "pixels"
5809 msgstr "píxels"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5812 msgid ""
5813 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5814 "with mouse (in screen pixels)"
5815 msgstr ""
5816 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
5817 "píxels de pantalla)"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5820 msgid "Click/drag threshold:"
5821 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5824 msgid ""
5825 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5826 msgstr ""
5827 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
5828 "arrossegament"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5831 msgid "Scrolling"
5832 msgstr "Desplaçament"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5835 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5836 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5839 msgid ""
5840 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5841 "(horizontally with Shift)"
5842 msgstr ""
5843 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
5844 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5847 msgid "Ctrl+arrows"
5848 msgstr "Ctrl+fletxa"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5851 msgid "Scroll by:"
5852 msgstr "Desplaça:"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5855 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5856 msgstr ""
5857 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
5858 "pantalla)"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5861 msgid "Acceleration:"
5862 msgstr "Acceleració:"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5865 msgid ""
5866 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5867 "acceleration)"
5868 msgstr ""
5869 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
5870 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5873 msgid "Autoscrolling"
5874 msgstr "Desplaçament automàtic"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5877 msgid "Speed:"
5878 msgstr "Velocitat:"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5881 msgid ""
5882 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5883 "autoscroll off)"
5884 msgstr ""
5885 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
5886 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5890 msgid "Threshold:"
5891 msgstr "Llindar:"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5894 msgid ""
5895 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5896 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5897 msgstr ""
5898 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
5899 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
5900 "és dins"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5903 msgid "Steps"
5904 msgstr "Passos"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5907 msgid "Arrow keys move by:"
5908 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5911 msgid ""
5912 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5913 "(in px units)"
5914 msgstr ""
5915 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
5916 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5919 msgid "> and < scale by:"
5920 msgstr "> i < escalen:"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5923 msgid ""
5924 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5925 msgstr ""
5926 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
5927 "unitats de píxel)"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5930 msgid "Inset/Outset by:"
5931 msgstr "Contreu/expandeix:"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5934 msgid ""
5935 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5936 msgstr ""
5937 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
5938 "unitats de píxel)"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5941 msgid "Compass-like display of angles"
5942 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5945 msgid ""
5946 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5947 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5948 "counterclockwise"
5949 msgstr ""
5950 "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
5951 "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
5952 "positiu, en sentit antihorari"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5955 msgid "Rotation snaps every:"
5956 msgstr "Gira cada:"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5959 msgid "degrees"
5960 msgstr "graus"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5963 msgid ""
5964 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5965 "[ or ] rotates by this amount"
5966 msgstr ""
5967 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
5968 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5971 msgid "Zoom in/out by:"
5972 msgstr "Ampliació:"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5975 msgid ""
5976 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5977 "multiplier"
5978 msgstr ""
5979 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
5980 "redueixen per aquesta quantitat"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5983 msgid "Show selection cue"
5984 msgstr "Mostra la cua de selecció"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5987 msgid ""
5988 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5989 msgstr ""
5990 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
5991 "selector)"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5994 msgid "Enable gradient editing"
5995 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5998 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5999 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6002 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6003 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6006 msgid ""
6007 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6008 "objects."
6009 msgstr ""
6010 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
6011 "múltiples objectes."
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6014 msgid "Create new objects with:"
6015 msgstr "Crea nous objectes amb:"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6018 msgid "Last used style"
6019 msgstr "Últim estil usat"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6022 msgid "Apply the style you last set on an object"
6023 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6026 msgid "This tool's own style:"
6027 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6030 msgid ""
6031 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6032 "the button below to set it."
6033 msgstr ""
6034 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
6035 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6038 msgid "Take from selection"
6039 msgstr "Agafa de la selecció"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6042 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6043 msgstr ""
6044 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6047 msgid "Tools"
6048 msgstr "Eines"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6051 msgid "Width is in absolute units"
6052 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6055 msgid "Keep selected"
6056 msgstr "Conserva el seleccionat"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6059 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6060 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
6062 #. Selector
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6064 msgid "Selector"
6065 msgstr "Seleccionador"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6068 msgid "When transforming, show:"
6069 msgstr "En transformar, mostra:"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6072 msgid "Objects"
6073 msgstr "Objectes"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6076 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6077 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6080 msgid "Box outline"
6081 msgstr "Caixa al voltant"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6084 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6085 msgstr ""
6086 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6089 msgid "Per-object selection cue:"
6090 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6093 msgid "No per-object selection indication"
6094 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6097 msgid "Mark"
6098 msgstr "Marca"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6101 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6102 msgstr ""
6103 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
6104 "esquerra"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6107 msgid "Box"
6108 msgstr "Caixa"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6111 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6112 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6115 msgid "Default scale origin:"
6116 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6119 msgid "Opposite bounding box edge"
6120 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6123 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6124 msgstr ""
6125 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6128 msgid "Farthest opposite node"
6129 msgstr "Node oposat més llunyà"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6132 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6133 msgstr ""
6134 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
6135 "de l'element"
6137 #. Node
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6139 msgid "Node"
6140 msgstr "Node"
6142 #. Zoom
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
6145 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:277
6146 msgid "Zoom"
6147 msgstr "Ampliació"
6149 #. Shapes
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6151 msgid "Shapes"
6152 msgstr "Formes"
6154 #. Pencil
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6156 msgid "Pencil"
6157 msgstr "Llapis"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6160 msgid "Tolerance:"
6161 msgstr "Tolerància:"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6164 msgid ""
6165 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6166 "values produce more uneven paths with more nodes"
6167 msgstr ""
6168 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
6169 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
6171 #. Pen
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6173 msgid "Pen"
6174 msgstr "Retolador"
6176 #. Calligraphy
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6178 msgid "Calligraphy"
6179 msgstr "Cal·ligrafia"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6182 msgid ""
6183 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6184 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6185 msgstr ""
6186 "Si està habilitat, el retolador està en unitats absolutes (px) independent "
6187 "de l'ampliació; en cas contrari el retolador depén de l'ampliació, i llavors "
6188 "es veu igual a qualsevol ampliació"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6191 msgid ""
6192 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6193 "finish drawing it"
6194 msgstr ""
6195 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina seguirà estant "
6196 "seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
6198 #. Gradient
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6200 msgid "Gradient"
6201 msgstr "Degradat"
6203 #. Connector
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6205 msgid "Connector"
6206 msgstr "Connector"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6209 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6210 msgstr ""
6211 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
6212 "objectes de text"
6214 #. Dropper
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6216 msgid "Dropper"
6217 msgstr "Comptagotes"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6220 msgid "Save window geometry"
6221 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6224 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6225 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6228 msgid "Zoom when window is resized"
6229 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6232 msgid "Show close button on dialogs"
6233 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6236 msgid "Normal"
6237 msgstr "Normal"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6240 msgid "Aggressive"
6241 msgstr "Agressiu"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6244 msgid ""
6245 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6246 "format)"
6247 msgstr ""
6248 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6249 "format SVG d'Inkscape)"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6252 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6253 msgstr ""
6254 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6257 msgid ""
6258 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6259 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6260 "above the right scrollbar)"
6261 msgstr ""
6262 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6263 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6264 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6267 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6268 msgstr ""
6269 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6272 msgid "Dialogs on top:"
6273 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6276 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6277 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6280 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6281 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6284 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6285 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6288 msgid "Windows"
6289 msgstr "Finestres"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6292 msgid "Move in parallel"
6293 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6296 msgid "Stay unmoved"
6297 msgstr "No es mouen"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6300 msgid "Move according to transform"
6301 msgstr "Mou com la transformació"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6304 msgid "Are unlinked"
6305 msgstr "Es desenllacen"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6308 msgid "Are deleted"
6309 msgstr "Estan esborrats"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6312 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6313 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6316 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6317 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6320 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6321 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6324 msgid ""
6325 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6326 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6327 "original."
6328 msgstr ""
6329 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6330 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6333 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6334 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6337 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6338 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6341 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6342 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6345 msgid "Scale stroke width"
6346 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6349 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6350 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6353 msgid "Transform gradients"
6354 msgstr "Transforma els degradats"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6357 msgid "Transform patterns"
6358 msgstr "Transforma els patrons"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6361 msgid "Optimized"
6362 msgstr "Optimitzat"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6365 msgid "Preserved"
6366 msgstr "Preservat"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6369 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6370 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6371 msgstr ""
6372 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6376 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6377 msgstr ""
6378 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6381 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6382 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6383 msgstr ""
6384 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6387 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6388 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6389 msgstr ""
6390 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6393 msgid "Store transformation:"
6394 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6397 msgid ""
6398 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6399 "attribute"
6400 msgstr ""
6401 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6402 "l'atribut transform="
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6405 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6406 msgstr ""
6407 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6408 "objectes"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6411 msgid "Transforms"
6412 msgstr "Transformacions"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6415 msgid "Select in all layers"
6416 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6419 msgid "Select only within current layer"
6420 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6423 msgid "Select in current layer and sublayers"
6424 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6427 msgid "Ignore hidden objects"
6428 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6431 msgid "Ignore locked objects"
6432 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6435 msgid "Deselect upon layer change"
6436 msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6439 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6440 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6443 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6444 msgstr ""
6445 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6448 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6449 msgstr ""
6450 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6453 msgid ""
6454 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6455 "its sublayers"
6456 msgstr ""
6457 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6458 "totes les subcapes"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6461 msgid ""
6462 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6463 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6464 msgstr ""
6465 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6466 "estar en un grup o capa amagats)"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6469 msgid ""
6470 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6471 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6472 msgstr ""
6473 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6474 "estar en un grup o capa blocats)"
6476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6477 msgid ""
6478 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6479 "current layer changes"
6480 msgstr ""
6481 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
6482 "capa actual canvia"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6485 msgid "Selecting"
6486 msgstr "Seleccionar"
6488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6489 msgid "Default export resolution:"
6490 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6493 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6494 msgstr ""
6495 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6496 "d'exportar"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6499 msgid "Import bitmap as <image>"
6500 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6503 msgid ""
6504 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6505 "rectangle with bitmap fill"
6506 msgstr ""
6507 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6508 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6511 msgid "Add label comments to printing output"
6512 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6515 msgid ""
6516 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6517 "rendered output for an object with its label"
6518 msgstr ""
6519 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6520 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6523 msgid "Max recent documents:"
6524 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6527 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6528 msgstr ""
6529 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6532 msgid "Simplification threshold:"
6533 msgstr "Llindar de simplificació:"
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6536 msgid ""
6537 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6538 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6539 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6540 msgstr ""
6541 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6542 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6543 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6544 "predeterminat del llindar."
6546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6547 msgid "2x2"
6548 msgstr "2x2"
6550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6551 msgid "4x4"
6552 msgstr "4x4"
6554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6555 msgid "8x8"
6556 msgstr "8x8"
6558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6559 msgid "16x16"
6560 msgstr "16x16"
6562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6563 msgid "Oversample bitmaps:"
6564 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6567 msgid "Clipping and masking:"
6568 msgstr "Retalls i màscares:"
6570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6571 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6572 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
6574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6575 msgid ""
6576 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6577 msgstr ""
6578 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
6579 "retall o màscara"
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6582 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6583 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6586 msgid ""
6587 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6588 "drawing"
6589 msgstr ""
6590 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
6591 "o màscara"
6593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6594 msgid "Misc"
6595 msgstr "Miscel·lània"
6597 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6598 msgid "Heap"
6599 msgstr "Memòria"
6601 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6602 msgid "In Use"
6603 msgstr "En ús"
6605 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6606 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6607 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6608 msgid "Slack"
6609 msgstr "Lliure"
6611 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6612 msgid "Total"
6613 msgstr "Total"
6615 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6616 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6617 msgid "Unknown"
6618 msgstr "Desconegut"
6620 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6621 msgid "Combined"
6622 msgstr "Combinat"
6624 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6625 msgid "Recalculate"
6626 msgstr "Recalcula"
6628 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6629 msgid "Ready."
6630 msgstr "Llest."
6632 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6633 msgid ""
6634 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6635 "preferences.xml"
6636 msgstr ""
6637 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6638 "preferences.xml"
6640 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6641 msgid "_Execute Python"
6642 msgstr "_Executa el Python"
6644 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6645 msgid "_Execute Perl"
6646 msgstr "_Executa el Perl"
6648 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6649 msgid "Script"
6650 msgstr "Seqüència"
6652 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6653 msgid "Output"
6654 msgstr "Sortida"
6656 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6657 msgid "Errors"
6658 msgstr "Errors"
6660 #. Dialog organization
6661 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6662 msgid "Session file"
6663 msgstr "Fitxer de sessió"
6665 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6666 msgid "Playback controls"
6667 msgstr "Controls de reproducció"
6669 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6670 msgid "Message information"
6671 msgstr "Informació del missatge"
6673 #. Active session file display
6674 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6675 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6676 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6677 msgid "Active session file:"
6678 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
6680 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6681 msgid "Delay (milliseconds):"
6682 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
6684 #. Unload/load buttons
6685 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6686 msgid "Close file"
6687 msgstr "Tanca el fitxer"
6689 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6690 msgid "Open new file"
6691 msgstr "Obre un nou fitxer"
6693 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6694 msgid "Set delay"
6695 msgstr "Estableix el retard"
6697 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6698 msgid "Rewind"
6699 msgstr "Rebobina"
6701 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6702 msgid "Go back one change"
6703 msgstr "Vés un canvi endarrere"
6705 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6706 msgid "Pause"
6707 msgstr "Pausa"
6709 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6710 msgid "Go forward one change"
6711 msgstr "Vés un canvi endavant"
6713 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6714 msgid "Play"
6715 msgstr "Reprodueix"
6717 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6718 msgid "Open session file"
6719 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
6721 #. #### SIOX ####
6722 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6724 #, fuzzy
6725 msgid "SIOX foreground selection"
6726 msgstr "Selecció de primer pla SIOX (experimental)"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6729 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6730 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
6732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6733 msgid "SIOX"
6734 msgstr "SIOX"
6736 #. ##Set up the Potrace panel
6737 #. #### brightness ####
6738 #. #### Multiple scanning####
6739 #. ----Hbox1
6740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6741 msgid "Brightness"
6742 msgstr "Brillantor"
6744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6745 msgid "Trace by a given brightness level"
6746 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
6748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6749 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6750 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
6752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6753 msgid "Image Brightness"
6754 msgstr "Brillantor de la imatge"
6756 #. #### canny edge detection ####
6757 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6759 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6760 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
6762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6763 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6764 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
6766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6767 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6768 msgstr ""
6769 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
6770 "vores)"
6772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6773 msgid "Edge Detection"
6774 msgstr "Detecció de vores"
6776 #. #### quantization ####
6777 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6778 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6779 #. re-applying this reduced set to the original image.
6780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6781 msgid "Color Quantization"
6782 msgstr "Reducció de colors"
6784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6785 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6786 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
6788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6789 msgid "The number of reduced colors"
6790 msgstr "Nombre de colors reduïts"
6792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6793 msgid "Colors:"
6794 msgstr "Colors:"
6796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6797 msgid "Quantization / Reduction"
6798 msgstr "Reducció"
6800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6801 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6802 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
6804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6805 msgid "Scans:"
6806 msgstr "Passades:"
6808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6809 msgid "The desired number of scans"
6810 msgstr "El nombre de passades"
6812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6813 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6814 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
6816 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Remove background"
6820 msgstr "Color de _fons:"
6822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6823 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6824 msgstr ""
6826 #. ---Hbox3
6827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6828 msgid "Monochrome"
6829 msgstr "Monocrom"
6831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6832 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6833 msgstr ""
6834 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
6836 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6838 msgid "Stack"
6839 msgstr "Pila"
6841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6842 msgid ""
6843 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6844 msgstr ""
6845 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
6846 "(normalment amb buits)"
6848 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6850 msgid "Smooth"
6851 msgstr "Suau"
6853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6854 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6855 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
6857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6858 msgid "Multiple Scanning"
6859 msgstr "Múltiples passades"
6861 #. #### Preview ####
6862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6863 msgid "Preview"
6864 msgstr "Previsualitza"
6866 #. do not expand
6867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6868 msgid "Preview the result without actual tracing"
6869 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
6871 #. #### swap black and white ####
6872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6874 msgid "Invert"
6875 msgstr "Inverteix"
6877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6878 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6879 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
6881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6882 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6883 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6886 msgid "Credits"
6887 msgstr "Crèdits"
6889 #. done
6890 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6891 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6893 msgid "Potrace"
6894 msgstr "Potrace"
6896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6897 msgid "Abort a trace in progress"
6898 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
6900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6901 msgid "Execute the trace"
6902 msgstr "Executa la vectorització"
6904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6906 msgid "_Horizontal"
6907 msgstr "_Horitzontal"
6909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6910 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6911 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
6913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6915 msgid "_Vertical"
6916 msgstr "_Vertical"
6918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6919 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6920 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
6922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6923 msgid "_Width"
6924 msgstr "A_mplada:"
6926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6927 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6928 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
6930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6931 msgid "_Height"
6932 msgstr "A_lçada"
6934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6935 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6936 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
6938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6939 msgid "A_ngle"
6940 msgstr "A_ngle"
6942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6943 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6944 msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
6946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6947 msgid ""
6948 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6949 "displacement, or percentage displacement"
6950 msgstr ""
6951 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
6952 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6955 msgid ""
6956 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6957 "or percentage displacement"
6958 msgstr ""
6959 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
6960 "absolut, o percentatge de desplaçament"
6962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6963 msgid "Transformation matrix element A"
6964 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
6966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6967 msgid "Transformation matrix element B"
6968 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
6970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6971 msgid "Transformation matrix element C"
6972 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
6974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6975 msgid "Transformation matrix element D"
6976 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
6978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6979 msgid "Transformation matrix element E"
6980 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
6982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6983 msgid "Transformation matrix element F"
6984 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
6986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6987 msgid ""
6988 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6989 "edit the current absolute position directly"
6990 msgstr ""
6991 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
6992 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
6994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6995 msgid "Scale proportionally"
6996 msgstr "Escala proporcionalment"
6998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6999 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7000 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
7002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7003 msgid "Apply to each _object separately"
7004 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
7006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7007 msgid ""
7008 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7009 "transform the selection as a whole"
7010 msgstr ""
7011 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
7012 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
7014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7015 msgid "Edit c_urrent matrix"
7016 msgstr "Edita la matri_u actual"
7018 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7019 msgid ""
7020 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7021 "this matrix"
7022 msgstr ""
7023 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
7024 "la transformació per aquesta matriu"
7026 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7027 msgid "_Move"
7028 msgstr "_Mou"
7030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7031 msgid "_Scale"
7032 msgstr "E_scala"
7034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7035 msgid "_Rotate"
7036 msgstr "Gi_ra"
7038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7039 msgid "Ske_w"
7040 msgstr "_Torç"
7042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7043 msgid "Matri_x"
7044 msgstr "Matr_iu"
7046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7047 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7048 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
7050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7051 msgid "Apply transformation to selection"
7052 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
7054 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7055 msgid "_Use SSL"
7056 msgstr "_Usa SSL"
7058 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7059 msgid "_Register"
7060 msgstr "_Registra"
7062 #. Construct dialog interface
7063 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7064 msgid "_Server:"
7065 msgstr "_Servidor:"
7067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7068 msgid "_Username:"
7069 msgstr "Nom d'_usuari:"
7071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7072 msgid "_Password:"
7073 msgstr "_Contrasenya:"
7075 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7076 msgid "P_ort:"
7077 msgstr "P_ort:"
7079 #. Buttons
7080 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7081 msgid "Connect"
7082 msgstr "Connecta"
7084 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7085 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7086 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7088 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7089 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7091 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7092 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7095 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7096 msgstr ""
7097 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
7098 "%2</b>"
7100 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7101 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7102 msgstr ""
7103 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7105 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7107 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7108 msgstr ""
7109 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
7111 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7113 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7114 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7116 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7117 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7118 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7120 #. Construct labels
7121 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7122 msgid "Chatroom _name:"
7123 msgstr "_Nom de la sala:"
7125 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7126 msgid "Chatroom _server:"
7127 msgstr "_Servidor de sales:"
7129 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7130 msgid "Chatroom _password:"
7131 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
7133 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7134 msgid "Chatroom _handle:"
7135 msgstr "_Gestor de la sala:"
7137 #. Button setup and callback registration
7138 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7139 msgid "Connect to chatroom"
7140 msgstr "Connecta a la sala"
7142 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7143 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7144 msgstr ""
7145 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
7147 #. Construct dialog interface
7148 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7149 msgid "_User's Jabber ID:"
7150 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
7152 #. Buttons
7153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7154 msgid "_Invite user"
7155 msgstr "_Inviteu l'usuari"
7157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7158 msgid "_Cancel"
7159 msgstr "_Cancel·la"
7161 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7162 msgid "Buddy List"
7163 msgstr "Llista d'amics"
7165 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7166 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7167 msgstr ""
7168 "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
7170 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7171 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7172 #. File menu
7173 #. Edit menu
7174 #. View menu
7175 #. Layer menu
7176 #. Object menu
7177 #. Path menu
7178 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7179 #. Text menu
7180 #. About menu
7181 #. Tools toolbox
7182 #. Select Tool controls
7183 #. Node Tool controls
7184 #. Calligraphy Tool controls
7185 #. Session playback controls
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
7264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
7265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
7266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
7267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
7270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
7271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
7272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
7275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
7276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
7277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
7278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
7279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
7280 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
7281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
7282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
7283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
7284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
7285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
7288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
7289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
7290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
7292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
7294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
7295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
7296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
7297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
7298 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7299 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
7302 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7303 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:243
7306 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7307 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:297
7310 msgid "Cursor coordinates"
7311 msgstr "Coordenades del cursor"
7313 #. display the initial welcome message in the statusbar
7314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:329
7315 msgid ""
7316 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7317 "use selector (arrow) to move or transform them."
7318 msgstr ""
7319 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
7320 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
7322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:540
7323 #, c-format
7324 msgid ""
7325 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7326 "closing?</span>\n"
7327 "\n"
7328 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7329 msgstr ""
7330 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7331 "de tancar?</span>\n"
7332 "\n"
7333 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
7336 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:556 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
7337 msgid "Close _without saving"
7338 msgstr "_Tanca sense desar"
7340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:603
7341 #, c-format
7342 msgid ""
7343 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7344 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7345 "\n"
7346 "Do you want to save this file in another format?"
7347 msgstr ""
7348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7349 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7350 "\n"
7351 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7353 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7354 msgid "tiny"
7355 msgstr "petit"
7357 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7358 msgid "small"
7359 msgstr "petit"
7361 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7362 msgid "medium"
7363 msgstr "mitjà"
7365 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7366 msgid "large"
7367 msgstr "gran"
7369 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7370 msgid "huge"
7371 msgstr "enorme"
7373 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7374 msgid "List"
7375 msgstr "Llista"
7377 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7378 msgid "Wrap"
7379 msgstr "Estén"
7381 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7382 msgid "Proprietary"
7383 msgstr "Propietari"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7386 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7387 msgid "F:"
7388 msgstr "F:"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7391 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7392 msgid "S:"
7393 msgstr "S:"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7396 msgid "O:"
7397 msgstr "O:"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7400 msgid "N/A"
7401 msgstr "N/D"
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7405 msgid "Nothing selected"
7406 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7410 msgid "No fill"
7411 msgstr "Sense emplenat"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7414 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7415 msgid "No stroke"
7416 msgstr "Sense contorn"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7420 msgid "Pattern"
7421 msgstr "Patró"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7425 msgid "Pattern fill"
7426 msgstr "Emplena amb patró"
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7430 msgid "Pattern stroke"
7431 msgstr "Contorn de patró"
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7435 msgid "L Gradient"
7436 msgstr "Degradat L"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7439 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7440 msgid "Linear gradient fill"
7441 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7444 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7445 msgid "Linear gradient stroke"
7446 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7450 msgid "R Gradient"
7451 msgstr "Degradat R"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7455 msgid "Radial gradient fill"
7456 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7460 msgid "Radial gradient stroke"
7461 msgstr "Contorn de degradat radial"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7464 msgid "Different"
7465 msgstr "Diferent"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7468 msgid "Different fills"
7469 msgstr "Emplenats diferents"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7472 msgid "Different strokes"
7473 msgstr "Contorns diferents"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7477 msgid "Unset"
7478 msgstr "Contreu"
7480 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7484 msgid "Unset fill"
7485 msgstr "Contreu l'emplenat"
7487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7490 msgid "Unset stroke"
7491 msgstr "Contreu el contorn"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7494 msgid "Flat color fill"
7495 msgstr "Emplenat de color simple"
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7498 msgid "Flat color stroke"
7499 msgstr "Contron de color simple"
7501 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7503 msgid "<b>a</b>"
7504 msgstr "<b>m</b>"
7506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7507 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7508 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7511 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7512 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7514 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7516 msgid "<b>m</b>"
7517 msgstr "<b>m</b>"
7519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7520 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7521 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7524 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7525 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7528 msgid "Edit fill..."
7529 msgstr "Edita l'emplenat..."
7531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7532 msgid "Edit stroke..."
7533 msgstr "Edita el contorn..."
7535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7536 msgid "Last set color"
7537 msgstr "Darrer color"
7539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7540 msgid "Last selected color"
7541 msgstr "Darrer color seleccionat"
7543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7544 msgid "White"
7545 msgstr "Blanc"
7547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7550 msgid "Black"
7551 msgstr "Negre"
7553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7554 msgid "Copy color"
7555 msgstr "Copia el color"
7557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7558 msgid "Paste color"
7559 msgstr "Enganxa el color"
7561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7562 msgid "Swap fill and stroke"
7563 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7566 msgid "Make fill opaque"
7567 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7570 msgid "Make stroke opaque"
7571 msgstr "Fes opac el contorn"
7573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7574 msgid "Remove fill"
7575 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7578 msgid "Remove stroke"
7579 msgstr "Suprimeix el contorn"
7581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7582 msgid "Remove"
7583 msgstr "Suprimeix"
7585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7586 msgid "Master opacity"
7587 msgstr "Opacitat principal"
7589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7590 #, c-format
7591 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7592 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
7594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7595 msgid " (averaged)"
7596 msgstr " (mitjà)"
7598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7599 msgid "0 (transparent)"
7600 msgstr "0 (transparent)"
7602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7603 msgid "1.0 (opaque)"
7604 msgstr "1.0 (opac)"
7606 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7607 msgid "P_age size:"
7608 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
7610 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7611 msgid "Page orientation:"
7612 msgstr "Orientació de la pàgina:"
7614 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7615 msgid "_Landscape"
7616 msgstr "Horitzonta_l"
7618 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7619 msgid "_Portrait"
7620 msgstr "_Vertical"
7622 #. Custom paper frame
7623 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7624 msgid "Custom size"
7625 msgstr "A mida"
7627 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7628 msgid "_Fit page to selection"
7629 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
7631 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7632 msgid ""
7633 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7634 "is no selection"
7635 msgstr ""
7636 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
7637 "sencer si no hi ha res seleccionat"
7639 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7640 msgid "U_nits:"
7641 msgstr "U_nitats:"
7643 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7644 msgid "Width of paper"
7645 msgstr "Amplada del paper"
7647 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7648 msgid "_Height:"
7649 msgstr "A_lçada:"
7651 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7652 msgid "Height of paper"
7653 msgstr "Alçada del paper"
7655 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7656 #, c-format
7657 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7658 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
7660 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7661 #, c-format
7662 msgid "O:%.3g"
7663 msgstr "0:%.3g"
7665 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7666 #, c-format
7667 msgid "O:.%d"
7668 msgstr "0:.%d"
7670 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7671 #, c-format
7672 msgid "Opacity: %.3g"
7673 msgstr "Opacitat: %.3g"
7675 #. TODO: annotate
7676 #: ../src/verbs.cpp:1093
7677 msgid "Moved to next layer."
7678 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
7680 #: ../src/verbs.cpp:1095
7681 msgid "Cannot move past last layer."
7682 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
7684 #. TODO: annotate
7685 #: ../src/verbs.cpp:1105
7686 msgid "Moved to previous layer."
7687 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
7689 #: ../src/verbs.cpp:1107
7690 msgid "Cannot move past first layer."
7691 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
7693 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7694 msgid "No current layer."
7695 msgstr "Cap capa."
7697 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7698 #, c-format
7699 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7700 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
7702 #: ../src/verbs.cpp:1154
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Layer to Top"
7705 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
7707 #: ../src/verbs.cpp:1158
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Raise Layer"
7710 msgstr "Puja la _capa"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7713 #, c-format
7714 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7715 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
7717 #: ../src/verbs.cpp:1162
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Layer to Bottom"
7720 msgstr "_Baixa la capa a sota"
7722 #: ../src/verbs.cpp:1166
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Lower Layer"
7725 msgstr "Baixa _la capa"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1175
7728 msgid "Cannot move layer any further."
7729 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
7731 #: ../src/verbs.cpp:1203
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Delete layer"
7734 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7736 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7737 #: ../src/verbs.cpp:1206
7738 msgid "Deleted layer."
7739 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7741 #: ../src/verbs.cpp:1263
7742 #, fuzzy
7743 msgid "Flip horizontally"
7744 msgstr "Volteja _horitzontalment"
7746 #: ../src/verbs.cpp:1272
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Flip vertically"
7749 msgstr "_Volteja verticalment"
7751 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7752 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7753 #. otherwise leave as "keys.svg".
7754 #: ../src/verbs.cpp:1641
7755 msgid "keys.svg"
7756 msgstr "keys.svg"
7758 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7759 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7760 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7761 #: ../src/verbs.cpp:1677
7762 msgid "tutorial-basic.svg"
7763 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
7765 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7766 #: ../src/verbs.cpp:1681
7767 msgid "tutorial-shapes.svg"
7768 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
7770 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7771 #: ../src/verbs.cpp:1685
7772 msgid "tutorial-advanced.svg"
7773 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
7775 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7776 #: ../src/verbs.cpp:1689
7777 msgid "tutorial-tracing.svg"
7778 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
7780 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7781 #: ../src/verbs.cpp:1693
7782 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7783 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
7785 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7786 #: ../src/verbs.cpp:1697
7787 msgid "tutorial-elements.svg"
7788 msgstr "tutorial-elements.svg"
7790 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7791 #: ../src/verbs.cpp:1701
7792 msgid "tutorial-tips.svg"
7793 msgstr "tutorial-tips.svg"
7795 #: ../src/verbs.cpp:1933
7796 msgid "Does nothing"
7797 msgstr "No fa res"
7799 #. File
7800 #: ../src/verbs.cpp:1936
7801 msgid "Default"
7802 msgstr "Predeterminat"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1936
7805 msgid "Create new document from the default template"
7806 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1938
7809 msgid "_Open..."
7810 msgstr "_Obre..."
7812 #: ../src/verbs.cpp:1939
7813 msgid "Open an existing document"
7814 msgstr "Obre un document existent"
7816 #: ../src/verbs.cpp:1940
7817 msgid "Re_vert"
7818 msgstr "Recu_pera"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1941
7821 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7822 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
7824 #: ../src/verbs.cpp:1942
7825 msgid "_Save"
7826 msgstr "De_sa"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1942
7829 msgid "Save document"
7830 msgstr "Desa el document"
7832 #: ../src/verbs.cpp:1944
7833 msgid "Save _As..."
7834 msgstr "_Anomena i desa..."
7836 #: ../src/verbs.cpp:1945
7837 msgid "Save document under a new name"
7838 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1946
7841 msgid "_Print..."
7842 msgstr "Im_primeix..."
7844 #: ../src/verbs.cpp:1946
7845 msgid "Print document"
7846 msgstr "Imprimeix el document"
7848 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7849 #: ../src/verbs.cpp:1949
7850 msgid "Vac_uum Defs"
7851 msgstr "Nete_ja definicions"
7853 #: ../src/verbs.cpp:1949
7854 msgid ""
7855 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7856 "defs&gt; of the document"
7857 msgstr ""
7858 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
7859 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
7861 #: ../src/verbs.cpp:1951
7862 msgid "Print _Direct"
7863 msgstr "Impressió _directa"
7865 #: ../src/verbs.cpp:1952
7866 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7867 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
7869 #: ../src/verbs.cpp:1953
7870 msgid "Print Previe_w"
7871 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7873 #: ../src/verbs.cpp:1954
7874 msgid "Preview document printout"
7875 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
7877 #: ../src/verbs.cpp:1955
7878 msgid "_Import..."
7879 msgstr "_Importa..."
7881 #: ../src/verbs.cpp:1956
7882 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7883 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
7885 #: ../src/verbs.cpp:1957
7886 msgid "_Export Bitmap..."
7887 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
7889 #: ../src/verbs.cpp:1958
7890 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7891 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
7893 #: ../src/verbs.cpp:1959
7894 msgid "N_ext Window"
7895 msgstr "S_egüent finestra"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1960
7898 msgid "Switch to the next document window"
7899 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
7901 #: ../src/verbs.cpp:1961
7902 msgid "P_revious Window"
7903 msgstr "Anterior finest_ra"
7905 #: ../src/verbs.cpp:1962
7906 msgid "Switch to the previous document window"
7907 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
7909 #: ../src/verbs.cpp:1963
7910 msgid "_Close"
7911 msgstr "Tan_ca"
7913 #: ../src/verbs.cpp:1964
7914 msgid "Close this document window"
7915 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
7917 #: ../src/verbs.cpp:1965
7918 msgid "_Quit"
7919 msgstr "_Surt"
7921 #: ../src/verbs.cpp:1965
7922 msgid "Quit Inkscape"
7923 msgstr "Surt de l'Inkscape"
7925 #: ../src/verbs.cpp:1968
7926 msgid "Undo last action"
7927 msgstr "Desfés l'ultima acció"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1971
7930 msgid "Do again the last undone action"
7931 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1972
7934 msgid "Cu_t"
7935 msgstr "Re_talla"
7937 #: ../src/verbs.cpp:1973
7938 msgid "Cut selection to clipboard"
7939 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
7941 #: ../src/verbs.cpp:1974
7942 msgid "_Copy"
7943 msgstr "_Copia"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1975
7946 msgid "Copy selection to clipboard"
7947 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
7949 #: ../src/verbs.cpp:1976
7950 msgid "_Paste"
7951 msgstr "_Enganxa"
7953 #: ../src/verbs.cpp:1977
7954 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7955 msgstr ""
7956 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
7957 "text"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1978
7960 msgid "Paste _Style"
7961 msgstr "Enganxa l'e_stil"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1979
7964 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7965 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
7967 #: ../src/verbs.cpp:1981
7968 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7969 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
7971 #: ../src/verbs.cpp:1982
7972 msgid "Paste _Width"
7973 msgstr "Amplada de pà_gina"
7975 #: ../src/verbs.cpp:1983
7976 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7977 msgstr ""
7978 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
7979 "copiat"
7981 #: ../src/verbs.cpp:1984
7982 msgid "Paste _Height"
7983 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
7985 #: ../src/verbs.cpp:1985
7986 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7987 msgstr ""
7988 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
7990 #: ../src/verbs.cpp:1986
7991 msgid "Paste Size Separately"
7992 msgstr "Enganxa la mida per separat"
7994 #: ../src/verbs.cpp:1987
7995 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7996 msgstr ""
7997 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7999 #: ../src/verbs.cpp:1988
8000 msgid "Paste Width Separately"
8001 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
8003 #: ../src/verbs.cpp:1989
8004 msgid ""
8005 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8006 "object"
8007 msgstr ""
8008 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8010 #: ../src/verbs.cpp:1990
8011 msgid "Paste Height Separately"
8012 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
8014 #: ../src/verbs.cpp:1991
8015 msgid ""
8016 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8017 "object"
8018 msgstr ""
8019 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
8020 "l'objecte copiat"
8022 #: ../src/verbs.cpp:1992
8023 msgid "Paste _In Place"
8024 msgstr "En_ganxa en el lloc"
8026 #: ../src/verbs.cpp:1993
8027 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8028 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
8030 #: ../src/verbs.cpp:1994
8031 msgid "_Delete"
8032 msgstr "_Suprimeix"
8034 #: ../src/verbs.cpp:1995
8035 msgid "Delete selection"
8036 msgstr "Suprimeix la selecció"
8038 #: ../src/verbs.cpp:1996
8039 msgid "Duplic_ate"
8040 msgstr "Duplic_a"
8042 #: ../src/verbs.cpp:1997
8043 msgid "Duplicate selected objects"
8044 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
8046 #: ../src/verbs.cpp:1998
8047 msgid "Create Clo_ne"
8048 msgstr "Crea un clo_n"
8050 #: ../src/verbs.cpp:1999
8051 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8052 msgstr ""
8053 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2000
8056 msgid "Unlin_k Clone"
8057 msgstr "Desen_llaça el clon"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2001
8060 msgid ""
8061 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8062 "object"
8063 msgstr ""
8064 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2002
8067 msgid "Select _Original"
8068 msgstr "Selecci_ona l'original"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2003
8071 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8072 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
8074 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8075 #: ../src/verbs.cpp:2005
8076 msgid "Objects to Patter_n"
8077 msgstr "O_bjectes a patró"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2006
8080 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8081 msgstr ""
8082 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
8084 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8085 #: ../src/verbs.cpp:2008
8086 msgid "Pattern to _Objects"
8087 msgstr "Patró a ob_jectes"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2009
8090 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8091 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2010
8094 msgid "Clea_r All"
8095 msgstr "Ne_teja-ho tot"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2011
8098 msgid "Delete all objects from document"
8099 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2012
8102 msgid "Select Al_l"
8103 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2013
8106 msgid "Select all objects or all nodes"
8107 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2014
8110 msgid "Select All in All La_yers"
8111 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2015
8114 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8115 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2016
8118 msgid "In_vert Selection"
8119 msgstr "In_verteix selecció"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2017
8122 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8123 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2018
8126 msgid "Invert in All Layers"
8127 msgstr "Inverteix totes les capes"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2019
8130 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8131 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2020
8134 msgid "D_eselect"
8135 msgstr "D_esfés la selecció"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2021
8138 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8139 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
8141 #. Selection
8142 #: ../src/verbs.cpp:2024
8143 msgid "Raise to _Top"
8144 msgstr "Puja a dal_t"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2025
8147 msgid "Raise selection to top"
8148 msgstr "Puja la selecció a dalt"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2026
8151 msgid "Lower to _Bottom"
8152 msgstr "_Baixa a baix"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2027
8155 msgid "Lower selection to bottom"
8156 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2028
8159 msgid "_Raise"
8160 msgstr "Pu_ja"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2029
8163 msgid "Raise selection one step"
8164 msgstr "Puja la selecció una posició"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2030
8167 msgid "_Lower"
8168 msgstr "Bai_xa"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2031
8171 msgid "Lower selection one step"
8172 msgstr "Baixa la selecció una posició"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2032
8175 msgid "_Group"
8176 msgstr "A_grupa"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2033
8179 msgid "Group selected objects"
8180 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2035
8183 msgid "Ungroup selected groups"
8184 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2037
8187 msgid "_Put on Path"
8188 msgstr "_Posa en el camí"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2038
8191 msgid "Put text on path"
8192 msgstr "Posa el text en el camí"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2039
8195 msgid "_Remove from Path"
8196 msgstr "Sup_rimeix del camí"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2040
8199 msgid "Remove text from path"
8200 msgstr "Suprimeix el text del camí"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2041
8203 msgid "Remove Manual _Kerns"
8204 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
8206 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8207 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8208 #: ../src/verbs.cpp:2044
8209 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8210 msgstr ""
8211 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
8212 "de text"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2046
8215 msgid "_Union"
8216 msgstr "_Unió"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2047
8219 msgid "Create union of selected paths"
8220 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2048
8223 msgid "_Intersection"
8224 msgstr "_Intersecció"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2049
8227 msgid "Create intersection of selected paths"
8228 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2050
8231 msgid "_Difference"
8232 msgstr "_Resta"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2051
8235 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8236 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2052
8239 msgid "E_xclusion"
8240 msgstr "E_xclusió"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2053
8243 msgid ""
8244 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8245 "path)"
8246 msgstr ""
8247 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
8248 "només a un camí)"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2054
8251 msgid "Di_vision"
8252 msgstr "Di_visió"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2055
8255 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8256 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8258 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8259 #. Advanced tutorial for more info
8260 #: ../src/verbs.cpp:2058
8261 msgid "Cut _Path"
8262 msgstr "Re_talla el camí"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2059
8265 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8266 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trosos i suprimeix-ne l'emplenat"
8268 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8269 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8270 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8271 #: ../src/verbs.cpp:2063
8272 msgid "Outs_et"
8273 msgstr "_Expandeix"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2064
8276 msgid "Outset selected paths"
8277 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2066
8280 msgid "O_utset Path by 1 px"
8281 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2067
8284 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8285 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2069
8288 msgid "O_utset Path by 10 px"
8289 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2070
8292 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8293 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
8295 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8296 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8297 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8298 #: ../src/verbs.cpp:2074
8299 msgid "I_nset"
8300 msgstr "Co_ntreu"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2075
8303 msgid "Inset selected paths"
8304 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2077
8307 msgid "I_nset Path by 1 px"
8308 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2078
8311 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8312 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2080
8315 msgid "I_nset Path by 10 px"
8316 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2081
8319 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8320 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2083
8323 msgid "D_ynamic Offset"
8324 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2083
8327 msgid "Create a dynamic offset object"
8328 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2085
8331 msgid "_Linked Offset"
8332 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2086
8335 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8336 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2088
8339 msgid "_Stroke to Path"
8340 msgstr "_Contorn a camí"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2089
8343 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8344 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2090
8347 msgid "Si_mplify"
8348 msgstr "Si_mplifica"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2091
8351 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8352 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2092
8355 msgid "_Reverse"
8356 msgstr "A l'in_revés"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2093
8359 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8360 msgstr ""
8361 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
8362 "marcadors)"
8364 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8365 #: ../src/verbs.cpp:2095
8366 msgid "_Trace Bitmap..."
8367 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
8369 #: ../src/verbs.cpp:2096
8370 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8371 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2097
8374 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8375 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2098
8378 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8379 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2099
8382 msgid "_Combine"
8383 msgstr "_Combina"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2100
8386 msgid "Combine several paths into one"
8387 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8389 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8390 #. Advanced tutorial for more info
8391 #: ../src/verbs.cpp:2103
8392 msgid "Break _Apart"
8393 msgstr "Sep_ara"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2104
8396 msgid "Break selected paths into subpaths"
8397 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2105
8400 msgid "Gri_d Arrange..."
8401 msgstr "Or_denació en graella..."
8403 #: ../src/verbs.cpp:2106
8404 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8405 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
8407 #. Layer
8408 #: ../src/verbs.cpp:2108
8409 msgid "_Add Layer..."
8410 msgstr "_Nova capa..."
8412 #: ../src/verbs.cpp:2109
8413 msgid "Create a new layer"
8414 msgstr "Crea una nova capa"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2110
8417 msgid "Re_name Layer..."
8418 msgstr "Re_anomena la capa..."
8420 #: ../src/verbs.cpp:2111
8421 msgid "Rename the current layer"
8422 msgstr "Reanomena la capa actual"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2112
8425 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8426 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2113
8429 msgid "Switch to the layer above the current"
8430 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2114
8433 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8434 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2115
8437 msgid "Switch to the layer below the current"
8438 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2116
8441 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8442 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2117
8445 msgid "Move selection to the layer above the current"
8446 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2118
8449 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8450 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2119
8453 msgid "Move selection to the layer below the current"
8454 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2120
8457 msgid "Layer to _Top"
8458 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2121
8461 msgid "Raise the current layer to the top"
8462 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2122
8465 msgid "Layer to _Bottom"
8466 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2123
8469 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8470 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2124
8473 msgid "_Raise Layer"
8474 msgstr "Puja la _capa"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2125
8477 msgid "Raise the current layer"
8478 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2126
8481 msgid "_Lower Layer"
8482 msgstr "Baixa _la capa"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2127
8485 msgid "Lower the current layer"
8486 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2128
8489 msgid "_Delete Current Layer"
8490 msgstr "_Suprimeix la capa"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2129
8493 msgid "Delete the current layer"
8494 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8496 #. Object
8497 #: ../src/verbs.cpp:2132
8498 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8499 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2133
8502 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8503 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2134
8506 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8507 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2135
8510 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8511 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2136
8514 msgid "Remove _Transformations"
8515 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2137
8518 msgid "Remove transformations from object"
8519 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2138
8522 msgid "_Object to Path"
8523 msgstr "_Objecte a camí"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2139
8526 msgid "Convert selected object to path"
8527 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2140
8530 msgid "_Flow into Frame"
8531 msgstr "_Flota en el marc"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2141
8534 msgid ""
8535 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8536 "frame object"
8537 msgstr ""
8538 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8539 "l'objecte de marc"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2142
8542 msgid "_Unflow"
8543 msgstr "N_o ho flotis"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2143
8546 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8547 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2144
8550 msgid "_Convert to Text"
8551 msgstr "_Converteix a text"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2145
8554 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8555 msgstr ""
8556 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2147
8559 msgid "Flip _Horizontal"
8560 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2147
8563 msgid "Flip selected objects horizontally"
8564 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2150
8567 msgid "Flip _Vertical"
8568 msgstr "_Volteja verticalment"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2150
8571 msgid "Flip selected objects vertically"
8572 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2153
8575 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8576 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8579 msgid "_Release"
8580 msgstr "Allibe_ra"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2155
8583 msgid "Remove mask from selection"
8584 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2157
8587 msgid ""
8588 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8589 msgstr ""
8590 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
8591 "a camí de retall)"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2159
8594 msgid "Remove clipping path from selection"
8595 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
8597 #. Tools
8598 #: ../src/verbs.cpp:2162
8599 msgid "Select"
8600 msgstr "Selecciona"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2163
8603 msgid "Select and transform objects"
8604 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2164
8607 msgid "Node Edit"
8608 msgstr "Edició de node"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2165
8611 msgid "Edit path nodes or control handles"
8612 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2167
8615 msgid "Create rectangles and squares"
8616 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2169
8619 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8620 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2171
8623 msgid "Create stars and polygons"
8624 msgstr "Crea estels i polígons"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2173
8627 msgid "Create spirals"
8628 msgstr "Crea espirals"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2175
8631 msgid "Draw freehand lines"
8632 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2177
8635 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8636 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2179
8639 msgid "Draw calligraphic lines"
8640 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2181
8643 msgid "Create and edit text objects"
8644 msgstr "Crea i edita objectes de text"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2183
8647 msgid "Create and edit gradients"
8648 msgstr "Crea i edita els degradats"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2185
8651 msgid "Zoom in or out"
8652 msgstr "Apropa o allunya"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2187
8655 msgid "Pick averaged colors from image"
8656 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2189
8659 msgid "Create connectors"
8660 msgstr "Crea connectors"
8662 #. Tool prefs
8663 #: ../src/verbs.cpp:2192
8664 msgid "Selector Preferences"
8665 msgstr "Preferències de la selecció"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2193
8668 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8669 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2194
8672 msgid "Node Tool Preferences"
8673 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2195
8676 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8677 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2196
8680 msgid "Rectangle Preferences"
8681 msgstr "Preferències del rectangle"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2197
8684 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8685 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2198
8688 msgid "Ellipse Preferences"
8689 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2199
8692 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8693 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2200
8696 msgid "Star Preferences"
8697 msgstr "Preferències de l'estel"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2201
8700 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8701 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2202
8704 msgid "Spiral Preferences"
8705 msgstr "Preferències de l'espiral"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2203
8708 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8709 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2204
8712 msgid "Pencil Preferences"
8713 msgstr "Preferències del llapis"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2205
8716 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8717 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2206
8720 msgid "Pen Preferences"
8721 msgstr "Preferències del rotulador"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2207
8724 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8725 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2208
8728 msgid "Calligraphic Preferences"
8729 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2209
8732 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8733 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2210
8736 msgid "Text Preferences"
8737 msgstr "Preferències de text"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2211
8740 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8741 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2212
8744 msgid "Gradient Preferences"
8745 msgstr "Preferències del degradat"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2213
8748 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8749 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2214
8752 msgid "Zoom Preferences"
8753 msgstr "Preferències de l'ampliació"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2215
8756 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8757 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2216
8760 msgid "Dropper Preferences"
8761 msgstr "Preferències del comptagotes"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2217
8764 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8765 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2218
8768 msgid "Connector Preferences"
8769 msgstr "Preferències del connector"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2219
8772 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8773 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
8775 #. Zoom/View
8776 #: ../src/verbs.cpp:2222
8777 msgid "Zoom In"
8778 msgstr "Apropa"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2222
8781 msgid "Zoom in"
8782 msgstr "Apropa"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2223
8785 msgid "Zoom Out"
8786 msgstr "Allunya"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2223
8789 msgid "Zoom out"
8790 msgstr "Allunya"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2224
8793 msgid "_Rulers"
8794 msgstr "_Regles"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2224
8797 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8798 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2225
8801 msgid "Scroll_bars"
8802 msgstr "_Barres de desplaçament"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2225
8805 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8806 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2226
8809 msgid "_Grid"
8810 msgstr "_Graella"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2226
8813 msgid "Show or hide the grid"
8814 msgstr "Mostra o amaga la graella"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2227
8817 msgid "G_uides"
8818 msgstr "G_uies"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2227
8821 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8822 msgstr ""
8823 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2228
8826 msgid "Nex_t Zoom"
8827 msgstr "Ampliació següen_t"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2228
8830 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8831 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2230
8834 msgid "Pre_vious Zoom"
8835 msgstr "Am_pliació anterior"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2230
8838 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8839 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2232
8842 msgid "Zoom 1:_1"
8843 msgstr "Ampliació _1:1"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2232
8846 msgid "Zoom to 1:1"
8847 msgstr "Ampliació a 1:1"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2234
8850 msgid "Zoom 1:_2"
8851 msgstr "Ampliació 1:_2"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2234
8854 msgid "Zoom to 1:2"
8855 msgstr "Ampliació a 1:2"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2236
8858 msgid "_Zoom 2:1"
8859 msgstr "Amplia_ció 2:1"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2236
8862 msgid "Zoom to 2:1"
8863 msgstr "Ampliació a 2:1"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2239
8866 msgid "_Fullscreen"
8867 msgstr "_Pantalla completa"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2239
8870 msgid "Stretch this document window to full screen"
8871 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2242
8874 msgid "Duplic_ate Window"
8875 msgstr "Duplic_a la finestra"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2242
8878 msgid "Open a new window with the same document"
8879 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2244
8882 msgid "_New View Preview"
8883 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2245
8886 msgid "New View Preview"
8887 msgstr "Previsualitza la nova vista"
8889 #. "view_new_preview"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2247
8891 msgid "_Normal"
8892 msgstr "_Normal"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2248
8895 msgid "Switch to normal display mode"
8896 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2249
8899 msgid "_Outline"
8900 msgstr "_Vora"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2250
8903 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8904 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2252
8907 msgid "Ico_n Preview"
8908 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2253
8911 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8912 msgstr ""
8913 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
8914 "d'icona"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2255
8917 msgid "Zoom to fit page in window"
8918 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2256
8921 msgid "Page _Width"
8922 msgstr "Amplada de pà_gina"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2257
8925 msgid "Zoom to fit page width in window"
8926 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2259
8929 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8930 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2261
8933 msgid "Zoom to fit selection in window"
8934 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
8936 #. Dialogs
8937 #: ../src/verbs.cpp:2264
8938 msgid "In_kscape Preferences..."
8939 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
8941 #: ../src/verbs.cpp:2265
8942 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8943 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2266
8946 msgid "_Document Properties..."
8947 msgstr "Propietats _del document..."
8949 #: ../src/verbs.cpp:2267
8950 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8951 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2268
8954 msgid "Document _Metadata..."
8955 msgstr "Metadades del _document..."
8957 #: ../src/verbs.cpp:2269
8958 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8959 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2270
8962 msgid "_Fill and Stroke..."
8963 msgstr "_Emplenat i contorn..."
8965 #: ../src/verbs.cpp:2271
8966 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8967 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
8969 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8970 #: ../src/verbs.cpp:2273
8971 msgid "S_watches..."
8972 msgstr "Mostres de _color..."
8974 #: ../src/verbs.cpp:2274
8975 msgid "Select colors from a swatches palette"
8976 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2275
8979 msgid "Transfor_m..."
8980 msgstr "Transfor_ma..."
8982 #: ../src/verbs.cpp:2276
8983 msgid "Precisely control objects' transformations"
8984 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2277
8987 msgid "_Align and Distribute..."
8988 msgstr "_Alinea i distribueix..."
8990 #: ../src/verbs.cpp:2278
8991 msgid "Align and distribute objects"
8992 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2279
8995 msgid "Undo _History..."
8996 msgstr ""
8998 #: ../src/verbs.cpp:2280
8999 msgid "Undo History"
9000 msgstr ""
9002 #: ../src/verbs.cpp:2281
9003 msgid "_Text and Font..."
9004 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
9006 #: ../src/verbs.cpp:2282
9007 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9008 msgstr ""
9009 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
9010 "propietats de text"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2283
9013 msgid "_XML Editor..."
9014 msgstr "Editor _XML..."
9016 #: ../src/verbs.cpp:2284
9017 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9018 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2285
9021 msgid "_Find..."
9022 msgstr "_Cerca..."
9024 #: ../src/verbs.cpp:2286
9025 msgid "Find objects in document"
9026 msgstr "Cerca objectes al document"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2287
9029 msgid "_Messages..."
9030 msgstr "_Missatges..."
9032 #: ../src/verbs.cpp:2288
9033 msgid "View debug messages"
9034 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2289
9037 msgid "S_cripts..."
9038 msgstr "_Seqüències..."
9040 #: ../src/verbs.cpp:2290
9041 msgid "Run scripts"
9042 msgstr "Executa les seqüències"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2291
9045 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9046 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2292
9049 msgid "Show or hide all open dialogs"
9050 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
9052 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2294
9054 msgid "Create Tiled Clones..."
9055 msgstr "Mosaic amb clons..."
9057 #: ../src/verbs.cpp:2295
9058 msgid ""
9059 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9060 "scattering"
9061 msgstr ""
9062 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
9063 "dispersant-los"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2296
9066 msgid "_Object Properties..."
9067 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
9069 #: ../src/verbs.cpp:2297
9070 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9071 msgstr ""
9072 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2300
9075 #, fuzzy
9076 msgid "_Instant Messaging..."
9077 msgstr "_Missatges..."
9079 #: ../src/verbs.cpp:2300
9080 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9081 msgstr ""
9083 #: ../src/verbs.cpp:2302
9084 msgid "_Input Devices..."
9085 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
9087 #: ../src/verbs.cpp:2303
9088 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9089 msgstr ""
9090 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2304
9093 msgid "_Extensions..."
9094 msgstr "_Extensions..."
9096 #: ../src/verbs.cpp:2305
9097 msgid "Query information about extensions"
9098 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2306
9101 msgid "Layer_s..."
9102 msgstr "_Capes..."
9104 #: ../src/verbs.cpp:2307
9105 msgid "View Layers"
9106 msgstr "Mostra les capes"
9108 #. Help
9109 #: ../src/verbs.cpp:2310
9110 msgid "_Keys and Mouse"
9111 msgstr "Te_cles i ratolí"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2311
9114 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9115 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2312
9118 msgid "About E_xtensions"
9119 msgstr "Quant a les e_xtensions"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2313
9122 msgid "Information on Inkscape extensions"
9123 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2314
9126 msgid "About _Memory"
9127 msgstr "Quant a la _memòria"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2315
9130 msgid "Memory usage information"
9131 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2316
9134 msgid "_About Inkscape"
9135 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2317
9138 msgid "Inkscape version, authors, license"
9139 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
9141 #. "help_about"
9142 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9143 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9144 #. Tutorials
9145 #: ../src/verbs.cpp:2322
9146 msgid "Inkscape: _Basic"
9147 msgstr "Inkscape: _bàsic"
9149 #: ../src/verbs.cpp:2323
9150 msgid "Getting started with Inkscape"
9151 msgstr "Començar amb Inkscape"
9153 #. "tutorial_basic"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2324
9155 msgid "Inkscape: _Shapes"
9156 msgstr "Inkscape: forme_s"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2325
9159 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9160 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2326
9163 msgid "Inkscape: _Advanced"
9164 msgstr "Inksc_ape: avançat"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2327
9167 msgid "Advanced Inkscape topics"
9168 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
9170 #. "tutorial_advanced"
9171 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9172 #: ../src/verbs.cpp:2329
9173 msgid "Inkscape: T_racing"
9174 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2330
9177 msgid "Using bitmap tracing"
9178 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
9180 #. "tutorial_tracing"
9181 #: ../src/verbs.cpp:2331
9182 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9183 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
9185 #: ../src/verbs.cpp:2332
9186 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9187 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
9189 #: ../src/verbs.cpp:2333
9190 msgid "_Elements of Design"
9191 msgstr "_Elements de disseny"
9193 #: ../src/verbs.cpp:2334
9194 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9195 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
9197 #. "tutorial_design"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2335
9199 msgid "_Tips and Tricks"
9200 msgstr "Con_sells"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2336
9203 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9204 msgstr "Alguns consells"
9206 #. "tutorial_tips"
9207 #. Effect
9208 #: ../src/verbs.cpp:2339
9209 msgid "Previous Effect"
9210 msgstr "Efecte anterior"
9212 #: ../src/verbs.cpp:2340
9213 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9214 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2341
9217 msgid "Previous Effect Settings..."
9218 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9220 #: ../src/verbs.cpp:2342
9221 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9222 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9224 #. Fit Page
9225 #: ../src/verbs.cpp:2345
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Fit Page to Selection"
9228 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
9230 #: ../src/verbs.cpp:2346
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Fit the page to the current selection"
9233 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2347
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Fit Page to Drawing"
9238 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9240 #: ../src/verbs.cpp:2348
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Fit the page to the drawing"
9243 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9245 #: ../src/verbs.cpp:2349
9246 #, fuzzy
9247 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9248 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix"
9250 #: ../src/verbs.cpp:2350
9251 #, fuzzy
9252 msgid ""
9253 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9254 msgstr ""
9255 "Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9257 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9258 msgid "Dash pattern"
9259 msgstr "Patró de ratlles"
9261 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9262 msgid "Pattern offset"
9263 msgstr "Desplaçament de patró"
9265 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
9266 #, c-format
9267 msgid "%s: %d - Inkscape"
9268 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
9271 #, c-format
9272 msgid "%s - Inkscape"
9273 msgstr "%s - Inkscape"
9275 #. Family frame
9276 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9277 msgid "Font family"
9278 msgstr "Tipus de lletra"
9280 #. Style frame
9281 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9282 msgid "Style"
9283 msgstr "Estil"
9285 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9286 msgid "Font size:"
9287 msgstr "Mida de la lletra:"
9289 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9290 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9291 #. * some representative characters that users of your locale will be
9292 #. * interested in.
9293 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9294 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9295 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9297 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9298 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9299 msgid "Edit..."
9300 msgstr "Edita..."
9302 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9303 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9304 msgid ""
9305 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9306 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9307 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9308 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9309 msgstr ""
9310 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9311 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9312 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9313 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9315 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9316 msgid "reflected"
9317 msgstr "reflectit"
9319 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9320 msgid "direct"
9321 msgstr "directe"
9323 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9324 msgid "Repeat:"
9325 msgstr "Repeteix:"
9327 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9328 msgid "<small>No gradients</small>"
9329 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9331 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9332 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9333 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9335 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9336 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9337 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
9339 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9340 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9341 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9343 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9344 msgid ""
9345 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9346 "selected object(s)"
9347 msgstr ""
9348 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9349 "seleccionat"
9351 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9352 msgid "Edit the stops of the gradient"
9353 msgstr "Edita les fases del degradat"
9355 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9360 msgid "<b>New:</b>"
9361 msgstr "<b>Nou:</b>"
9363 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9364 msgid "Create linear gradient"
9365 msgstr "Crea un degradat lineal"
9367 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9368 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9369 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9371 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9372 msgid "on"
9373 msgstr "a"
9375 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9376 msgid "Create gradient in the fill"
9377 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
9379 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9380 msgid "Create gradient in the stroke"
9381 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
9383 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9384 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9385 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9386 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9387 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9392 msgid "<b>Change:</b>"
9393 msgstr "<b>Canvi:</b>"
9395 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9396 msgid "No gradients in document"
9397 msgstr "No hi ha degradats al document"
9399 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9400 msgid "No gradient selected"
9401 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
9403 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9404 msgid "No stops in gradient"
9405 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
9407 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9408 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9409 msgid "Add stop"
9410 msgstr "Afegeix una fase"
9412 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9413 msgid "Add another control stop to gradient"
9414 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9416 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9417 msgid "Delete stop"
9418 msgstr "Suprimeix la fase"
9420 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9421 msgid "Delete current control stop from gradient"
9422 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9424 #. Label
9425 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9426 msgid "Offset:"
9427 msgstr "Desplaçament:"
9429 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9430 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9431 msgid "Stop Color"
9432 msgstr "Fase del color"
9434 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9435 msgid "Gradient editor"
9436 msgstr "Editor de degradats"
9438 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9439 msgid "Toggle current layer visibility"
9440 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9442 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9443 msgid "Lock or unlock current layer"
9444 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9446 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9447 msgid "Current layer"
9448 msgstr "Capa actual"
9450 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9451 msgid "(root)"
9452 msgstr "(arrel)"
9454 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9455 msgid "No paint"
9456 msgstr "Sense pintar"
9458 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9459 msgid "Flat color"
9460 msgstr "Color"
9462 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9463 msgid "Linear gradient"
9464 msgstr "Degradat lineal"
9466 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9467 msgid "Radial gradient"
9468 msgstr "Degradat radial"
9470 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9471 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9472 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9474 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9475 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9476 msgid ""
9477 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9478 "evenodd)"
9479 msgstr ""
9480 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9481 "(regla: evenodd)"
9483 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9484 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9485 msgid ""
9486 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9487 msgstr ""
9488 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
9489 "nonzero)"
9491 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9492 msgid "No objects"
9493 msgstr "No hi ha objectes"
9495 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9496 msgid "Multiple styles"
9497 msgstr "Múltiples estils"
9499 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9500 msgid "Paint is undefined"
9501 msgstr "Sense definir"
9503 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9504 msgid "No patterns in document"
9505 msgstr "No hi ha patrons al document"
9507 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9508 #, fuzzy
9509 msgid ""
9510 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9511 "pattern from selection."
9512 msgstr ""
9513 "Useu <b>Edita &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou patró de la "
9514 "selecció."
9516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9517 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9518 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9521 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9522 msgstr ""
9523 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9526 msgid ""
9527 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9528 "scaled."
9529 msgstr ""
9530 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9531 "els objectes."
9533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9534 msgid ""
9535 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9536 "are scaled."
9537 msgstr ""
9538 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9539 "s'escalin els objectes."
9541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9542 msgid ""
9543 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9544 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9545 msgstr ""
9546 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9547 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9550 msgid ""
9551 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9552 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9553 msgstr ""
9554 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9555 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9557 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9558 msgid ""
9559 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9560 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9561 msgstr ""
9562 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9563 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9566 msgid ""
9567 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9568 "scaled, rotated, or skewed)."
9569 msgstr ""
9570 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9571 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9576 msgid "select_toolbar|X"
9577 msgstr "barra_selecció|X"
9579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9580 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9581 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
9583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9586 msgid "select_toolbar|Y"
9587 msgstr "barra_selecció|Y"
9589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9590 msgid "Vertical coordinate of selection"
9591 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
9593 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9594 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9596 msgid "select_toolbar|W"
9597 msgstr "barra_selecció|A"
9599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9600 msgid "Width of selection"
9601 msgstr "Amplada de la selecció"
9603 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9604 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9605 msgstr ""
9606 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
9608 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9609 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9611 msgid "select_toolbar|H"
9612 msgstr "barra_selecció|A"
9614 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9615 msgid "Height of selection"
9616 msgstr "Alçada de la selecció"
9618 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9619 msgid "System"
9620 msgstr "Sistema"
9622 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9623 msgid "RGBA_:"
9624 msgstr "RGBA_:"
9626 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9627 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9628 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9631 msgid "RGB"
9632 msgstr "RGB"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9635 msgid "HSL"
9636 msgstr "HSL"
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9639 msgid "CMYK"
9640 msgstr "CMYK"
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9643 msgid "_R"
9644 msgstr "_R"
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9648 msgid "Red"
9649 msgstr "Vermell"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9652 msgid "_G"
9653 msgstr "_G"
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9657 msgid "Green"
9658 msgstr "Verd"
9660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9661 msgid "_B"
9662 msgstr "_B"
9664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9666 msgid "Blue"
9667 msgstr "Blau"
9669 #. Label
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9673 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9674 msgid "_A"
9675 msgstr "_A"
9677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9683 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9684 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9685 msgid "Alpha (opacity)"
9686 msgstr "Opacitat"
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9689 msgid "_H"
9690 msgstr "_H"
9692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9694 msgid "Hue"
9695 msgstr "Matís"
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9698 msgid "_S"
9699 msgstr "_S"
9701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9703 msgid "Saturation"
9704 msgstr "Saturació"
9706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9707 msgid "_L"
9708 msgstr "_L"
9710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9712 msgid "Lightness"
9713 msgstr "Brillantor"
9715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9716 msgid "_C"
9717 msgstr "_C"
9719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9721 msgid "Cyan"
9722 msgstr "Cian"
9724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9725 msgid "_M"
9726 msgstr "_M"
9728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9730 msgid "Magenta"
9731 msgstr "Magenta"
9733 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9734 msgid "_Y"
9735 msgstr "_Y"
9737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9739 msgid "Yellow"
9740 msgstr "Groc"
9742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9743 msgid "_K"
9744 msgstr "_K"
9746 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9747 msgid "Unnamed"
9748 msgstr "Sense nom"
9750 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9751 msgid "Wheel"
9752 msgstr "Rodona"
9754 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9755 msgid "Attribute"
9756 msgstr "Atribut"
9758 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9759 msgid "Value"
9760 msgstr "Valor"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9763 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9764 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9767 msgid "Delete selected nodes"
9768 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9771 msgid "Join selected endnodes"
9772 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9775 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9776 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9779 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9780 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9783 msgid "Break path at selected nodes"
9784 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9787 msgid "Make selected nodes corner"
9788 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9791 msgid "Make selected nodes smooth"
9792 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9795 msgid "Make selected nodes symmetric"
9796 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9799 msgid "Make selected segments lines"
9800 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9803 msgid "Make selected segments curves"
9804 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9807 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9808 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9811 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9812 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9815 msgid "Corners:"
9816 msgstr "Cantonades:"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9819 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9820 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9823 msgid "Spoke ratio:"
9824 msgstr "Radi de la punxa:"
9826 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9827 #. Base radius is the same for the closest handle.
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9829 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9830 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9833 msgid "Rounded:"
9834 msgstr "Arrodoniment:"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9837 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9838 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9841 msgid "Randomized:"
9842 msgstr "Aleatorització:"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9845 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9846 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9850 msgid "Defaults"
9851 msgstr "Per defecte"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9855 msgid ""
9856 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9857 "change defaults)"
9858 msgstr ""
9859 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
9860 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9863 msgid "W:"
9864 msgstr "A:"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9867 msgid "Width of rectangle"
9868 msgstr "Amplada del rectangle"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9871 msgid "Height of rectangle"
9872 msgstr "Alçada del rectangle"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9875 msgid "Rx:"
9876 msgstr "Rx:"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9879 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9880 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9883 msgid "Ry:"
9884 msgstr "Ry:"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9887 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9888 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9891 msgid "Not rounded"
9892 msgstr "Sense arrodonir"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9895 msgid "Make corners sharp"
9896 msgstr "Fes cantonades afilades"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9899 msgid "Turns:"
9900 msgstr "Girs:"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9903 msgid "Number of revolutions"
9904 msgstr "Nombre de revolucions"
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9907 msgid "Divergence:"
9908 msgstr "Divergència:"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9911 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9912 msgstr ""
9913 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9916 msgid "Inner radius:"
9917 msgstr "Radi intern:"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9920 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9921 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9924 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9925 msgstr ""
9926 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9929 msgid "Thinning:"
9930 msgstr "Aprima:"
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9933 msgid ""
9934 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9935 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9936 msgstr ""
9937 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
9938 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9941 msgid "Angle:"
9942 msgstr "Angle:"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9945 msgid ""
9946 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9947 "fixation = 0)"
9948 msgstr ""
9949 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
9950 "si la fixació és 0)"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9953 msgid "Fixation:"
9954 msgstr "Fixació:"
9956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9957 msgid ""
9958 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9959 "= fixed)"
9960 msgstr ""
9961 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
9962 "contorn, 1 = fix)"
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9965 msgid "Tremor:"
9966 msgstr "Tremolor:"
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9969 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9970 msgstr "Com d'irregular o tremolós és el traç del retolador"
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9973 msgid "Mass:"
9974 msgstr "Cota:"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9977 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9978 msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
9980 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9982 msgid "Drag:"
9983 msgstr "Ressistència:"
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9986 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9987 msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9990 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9991 msgstr ""
9992 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9995 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9996 msgstr ""
9997 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10000 msgid "Start:"
10001 msgstr "Inici:"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10004 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10005 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10008 msgid "End:"
10009 msgstr "Fi:"
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10012 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10013 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
10015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10016 msgid "Open arc"
10017 msgstr "Obre un arc"
10019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
10020 msgid ""
10021 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10022 msgstr ""
10023 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
10024 "radis)"
10026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10027 msgid "Make whole"
10028 msgstr "Fes sencer"
10030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10031 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10032 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
10034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10035 msgid "Pick alpha"
10036 msgstr ""
10038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10039 msgid ""
10040 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10041 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10042 msgstr ""
10044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10045 #, fuzzy
10046 msgid "Set alpha"
10047 msgstr "Estableix el retard"
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10050 msgid ""
10051 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10052 msgstr ""
10054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10055 msgid ""
10056 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10057 "default font instead."
10058 msgstr ""
10059 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
10060 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
10062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10063 msgid "Align left"
10064 msgstr "Alinea a l'esquerra"
10066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10067 msgid "Center"
10068 msgstr "Centra"
10070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10071 msgid "Align right"
10072 msgstr "Alinea a la dreta"
10074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10075 msgid "Justify"
10076 msgstr "Justifica"
10078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10079 msgid "Bold"
10080 msgstr "Negreta"
10082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10083 msgid "Italic"
10084 msgstr "Cursiva"
10086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10087 msgid "Spacing between letters"
10088 msgstr "Espai entre lletres"
10090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10091 msgid "Spacing between lines"
10092 msgstr "Espai entre línies"
10094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10095 msgid "Horizontal kerning"
10096 msgstr "Espaiat horitzontal"
10098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10099 msgid "Vertical kerning"
10100 msgstr "Espaiat vertical"
10102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10103 msgid "Letter rotation"
10104 msgstr "Rotació de les lletres"
10106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10107 msgid "Remove manual kerns"
10108 msgstr "Suprimeix l'espait manual"
10110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10111 msgid "Change connector spacing distance"
10112 msgstr ""
10114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10115 msgid "Spacing:"
10116 msgstr "Espaiat:"
10118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10119 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10120 msgstr ""
10121 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
10122 "automàticament els connectors"
10124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10125 #, fuzzy
10126 msgid "Length:"
10127 msgstr "Longitud de l'escala"
10129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10130 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10131 msgstr ""
10133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10134 #, fuzzy
10135 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10136 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
10138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10139 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10140 msgstr ""
10143 #. Local Variables:
10144 #. mode:c++
10145 #. c-file-style:"stroustrup"
10146 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10147 #. indent-tabs-mode:nil
10148 #. fill-column:99
10149 #. End:
10151 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10152 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10153 msgid "Add Nodes"
10154 msgstr "Afegeix nodes"
10156 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10157 msgid "Maximum segment length"
10158 msgstr "Longitud de segment màxima"
10160 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10161 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10162 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10163 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10164 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10165 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10166 msgid "Modify Path"
10167 msgstr "Modifica el camí"
10169 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10170 msgid "AI Input"
10171 msgstr "Entrada AI"
10173 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10174 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10175 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10177 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10178 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10179 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
10181 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10182 msgid "AI Output"
10183 msgstr "Sortida AI"
10185 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10186 msgid "Write Adobe Illustrator"
10187 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
10189 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10190 msgid "AI SVG Input"
10191 msgstr "Entrada AI SVG"
10193 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10194 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10195 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10197 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10198 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10199 msgstr ""
10200 "Suprimeix el codi erroni dels SVGs d'Adobe Illustrator abans d'obrir-lo"
10202 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10203 msgid "A diagram created with the program Dia"
10204 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
10206 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10207 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10208 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
10210 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10211 msgid "Dia Input"
10212 msgstr "Entrada del Dia"
10214 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10215 msgid ""
10216 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10217 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10218 msgstr ""
10219 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
10220 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
10222 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10223 msgid ""
10224 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10225 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10226 "Inkscape installation."
10227 msgstr ""
10228 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
10229 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
10230 "amb la vostra instal·lació."
10232 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10233 msgid "Dot size"
10234 msgstr "Mida del punt"
10236 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10237 msgid "Font size"
10238 msgstr "Mida del tipus de lletra"
10240 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10241 msgid "Number Nodes"
10242 msgstr "Numera els nodes"
10244 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10245 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10246 msgid "Visualize Path"
10247 msgstr "Visualitza el camí"
10249 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10250 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10251 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10252 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10254 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10255 msgid "DXF Input"
10256 msgstr "Entrada DXF"
10258 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10259 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10260 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
10262 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10263 msgid ""
10264 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10265 "sourceforge.net/"
10266 msgstr ""
10267 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
10268 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10270 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10271 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10272 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10274 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10275 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10276 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10278 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10279 msgid "DXF Output"
10280 msgstr "Sortida DXF"
10282 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10283 msgid "DXF file written by pstoedit"
10284 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
10286 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10287 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10288 msgstr ""
10289 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
10290 "pstoedit"
10292 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10293 msgid "Embed All Images"
10294 msgstr "Incrusta totes les imatges"
10296 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10297 msgid "EPS Input"
10298 msgstr "Entrada EPS"
10300 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10301 msgid "Encapsulated Postscript"
10302 msgstr "Postscript encapsulat"
10304 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10305 msgid "EPSI Output"
10306 msgstr "Sortida EPSI"
10308 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10309 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10310 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
10312 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10313 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10314 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
10316 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10317 msgid "LaTeX formula"
10318 msgstr "Fórmula en LaTeX"
10320 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10321 msgid "LaTeX formula: "
10322 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
10324 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10325 msgid "Extract One Image"
10326 msgstr "Extreu una imatge"
10328 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10329 msgid "Path to save image"
10330 msgstr "Camí on desar la imatge"
10332 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10333 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10334 msgid "Bridge Width"
10335 msgstr ""
10337 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10338 msgid "First String Length"
10339 msgstr "Longitud de la primera cadena"
10341 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10342 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10343 msgid "Fretboard Designer"
10344 msgstr ""
10346 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10347 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10348 msgid "Fretboard Edges"
10349 msgstr ""
10351 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10352 msgid "Last String Length"
10353 msgstr "Longitud de l'última cadena"
10355 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10356 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10357 msgstr ""
10359 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10360 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10361 msgid "Number of Frets"
10362 msgstr ""
10364 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10365 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10366 msgid "Number of Strings"
10367 msgstr "Nombre de cadenes"
10369 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10370 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10371 msgid "Nut Width"
10372 msgstr ""
10374 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10375 msgid "Perpendicular Distance"
10376 msgstr "Distància perpendicular"
10378 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10379 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10380 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
10382 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10383 msgid "Tones in Scale"
10384 msgstr "Tons en escala"
10386 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10387 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10388 msgid "px per Unit"
10389 msgstr "px per unitat"
10391 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10392 msgid "Multi Length Scala"
10393 msgstr "Scala de longitud múltiple"
10395 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10396 msgid "Path to Scala *.scl File"
10397 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
10399 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10400 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10401 msgstr ""
10403 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10404 msgid "Scale Length"
10405 msgstr "Longitud de l'escala"
10407 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10408 msgid "Single Length Equal Temperament"
10409 msgstr ""
10411 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10412 msgid "Single Length Scala"
10413 msgstr ""
10415 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10416 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10417 msgstr ""
10419 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10420 msgid "Open files saved with XFIG"
10421 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
10423 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10424 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10425 msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
10427 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10428 msgid "XFIG Input"
10429 msgstr "Entrada XFIG"
10431 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10432 msgid "Flatness"
10433 msgstr "Aplanament"
10435 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10436 msgid "Flatten Bezier"
10437 msgstr "Aplana una bezier"
10439 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10440 msgid "GIMP XCF"
10441 msgstr "XCF del GIMP"
10443 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10444 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10445 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10447 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10448 msgid "Draw Handles"
10449 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10451 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10452 msgid "Duplicate endpaths"
10453 msgstr "Duplica els finals de camí"
10455 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10456 msgid "Exponent"
10457 msgstr "Exponente"
10459 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10460 msgid "Interpolate"
10461 msgstr "Interpol·la"
10463 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10464 msgid "Interpolate style (experimental)"
10465 msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
10467 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10468 msgid "Interpolation method"
10469 msgstr "Métode d'interpol·lació"
10471 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10472 msgid "Interpolation steps"
10473 msgstr "Passos d'interpol·lació"
10475 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10476 msgid "Fractal (Koch)"
10477 msgstr "Fractal (Koch)"
10479 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10480 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10481 msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
10483 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10484 msgid "Axiom"
10485 msgstr "Axioma"
10487 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10488 msgid "L-system"
10489 msgstr "Sistema-L"
10491 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10492 msgid "Left angle"
10493 msgstr "Angle esquerra"
10495 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10496 msgid "Order"
10497 msgstr "Ordre"
10499 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10500 #, no-c-format
10501 msgid "Randomize angle (%)"
10502 msgstr "Angle aleatori (%)"
10504 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10505 #, no-c-format
10506 msgid "Randomize step (%)"
10507 msgstr "Pas aleatori (%)"
10509 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10510 msgid "Right angle"
10511 msgstr "Angle dret"
10513 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10514 msgid "Rules"
10515 msgstr "Regles"
10517 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10518 msgid "Step length (px)"
10519 msgstr "Longitud de pas (px)"
10521 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10522 msgid "Measure Path"
10523 msgstr "Mesura el camí"
10525 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10526 msgid "Angle"
10527 msgstr "Angle"
10529 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10530 msgid "Extrude"
10531 msgstr ""
10533 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10534 msgid "Magnitude"
10535 msgstr "Magnitut"
10537 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10538 msgid "Postscript"
10539 msgstr "Postscript"
10541 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10542 msgid "Postscript Input"
10543 msgstr "Entrada Postscript"
10545 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10546 msgid "Radius"
10547 msgstr "Radi"
10549 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10550 msgid "Radius Randomize"
10551 msgstr "Radi aleatori"
10553 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10554 msgid "Randomize node handles"
10555 msgstr "Manejadors aleatoris"
10557 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10558 msgid "Randomize nodes"
10559 msgstr "Nodes aleatoris"
10561 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10562 msgid "Use normal distribution"
10563 msgstr "Usa una distribució normal"
10565 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10566 msgid "Random Point"
10567 msgstr "Punt aleatori"
10569 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10570 msgid "Random Position"
10571 msgstr "Posició aleatòria"
10573 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10574 msgid "Initial size"
10575 msgstr "Mida inicial"
10577 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10578 msgid "Minimum size"
10579 msgstr "Mida mínima"
10581 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10582 msgid "Random Tree"
10583 msgstr "Arbre aleatori"
10585 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10586 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10587 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
10589 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10590 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10591 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
10593 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10594 msgid "Sketch Input"
10595 msgstr "Entrada d'Sketch"
10597 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10598 msgid "Behavior"
10599 msgstr "Comportament"
10601 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10602 msgid "Segment Straightener"
10603 msgstr "Fes recte un segment"
10605 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10606 msgid "Envelope"
10607 msgstr "Sobre"
10609 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10610 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10611 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
10613 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10614 msgid ""
10615 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10616 "files"
10617 msgstr ""
10618 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
10619 "fitxers de mitjans"
10621 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10622 msgid "ZIP Output"
10623 msgstr "Sortida ZIP"
10625 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10626 msgid "Color of shadow"
10627 msgstr "Color de l'ombra"
10629 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10630 msgid "Dropshadow"
10631 msgstr "Ombra"
10633 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10634 msgid "ASCII Text"
10635 msgstr "Text ASCII"
10637 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10638 msgid "Text File (*.txt)"
10639 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
10641 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10642 msgid "Text Input"
10643 msgstr "Entrada de text"
10645 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10646 msgid "Calculate first derivative numerically"
10647 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
10649 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10650 msgid "First derivative"
10651 msgstr "Primera derivada"
10653 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10654 msgid "Function"
10655 msgstr "Funció"
10657 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10658 msgid "Function Plotter"
10659 msgstr "Dibuixador de funcions"
10661 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10662 msgid "Nodes per period"
10663 msgstr "Nodes per període"
10665 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10666 msgid "Periods (2*Pi each)"
10667 msgstr "Períodes"
10669 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10670 msgid "Amount of whirl"
10671 msgstr "Quantitat de torsió"
10673 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10674 msgid "Center X"
10675 msgstr "Centre X"
10677 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10678 msgid "Center Y"
10679 msgstr "Centre Y"
10681 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10682 msgid "Rotation is clockwise"
10683 msgstr "Gira en sentit horari"
10685 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10686 msgid "Whirl"
10687 msgstr "Torsió"
10689 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10690 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10691 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
10693 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10694 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10695 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10697 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10698 msgid "Windows Metafile Input"
10699 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
10701 #~ msgid "write error occurred"
10702 #~ msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
10704 #~ msgid ""
10705 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10706 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10707 #~ "\n"
10708 #~ msgstr ""
10709 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
10710 #~ "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
10712 #~ msgid ""
10713 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10714 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10715 #~ "different user."
10716 #~ msgstr ""
10717 #~ "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
10718 #~ "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
10719 #~ "invitació a un usuari diferent."
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid ""
10723 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10724 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10725 #~ "\n"
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ja es troba en "
10728 #~ "una sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
10729 #~ "\n"
10731 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10732 #~ msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10736 #~ "picks color including its alpha"
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no "
10739 #~ "ho estigui, selecciona amb opacitat"
10741 #~ msgid "Jabber connection lost."
10742 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
10744 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10745 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10746 #~ msgstr[0] ""
10747 #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
10748 #~ msgstr[1] ""
10749 #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
10751 #~ msgid "Receive queue empty."
10752 #~ msgstr "La cua de recepció està buida."
10754 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10755 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10756 #~ msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
10757 #~ msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
10759 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10760 #~ msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
10762 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10763 #~ msgstr ""
10764 #~ "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
10766 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10767 #~ msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
10769 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10770 #~ msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
10772 #~ msgid ""
10773 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10774 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10775 #~ "\n"
10776 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10777 #~ msgstr ""
10778 #~ "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
10779 #~ "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
10780 #~ "\n"
10781 #~ "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
10783 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10784 #~ msgstr ""
10785 #~ "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10789 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10790 #~ "changes."
10791 #~ msgstr ""
10792 #~ "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
10793 #~ "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran "
10794 #~ "els canvis sense desar."
10796 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10797 #~ msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
10799 #~ msgid ""
10800 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10801 #~ "<b>%1</b>"
10802 #~ msgstr ""
10803 #~ "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de "
10804 #~ "pisarra col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
10806 #~ msgid ""
10807 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10808 #~ "invitation to a different user."
10809 #~ msgstr ""
10810 #~ "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
10811 #~ "enviar una invitació a un usuari diferent."
10813 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10814 #~ msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
10816 #~ msgid "%u change in receive queue."
10817 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10818 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10819 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10821 #~ msgid "%u change in send queue."
10822 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10823 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10824 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10826 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10827 #~ msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
10829 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10830 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
10832 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10833 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
10835 #~ msgid ""
10836 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10837 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
10839 #~ msgid ""
10840 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10841 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10842 #~ msgstr ""
10843 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina "
10844 #~ "que no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
10846 #~ msgid ""
10847 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10848 #~ "fingerprint."
10849 #~ msgstr ""
10850 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta "
10851 #~ "invàlida."
10853 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10854 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
10856 #~ msgid ""
10857 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10858 #~ "\n"
10859 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10860 #~ msgstr ""
10861 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10862 #~ "\n"
10863 #~ "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
10865 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10866 #~ msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
10868 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10869 #~ msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
10871 #~ msgid "Cancel connection"
10872 #~ msgstr "Cancel·la la connexió"
10874 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10875 #~ msgstr ""
10876 #~ "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
10878 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10879 #~ msgstr ""
10880 #~ "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
10882 #~ msgid ""
10883 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10884 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10885 #~ "\n"
10886 #~ msgstr ""
10887 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de "
10888 #~ "la sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
10889 #~ "\n"
10891 #~ msgid ""
10892 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10893 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
10896 #~ "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10900 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10901 #~ "\n"
10902 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10903 #~ "to not record this session."
10904 #~ msgstr ""
10905 #~ "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
10906 #~ "L'error trobat és: %2.\n"
10907 #~ "\n"
10908 #~ "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu "
10909 #~ "optar per no desar la sessió."
10911 #~ msgid "Choose a different location"
10912 #~ msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
10914 #~ msgid "Skip session recording"
10915 #~ msgstr "No es desarà la sessió"
10917 #~ msgid ""
10918 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10919 #~ "another user."
10920 #~ msgstr ""
10921 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10922 #~ "document amb un altre usuari."
10924 #~ msgid ""
10925 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10926 #~ "chatroom."
10927 #~ msgstr ""
10928 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10929 #~ "document amb una sala."
10931 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10932 #~ msgstr ""
10933 #~ "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
10935 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10936 #~ msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
10938 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10939 #~ msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
10941 #~ msgid "Share with _user..."
10942 #~ msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
10944 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10945 #~ msgstr ""
10946 #~ "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del "
10947 #~ "Jabber"
10949 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10950 #~ msgstr "_Comparteix amb una sala..."
10952 #~ msgid ""
10953 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10954 #~ msgstr ""
10955 #~ "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o "
10956 #~ "uniu-vos a una en progrés"
10958 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10959 #~ msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
10961 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10962 #~ msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
10964 #~ msgid "_Open session file..."
10965 #~ msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
10967 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10968 #~ msgstr ""
10969 #~ "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
10970 #~ "anteriors"
10972 #~ msgid "Session file playback"
10973 #~ msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
10975 #~ msgid "_Disconnect from session"
10976 #~ msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
10978 #~ msgid "Disconnect from _server"
10979 #~ msgstr "Desconnecteu del _servidor"