Code

50ee1dfcd1ddcd0faedbb55e2c28baea3acf0217
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-14 22:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-08-08 13:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
36 "l'angle de l'arc o el segment"
38 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
42 #: ../src/arc-context.cpp:421
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
49 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
50 "punt d'inici"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "Crea una el·lipse"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "S'està creant un nou connector"
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 msgid "Reroute connector"
62 msgstr "Reencamina el connector"
64 #. Flush pending updates
65 #: ../src/connector-context.cpp:924
66 msgid "Create connector"
67 msgstr "Crea un connector"
69 #: ../src/connector-context.cpp:948
70 msgid "Finishing connector"
71 msgstr "Fi del connector"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1092
74 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
75 msgstr ""
76 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1163
79 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
80 msgstr ""
81 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
82 "noves formes"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1274
85 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
86 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
88 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
89 msgid "Make connectors avoid selected objects"
90 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
93 msgid "Make connectors ignore selected objects"
94 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
96 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
97 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
98 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
100 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
101 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
104 #: ../src/desktop-events.cpp:223
105 #, c-format
106 msgid "%s at %s"
107 msgstr "%s a %s"
109 #: ../src/desktop.cpp:673
110 msgid "No previous zoom."
111 msgstr "Cap ampliació anterior."
113 #: ../src/desktop.cpp:698
114 msgid "No next zoom."
115 msgstr "Cap ampliació següent."
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
118 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
119 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
122 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
123 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
126 #, c-format
127 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
128 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
131 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
132 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
135 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
136 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
139 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
140 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
143 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
144 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
147 msgid ""
148 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
149 "group</b>."
150 msgstr ""
151 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
154 msgid "<small>Per row:</small>"
155 msgstr "<small>Per fila:</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
158 msgid "<small>Per column:</small>"
159 msgstr "<small>Per columna:</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
162 msgid "<small>Randomize:</small>"
163 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
166 msgid "_Symmetry"
167 msgstr "_Simetria"
169 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
170 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
171 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
172 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
173 #.
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
175 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
176 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
178 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
180 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
181 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
184 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
185 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
188 msgid "<b>PM</b>: reflection"
189 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
191 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
192 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
194 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
195 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
198 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
199 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
202 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
203 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
206 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
207 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
210 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
211 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
214 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
215 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
218 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
219 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
222 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
223 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
226 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
227 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
230 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
231 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
234 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
235 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
238 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
239 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
242 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
243 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
246 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
247 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
250 msgid "S_hift"
251 msgstr "Des_plaça"
253 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
255 #, no-c-format
256 msgid "<b>Shift X:</b>"
257 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
260 #, no-c-format
261 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
262 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
265 #, no-c-format
266 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
267 msgstr ""
268 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
271 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
272 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
274 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
276 #, no-c-format
277 msgid "<b>Shift Y:</b>"
278 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
281 #, no-c-format
282 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
283 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
288 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
291 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
292 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
295 msgid "<b>Exponent:</b>"
296 msgstr "<b>Exponent:</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
299 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
300 msgstr ""
301 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
302 "divergeixen (>1)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
305 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
306 msgstr ""
307 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
308 "divergeixen (>1)"
310 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
314 msgid "<small>Alternate:</small>"
315 msgstr "<small>Alterna:</small>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
318 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
319 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
322 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
323 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
326 msgid "Sc_ale"
327 msgstr "Esc_ala"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
330 msgid "<b>Scale X:</b>"
331 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
334 #, no-c-format
335 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
336 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
341 msgstr ""
342 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
345 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
346 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
349 msgid "<b>Scale Y:</b>"
350 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
353 #, no-c-format
354 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
355 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
360 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
363 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
364 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
367 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
368 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
371 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
372 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
375 msgid "_Rotation"
376 msgstr "_Rotació"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
379 msgid "<b>Angle:</b>"
380 msgstr "<b>Angle:</b>"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
383 #, no-c-format
384 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
385 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
390 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
393 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
394 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
397 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
398 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
401 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
402 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
405 msgid "_Opacity"
406 msgstr "_Opacitat"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
409 msgid "<b>Fade out:</b>"
410 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
413 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
414 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
418 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
421 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
422 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
425 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
426 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
430 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
433 msgid "Co_lor"
434 msgstr "Co_lor"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
437 msgid "Initial color: "
438 msgstr "Color inicial: "
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
441 msgid "Initial color of tiled clones"
442 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid ""
446 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
447 "stroke)"
448 msgstr ""
449 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
450 "traç)"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
453 msgid "<b>H:</b>"
454 msgstr "<b>H:</b>"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
457 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
458 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
462 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
465 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
466 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
469 msgid "<b>S:</b>"
470 msgstr "<b>S:</b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
473 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
474 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
478 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
481 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
482 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
485 msgid "<b>L:</b>"
486 msgstr "<b>L:</b>"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
489 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
490 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
494 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
497 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
498 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
501 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
502 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
506 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
509 msgid "_Trace"
510 msgstr "_Traça"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
513 msgid "Trace the drawing under the tiles"
514 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
517 msgid ""
518 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
519 "apply it to the clone"
520 msgstr ""
521 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
522 "apliqueu-lo al clon"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
525 msgid "1. Pick from the drawing:"
526 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
528 #. ----Hbox2
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
531 msgid "Color"
532 msgstr "Color"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
535 msgid "Pick the visible color and opacity"
536 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
539 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
540 msgid "Opacity"
541 msgstr "Opacitat"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
544 msgid "Pick the total accumulated opacity"
545 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
548 msgid "R"
549 msgstr "R"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
552 msgid "Pick the Red component of the color"
553 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
556 msgid "G"
557 msgstr "G"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
560 msgid "Pick the Green component of the color"
561 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
564 msgid "B"
565 msgstr "B"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
568 msgid "Pick the Blue component of the color"
569 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
574 msgid "clonetiler|H"
575 msgstr "creador de clons|H"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
578 msgid "Pick the hue of the color"
579 msgstr "Seleccioneu el to del color"
581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
584 msgid "clonetiler|S"
585 msgstr "creador de clons|S"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
588 msgid "Pick the saturation of the color"
589 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
594 msgid "clonetiler|L"
595 msgstr "creador de clons|L"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
598 msgid "Pick the lightness of the color"
599 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
602 msgid "2. Tweak the picked value:"
603 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
606 msgid "Gamma-correct:"
607 msgstr "Correcció de gamma:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
610 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
611 msgstr ""
612 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
615 msgid "Randomize:"
616 msgstr "Aleatorització:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
619 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
620 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
623 msgid "Invert:"
624 msgstr "Inverteix:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
627 msgid "Invert the picked value"
628 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
631 msgid "3. Apply the value to the clones':"
632 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
635 msgid "Presence"
636 msgstr "Presència"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
639 msgid ""
640 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
641 "that point"
642 msgstr ""
643 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
644 "cada punt"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
647 msgid "Size"
648 msgstr "Mida"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
651 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
652 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
655 msgid ""
656 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
657 "or stroke)"
658 msgstr ""
659 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
660 "emplenat ni traç)"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
663 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
664 msgstr ""
665 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
668 msgid "How many rows in the tiling"
669 msgstr "Quantes files en el mosàic"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
672 msgid "How many columns in the tiling"
673 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
676 msgid "Width of the rectangle to be filled"
677 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
680 msgid "Height of the rectangle to be filled"
681 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
684 msgid "Rows, columns: "
685 msgstr "Files, columnes: "
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
688 msgid "Create the specified number of rows and columns"
689 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
692 msgid "Width, height: "
693 msgstr "Amplada, alçada: "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
696 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
697 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
700 msgid "Use saved size and position of the tile"
701 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
704 msgid ""
705 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
706 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
707 msgstr ""
708 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
709 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
712 msgid " <b>_Create</b> "
713 msgstr " <b>_Crea</b> "
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
716 msgid "Create and tile the clones of the selection"
717 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
719 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
720 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
721 #. diagrams on the left in the following screenshot:
722 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
723 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
725 msgid " _Unclump "
726 msgstr "_Regrupa"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
729 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
730 msgstr ""
731 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
734 msgid " Re_move "
735 msgstr " Supri_meix "
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
738 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
739 msgstr ""
740 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
741 "només)"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
744 msgid " R_eset "
745 msgstr " R_einicia "
747 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
749 msgid ""
750 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
751 "to zero"
752 msgstr ""
753 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
754 "diàleg a zero"
756 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
757 msgid "Messages"
758 msgstr "Missatges"
760 #. ## Add a menu for clear()
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
762 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
763 msgid "_File"
764 msgstr "_Fitxer"
766 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
767 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
768 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
769 msgid "_Clear"
770 msgstr "Nete_ja"
772 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
773 msgid "Capture log messages"
774 msgstr "Captura els missatges de registre"
776 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
777 msgid "Release log messages"
778 msgstr "Allibera els missatges de registre"
780 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
781 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
782 msgid "none"
783 msgstr "cap"
785 #. "view_icon_preview"
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
787 msgid "_Page"
788 msgstr "_Pàgina"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
791 msgid "_Drawing"
792 msgstr "_Dibuix"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
795 msgid "_Selection"
796 msgstr "_Selecció"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
799 msgid "_Custom"
800 msgstr "_Personalitzat"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
803 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
804 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
807 msgid "Units:"
808 msgstr "Unitats:"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
811 msgid "_x0:"
812 msgstr "_x0:"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
815 msgid "x_1:"
816 msgstr "x_1:"
818 #. Stroke width
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
820 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
821 msgid "Width:"
822 msgstr "Amplada:"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
825 msgid "_y0:"
826 msgstr "_y0:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
829 msgid "y_1:"
830 msgstr "y_1:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
833 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
834 msgid "Height:"
835 msgstr "Alçada:"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
838 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
839 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
842 msgid "_Width:"
843 msgstr "A_mplada:"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
846 msgid "pixels at"
847 msgstr "píxels a"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
850 msgid "dp_i"
851 msgstr "_ppp"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
854 msgid "dpi"
855 msgstr "ppp"
857 #. true = has mnemonic
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
859 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
860 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
863 msgid "_Browse..."
864 msgstr "_Navega..."
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
867 msgid "_Export"
868 msgstr "_Exporta"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
871 msgid "Export the bitmap file with these settings"
872 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
875 msgid "You have to enter a filename"
876 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
879 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
880 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
883 #, c-format
884 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
885 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
888 msgid "Export in progress"
889 msgstr "S'està exportant"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
892 #, c-format
893 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
894 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
897 #, c-format
898 msgid "Could not export to filename %s.\n"
899 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
902 msgid "Select a filename for exporting"
903 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
905 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
906 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
907 #, c-format
908 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
909 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
910 msgstr[0] ""
911 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
912 msgstr[1] ""
913 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
915 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
916 msgid "exact"
917 msgstr "exacta"
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
920 msgid "partial"
921 msgstr "parcial"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
924 msgid "No objects found"
925 msgstr "No s'ha trobat objectes"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
928 msgid "T_ype: "
929 msgstr "T_ipus: "
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
932 msgid "Search in all object types"
933 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
936 msgid "All types"
937 msgstr "Tots els tipus"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
940 msgid "Search all shapes"
941 msgstr "Cerca totes les formes"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
944 msgid "All shapes"
945 msgstr "Totes les formes"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
948 msgid "Search rectangles"
949 msgstr "Cerca rectangles"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
952 msgid "Rectangles"
953 msgstr "Rectangles"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
956 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
957 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
960 msgid "Ellipses"
961 msgstr "El·lipses"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
964 msgid "Search stars and polygons"
965 msgstr "Cerca estels i polígons"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
968 msgid "Stars"
969 msgstr "Estels"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
972 msgid "Search spirals"
973 msgstr "Cerca espirals"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
976 msgid "Spirals"
977 msgstr "Espirals"
979 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
980 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
982 msgid "Search paths, lines, polylines"
983 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
986 msgid "Paths"
987 msgstr "Camins"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
990 msgid "Search text objects"
991 msgstr "Cerca objectes de text"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
994 msgid "Texts"
995 msgstr "Texts"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
998 msgid "Search groups"
999 msgstr "Cerca grups"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1002 msgid "Groups"
1003 msgstr "Grups"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1006 msgid "Search clones"
1007 msgstr "Cerca clons"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1010 msgid "Clones"
1011 msgstr "Clons"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1014 msgid "Search images"
1015 msgstr "Cerca imatges"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1018 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1019 msgid "Images"
1020 msgstr "Imatges"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1023 msgid "Search offset objects"
1024 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1027 msgid "Offsets"
1028 msgstr "Desplaçaments"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1031 msgid "_Text: "
1032 msgstr "_Text: "
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1035 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1036 msgstr ""
1037 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1040 msgid "_ID: "
1041 msgstr "_ID: "
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1044 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1045 msgstr ""
1046 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1049 msgid "_Style: "
1050 msgstr "E_stil: "
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1053 msgid ""
1054 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1055 msgstr ""
1056 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1057 "parcial)"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1060 msgid "_Attribute: "
1061 msgstr "_Atribut: "
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1064 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1065 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1068 msgid "Search in s_election"
1069 msgstr "C_erca a la selecció"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1072 msgid "Limit search to the current selection"
1073 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1076 msgid "Search in current _layer"
1077 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1080 msgid "Limit search to the current layer"
1081 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1084 msgid "Include _hidden"
1085 msgstr "Inclou els ama_gats"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1088 msgid "Include hidden objects in search"
1089 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1092 msgid "Include l_ocked"
1093 msgstr "Incl_ou els blocats"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1096 msgid "Include locked objects in search"
1097 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1100 msgid "Clear values"
1101 msgstr "Neteja valors"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1104 msgid "_Find"
1105 msgstr "_Cerca"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1108 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1109 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1111 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1113 msgid "Rela_tive move"
1114 msgstr "Movimen_t relatiu"
1116 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1117 msgid "Move guide relative to current position"
1118 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1121 msgid "Move by:"
1122 msgstr "Mou:"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1125 msgid "Move to:"
1126 msgstr "Mou a:"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1129 msgid "Guideline"
1130 msgstr "Línia guia"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1133 #, c-format
1134 msgid "Moving %s %s"
1135 msgstr "Mou %s %s"
1137 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1138 #, c-format
1139 msgid "%d x %d"
1140 msgstr "%d x %d"
1142 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1144 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1121
1145 msgid "Selection"
1146 msgstr "Selecció"
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1149 msgid "Selection only or whole document"
1150 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1153 msgid "Refresh the icons"
1154 msgstr "Actualitza les icones"
1156 #. Create the label for the object id
1157 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1158 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1161 msgid "_Id"
1162 msgstr "_Id"
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1165 msgid ""
1166 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1167 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1169 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1171 #: ../src/verbs.cpp:2156
1172 msgid "_Set"
1173 msgstr "A_ssigna"
1175 #. Create the label for the object label
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1177 msgid "_Label"
1178 msgstr "E_tiqueta"
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1181 msgid "A freeform label for the object"
1182 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1184 #. Create the label for the object title
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1186 msgid "Title"
1187 msgstr "Títol"
1189 #. Create the frame for the object description
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1191 msgid "Description"
1192 msgstr "Descripció"
1194 #. Hide
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1196 msgid "_Hide"
1197 msgstr "A_maga"
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1200 msgid "Check to make the object invisible"
1201 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1203 #. Lock
1204 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1206 msgid "L_ock"
1207 msgstr "Bl_oca"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1210 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1211 msgstr ""
1212 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1216 msgid "Ref"
1217 msgstr "Ref"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1220 msgid "Id invalid! "
1221 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1224 msgid "Id exists! "
1225 msgstr "L'identificador existeix "
1227 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1228 msgid "Opacity:"
1229 msgstr "Opacitat:"
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1232 msgid "New"
1233 msgstr "Nou"
1235 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1236 msgid "Top"
1237 msgstr "Sup"
1239 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1240 msgid "Up"
1241 msgstr "Dalt"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1244 msgid "Dn"
1245 msgstr "Baix"
1247 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1248 msgid "Bot"
1249 msgstr "Inf"
1251 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1252 msgid "X"
1253 msgstr "X"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1256 msgid "Layer name:"
1257 msgstr "Nom de la capa:"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1260 msgid "Above current"
1261 msgstr "A sobre de l'actual"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1264 msgid "Below current"
1265 msgstr "A sota de l'actual"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1268 msgid "As sublayer of current"
1269 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1272 msgid "Position:"
1273 msgstr "Posició:"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1276 msgid "Rename Layer"
1277 msgstr "Reanomena la capa"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1280 msgid "_Rename"
1281 msgstr "_Reanomena"
1283 #. TODO: annotate
1284 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1286 msgid "Renamed layer"
1287 msgstr "Capa reanomenada"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1290 msgid "Add Layer"
1291 msgstr "Afegeix capa"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1294 msgid "_Add"
1295 msgstr "_Afegeix"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1298 msgid "New layer created."
1299 msgstr "Nova capa creada."
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1302 msgid "Href:"
1303 msgstr "Href:"
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1306 msgid "Target:"
1307 msgstr "Destí:"
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1310 msgid "Type:"
1311 msgstr "Tipus:"
1313 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1314 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1316 msgid "Role:"
1317 msgstr "Rol:"
1319 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1320 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1322 msgid "Arcrole:"
1323 msgstr "Arcrol:"
1325 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1327 msgid "Title:"
1328 msgstr "Títol:"
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1331 msgid "Show:"
1332 msgstr "Mostra:"
1334 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1336 msgid "Actuate:"
1337 msgstr "Actua:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1340 msgid "URL:"
1341 msgstr "URL:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1344 msgid "X:"
1345 msgstr "X:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1348 msgid "Y:"
1349 msgstr "Y:"
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1352 #, c-format
1353 msgid "%s attributes"
1354 msgstr "Atributs de %s"
1356 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:166
1357 msgid "_Fill"
1358 msgstr "_Emplena"
1360 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:173
1361 msgid "Stroke _paint"
1362 msgstr "_Pinta el contorn"
1364 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:180
1365 msgid "Stroke st_yle"
1366 msgstr "Estil del co_ntorn"
1368 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:191
1369 msgid "Master _opacity"
1370 msgstr "_Opacitat principal"
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1373 msgid "CC Attribution"
1374 msgstr "Reconeixement CC"
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1377 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1378 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1381 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1382 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1385 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1386 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1389 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1390 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1393 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1394 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1397 msgid "GNU General Public License"
1398 msgstr "Llicència pública general GNU"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1401 msgid "GNU Lesser General Public License"
1402 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1405 msgid "Public Domain"
1406 msgstr "Domini públic"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1409 msgid "FreeArt"
1410 msgstr "FreeArt"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1413 msgid "Name by which this document is formally known."
1414 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1417 msgid "Date"
1418 msgstr "Data"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1421 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1422 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1425 msgid "Format"
1426 msgstr "Format"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1429 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1430 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1433 msgid "Type"
1434 msgstr "Tipus"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1437 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1438 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1441 msgid "Creator"
1442 msgstr "Creador"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1445 msgid ""
1446 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1447 msgstr ""
1448 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1449 "document."
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1452 msgid "Rights"
1453 msgstr "Drets"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1456 msgid ""
1457 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1458 msgstr ""
1459 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1462 msgid "Publisher"
1463 msgstr "Publicador"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1466 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1467 msgstr ""
1468 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1471 msgid "Identifier"
1472 msgstr "Identificador"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1475 msgid "Unique URI to reference this document."
1476 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1479 msgid "Source"
1480 msgstr "Origen"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1483 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1484 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1487 msgid "Relation"
1488 msgstr "Relació"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1491 msgid "Unique URI to a related document."
1492 msgstr "URI única a un element relacionat."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1495 msgid "Language"
1496 msgstr "Idioma"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1499 msgid ""
1500 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1501 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1502 msgstr ""
1503 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1504 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1507 msgid "Keywords"
1508 msgstr "Paraules clau"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1511 msgid ""
1512 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1513 "classifications."
1514 msgstr ""
1515 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1516 "separats per comes."
1518 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1519 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1521 msgid "Coverage"
1522 msgstr "Àmbit"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1525 msgid "Extent or scope of this document."
1526 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1529 msgid "A short account of the content of this document."
1530 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1532 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1534 msgid "Contributors"
1535 msgstr "Contribuïdors"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1538 msgid ""
1539 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1540 "this document."
1541 msgstr ""
1542 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1543 "document."
1545 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1547 msgid "URI"
1548 msgstr "URI"
1550 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1552 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1553 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1555 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1557 msgid "Fragment"
1558 msgstr "Fragment"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1561 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1562 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1565 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1566 msgid "No document selected"
1567 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1569 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1575 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1576 msgid "None"
1577 msgstr "Cap"
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1580 msgid "Stroke width"
1581 msgstr "Amplada del contorn"
1583 #. Join type
1584 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1585 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1587 msgid "Join:"
1588 msgstr "Cantonada:"
1590 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1591 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1592 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1594 msgid "Miter join"
1595 msgstr "Punxeguda"
1597 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1598 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1599 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1601 msgid "Round join"
1602 msgstr "Arrodonida"
1604 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1605 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1606 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1608 msgid "Bevel join"
1609 msgstr "Plana"
1611 #. Miterlimit
1612 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1613 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1614 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1615 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1616 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1617 #. when they become too long.
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1619 msgid "Miter limit:"
1620 msgstr "Límit de la punxa:"
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1623 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1624 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1626 #. Cap type
1627 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1629 msgid "Cap:"
1630 msgstr "Fi de les línies:"
1632 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1633 #. of the line; the ends of the line are square
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1635 msgid "Butt cap"
1636 msgstr "Quadrat"
1638 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1639 #. line; the ends of the line are rounded
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1641 msgid "Round cap"
1642 msgstr "Arrodonit"
1644 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1645 #. line; the ends of the line are square
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1647 msgid "Square cap"
1648 msgstr "Quadrat estès"
1650 #. Dash
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1652 msgid "Dashes:"
1653 msgstr "Ratlles:"
1655 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1656 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1658 msgid "Start Markers:"
1659 msgstr "Marcadors inicials:"
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1662 msgid "Mid Markers:"
1663 msgstr "Marcadors centrals:"
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1666 msgid "End Markers:"
1667 msgstr "Marcadors finals:"
1669 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1670 #, c-format
1671 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1672 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1674 #. TODO:  Insert widgets
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1676 msgid "Font"
1677 msgstr "Tipus de lletra"
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1680 msgid "Layout"
1681 msgstr "Disposició"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1684 msgid "Align lines left"
1685 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1687 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1689 msgid "Center lines"
1690 msgstr "Centra les línies"
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1693 msgid "Align lines right"
1694 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1698 msgid "Horizontal text"
1699 msgstr "Text horitzontal"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1703 msgid "Vertical text"
1704 msgstr "Text vertical"
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1707 msgid "Line spacing:"
1708 msgstr "Espaiat entre línies:"
1710 #. Text
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1713 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1714 msgid "Text"
1715 msgstr "Text"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1718 msgid "Set as default"
1719 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1722 msgid "Rows:"
1723 msgstr "Files:"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1726 msgid "Number of rows"
1727 msgstr "Nombre de files"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1730 msgid "Equal height"
1731 msgstr "Alçada igual"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1734 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1735 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1737 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1738 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1740 msgid "Align:"
1741 msgstr "Alinea:"
1743 #. #### Number of columns ####
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1745 msgid "Columns:"
1746 msgstr "Columnes:"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1749 msgid "Number of columns"
1750 msgstr "Nombre de columnes"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1753 msgid "Equal width"
1754 msgstr "Amplada igual"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1757 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1758 msgstr ""
1759 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1761 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1763 msgid "Fit into selection box"
1764 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1767 msgid "Set spacing:"
1768 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1771 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1772 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1775 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1776 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1779 msgid "Arrange selected objects"
1780 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1783 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1784 msgstr ""
1785 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1788 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1789 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1795 "commit changes."
1796 msgstr ""
1797 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1798 "d'editar per confirmar els canvis."
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1801 msgid "Drag to reorder nodes"
1802 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1805 msgid "New element node"
1806 msgstr "Nou node d'element"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1809 msgid "New text node"
1810 msgstr "Nou node de text"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1709
1813 msgid "Duplicate node"
1814 msgstr "Duplica el node"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2919
1817 msgid "Delete node"
1818 msgstr "Suprimeix el node"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1821 msgid "Unindent node"
1822 msgstr "Desfés sagnat de node"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1825 msgid "Indent node"
1826 msgstr "Fes sagnat de node"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1829 msgid "Raise node"
1830 msgstr "Puja el node"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1833 msgid "Lower node"
1834 msgstr "Baixa el node"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1837 msgid "Delete attribute"
1838 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1840 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1842 msgid "Attribute name"
1843 msgstr "Nom de l'atribut"
1845 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1847 msgid "Set attribute"
1848 msgstr "Defineix atribut"
1850 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1852 msgid "Set"
1853 msgstr "Assigna"
1855 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1857 msgid "Attribute value"
1858 msgstr "Valor d'atribut"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1861 msgid "New element node..."
1862 msgstr "Nou node d'element..."
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1867 msgid "Cancel"
1868 msgstr "Cancel·la"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1871 msgid "Create"
1872 msgstr "Crea"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1878 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1880 #: ../src/document.cpp:369
1881 #, c-format
1882 msgid "New document %d"
1883 msgstr "Nou document %d"
1885 #: ../src/document.cpp:401
1886 #, c-format
1887 msgid "Memory document %d"
1888 msgstr "Document de memòria %d"
1890 #: ../src/document.cpp:544
1891 #, c-format
1892 msgid "Unnamed document %d"
1893 msgstr "Document sense nom %d"
1895 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1896 #: ../src/draw-context.cpp:438
1897 msgid "Path is closed."
1898 msgstr "El camí està tancat."
1900 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1901 #: ../src/draw-context.cpp:453
1902 msgid "Closing path."
1903 msgstr "S'està tancant el camí."
1905 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1906 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1908 #, c-format
1909 msgid " alpha %.3g"
1910 msgstr " transparència %.3g"
1912 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1913 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1914 #, c-format
1915 msgid ", averaged with radius %d"
1916 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1918 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1919 msgid " under cursor"
1920 msgstr " sota el cursor"
1922 #. message, to show in the statusbar
1923 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1924 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1925 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1927 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1928 msgid ""
1929 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1930 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1931 "to copy the color under mouse to clipboard"
1932 msgstr ""
1933 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1934 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1935 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1936 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1938 #: ../src/event-log.cpp:34
1939 msgid "[Unchanged]"
1940 msgstr "[Sense canviar]"
1942 #. Edit
1943 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1944 msgid "_Undo"
1945 msgstr "_Desfés"
1947 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1948 msgid "_Redo"
1949 msgstr "To_rna a fer"
1951 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1952 msgid "Dependency::"
1953 msgstr "Dependència::"
1955 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1956 msgid "  type: "
1957 msgstr "  tipus: "
1959 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1960 msgid "  location: "
1961 msgstr "  ubicació: "
1963 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1964 msgid "  string: "
1965 msgstr "  cadena: "
1967 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1968 msgid "  description: "
1969 msgstr "  descripció: "
1971 #. static int i = 0;
1972 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1974 msgid ""
1975 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1976 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1977 msgstr ""
1978 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
1979 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1982 msgid "an ID was not defined for it."
1983 msgstr "no se n'ha definit un ID."
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1986 msgid "there was no name defined for it."
1987 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1990 msgid "the XML description of it got lost."
1991 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1994 msgid "no implementation was defined for the extension."
1995 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
1997 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1999 msgid "a dependency was not met."
2000 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2003 msgid "Extension \""
2004 msgstr "L'extensió \""
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2007 msgid "\" failed to load because "
2008 msgstr "\" ha fallat degut a "
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2013 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2016 msgid "Name:"
2017 msgstr "Nom:"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2020 msgid "ID:"
2021 msgstr "ID:"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2024 msgid "State:"
2025 msgstr "Estat:"
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2028 msgid "Loaded"
2029 msgstr "Carregat"
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2032 msgid "Unloaded"
2033 msgstr "Sense carregar"
2035 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2036 msgid "Deactivated"
2037 msgstr "Desactivar"
2039 #. This is some filler text, needs to change before relase
2040 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2041 msgid ""
2042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2043 "span>\n"
2044 "\n"
2045 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2046 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2047 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2048 msgstr ""
2049 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2050 "\n"
2051 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2052 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2053 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2055 #. This is some filler text, needs to change before relase
2056 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2057 msgid "Show dialog on startup"
2058 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2060 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2061 msgid ""
2062 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2063 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2064 "but the action you requested has been cancelled."
2065 msgstr ""
2066 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2067 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2068 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2070 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2071 msgid ""
2072 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2073 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2074 "expected."
2075 msgstr ""
2076 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2077 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2078 "els esperats."
2080 #: ../src/extension/init.cpp:175
2081 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2082 msgstr ""
2083 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2085 #: ../src/extension/init.cpp:189
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2089 "will not be loaded."
2090 msgstr ""
2091 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2092 "externs d'aquest directori."
2094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2095 msgid "Blur Edge"
2096 msgstr "Difumina la vora"
2098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2099 msgid "Blur Width"
2100 msgstr "Difumina l'amplada"
2102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2103 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2104 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2107 msgid "Number of Steps"
2108 msgstr "Nombre de passos"
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2111 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2112 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2115 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2116 msgid "Generate from Path"
2117 msgstr "Genera des del camí"
2119 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2120 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2121 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2123 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2124 msgid "Make bounding box around full page"
2125 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2128 msgid "Convert text to path"
2129 msgstr "Converteix el text en camí"
2131 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2132 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2133 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2134 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2136 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2137 msgid "Encapsulated Postscript File"
2138 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2140 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2141 #, c-format
2142 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2143 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2145 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2146 msgid "GIMP Gradients"
2147 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2149 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2150 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2151 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2153 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2154 msgid "Gradients used in GIMP"
2155 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2157 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2158 msgid "Select printer"
2159 msgstr "Selecció d'impressora"
2161 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2162 msgid "Inkscape: Print Preview"
2163 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2165 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2166 msgid "GNOME Print"
2167 msgstr "Impressió del GNOME"
2169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2170 msgid "Grid"
2171 msgstr "Graella"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2174 msgid "Line Width"
2175 msgstr "Amplada de línia"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2178 msgid "Horizontal Spacing"
2179 msgstr "Espaiat horitzontal"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2182 msgid "Vertical Spacing"
2183 msgstr "Espaiat vertical"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2186 msgid "Horizontal Offset"
2187 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2190 msgid "Vertical Offset"
2191 msgstr "Desplaçament vertical"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2194 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2195 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2196 msgid "Render"
2197 msgstr "Dibuixa"
2199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2200 msgid "Draw a path which is a grid"
2201 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2203 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2204 msgid "LaTeX Output"
2205 msgstr "Sortida de LaTex"
2207 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2208 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2209 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2211 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2212 msgid "LaTeX PSTricks File"
2213 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2215 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2216 msgid "LaTeX Print"
2217 msgstr "Impressió LaTeX"
2219 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2220 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2221 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2223 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2224 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2225 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2227 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2228 msgid "OpenDocument drawing file"
2229 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2231 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:121
2232 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2233 msgid "Print Destination"
2234 msgstr "Destí d'impressió"
2236 #. Print properties frame
2237 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:136
2238 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2239 msgid "Print properties"
2240 msgstr "Propietats d'impressió"
2242 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:143
2243 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2244 msgid "Print using PDF operators"
2245 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2247 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2248 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2249 msgid ""
2250 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2251 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2252 msgstr ""
2253 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2254 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2255 "perdran."
2257 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:150
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2259 msgid "Print as bitmap"
2260 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2262 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2264 msgid ""
2265 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2266 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2267 "will be rendered exactly as displayed."
2268 msgstr ""
2269 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2270 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2271 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2273 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:166
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2275 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2276 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2278 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:180
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2280 msgid "Resolution:"
2281 msgstr "Resolució:"
2283 #. Print destination frame
2284 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2286 msgid "Print destination"
2287 msgstr "Destí d'impressió"
2289 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2291 msgid ""
2292 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2293 "leave empty to use the system default printer.\n"
2294 "Use '> filename' to print to file.\n"
2295 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2296 msgstr ""
2297 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2298 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2299 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2300 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2302 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1015
2303 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2304 msgid "PDF Print"
2305 msgstr "Impressió PDF"
2307 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2308 msgid "PovRay Output"
2309 msgstr "Sortida PovRay"
2311 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2312 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2313 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2315 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2316 msgid "PovRay Raytracer File"
2317 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2319 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2320 msgid "Postscript Output"
2321 msgstr "Sortida Postscript"
2323 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2324 msgid "Text to Path"
2325 msgstr "Text a camí"
2327 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2328 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2329 msgid "Postscript (*.ps)"
2330 msgstr "Postscript (*.ps)"
2332 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2333 msgid "Postscript File"
2334 msgstr "Fitxer Postscript"
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2337 msgid "Print using PostScript operators"
2338 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2340 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2341 msgid ""
2342 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2343 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2344 "will be lost."
2345 msgstr ""
2346 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2347 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2348 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2350 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2351 msgid "Postscript Print"
2352 msgstr "Impressió Postscript"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2355 msgid "SVG Input"
2356 msgstr "Entrada SVG"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2359 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2360 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2363 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2364 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2367 msgid "SVG Output Inkscape"
2368 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2371 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2372 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2375 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2376 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2379 msgid "SVG Output"
2380 msgstr "Sortida SVG"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2383 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2384 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2387 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2388 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2391 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2392 msgid "SVGZ Input"
2393 msgstr "Entrada SVGZ"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2396 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2397 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2398 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2399 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2402 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2403 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2406 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2407 msgid "SVGZ Output"
2408 msgstr "Sortida SVGZ"
2410 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2411 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2412 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2413 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2414 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2416 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2417 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2418 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2420 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2421 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2422 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2424 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2425 msgid "Windows 32-bit Print"
2426 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2428 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2429 #, fuzzy
2430 msgid "WPG Input"
2431 msgstr "Entrada SVG"
2433 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2434 #, fuzzy
2435 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2436 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2438 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2441 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2443 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2444 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2445 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2446 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2447 #: ../src/extension/system.cpp:100
2448 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2449 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2451 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2452 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2453 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2454 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2455 #: ../src/file.cpp:127
2456 msgid "default.svg"
2457 msgstr "default.ca.svg"
2459 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to load the requested file %s"
2462 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2464 #: ../src/file.cpp:239
2465 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2466 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2468 #: ../src/file.cpp:245
2469 #, c-format
2470 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2471 msgstr ""
2472 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2473 "s?"
2475 #: ../src/file.cpp:265
2476 msgid "Document reverted."
2477 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2479 #: ../src/file.cpp:267
2480 msgid "Document not reverted."
2481 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2483 #: ../src/file.cpp:388
2484 msgid "Select file to open"
2485 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2487 #: ../src/file.cpp:470
2488 #, c-format
2489 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2490 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2491 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2492 msgstr[1] ""
2493 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2495 #: ../src/file.cpp:475
2496 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2497 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2499 #: ../src/file.cpp:501
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2503 "caused by an unknown filename extension."
2504 msgstr ""
2505 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2506 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2508 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2509 msgid "Document not saved."
2510 msgstr "No s'ha desat el document."
2512 #: ../src/file.cpp:509
2513 #, c-format
2514 msgid "File %s could not be saved."
2515 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2517 #: ../src/file.cpp:519
2518 msgid "Document saved."
2519 msgstr "S'ha desat el document."
2521 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2522 #, c-format
2523 msgid "drawing%s"
2524 msgstr "dibuix%s"
2526 #: ../src/file.cpp:582
2527 #, c-format
2528 msgid "drawing-%d%s"
2529 msgstr "dibuix-%d%s"
2531 #: ../src/file.cpp:603
2532 msgid "Select file to save to"
2533 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2535 #: ../src/file.cpp:664
2536 msgid "No changes need to be saved."
2537 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2539 #: ../src/file.cpp:855
2540 msgid "Select file to import"
2541 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2543 #: ../src/file.cpp:972
2544 msgid "Select file to export to"
2545 msgstr "Seleccioneu el fitxer per exportar"
2547 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2548 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2549 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2551 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2552 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2553 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2555 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2556 #, c-format
2557 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2558 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2559 msgstr[0] ""
2560 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2561 msgstr[1] ""
2562 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2564 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2565 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2566 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2569 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2570 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2572 #. POINT_LG_P1
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2574 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2575 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2578 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2579 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2582 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2583 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2586 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2587 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2593 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2594 msgstr ""
2595 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2596 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2597 "voltant del centre"
2599 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2600 msgid " (stroke)"
2601 msgstr " (traç)"
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2604 msgid ""
2605 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2606 "separate focus"
2607 msgstr ""
2608 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2609 "per separar el focus"
2611 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2615 "separate"
2616 msgid_plural ""
2617 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2618 "separate"
2619 msgstr[0] ""
2620 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2621 "b> per a separar"
2622 msgstr[1] ""
2623 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2624 "b> per a separar"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:36
2627 msgid "Unit"
2628 msgstr "Unitat"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:36
2631 msgid "Units"
2632 msgstr "Unitats"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:37
2635 msgid "Point"
2636 msgstr "Punt"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2639 msgid "pt"
2640 msgstr "pt"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37
2643 msgid "Points"
2644 msgstr "Punts"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37
2647 msgid "Pt"
2648 msgstr "Pt"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:38
2651 msgid "Pixel"
2652 msgstr "Píxel"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2658 msgid "px"
2659 msgstr "px"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:38
2662 msgid "Pixels"
2663 msgstr "Píxels"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:38
2666 msgid "Px"
2667 msgstr "Px"
2669 #. You can add new elements from this point forward
2670 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2671 msgid "Percent"
2672 msgstr "Percentatge"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2675 msgid "%"
2676 msgstr "%"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40
2679 msgid "Percents"
2680 msgstr "Percentatges"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:41
2683 msgid "Millimeter"
2684 msgstr "Milímetre"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2687 msgid "mm"
2688 msgstr "mm"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41
2691 msgid "Millimeters"
2692 msgstr "Mil·límetres"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:42
2695 msgid "Centimeter"
2696 msgstr "Centímetre"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:42
2699 msgid "cm"
2700 msgstr "cm"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "Centimeters"
2704 msgstr "Centímetres"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:43
2707 msgid "Meter"
2708 msgstr "Metre"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:43
2711 msgid "m"
2712 msgstr "m"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "Meters"
2716 msgstr "Metres"
2718 #. no svg_unit
2719 #: ../src/helper/units.cpp:44
2720 msgid "Inch"
2721 msgstr "Polzada"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:44
2724 msgid "in"
2725 msgstr "in"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "Inches"
2729 msgstr "Polzades"
2731 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2732 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2733 #: ../src/helper/units.cpp:47
2734 msgid "Em square"
2735 msgstr "Em quadrat"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:47
2738 msgid "em"
2739 msgstr "em"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "Em squares"
2743 msgstr "Em quadrats"
2745 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2746 #: ../src/helper/units.cpp:49
2747 msgid "Ex square"
2748 msgstr "Ix quadrada"
2750 #: ../src/helper/units.cpp:49
2751 msgid "ex"
2752 msgstr "ix"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "Ex squares"
2756 msgstr "Ix quadrades"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:447
2759 msgid "Untitled document"
2760 msgstr "Document sense títol"
2762 #. Show nice dialog box
2763 #: ../src/inkscape.cpp:476
2764 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2765 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:477
2768 msgid ""
2769 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2770 "locations:\n"
2771 msgstr ""
2772 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2773 "següents ubicacions:\n"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:478
2776 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2777 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:615
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot create directory %s.\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2786 "%s"
2788 #: ../src/inkscape.cpp:616
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "%s is not a valid directory.\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "%s no és un directori vàlid.\n"
2795 "%s"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:617
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot create file %s.\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2804 "%s"
2806 #: ../src/inkscape.cpp:618
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot write file %s.\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2813 "%s"
2815 #: ../src/inkscape.cpp:619
2816 msgid ""
2817 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2818 "and any changes made in preferences will not be saved."
2819 msgstr ""
2820 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2821 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2823 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "%s is not a regular file.\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2830 "%s"
2832 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "%s not a valid XML file, or\n"
2836 "you don't have read permissions on it.\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2840 "o no teniu permís de lectura.\n"
2841 "%s"
2843 #: ../src/inkscape.cpp:692
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "%s is not a valid menus file.\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2850 "%s"
2852 #: ../src/inkscape.cpp:693
2853 msgid ""
2854 "Inkscape will run with default menus.\n"
2855 "New menus will not be saved."
2856 msgstr ""
2857 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2858 "No es desaran els nous menús."
2860 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2861 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2862 #: ../src/interface.cpp:776
2863 msgid "Commands Bar"
2864 msgstr "Barra d'ordres"
2866 #: ../src/interface.cpp:776
2867 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2868 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2870 #: ../src/interface.cpp:778
2871 msgid "Tool Controls Bar"
2872 msgstr "Barra de controls d'eina"
2874 #: ../src/interface.cpp:778
2875 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2876 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2878 #: ../src/interface.cpp:780
2879 msgid "_Toolbox"
2880 msgstr "Cai_xa d'eines"
2882 #: ../src/interface.cpp:780
2883 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2884 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2886 #: ../src/interface.cpp:786
2887 msgid "_Palette"
2888 msgstr "_Paleta"
2890 #: ../src/interface.cpp:786
2891 msgid "Show or hide the color palette"
2892 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2894 #: ../src/interface.cpp:788
2895 msgid "_Statusbar"
2896 msgstr "Barra d'e_stat"
2898 #: ../src/interface.cpp:788
2899 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2900 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
2902 #: ../src/interface.cpp:842
2903 #, c-format
2904 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2905 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
2907 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2908 #: ../src/interface.cpp:952
2909 #, c-format
2910 msgid "Enter group #%s"
2911 msgstr "Introduïu el grup #%s"
2913 #: ../src/interface.cpp:963
2914 msgid "Go to parent"
2915 msgstr "Vés al pare"
2917 #: ../src/interface.cpp:1108
2918 msgid "Could not parse SVG data"
2919 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
2921 #: ../src/interface.cpp:1273
2922 #, c-format
2923 msgid "Overwrite %s"
2924 msgstr "Sobreescriu %s"
2926 #: ../src/interface.cpp:1294
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2930 "current document?"
2931 msgstr ""
2932 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2936 msgid "_Write session file:"
2937 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2940 msgid "Select a location and filename"
2941 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2944 msgid "Set filename"
2945 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2948 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2949 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2952 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2953 msgstr ""
2954 "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
2955 "b>?"
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2958 msgid "Accept invitation"
2959 msgstr "Accepta la invitació"
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2962 msgid "Decline invitation"
2963 msgstr "Rebutja la invitació"
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2966 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2967 msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)"
2969 #: ../src/knot.cpp:425
2970 msgid "Node or handle drag canceled."
2971 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
2973 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2974 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2975 msgstr ""
2976 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
2978 #: ../src/main.cpp:199
2979 msgid "Print the Inkscape version number"
2980 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
2982 #: ../src/main.cpp:204
2983 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2984 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
2986 #: ../src/main.cpp:209
2987 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2988 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
2990 #: ../src/main.cpp:214
2991 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2992 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
2994 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
2995 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
2996 #: ../src/main.cpp:307
2997 msgid "FILENAME"
2998 msgstr "Nom del fitxer"
3000 #: ../src/main.cpp:219
3001 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3002 msgstr ""
3003 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3004 "programa' per al conducte)"
3006 #: ../src/main.cpp:224
3007 msgid "Export document to a PNG file"
3008 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3010 #: ../src/main.cpp:229
3011 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3012 msgstr ""
3013 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3015 #: ../src/main.cpp:230
3016 msgid "DPI"
3017 msgstr "PPP"
3019 #: ../src/main.cpp:234
3020 msgid ""
3021 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3022 "corner)"
3023 msgstr ""
3024 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3025 "cantonada inferior esquerra)"
3027 #: ../src/main.cpp:235
3028 msgid "x0:y0:x1:y1"
3029 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3031 #: ../src/main.cpp:239
3032 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3033 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3035 #: ../src/main.cpp:244
3036 msgid "Exported area is the entire canvas"
3037 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3039 #: ../src/main.cpp:249
3040 msgid ""
3041 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3042 "user units)"
3043 msgstr ""
3044 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3045 "(en unitats d'usuari SVG)"
3047 #: ../src/main.cpp:254
3048 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3049 msgstr ""
3050 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3051 "dpi)"
3053 #: ../src/main.cpp:255
3054 msgid "WIDTH"
3055 msgstr "Amplada"
3057 #: ../src/main.cpp:259
3058 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3059 msgstr ""
3060 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3062 #: ../src/main.cpp:260
3063 msgid "HEIGHT"
3064 msgstr "Alçada"
3066 #: ../src/main.cpp:264
3067 msgid "The ID of the object to export"
3068 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3070 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3071 msgid "ID"
3072 msgstr "Id."
3074 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3075 #. See "man inkscape" for details.
3076 #: ../src/main.cpp:271
3077 msgid ""
3078 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3079 msgstr ""
3080 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3081 "id)"
3083 #: ../src/main.cpp:276
3084 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3085 msgstr ""
3086 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3088 #: ../src/main.cpp:281
3089 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3090 msgstr ""
3091 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3092 "per l'SVG)"
3094 #: ../src/main.cpp:282
3095 msgid "COLOR"
3096 msgstr "Color"
3098 #: ../src/main.cpp:286
3099 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3100 msgstr ""
3101 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3103 #: ../src/main.cpp:287
3104 msgid "VALUE"
3105 msgstr "Valor"
3107 #: ../src/main.cpp:291
3108 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3109 msgstr ""
3110 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3111 "inkscape)"
3113 #: ../src/main.cpp:296
3114 msgid "Export document to a PS file"
3115 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3117 #: ../src/main.cpp:301
3118 msgid "Export document to an EPS file"
3119 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3121 #: ../src/main.cpp:306
3122 msgid "Export document to a PDF file"
3123 msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF"
3125 #: ../src/main.cpp:311
3126 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3127 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3129 #: ../src/main.cpp:316
3130 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3131 msgstr ""
3132 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3133 "(EPS)"
3135 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3136 #: ../src/main.cpp:322
3137 msgid ""
3138 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3139 "query-id"
3140 msgstr ""
3141 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3142 "query-id"
3144 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3145 #: ../src/main.cpp:328
3146 msgid ""
3147 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3148 "query-id"
3149 msgstr ""
3150 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3151 "query-id"
3153 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3154 #: ../src/main.cpp:334
3155 msgid ""
3156 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3157 "id"
3158 msgstr ""
3159 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3161 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3162 #: ../src/main.cpp:340
3163 msgid ""
3164 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3165 "id"
3166 msgstr ""
3167 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3169 #: ../src/main.cpp:345
3170 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3171 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3173 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3174 #: ../src/main.cpp:351
3175 msgid "Print out the extension directory and exit"
3176 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3178 #: ../src/main.cpp:356
3179 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3180 msgstr ""
3181 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3182 "teclat o ratolí"
3184 #: ../src/main.cpp:361
3185 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3186 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3188 #: ../src/main.cpp:366
3189 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3190 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3192 #: ../src/main.cpp:561
3193 msgid ""
3194 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3195 "\n"
3196 "Available options:"
3197 msgstr ""
3198 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3199 "\n"
3200 "Opcions disponibles:"
3202 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3203 msgid "_New"
3204 msgstr "_Nou"
3206 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3207 msgid "Open _Recent"
3208 msgstr "Obre'n un _recent"
3210 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3211 msgid "_Edit"
3212 msgstr "_Edita"
3214 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3215 msgid "Paste Si_ze"
3216 msgstr "Enganxa la m_ida"
3218 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3219 msgid "Clo_ne"
3220 msgstr "Clo_na"
3222 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3223 msgid "_View"
3224 msgstr "_Visualitza"
3226 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3227 msgid "_Zoom"
3228 msgstr "A_mpliació"
3230 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3231 msgid "Show/Hide"
3232 msgstr "Mostra/amaga"
3234 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3235 msgid "_Display mode"
3236 msgstr "Mode _de visualització"
3238 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3239 msgid "_Layer"
3240 msgstr "Ca_pa"
3242 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3243 msgid "_Object"
3244 msgstr "_Objecte"
3246 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3247 msgid "Cli_p"
3248 msgstr "Re_talla"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3251 msgid "Mas_k"
3252 msgstr "Màs_cara"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3255 msgid "Patter_n"
3256 msgstr "Pat_ró"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3259 msgid "_Path"
3260 msgstr "_Camí"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3263 msgid "_Text"
3264 msgstr "_Text"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3267 msgid "Effe_cts"
3268 msgstr "Efe_ctes"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3271 msgid "Whiteboa_rd"
3272 msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3275 msgid "_Help"
3276 msgstr "_Ajuda"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3279 msgid "Tutorials"
3280 msgstr "Tutorials"
3282 #: ../src/node-context.cpp:366
3283 msgid ""
3284 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3285 "+Alt</b>: move along handles"
3286 msgstr ""
3287 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3288 "hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
3290 #: ../src/node-context.cpp:367
3291 msgid ""
3292 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3293 msgstr ""
3294 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3295 "ambdós manejadors"
3297 #: ../src/node-context.cpp:368
3298 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3299 msgstr ""
3300 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
3301 "manejadors"
3303 #: ../src/node-context.cpp:641
3304 msgid "Drag curve"
3305 msgstr "Arrossega la corba"
3307 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:454
3308 msgid "Stamp"
3309 msgstr "Duplica"
3311 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251
3312 msgid "Move nodes vertically"
3313 msgstr "Mou els nodes verticalment"
3315 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3316 msgid "Move nodes horizontally"
3317 msgstr "Mou els nodes horitzontalment"
3319 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255 ../src/nodepath.cpp:3000
3320 msgid "Move nodes"
3321 msgstr "Mou els nodes"
3323 #: ../src/nodepath.cpp:1263
3324 msgid ""
3325 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3326 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3327 msgstr ""
3328 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
3329 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3330 "b> es giren ambdós manejadors"
3332 #: ../src/nodepath.cpp:1434
3333 msgid "Align nodes"
3334 msgstr "Alinea els nodes"
3336 #: ../src/nodepath.cpp:1496
3337 msgid "Distribute nodes"
3338 msgstr "Distribueix els nodes"
3340 #: ../src/nodepath.cpp:1535
3341 msgid "Add nodes"
3342 msgstr "Afegeix nodes"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:1537 ../src/nodepath.cpp:1599
3345 msgid "Add node"
3346 msgstr "Afegeix node"
3348 #: ../src/nodepath.cpp:1679
3349 msgid "Break path"
3350 msgstr "Separa el camí"
3352 #: ../src/nodepath.cpp:1721 ../src/nodepath.cpp:1733 ../src/nodepath.cpp:1820
3353 #: ../src/nodepath.cpp:1832
3354 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3355 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3357 #: ../src/nodepath.cpp:1754
3358 msgid "Close subpath"
3359 msgstr "Tanca el subcamí"
3361 #: ../src/nodepath.cpp:1806
3362 msgid "Join nodes"
3363 msgstr "Uneix els nodes"
3365 #: ../src/nodepath.cpp:1853
3366 msgid "Close subpath by segment"
3367 msgstr "Tanca el subcamí amb un segment"
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1907
3370 msgid "Join nodes by segment"
3371 msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
3373 #: ../src/nodepath.cpp:2035 ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2076
3374 msgid "Delete nodes"
3375 msgstr "Suprimeix els nodes"
3377 #: ../src/nodepath.cpp:2037
3378 msgid "Delete nodes preserving shape"
3379 msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma"
3381 #: ../src/nodepath.cpp:2096 ../src/nodepath.cpp:2110
3382 msgid ""
3383 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3384 "segments."
3385 msgstr ""
3386 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3387 "quals se suprimiran els segments."
3389 #: ../src/nodepath.cpp:2206
3390 msgid "Cannot find path between nodes."
3391 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3393 #: ../src/nodepath.cpp:2235
3394 msgid "Delete segment"
3395 msgstr "Suprimeix el segment"
3397 #: ../src/nodepath.cpp:2257
3398 msgid "Change segment type"
3399 msgstr "Canvia el tipus de segment"
3401 #: ../src/nodepath.cpp:2273 ../src/nodepath.cpp:2963
3402 msgid "Change node type"
3403 msgstr "Canvia el tipus de node"
3405 #: ../src/nodepath.cpp:3231
3406 msgid "Retract handle"
3407 msgstr "Estén el manejador"
3409 #: ../src/nodepath.cpp:3279
3410 msgid "Move node handle"
3411 msgstr "Mou el manejador del node"
3413 #: ../src/nodepath.cpp:3419
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3417 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3418 "handles"
3419 msgstr ""
3420 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3421 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3422 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3424 #: ../src/nodepath.cpp:3597
3425 msgid "Rotate nodes"
3426 msgstr "Gira els nodes"
3428 #: ../src/nodepath.cpp:3722
3429 msgid "Scale nodes"
3430 msgstr "Escala els nodes"
3432 #: ../src/nodepath.cpp:3769
3433 msgid "Flip nodes"
3434 msgstr "Inverteix els nodes"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:3934
3437 msgid ""
3438 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3439 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3440 msgstr ""
3441 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
3442 "hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3444 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3445 #: ../src/nodepath.cpp:4158
3446 msgid "end node"
3447 msgstr "node final"
3449 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3450 #: ../src/nodepath.cpp:4163
3451 msgid "cusp"
3452 msgstr "afilat"
3454 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3455 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3456 msgid "smooth"
3457 msgstr "suau"
3459 #: ../src/nodepath.cpp:4168
3460 msgid "symmetric"
3461 msgstr "simètric"
3463 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3464 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3465 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3466 msgstr ""
3467 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3469 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3470 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3471 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3473 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3474 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3475 msgstr "ambdòs manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3477 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3478 msgid ""
3479 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3480 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3481 "rotate"
3482 msgstr ""
3483 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3484 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3485 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3487 #: ../src/nodepath.cpp:4192
3488 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3489 msgstr ""
3490 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3491 "b> mouen el node"
3493 #: ../src/nodepath.cpp:4215 ../src/nodepath.cpp:4227
3494 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3495 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3497 #: ../src/nodepath.cpp:4219
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3501 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3502 msgid_plural ""
3503 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3504 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3505 msgstr[0] ""
3506 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3507 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3508 msgstr[1] ""
3509 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3510 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3512 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3513 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3514 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3516 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3517 #, c-format
3518 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3519 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3520 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3521 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3523 #: ../src/nodepath.cpp:4240
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3527 msgid_plural ""
3528 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3529 msgstr[0] ""
3530 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3531 "b>. %s."
3532 msgstr[1] ""
3533 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3534 "i</b>. %s."
3536 #: ../src/nodepath.cpp:4246
3537 #, c-format
3538 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3539 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3540 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3541 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3543 #: ../src/object-edit.cpp:488
3544 msgid ""
3545 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3546 "vertical radius the same"
3547 msgstr ""
3548 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3549 "igual el radi vertical"
3551 #: ../src/object-edit.cpp:494
3552 msgid ""
3553 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3554 "horizontal radius the same"
3555 msgstr ""
3556 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3557 "igual el radi vertical"
3559 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3560 msgid ""
3561 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3562 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3563 msgstr ""
3564 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
3565 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3567 #: ../src/object-edit.cpp:681
3568 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3569 msgstr ""
3570 "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3572 #: ../src/object-edit.cpp:684
3573 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3574 msgstr ""
3575 "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3577 #: ../src/object-edit.cpp:687
3578 msgid ""
3579 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3580 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3581 "segment"
3582 msgstr ""
3583 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3584 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3585 "fora</b> per al segment"
3587 #: ../src/object-edit.cpp:690
3588 msgid ""
3589 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3590 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3591 "segment"
3592 msgstr ""
3593 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3594 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3595 "al segment"
3597 #: ../src/object-edit.cpp:795
3598 msgid ""
3599 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3600 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3601 msgstr ""
3602 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
3603 "per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
3605 #: ../src/object-edit.cpp:798
3606 msgid ""
3607 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3608 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3609 "randomize"
3610 msgstr ""
3611 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
3612 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
3613 "<b>alt</b> per a aleatoritzar"
3615 #: ../src/object-edit.cpp:962
3616 msgid ""
3617 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3618 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3619 msgstr ""
3620 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3621 "ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
3623 #: ../src/object-edit.cpp:964
3624 msgid ""
3625 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3626 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3627 msgstr ""
3628 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3629 "ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
3631 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3632 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3633 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3635 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3636 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3637 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3638 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3640 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3641 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3642 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3644 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3645 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3646 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
3648 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3649 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3650 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3652 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3653 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3654 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3656 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3657 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3658 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3660 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3661 msgid ""
3662 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3663 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3665 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3666 msgid "Combine"
3667 msgstr "Combina"
3669 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3670 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3671 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3673 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3674 msgid "Break Apart"
3675 msgstr "Separa"
3677 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3678 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3679 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3681 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3682 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3683 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3685 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3686 msgid "Object to Path"
3687 msgstr "Objecte a camí"
3689 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3690 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3691 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3693 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3694 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3695 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3697 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3698 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3699 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3701 #: ../src/pen-context.cpp:224
3702 msgid "Drawing cancelled"
3703 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3705 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3706 msgid "Continuing selected path"
3707 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3709 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3710 msgid "Creating new path"
3711 msgstr "S'està creant un nou camí"
3713 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3714 msgid "Appending to selected path"
3715 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3717 #: ../src/pen-context.cpp:545
3718 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3719 msgstr ""
3720 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3722 #: ../src/pen-context.cpp:555
3723 msgid ""
3724 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3725 msgstr ""
3726 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3727 "d'aquest punt."
3729 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3733 "<b>Enter</b> to finish the path"
3734 msgstr ""
3735 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3736 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3738 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3742 "angle"
3743 msgstr ""
3744 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3745 "ajustar l'angle"
3747 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3751 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3752 msgstr ""
3753 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3754 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3756 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3757 msgid "Drawing finished"
3758 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3760 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3761 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3762 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3764 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3765 msgid "Drawing a freehand path"
3766 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3768 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3769 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3770 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3772 #. Write curves to object
3773 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3774 msgid "Finishing freehand"
3775 msgstr "Fi de la mà alçada"
3777 #: ../src/preferences.cpp:59
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "%s is not a valid preferences file.\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3783 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3784 "%s"
3786 #: ../src/preferences.cpp:60
3787 msgid ""
3788 "Inkscape will run with default settings.\n"
3789 "New settings will not be saved."
3790 msgstr ""
3791 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3792 "No es desarà la nova configuració."
3794 #: ../src/rect-context.cpp:377
3795 msgid ""
3796 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3797 "circular"
3798 msgstr ""
3799 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3800 "circularment una cantonada rodona"
3802 #: ../src/rect-context.cpp:472
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3806 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3807 msgstr ""
3808 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3809 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3810 "punt d'inici"
3812 #: ../src/rect-context.cpp:490
3813 msgid "Create rectangle"
3814 msgstr "Crea un rectangle"
3816 #: ../src/select-context.cpp:226
3817 msgid "Move canceled."
3818 msgstr "No s'ha mogut."
3820 #: ../src/select-context.cpp:234
3821 msgid "Selection canceled."
3822 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3824 #: ../src/select-context.cpp:627
3825 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3826 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3828 #: ../src/select-context.cpp:628
3829 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3830 msgstr ""
3832 #: ../src/select-context.cpp:629
3833 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3834 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
3836 #: ../src/select-context.cpp:783
3837 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3838 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3841 msgid "Delete text"
3842 msgstr "Suprimeix el text"
3844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3845 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3846 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3849 msgid "Delete"
3850 msgstr "Suprimeix"
3852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3853 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3854 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3857 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3858 msgid "Duplicate"
3859 msgstr "Duplica"
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3862 msgid "Delete all"
3863 msgstr "Suprimeix-ho tot"
3865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3866 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3867 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
3869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3870 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3871 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
3873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3874 msgid "Group"
3875 msgstr "Agrupa"
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3878 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3879 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3882 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3883 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3886 msgid "Ungroup"
3887 msgstr "Desagrupa"
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3890 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3891 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3895 msgid ""
3896 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3897 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3900 msgid "Raise"
3901 msgstr "Puja"
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3904 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3905 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3908 msgid "Raise to top"
3909 msgstr "Puja a dalt"
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3912 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3913 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3916 msgid "Lower"
3917 msgstr "Baixa"
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3920 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3921 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3924 msgid "Lower to bottom"
3925 msgstr "Baixa a baix"
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3928 msgid "Nothing to undo."
3929 msgstr "No hi ha res per desfer."
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3932 msgid "Nothing to redo."
3933 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3936 msgid "Nothing was copied."
3937 msgstr "No s'ha copiat res."
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3941 msgid "Nothing on the clipboard."
3942 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3945 msgid "Paste"
3946 msgstr "Enganxa"
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3949 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3950 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3953 msgid "Paste style"
3954 msgstr "Enganxa l'estil"
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3957 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3958 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3961 msgid "Paste size"
3962 msgstr "Enganxa la mida"
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3965 msgid "Paste size separately"
3966 msgstr "Enganxa la mida per separat"
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
3969 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3970 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
3973 msgid "Raise to next layer"
3974 msgstr "Puja-ho a la capa següent"
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
3977 msgid "No more layers above."
3978 msgstr "Cap capa per sobre"
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
3981 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3982 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
3985 msgid "Lower to previous layer"
3986 msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
3989 msgid "No more layers below."
3990 msgstr "Cap capa per sota."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
3993 msgid "Remove transform"
3994 msgstr "Suprimeix la transformació"
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
3997 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3998 msgstr "Gira 90&#176; horaris"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4001 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4002 msgstr "Gira 90&#176; antihoraris"
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
4005 msgid "Rotate"
4006 msgstr "Gira"
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4009 msgid "Rotate by pixels"
4010 msgstr "Gira per píxels"
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
4013 msgid "Scale"
4014 msgstr "Escala"
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4017 msgid "Scale by whole factor"
4018 msgstr "Escala per un factor"
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4021 msgid "Move vertically"
4022 msgstr "Mou verticalment"
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4025 msgid "Move horizontally"
4026 msgstr "Mou horitzontalment"
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4029 #: ../src/seltrans.cpp:349
4030 msgid "Move"
4031 msgstr "Mou"
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4034 msgid "Nudge vertically by pixels"
4035 msgstr ""
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4038 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4039 msgstr ""
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4042 msgid "Clone"
4043 msgstr "Clona"
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4046 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4047 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4050 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4051 msgstr ""
4052 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4055 msgid "Unlink clone"
4056 msgstr "Desenllaça el clon"
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4059 msgid ""
4060 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4061 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4062 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4063 msgstr ""
4064 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4065 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4066 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4067 "marc."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4070 msgid ""
4071 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4072 "flowed text?)"
4073 msgstr ""
4074 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4075 "camí de text o text flotat)"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4078 msgid ""
4079 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4080 "defs&gt;)"
4081 msgstr ""
4082 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4083 "defs&gt;)"
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4086 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4087 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4090 msgid "Objects to pattern"
4091 msgstr "Objectes a patró"
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4094 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4095 msgstr ""
4096 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4099 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4100 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4103 msgid "Pattern to objects"
4104 msgstr "Patró a objectes"
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4107 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4108 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4111 msgid "Create bitmap"
4112 msgstr "Crea un mapa de bits"
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4115 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4116 msgstr ""
4117 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4120 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4121 msgstr ""
4122 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
4123 "camí de retall o una màscara."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4126 msgid "Set clipping path"
4127 msgstr "Estableix el camí de retall"
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4130 msgid "Set mask"
4131 msgstr "Estableix la màscara"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4134 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4135 msgstr ""
4136 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4139 msgid "Release clipping path"
4140 msgstr "Allibera el camí de retall"
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4143 msgid "Release mask"
4144 msgstr "Allibera la màscara"
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4147 msgid "Fit page to selection"
4148 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4151 msgid "Link"
4152 msgstr "Enllaç"
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4155 msgid "Circle"
4156 msgstr "Cercle"
4158 #. ellipse
4159 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4161 msgid "Ellipse"
4162 msgstr "El·lipse"
4164 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4165 msgid "Flowed text"
4166 msgstr "Text flotant"
4168 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4169 msgid "Image"
4170 msgstr "Imatge"
4172 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4173 msgid "Line"
4174 msgstr "Línia"
4176 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4177 msgid "Path"
4178 msgstr "Camí"
4180 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4181 msgid "Polygon"
4182 msgstr "Polígon"
4184 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4185 msgid "Polyline"
4186 msgstr "Polilínia"
4188 #. Rectangle
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4191 msgid "Rectangle"
4192 msgstr "Rectangle"
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4195 msgid "Offset path"
4196 msgstr "Desplaça el camí"
4198 #. spiral
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4201 msgid "Spiral"
4202 msgstr "Espiral"
4204 #. star
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4207 msgid "Star"
4208 msgstr "Estel"
4210 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4211 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4212 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4214 #. no items
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4216 msgid ""
4217 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4218 msgstr ""
4219 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4220 "dels objectes per seleccionar."
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4223 msgid "root"
4224 msgstr "(arrel)"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4227 #, c-format
4228 msgid "layer <b>%s</b>"
4229 msgstr "capa <b>%s</b>"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4232 #, c-format
4233 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4234 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4237 #, c-format
4238 msgid "<i>%s</i>"
4239 msgstr "<i>%s</i>"
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4242 #, c-format
4243 msgid " in %s"
4244 msgstr " a %s"
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4247 #, c-format
4248 msgid " in group %s (%s)"
4249 msgstr " en el grup %s (%s)"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4252 #, c-format
4253 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4254 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4255 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4256 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4259 #, c-format
4260 msgid " in <b>%i</b> layers"
4261 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4262 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4263 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4266 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4267 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4270 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4271 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4274 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4275 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4277 #. this is only used with 2 or more objects
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4279 #, c-format
4280 msgid "<b>%i</b> object selected"
4281 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4282 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4283 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4285 #. this is only used with 2 or more objects
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4287 #, c-format
4288 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4289 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4290 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4291 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4293 #. this is only used with 2 or more objects
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4295 #, c-format
4296 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4297 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4298 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4299 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4301 #. this is only used with 2 or more objects
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4303 #, c-format
4304 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4305 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4306 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4307 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4309 #. this is only used with 2 or more objects
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4311 #, c-format
4312 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4313 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4314 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4315 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4318 #, c-format
4319 msgid "%s%s. %s."
4320 msgstr "%s%s. %s."
4322 #: ../src/seltrans.cpp:227
4323 msgid "Set center"
4324 msgstr "Estableix el centre"
4326 #: ../src/seltrans.cpp:358
4327 msgid "Skew"
4328 msgstr "Torç"
4330 #: ../src/seltrans.cpp:476
4331 msgid ""
4332 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4333 "Shift also uses this center"
4334 msgstr ""
4335 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4336 "amb maj també usa aquest centre"
4338 #: ../src/seltrans.cpp:503
4339 msgid ""
4340 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4341 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4342 msgstr ""
4343 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4344 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4346 #: ../src/seltrans.cpp:504
4347 msgid ""
4348 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4349 "b> to scale around rotation center"
4350 msgstr ""
4351 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4352 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4354 #: ../src/seltrans.cpp:508
4355 msgid ""
4356 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4357 "skew around the opposite side"
4358 msgstr ""
4359 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4360 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4362 #: ../src/seltrans.cpp:509
4363 msgid ""
4364 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4365 "to rotate around the opposite corner"
4366 msgstr ""
4367 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4368 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4370 #: ../src/seltrans.cpp:640
4371 msgid "Reset center"
4372 msgstr "Reinicialitza el centre"
4374 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4377 msgstr ""
4378 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4380 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4381 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4382 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4383 #, c-format
4384 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4385 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4387 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4388 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4389 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4390 #, c-format
4391 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4392 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4394 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4395 #, c-format
4396 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4397 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4399 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4403 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4404 msgstr ""
4405 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4406 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4408 #: ../src/slideshow.cpp:89
4409 msgid "Inkscape slideshow"
4410 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4412 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4413 #, c-format
4414 msgid "<b>Link</b> to %s"
4415 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4417 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4418 msgid "<b>Link</b> without URI"
4419 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4421 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4422 msgid "<b>Ellipse</b>"
4423 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4425 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4426 msgid "<b>Circle</b>"
4427 msgstr "<b>Cercle</b>"
4429 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4430 msgid "<b>Segment</b>"
4431 msgstr "<b>Segment:</b>"
4433 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4434 msgid "<b>Arc</b>"
4435 msgstr "<b>Arc</b>"
4437 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4438 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4439 msgid "Flow region"
4440 msgstr "Regió flotant"
4442 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4443 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4444 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4445 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4446 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4447 msgid "Flow excluded region"
4448 msgstr "Flota la regió exclosa"
4450 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4451 #, c-format
4452 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4453 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4454 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4455 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4457 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4458 #, c-format
4459 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4460 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4461 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4462 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4464 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4465 msgid "vertical guideline"
4466 msgstr "línia guia vertical"
4468 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4469 msgid "horizontal guideline"
4470 msgstr "línia guia horitzontal"
4472 #: ../src/sp-image.cpp:968
4473 msgid "embedded"
4474 msgstr "encastat"
4476 #: ../src/sp-image.cpp:972
4477 msgid "(null_pointer)"
4478 msgstr "(punter_nul)"
4480 #: ../src/sp-image.cpp:976
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4483 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4485 #: ../src/sp-image.cpp:977
4486 #, c-format
4487 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4488 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4490 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4491 #, c-format
4492 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4493 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4494 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4495 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4497 #: ../src/sp-item.cpp:847
4498 msgid "Object"
4499 msgstr "Objecte"
4501 #: ../src/sp-line.cpp:187
4502 msgid "<b>Line</b>"
4503 msgstr "<b>Línia</b>"
4505 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4506 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4507 #, c-format
4508 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4509 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4511 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4512 msgid "outset"
4513 msgstr "expandeix"
4515 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4516 msgid "inset"
4517 msgstr "contreu"
4519 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4520 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4521 #, c-format
4522 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4523 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4525 #: ../src/sp-path.cpp:121
4526 #, c-format
4527 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4528 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4529 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4530 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4532 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4533 msgid "<b>Polygon</b>"
4534 msgstr "<b>Polígon</b>"
4536 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4537 msgid "<b>Polyline</b>"
4538 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4540 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4541 msgid "<b>Rectangle</b>"
4542 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4544 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4545 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4546 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4547 #, c-format
4548 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4549 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4551 #: ../src/sp-star.cpp:279
4552 #, c-format
4553 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4554 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4555 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4556 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4558 #: ../src/sp-star.cpp:283
4559 #, c-format
4560 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4561 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4562 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4563 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4565 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4566 #, c-format
4567 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4568 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4569 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4570 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4572 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4573 #: ../src/sp-text.cpp:411
4574 msgid "&lt;no name found&gt;"
4575 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4577 #: ../src/sp-text.cpp:417
4578 #, c-format
4579 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4580 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4582 #: ../src/sp-text.cpp:418
4583 #, c-format
4584 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4585 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4587 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4588 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4589 #: ../src/sp-use.cpp:313
4590 msgid "..."
4591 msgstr "..."
4593 #: ../src/sp-use.cpp:321
4594 #, c-format
4595 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4596 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4598 #: ../src/sp-use.cpp:325
4599 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4600 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4602 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4603 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4604 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4606 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4607 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4608 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4610 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4614 msgstr ""
4615 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4617 #: ../src/splivarot.cpp:66
4618 msgid "Union"
4619 msgstr "Unió"
4621 #: ../src/splivarot.cpp:72
4622 msgid "Intersection"
4623 msgstr "Intersecció"
4625 #: ../src/splivarot.cpp:78
4626 msgid "Difference"
4627 msgstr "Diferència"
4629 #: ../src/splivarot.cpp:84
4630 msgid "Exclusion"
4631 msgstr "Exclusió"
4633 #: ../src/splivarot.cpp:89
4634 msgid "Division"
4635 msgstr "Divisió"
4637 #: ../src/splivarot.cpp:94
4638 msgid "Cut Path"
4639 msgstr "Retalla el camí"
4641 #: ../src/splivarot.cpp:110
4642 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4643 msgstr ""
4644 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4646 #: ../src/splivarot.cpp:116
4647 msgid ""
4648 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4649 "cut."
4650 msgstr ""
4651 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4652 "tallar el camí."
4654 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4655 msgid ""
4656 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4657 "difference, XOR, division, or path cut."
4658 msgstr ""
4659 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4660 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4662 #: ../src/splivarot.cpp:178
4663 msgid ""
4664 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4665 msgstr ""
4666 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4667 "booleana."
4669 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4670 #: ../src/splivarot.cpp:559
4671 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4672 msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
4674 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4675 #: ../src/splivarot.cpp:838
4676 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4677 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4679 #: ../src/splivarot.cpp:922
4680 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4681 msgstr ""
4682 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4684 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4685 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4686 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4688 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4689 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4690 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4692 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4693 #, c-format
4694 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4695 msgstr ""
4697 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4698 #, c-format
4699 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4700 msgstr ""
4702 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4703 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4704 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4706 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4707 msgid "Simplify"
4708 msgstr "Simplifica"
4710 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4711 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4712 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4714 #: ../src/star-context.cpp:347
4715 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4716 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4718 #: ../src/star-context.cpp:452
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4722 msgstr ""
4723 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4724 "l'angle"
4726 #: ../src/star-context.cpp:453
4727 #, c-format
4728 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4729 msgstr ""
4730 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4731 "l'angle"
4733 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4734 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4735 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4737 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4738 msgid ""
4739 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4740 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4741 msgstr ""
4742 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4743 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4745 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4746 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4747 msgstr ""
4748 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4749 "primer."
4751 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4752 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4753 msgid ""
4754 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4755 "path first."
4756 msgstr ""
4757 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4758 "rectangle en camí primer."
4760 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4761 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4762 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4764 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4765 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4766 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4768 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4769 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4770 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
4772 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4773 msgid ""
4774 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4775 "into frame."
4776 msgstr ""
4777 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4778 "text en el marc."
4780 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4781 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4782 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4784 #: ../src/text-context.cpp:460
4785 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4786 msgstr ""
4787 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4788 "del text."
4790 #: ../src/text-context.cpp:462
4791 msgid ""
4792 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4793 msgstr ""
4794 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4795 "seleccionar part del text."
4797 #: ../src/text-context.cpp:539
4798 msgid "Non-printable character"
4799 msgstr "Caràcter no imprimible"
4801 #: ../src/text-context.cpp:589
4802 #, c-format
4803 msgid "Unicode: %s: %s"
4804 msgstr "Unicode: %s: %s"
4806 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4807 msgid "Unicode: "
4808 msgstr "Unicode: "
4810 #: ../src/text-context.cpp:673
4811 #, c-format
4812 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4813 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
4815 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4816 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4817 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
4819 #: ../src/text-context.cpp:716
4820 msgid "Flowed text is created."
4821 msgstr "S'ha creat el text flotat."
4823 #: ../src/text-context.cpp:720
4824 msgid ""
4825 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4826 "created."
4827 msgstr ""
4828 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
4829 "es pot crea el text flotat."
4831 #: ../src/text-context.cpp:846
4832 msgid "No-break space"
4833 msgstr "Espai sense trencament"
4835 #: ../src/text-context.cpp:1475
4836 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4837 msgstr ""
4838 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
4840 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4841 msgid ""
4842 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4843 "then type."
4844 msgstr ""
4845 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
4846 "un text flotat i escriviu-hi."
4848 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4849 msgid ""
4850 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4851 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4852 "object to select."
4853 msgstr ""
4854 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
4855 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
4856 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
4858 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4859 msgid ""
4860 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4861 "resize. <b>Click</b> to select."
4862 msgstr ""
4863 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4864 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4866 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4867 msgid ""
4868 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4869 "segment. <b>Click</b> to select."
4870 msgstr ""
4871 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4872 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4874 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4875 msgid ""
4876 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4877 "<b>Click</b> to select."
4878 msgstr ""
4879 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
4880 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4882 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4883 msgid ""
4884 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4885 "shape. <b>Click</b> to select."
4886 msgstr ""
4887 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4888 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4890 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4891 msgid ""
4892 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4893 "append to selected path."
4894 msgstr ""
4895 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
4896 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
4898 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4899 msgid ""
4900 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4901 "append to selected path."
4902 msgstr ""
4903 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
4904 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
4906 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4907 msgid ""
4908 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4909 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4910 msgstr ""
4911 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
4912 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
4913 "ajusta l'angle."
4915 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4916 msgid ""
4917 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4918 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4919 msgstr ""
4920 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
4921 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
4922 "degradats."
4924 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4925 msgid ""
4926 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4927 "zoom out."
4928 msgstr ""
4929 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
4930 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
4932 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4933 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4934 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
4936 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4937 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4938 #, c-format
4939 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4940 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
4942 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4943 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4944 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4945 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4947 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4948 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4949 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4951 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4952 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4953 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
4955 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4956 msgid "Trace: No active desktop"
4957 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
4959 #: ../src/trace/trace.cpp:331
4960 msgid "Invalid SIOX result"
4961 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
4963 #: ../src/trace/trace.cpp:436
4964 msgid "Trace: No active document"
4965 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
4967 #: ../src/trace/trace.cpp:459
4968 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4969 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
4971 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4972 #, c-format
4973 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4974 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
4976 #. Item dialog
4977 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4978 msgid "Object _Properties"
4979 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
4981 #. Select item
4982 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4983 msgid "_Select This"
4984 msgstr "_Selecciona això"
4986 #. Create link
4987 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4988 msgid "_Create Link"
4989 msgstr "_Crea un enllaç"
4991 #. "Ungroup"
4992 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
4993 msgid "_Ungroup"
4994 msgstr "Desagr_upa"
4996 #. Link dialog
4997 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4998 msgid "Link _Properties"
4999 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
5001 #. Select item
5002 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5003 msgid "_Follow Link"
5004 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
5006 #. Reset transformations
5007 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5008 msgid "_Remove Link"
5009 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
5011 #. Link dialog
5012 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5013 msgid "Image _Properties"
5014 msgstr "_Propietats de la imatge"
5016 #. Item dialog
5017 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5018 msgid "_Fill and Stroke"
5019 msgstr "Em_plenat i contorn"
5021 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5022 msgid "About Inkscape"
5023 msgstr "Quant a l'Inkscape"
5025 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5026 msgid "_Splash"
5027 msgstr "_Pantalla flaix"
5029 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5030 msgid "_Authors"
5031 msgstr "_Autors"
5033 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5034 msgid "_Translators"
5035 msgstr "_Traductors"
5037 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5038 msgid "_License"
5039 msgstr "_Llicència"
5041 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5042 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5043 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5044 #.
5045 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5046 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5047 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5048 #. string here should be changed.)
5049 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5050 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5051 #. should be in UTF-*8..
5052 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5053 msgid "about.svg"
5054 msgstr "about.svg"
5056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5057 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5058 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5060 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5063 msgid "H:"
5064 msgstr "H:"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5067 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5068 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5070 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5072 msgid "V:"
5073 msgstr "V:"
5075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5076 msgid "Align"
5077 msgstr "Alinea"
5079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5080 msgid "Distribute"
5081 msgstr "Distribueix"
5083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5084 msgid "Remove overlaps"
5085 msgstr "Suprimeix les superposicions"
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5088 msgid "Connector network layout"
5089 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5092 msgid "Nodes"
5093 msgstr "Nodes"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5096 msgid "Relative to: "
5097 msgstr "Relatiu a: "
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5100 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5101 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5104 msgid "Align left sides"
5105 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5108 msgid "Center on vertical axis"
5109 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5112 msgid "Align right sides"
5113 msgstr "Alinea els costats drets"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5116 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5117 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5120 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5121 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5124 msgid "Align tops"
5125 msgstr "Alinea els superiors"
5127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5128 msgid "Center on horizontal axis"
5129 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5132 msgid "Align bottoms"
5133 msgstr "Alinea els inferiors"
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5136 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5137 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5140 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5141 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5144 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5145 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5148 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5149 msgstr ""
5150 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5153 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5154 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5157 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5158 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5161 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5162 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5165 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5166 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5169 msgid "Distribute tops equidistantly"
5170 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5173 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5174 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5177 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5178 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5181 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5182 msgstr ""
5183 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5186 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5187 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5190 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5191 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5194 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5195 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5198 msgid ""
5199 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5200 "overlap"
5201 msgstr ""
5202 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5203 "voltant no se solapin"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5207 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5208 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5211 msgid "Align selected nodes horizontally"
5212 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5215 msgid "Align selected nodes vertically"
5216 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5219 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5220 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5223 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5224 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5226 #. Rest of the widgetry
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5228 msgid "Last selected"
5229 msgstr "Últim seleccionat"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5232 msgid "First selected"
5233 msgstr "El primer seleccionat"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5236 msgid "Biggest item"
5237 msgstr "L'element més gran"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5240 msgid "Smallest item"
5241 msgstr "L'element més petit"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5245 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113
5246 msgid "Page"
5247 msgstr "Pàgina"
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5250 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1117
5251 msgid "Drawing"
5252 msgstr "Dibuix"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5255 msgid "Metadata"
5256 msgstr "Metadades"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5259 msgid "License"
5260 msgstr "Llicència"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5263 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5264 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5267 msgid "<b>License</b>"
5268 msgstr "<b>Llicència</b>"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5271 msgid "Grid/Guides"
5272 msgstr "Graella/guies"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5275 msgid "Snap"
5276 msgstr "Ajusta"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5279 msgid "Back_ground:"
5280 msgstr "Color de _fons:"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5283 msgid "Background color"
5284 msgstr "Color de fons"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5287 msgid ""
5288 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5289 msgstr ""
5290 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5291 "mapa de bits)"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5294 msgid "Show page _border"
5295 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5298 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5299 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5302 msgid "Border on _top of drawing"
5303 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5306 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5307 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5310 msgid "Border _color:"
5311 msgstr "_Color de la vora:"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5314 msgid "Page border color"
5315 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5318 msgid "Color of the page border"
5319 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5322 msgid "_Show border shadow"
5323 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5326 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5327 msgstr ""
5328 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5329 "inferior"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5332 msgid "Default _units:"
5333 msgstr "_Unitats per defecte:"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5336 msgid "<b>General</b>"
5337 msgstr "<b>General</b>"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5340 msgid "<b>Border</b>"
5341 msgstr "<b>Vora</b>"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5344 msgid "<b>Format</b>"
5345 msgstr "<b>Format</b>"
5347 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5348 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5350 msgid "_Show grid"
5351 msgstr "Mo_stra la graella"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5354 msgid "Show or hide grid"
5355 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5358 msgid "Grid _units:"
5359 msgstr "_Unitats de la graella:"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5362 msgid "_Origin X:"
5363 msgstr "_Origen X:"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5366 msgid "X coordinate of grid origin"
5367 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5370 msgid "O_rigin Y:"
5371 msgstr "O_rigen Y:"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5374 msgid "Y coordinate of grid origin"
5375 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5378 msgid "Spacing _X:"
5379 msgstr "Espaiat _X:"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5382 msgid "Distance of vertical grid lines"
5383 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5386 msgid "Spacing _Y:"
5387 msgstr "Espaiat _Y:"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5390 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5391 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5394 msgid "Grid line _color:"
5395 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5398 msgid "Grid line color"
5399 msgstr "Color de la graella"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5402 msgid "Color of grid lines"
5403 msgstr "Color de la graella"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5406 msgid "Ma_jor grid line color:"
5407 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5410 msgid "Major grid line color"
5411 msgstr "Color major de la graella"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5414 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5415 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5418 msgid "_Major grid line every:"
5419 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5422 msgid "lines"
5423 msgstr "línies"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5426 msgid "Show _guides"
5427 msgstr "Mostra les _guies"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5430 msgid "Show or hide guides"
5431 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5434 msgid "Guide co_lor:"
5435 msgstr "Co_lor de la guia:"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5438 msgid "Guideline color"
5439 msgstr "Color de la línia guia"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5442 msgid "Color of guidelines"
5443 msgstr "Color de la línia guia"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5446 msgid "_Highlight color:"
5447 msgstr "Color del _ressaltat:"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5450 msgid "Highlighted guideline color"
5451 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5454 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5455 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5458 msgid "<b>Grid</b>"
5459 msgstr "<b>Graella</b>"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5462 msgid "<b>Guides</b>"
5463 msgstr "<b>Guies</b>"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5466 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5467 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5470 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5471 msgstr ""
5472 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5475 msgid "Snap nodes _to objects"
5476 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5479 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5480 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5483 msgid "Snap to object _paths"
5484 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5487 msgid "Snap to other object paths"
5488 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5491 msgid "Snap to object _nodes"
5492 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5495 msgid "Snap to other object nodes"
5496 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5499 msgid "Snap s_ensitivity:"
5500 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5505 msgid "Always snap"
5506 msgstr "Ajusta sempre"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5509 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5510 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5513 msgid ""
5514 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5515 msgstr ""
5516 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5517 "independentment de la distància"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5520 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5521 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5525 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5526 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5529 msgid "Snap nodes to _grid"
5530 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5534 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5535 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5538 msgid "Snap sens_itivity:"
5539 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5542 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5543 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5546 msgid ""
5547 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5548 "distance"
5549 msgstr ""
5550 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5551 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5554 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5555 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5558 msgid "Snap p_oints to guides"
5559 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5562 msgid "Snap sensiti_vity:"
5563 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5566 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5567 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5570 msgid ""
5571 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5572 msgstr ""
5573 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5574 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5577 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5578 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5581 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5582 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5585 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5586 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5588 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5589 msgid "Export"
5590 msgstr "Exporta"
5592 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5593 msgid "Information"
5594 msgstr "Informació"
5596 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5597 msgid "Help"
5598 msgstr "Ajuda"
5600 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5601 msgid "Parameters"
5602 msgstr "Paràmetres"
5604 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5605 msgid "No preview"
5606 msgstr "No previsualitzis"
5608 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5609 msgid "too large for preview"
5610 msgstr "massa gran per previsualitzar"
5612 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5613 msgid "All Images"
5614 msgstr "Totes les imatges"
5616 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5617 msgid "All Files"
5618 msgstr "Tots els fitxers"
5620 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5621 msgid "All Inkscape Files"
5622 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
5624 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5625 msgid "Guess from extension"
5626 msgstr "Segons l'extensió"
5628 #. ###### Add the file types menu
5629 #. createFilterMenu();
5630 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5631 #. ###### File options
5632 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5633 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5634 msgid "Append filename extension automatically"
5635 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
5637 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5638 msgid "Source left bound"
5639 msgstr "Límit origen esquerre"
5641 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5642 msgid "Source top bound"
5643 msgstr "Límit origen superior"
5645 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5646 msgid "Source right bound"
5647 msgstr "Límit origen dret"
5649 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5650 msgid "Source bottom bound"
5651 msgstr "Límit origen inferior"
5653 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5654 msgid "Source width"
5655 msgstr "Amplada d'origen"
5657 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5658 msgid "Source height"
5659 msgstr "Alçada d'origen"
5661 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5662 msgid "Destination width"
5663 msgstr "Amplada destí"
5665 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5666 msgid "Destination height"
5667 msgstr "Alçada destí"
5669 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5670 msgid "Dots per inch resolution"
5671 msgstr "Resolució de punts per polzada"
5673 #. #########################################
5674 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5675 #. #########################################
5676 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5677 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5678 msgid "Document"
5679 msgstr "Document"
5681 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5682 msgid "Custom"
5683 msgstr "A mida"
5685 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5686 msgid "Cairo"
5687 msgstr "Cairo"
5689 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5690 msgid "Antialias"
5691 msgstr "Suavitzat"
5693 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5694 msgid "Background"
5695 msgstr "Fons"
5697 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5698 msgid "Destination"
5699 msgstr "Destí"
5701 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5702 msgid "Fill"
5703 msgstr "Emplenat"
5705 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5706 msgid "Stroke Paint"
5707 msgstr "Pinta el contorn"
5709 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5710 msgid "Stroke Style"
5711 msgstr "Estil del contorn"
5713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5714 msgid "Find"
5715 msgstr "Cerca"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5718 msgid "Mouse"
5719 msgstr "Ratolí"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5722 msgid "Grab sensitivity:"
5723 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5730 msgid "pixels"
5731 msgstr "píxels"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5734 msgid ""
5735 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5736 "with mouse (in screen pixels)"
5737 msgstr ""
5738 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
5739 "píxels de pantalla)"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5742 msgid "Click/drag threshold:"
5743 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5746 msgid ""
5747 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5748 msgstr ""
5749 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
5750 "arrossegament"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5753 msgid "Scrolling"
5754 msgstr "Desplaçament"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5757 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5758 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5761 msgid ""
5762 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5763 "(horizontally with Shift)"
5764 msgstr ""
5765 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
5766 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5769 msgid "Ctrl+arrows"
5770 msgstr "Ctrl+fletxa"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5773 msgid "Scroll by:"
5774 msgstr "Desplaça:"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5777 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5778 msgstr ""
5779 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
5780 "pantalla)"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5783 msgid "Acceleration:"
5784 msgstr "Acceleració:"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5787 msgid ""
5788 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5789 "acceleration)"
5790 msgstr ""
5791 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
5792 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5795 msgid "Autoscrolling"
5796 msgstr "Desplaçament automàtic"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5799 msgid "Speed:"
5800 msgstr "Velocitat:"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5803 msgid ""
5804 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5805 "autoscroll off)"
5806 msgstr ""
5807 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
5808 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5812 msgid "Threshold:"
5813 msgstr "Llindar:"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5816 msgid ""
5817 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5818 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5819 msgstr ""
5820 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
5821 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
5822 "és dins"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5825 msgid "Steps"
5826 msgstr "Passos"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5829 msgid "Arrow keys move by:"
5830 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5833 msgid ""
5834 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5835 "(in px units)"
5836 msgstr ""
5837 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
5838 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5841 msgid "> and < scale by:"
5842 msgstr "> i < escalen:"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5845 msgid ""
5846 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5847 msgstr ""
5848 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
5849 "unitats de píxel)"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5852 msgid "Inset/Outset by:"
5853 msgstr "Contreu/expandeix:"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5856 msgid ""
5857 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5858 msgstr ""
5859 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
5860 "unitats de píxel)"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5863 msgid "Compass-like display of angles"
5864 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5867 msgid ""
5868 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5869 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5870 "counterclockwise"
5871 msgstr ""
5872 "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
5873 "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
5874 "positiu, en sentit antihorari"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5877 msgid "Rotation snaps every:"
5878 msgstr "Gira cada:"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5881 msgid "degrees"
5882 msgstr "graus"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5885 msgid ""
5886 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5887 "[ or ] rotates by this amount"
5888 msgstr ""
5889 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
5890 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5893 msgid "Zoom in/out by:"
5894 msgstr "Ampliació:"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5897 msgid ""
5898 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5899 "multiplier"
5900 msgstr ""
5901 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
5902 "redueixen per aquesta quantitat"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5905 msgid "Show selection cue"
5906 msgstr "Mostra la cua de selecció"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5909 msgid ""
5910 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5911 msgstr ""
5912 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
5913 "selector)"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5916 msgid "Enable gradient editing"
5917 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5920 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5921 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5924 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5925 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5928 msgid ""
5929 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5930 "objects."
5931 msgstr ""
5932 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
5933 "múltiples objectes."
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5936 msgid "Create new objects with:"
5937 msgstr "Crea nous objectes amb:"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5940 msgid "Last used style"
5941 msgstr "Últim estil usat"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5944 msgid "Apply the style you last set on an object"
5945 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5948 msgid "This tool's own style:"
5949 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5952 msgid ""
5953 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5954 "the button below to set it."
5955 msgstr ""
5956 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
5957 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5960 msgid "Take from selection"
5961 msgstr "Agafa de la selecció"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5964 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5965 msgstr ""
5966 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5969 msgid "Tools"
5970 msgstr "Eines"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5973 msgid "Width is in absolute units"
5974 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5977 msgid "Keep selected"
5978 msgstr "Conserva el seleccionat"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5981 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5982 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
5984 #. Selector
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5986 msgid "Selector"
5987 msgstr "Seleccionador"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5990 msgid "When transforming, show:"
5991 msgstr "En transformar, mostra:"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5994 msgid "Objects"
5995 msgstr "Objectes"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5998 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5999 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6002 msgid "Box outline"
6003 msgstr "Caixa al voltant"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6006 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6007 msgstr ""
6008 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6011 msgid "Per-object selection cue:"
6012 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6015 msgid "No per-object selection indication"
6016 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6019 msgid "Mark"
6020 msgstr "Marca"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6023 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6024 msgstr ""
6025 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
6026 "esquerra"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6029 msgid "Box"
6030 msgstr "Caixa"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6033 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6034 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6037 msgid "Default scale origin:"
6038 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6041 msgid "Opposite bounding box edge"
6042 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6045 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6046 msgstr ""
6047 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6050 msgid "Farthest opposite node"
6051 msgstr "Node oposat més llunyà"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6054 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6055 msgstr ""
6056 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
6057 "de l'element"
6059 #. Node
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6061 msgid "Node"
6062 msgstr "Node"
6064 #. Zoom
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2184
6067 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6068 msgid "Zoom"
6069 msgstr "Ampliació"
6071 #. Shapes
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6073 msgid "Shapes"
6074 msgstr "Formes"
6076 #. Pencil
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6078 msgid "Pencil"
6079 msgstr "Llapis"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6082 msgid "Tolerance:"
6083 msgstr "Tolerància:"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6086 msgid ""
6087 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6088 "values produce more uneven paths with more nodes"
6089 msgstr ""
6090 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
6091 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
6093 #. Pen
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6095 msgid "Pen"
6096 msgstr "Retolador"
6098 #. Calligraphy
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6100 msgid "Calligraphy"
6101 msgstr "Cal·ligrafia"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6104 msgid ""
6105 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6106 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6107 msgstr ""
6108 "Si està habilitat, el retolador està en unitats absolutes (px) independent "
6109 "de l'ampliació; en cas contrari el retolador depén de l'ampliació, i llavors "
6110 "es veu igual a qualsevol ampliació"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6113 msgid ""
6114 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6115 "finish drawing it"
6116 msgstr ""
6117 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina seguirà estant "
6118 "seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
6120 #. Gradient
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6122 msgid "Gradient"
6123 msgstr "Degradat"
6125 #. Connector
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6127 msgid "Connector"
6128 msgstr "Connector"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6131 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6132 msgstr ""
6133 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
6134 "objectes de text"
6136 #. Dropper
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6138 msgid "Dropper"
6139 msgstr "Comptagotes"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6142 msgid "Save window geometry"
6143 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6146 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6147 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6150 msgid "Zoom when window is resized"
6151 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6154 msgid "Show close button on dialogs"
6155 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6158 msgid "Normal"
6159 msgstr "Normal"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6162 msgid "Aggressive"
6163 msgstr "Agressiu"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6166 msgid ""
6167 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6168 "format)"
6169 msgstr ""
6170 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6171 "format SVG d'Inkscape)"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6174 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6175 msgstr ""
6176 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6179 msgid ""
6180 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6181 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6182 "above the right scrollbar)"
6183 msgstr ""
6184 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6185 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6186 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6189 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6190 msgstr ""
6191 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6194 msgid "Dialogs on top:"
6195 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6198 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6199 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6202 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6203 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6206 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6207 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6210 msgid "Windows"
6211 msgstr "Finestres"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6214 msgid "Move in parallel"
6215 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6218 msgid "Stay unmoved"
6219 msgstr "No es mouen"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6222 msgid "Move according to transform"
6223 msgstr "Mou com la transformació"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6226 msgid "Are unlinked"
6227 msgstr "Es desenllacen"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6230 msgid "Are deleted"
6231 msgstr "Estan esborrats"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6234 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6235 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6238 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6239 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6242 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6243 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6246 msgid ""
6247 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6248 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6249 "original."
6250 msgstr ""
6251 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6252 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6255 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6256 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6259 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6260 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6263 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6264 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6267 msgid "Scale stroke width"
6268 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6271 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6272 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6275 msgid "Transform gradients"
6276 msgstr "Transforma els degradats"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6279 msgid "Transform patterns"
6280 msgstr "Transforma els patrons"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6283 msgid "Optimized"
6284 msgstr "Optimitzat"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6287 msgid "Preserved"
6288 msgstr "Preservat"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6291 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6292 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6293 msgstr ""
6294 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6298 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6299 msgstr ""
6300 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6304 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6305 msgstr ""
6306 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6310 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6311 msgstr ""
6312 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6315 msgid "Store transformation:"
6316 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6319 msgid ""
6320 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6321 "attribute"
6322 msgstr ""
6323 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6324 "l'atribut transform="
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6327 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6328 msgstr ""
6329 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6330 "objectes"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6333 msgid "Transforms"
6334 msgstr "Transformacions"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6337 msgid "Select in all layers"
6338 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6341 msgid "Select only within current layer"
6342 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6345 msgid "Select in current layer and sublayers"
6346 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6349 msgid "Ignore hidden objects"
6350 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6353 msgid "Ignore locked objects"
6354 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6357 msgid "Deselect upon layer change"
6358 msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6361 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6362 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6365 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6366 msgstr ""
6367 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6370 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6371 msgstr ""
6372 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6375 msgid ""
6376 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6377 "its sublayers"
6378 msgstr ""
6379 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6380 "totes les subcapes"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6383 msgid ""
6384 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6385 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6386 msgstr ""
6387 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6388 "estar en un grup o capa amagats)"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6391 msgid ""
6392 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6393 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6394 msgstr ""
6395 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6396 "estar en un grup o capa blocats)"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6399 msgid ""
6400 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6401 "current layer changes"
6402 msgstr ""
6403 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
6404 "capa actual canvia"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6407 msgid "Selecting"
6408 msgstr "Seleccionar"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6411 msgid "Default export resolution:"
6412 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6415 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6416 msgstr ""
6417 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6418 "d'exportar"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6421 msgid "Import bitmap as <image>"
6422 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6425 msgid ""
6426 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6427 "rectangle with bitmap fill"
6428 msgstr ""
6429 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6430 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6433 msgid "Add label comments to printing output"
6434 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6437 msgid ""
6438 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6439 "rendered output for an object with its label"
6440 msgstr ""
6441 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6442 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6445 msgid "Max recent documents:"
6446 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6449 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6450 msgstr ""
6451 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6454 msgid "Simplification threshold:"
6455 msgstr "Llindar de simplificació:"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6458 msgid ""
6459 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6460 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6461 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6462 msgstr ""
6463 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6464 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6465 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6466 "predeterminat del llindar."
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6469 msgid "2x2"
6470 msgstr "2x2"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6473 msgid "4x4"
6474 msgstr "4x4"
6476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6477 msgid "8x8"
6478 msgstr "8x8"
6480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6481 msgid "16x16"
6482 msgstr "16x16"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6485 msgid "Oversample bitmaps:"
6486 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6489 msgid "Clipping and masking:"
6490 msgstr "Retalls i màscares:"
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6493 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6494 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
6496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6497 msgid ""
6498 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6499 msgstr ""
6500 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
6501 "retall o màscara"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6504 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6505 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6508 msgid ""
6509 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6510 "drawing"
6511 msgstr ""
6512 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
6513 "o màscara"
6515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6516 msgid "Misc"
6517 msgstr "Miscel·lània"
6519 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6520 msgid "Heap"
6521 msgstr "Memòria"
6523 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6524 msgid "In Use"
6525 msgstr "En ús"
6527 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6528 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6529 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6530 msgid "Slack"
6531 msgstr "Lliure"
6533 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6534 msgid "Total"
6535 msgstr "Total"
6537 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6538 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6539 msgid "Unknown"
6540 msgstr "Desconegut"
6542 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6543 msgid "Combined"
6544 msgstr "Combinat"
6546 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6547 msgid "Recalculate"
6548 msgstr "Recalcula"
6550 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6551 msgid "Ready."
6552 msgstr "Llest."
6554 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6555 msgid ""
6556 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6557 "preferences.xml"
6558 msgstr ""
6559 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6560 "preferences.xml"
6562 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6563 msgid "_Execute Python"
6564 msgstr "_Executa el Python"
6566 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6567 msgid "_Execute Perl"
6568 msgstr "_Executa el Perl"
6570 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6571 msgid "Script"
6572 msgstr "Seqüència"
6574 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6575 msgid "Output"
6576 msgstr "Sortida"
6578 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6579 msgid "Errors"
6580 msgstr "Errors"
6582 #. Dialog organization
6583 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6584 msgid "Session file"
6585 msgstr "Fitxer de sessió"
6587 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6588 msgid "Playback controls"
6589 msgstr "Controls de reproducció"
6591 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6592 msgid "Message information"
6593 msgstr "Informació del missatge"
6595 #. Active session file display
6596 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6597 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6598 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6599 msgid "Active session file:"
6600 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
6602 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6603 msgid "Delay (milliseconds):"
6604 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
6606 #. Unload/load buttons
6607 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6608 msgid "Close file"
6609 msgstr "Tanca el fitxer"
6611 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6612 msgid "Open new file"
6613 msgstr "Obre un nou fitxer"
6615 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6616 msgid "Set delay"
6617 msgstr "Estableix el retard"
6619 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6620 msgid "Rewind"
6621 msgstr "Rebobina"
6623 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6624 msgid "Go back one change"
6625 msgstr "Vés un canvi endarrere"
6627 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6628 msgid "Pause"
6629 msgstr "Pausa"
6631 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6632 msgid "Go forward one change"
6633 msgstr "Vés un canvi endavant"
6635 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6636 msgid "Play"
6637 msgstr "Reprodueix"
6639 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6640 msgid "Open session file"
6641 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
6643 #. #### SIOX ####
6644 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6646 msgid "SIOX foreground selection"
6647 msgstr "Selecció de primer pla SIOX"
6649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6650 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6651 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
6653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6654 msgid "SIOX"
6655 msgstr "SIOX"
6657 #. ##Set up the Potrace panel
6658 #. #### brightness ####
6659 #. #### Multiple scanning####
6660 #. ----Hbox1
6661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6662 msgid "Brightness"
6663 msgstr "Brillantor"
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6666 msgid "Trace by a given brightness level"
6667 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
6669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6670 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6671 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6674 msgid "Image Brightness"
6675 msgstr "Brillantor de la imatge"
6677 #. #### canny edge detection ####
6678 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6680 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6681 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
6683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6684 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6685 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
6687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6688 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6689 msgstr ""
6690 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
6691 "vores)"
6693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6694 msgid "Edge Detection"
6695 msgstr "Detecció de vores"
6697 #. #### quantization ####
6698 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6699 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6700 #. re-applying this reduced set to the original image.
6701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6702 msgid "Color Quantization"
6703 msgstr "Reducció de colors"
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6706 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6707 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6710 msgid "The number of reduced colors"
6711 msgstr "Nombre de colors reduïts"
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6714 msgid "Colors:"
6715 msgstr "Colors:"
6717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6718 msgid "Quantization / Reduction"
6719 msgstr "Reducció"
6721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6722 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6723 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
6725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6726 msgid "Scans:"
6727 msgstr "Passades:"
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6730 msgid "The desired number of scans"
6731 msgstr "El nombre de passades"
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6734 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6735 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
6737 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6739 msgid "Remove background"
6740 msgstr "Suprimeix el fons"
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6743 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6744 msgstr "Suprimeix la cap de fons en acabar"
6746 #. ---Hbox3
6747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6748 msgid "Monochrome"
6749 msgstr "Monocrom"
6751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6752 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6753 msgstr ""
6754 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
6756 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6758 msgid "Stack"
6759 msgstr "Pila"
6761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6762 msgid ""
6763 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6764 msgstr ""
6765 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
6766 "(normalment amb buits)"
6768 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6770 msgid "Smooth"
6771 msgstr "Suau"
6773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6774 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6775 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
6777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6778 msgid "Multiple Scanning"
6779 msgstr "Múltiples passades"
6781 #. #### Preview ####
6782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6783 msgid "Preview"
6784 msgstr "Previsualitza"
6786 #. do not expand
6787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6788 msgid "Preview the result without actual tracing"
6789 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
6791 #. #### swap black and white ####
6792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6794 msgid "Invert"
6795 msgstr "Inverteix"
6797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6798 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6799 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6802 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6803 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6806 msgid "Credits"
6807 msgstr "Crèdits"
6809 #. done
6810 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6811 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6813 msgid "Potrace"
6814 msgstr "Potrace"
6816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6817 msgid "Abort a trace in progress"
6818 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
6820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6821 msgid "Execute the trace"
6822 msgstr "Executa la vectorització"
6824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6826 msgid "_Horizontal"
6827 msgstr "_Horitzontal"
6829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6830 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6831 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
6833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6835 msgid "_Vertical"
6836 msgstr "_Vertical"
6838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6839 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6840 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
6842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6843 msgid "_Width"
6844 msgstr "A_mplada:"
6846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6847 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6848 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
6850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6851 msgid "_Height"
6852 msgstr "A_lçada"
6854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6855 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6856 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
6858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6859 msgid "A_ngle"
6860 msgstr "A_ngle"
6862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6863 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6864 msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
6866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6867 msgid ""
6868 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6869 "displacement, or percentage displacement"
6870 msgstr ""
6871 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
6872 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6875 msgid ""
6876 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6877 "or percentage displacement"
6878 msgstr ""
6879 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
6880 "absolut, o percentatge de desplaçament"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6883 msgid "Transformation matrix element A"
6884 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6887 msgid "Transformation matrix element B"
6888 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6891 msgid "Transformation matrix element C"
6892 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
6894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6895 msgid "Transformation matrix element D"
6896 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
6898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6899 msgid "Transformation matrix element E"
6900 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
6902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6903 msgid "Transformation matrix element F"
6904 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
6906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6907 msgid ""
6908 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6909 "edit the current absolute position directly"
6910 msgstr ""
6911 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
6912 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
6914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6915 msgid "Scale proportionally"
6916 msgstr "Escala proporcionalment"
6918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6919 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6920 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
6922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6923 msgid "Apply to each _object separately"
6924 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
6926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6927 msgid ""
6928 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6929 "transform the selection as a whole"
6930 msgstr ""
6931 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
6932 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
6934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6935 msgid "Edit c_urrent matrix"
6936 msgstr "Edita la matri_u actual"
6938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6939 msgid ""
6940 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6941 "this matrix"
6942 msgstr ""
6943 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
6944 "la transformació per aquesta matriu"
6946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6947 msgid "_Move"
6948 msgstr "_Mou"
6950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6951 msgid "_Scale"
6952 msgstr "E_scala"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6955 msgid "_Rotate"
6956 msgstr "Gi_ra"
6958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6959 msgid "Ske_w"
6960 msgstr "_Torç"
6962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6963 msgid "Matri_x"
6964 msgstr "Matr_iu"
6966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6967 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6968 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
6970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6971 msgid "Apply transformation to selection"
6972 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
6974 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6975 msgid "_Use SSL"
6976 msgstr "_Usa SSL"
6978 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6979 msgid "_Register"
6980 msgstr "_Registra"
6982 #. Construct dialog interface
6983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6984 msgid "_Server:"
6985 msgstr "_Servidor:"
6987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6988 msgid "_Username:"
6989 msgstr "Nom d'_usuari:"
6991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6992 msgid "_Password:"
6993 msgstr "_Contrasenya:"
6995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6996 msgid "P_ort:"
6997 msgstr "P_ort:"
6999 #. Buttons
7000 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7001 msgid "Connect"
7002 msgstr "Connecta"
7004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7005 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7006 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7008 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7011 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7012 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7014 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7015 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7016 msgstr ""
7017 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
7018 "%2</b>"
7020 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7021 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7022 msgstr ""
7023 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7025 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7026 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7027 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7028 msgstr ""
7029 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
7031 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7032 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7033 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7034 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7037 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7038 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7040 #. Construct labels
7041 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7042 msgid "Chatroom _name:"
7043 msgstr "_Nom de la sala:"
7045 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7046 msgid "Chatroom _server:"
7047 msgstr "_Servidor de sales:"
7049 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7050 msgid "Chatroom _password:"
7051 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
7053 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7054 msgid "Chatroom _handle:"
7055 msgstr "_Gestor de la sala:"
7057 #. Button setup and callback registration
7058 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7059 msgid "Connect to chatroom"
7060 msgstr "Connecta a la sala"
7062 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7063 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7064 msgstr ""
7065 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
7067 #. Construct dialog interface
7068 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7069 msgid "_User's Jabber ID:"
7070 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
7072 #. Buttons
7073 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7074 msgid "_Invite user"
7075 msgstr "_Inviteu l'usuari"
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7078 msgid "_Cancel"
7079 msgstr "_Cancel·la"
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7082 msgid "Buddy List"
7083 msgstr "Llista d'amics"
7085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7086 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7087 msgstr ""
7088 "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
7090 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7091 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7092 #. File menu
7093 #. Edit menu
7094 #. View menu
7095 #. Layer menu
7096 #. Object menu
7097 #. Path menu
7098 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7099 #. Text menu
7100 #. About menu
7101 #. Tools toolbox
7102 #. Select Tool controls
7103 #. Node Tool controls
7104 #. Calligraphy Tool controls
7105 #. Session playback controls
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7218 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7219 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7222 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7223 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7226 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7227 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7230 msgid "Cursor coordinates"
7231 msgstr "Coordenades del cursor"
7233 #. display the initial welcome message in the statusbar
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7235 msgid ""
7236 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7237 "use selector (arrow) to move or transform them."
7238 msgstr ""
7239 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
7240 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:544
7243 #, c-format
7244 msgid ""
7245 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7246 "closing?</span>\n"
7247 "\n"
7248 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7249 msgstr ""
7250 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7251 "de tancar?</span>\n"
7252 "\n"
7253 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7256 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
7257 msgid "Close _without saving"
7258 msgstr "_Tanca sense desar"
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7264 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7265 "\n"
7266 "Do you want to save this file in another format?"
7267 msgstr ""
7268 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7269 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7270 "\n"
7271 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7273 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7274 msgid "tiny"
7275 msgstr "petit"
7277 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7278 msgid "small"
7279 msgstr "petit"
7281 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7282 msgid "medium"
7283 msgstr "mitjà"
7285 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7286 msgid "large"
7287 msgstr "gran"
7289 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7290 msgid "huge"
7291 msgstr "enorme"
7293 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7294 msgid "List"
7295 msgstr "Llista"
7297 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7298 msgid "Wrap"
7299 msgstr "Estén"
7301 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7302 msgid "Proprietary"
7303 msgstr "Propietari"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7306 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7307 msgid "F:"
7308 msgstr "F:"
7310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7311 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7312 msgid "S:"
7313 msgstr "S:"
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7316 msgid "O:"
7317 msgstr "O:"
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7320 msgid "N/A"
7321 msgstr "N/D"
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7325 msgid "Nothing selected"
7326 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7329 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7330 msgid "No fill"
7331 msgstr "Sense emplenat"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7335 msgid "No stroke"
7336 msgstr "Sense contorn"
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7339 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7340 msgid "Pattern"
7341 msgstr "Patró"
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7344 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7345 msgid "Pattern fill"
7346 msgstr "Emplena amb patró"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7350 msgid "Pattern stroke"
7351 msgstr "Contorn de patró"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7354 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7355 msgid "L Gradient"
7356 msgstr "Degradat L"
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7359 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7360 msgid "Linear gradient fill"
7361 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7365 msgid "Linear gradient stroke"
7366 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7370 msgid "R Gradient"
7371 msgstr "Degradat R"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7375 msgid "Radial gradient fill"
7376 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7379 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7380 msgid "Radial gradient stroke"
7381 msgstr "Contorn de degradat radial"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7384 msgid "Different"
7385 msgstr "Diferent"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7388 msgid "Different fills"
7389 msgstr "Emplenats diferents"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7392 msgid "Different strokes"
7393 msgstr "Contorns diferents"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7397 msgid "Unset"
7398 msgstr "Contreu"
7400 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7404 msgid "Unset fill"
7405 msgstr "Contreu l'emplenat"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7410 msgid "Unset stroke"
7411 msgstr "Contreu el contorn"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7414 msgid "Flat color fill"
7415 msgstr "Emplenat de color simple"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7418 msgid "Flat color stroke"
7419 msgstr "Contron de color simple"
7421 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7423 msgid "<b>a</b>"
7424 msgstr "<b>m</b>"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7427 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7428 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7431 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7432 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7434 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7436 msgid "<b>m</b>"
7437 msgstr "<b>m</b>"
7439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7440 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7441 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7444 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7445 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7448 msgid "Edit fill..."
7449 msgstr "Edita l'emplenat..."
7451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7452 msgid "Edit stroke..."
7453 msgstr "Edita el contorn..."
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7456 msgid "Last set color"
7457 msgstr "Darrer color"
7459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7460 msgid "Last selected color"
7461 msgstr "Darrer color seleccionat"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7464 msgid "White"
7465 msgstr "Blanc"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7470 msgid "Black"
7471 msgstr "Negre"
7473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7474 msgid "Copy color"
7475 msgstr "Copia el color"
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7478 msgid "Paste color"
7479 msgstr "Enganxa el color"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7482 msgid "Swap fill and stroke"
7483 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7486 msgid "Make fill opaque"
7487 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7490 msgid "Make stroke opaque"
7491 msgstr "Fes opac el contorn"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7494 msgid "Remove fill"
7495 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7498 msgid "Remove stroke"
7499 msgstr "Suprimeix el contorn"
7501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7502 msgid "Remove"
7503 msgstr "Suprimeix"
7505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7506 msgid "Master opacity"
7507 msgstr "Opacitat principal"
7509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7510 #, c-format
7511 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7512 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
7514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7515 msgid " (averaged)"
7516 msgstr " (mitjà)"
7518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7519 msgid "0 (transparent)"
7520 msgstr "0 (transparent)"
7522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7523 msgid "1.0 (opaque)"
7524 msgstr "1.0 (opac)"
7526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7527 msgid "P_age size:"
7528 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
7530 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7531 msgid "Page orientation:"
7532 msgstr "Orientació de la pàgina:"
7534 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7535 msgid "_Landscape"
7536 msgstr "Horitzonta_l"
7538 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7539 msgid "_Portrait"
7540 msgstr "_Vertical"
7542 #. Custom paper frame
7543 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7544 msgid "Custom size"
7545 msgstr "A mida"
7547 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7548 msgid "_Fit page to selection"
7549 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
7551 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7552 msgid ""
7553 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7554 "is no selection"
7555 msgstr ""
7556 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
7557 "sencer si no hi ha res seleccionat"
7559 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7560 msgid "U_nits:"
7561 msgstr "U_nitats:"
7563 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7564 msgid "Width of paper"
7565 msgstr "Amplada del paper"
7567 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7568 msgid "_Height:"
7569 msgstr "A_lçada:"
7571 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7572 msgid "Height of paper"
7573 msgstr "Alçada del paper"
7575 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7576 #, c-format
7577 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7578 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
7580 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7581 #, c-format
7582 msgid "O:%.3g"
7583 msgstr "0:%.3g"
7585 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7586 #, c-format
7587 msgid "O:.%d"
7588 msgstr "0:.%d"
7590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7591 #, c-format
7592 msgid "Opacity: %.3g"
7593 msgstr "Opacitat: %.3g"
7595 #. TODO: annotate
7596 #: ../src/verbs.cpp:1093
7597 msgid "Moved to next layer."
7598 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
7600 #: ../src/verbs.cpp:1095
7601 msgid "Cannot move past last layer."
7602 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
7604 #. TODO: annotate
7605 #: ../src/verbs.cpp:1105
7606 msgid "Moved to previous layer."
7607 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
7609 #: ../src/verbs.cpp:1107
7610 msgid "Cannot move past first layer."
7611 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
7613 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7614 msgid "No current layer."
7615 msgstr "Cap capa."
7617 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7618 #, c-format
7619 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7620 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
7622 #: ../src/verbs.cpp:1154
7623 msgid "Layer to Top"
7624 msgstr "Puja la capa a dalt"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1158
7627 msgid "Raise Layer"
7628 msgstr "Puja la capa"
7630 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7631 #, c-format
7632 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7633 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
7635 #: ../src/verbs.cpp:1162
7636 msgid "Layer to Bottom"
7637 msgstr "Baixa la capa a sota"
7639 #: ../src/verbs.cpp:1166
7640 msgid "Lower Layer"
7641 msgstr "Baixa la capa"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1175
7644 msgid "Cannot move layer any further."
7645 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
7647 #: ../src/verbs.cpp:1203
7648 msgid "Delete layer"
7649 msgstr "Suprimeix la capa"
7651 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7652 #: ../src/verbs.cpp:1206
7653 msgid "Deleted layer."
7654 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7656 #: ../src/verbs.cpp:1263
7657 msgid "Flip horizontally"
7658 msgstr "Volteja horitzontalment"
7660 #: ../src/verbs.cpp:1272
7661 msgid "Flip vertically"
7662 msgstr "Volteja verticalment"
7664 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7665 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7666 #. otherwise leave as "keys.svg".
7667 #: ../src/verbs.cpp:1641
7668 msgid "keys.svg"
7669 msgstr "keys.svg"
7671 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7672 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7673 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7674 #: ../src/verbs.cpp:1677
7675 msgid "tutorial-basic.svg"
7676 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
7678 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7679 #: ../src/verbs.cpp:1681
7680 msgid "tutorial-shapes.svg"
7681 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
7683 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7684 #: ../src/verbs.cpp:1685
7685 msgid "tutorial-advanced.svg"
7686 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
7688 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7689 #: ../src/verbs.cpp:1689
7690 msgid "tutorial-tracing.svg"
7691 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
7693 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7694 #: ../src/verbs.cpp:1693
7695 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7696 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
7698 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7699 #: ../src/verbs.cpp:1697
7700 msgid "tutorial-elements.svg"
7701 msgstr "tutorial-elements.svg"
7703 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7704 #: ../src/verbs.cpp:1701
7705 msgid "tutorial-tips.svg"
7706 msgstr "tutorial-tips.svg"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1933
7709 msgid "Does nothing"
7710 msgstr "No fa res"
7712 #. File
7713 #: ../src/verbs.cpp:1936
7714 msgid "Default"
7715 msgstr "Predeterminat"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1936
7718 msgid "Create new document from the default template"
7719 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1938
7722 msgid "_Open..."
7723 msgstr "_Obre..."
7725 #: ../src/verbs.cpp:1939
7726 msgid "Open an existing document"
7727 msgstr "Obre un document existent"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1940
7730 msgid "Re_vert"
7731 msgstr "Recu_pera"
7733 #: ../src/verbs.cpp:1941
7734 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7735 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1942
7738 msgid "_Save"
7739 msgstr "De_sa"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1942
7742 msgid "Save document"
7743 msgstr "Desa el document"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1944
7746 msgid "Save _As..."
7747 msgstr "_Anomena i desa..."
7749 #: ../src/verbs.cpp:1945
7750 msgid "Save document under a new name"
7751 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
7753 #: ../src/verbs.cpp:1946
7754 msgid "_Print..."
7755 msgstr "Im_primeix..."
7757 #: ../src/verbs.cpp:1946
7758 msgid "Print document"
7759 msgstr "Imprimeix el document"
7761 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7762 #: ../src/verbs.cpp:1949
7763 msgid "Vac_uum Defs"
7764 msgstr "Nete_ja definicions"
7766 #: ../src/verbs.cpp:1949
7767 msgid ""
7768 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7769 "defs&gt; of the document"
7770 msgstr ""
7771 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
7772 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
7774 #: ../src/verbs.cpp:1951
7775 msgid "Print _Direct"
7776 msgstr "Impressió _directa"
7778 #: ../src/verbs.cpp:1952
7779 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7780 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
7782 #: ../src/verbs.cpp:1953
7783 msgid "Print Previe_w"
7784 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7786 #: ../src/verbs.cpp:1954
7787 msgid "Preview document printout"
7788 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
7790 #: ../src/verbs.cpp:1955
7791 msgid "_Import..."
7792 msgstr "_Importa..."
7794 #: ../src/verbs.cpp:1956
7795 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7796 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
7798 #: ../src/verbs.cpp:1957
7799 msgid "_Export Bitmap..."
7800 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
7802 #: ../src/verbs.cpp:1958
7803 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7804 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
7806 #: ../src/verbs.cpp:1959
7807 msgid "N_ext Window"
7808 msgstr "S_egüent finestra"
7810 #: ../src/verbs.cpp:1960
7811 msgid "Switch to the next document window"
7812 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
7814 #: ../src/verbs.cpp:1961
7815 msgid "P_revious Window"
7816 msgstr "Anterior finest_ra"
7818 #: ../src/verbs.cpp:1962
7819 msgid "Switch to the previous document window"
7820 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
7822 #: ../src/verbs.cpp:1963
7823 msgid "_Close"
7824 msgstr "Tan_ca"
7826 #: ../src/verbs.cpp:1964
7827 msgid "Close this document window"
7828 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
7830 #: ../src/verbs.cpp:1965
7831 msgid "_Quit"
7832 msgstr "_Surt"
7834 #: ../src/verbs.cpp:1965
7835 msgid "Quit Inkscape"
7836 msgstr "Surt de l'Inkscape"
7838 #: ../src/verbs.cpp:1968
7839 msgid "Undo last action"
7840 msgstr "Desfés l'ultima acció"
7842 #: ../src/verbs.cpp:1971
7843 msgid "Do again the last undone action"
7844 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
7846 #: ../src/verbs.cpp:1972
7847 msgid "Cu_t"
7848 msgstr "Re_talla"
7850 #: ../src/verbs.cpp:1973
7851 msgid "Cut selection to clipboard"
7852 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
7854 #: ../src/verbs.cpp:1974
7855 msgid "_Copy"
7856 msgstr "_Copia"
7858 #: ../src/verbs.cpp:1975
7859 msgid "Copy selection to clipboard"
7860 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
7862 #: ../src/verbs.cpp:1976
7863 msgid "_Paste"
7864 msgstr "_Enganxa"
7866 #: ../src/verbs.cpp:1977
7867 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7868 msgstr ""
7869 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
7870 "text"
7872 #: ../src/verbs.cpp:1978
7873 msgid "Paste _Style"
7874 msgstr "Enganxa l'e_stil"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1979
7877 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7878 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1981
7881 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7882 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1982
7885 msgid "Paste _Width"
7886 msgstr "Amplada de pà_gina"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1983
7889 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7890 msgstr ""
7891 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
7892 "copiat"
7894 #: ../src/verbs.cpp:1984
7895 msgid "Paste _Height"
7896 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
7898 #: ../src/verbs.cpp:1985
7899 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7900 msgstr ""
7901 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
7903 #: ../src/verbs.cpp:1986
7904 msgid "Paste Size Separately"
7905 msgstr "Enganxa la mida per separat"
7907 #: ../src/verbs.cpp:1987
7908 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7909 msgstr ""
7910 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7912 #: ../src/verbs.cpp:1988
7913 msgid "Paste Width Separately"
7914 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
7916 #: ../src/verbs.cpp:1989
7917 msgid ""
7918 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7919 "object"
7920 msgstr ""
7921 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7923 #: ../src/verbs.cpp:1990
7924 msgid "Paste Height Separately"
7925 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
7927 #: ../src/verbs.cpp:1991
7928 msgid ""
7929 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7930 "object"
7931 msgstr ""
7932 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
7933 "l'objecte copiat"
7935 #: ../src/verbs.cpp:1992
7936 msgid "Paste _In Place"
7937 msgstr "En_ganxa en el lloc"
7939 #: ../src/verbs.cpp:1993
7940 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7941 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
7943 #: ../src/verbs.cpp:1994
7944 msgid "_Delete"
7945 msgstr "_Suprimeix"
7947 #: ../src/verbs.cpp:1995
7948 msgid "Delete selection"
7949 msgstr "Suprimeix la selecció"
7951 #: ../src/verbs.cpp:1996
7952 msgid "Duplic_ate"
7953 msgstr "Duplic_a"
7955 #: ../src/verbs.cpp:1997
7956 msgid "Duplicate selected objects"
7957 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1998
7960 msgid "Create Clo_ne"
7961 msgstr "Crea un clo_n"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1999
7964 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7965 msgstr ""
7966 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2000
7969 msgid "Unlin_k Clone"
7970 msgstr "Desen_llaça el clon"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2001
7973 msgid ""
7974 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7975 "object"
7976 msgstr ""
7977 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2002
7980 msgid "Select _Original"
7981 msgstr "Selecci_ona l'original"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2003
7984 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7985 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
7987 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7988 #: ../src/verbs.cpp:2005
7989 msgid "Objects to Patter_n"
7990 msgstr "O_bjectes a patró"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2006
7993 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7994 msgstr ""
7995 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
7997 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7998 #: ../src/verbs.cpp:2008
7999 msgid "Pattern to _Objects"
8000 msgstr "Patró a ob_jectes"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2009
8003 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8004 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2010
8007 msgid "Clea_r All"
8008 msgstr "Ne_teja-ho tot"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2011
8011 msgid "Delete all objects from document"
8012 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2012
8015 msgid "Select Al_l"
8016 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2013
8019 msgid "Select all objects or all nodes"
8020 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2014
8023 msgid "Select All in All La_yers"
8024 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2015
8027 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8028 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2016
8031 msgid "In_vert Selection"
8032 msgstr "In_verteix selecció"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2017
8035 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8036 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2018
8039 msgid "Invert in All Layers"
8040 msgstr "Inverteix totes les capes"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2019
8043 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8044 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2020
8047 msgid "D_eselect"
8048 msgstr "D_esfés la selecció"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2021
8051 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8052 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
8054 #. Selection
8055 #: ../src/verbs.cpp:2024
8056 msgid "Raise to _Top"
8057 msgstr "Puja a dal_t"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2025
8060 msgid "Raise selection to top"
8061 msgstr "Puja la selecció a dalt"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2026
8064 msgid "Lower to _Bottom"
8065 msgstr "_Baixa a baix"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2027
8068 msgid "Lower selection to bottom"
8069 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2028
8072 msgid "_Raise"
8073 msgstr "Pu_ja"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2029
8076 msgid "Raise selection one step"
8077 msgstr "Puja la selecció una posició"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2030
8080 msgid "_Lower"
8081 msgstr "Bai_xa"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2031
8084 msgid "Lower selection one step"
8085 msgstr "Baixa la selecció una posició"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2032
8088 msgid "_Group"
8089 msgstr "A_grupa"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2033
8092 msgid "Group selected objects"
8093 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2035
8096 msgid "Ungroup selected groups"
8097 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2037
8100 msgid "_Put on Path"
8101 msgstr "_Posa en el camí"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2038
8104 msgid "Put text on path"
8105 msgstr "Posa el text en el camí"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2039
8108 msgid "_Remove from Path"
8109 msgstr "Sup_rimeix del camí"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2040
8112 msgid "Remove text from path"
8113 msgstr "Suprimeix el text del camí"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2041
8116 msgid "Remove Manual _Kerns"
8117 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
8119 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8120 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8121 #: ../src/verbs.cpp:2044
8122 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8123 msgstr ""
8124 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
8125 "de text"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2046
8128 msgid "_Union"
8129 msgstr "_Unió"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2047
8132 msgid "Create union of selected paths"
8133 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2048
8136 msgid "_Intersection"
8137 msgstr "_Intersecció"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2049
8140 msgid "Create intersection of selected paths"
8141 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2050
8144 msgid "_Difference"
8145 msgstr "_Resta"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2051
8148 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8149 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2052
8152 msgid "E_xclusion"
8153 msgstr "E_xclusió"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2053
8156 msgid ""
8157 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8158 "path)"
8159 msgstr ""
8160 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
8161 "només a un camí)"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2054
8164 msgid "Di_vision"
8165 msgstr "Di_visió"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2055
8168 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8169 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8171 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8172 #. Advanced tutorial for more info
8173 #: ../src/verbs.cpp:2058
8174 msgid "Cut _Path"
8175 msgstr "Re_talla el camí"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2059
8178 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8179 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trosos i suprimeix-ne l'emplenat"
8181 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8182 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8183 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8184 #: ../src/verbs.cpp:2063
8185 msgid "Outs_et"
8186 msgstr "_Expandeix"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2064
8189 msgid "Outset selected paths"
8190 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2066
8193 msgid "O_utset Path by 1 px"
8194 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2067
8197 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8198 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2069
8201 msgid "O_utset Path by 10 px"
8202 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2070
8205 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8206 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
8208 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8209 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8210 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8211 #: ../src/verbs.cpp:2074
8212 msgid "I_nset"
8213 msgstr "Co_ntreu"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2075
8216 msgid "Inset selected paths"
8217 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2077
8220 msgid "I_nset Path by 1 px"
8221 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2078
8224 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8225 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2080
8228 msgid "I_nset Path by 10 px"
8229 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2081
8232 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8233 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2083
8236 msgid "D_ynamic Offset"
8237 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2083
8240 msgid "Create a dynamic offset object"
8241 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2085
8244 msgid "_Linked Offset"
8245 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2086
8248 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8249 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2088
8252 msgid "_Stroke to Path"
8253 msgstr "_Contorn a camí"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2089
8256 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8257 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2090
8260 msgid "Si_mplify"
8261 msgstr "Si_mplifica"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2091
8264 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8265 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2092
8268 msgid "_Reverse"
8269 msgstr "A l'in_revés"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2093
8272 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8273 msgstr ""
8274 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
8275 "marcadors)"
8277 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8278 #: ../src/verbs.cpp:2095
8279 msgid "_Trace Bitmap..."
8280 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
8282 #: ../src/verbs.cpp:2096
8283 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8284 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2097
8287 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8288 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2098
8291 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8292 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2099
8295 msgid "_Combine"
8296 msgstr "_Combina"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2100
8299 msgid "Combine several paths into one"
8300 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8302 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8303 #. Advanced tutorial for more info
8304 #: ../src/verbs.cpp:2103
8305 msgid "Break _Apart"
8306 msgstr "Sep_ara"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2104
8309 msgid "Break selected paths into subpaths"
8310 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2105
8313 msgid "Gri_d Arrange..."
8314 msgstr "Or_denació en graella..."
8316 #: ../src/verbs.cpp:2106
8317 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8318 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
8320 #. Layer
8321 #: ../src/verbs.cpp:2108
8322 msgid "_Add Layer..."
8323 msgstr "_Nova capa..."
8325 #: ../src/verbs.cpp:2109
8326 msgid "Create a new layer"
8327 msgstr "Crea una nova capa"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2110
8330 msgid "Re_name Layer..."
8331 msgstr "Re_anomena la capa..."
8333 #: ../src/verbs.cpp:2111
8334 msgid "Rename the current layer"
8335 msgstr "Reanomena la capa actual"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2112
8338 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8339 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2113
8342 msgid "Switch to the layer above the current"
8343 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2114
8346 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8347 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2115
8350 msgid "Switch to the layer below the current"
8351 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2116
8354 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8355 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2117
8358 msgid "Move selection to the layer above the current"
8359 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2118
8362 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8363 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2119
8366 msgid "Move selection to the layer below the current"
8367 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2120
8370 msgid "Layer to _Top"
8371 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2121
8374 msgid "Raise the current layer to the top"
8375 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2122
8378 msgid "Layer to _Bottom"
8379 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2123
8382 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8383 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2124
8386 msgid "_Raise Layer"
8387 msgstr "Puja la _capa"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2125
8390 msgid "Raise the current layer"
8391 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2126
8394 msgid "_Lower Layer"
8395 msgstr "Baixa _la capa"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2127
8398 msgid "Lower the current layer"
8399 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2128
8402 msgid "_Delete Current Layer"
8403 msgstr "_Suprimeix la capa"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2129
8406 msgid "Delete the current layer"
8407 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8409 #. Object
8410 #: ../src/verbs.cpp:2132
8411 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8412 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2133
8415 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8416 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2134
8419 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8420 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2135
8423 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8424 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2136
8427 msgid "Remove _Transformations"
8428 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2137
8431 msgid "Remove transformations from object"
8432 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2138
8435 msgid "_Object to Path"
8436 msgstr "_Objecte a camí"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2139
8439 msgid "Convert selected object to path"
8440 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2140
8443 msgid "_Flow into Frame"
8444 msgstr "_Flota en el marc"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2141
8447 msgid ""
8448 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8449 "frame object"
8450 msgstr ""
8451 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8452 "l'objecte de marc"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2142
8455 msgid "_Unflow"
8456 msgstr "N_o ho flotis"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2143
8459 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8460 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2144
8463 msgid "_Convert to Text"
8464 msgstr "_Converteix a text"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2145
8467 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8468 msgstr ""
8469 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2147
8472 msgid "Flip _Horizontal"
8473 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2147
8476 msgid "Flip selected objects horizontally"
8477 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2150
8480 msgid "Flip _Vertical"
8481 msgstr "_Volteja verticalment"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2150
8484 msgid "Flip selected objects vertically"
8485 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2153
8488 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8489 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8492 msgid "_Release"
8493 msgstr "Allibe_ra"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2155
8496 msgid "Remove mask from selection"
8497 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2157
8500 msgid ""
8501 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8502 msgstr ""
8503 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
8504 "a camí de retall)"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2159
8507 msgid "Remove clipping path from selection"
8508 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
8510 #. Tools
8511 #: ../src/verbs.cpp:2162
8512 msgid "Select"
8513 msgstr "Selecciona"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2163
8516 msgid "Select and transform objects"
8517 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2164
8520 msgid "Node Edit"
8521 msgstr "Edició de node"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2165
8524 msgid "Edit path nodes or control handles"
8525 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2167
8528 msgid "Create rectangles and squares"
8529 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2169
8532 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8533 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2171
8536 msgid "Create stars and polygons"
8537 msgstr "Crea estels i polígons"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2173
8540 msgid "Create spirals"
8541 msgstr "Crea espirals"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2175
8544 msgid "Draw freehand lines"
8545 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2177
8548 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8549 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2179
8552 msgid "Draw calligraphic lines"
8553 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2181
8556 msgid "Create and edit text objects"
8557 msgstr "Crea i edita objectes de text"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2183
8560 msgid "Create and edit gradients"
8561 msgstr "Crea i edita els degradats"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2185
8564 msgid "Zoom in or out"
8565 msgstr "Apropa o allunya"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2187
8568 msgid "Pick averaged colors from image"
8569 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2189
8572 msgid "Create connectors"
8573 msgstr "Crea connectors"
8575 #. Tool prefs
8576 #: ../src/verbs.cpp:2192
8577 msgid "Selector Preferences"
8578 msgstr "Preferències de la selecció"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2193
8581 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8582 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2194
8585 msgid "Node Tool Preferences"
8586 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2195
8589 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8590 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2196
8593 msgid "Rectangle Preferences"
8594 msgstr "Preferències del rectangle"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2197
8597 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8598 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2198
8601 msgid "Ellipse Preferences"
8602 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2199
8605 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8606 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2200
8609 msgid "Star Preferences"
8610 msgstr "Preferències de l'estel"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2201
8613 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8614 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2202
8617 msgid "Spiral Preferences"
8618 msgstr "Preferències de l'espiral"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2203
8621 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8622 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2204
8625 msgid "Pencil Preferences"
8626 msgstr "Preferències del llapis"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2205
8629 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8630 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2206
8633 msgid "Pen Preferences"
8634 msgstr "Preferències del rotulador"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2207
8637 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8638 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2208
8641 msgid "Calligraphic Preferences"
8642 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2209
8645 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8646 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2210
8649 msgid "Text Preferences"
8650 msgstr "Preferències de text"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2211
8653 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8654 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2212
8657 msgid "Gradient Preferences"
8658 msgstr "Preferències del degradat"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2213
8661 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8662 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2214
8665 msgid "Zoom Preferences"
8666 msgstr "Preferències de l'ampliació"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2215
8669 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8670 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2216
8673 msgid "Dropper Preferences"
8674 msgstr "Preferències del comptagotes"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2217
8677 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8678 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2218
8681 msgid "Connector Preferences"
8682 msgstr "Preferències del connector"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2219
8685 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8686 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
8688 #. Zoom/View
8689 #: ../src/verbs.cpp:2222
8690 msgid "Zoom In"
8691 msgstr "Apropa"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2222
8694 msgid "Zoom in"
8695 msgstr "Apropa"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2223
8698 msgid "Zoom Out"
8699 msgstr "Allunya"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2223
8702 msgid "Zoom out"
8703 msgstr "Allunya"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2224
8706 msgid "_Rulers"
8707 msgstr "_Regles"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2224
8710 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8711 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2225
8714 msgid "Scroll_bars"
8715 msgstr "_Barres de desplaçament"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2225
8718 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8719 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2226
8722 msgid "_Grid"
8723 msgstr "_Graella"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2226
8726 msgid "Show or hide the grid"
8727 msgstr "Mostra o amaga la graella"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2227
8730 msgid "G_uides"
8731 msgstr "G_uies"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2227
8734 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8735 msgstr ""
8736 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2228
8739 msgid "Nex_t Zoom"
8740 msgstr "Ampliació següen_t"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2228
8743 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8744 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2230
8747 msgid "Pre_vious Zoom"
8748 msgstr "Am_pliació anterior"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2230
8751 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8752 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2232
8755 msgid "Zoom 1:_1"
8756 msgstr "Ampliació _1:1"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2232
8759 msgid "Zoom to 1:1"
8760 msgstr "Ampliació a 1:1"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2234
8763 msgid "Zoom 1:_2"
8764 msgstr "Ampliació 1:_2"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2234
8767 msgid "Zoom to 1:2"
8768 msgstr "Ampliació a 1:2"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2236
8771 msgid "_Zoom 2:1"
8772 msgstr "Amplia_ció 2:1"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2236
8775 msgid "Zoom to 2:1"
8776 msgstr "Ampliació a 2:1"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2239
8779 msgid "_Fullscreen"
8780 msgstr "_Pantalla completa"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2239
8783 msgid "Stretch this document window to full screen"
8784 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2242
8787 msgid "Duplic_ate Window"
8788 msgstr "Duplic_a la finestra"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2242
8791 msgid "Open a new window with the same document"
8792 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2244
8795 msgid "_New View Preview"
8796 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2245
8799 msgid "New View Preview"
8800 msgstr "Previsualitza la nova vista"
8802 #. "view_new_preview"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2247
8804 msgid "_Normal"
8805 msgstr "_Normal"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2248
8808 msgid "Switch to normal display mode"
8809 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2249
8812 msgid "_Outline"
8813 msgstr "_Vora"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2250
8816 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8817 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2252
8820 msgid "Ico_n Preview"
8821 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2253
8824 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8825 msgstr ""
8826 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
8827 "d'icona"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2255
8830 msgid "Zoom to fit page in window"
8831 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2256
8834 msgid "Page _Width"
8835 msgstr "Amplada de pà_gina"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2257
8838 msgid "Zoom to fit page width in window"
8839 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2259
8842 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8843 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2261
8846 msgid "Zoom to fit selection in window"
8847 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
8849 #. Dialogs
8850 #: ../src/verbs.cpp:2264
8851 msgid "In_kscape Preferences..."
8852 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
8854 #: ../src/verbs.cpp:2265
8855 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8856 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2266
8859 msgid "_Document Properties..."
8860 msgstr "Propietats _del document..."
8862 #: ../src/verbs.cpp:2267
8863 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8864 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2268
8867 msgid "Document _Metadata..."
8868 msgstr "Metadades del _document..."
8870 #: ../src/verbs.cpp:2269
8871 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8872 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2270
8875 msgid "_Fill and Stroke..."
8876 msgstr "_Emplenat i contorn..."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2271
8879 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8880 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
8882 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8883 #: ../src/verbs.cpp:2273
8884 msgid "S_watches..."
8885 msgstr "Mostres de _color..."
8887 #: ../src/verbs.cpp:2274
8888 msgid "Select colors from a swatches palette"
8889 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2275
8892 msgid "Transfor_m..."
8893 msgstr "Transfor_ma..."
8895 #: ../src/verbs.cpp:2276
8896 msgid "Precisely control objects' transformations"
8897 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2277
8900 msgid "_Align and Distribute..."
8901 msgstr "_Alinea i distribueix..."
8903 #: ../src/verbs.cpp:2278
8904 msgid "Align and distribute objects"
8905 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2279
8908 msgid "Undo _History..."
8909 msgstr "_Historial del desfer..."
8911 #: ../src/verbs.cpp:2280
8912 msgid "Undo History"
8913 msgstr "Historial de desfer"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2281
8916 msgid "_Text and Font..."
8917 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
8919 #: ../src/verbs.cpp:2282
8920 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8921 msgstr ""
8922 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
8923 "propietats de text"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2283
8926 msgid "_XML Editor..."
8927 msgstr "Editor _XML..."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2284
8930 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8931 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2285
8934 msgid "_Find..."
8935 msgstr "_Cerca..."
8937 #: ../src/verbs.cpp:2286
8938 msgid "Find objects in document"
8939 msgstr "Cerca objectes al document"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2287
8942 msgid "_Messages..."
8943 msgstr "_Missatges..."
8945 #: ../src/verbs.cpp:2288
8946 msgid "View debug messages"
8947 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2289
8950 msgid "S_cripts..."
8951 msgstr "_Seqüències..."
8953 #: ../src/verbs.cpp:2290
8954 msgid "Run scripts"
8955 msgstr "Executa les seqüències"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2291
8958 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8959 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2292
8962 msgid "Show or hide all open dialogs"
8963 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
8965 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2294
8967 msgid "Create Tiled Clones..."
8968 msgstr "Mosaic amb clons..."
8970 #: ../src/verbs.cpp:2295
8971 msgid ""
8972 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8973 "scattering"
8974 msgstr ""
8975 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
8976 "dispersant-los"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2296
8979 msgid "_Object Properties..."
8980 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
8982 #: ../src/verbs.cpp:2297
8983 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8984 msgstr ""
8985 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2300
8988 msgid "_Instant Messaging..."
8989 msgstr "Missatgeria _instantània..."
8991 #: ../src/verbs.cpp:2300
8992 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8993 msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2302
8996 msgid "_Input Devices..."
8997 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
8999 #: ../src/verbs.cpp:2303
9000 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9001 msgstr ""
9002 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2304
9005 msgid "_Extensions..."
9006 msgstr "_Extensions..."
9008 #: ../src/verbs.cpp:2305
9009 msgid "Query information about extensions"
9010 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2306
9013 msgid "Layer_s..."
9014 msgstr "_Capes..."
9016 #: ../src/verbs.cpp:2307
9017 msgid "View Layers"
9018 msgstr "Mostra les capes"
9020 #. Help
9021 #: ../src/verbs.cpp:2310
9022 msgid "_Keys and Mouse"
9023 msgstr "Te_cles i ratolí"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2311
9026 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9027 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2312
9030 msgid "About E_xtensions"
9031 msgstr "Quant a les e_xtensions"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2313
9034 msgid "Information on Inkscape extensions"
9035 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2314
9038 msgid "About _Memory"
9039 msgstr "Quant a la _memòria"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2315
9042 msgid "Memory usage information"
9043 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2316
9046 msgid "_About Inkscape"
9047 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2317
9050 msgid "Inkscape version, authors, license"
9051 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
9053 #. "help_about"
9054 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9055 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9056 #. Tutorials
9057 #: ../src/verbs.cpp:2322
9058 msgid "Inkscape: _Basic"
9059 msgstr "Inkscape: _bàsic"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2323
9062 msgid "Getting started with Inkscape"
9063 msgstr "Començar amb Inkscape"
9065 #. "tutorial_basic"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2324
9067 msgid "Inkscape: _Shapes"
9068 msgstr "Inkscape: forme_s"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2325
9071 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9072 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2326
9075 msgid "Inkscape: _Advanced"
9076 msgstr "Inksc_ape: avançat"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2327
9079 msgid "Advanced Inkscape topics"
9080 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
9082 #. "tutorial_advanced"
9083 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9084 #: ../src/verbs.cpp:2329
9085 msgid "Inkscape: T_racing"
9086 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2330
9089 msgid "Using bitmap tracing"
9090 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
9092 #. "tutorial_tracing"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2331
9094 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9095 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2332
9098 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9099 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2333
9102 msgid "_Elements of Design"
9103 msgstr "_Elements de disseny"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2334
9106 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9107 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
9109 #. "tutorial_design"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2335
9111 msgid "_Tips and Tricks"
9112 msgstr "Con_sells"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2336
9115 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9116 msgstr "Alguns consells"
9118 #. "tutorial_tips"
9119 #. Effect
9120 #: ../src/verbs.cpp:2339
9121 msgid "Previous Effect"
9122 msgstr "Efecte anterior"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2340
9125 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9126 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2341
9129 msgid "Previous Effect Settings..."
9130 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9132 #: ../src/verbs.cpp:2342
9133 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9134 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9136 #. Fit Page
9137 #: ../src/verbs.cpp:2345
9138 msgid "Fit Page to Selection"
9139 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2346
9142 msgid "Fit the page to the current selection"
9143 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2347
9146 msgid "Fit Page to Drawing"
9147 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9149 #: ../src/verbs.cpp:2348
9150 msgid "Fit the page to the drawing"
9151 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9153 #: ../src/verbs.cpp:2349
9154 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9155 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2350
9158 msgid ""
9159 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9160 msgstr ""
9161 "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9163 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9164 msgid "Dash pattern"
9165 msgstr "Patró de ratlles"
9167 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9168 msgid "Pattern offset"
9169 msgstr "Desplaçament de patró"
9171 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
9172 #, c-format
9173 msgid "%s: %d - Inkscape"
9174 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9176 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:385
9177 #, c-format
9178 msgid "%s - Inkscape"
9179 msgstr "%s - Inkscape"
9181 #. Family frame
9182 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9183 msgid "Font family"
9184 msgstr "Tipus de lletra"
9186 #. Style frame
9187 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9188 msgid "Style"
9189 msgstr "Estil"
9191 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9192 msgid "Font size:"
9193 msgstr "Mida de la lletra:"
9195 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9196 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9197 #. * some representative characters that users of your locale will be
9198 #. * interested in.
9199 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9200 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9201 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9203 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9204 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9205 msgid "Edit..."
9206 msgstr "Edita..."
9208 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9209 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9210 msgid ""
9211 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9212 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9213 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9214 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9215 msgstr ""
9216 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9217 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9218 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9219 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9221 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9222 msgid "reflected"
9223 msgstr "reflectit"
9225 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9226 msgid "direct"
9227 msgstr "directe"
9229 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9230 msgid "Repeat:"
9231 msgstr "Repeteix:"
9233 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9234 msgid "<small>No gradients</small>"
9235 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9238 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9239 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9242 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9243 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
9245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9246 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9247 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9250 msgid ""
9251 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9252 "selected object(s)"
9253 msgstr ""
9254 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9255 "seleccionat"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9258 msgid "Edit the stops of the gradient"
9259 msgstr "Edita les fases del degradat"
9261 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9266 msgid "<b>New:</b>"
9267 msgstr "<b>Nou:</b>"
9269 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9270 msgid "Create linear gradient"
9271 msgstr "Crea un degradat lineal"
9273 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9274 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9275 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9277 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9278 msgid "on"
9279 msgstr "a"
9281 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9282 msgid "Create gradient in the fill"
9283 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
9285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9286 msgid "Create gradient in the stroke"
9287 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
9289 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9290 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9291 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9292 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9293 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9298 msgid "<b>Change:</b>"
9299 msgstr "<b>Canvi:</b>"
9301 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9302 msgid "No gradients in document"
9303 msgstr "No hi ha degradats al document"
9305 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9306 msgid "No gradient selected"
9307 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
9309 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9310 msgid "No stops in gradient"
9311 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
9313 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9314 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9315 msgid "Add stop"
9316 msgstr "Afegeix una fase"
9318 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9319 msgid "Add another control stop to gradient"
9320 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9322 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9323 msgid "Delete stop"
9324 msgstr "Suprimeix la fase"
9326 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9327 msgid "Delete current control stop from gradient"
9328 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9330 #. Label
9331 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9332 msgid "Offset:"
9333 msgstr "Desplaçament:"
9335 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9336 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9337 msgid "Stop Color"
9338 msgstr "Fase del color"
9340 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9341 msgid "Gradient editor"
9342 msgstr "Editor de degradats"
9344 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9345 msgid "Toggle current layer visibility"
9346 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9348 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9349 msgid "Lock or unlock current layer"
9350 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9352 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9353 msgid "Current layer"
9354 msgstr "Capa actual"
9356 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9357 msgid "(root)"
9358 msgstr "(arrel)"
9360 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9361 msgid "No paint"
9362 msgstr "Sense pintar"
9364 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9365 msgid "Flat color"
9366 msgstr "Color"
9368 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9369 msgid "Linear gradient"
9370 msgstr "Degradat lineal"
9372 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9373 msgid "Radial gradient"
9374 msgstr "Degradat radial"
9376 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9377 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9378 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9380 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9381 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9382 msgid ""
9383 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9384 "evenodd)"
9385 msgstr ""
9386 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9387 "(regla: evenodd)"
9389 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9390 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9391 msgid ""
9392 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9393 msgstr ""
9394 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
9395 "nonzero)"
9397 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9398 msgid "No objects"
9399 msgstr "No hi ha objectes"
9401 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9402 msgid "Multiple styles"
9403 msgstr "Múltiples estils"
9405 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9406 msgid "Paint is undefined"
9407 msgstr "Sense definir"
9409 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9410 msgid "No patterns in document"
9411 msgstr "No hi ha patrons al document"
9413 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9414 msgid ""
9415 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9416 "pattern from selection."
9417 msgstr ""
9418 "Useu <b>Objecte &gt; Patró &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou "
9419 "patró de la selecció."
9421 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9422 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9423 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9425 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9426 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9427 msgstr ""
9428 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9431 msgid ""
9432 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9433 "scaled."
9434 msgstr ""
9435 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9436 "els objectes."
9438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9439 msgid ""
9440 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9441 "are scaled."
9442 msgstr ""
9443 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9444 "s'escalin els objectes."
9446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9447 msgid ""
9448 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9449 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9450 msgstr ""
9451 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9452 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9454 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9455 msgid ""
9456 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9457 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9458 msgstr ""
9459 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9460 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9463 msgid ""
9464 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9465 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9466 msgstr ""
9467 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9468 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9471 msgid ""
9472 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9473 "scaled, rotated, or skewed)."
9474 msgstr ""
9475 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9476 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9478 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9479 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9481 msgid "select_toolbar|X"
9482 msgstr "barra_selecció|X"
9484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9485 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9486 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
9488 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9489 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9491 msgid "select_toolbar|Y"
9492 msgstr "barra_selecció|Y"
9494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9495 msgid "Vertical coordinate of selection"
9496 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
9498 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9499 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9501 msgid "select_toolbar|W"
9502 msgstr "barra_selecció|A"
9504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9505 msgid "Width of selection"
9506 msgstr "Amplada de la selecció"
9508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9509 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9510 msgstr ""
9511 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
9513 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9514 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9516 msgid "select_toolbar|H"
9517 msgstr "barra_selecció|A"
9519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9520 msgid "Height of selection"
9521 msgstr "Alçada de la selecció"
9523 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9524 msgid "System"
9525 msgstr "Sistema"
9527 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9528 msgid "RGBA_:"
9529 msgstr "RGBA_:"
9531 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9532 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9533 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
9535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9536 msgid "RGB"
9537 msgstr "RGB"
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9540 msgid "HSL"
9541 msgstr "HSL"
9543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9544 msgid "CMYK"
9545 msgstr "CMYK"
9547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9548 msgid "_R"
9549 msgstr "_R"
9551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9553 msgid "Red"
9554 msgstr "Vermell"
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9557 msgid "_G"
9558 msgstr "_G"
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9562 msgid "Green"
9563 msgstr "Verd"
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9566 msgid "_B"
9567 msgstr "_B"
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9571 msgid "Blue"
9572 msgstr "Blau"
9574 #. Label
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9578 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9579 msgid "_A"
9580 msgstr "_A"
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9588 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9589 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9590 msgid "Alpha (opacity)"
9591 msgstr "Opacitat"
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9594 msgid "_H"
9595 msgstr "_H"
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9599 msgid "Hue"
9600 msgstr "Matís"
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9603 msgid "_S"
9604 msgstr "_S"
9606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9608 msgid "Saturation"
9609 msgstr "Saturació"
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9612 msgid "_L"
9613 msgstr "_L"
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9617 msgid "Lightness"
9618 msgstr "Brillantor"
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9621 msgid "_C"
9622 msgstr "_C"
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9626 msgid "Cyan"
9627 msgstr "Cian"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9630 msgid "_M"
9631 msgstr "_M"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9635 msgid "Magenta"
9636 msgstr "Magenta"
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9639 msgid "_Y"
9640 msgstr "_Y"
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9644 msgid "Yellow"
9645 msgstr "Groc"
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9648 msgid "_K"
9649 msgstr "_K"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9652 msgid "Unnamed"
9653 msgstr "Sense nom"
9655 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9656 msgid "Wheel"
9657 msgstr "Rodona"
9659 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9660 msgid "Attribute"
9661 msgstr "Atribut"
9663 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9664 msgid "Value"
9665 msgstr "Valor"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9668 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9669 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9672 msgid "Delete selected nodes"
9673 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9676 msgid "Join selected endnodes"
9677 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9680 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9681 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9684 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9685 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9688 msgid "Break path at selected nodes"
9689 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9692 msgid "Make selected nodes corner"
9693 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9696 msgid "Make selected nodes smooth"
9697 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9700 msgid "Make selected nodes symmetric"
9701 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9704 msgid "Make selected segments lines"
9705 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9708 msgid "Make selected segments curves"
9709 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9712 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9713 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9716 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9717 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9720 msgid "Corners:"
9721 msgstr "Cantonades:"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9724 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9725 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9728 msgid "Spoke ratio:"
9729 msgstr "Radi de la punxa:"
9731 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9732 #. Base radius is the same for the closest handle.
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9734 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9735 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9738 msgid "Rounded:"
9739 msgstr "Arrodoniment:"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9742 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9743 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9746 msgid "Randomized:"
9747 msgstr "Aleatorització:"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9750 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9751 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9755 msgid "Defaults"
9756 msgstr "Per defecte"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9760 msgid ""
9761 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9762 "change defaults)"
9763 msgstr ""
9764 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
9765 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9768 msgid "W:"
9769 msgstr "A:"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9772 msgid "Width of rectangle"
9773 msgstr "Amplada del rectangle"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9776 msgid "Height of rectangle"
9777 msgstr "Alçada del rectangle"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9780 msgid "Rx:"
9781 msgstr "Rx:"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9784 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9785 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9788 msgid "Ry:"
9789 msgstr "Ry:"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9792 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9793 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9796 msgid "Not rounded"
9797 msgstr "Sense arrodonir"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9800 msgid "Make corners sharp"
9801 msgstr "Fes cantonades afilades"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9804 msgid "Turns:"
9805 msgstr "Girs:"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9808 msgid "Number of revolutions"
9809 msgstr "Nombre de revolucions"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9812 msgid "Divergence:"
9813 msgstr "Divergència:"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9816 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9817 msgstr ""
9818 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9821 msgid "Inner radius:"
9822 msgstr "Radi intern:"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9825 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9826 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9829 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9830 msgstr ""
9831 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9834 msgid "Thinning:"
9835 msgstr "Aprima:"
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9838 msgid ""
9839 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9840 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9841 msgstr ""
9842 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
9843 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9846 msgid "Angle:"
9847 msgstr "Angle:"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9850 msgid ""
9851 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9852 "fixation = 0)"
9853 msgstr ""
9854 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
9855 "si la fixació és 0)"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9858 msgid "Fixation:"
9859 msgstr "Fixació:"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9862 msgid ""
9863 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9864 "= fixed)"
9865 msgstr ""
9866 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
9867 "contorn, 1 = fix)"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9870 msgid "Tremor:"
9871 msgstr "Tremolor:"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9874 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9875 msgstr "Com d'irregular o tremolós és el traç del retolador"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9878 msgid "Mass:"
9879 msgstr "Cota:"
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9882 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9883 msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
9885 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9887 msgid "Drag:"
9888 msgstr "Ressistència:"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9891 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9892 msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9895 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9896 msgstr ""
9897 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9900 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9901 msgstr ""
9902 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9905 msgid "Start:"
9906 msgstr "Inici:"
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9909 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9910 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9913 msgid "End:"
9914 msgstr "Fi:"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9917 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9918 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9921 msgid "Open arc"
9922 msgstr "Obre un arc"
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9925 msgid ""
9926 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9927 msgstr ""
9928 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
9929 "radis)"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9932 msgid "Make whole"
9933 msgstr "Fes sencer"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9936 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9937 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9940 msgid "Pick alpha"
9941 msgstr "Amb transparència"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9944 msgid ""
9945 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9946 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9947 msgstr ""
9948 "Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, "
9949 "només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9952 msgid "Set alpha"
9953 msgstr "Estableix la transparència"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9956 msgid ""
9957 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9958 msgstr ""
9959 "Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a "
9960 "transparència d'emplenat o contorn"
9962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9963 msgid ""
9964 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9965 "default font instead."
9966 msgstr ""
9967 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
9968 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9971 msgid "Align left"
9972 msgstr "Alinea a l'esquerra"
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9975 msgid "Center"
9976 msgstr "Centra"
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9979 msgid "Align right"
9980 msgstr "Alinea a la dreta"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9983 msgid "Justify"
9984 msgstr "Justifica"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
9987 msgid "Bold"
9988 msgstr "Negreta"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
9991 msgid "Italic"
9992 msgstr "Cursiva"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
9995 msgid "Spacing between letters"
9996 msgstr "Espai entre lletres"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9999 msgid "Spacing between lines"
10000 msgstr "Espai entre línies"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10003 msgid "Horizontal kerning"
10004 msgstr "Espaiat horitzontal"
10006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10007 msgid "Vertical kerning"
10008 msgstr "Espaiat vertical"
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10011 msgid "Letter rotation"
10012 msgstr "Rotació de les lletres"
10014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10015 msgid "Remove manual kerns"
10016 msgstr "Suprimeix l'espait manual"
10018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10019 msgid "Change connector spacing distance"
10020 msgstr "Canvia la distància d'espaiat del connector"
10022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10023 msgid "Spacing:"
10024 msgstr "Espaiat:"
10026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10027 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10028 msgstr ""
10029 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
10030 "automàticament els connectors"
10032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10033 msgid "Length:"
10034 msgstr "Longitud:"
10036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10037 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10038 msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició"
10040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10041 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10042 msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix"
10044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10045 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10046 msgstr "No permetis que se superposin les formes"
10049 #. Local Variables:
10050 #. mode:c++
10051 #. c-file-style:"stroustrup"
10052 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10053 #. indent-tabs-mode:nil
10054 #. fill-column:99
10055 #. End:
10057 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10058 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10059 msgid "Add Nodes"
10060 msgstr "Afegeix nodes"
10062 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10063 msgid "Maximum segment length"
10064 msgstr "Longitud de segment màxima"
10066 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10067 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10068 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10069 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10070 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10071 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10072 msgid "Modify Path"
10073 msgstr "Modifica el camí"
10075 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10076 msgid "AI Input"
10077 msgstr "Entrada AI"
10079 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10080 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10081 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10083 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10084 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10085 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
10087 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10088 msgid "AI Output"
10089 msgstr "Sortida AI"
10091 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10092 msgid "Write Adobe Illustrator"
10093 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
10095 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10096 msgid "AI SVG Input"
10097 msgstr "Entrada AI SVG"
10099 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10100 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10101 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10103 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10104 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10105 msgstr ""
10106 "Suprimeix el codi erroni dels SVGs d'Adobe Illustrator abans d'obrir-lo"
10108 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10109 msgid "A diagram created with the program Dia"
10110 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
10112 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10113 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10114 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
10116 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10117 msgid "Dia Input"
10118 msgstr "Entrada del Dia"
10120 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10121 msgid ""
10122 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10123 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10124 msgstr ""
10125 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
10126 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
10128 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10129 msgid ""
10130 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10131 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10132 "Inkscape installation."
10133 msgstr ""
10134 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
10135 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
10136 "amb la vostra instal·lació."
10138 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10139 msgid "Dot size"
10140 msgstr "Mida del punt"
10142 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10143 msgid "Font size"
10144 msgstr "Mida del tipus de lletra"
10146 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10147 msgid "Number Nodes"
10148 msgstr "Numera els nodes"
10150 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10151 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10152 msgid "Visualize Path"
10153 msgstr "Visualitza el camí"
10155 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10156 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10157 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10158 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10160 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10161 msgid "DXF Input"
10162 msgstr "Entrada DXF"
10164 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10165 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10166 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
10168 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10169 msgid ""
10170 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10171 "sourceforge.net/"
10172 msgstr ""
10173 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
10174 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10176 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10177 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10178 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10180 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10181 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10182 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10184 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10185 msgid "DXF Output"
10186 msgstr "Sortida DXF"
10188 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10189 msgid "DXF file written by pstoedit"
10190 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
10192 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10193 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10194 msgstr ""
10195 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
10196 "pstoedit"
10198 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10199 msgid "Embed All Images"
10200 msgstr "Incrusta totes les imatges"
10202 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10203 msgid "EPS Input"
10204 msgstr "Entrada EPS"
10206 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10207 msgid "Encapsulated Postscript"
10208 msgstr "Postscript encapsulat"
10210 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10211 msgid "EPSI Output"
10212 msgstr "Sortida EPSI"
10214 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10215 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10216 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
10218 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10219 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10220 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
10222 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10223 msgid "LaTeX formula"
10224 msgstr "Fórmula en LaTeX"
10226 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10227 msgid "LaTeX formula: "
10228 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
10230 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10231 msgid "Extract One Image"
10232 msgstr "Extreu una imatge"
10234 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10235 msgid "Path to save image"
10236 msgstr "Camí on desar la imatge"
10238 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10239 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10240 msgid "Bridge Width"
10241 msgstr ""
10243 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10244 msgid "First String Length"
10245 msgstr "Longitud de la primera cadena"
10247 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10248 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10249 msgid "Fretboard Designer"
10250 msgstr ""
10252 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10253 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10254 msgid "Fretboard Edges"
10255 msgstr ""
10257 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10258 msgid "Last String Length"
10259 msgstr "Longitud de l'última cadena"
10261 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10262 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10263 msgstr ""
10265 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10266 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10267 msgid "Number of Frets"
10268 msgstr ""
10270 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10271 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10272 msgid "Number of Strings"
10273 msgstr "Nombre de cadenes"
10275 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10276 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10277 msgid "Nut Width"
10278 msgstr ""
10280 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10281 msgid "Perpendicular Distance"
10282 msgstr "Distància perpendicular"
10284 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10285 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10286 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
10288 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10289 msgid "Tones in Scale"
10290 msgstr "Tons en escala"
10292 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10293 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10294 msgid "px per Unit"
10295 msgstr "px per unitat"
10297 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10298 msgid "Multi Length Scala"
10299 msgstr "Scala de longitud múltiple"
10301 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10302 msgid "Path to Scala *.scl File"
10303 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
10305 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10306 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10307 msgstr ""
10309 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10310 msgid "Scale Length"
10311 msgstr "Longitud de l'escala"
10313 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10314 msgid "Single Length Equal Temperament"
10315 msgstr ""
10317 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10318 msgid "Single Length Scala"
10319 msgstr ""
10321 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10322 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10323 msgstr ""
10325 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10326 msgid "Open files saved with XFIG"
10327 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
10329 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10330 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10331 msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
10333 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10334 msgid "XFIG Input"
10335 msgstr "Entrada XFIG"
10337 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10338 msgid "Flatness"
10339 msgstr "Aplanament"
10341 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10342 msgid "Flatten Bezier"
10343 msgstr "Aplana una bezier"
10345 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10346 msgid "GIMP XCF"
10347 msgstr "XCF del GIMP"
10349 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10350 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10351 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10353 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10354 msgid "Draw Handles"
10355 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10357 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10358 msgid "Duplicate endpaths"
10359 msgstr "Duplica els finals de camí"
10361 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10362 msgid "Exponent"
10363 msgstr "Exponente"
10365 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10366 msgid "Interpolate"
10367 msgstr "Interpol·la"
10369 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10370 msgid "Interpolate style (experimental)"
10371 msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
10373 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10374 msgid "Interpolation method"
10375 msgstr "Métode d'interpol·lació"
10377 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10378 msgid "Interpolation steps"
10379 msgstr "Passos d'interpol·lació"
10381 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10382 msgid "Fractal (Koch)"
10383 msgstr "Fractal (Koch)"
10385 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10386 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10387 msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
10389 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10390 msgid "Axiom"
10391 msgstr "Axioma"
10393 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10394 msgid "L-system"
10395 msgstr "Sistema-L"
10397 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10398 msgid "Left angle"
10399 msgstr "Angle esquerra"
10401 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10402 msgid "Order"
10403 msgstr "Ordre"
10405 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10406 #, no-c-format
10407 msgid "Randomize angle (%)"
10408 msgstr "Angle aleatori (%)"
10410 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10411 #, no-c-format
10412 msgid "Randomize step (%)"
10413 msgstr "Pas aleatori (%)"
10415 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10416 msgid "Right angle"
10417 msgstr "Angle dret"
10419 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10420 msgid "Rules"
10421 msgstr "Regles"
10423 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10424 msgid "Step length (px)"
10425 msgstr "Longitud de pas (px)"
10427 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10428 msgid "Measure Path"
10429 msgstr "Mesura el camí"
10431 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10432 msgid "Angle"
10433 msgstr "Angle"
10435 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10436 msgid "Extrude"
10437 msgstr ""
10439 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10440 msgid "Magnitude"
10441 msgstr "Magnitut"
10443 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10444 msgid "Postscript"
10445 msgstr "Postscript"
10447 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10448 msgid "Postscript Input"
10449 msgstr "Entrada Postscript"
10451 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10452 msgid "Radius"
10453 msgstr "Radi"
10455 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10456 msgid "Radius Randomize"
10457 msgstr "Radi aleatori"
10459 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10460 msgid "Randomize node handles"
10461 msgstr "Manejadors aleatoris"
10463 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10464 msgid "Randomize nodes"
10465 msgstr "Nodes aleatoris"
10467 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10468 msgid "Use normal distribution"
10469 msgstr "Usa una distribució normal"
10471 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10472 msgid "Random Point"
10473 msgstr "Punt aleatori"
10475 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10476 msgid "Random Position"
10477 msgstr "Posició aleatòria"
10479 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10480 msgid "Initial size"
10481 msgstr "Mida inicial"
10483 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10484 msgid "Minimum size"
10485 msgstr "Mida mínima"
10487 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10488 msgid "Random Tree"
10489 msgstr "Arbre aleatori"
10491 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10492 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10493 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
10495 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10496 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10497 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
10499 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10500 msgid "Sketch Input"
10501 msgstr "Entrada d'Sketch"
10503 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10504 msgid "Behavior"
10505 msgstr "Comportament"
10507 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10508 msgid "Segment Straightener"
10509 msgstr "Fes recte un segment"
10511 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10512 msgid "Envelope"
10513 msgstr "Sobre"
10515 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10516 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10517 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
10519 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10520 msgid ""
10521 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10522 "files"
10523 msgstr ""
10524 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
10525 "fitxers de mitjans"
10527 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10528 msgid "ZIP Output"
10529 msgstr "Sortida ZIP"
10531 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10532 msgid "Color of shadow"
10533 msgstr "Color de l'ombra"
10535 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10536 msgid "Dropshadow"
10537 msgstr "Ombra"
10539 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10540 msgid "ASCII Text"
10541 msgstr "Text ASCII"
10543 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10544 msgid "Text File (*.txt)"
10545 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
10547 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10548 msgid "Text Input"
10549 msgstr "Entrada de text"
10551 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10552 msgid "Calculate first derivative numerically"
10553 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
10555 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10556 msgid "First derivative"
10557 msgstr "Primera derivada"
10559 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10560 msgid "Function"
10561 msgstr "Funció"
10563 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10564 msgid "Function Plotter"
10565 msgstr "Dibuixador de funcions"
10567 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10568 msgid "Nodes per period"
10569 msgstr "Nodes per període"
10571 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10572 msgid "Periods (2*Pi each)"
10573 msgstr "Períodes"
10575 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10576 msgid "Amount of whirl"
10577 msgstr "Quantitat de torsió"
10579 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10580 msgid "Center X"
10581 msgstr "Centre X"
10583 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10584 msgid "Center Y"
10585 msgstr "Centre Y"
10587 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10588 msgid "Rotation is clockwise"
10589 msgstr "Gira en sentit horari"
10591 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10592 msgid "Whirl"
10593 msgstr "Torsió"
10595 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10596 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10597 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
10599 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10600 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10601 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10603 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10604 msgid "Windows Metafile Input"
10605 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
10607 #~ msgid "write error occurred"
10608 #~ msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
10610 #~ msgid ""
10611 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10612 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10613 #~ "\n"
10614 #~ msgstr ""
10615 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
10616 #~ "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
10618 #~ msgid ""
10619 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10620 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10621 #~ "different user."
10622 #~ msgstr ""
10623 #~ "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
10624 #~ "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
10625 #~ "invitació a un usuari diferent."
10627 #~ msgid ""
10628 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10629 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10630 #~ "\n"
10631 #~ msgstr ""
10632 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> fa servir una "
10633 #~ "versió incompatible de l'Inkboard.</span>\n"
10634 #~ "\n"
10636 #~ msgid ""
10637 #~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
10638 #~ "\n"
10639 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
10640 #~ msgstr ""
10641 #~ "L'Inkscape no es pot connectar a <b>%1</b>.\n"
10642 #~ "\n"
10643 #~ "Encara esteu connectat al servidor Jabber com a <b>%2</b>."
10645 #~ msgid ""
10646 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10647 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10648 #~ msgstr ""
10649 #~ "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de "
10650 #~ "la cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
10652 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10653 #~ msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
10655 #~ msgid ""
10656 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10657 #~ "picks color including its alpha"
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no "
10660 #~ "ho estigui, selecciona amb opacitat"
10662 #~ msgid "Jabber connection lost."
10663 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
10665 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10666 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10667 #~ msgstr[0] ""
10668 #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
10669 #~ msgstr[1] ""
10670 #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
10672 #~ msgid "Receive queue empty."
10673 #~ msgstr "La cua de recepció està buida."
10675 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10676 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10677 #~ msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
10678 #~ msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
10680 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10681 #~ msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
10683 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
10687 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10688 #~ msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
10690 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10691 #~ msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
10693 #~ msgid ""
10694 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10695 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10696 #~ "\n"
10697 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10698 #~ msgstr ""
10699 #~ "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
10700 #~ "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
10701 #~ "\n"
10702 #~ "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
10704 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10705 #~ msgstr ""
10706 #~ "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
10708 #~ msgid ""
10709 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10710 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10711 #~ "changes."
10712 #~ msgstr ""
10713 #~ "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
10714 #~ "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran "
10715 #~ "els canvis sense desar."
10717 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10718 #~ msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
10720 #~ msgid ""
10721 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10722 #~ "<b>%1</b>"
10723 #~ msgstr ""
10724 #~ "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de "
10725 #~ "pisarra col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
10727 #~ msgid ""
10728 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10729 #~ "invitation to a different user."
10730 #~ msgstr ""
10731 #~ "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
10732 #~ "enviar una invitació a un usuari diferent."
10734 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10735 #~ msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
10737 #~ msgid "%u change in receive queue."
10738 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10739 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10740 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10742 #~ msgid "%u change in send queue."
10743 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10744 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10745 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10747 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10748 #~ msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
10750 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10751 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
10753 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10754 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10758 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
10760 #~ msgid ""
10761 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10762 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10763 #~ msgstr ""
10764 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina "
10765 #~ "que no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
10767 #~ msgid ""
10768 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10769 #~ "fingerprint."
10770 #~ msgstr ""
10771 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta "
10772 #~ "invàlida."
10774 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10775 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
10777 #~ msgid ""
10778 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10779 #~ "\n"
10780 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10781 #~ msgstr ""
10782 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10783 #~ "\n"
10784 #~ "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
10786 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10787 #~ msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
10789 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10790 #~ msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
10792 #~ msgid "Cancel connection"
10793 #~ msgstr "Cancel·la la connexió"
10795 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
10799 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10800 #~ msgstr ""
10801 #~ "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
10803 #~ msgid ""
10804 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10805 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10806 #~ "\n"
10807 #~ msgstr ""
10808 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de "
10809 #~ "la sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
10810 #~ "\n"
10812 #~ msgid ""
10813 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10814 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10815 #~ msgstr ""
10816 #~ "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
10817 #~ "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
10819 #~ msgid ""
10820 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10821 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10822 #~ "\n"
10823 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10824 #~ "to not record this session."
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
10827 #~ "L'error trobat és: %2.\n"
10828 #~ "\n"
10829 #~ "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu "
10830 #~ "optar per no desar la sessió."
10832 #~ msgid "Choose a different location"
10833 #~ msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
10835 #~ msgid "Skip session recording"
10836 #~ msgstr "No es desarà la sessió"
10838 #~ msgid ""
10839 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10840 #~ "another user."
10841 #~ msgstr ""
10842 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10843 #~ "document amb un altre usuari."
10845 #~ msgid ""
10846 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10847 #~ "chatroom."
10848 #~ msgstr ""
10849 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10850 #~ "document amb una sala."
10852 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10853 #~ msgstr ""
10854 #~ "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
10856 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10857 #~ msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
10859 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10860 #~ msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
10862 #~ msgid "Share with _user..."
10863 #~ msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
10865 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10866 #~ msgstr ""
10867 #~ "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del "
10868 #~ "Jabber"
10870 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10871 #~ msgstr "_Comparteix amb una sala..."
10873 #~ msgid ""
10874 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10875 #~ msgstr ""
10876 #~ "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o "
10877 #~ "uniu-vos a una en progrés"
10879 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10880 #~ msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
10882 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10883 #~ msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
10885 #~ msgid "_Open session file..."
10886 #~ msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
10888 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10889 #~ msgstr ""
10890 #~ "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
10891 #~ "anteriors"
10893 #~ msgid "Session file playback"
10894 #~ msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
10896 #~ msgid "_Disconnect from session"
10897 #~ msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
10899 #~ msgid "Disconnect from _server"
10900 #~ msgstr "Desconnecteu del _servidor"