Code

199d17e50a1341941bebb5679b2d9630df626add
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
36 "l'angle de l'arc o el segment"
38 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
42 #: ../src/arc-context.cpp:421
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
49 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
50 "punt d'inici"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Crea un clo_n"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "S'està creant un nou connector"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Crea connectors"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Crea connectors"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Fi del connector"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
78 msgstr ""
79 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1163
82 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
83 msgstr ""
84 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
85 "noves formes"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1274
88 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
89 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
91 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
92 msgid "Make connectors avoid selected objects"
93 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
95 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
96 msgid "Make connectors ignore selected objects"
97 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
99 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
100 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
103 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
104 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
105 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
107 #: ../src/desktop-events.cpp:223
108 #, c-format
109 msgid "%s at %s"
110 msgstr "%s a %s"
112 #: ../src/desktop.cpp:668
113 msgid "No previous zoom."
114 msgstr "Cap ampliació anterior."
116 #: ../src/desktop.cpp:693
117 msgid "No next zoom."
118 msgstr "Cap ampliació següent."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
121 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
122 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
125 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
126 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
129 #, c-format
130 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
131 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
134 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
135 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
138 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
139 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
142 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
143 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
146 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
147 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
150 msgid ""
151 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
152 "group</b>."
153 msgstr ""
154 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
157 msgid "<small>Per row:</small>"
158 msgstr "<small>Per fila:</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
161 msgid "<small>Per column:</small>"
162 msgstr "<small>Per columna:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
165 msgid "<small>Randomize:</small>"
166 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
169 msgid "_Symmetry"
170 msgstr "_Simetria"
172 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
173 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
174 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
175 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
176 #.
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
178 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
179 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
181 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
183 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
184 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
187 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
188 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
191 msgid "<b>PM</b>: reflection"
192 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
194 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
195 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
197 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
198 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
201 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
202 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
205 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
206 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
209 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
213 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
217 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
221 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
225 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
226 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
229 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
233 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
237 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
238 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
241 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
242 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
245 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
249 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
253 msgid "S_hift"
254 msgstr "Des_plaça"
256 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
258 #, no-c-format
259 msgid "<b>Shift X:</b>"
260 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
263 #, no-c-format
264 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
265 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
270 msgstr ""
271 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
274 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
275 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
277 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
279 #, no-c-format
280 msgid "<b>Shift Y:</b>"
281 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
284 #, no-c-format
285 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
286 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
291 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
294 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
295 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
298 msgid "<b>Exponent:</b>"
299 msgstr "<b>Exponent:</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
302 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
303 msgstr ""
304 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
305 "divergeixen (>1)"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
308 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
309 msgstr ""
310 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
311 "divergeixen (>1)"
313 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
317 msgid "<small>Alternate:</small>"
318 msgstr "<small>Alterna:</small>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
321 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
322 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
325 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
326 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
329 msgid "Sc_ale"
330 msgstr "Esc_ala"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
333 msgid "<b>Scale X:</b>"
334 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
337 #, no-c-format
338 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
339 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
342 #, no-c-format
343 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
344 msgstr ""
345 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
348 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
349 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
352 msgid "<b>Scale Y:</b>"
353 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
356 #, no-c-format
357 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
358 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
361 #, no-c-format
362 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
363 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
366 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
367 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
370 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
371 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
374 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
375 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
378 msgid "_Rotation"
379 msgstr "_Rotació"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
382 msgid "<b>Angle:</b>"
383 msgstr "<b>Angle:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
386 #, no-c-format
387 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
388 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
391 #, no-c-format
392 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
393 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
396 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
397 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
400 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
401 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
404 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
405 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
408 msgid "_Opacity"
409 msgstr "_Opacitat"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
412 msgid "<b>Fade out:</b>"
413 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
416 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
417 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
421 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
424 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
425 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
428 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
429 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
433 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
436 msgid "Co_lor"
437 msgstr "Co_lor"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
440 msgid "Initial color: "
441 msgstr "Color inicial: "
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
444 msgid "Initial color of tiled clones"
445 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid ""
449 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
450 "stroke)"
451 msgstr ""
452 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
453 "traç)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
456 msgid "<b>H:</b>"
457 msgstr "<b>H:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
460 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
461 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
465 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
468 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
469 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
472 msgid "<b>S:</b>"
473 msgstr "<b>S:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
476 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
477 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
481 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
484 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
485 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
488 msgid "<b>L:</b>"
489 msgstr "<b>L:</b>"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
492 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
493 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
496 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
497 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
500 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
501 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
504 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
505 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
508 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
509 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
512 msgid "_Trace"
513 msgstr "_Traça"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
516 msgid "Trace the drawing under the tiles"
517 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
520 msgid ""
521 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
522 "apply it to the clone"
523 msgstr ""
524 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
525 "apliqueu-lo al clon"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
528 msgid "1. Pick from the drawing:"
529 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
531 #. ----Hbox2
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
534 msgid "Color"
535 msgstr "Color"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
538 msgid "Pick the visible color and opacity"
539 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
542 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
543 msgid "Opacity"
544 msgstr "Opacitat"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
547 msgid "Pick the total accumulated opacity"
548 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
551 msgid "R"
552 msgstr "R"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
555 msgid "Pick the Red component of the color"
556 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
559 msgid "G"
560 msgstr "G"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
563 msgid "Pick the Green component of the color"
564 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
567 msgid "B"
568 msgstr "B"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
571 msgid "Pick the Blue component of the color"
572 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
577 msgid "clonetiler|H"
578 msgstr "creador de clons|H"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
581 msgid "Pick the hue of the color"
582 msgstr "Seleccioneu el to del color"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
587 msgid "clonetiler|S"
588 msgstr "creador de clons|S"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
591 msgid "Pick the saturation of the color"
592 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
597 msgid "clonetiler|L"
598 msgstr "creador de clons|L"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
601 msgid "Pick the lightness of the color"
602 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
605 msgid "2. Tweak the picked value:"
606 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
609 msgid "Gamma-correct:"
610 msgstr "Correcció de gamma:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
613 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
614 msgstr ""
615 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Aleatorització:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Inverteix:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Presència"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
647 "cada punt"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
650 msgid "Size"
651 msgstr "Mida"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
658 msgid ""
659 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
660 "or stroke)"
661 msgstr ""
662 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
663 "emplenat ni traç)"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
666 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
667 msgstr ""
668 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
671 msgid "How many rows in the tiling"
672 msgstr "Quantes files en el mosàic"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
675 msgid "How many columns in the tiling"
676 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
679 msgid "Width of the rectangle to be filled"
680 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
683 msgid "Height of the rectangle to be filled"
684 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
687 msgid "Rows, columns: "
688 msgstr "Files, columnes: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
691 msgid "Create the specified number of rows and columns"
692 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
695 msgid "Width, height: "
696 msgstr "Amplada, alçada: "
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
699 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
700 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
703 msgid "Use saved size and position of the tile"
704 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
707 msgid ""
708 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
709 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
710 msgstr ""
711 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
712 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
715 msgid " <b>_Create</b> "
716 msgstr " <b>_Crea</b> "
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
719 msgid "Create and tile the clones of the selection"
720 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
722 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
723 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
724 #. diagrams on the left in the following screenshot:
725 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
726 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
728 msgid " _Unclump "
729 msgstr "_Regrupa"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
732 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
733 msgstr ""
734 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
737 msgid " Re_move "
738 msgstr " Supri_meix "
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
741 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
742 msgstr ""
743 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
744 "només)"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid " R_eset "
748 msgstr " R_einicia "
750 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
752 msgid ""
753 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
754 "to zero"
755 msgstr ""
756 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
757 "diàleg a zero"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
760 msgid "Messages"
761 msgstr "Missatges"
763 #. ## Add a menu for clear()
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
766 msgid "_File"
767 msgstr "_Fitxer"
769 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
771 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
772 msgid "_Clear"
773 msgstr "Nete_ja"
775 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
776 msgid "Capture log messages"
777 msgstr "Captura els missatges de registre"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
780 msgid "Release log messages"
781 msgstr "Allibera els missatges de registre"
783 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
785 msgid "none"
786 msgstr "cap"
788 #. "view_icon_preview"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
790 msgid "_Page"
791 msgstr "_Pàgina"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
794 msgid "_Drawing"
795 msgstr "_Dibuix"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
798 msgid "_Selection"
799 msgstr "_Selecció"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
802 msgid "_Custom"
803 msgstr "_Personalitzat"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
806 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
807 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
810 msgid "Units:"
811 msgstr "Unitats:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
814 msgid "_x0:"
815 msgstr "_x0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
818 msgid "x_1:"
819 msgstr "x_1:"
821 #. Stroke width
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
824 msgid "Width:"
825 msgstr "Amplada:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
828 msgid "_y0:"
829 msgstr "_y0:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
832 msgid "y_1:"
833 msgstr "y_1:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
837 msgid "Height:"
838 msgstr "Alçada:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
841 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
842 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "A_mplada:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
849 msgid "pixels at"
850 msgstr "píxels a"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
853 msgid "dp_i"
854 msgstr "_ppp"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
857 msgid "dpi"
858 msgstr "ppp"
860 #. true = has mnemonic
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
862 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
863 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
866 msgid "_Browse..."
867 msgstr "_Navega..."
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
870 msgid "_Export"
871 msgstr "_Exporta"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
874 msgid "Export the bitmap file with these settings"
875 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
878 msgid "You have to enter a filename"
879 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
882 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
883 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
886 #, c-format
887 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
888 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
891 msgid "Export in progress"
892 msgstr "S'està exportant"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
895 #, c-format
896 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
897 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
900 #, c-format
901 msgid "Could not export to filename %s.\n"
902 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
905 msgid "Select a filename for exporting"
906 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
909 msgid "No preview"
910 msgstr "No previsualitzis"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
913 msgid "too large for preview"
914 msgstr "massa gran per previsualitzar"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
917 msgid "All Images"
918 msgstr "Totes les imatges"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
921 msgid "All Files"
922 msgstr "Tots els fitxers"
924 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
925 msgid "All Inkscape Files"
926 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
929 msgid "Guess from extension"
930 msgstr "Segons l'extensió"
932 #. ###### Add the file types menu
933 #. createFilterMenu();
934 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
936 msgid "Append filename extension automatically"
937 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
939 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
941 #, c-format
942 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
943 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
944 msgstr[0] ""
945 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
946 msgstr[1] ""
947 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
950 msgid "exact"
951 msgstr "exacta"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
954 msgid "partial"
955 msgstr "parcial"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
958 msgid "No objects found"
959 msgstr "No s'ha trobat objectes"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
962 msgid "T_ype: "
963 msgstr "T_ipus: "
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
966 msgid "Search in all object types"
967 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
970 msgid "All types"
971 msgstr "Tots els tipus"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
974 msgid "Search all shapes"
975 msgstr "Cerca totes les formes"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
978 msgid "All shapes"
979 msgstr "Totes les formes"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
982 msgid "Search rectangles"
983 msgstr "Cerca rectangles"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
986 msgid "Rectangles"
987 msgstr "Rectangles"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
990 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
991 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
994 msgid "Ellipses"
995 msgstr "El·lipses"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
998 msgid "Search stars and polygons"
999 msgstr "Cerca estels i polígons"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1002 msgid "Stars"
1003 msgstr "Estels"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1006 msgid "Search spirals"
1007 msgstr "Cerca espirals"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1010 msgid "Spirals"
1011 msgstr "Espirals"
1013 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1014 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1016 msgid "Search paths, lines, polylines"
1017 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1020 msgid "Paths"
1021 msgstr "Camins"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1024 msgid "Search text objects"
1025 msgstr "Cerca objectes de text"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1028 msgid "Texts"
1029 msgstr "Texts"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1032 msgid "Search groups"
1033 msgstr "Cerca grups"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1036 msgid "Groups"
1037 msgstr "Grups"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1040 msgid "Search clones"
1041 msgstr "Cerca clons"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1044 msgid "Clones"
1045 msgstr "Clons"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1048 msgid "Search images"
1049 msgstr "Cerca imatges"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1052 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1053 msgid "Images"
1054 msgstr "Imatges"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1057 msgid "Search offset objects"
1058 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1061 msgid "Offsets"
1062 msgstr "Desplaçaments"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1065 msgid "_Text: "
1066 msgstr "_Text: "
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1069 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1070 msgstr ""
1071 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1074 msgid "_ID: "
1075 msgstr "_ID: "
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1078 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1079 msgstr ""
1080 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1083 msgid "_Style: "
1084 msgstr "E_stil: "
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1087 msgid ""
1088 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1089 msgstr ""
1090 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1091 "parcial)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1094 msgid "_Attribute: "
1095 msgstr "_Atribut: "
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1098 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1099 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1102 msgid "Search in s_election"
1103 msgstr "C_erca a la selecció"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1106 msgid "Limit search to the current selection"
1107 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1110 msgid "Search in current _layer"
1111 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1114 msgid "Limit search to the current layer"
1115 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1118 msgid "Include _hidden"
1119 msgstr "Inclou els ama_gats"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1122 msgid "Include hidden objects in search"
1123 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1126 msgid "Include l_ocked"
1127 msgstr "Incl_ou els blocats"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1130 msgid "Include locked objects in search"
1131 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1134 msgid "Clear values"
1135 msgstr "Neteja valors"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1138 msgid "_Find"
1139 msgstr "_Cerca"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1142 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1143 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1145 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1147 msgid "Rela_tive move"
1148 msgstr "Movimen_t relatiu"
1150 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1151 msgid "Move guide relative to current position"
1152 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1155 msgid "Move by:"
1156 msgstr "Mou:"
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1159 msgid "Move to:"
1160 msgstr "Mou a:"
1162 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1163 msgid "Guideline"
1164 msgstr "Línia guia"
1166 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1167 #, c-format
1168 msgid "Moving %s %s"
1169 msgstr "Mou %s %s"
1171 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1172 #, c-format
1173 msgid "%d x %d"
1174 msgstr "%d x %d"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1179 msgid "Selection"
1180 msgstr "Selecció"
1182 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1183 msgid "Selection only or whole document"
1184 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1187 msgid "Refresh the icons"
1188 msgstr "Actualitza les icones"
1190 #. Create the label for the object id
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1195 msgid "_Id"
1196 msgstr "_Id"
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1199 msgid ""
1200 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1201 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1203 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1205 #: ../src/verbs.cpp:2131
1206 msgid "_Set"
1207 msgstr "A_ssigna"
1209 #. Create the label for the object label
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1211 msgid "_Label"
1212 msgstr "E_tiqueta"
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1215 msgid "A freeform label for the object"
1216 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1218 #. Create the label for the object title
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1220 msgid "Title"
1221 msgstr "Títol"
1223 #. Create the frame for the object description
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1225 msgid "Description"
1226 msgstr "Descripció"
1228 #. Hide
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1230 msgid "_Hide"
1231 msgstr "A_maga"
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1234 msgid "Check to make the object invisible"
1235 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1237 #. Lock
1238 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1240 msgid "L_ock"
1241 msgstr "Bl_oca"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1244 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1245 msgstr ""
1246 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1249 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1250 msgid "Ref"
1251 msgstr "Ref"
1253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1254 msgid "Id invalid! "
1255 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1258 msgid "Id exists! "
1259 msgstr "L'identificador existeix "
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1262 msgid "Opacity:"
1263 msgstr "Opacitat:"
1265 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1266 msgid "New"
1267 msgstr "Nou"
1269 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1270 msgid "Top"
1271 msgstr "Sup"
1273 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1274 msgid "Up"
1275 msgstr "Dalt"
1277 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1278 msgid "Dn"
1279 msgstr "Baix"
1281 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1282 msgid "Bot"
1283 msgstr "Inf"
1285 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1286 msgid "X"
1287 msgstr "X"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1290 msgid "Layer name:"
1291 msgstr "Nom de la capa:"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1294 msgid "Above current"
1295 msgstr "A sobre de l'actual"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1298 msgid "Below current"
1299 msgstr "A sota de l'actual"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1302 msgid "As sublayer of current"
1303 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1306 msgid "Position:"
1307 msgstr "Posició:"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1310 msgid "Rename Layer"
1311 msgstr "Reanomena la capa"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1314 msgid "_Rename"
1315 msgstr "_Reanomena"
1317 #. TODO: annotate
1318 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1320 msgid "Renamed layer"
1321 msgstr "Capa reanomenada"
1323 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1324 msgid "Add Layer"
1325 msgstr "Afegeix capa"
1327 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1328 msgid "_Add"
1329 msgstr "_Afegeix"
1331 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1332 msgid "New layer created."
1333 msgstr "Nova capa creada."
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1336 msgid "Href:"
1337 msgstr "Href:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1340 msgid "Target:"
1341 msgstr "Destí:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1344 msgid "Type:"
1345 msgstr "Tipus:"
1347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1348 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1350 msgid "Role:"
1351 msgstr "Rol:"
1353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1354 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1356 msgid "Arcrole:"
1357 msgstr "Arcrol:"
1359 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1361 msgid "Title:"
1362 msgstr "Títol:"
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1365 msgid "Show:"
1366 msgstr "Mostra:"
1368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1370 msgid "Actuate:"
1371 msgstr "Actua:"
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1374 msgid "URL:"
1375 msgstr "URL:"
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1378 msgid "X:"
1379 msgstr "X:"
1381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1382 msgid "Y:"
1383 msgstr "Y:"
1385 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1386 #, c-format
1387 msgid "%s attributes"
1388 msgstr "Atributs de %s"
1390 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1391 msgid "_Fill"
1392 msgstr "_Emplena"
1394 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1395 msgid "Stroke _paint"
1396 msgstr "_Pinta el contorn"
1398 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1399 msgid "Stroke st_yle"
1400 msgstr "Estil del co_ntorn"
1402 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1403 msgid "Master _opacity"
1404 msgstr "_Opacitat principal"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1407 msgid "CC Attribution"
1408 msgstr "Reconeixement CC"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1411 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1412 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1415 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1416 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1419 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1420 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1423 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1424 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1427 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1428 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1431 msgid "GNU General Public License"
1432 msgstr "Llicència pública general GNU"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1435 msgid "GNU Lesser General Public License"
1436 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1439 msgid "Public Domain"
1440 msgstr "Domini públic"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1443 msgid "FreeArt"
1444 msgstr "FreeArt"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1447 msgid "Name by which this document is formally known."
1448 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1451 msgid "Date"
1452 msgstr "Data"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1455 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1456 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1459 msgid "Format"
1460 msgstr "Format"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1463 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1464 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1467 msgid "Type"
1468 msgstr "Tipus"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1471 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1472 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1475 msgid "Creator"
1476 msgstr "Creador"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1479 msgid ""
1480 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1481 msgstr ""
1482 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1483 "document."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1486 msgid "Rights"
1487 msgstr "Drets"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1490 msgid ""
1491 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1492 msgstr ""
1493 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1496 msgid "Publisher"
1497 msgstr "Publicador"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1500 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1501 msgstr ""
1502 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1505 msgid "Identifier"
1506 msgstr "Identificador"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1509 msgid "Unique URI to reference this document."
1510 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1513 msgid "Source"
1514 msgstr "Origen"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1517 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1518 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1521 msgid "Relation"
1522 msgstr "Relació"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1525 msgid "Unique URI to a related document."
1526 msgstr "URI única a un element relacionat."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1529 msgid "Language"
1530 msgstr "Idioma"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1533 msgid ""
1534 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1535 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1536 msgstr ""
1537 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1538 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1541 msgid "Keywords"
1542 msgstr "Paraules clau"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1545 msgid ""
1546 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1547 "classifications."
1548 msgstr ""
1549 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1550 "separats per comes."
1552 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1553 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1555 msgid "Coverage"
1556 msgstr "Àmbit"
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1559 msgid "Extent or scope of this document."
1560 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1563 msgid "A short account of the content of this document."
1564 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1566 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1568 msgid "Contributors"
1569 msgstr "Contribuïdors"
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1572 msgid ""
1573 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1574 "this document."
1575 msgstr ""
1576 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1577 "document."
1579 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1581 msgid "URI"
1582 msgstr "URI"
1584 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1586 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1587 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1589 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1591 msgid "Fragment"
1592 msgstr "Fragment"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1595 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1596 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1599 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1600 msgid "No document selected"
1601 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1609 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1610 msgid "None"
1611 msgstr "Cap"
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1614 msgid "Stroke width"
1615 msgstr "Amplada del contorn"
1617 #. Join type
1618 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1619 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1621 msgid "Join:"
1622 msgstr "Cantonada:"
1624 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1625 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1626 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1628 msgid "Miter join"
1629 msgstr "Punxeguda"
1631 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1632 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1633 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1635 msgid "Round join"
1636 msgstr "Arrodonida"
1638 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1639 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1640 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1642 msgid "Bevel join"
1643 msgstr "Plana"
1645 #. Miterlimit
1646 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1647 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1648 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1649 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1650 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1651 #. when they become too long.
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1653 msgid "Miter limit:"
1654 msgstr "Límit de la punxa:"
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1657 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1658 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1660 #. Cap type
1661 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1663 msgid "Cap:"
1664 msgstr "Fi de les línies:"
1666 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1667 #. of the line; the ends of the line are square
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1669 msgid "Butt cap"
1670 msgstr "Quadrat"
1672 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1673 #. line; the ends of the line are rounded
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1675 msgid "Round cap"
1676 msgstr "Arrodonit"
1678 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1679 #. line; the ends of the line are square
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1681 msgid "Square cap"
1682 msgstr "Quadrat estès"
1684 #. Dash
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1686 msgid "Dashes:"
1687 msgstr "Ratlles:"
1689 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1690 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1691 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1692 msgid "Start Markers:"
1693 msgstr "Marcadors inicials:"
1695 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1696 msgid "Mid Markers:"
1697 msgstr "Marcadors centrals:"
1699 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1700 msgid "End Markers:"
1701 msgstr "Marcadors finals:"
1703 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1704 #, c-format
1705 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1706 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1708 #. TODO:  Insert widgets
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1710 msgid "Font"
1711 msgstr "Tipus de lletra"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1714 msgid "Layout"
1715 msgstr "Disposició"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1718 msgid "Align lines left"
1719 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1721 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1723 msgid "Center lines"
1724 msgstr "Centra les línies"
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1727 msgid "Align lines right"
1728 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1732 msgid "Horizontal text"
1733 msgstr "Text horitzontal"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1737 msgid "Vertical text"
1738 msgstr "Text vertical"
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1741 msgid "Line spacing:"
1742 msgstr "Espaiat entre línies:"
1744 #. Text
1745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1747 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1748 msgid "Text"
1749 msgstr "Text"
1751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1752 msgid "Set as default"
1753 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1756 msgid "Rows:"
1757 msgstr "Files:"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1760 msgid "Number of rows"
1761 msgstr "Nombre de files"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1764 msgid "Equal height"
1765 msgstr "Alçada igual"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1768 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1769 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1771 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1772 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1774 msgid "Align:"
1775 msgstr "Alinea:"
1777 #. #### Number of columns ####
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1779 msgid "Columns:"
1780 msgstr "Columnes:"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1783 msgid "Number of columns"
1784 msgstr "Nombre de columnes"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1787 msgid "Equal width"
1788 msgstr "Amplada igual"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1791 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1792 msgstr ""
1793 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1795 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1797 msgid "Fit into selection box"
1798 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1801 msgid "Set spacing:"
1802 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1805 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1806 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1809 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1810 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1813 msgid "Arrange selected objects"
1814 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1817 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1818 msgstr ""
1819 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1822 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1823 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1829 "commit changes."
1830 msgstr ""
1831 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1832 "d'editar per confirmar els canvis."
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1835 msgid "Drag to reorder nodes"
1836 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1839 msgid "New element node"
1840 msgstr "Nou node d'element"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1843 msgid "New text node"
1844 msgstr "Nou node de text"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1847 msgid "Duplicate node"
1848 msgstr "Duplica el node"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1851 msgid "Delete node"
1852 msgstr "Suprimeix el node"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1855 msgid "Unindent node"
1856 msgstr "Desfés sagnat de node"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1859 msgid "Indent node"
1860 msgstr "Fes sagnat de node"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1863 msgid "Raise node"
1864 msgstr "Puja el node"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1867 msgid "Lower node"
1868 msgstr "Baixa el node"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1871 msgid "Delete attribute"
1872 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1874 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1876 msgid "Attribute name"
1877 msgstr "Nom de l'atribut"
1879 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1881 msgid "Set attribute"
1882 msgstr "Defineix atribut"
1884 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1886 msgid "Set"
1887 msgstr "Assigna"
1889 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1891 msgid "Attribute value"
1892 msgstr "Valor d'atribut"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1895 msgid "New element node..."
1896 msgstr "Nou node d'element..."
1898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1901 msgid "Cancel"
1902 msgstr "Cancel·la"
1904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1905 msgid "Create"
1906 msgstr "Crea"
1908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1912 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1914 #: ../src/document.cpp:366
1915 #, c-format
1916 msgid "New document %d"
1917 msgstr "Nou document %d"
1919 #: ../src/document.cpp:398
1920 #, c-format
1921 msgid "Memory document %d"
1922 msgstr "Document de memòria %d"
1924 #: ../src/document.cpp:541
1925 #, c-format
1926 msgid "Unnamed document %d"
1927 msgstr "Document sense nom %d"
1929 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1930 #: ../src/draw-context.cpp:438
1931 msgid "Path is closed."
1932 msgstr "El camí està tancat."
1934 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1935 #: ../src/draw-context.cpp:453
1936 msgid "Closing path."
1937 msgstr "S'està tancant el camí."
1939 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1940 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1942 #, c-format
1943 msgid " alpha %.3g"
1944 msgstr " transparència %.3g"
1946 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1948 #, c-format
1949 msgid ", averaged with radius %d"
1950 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1953 msgid " under cursor"
1954 msgstr " sota el cursor"
1956 #. message, to show in the statusbar
1957 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1958 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1959 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1961 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1962 msgid ""
1963 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1964 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1965 "to copy the color under mouse to clipboard"
1966 msgstr ""
1967 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1968 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1969 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1970 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1972 #: ../src/event-log.cpp:32
1973 msgid "[Unchanged]"
1974 msgstr ""
1976 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1977 msgid "Dependency::"
1978 msgstr "Dependència::"
1980 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1981 msgid "  type: "
1982 msgstr "  tipus: "
1984 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1985 msgid "  location: "
1986 msgstr "  ubicació: "
1988 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1989 msgid "  string: "
1990 msgstr "  cadena: "
1992 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1993 msgid "  description: "
1994 msgstr "  descripció: "
1996 #. static int i = 0;
1997 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1999 msgid ""
2000 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2001 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2002 msgstr ""
2003 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
2004 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2007 msgid "an ID was not defined for it."
2008 msgstr "no se n'ha definit un ID."
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2011 msgid "there was no name defined for it."
2012 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2015 msgid "the XML description of it got lost."
2016 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2019 msgid "no implementation was defined for the extension."
2020 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
2022 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2024 msgid "a dependency was not met."
2025 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2028 msgid "Extension \""
2029 msgstr "L'extensió \""
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2032 msgid "\" failed to load because "
2033 msgstr "\" ha fallat degut a "
2035 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2038 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2040 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2041 msgid "Name:"
2042 msgstr "Nom:"
2044 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2045 msgid "ID:"
2046 msgstr "ID:"
2048 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2049 msgid "State:"
2050 msgstr "Estat:"
2052 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2053 msgid "Loaded"
2054 msgstr "Carregat"
2056 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2057 msgid "Unloaded"
2058 msgstr "Sense carregar"
2060 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2061 msgid "Deactivated"
2062 msgstr "Desactivar"
2064 #. This is some filler text, needs to change before relase
2065 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2066 msgid ""
2067 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2068 "span>\n"
2069 "\n"
2070 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2071 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2072 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2073 msgstr ""
2074 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2075 "\n"
2076 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2077 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2078 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2080 #. This is some filler text, needs to change before relase
2081 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2082 msgid "Show dialog on startup"
2083 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2085 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2086 msgid ""
2087 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2088 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2089 "but the action you requested has been cancelled."
2090 msgstr ""
2091 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2092 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2093 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2095 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2096 msgid ""
2097 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2098 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2099 "expected."
2100 msgstr ""
2101 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2102 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2103 "els esperats."
2105 #: ../src/extension/init.cpp:169
2106 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2107 msgstr ""
2108 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2110 #: ../src/extension/init.cpp:183
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2114 "will not be loaded."
2115 msgstr ""
2116 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2117 "externs d'aquest directori."
2119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2120 msgid "Blur Edge"
2121 msgstr "Difumina la vora"
2123 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2124 msgid "Blur Width"
2125 msgstr "Difumina l'amplada"
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2128 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2129 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2132 msgid "Number of Steps"
2133 msgstr "Nombre de passos"
2135 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2136 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2137 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2139 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2140 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2141 msgid "Generate from Path"
2142 msgstr "Genera des del camí"
2144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2145 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2146 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2148 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2149 msgid "Make bounding box around full page"
2150 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2152 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2153 msgid "Convert text to path"
2154 msgstr "Converteix el text en camí"
2156 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2157 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2158 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2159 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2161 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2162 msgid "Encapsulated Postscript File"
2163 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2165 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2166 #, c-format
2167 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2168 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2170 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2171 msgid "GIMP Gradients"
2172 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2174 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2175 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2176 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2178 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2179 msgid "Gradients used in GIMP"
2180 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2182 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2183 msgid "Select printer"
2184 msgstr "Selecció d'impressora"
2186 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2187 msgid "Inkscape: Print Preview"
2188 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2190 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2191 msgid "GNOME Print"
2192 msgstr "Impressió del GNOME"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2195 msgid "Grid"
2196 msgstr "Graella"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2199 msgid "Line Width"
2200 msgstr "Amplada de línia"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2203 msgid "Horizontal Spacing"
2204 msgstr "Espaiat horitzontal"
2206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2207 msgid "Vertical Spacing"
2208 msgstr "Espaiat vertical"
2210 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2211 msgid "Horizontal Offset"
2212 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2215 msgid "Vertical Offset"
2216 msgstr "Desplaçament vertical"
2218 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2219 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2220 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2221 msgid "Render"
2222 msgstr "Dibuixa"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2225 msgid "Draw a path which is a grid"
2226 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2228 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2229 msgid "LaTeX Output"
2230 msgstr "Sortida de LaTex"
2232 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2233 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2234 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2236 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2237 msgid "LaTeX PSTricks File"
2238 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2240 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2241 msgid "LaTeX Print"
2242 msgstr "Impressió LaTeX"
2244 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2245 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2246 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2248 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2249 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2250 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2252 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2253 msgid "OpenDocument drawing file"
2254 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2256 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2257 msgid "PovRay Output"
2258 msgstr "Sortida PovRay"
2260 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2261 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2262 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2264 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2265 msgid "PovRay Raytracer File"
2266 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2268 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2269 msgid "Postscript Output"
2270 msgstr "Sortida Postscript"
2272 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2273 msgid "Text to Path"
2274 msgstr "Text a camí"
2276 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2277 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2278 msgid "Postscript (*.ps)"
2279 msgstr "Postscript (*.ps)"
2281 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2282 msgid "Postscript File"
2283 msgstr "Fitxer Postscript"
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2286 msgid "Print Destination"
2287 msgstr "Destí d'impressió"
2289 #. Print properties frame
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2291 msgid "Print properties"
2292 msgstr "Propietats d'impressió"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2295 msgid "Print using PostScript operators"
2296 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2299 msgid ""
2300 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2301 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2302 "will be lost."
2303 msgstr ""
2304 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2305 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2306 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2309 msgid "Print as bitmap"
2310 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2313 msgid ""
2314 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2315 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2316 "will be rendered exactly as displayed."
2317 msgstr ""
2318 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2319 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2320 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2323 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2324 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2327 msgid "Resolution:"
2328 msgstr "Resolució:"
2330 #. Print destination frame
2331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2332 msgid "Print destination"
2333 msgstr "Destí d'impressió"
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2336 msgid ""
2337 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2338 "leave empty to use the system default printer.\n"
2339 "Use '> filename' to print to file.\n"
2340 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2341 msgstr ""
2342 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2343 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2344 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2345 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2347 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2348 msgid "Postscript Print"
2349 msgstr "Impressió Postscript"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2352 msgid "SVG Input"
2353 msgstr "Entrada SVG"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2356 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2357 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2360 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2361 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2364 msgid "SVG Output Inkscape"
2365 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2367 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2368 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2369 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2372 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2373 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2376 msgid "SVG Output"
2377 msgstr "Sortida SVG"
2379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2380 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2381 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2384 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2385 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2388 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2389 msgid "SVGZ Input"
2390 msgstr "Entrada SVGZ"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2393 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2394 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2395 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2396 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2399 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2400 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2403 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2404 msgid "SVGZ Output"
2405 msgstr "Sortida SVGZ"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2408 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2409 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2410 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2411 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2414 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2415 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2418 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2419 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2421 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2422 msgid "Windows 32-bit Print"
2423 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2425 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2426 msgid "Print using PDF operators"
2427 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2429 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2430 msgid ""
2431 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2432 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2433 msgstr ""
2434 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2435 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2436 "perdran."
2438 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2439 msgid "write error occurred"
2440 msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
2442 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2443 msgid "PDF Print"
2444 msgstr "Impressió PDF"
2446 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2447 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2448 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2449 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2450 #: ../src/extension/system.cpp:100
2451 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2452 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2454 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2455 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2456 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2457 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2458 #: ../src/file.cpp:131
2459 msgid "default.svg"
2460 msgstr "default.ca.svg"
2462 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to load the requested file %s"
2465 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2467 #: ../src/file.cpp:241
2468 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2469 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2471 #: ../src/file.cpp:247
2472 #, c-format
2473 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2474 msgstr ""
2475 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2476 "s?"
2478 #: ../src/file.cpp:267
2479 msgid "Document reverted."
2480 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2482 #: ../src/file.cpp:269
2483 msgid "Document not reverted."
2484 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2486 #: ../src/file.cpp:383
2487 msgid "Select file to open"
2488 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2490 #: ../src/file.cpp:520
2491 #, c-format
2492 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2493 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2494 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2495 msgstr[1] ""
2496 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2498 #: ../src/file.cpp:525
2499 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2500 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2502 #: ../src/file.cpp:550
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2506 "caused by an unknown filename extension."
2507 msgstr ""
2508 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2509 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2511 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2512 msgid "Document not saved."
2513 msgstr "No s'ha desat el document."
2515 #: ../src/file.cpp:558
2516 #, c-format
2517 msgid "File %s could not be saved."
2518 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2520 #: ../src/file.cpp:568
2521 msgid "Document saved."
2522 msgstr "S'ha desat el document."
2524 #: ../src/file.cpp:616
2525 #, c-format
2526 msgid "drawing%s"
2527 msgstr "dibuix%s"
2529 #: ../src/file.cpp:622
2530 #, c-format
2531 msgid "drawing-%d%s"
2532 msgstr "dibuix-%d%s"
2534 #: ../src/file.cpp:657
2535 msgid "Select file to save to"
2536 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2538 #: ../src/file.cpp:741
2539 msgid "No changes need to be saved."
2540 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2542 #: ../src/file.cpp:929
2543 msgid "Select file to import"
2544 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2546 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2547 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2548 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2551 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2552 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2555 #, c-format
2556 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2557 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2558 msgstr[0] ""
2559 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2560 msgstr[1] ""
2561 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2563 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2564 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2565 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2568 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2569 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2571 #. POINT_LG_P1
2572 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2573 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2574 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2577 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2578 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2581 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2582 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2585 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2586 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2592 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2593 msgstr ""
2594 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2595 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2596 "voltant del centre"
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2599 msgid " (stroke)"
2600 msgstr " (traç)"
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2603 msgid ""
2604 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2605 "separate focus"
2606 msgstr ""
2607 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2608 "per separar el focus"
2610 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2614 "separate"
2615 msgid_plural ""
2616 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2617 "separate"
2618 msgstr[0] ""
2619 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2620 "b> per a separar"
2621 msgstr[1] ""
2622 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2623 "b> per a separar"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:36
2626 msgid "Unit"
2627 msgstr "Unitat"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:36
2630 msgid "Units"
2631 msgstr "Unitats"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:37
2634 msgid "Point"
2635 msgstr "Punt"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2638 msgid "pt"
2639 msgstr "pt"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:37
2642 msgid "Points"
2643 msgstr "Punts"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:37
2646 msgid "Pt"
2647 msgstr "Pt"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:38
2650 msgid "Pixel"
2651 msgstr "Píxel"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2657 msgid "px"
2658 msgstr "px"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:38
2661 msgid "Pixels"
2662 msgstr "Píxels"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:38
2665 msgid "Px"
2666 msgstr "Px"
2668 #. You can add new elements from this point forward
2669 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2670 msgid "Percent"
2671 msgstr "Percentatge"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2674 msgid "%"
2675 msgstr "%"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:40
2678 msgid "Percents"
2679 msgstr "Percentatges"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:41
2682 msgid "Millimeter"
2683 msgstr "Milímetre"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2686 msgid "mm"
2687 msgstr "mm"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:41
2690 msgid "Millimeters"
2691 msgstr "Mil·límetres"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:42
2694 msgid "Centimeter"
2695 msgstr "Centímetre"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:42
2698 msgid "cm"
2699 msgstr "cm"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:42
2702 msgid "Centimeters"
2703 msgstr "Centímetres"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:43
2706 msgid "Meter"
2707 msgstr "Metre"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:43
2710 msgid "m"
2711 msgstr "m"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:43
2714 msgid "Meters"
2715 msgstr "Metres"
2717 #. no svg_unit
2718 #: ../src/helper/units.cpp:44
2719 msgid "Inch"
2720 msgstr "Polzada"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:44
2723 msgid "in"
2724 msgstr "in"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:44
2727 msgid "Inches"
2728 msgstr "Polzades"
2730 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2731 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2732 #: ../src/helper/units.cpp:47
2733 msgid "Em square"
2734 msgstr "Em quadrat"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:47
2737 msgid "em"
2738 msgstr "em"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:47
2741 msgid "Em squares"
2742 msgstr "Em quadrats"
2744 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2745 #: ../src/helper/units.cpp:49
2746 msgid "Ex square"
2747 msgstr "Ix quadrada"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:49
2750 msgid "ex"
2751 msgstr "ix"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:49
2754 msgid "Ex squares"
2755 msgstr "Ix quadrades"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:447
2758 msgid "Untitled document"
2759 msgstr "Document sense títol"
2761 #. Show nice dialog box
2762 #: ../src/inkscape.cpp:476
2763 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2764 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2766 #: ../src/inkscape.cpp:477
2767 msgid ""
2768 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2769 "locations:\n"
2770 msgstr ""
2771 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2772 "següents ubicacions:\n"
2774 #: ../src/inkscape.cpp:478
2775 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2776 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:615
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot create directory %s.\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2785 "%s"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:616
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "%s is not a valid directory.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "%s no és un directori vàlid.\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:617
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot create file %s.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:618
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot write file %s.\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2812 "%s"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:619
2815 msgid ""
2816 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2817 "and any changes made in preferences will not be saved."
2818 msgstr ""
2819 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2820 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2822 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "%s is not a regular file.\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2829 "%s"
2831 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "%s not a valid XML file, or\n"
2835 "you don't have read permissions on it.\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2839 "o no teniu permís de lectura.\n"
2840 "%s"
2842 #: ../src/inkscape.cpp:692
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "%s is not a valid menus file.\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2849 "%s"
2851 #: ../src/inkscape.cpp:693
2852 msgid ""
2853 "Inkscape will run with default menus.\n"
2854 "New menus will not be saved."
2855 msgstr ""
2856 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2857 "No es desaran els nous menús."
2859 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2860 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2861 #: ../src/interface.cpp:772
2862 msgid "Commands Bar"
2863 msgstr "Barra d'ordres"
2865 #: ../src/interface.cpp:772
2866 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2867 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2869 #: ../src/interface.cpp:774
2870 msgid "Tool Controls Bar"
2871 msgstr "Barra de controls d'eina"
2873 #: ../src/interface.cpp:774
2874 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2875 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2877 #: ../src/interface.cpp:776
2878 msgid "_Toolbox"
2879 msgstr "Cai_xa d'eines"
2881 #: ../src/interface.cpp:776
2882 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2883 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2885 #: ../src/interface.cpp:782
2886 msgid "_Palette"
2887 msgstr "_Paleta"
2889 #: ../src/interface.cpp:782
2890 msgid "Show or hide the color palette"
2891 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2893 #: ../src/interface.cpp:784
2894 msgid "_Statusbar"
2895 msgstr "Barra d'e_stat"
2897 #: ../src/interface.cpp:784
2898 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2899 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
2901 #: ../src/interface.cpp:838
2902 #, c-format
2903 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2904 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
2906 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2907 #: ../src/interface.cpp:948
2908 #, c-format
2909 msgid "Enter group #%s"
2910 msgstr "Introduïu el grup #%s"
2912 #: ../src/interface.cpp:959
2913 msgid "Go to parent"
2914 msgstr "Vés al pare"
2916 #: ../src/interface.cpp:1104
2917 msgid "Could not parse SVG data"
2918 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
2920 #: ../src/interface.cpp:1269
2921 #, c-format
2922 msgid "Overwrite %s"
2923 msgstr "Sobreescriu %s"
2925 #: ../src/interface.cpp:1290
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2929 "current document?"
2930 msgstr ""
2931 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2935 msgid "_Write session file:"
2936 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2939 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2940 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2943 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2944 msgstr ""
2945 "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
2946 "b>?"
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2949 msgid "Accept invitation"
2950 msgstr "Accepta la invitació"
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2953 msgid "Decline invitation"
2954 msgstr "Rebutja la invitació"
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2957 msgid ""
2958 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2959 "whiteboard invitation.</span>\n"
2960 "\n"
2961 msgstr ""
2962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
2963 "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
2965 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2967 msgid ""
2968 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2969 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2970 "user."
2971 msgstr ""
2972 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
2973 "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
2974 "invitació a un usuari diferent."
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2977 #, fuzzy
2978 msgid ""
2979 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2980 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2981 "\n"
2982 msgstr ""
2983 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ja es troba en una "
2984 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
2985 "\n"
2987 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2989 msgid ""
2990 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2991 "\n"
2992 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2993 msgstr ""
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2999 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3000 "desynchronized."
3001 msgstr ""
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3007 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3008 msgstr ""
3010 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3011 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3012 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3013 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3014 msgid ""
3015 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3016 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3017 msgstr ""
3018 "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la "
3019 "cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3022 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3023 msgstr ""
3025 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3026 msgid "Select a location and filename"
3027 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3030 msgid "Set filename"
3031 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3033 #: ../src/knot.cpp:425
3034 msgid "Node or handle drag canceled."
3035 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3037 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3038 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3039 msgstr ""
3040 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3042 #: ../src/main.cpp:197
3043 msgid "Print the Inkscape version number"
3044 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3046 #: ../src/main.cpp:202
3047 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3048 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3050 #: ../src/main.cpp:207
3051 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3052 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3054 #: ../src/main.cpp:212
3055 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3056 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3058 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3059 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3060 #: ../src/main.cpp:305
3061 msgid "FILENAME"
3062 msgstr "Nom del fitxer"
3064 #: ../src/main.cpp:217
3065 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3066 msgstr ""
3067 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3068 "programa' per al conducte)"
3070 #: ../src/main.cpp:222
3071 msgid "Export document to a PNG file"
3072 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3074 #: ../src/main.cpp:227
3075 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3076 msgstr ""
3077 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3079 #: ../src/main.cpp:228
3080 msgid "DPI"
3081 msgstr "PPP"
3083 #: ../src/main.cpp:232
3084 msgid ""
3085 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3086 "corner)"
3087 msgstr ""
3088 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3089 "cantonada inferior esquerra)"
3091 #: ../src/main.cpp:233
3092 msgid "x0:y0:x1:y1"
3093 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3095 #: ../src/main.cpp:237
3096 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3097 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3099 #: ../src/main.cpp:242
3100 msgid "Exported area is the entire canvas"
3101 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3103 #: ../src/main.cpp:247
3104 msgid ""
3105 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3106 "user units)"
3107 msgstr ""
3108 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3109 "(en unitats d'usuari SVG)"
3111 #: ../src/main.cpp:252
3112 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3113 msgstr ""
3114 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3115 "dpi)"
3117 #: ../src/main.cpp:253
3118 msgid "WIDTH"
3119 msgstr "Amplada"
3121 #: ../src/main.cpp:257
3122 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3123 msgstr ""
3124 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3126 #: ../src/main.cpp:258
3127 msgid "HEIGHT"
3128 msgstr "Alçada"
3130 #: ../src/main.cpp:262
3131 msgid "The ID of the object to export"
3132 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3134 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3135 msgid "ID"
3136 msgstr "Id."
3138 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3139 #. See "man inkscape" for details.
3140 #: ../src/main.cpp:269
3141 msgid ""
3142 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3143 msgstr ""
3144 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3145 "id)"
3147 #: ../src/main.cpp:274
3148 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3149 msgstr ""
3150 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3152 #: ../src/main.cpp:279
3153 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3154 msgstr ""
3155 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3156 "per l'SVG)"
3158 #: ../src/main.cpp:280
3159 msgid "COLOR"
3160 msgstr "Color"
3162 #: ../src/main.cpp:284
3163 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3164 msgstr ""
3165 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3167 #: ../src/main.cpp:285
3168 msgid "VALUE"
3169 msgstr "Valor"
3171 #: ../src/main.cpp:289
3172 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3173 msgstr ""
3174 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3175 "inkscape)"
3177 #: ../src/main.cpp:294
3178 msgid "Export document to a PS file"
3179 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3181 #: ../src/main.cpp:299
3182 msgid "Export document to an EPS file"
3183 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3185 #: ../src/main.cpp:304
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Export document to a PDF file"
3188 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3190 #: ../src/main.cpp:309
3191 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3192 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3194 #: ../src/main.cpp:314
3195 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3196 msgstr ""
3197 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3198 "(EPS)"
3200 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3201 #: ../src/main.cpp:320
3202 msgid ""
3203 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3204 "query-id"
3205 msgstr ""
3206 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3207 "query-id"
3209 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3210 #: ../src/main.cpp:326
3211 msgid ""
3212 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3213 "query-id"
3214 msgstr ""
3215 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3216 "query-id"
3218 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3219 #: ../src/main.cpp:332
3220 msgid ""
3221 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3222 "id"
3223 msgstr ""
3224 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3226 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3227 #: ../src/main.cpp:338
3228 msgid ""
3229 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3230 "id"
3231 msgstr ""
3232 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3234 #: ../src/main.cpp:343
3235 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3236 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3238 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3239 #: ../src/main.cpp:349
3240 msgid "Print out the extension directory and exit"
3241 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3243 #: ../src/main.cpp:354
3244 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3245 msgstr ""
3246 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3247 "teclat o ratolí"
3249 #: ../src/main.cpp:359
3250 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3251 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3253 #: ../src/main.cpp:364
3254 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3255 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3257 #: ../src/main.cpp:559
3258 msgid ""
3259 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3260 "\n"
3261 "Available options:"
3262 msgstr ""
3263 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3264 "\n"
3265 "Opcions disponibles:"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3268 msgid "_New"
3269 msgstr "_Nou"
3271 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3272 msgid "Open _Recent"
3273 msgstr "Obre'n un _recent"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3276 msgid "_Edit"
3277 msgstr "_Edita"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3280 msgid "Paste Si_ze"
3281 msgstr "Enganxa la m_ida"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3284 msgid "Clo_ne"
3285 msgstr "Clo_na"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3288 msgid "_View"
3289 msgstr "_Visualitza"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3292 msgid "_Zoom"
3293 msgstr "A_mpliació"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3296 msgid "Show/Hide"
3297 msgstr "Mostra/amaga"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3300 msgid "_Display mode"
3301 msgstr "Mode _de visualització"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3304 msgid "_Layer"
3305 msgstr "Ca_pa"
3307 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3308 msgid "_Object"
3309 msgstr "_Objecte"
3311 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3312 msgid "Cli_p"
3313 msgstr "Re_talla"
3315 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3316 msgid "Mas_k"
3317 msgstr "Màs_cara"
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3320 msgid "Patter_n"
3321 msgstr "Pat_ró"
3323 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3324 msgid "_Path"
3325 msgstr "_Camí"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3328 msgid "_Text"
3329 msgstr "_Text"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3332 msgid "Effects"
3333 msgstr "Efectes"
3335 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3336 msgid "Whiteboa_rd"
3337 msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
3339 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3340 msgid "_Help"
3341 msgstr "_Ajuda"
3343 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3344 msgid "Tutorials"
3345 msgstr "Tutorials"
3347 #: ../src/node-context.cpp:366
3348 msgid ""
3349 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3350 "+Alt</b>: move along handles"
3351 msgstr ""
3352 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3353 "hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
3355 #: ../src/node-context.cpp:367
3356 msgid ""
3357 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3358 msgstr ""
3359 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3360 "ambdós manejadors"
3362 #: ../src/node-context.cpp:368
3363 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3364 msgstr ""
3365 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
3366 "manejadors"
3368 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3369 msgid ""
3370 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3371 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3372 msgstr ""
3373 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
3374 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3375 "b> es giren ambdós manejadors"
3377 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3379 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3380 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3382 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3383 msgid ""
3384 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3385 "segments."
3386 msgstr ""
3387 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3388 "quals se suprimiran els segments."
3390 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3391 msgid "Cannot find path between nodes."
3392 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3394 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3398 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3399 "handles"
3400 msgstr ""
3401 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3402 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3403 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3405 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3406 msgid ""
3407 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3408 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3409 msgstr ""
3410 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
3411 "hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3413 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3414 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3415 msgid "end node"
3416 msgstr "node final"
3418 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3419 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3420 msgid "cusp"
3421 msgstr "afilat"
3423 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3424 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3425 msgid "smooth"
3426 msgstr "suau"
3428 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3429 msgid "symmetric"
3430 msgstr "simètric"
3432 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3433 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3434 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3435 msgstr ""
3436 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3439 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3440 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3443 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3444 msgstr "ambdòs manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3446 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3447 msgid ""
3448 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3449 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3450 "rotate"
3451 msgstr ""
3452 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3453 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3454 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3457 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3458 msgstr ""
3459 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3460 "b> mouen el node"
3462 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3463 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3464 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3466 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3470 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3471 msgid_plural ""
3472 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3473 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3474 msgstr[0] ""
3475 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3476 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3477 msgstr[1] ""
3478 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3479 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3481 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3482 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3483 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3486 #, c-format
3487 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3488 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3489 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3490 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3492 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3496 msgid_plural ""
3497 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3498 msgstr[0] ""
3499 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3500 "b>. %s."
3501 msgstr[1] ""
3502 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3503 "i</b>. %s."
3505 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3506 #, c-format
3507 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3508 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3509 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3510 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3512 #: ../src/object-edit.cpp:488
3513 msgid ""
3514 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3515 "vertical radius the same"
3516 msgstr ""
3517 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3518 "igual el radi vertical"
3520 #: ../src/object-edit.cpp:494
3521 msgid ""
3522 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3523 "horizontal radius the same"
3524 msgstr ""
3525 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3526 "igual el radi vertical"
3528 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3529 msgid ""
3530 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3531 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3532 msgstr ""
3533 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
3534 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3536 #: ../src/object-edit.cpp:681
3537 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3538 msgstr ""
3539 "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3541 #: ../src/object-edit.cpp:684
3542 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3543 msgstr ""
3544 "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3546 #: ../src/object-edit.cpp:687
3547 msgid ""
3548 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3549 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3550 "segment"
3551 msgstr ""
3552 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3553 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3554 "fora</b> per al segment"
3556 #: ../src/object-edit.cpp:690
3557 msgid ""
3558 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3559 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3560 "segment"
3561 msgstr ""
3562 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3563 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3564 "al segment"
3566 #: ../src/object-edit.cpp:795
3567 msgid ""
3568 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3569 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3570 msgstr ""
3571 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
3572 "per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
3574 #: ../src/object-edit.cpp:798
3575 msgid ""
3576 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3577 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3578 "randomize"
3579 msgstr ""
3580 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
3581 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
3582 "<b>alt</b> per a aleatoritzar"
3584 #: ../src/object-edit.cpp:962
3585 msgid ""
3586 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3587 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3588 msgstr ""
3589 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3590 "ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
3592 #: ../src/object-edit.cpp:964
3593 msgid ""
3594 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3595 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3596 msgstr ""
3597 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3598 "ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
3600 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3601 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3602 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3604 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3605 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3606 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3607 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3609 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3610 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3611 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3613 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3614 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3615 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
3617 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3618 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3619 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3621 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3622 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3623 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3625 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3626 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3627 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3629 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3630 msgid ""
3631 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3632 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3634 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3635 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3636 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3638 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3639 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3640 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3642 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3643 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3644 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3646 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3647 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3648 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3650 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3651 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3652 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3654 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3655 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3656 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3658 #: ../src/pen-context.cpp:224
3659 msgid "Drawing cancelled"
3660 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3662 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3663 msgid "Continuing selected path"
3664 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3666 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3667 msgid "Creating new path"
3668 msgstr "S'està creant un nou camí"
3670 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3671 msgid "Appending to selected path"
3672 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3674 #: ../src/pen-context.cpp:545
3675 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3676 msgstr ""
3677 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3679 #: ../src/pen-context.cpp:555
3680 msgid ""
3681 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3682 msgstr ""
3683 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3684 "d'aquest punt."
3686 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3690 "<b>Enter</b> to finish the path"
3691 msgstr ""
3692 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3693 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3695 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3699 "angle"
3700 msgstr ""
3701 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3702 "ajustar l'angle"
3704 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3708 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3709 msgstr ""
3710 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3711 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3713 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3714 msgid "Drawing finished"
3715 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3717 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3718 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3719 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3721 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3722 msgid "Drawing a freehand path"
3723 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3725 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3726 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3727 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3729 #. Write curves to object
3730 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3731 msgid "Finishing freehand"
3732 msgstr "Fi de la mà alçada"
3734 #: ../src/preferences.cpp:59
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "%s is not a valid preferences file.\n"
3738 "%s"
3739 msgstr ""
3740 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3741 "%s"
3743 #: ../src/preferences.cpp:60
3744 msgid ""
3745 "Inkscape will run with default settings.\n"
3746 "New settings will not be saved."
3747 msgstr ""
3748 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3749 "No es desarà la nova configuració."
3751 #: ../src/rect-context.cpp:377
3752 msgid ""
3753 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3754 "circular"
3755 msgstr ""
3756 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3757 "circularment una cantonada rodona"
3759 #: ../src/rect-context.cpp:472
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3763 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3764 msgstr ""
3765 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3766 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3767 "punt d'inici"
3769 #: ../src/select-context.cpp:226
3770 msgid "Move canceled."
3771 msgstr "No s'ha mogut."
3773 #: ../src/select-context.cpp:234
3774 msgid "Selection canceled."
3775 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3777 #: ../src/select-context.cpp:625
3778 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3779 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3781 #: ../src/select-context.cpp:626
3782 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3783 msgstr ""
3785 #: ../src/select-context.cpp:627
3786 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3787 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
3789 #: ../src/select-context.cpp:781
3790 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3791 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3794 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3795 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3798 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3799 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3802 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3803 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
3805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3806 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3807 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
3809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3810 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3811 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
3813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3814 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3815 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3818 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3819 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3823 msgid ""
3824 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3825 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3828 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3829 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
3831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3832 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3833 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
3835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3836 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3837 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
3839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3840 msgid "Nothing to undo."
3841 msgstr "No hi ha res per desfer."
3843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3844 msgid "Nothing to redo."
3845 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
3847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3848 msgid "Nothing was copied."
3849 msgstr "No s'ha copiat res."
3851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3853 msgid "Nothing on the clipboard."
3854 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3857 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3858 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3861 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3862 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
3864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3865 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3866 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3869 msgid "No more layers above."
3870 msgstr "Cap capa per sobre"
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3873 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3874 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
3876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3877 msgid "No more layers below."
3878 msgstr "Cap capa per sota."
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3881 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3882 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
3884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3885 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3886 msgstr ""
3887 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3890 msgid ""
3891 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3892 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3893 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3894 msgstr ""
3895 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
3896 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
3897 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
3898 "marc."
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3901 msgid ""
3902 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3903 "flowed text?)"
3904 msgstr ""
3905 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
3906 "camí de text o text flotat)"
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3909 msgid ""
3910 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3911 "defs&gt;)"
3912 msgstr ""
3913 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
3914 "defs&gt;)"
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3917 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3918 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3921 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3922 msgstr ""
3923 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3926 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3927 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3930 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3931 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3934 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3935 msgstr ""
3936 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3939 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3940 msgstr ""
3941 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
3942 "camí de retall o una màscara."
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3945 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3946 msgstr ""
3947 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
3949 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3950 msgid "Link"
3951 msgstr "Enllaç"
3953 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3954 msgid "Circle"
3955 msgstr "Cercle"
3957 #. ellipse
3958 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3960 msgid "Ellipse"
3961 msgstr "El·lipse"
3963 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3964 msgid "Flowed text"
3965 msgstr "Text flotant"
3967 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3968 msgid "Group"
3969 msgstr "Agrupa"
3971 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3972 msgid "Image"
3973 msgstr "Imatge"
3975 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3976 msgid "Line"
3977 msgstr "Línia"
3979 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3980 msgid "Path"
3981 msgstr "Camí"
3983 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3984 msgid "Polygon"
3985 msgstr "Polígon"
3987 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3988 msgid "Polyline"
3989 msgstr "Polilínia"
3991 #. Rectangle
3992 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3994 msgid "Rectangle"
3995 msgstr "Rectangle"
3997 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3998 msgid "Clone"
3999 msgstr "Clona"
4001 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4002 msgid "Offset path"
4003 msgstr "Desplaça el camí"
4005 #. spiral
4006 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4008 msgid "Spiral"
4009 msgstr "Espiral"
4011 #. star
4012 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4014 msgid "Star"
4015 msgstr "Estel"
4017 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4018 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4019 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4021 #. no items
4022 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4023 msgid ""
4024 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4025 msgstr ""
4026 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4027 "dels objectes per seleccionar."
4029 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4030 msgid "root"
4031 msgstr "(arrel)"
4033 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4034 #, c-format
4035 msgid "layer <b>%s</b>"
4036 msgstr "capa <b>%s</b>"
4038 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4039 #, c-format
4040 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4041 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4043 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4044 #, c-format
4045 msgid "<i>%s</i>"
4046 msgstr "<i>%s</i>"
4048 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4049 #, c-format
4050 msgid " in %s"
4051 msgstr " a %s"
4053 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4054 #, c-format
4055 msgid " in group %s (%s)"
4056 msgstr " en el grup %s (%s)"
4058 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4059 #, c-format
4060 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4061 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4062 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4063 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4065 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4066 #, c-format
4067 msgid " in <b>%i</b> layers"
4068 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4069 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4070 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4072 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4073 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4074 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4076 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4077 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4078 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4080 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4081 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4082 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4084 #. this is only used with 2 or more objects
4085 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4086 #, c-format
4087 msgid "<b>%i</b> object selected"
4088 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4089 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4090 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4092 #. this is only used with 2 or more objects
4093 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4094 #, c-format
4095 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4096 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4097 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4098 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4100 #. this is only used with 2 or more objects
4101 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4102 #, c-format
4103 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4104 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4105 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4106 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4108 #. this is only used with 2 or more objects
4109 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4110 #, c-format
4111 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4112 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4113 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4114 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4116 #. this is only used with 2 or more objects
4117 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4118 #, c-format
4119 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4120 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4121 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4122 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4124 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4125 #, c-format
4126 msgid "%s%s. %s."
4127 msgstr "%s%s. %s."
4129 #: ../src/seltrans.cpp:227
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Set center"
4132 msgstr "Selecció d'impressora"
4134 #: ../src/seltrans.cpp:347
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Move"
4137 msgstr "_Mou"
4139 #: ../src/seltrans.cpp:350
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Scale"
4142 msgstr "E_scala"
4144 #: ../src/seltrans.cpp:353
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Rotate"
4147 msgstr "Gi_ra"
4149 #: ../src/seltrans.cpp:356
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Skew"
4152 msgstr "_Torç"
4154 #: ../src/seltrans.cpp:455
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Stamp"
4157 msgstr "Ajusta"
4159 #: ../src/seltrans.cpp:477
4160 msgid ""
4161 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4162 "Shift also uses this center"
4163 msgstr ""
4164 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4165 "amb maj també usa aquest centre"
4167 #: ../src/seltrans.cpp:504
4168 msgid ""
4169 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4170 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4171 msgstr ""
4172 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4173 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4175 #: ../src/seltrans.cpp:505
4176 msgid ""
4177 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4178 "b> to scale around rotation center"
4179 msgstr ""
4180 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4181 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4183 #: ../src/seltrans.cpp:509
4184 msgid ""
4185 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4186 "skew around the opposite side"
4187 msgstr ""
4188 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4189 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4191 #: ../src/seltrans.cpp:510
4192 msgid ""
4193 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4194 "to rotate around the opposite corner"
4195 msgstr ""
4196 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4197 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4199 #: ../src/seltrans.cpp:641
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Reset center"
4202 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
4204 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4205 #, c-format
4206 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4207 msgstr ""
4208 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4210 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4211 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4212 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4213 #, c-format
4214 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4215 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4217 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4218 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4219 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4222 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4224 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4225 #, c-format
4226 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4227 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4229 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4233 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4234 msgstr ""
4235 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4236 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4238 #: ../src/slideshow.cpp:89
4239 msgid "Inkscape slideshow"
4240 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4242 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4243 #, c-format
4244 msgid "<b>Link</b> to %s"
4245 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4247 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4248 msgid "<b>Link</b> without URI"
4249 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4251 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4252 msgid "<b>Ellipse</b>"
4253 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4255 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4256 msgid "<b>Circle</b>"
4257 msgstr "<b>Cercle</b>"
4259 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4260 msgid "<b>Segment</b>"
4261 msgstr "<b>Segment:</b>"
4263 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4264 msgid "<b>Arc</b>"
4265 msgstr "<b>Arc</b>"
4267 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4268 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4269 msgid "Flow region"
4270 msgstr "Regió flotant"
4272 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4273 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4274 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4275 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4276 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4277 msgid "Flow excluded region"
4278 msgstr "Flota la regió exclosa"
4280 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4281 #, c-format
4282 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4283 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4284 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4285 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4287 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4288 #, c-format
4289 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4290 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4291 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4292 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4294 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4295 msgid "vertical guideline"
4296 msgstr "línia guia vertical"
4298 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4299 msgid "horizontal guideline"
4300 msgstr "línia guia horitzontal"
4302 #: ../src/sp-image.cpp:968
4303 msgid "embedded"
4304 msgstr "encastat"
4306 #: ../src/sp-image.cpp:972
4307 msgid "(null_pointer)"
4308 msgstr "(punter_nul)"
4310 #: ../src/sp-image.cpp:976
4311 #, c-format
4312 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4313 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4315 #: ../src/sp-image.cpp:977
4316 #, c-format
4317 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4318 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4320 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4321 #, c-format
4322 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4323 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4324 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4325 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4327 #: ../src/sp-item.cpp:847
4328 msgid "Object"
4329 msgstr "Objecte"
4331 #: ../src/sp-line.cpp:187
4332 msgid "<b>Line</b>"
4333 msgstr "<b>Línia</b>"
4335 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4336 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4337 #, c-format
4338 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4339 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4341 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4342 msgid "outset"
4343 msgstr "expandeix"
4345 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4346 msgid "inset"
4347 msgstr "contreu"
4349 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4350 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4351 #, c-format
4352 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4353 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4355 #: ../src/sp-path.cpp:121
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4358 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4359 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4360 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4362 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4363 msgid "<b>Polygon</b>"
4364 msgstr "<b>Polígon</b>"
4366 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4367 msgid "<b>Polyline</b>"
4368 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4370 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4371 msgid "<b>Rectangle</b>"
4372 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4374 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4375 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4376 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4377 #, c-format
4378 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4379 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4381 #: ../src/sp-star.cpp:279
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4384 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4385 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4386 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4388 #: ../src/sp-star.cpp:283
4389 #, c-format
4390 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4391 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4392 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4393 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4395 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4396 #, c-format
4397 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4398 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4399 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4400 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4402 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4403 #: ../src/sp-text.cpp:411
4404 msgid "&lt;no name found&gt;"
4405 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4407 #: ../src/sp-text.cpp:417
4408 #, c-format
4409 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4410 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4412 #: ../src/sp-text.cpp:418
4413 #, c-format
4414 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4415 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4417 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4418 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4419 #: ../src/sp-use.cpp:313
4420 msgid "..."
4421 msgstr "..."
4423 #: ../src/sp-use.cpp:321
4424 #, c-format
4425 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4426 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4428 #: ../src/sp-use.cpp:325
4429 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4430 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4432 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4433 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4434 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4436 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4437 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4438 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4440 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4444 msgstr ""
4445 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4447 #: ../src/splivarot.cpp:110
4448 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4449 msgstr ""
4450 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4452 #: ../src/splivarot.cpp:116
4453 msgid ""
4454 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4455 "cut."
4456 msgstr ""
4457 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4458 "tallar el camí."
4460 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4461 msgid ""
4462 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4463 "difference, XOR, division, or path cut."
4464 msgstr ""
4465 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4466 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4468 #: ../src/splivarot.cpp:178
4469 msgid ""
4470 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4471 msgstr ""
4472 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4473 "booleana."
4475 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4476 #: ../src/splivarot.cpp:570
4477 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4478 msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
4480 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4481 #: ../src/splivarot.cpp:849
4482 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4483 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4485 #: ../src/splivarot.cpp:933
4486 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4487 msgstr ""
4488 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4490 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4491 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4492 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4494 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4495 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4496 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4498 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4499 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4500 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4502 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4503 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4504 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4506 #: ../src/star-context.cpp:347
4507 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4508 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4510 #: ../src/star-context.cpp:452
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4514 msgstr ""
4515 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4516 "l'angle"
4518 #: ../src/star-context.cpp:453
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4521 msgstr ""
4522 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4523 "l'angle"
4525 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4526 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4527 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4529 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4530 msgid ""
4531 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4532 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4533 msgstr ""
4534 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4535 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4537 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4538 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4539 msgstr ""
4540 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4541 "primer."
4543 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4544 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4545 msgid ""
4546 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4547 "path first."
4548 msgstr ""
4549 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4550 "rectangle en camí primer."
4552 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4553 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4554 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4556 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4557 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4558 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4560 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4561 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4562 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
4564 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4565 msgid ""
4566 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4567 "into frame."
4568 msgstr ""
4569 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4570 "text en el marc."
4572 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4573 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4574 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4576 #: ../src/text-context.cpp:460
4577 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4578 msgstr ""
4579 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4580 "del text."
4582 #: ../src/text-context.cpp:462
4583 msgid ""
4584 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4585 msgstr ""
4586 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4587 "seleccionar part del text."
4589 #: ../src/text-context.cpp:539
4590 msgid "Non-printable character"
4591 msgstr "Caràcter no imprimible"
4593 #: ../src/text-context.cpp:589
4594 #, c-format
4595 msgid "Unicode: %s: %s"
4596 msgstr "Unicode: %s: %s"
4598 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4599 msgid "Unicode: "
4600 msgstr "Unicode: "
4602 #: ../src/text-context.cpp:673
4603 #, c-format
4604 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4605 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
4607 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4608 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4609 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
4611 #: ../src/text-context.cpp:716
4612 msgid "Flowed text is created."
4613 msgstr "S'ha creat el text flotat."
4615 #: ../src/text-context.cpp:720
4616 msgid ""
4617 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4618 "created."
4619 msgstr ""
4620 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
4621 "es pot crea el text flotat."
4623 #: ../src/text-context.cpp:846
4624 msgid "No-break space"
4625 msgstr "Espai sense trencament"
4627 #: ../src/text-context.cpp:1475
4628 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4629 msgstr ""
4630 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
4632 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4633 msgid ""
4634 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4635 "then type."
4636 msgstr ""
4637 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
4638 "un text flotat i escriviu-hi."
4640 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4641 msgid ""
4642 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4643 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4644 "object to select."
4645 msgstr ""
4646 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
4647 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
4648 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
4650 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4651 msgid ""
4652 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4653 "resize. <b>Click</b> to select."
4654 msgstr ""
4655 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4656 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4658 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4659 msgid ""
4660 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4661 "segment. <b>Click</b> to select."
4662 msgstr ""
4663 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4664 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4666 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4667 msgid ""
4668 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4669 "<b>Click</b> to select."
4670 msgstr ""
4671 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
4672 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4674 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4675 msgid ""
4676 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4677 "shape. <b>Click</b> to select."
4678 msgstr ""
4679 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4680 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4682 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4683 msgid ""
4684 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4685 "append to selected path."
4686 msgstr ""
4687 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
4688 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
4690 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4691 msgid ""
4692 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4693 "append to selected path."
4694 msgstr ""
4695 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
4696 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
4698 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4699 msgid ""
4700 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4701 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4702 msgstr ""
4703 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
4704 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
4705 "ajusta l'angle."
4707 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4708 msgid ""
4709 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4710 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4711 msgstr ""
4712 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
4713 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
4714 "degradats."
4716 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4717 msgid ""
4718 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4719 "zoom out."
4720 msgstr ""
4721 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
4722 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
4724 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4725 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4726 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
4728 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4729 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4730 #, c-format
4731 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4732 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
4734 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4735 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4736 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4737 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4739 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4740 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4741 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4743 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4744 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4745 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
4747 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4748 msgid "Trace: No active desktop"
4749 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
4751 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4752 msgid "Invalid SIOX result"
4753 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
4755 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4756 msgid "Trace: No active document"
4757 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
4759 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4760 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4761 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
4763 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4764 #, c-format
4765 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4766 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
4768 #. Item dialog
4769 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4770 msgid "Object _Properties"
4771 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
4773 #. Select item
4774 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4775 msgid "_Select This"
4776 msgstr "_Selecciona això"
4778 #. Create link
4779 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4780 msgid "_Create Link"
4781 msgstr "_Crea un enllaç"
4783 #. "Ungroup"
4784 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4785 msgid "_Ungroup"
4786 msgstr "Desagr_upa"
4788 #. Link dialog
4789 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4790 msgid "Link _Properties"
4791 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
4793 #. Select item
4794 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4795 msgid "_Follow Link"
4796 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
4798 #. Reset transformations
4799 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4800 msgid "_Remove Link"
4801 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
4803 #. Link dialog
4804 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4805 msgid "Image _Properties"
4806 msgstr "_Propietats de la imatge"
4808 #. Item dialog
4809 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4810 msgid "_Fill and Stroke"
4811 msgstr "Em_plenat i contorn"
4813 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4814 msgid "About Inkscape"
4815 msgstr "Quant a l'Inkscape"
4817 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4818 msgid "_Splash"
4819 msgstr "_Pantalla flaix"
4821 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4822 msgid "_Authors"
4823 msgstr "_Autors"
4825 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4826 msgid "_Translators"
4827 msgstr "_Traductors"
4829 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4830 msgid "_License"
4831 msgstr "_Llicència"
4833 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4834 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4835 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4836 #.
4837 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4838 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4839 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4840 #. string here should be changed.)
4841 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4842 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4843 #. should be in UTF-*8..
4844 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4845 msgid "about.svg"
4846 msgstr "about.svg"
4848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4849 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4850 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
4852 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4855 msgid "H:"
4856 msgstr "H:"
4858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4859 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4860 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
4862 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4864 msgid "V:"
4865 msgstr "V:"
4867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4868 msgid "Align"
4869 msgstr "Alinea"
4871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4872 msgid "Distribute"
4873 msgstr "Distribueix"
4875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4876 msgid "Remove overlaps"
4877 msgstr "Suprimeix les superposicions"
4879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4880 msgid "Connector network layout"
4881 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4884 msgid "Nodes"
4885 msgstr "Nodes"
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4888 msgid "Relative to: "
4889 msgstr "Relatiu a: "
4891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4892 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4893 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
4895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4896 msgid "Align left sides"
4897 msgstr "Alinea els costats esquerres"
4899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4900 msgid "Center on vertical axis"
4901 msgstr "Centra en l'eix vertical"
4903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4904 msgid "Align right sides"
4905 msgstr "Alinea els costats drets"
4907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4908 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4909 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
4911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4912 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4913 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
4915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4916 msgid "Align tops"
4917 msgstr "Alinea els superiors"
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4920 msgid "Center on horizontal axis"
4921 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4924 msgid "Align bottoms"
4925 msgstr "Alinea els inferiors"
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4928 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4929 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4932 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4933 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
4935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4936 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4937 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4940 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4941 msgstr ""
4942 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
4944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4945 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4946 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
4948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4949 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4950 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
4952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4953 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4954 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
4956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4957 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4958 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
4960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4961 msgid "Distribute tops equidistantly"
4962 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
4964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4965 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4966 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
4968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4969 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4970 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
4972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4973 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4974 msgstr ""
4975 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
4977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4978 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4979 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
4981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4982 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4983 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
4985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4986 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4987 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
4989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4990 msgid ""
4991 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4992 "overlap"
4993 msgstr ""
4994 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
4995 "voltant no se solapin"
4997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4998 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4999 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5002 msgid "Align selected nodes horizontally"
5003 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5006 msgid "Align selected nodes vertically"
5007 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5010 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5011 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5014 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5015 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5017 #. Rest of the widgetry
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5019 msgid "Last selected"
5020 msgstr "Últim seleccionat"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5023 msgid "First selected"
5024 msgstr "El primer seleccionat"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5027 msgid "Biggest item"
5028 msgstr "L'element més gran"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5031 msgid "Smallest item"
5032 msgstr "L'element més petit"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5036 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5037 msgid "Page"
5038 msgstr "Pàgina"
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5041 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5042 msgid "Drawing"
5043 msgstr "Dibuix"
5045 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5046 msgid "Metadata"
5047 msgstr "Metadades"
5049 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5050 msgid "License"
5051 msgstr "Llicència"
5053 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5054 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5055 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5057 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5058 msgid "<b>License</b>"
5059 msgstr "<b>Llicència</b>"
5061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5062 msgid "Grid/Guides"
5063 msgstr "Graella/guies"
5065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5066 msgid "Snap"
5067 msgstr "Ajusta"
5069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5070 msgid "Back_ground:"
5071 msgstr "Color de _fons:"
5073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5074 msgid "Background color"
5075 msgstr "Color de fons"
5077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5078 msgid ""
5079 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5080 msgstr ""
5081 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5082 "mapa de bits)"
5084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5085 msgid "Show page _border"
5086 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5089 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5090 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5093 msgid "Border on _top of drawing"
5094 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5097 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5098 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5101 msgid "Border _color:"
5102 msgstr "_Color de la vora:"
5104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5105 msgid "Page border color"
5106 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5109 msgid "Color of the page border"
5110 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5113 msgid "_Show border shadow"
5114 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5117 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5118 msgstr ""
5119 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5120 "inferior"
5122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5123 msgid "Default _units:"
5124 msgstr "_Unitats per defecte:"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5127 msgid "<b>General</b>"
5128 msgstr "<b>General</b>"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5131 msgid "<b>Border</b>"
5132 msgstr "<b>Vora</b>"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5135 msgid "<b>Format</b>"
5136 msgstr "<b>Format</b>"
5138 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5139 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5141 msgid "_Show grid"
5142 msgstr "Mo_stra la graella"
5144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5145 msgid "Show or hide grid"
5146 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5149 msgid "Grid _units:"
5150 msgstr "_Unitats de la graella:"
5152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5153 msgid "_Origin X:"
5154 msgstr "_Origen X:"
5156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5157 msgid "X coordinate of grid origin"
5158 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5161 msgid "O_rigin Y:"
5162 msgstr "O_rigen Y:"
5164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5165 msgid "Y coordinate of grid origin"
5166 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5169 msgid "Spacing _X:"
5170 msgstr "Espaiat _X:"
5172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5173 msgid "Distance of vertical grid lines"
5174 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5177 msgid "Spacing _Y:"
5178 msgstr "Espaiat _Y:"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5181 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5182 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5185 msgid "Grid line _color:"
5186 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5189 msgid "Grid line color"
5190 msgstr "Color de la graella"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5193 msgid "Color of grid lines"
5194 msgstr "Color de la graella"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5197 msgid "Ma_jor grid line color:"
5198 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5201 msgid "Major grid line color"
5202 msgstr "Color major de la graella"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5205 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5206 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5209 msgid "_Major grid line every:"
5210 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5213 msgid "lines"
5214 msgstr "línies"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5217 msgid "Show _guides"
5218 msgstr "Mostra les _guies"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5221 msgid "Show or hide guides"
5222 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5225 msgid "Guide co_lor:"
5226 msgstr "Co_lor de la guia:"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5229 msgid "Guideline color"
5230 msgstr "Color de la línia guia"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5233 msgid "Color of guidelines"
5234 msgstr "Color de la línia guia"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5237 msgid "_Highlight color:"
5238 msgstr "Color del _ressaltat:"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5241 msgid "Highlighted guideline color"
5242 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5245 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5246 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5249 msgid "<b>Grid</b>"
5250 msgstr "<b>Graella</b>"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5253 msgid "<b>Guides</b>"
5254 msgstr "<b>Guies</b>"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5257 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5258 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5261 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5262 msgstr ""
5263 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5266 msgid "Snap nodes _to objects"
5267 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5270 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5271 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5274 msgid "Snap to object _paths"
5275 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5278 msgid "Snap to other object paths"
5279 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5282 msgid "Snap to object _nodes"
5283 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5286 msgid "Snap to other object nodes"
5287 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5290 msgid "Snap s_ensitivity:"
5291 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5296 msgid "Always snap"
5297 msgstr "Ajusta sempre"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5300 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5301 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5304 msgid ""
5305 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5306 msgstr ""
5307 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5308 "independentment de la distància"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5311 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5312 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5316 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5317 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5320 msgid "Snap nodes to _grid"
5321 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5325 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5326 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5329 msgid "Snap sens_itivity:"
5330 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5333 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5334 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5337 msgid ""
5338 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5339 "distance"
5340 msgstr ""
5341 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5342 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5345 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5346 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5349 msgid "Snap p_oints to guides"
5350 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5353 msgid "Snap sensiti_vity:"
5354 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5357 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5358 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5361 msgid ""
5362 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5363 msgstr ""
5364 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5365 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5368 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5369 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5372 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5373 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5376 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5377 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5379 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5380 msgid "Export"
5381 msgstr "Exporta"
5383 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5384 msgid "Information"
5385 msgstr "Informació"
5387 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5388 msgid "Help"
5389 msgstr "Ajuda"
5391 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5392 msgid "Parameters"
5393 msgstr "Paràmetres"
5395 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5396 msgid "Fill"
5397 msgstr "Emplenat"
5399 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5400 msgid "Stroke Paint"
5401 msgstr "Pinta el contorn"
5403 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5404 msgid "Stroke Style"
5405 msgstr "Estil del contorn"
5407 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5408 msgid "Find"
5409 msgstr "Cerca"
5411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5412 msgid "Mouse"
5413 msgstr "Ratolí"
5415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5416 msgid "Grab sensitivity:"
5417 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
5419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5424 msgid "pixels"
5425 msgstr "píxels"
5427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5428 msgid ""
5429 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5430 "with mouse (in screen pixels)"
5431 msgstr ""
5432 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
5433 "píxels de pantalla)"
5435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5436 msgid "Click/drag threshold:"
5437 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
5439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5440 msgid ""
5441 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5442 msgstr ""
5443 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
5444 "arrossegament"
5446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5447 msgid "Scrolling"
5448 msgstr "Desplaçament"
5450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5451 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5452 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
5454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5455 msgid ""
5456 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5457 "(horizontally with Shift)"
5458 msgstr ""
5459 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
5460 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5463 msgid "Ctrl+arrows"
5464 msgstr "Ctrl+fletxa"
5466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5467 msgid "Scroll by:"
5468 msgstr "Desplaça:"
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5471 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5472 msgstr ""
5473 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
5474 "pantalla)"
5476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5477 msgid "Acceleration:"
5478 msgstr "Acceleració:"
5480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5481 msgid ""
5482 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5483 "acceleration)"
5484 msgstr ""
5485 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
5486 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
5488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5489 msgid "Autoscrolling"
5490 msgstr "Desplaçament automàtic"
5492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5493 msgid "Speed:"
5494 msgstr "Velocitat:"
5496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5497 msgid ""
5498 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5499 "autoscroll off)"
5500 msgstr ""
5501 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
5502 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5506 msgid "Threshold:"
5507 msgstr "Llindar:"
5509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5510 msgid ""
5511 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5512 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5513 msgstr ""
5514 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
5515 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
5516 "és dins"
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5519 msgid "Steps"
5520 msgstr "Passos"
5522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5523 msgid "Arrow keys move by:"
5524 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5527 msgid ""
5528 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5529 "(in px units)"
5530 msgstr ""
5531 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
5532 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
5534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5535 msgid "> and < scale by:"
5536 msgstr "> i < escalen:"
5538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5539 msgid ""
5540 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5541 msgstr ""
5542 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
5543 "unitats de píxel)"
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5546 msgid "Inset/Outset by:"
5547 msgstr "Contreu/expandeix:"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5550 msgid ""
5551 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5552 msgstr ""
5553 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
5554 "unitats de píxel)"
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5557 msgid "Compass-like display of angles"
5558 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5561 msgid ""
5562 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5563 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5564 "counterclockwise"
5565 msgstr ""
5566 "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
5567 "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
5568 "positiu, en sentit antihorari"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5571 msgid "Rotation snaps every:"
5572 msgstr "Gira cada:"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5575 msgid "degrees"
5576 msgstr "graus"
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5579 msgid ""
5580 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5581 "[ or ] rotates by this amount"
5582 msgstr ""
5583 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
5584 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5587 msgid "Zoom in/out by:"
5588 msgstr "Ampliació:"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5591 msgid ""
5592 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5593 "multiplier"
5594 msgstr ""
5595 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
5596 "redueixen per aquesta quantitat"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5599 msgid "Show selection cue"
5600 msgstr "Mostra la cua de selecció"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5603 msgid ""
5604 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5605 msgstr ""
5606 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
5607 "selector)"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5610 msgid "Enable gradient editing"
5611 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5614 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5615 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5618 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5619 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5622 msgid ""
5623 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5624 "objects."
5625 msgstr ""
5626 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
5627 "múltiples objectes."
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5630 msgid "Create new objects with:"
5631 msgstr "Crea nous objectes amb:"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5634 msgid "Last used style"
5635 msgstr "Últim estil usat"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5638 msgid "Apply the style you last set on an object"
5639 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5642 msgid "This tool's own style:"
5643 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5646 msgid ""
5647 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5648 "the button below to set it."
5649 msgstr ""
5650 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
5651 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5654 msgid "Take from selection"
5655 msgstr "Agafa de la selecció"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5658 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5659 msgstr ""
5660 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5663 msgid "Tools"
5664 msgstr "Eines"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5667 msgid "Width is in absolute units"
5668 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5671 msgid "Keep selected"
5672 msgstr "Conserva el seleccionat"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5675 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5676 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
5678 #. Selector
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5680 msgid "Selector"
5681 msgstr "Seleccionador"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5684 msgid "When transforming, show:"
5685 msgstr "En transformar, mostra:"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5688 msgid "Objects"
5689 msgstr "Objectes"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5692 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5693 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5696 msgid "Box outline"
5697 msgstr "Caixa al voltant"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5700 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5701 msgstr ""
5702 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5705 msgid "Per-object selection cue:"
5706 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5709 msgid "No per-object selection indication"
5710 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5713 msgid "Mark"
5714 msgstr "Marca"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5717 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5718 msgstr ""
5719 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
5720 "esquerra"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5723 msgid "Box"
5724 msgstr "Caixa"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5727 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5728 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5731 msgid "Default scale origin:"
5732 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5735 msgid "Opposite bounding box edge"
5736 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5739 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5740 msgstr ""
5741 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5744 msgid "Farthest opposite node"
5745 msgstr "Node oposat més llunyà"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5748 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5749 msgstr ""
5750 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
5751 "de l'element"
5753 #. Node
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5755 msgid "Node"
5756 msgstr "Node"
5758 #. Zoom
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5761 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5762 msgid "Zoom"
5763 msgstr "Ampliació"
5765 #. Shapes
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5767 msgid "Shapes"
5768 msgstr "Formes"
5770 #. Pencil
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5772 msgid "Pencil"
5773 msgstr "Llapis"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5776 msgid "Tolerance:"
5777 msgstr "Tolerància:"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5780 msgid ""
5781 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5782 "values produce more uneven paths with more nodes"
5783 msgstr ""
5784 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
5785 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
5787 #. Pen
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5789 msgid "Pen"
5790 msgstr "Retolador"
5792 #. Calligraphy
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5794 msgid "Calligraphy"
5795 msgstr "Cal·ligrafia"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5798 msgid ""
5799 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5800 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5801 msgstr ""
5802 "Si està habilitat, el retolador està en unitats absolutes (px) independent "
5803 "de l'ampliació; en cas contrari el retolador depén de l'ampliació, i llavors "
5804 "es veu igual a qualsevol ampliació"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5807 msgid ""
5808 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5809 "finish drawing it"
5810 msgstr ""
5811 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina seguirà estant "
5812 "seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
5814 #. Gradient
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5816 msgid "Gradient"
5817 msgstr "Degradat"
5819 #. Connector
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5821 msgid "Connector"
5822 msgstr "Connector"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5825 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5826 msgstr ""
5827 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
5828 "objectes de text"
5830 #. Dropper
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5832 msgid "Dropper"
5833 msgstr "Comptagotes"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5836 msgid "Save window geometry"
5837 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5840 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5841 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5844 msgid "Zoom when window is resized"
5845 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5848 msgid "Show close button on dialogs"
5849 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5852 msgid "Normal"
5853 msgstr "Normal"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5856 msgid "Aggressive"
5857 msgstr "Agressiu"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5860 msgid ""
5861 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5862 "format)"
5863 msgstr ""
5864 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
5865 "format SVG d'Inkscape)"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5868 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5869 msgstr ""
5870 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5873 msgid ""
5874 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5875 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5876 "above the right scrollbar)"
5877 msgstr ""
5878 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
5879 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
5880 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5883 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5884 msgstr ""
5885 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5888 msgid "Dialogs on top:"
5889 msgstr "Diàlegs a sobre:"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5892 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5893 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5896 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5897 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5900 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5901 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5904 msgid "Windows"
5905 msgstr "Finestres"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5908 msgid "Move in parallel"
5909 msgstr "Es mouen en paral·lel"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5912 msgid "Stay unmoved"
5913 msgstr "No es mouen"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5916 msgid "Move according to transform"
5917 msgstr "Mou com la transformació"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5920 msgid "Are unlinked"
5921 msgstr "Es desenllacen"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5924 msgid "Are deleted"
5925 msgstr "Estan esborrats"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5928 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5929 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5932 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5933 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5936 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5937 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5940 msgid ""
5941 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5942 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5943 "original."
5944 msgstr ""
5945 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
5946 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5949 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5950 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5953 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5954 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5957 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5958 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5961 msgid "Scale stroke width"
5962 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5965 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5966 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5969 msgid "Transform gradients"
5970 msgstr "Transforma els degradats"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5973 msgid "Transform patterns"
5974 msgstr "Transforma els patrons"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5977 msgid "Optimized"
5978 msgstr "Optimitzat"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5981 msgid "Preserved"
5982 msgstr "Preservat"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5986 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5987 msgstr ""
5988 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5991 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5992 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5993 msgstr ""
5994 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5998 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5999 msgstr ""
6000 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6004 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6005 msgstr ""
6006 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6009 msgid "Store transformation:"
6010 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6013 msgid ""
6014 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6015 "attribute"
6016 msgstr ""
6017 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6018 "l'atribut transform="
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6021 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6022 msgstr ""
6023 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6024 "objectes"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6027 msgid "Transforms"
6028 msgstr "Transformacions"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6031 msgid "Select in all layers"
6032 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6035 msgid "Select only within current layer"
6036 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6039 msgid "Select in current layer and sublayers"
6040 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6043 msgid "Ignore hidden objects"
6044 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6047 msgid "Ignore locked objects"
6048 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6051 msgid "Deselect upon layer change"
6052 msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6055 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6056 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6059 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6060 msgstr ""
6061 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6064 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6065 msgstr ""
6066 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6069 msgid ""
6070 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6071 "its sublayers"
6072 msgstr ""
6073 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6074 "totes les subcapes"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6077 msgid ""
6078 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6079 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6080 msgstr ""
6081 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6082 "estar en un grup o capa amagats)"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6085 msgid ""
6086 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6087 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6088 msgstr ""
6089 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6090 "estar en un grup o capa blocats)"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6093 msgid ""
6094 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6095 "current layer changes"
6096 msgstr ""
6097 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
6098 "capa actual canvia"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6101 msgid "Selecting"
6102 msgstr "Seleccionar"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6105 msgid "Default export resolution:"
6106 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6109 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6110 msgstr ""
6111 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6112 "d'exportar"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6115 msgid "Import bitmap as <image>"
6116 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6119 msgid ""
6120 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6121 "rectangle with bitmap fill"
6122 msgstr ""
6123 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6124 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6127 msgid "Add label comments to printing output"
6128 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6131 msgid ""
6132 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6133 "rendered output for an object with its label"
6134 msgstr ""
6135 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6136 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6139 msgid "Max recent documents:"
6140 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6143 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6144 msgstr ""
6145 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6148 msgid "Simplification threshold:"
6149 msgstr "Llindar de simplificació:"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6152 msgid ""
6153 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6154 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6155 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6156 msgstr ""
6157 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6158 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6159 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6160 "predeterminat del llindar."
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6163 msgid "2x2"
6164 msgstr "2x2"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6167 msgid "4x4"
6168 msgstr "4x4"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6171 msgid "8x8"
6172 msgstr "8x8"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6175 msgid "16x16"
6176 msgstr "16x16"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6179 msgid "Oversample bitmaps:"
6180 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6183 msgid "Clipping and masking:"
6184 msgstr "Retalls i màscares:"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6187 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6188 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6191 msgid ""
6192 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6193 msgstr ""
6194 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
6195 "retall o màscara"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6198 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6199 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6202 msgid ""
6203 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6204 "drawing"
6205 msgstr ""
6206 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
6207 "o màscara"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6210 msgid "Misc"
6211 msgstr "Miscel·lània"
6213 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6214 msgid "Heap"
6215 msgstr "Memòria"
6217 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6218 msgid "In Use"
6219 msgstr "En ús"
6221 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6222 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6223 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6224 msgid "Slack"
6225 msgstr "Lliure"
6227 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6228 msgid "Total"
6229 msgstr "Total"
6231 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6232 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6233 msgid "Unknown"
6234 msgstr "Desconegut"
6236 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6237 msgid "Combined"
6238 msgstr "Combinat"
6240 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6241 msgid "Recalculate"
6242 msgstr "Recalcula"
6244 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6245 msgid "Ready."
6246 msgstr "Llest."
6248 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6249 msgid ""
6250 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6251 "preferences.xml"
6252 msgstr ""
6253 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6254 "preferences.xml"
6256 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6257 msgid "_Execute Python"
6258 msgstr "_Executa el Python"
6260 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6261 msgid "_Execute Perl"
6262 msgstr "_Executa el Perl"
6264 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6265 msgid "Script"
6266 msgstr "Seqüència"
6268 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6269 msgid "Output"
6270 msgstr "Sortida"
6272 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6273 msgid "Errors"
6274 msgstr "Errors"
6276 #. Dialog organization
6277 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6278 msgid "Session file"
6279 msgstr "Fitxer de sessió"
6281 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6282 msgid "Playback controls"
6283 msgstr "Controls de reproducció"
6285 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6286 msgid "Message information"
6287 msgstr "Informació del missatge"
6289 #. Active session file display
6290 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6291 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6292 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6293 msgid "Active session file:"
6294 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
6296 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6297 msgid "Delay (milliseconds):"
6298 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
6300 #. Unload/load buttons
6301 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6302 msgid "Close file"
6303 msgstr "Tanca el fitxer"
6305 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6306 msgid "Open new file"
6307 msgstr "Obre un nou fitxer"
6309 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6310 msgid "Set delay"
6311 msgstr "Estableix el retard"
6313 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6314 msgid "Rewind"
6315 msgstr "Rebobina"
6317 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6318 msgid "Go back one change"
6319 msgstr "Vés un canvi endarrere"
6321 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6322 msgid "Pause"
6323 msgstr "Pausa"
6325 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6326 msgid "Go forward one change"
6327 msgstr "Vés un canvi endavant"
6329 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6330 msgid "Play"
6331 msgstr "Reprodueix"
6333 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6334 msgid "Open session file"
6335 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
6337 #. #### SIOX ####
6338 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6340 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6341 msgstr "Selecció de primer pla SIOX (experimental)"
6343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6344 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6345 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
6347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6348 msgid "SIOX"
6349 msgstr "SIOX"
6351 #. ##Set up the Potrace panel
6352 #. #### brightness ####
6353 #. #### Multiple scanning####
6354 #. ----Hbox1
6355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6356 msgid "Brightness"
6357 msgstr "Brillantor"
6359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6360 msgid "Trace by a given brightness level"
6361 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
6363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6364 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6365 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
6367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6368 msgid "Image Brightness"
6369 msgstr "Brillantor de la imatge"
6371 #. #### canny edge detection ####
6372 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6374 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6375 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
6377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6378 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6379 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
6381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6382 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6383 msgstr ""
6384 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
6385 "vores)"
6387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6388 msgid "Edge Detection"
6389 msgstr "Detecció de vores"
6391 #. #### quantization ####
6392 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6393 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6394 #. re-applying this reduced set to the original image.
6395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6396 msgid "Color Quantization"
6397 msgstr "Reducció de colors"
6399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6400 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6401 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
6403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6404 msgid "The number of reduced colors"
6405 msgstr "Nombre de colors reduïts"
6407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6408 msgid "Colors:"
6409 msgstr "Colors:"
6411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6412 msgid "Quantization / Reduction"
6413 msgstr "Reducció"
6415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6416 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6417 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
6419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6420 msgid "Scans:"
6421 msgstr "Passades:"
6423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6424 msgid "The desired number of scans"
6425 msgstr "El nombre de passades"
6427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6428 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6429 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
6431 #. ---Hbox3
6432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6433 msgid "Monochrome"
6434 msgstr "Monocrom"
6436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6437 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6438 msgstr ""
6439 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
6441 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6443 msgid "Stack"
6444 msgstr "Pila"
6446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6447 msgid ""
6448 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6449 msgstr ""
6450 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
6451 "(normalment amb buits)"
6453 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6455 msgid "Smooth"
6456 msgstr "Suau"
6458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6459 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6460 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
6462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6463 msgid "Multiple Scanning"
6464 msgstr "Múltiples passades"
6466 #. #### Preview ####
6467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6468 msgid "Preview"
6469 msgstr "Previsualitza"
6471 #. do not expand
6472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6473 msgid "Preview the result without actual tracing"
6474 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
6476 #. #### swap black and white ####
6477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6479 msgid "Invert"
6480 msgstr "Inverteix"
6482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6483 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6484 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
6486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6487 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6488 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6491 msgid "Credits"
6492 msgstr "Crèdits"
6494 #. done
6495 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6496 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6498 msgid "Potrace"
6499 msgstr "Potrace"
6501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6502 msgid "Abort a trace in progress"
6503 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
6505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6506 msgid "Execute the trace"
6507 msgstr "Executa la vectorització"
6509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6511 msgid "_Horizontal"
6512 msgstr "_Horitzontal"
6514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6515 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6516 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
6518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6519 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6520 msgid "_Vertical"
6521 msgstr "_Vertical"
6523 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6524 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6525 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
6527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6528 msgid "_Width"
6529 msgstr "A_mplada:"
6531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6532 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6533 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
6535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6536 msgid "_Height"
6537 msgstr "A_lçada"
6539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6540 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6541 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
6543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6544 msgid "A_ngle"
6545 msgstr "A_ngle"
6547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6548 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6549 msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
6551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6552 msgid ""
6553 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6554 "displacement, or percentage displacement"
6555 msgstr ""
6556 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
6557 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
6559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6560 msgid ""
6561 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6562 "or percentage displacement"
6563 msgstr ""
6564 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
6565 "absolut, o percentatge de desplaçament"
6567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6568 msgid "Transformation matrix element A"
6569 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
6571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6572 msgid "Transformation matrix element B"
6573 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
6575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6576 msgid "Transformation matrix element C"
6577 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
6579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6580 msgid "Transformation matrix element D"
6581 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
6583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6584 msgid "Transformation matrix element E"
6585 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
6587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6588 msgid "Transformation matrix element F"
6589 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
6591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6592 msgid ""
6593 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6594 "edit the current absolute position directly"
6595 msgstr ""
6596 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
6597 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
6599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6600 msgid "Scale proportionally"
6601 msgstr "Escala proporcionalment"
6603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6604 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6605 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
6607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6608 msgid "Apply to each _object separately"
6609 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
6611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6612 msgid ""
6613 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6614 "transform the selection as a whole"
6615 msgstr ""
6616 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
6617 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
6619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6620 msgid "Edit c_urrent matrix"
6621 msgstr "Edita la matri_u actual"
6623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6624 msgid ""
6625 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6626 "this matrix"
6627 msgstr ""
6628 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
6629 "la transformació per aquesta matriu"
6631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6632 msgid "_Move"
6633 msgstr "_Mou"
6635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6636 msgid "_Scale"
6637 msgstr "E_scala"
6639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6640 msgid "_Rotate"
6641 msgstr "Gi_ra"
6643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6644 msgid "Ske_w"
6645 msgstr "_Torç"
6647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6648 msgid "Matri_x"
6649 msgstr "Matr_iu"
6651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6652 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6653 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
6655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6656 msgid "Apply transformation to selection"
6657 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
6659 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6660 msgid "_Use SSL"
6661 msgstr "_Usa SSL"
6663 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6664 msgid "_Register"
6665 msgstr "_Registra"
6667 #. Construct dialog interface
6668 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6669 msgid "_Server:"
6670 msgstr "_Servidor:"
6672 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6673 msgid "_Username:"
6674 msgstr "Nom d'_usuari:"
6676 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6677 msgid "_Password:"
6678 msgstr "_Contrasenya:"
6680 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6681 msgid "P_ort:"
6682 msgstr "P_ort:"
6684 #. Buttons
6685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6686 msgid "Connect"
6687 msgstr "Connecta"
6689 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6690 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6691 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6693 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6694 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6695 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6696 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6697 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6699 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6700 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6701 msgstr ""
6702 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
6703 "%2</b>"
6705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6706 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6707 msgstr ""
6708 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6710 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6711 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6712 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6713 msgstr ""
6714 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
6716 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6717 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6718 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6719 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6721 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6722 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6723 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6725 #. Construct labels
6726 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6727 msgid "Chatroom _name:"
6728 msgstr "_Nom de la sala:"
6730 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6731 msgid "Chatroom _server:"
6732 msgstr "_Servidor de sales:"
6734 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6735 msgid "Chatroom _password:"
6736 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
6738 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6739 msgid "Chatroom _handle:"
6740 msgstr "_Gestor de la sala:"
6742 #. Button setup and callback registration
6743 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6744 msgid "Connect to chatroom"
6745 msgstr "Connecta a la sala"
6747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6748 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6749 msgstr ""
6750 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
6752 #. Construct dialog interface
6753 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6754 msgid "_User's Jabber ID:"
6755 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
6757 #. Buttons
6758 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6759 msgid "_Invite user"
6760 msgstr "_Inviteu l'usuari"
6762 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6763 msgid "_Cancel"
6764 msgstr "_Cancel·la"
6766 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6767 msgid "Buddy List"
6768 msgstr "Llista d'amics"
6770 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6771 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6772 msgstr ""
6773 "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
6775 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6776 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6777 #. File menu
6778 #. Edit menu
6779 #. View menu
6780 #. Layer menu
6781 #. Object menu
6782 #. Path menu
6783 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6784 #. Text menu
6785 #. About menu
6786 #. Tools toolbox
6787 #. Select Tool controls
6788 #. Node Tool controls
6789 #. Calligraphy Tool controls
6790 #. Session playback controls
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6903 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6904 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6907 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6908 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6911 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6912 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6915 msgid "Cursor coordinates"
6916 msgstr "Coordenades del cursor"
6918 #. display the initial welcome message in the statusbar
6919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6920 msgid ""
6921 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6922 "use selector (arrow) to move or transform them."
6923 msgstr ""
6924 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
6925 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
6927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6931 "closing?</span>\n"
6932 "\n"
6933 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6934 msgstr ""
6935 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
6936 "de tancar?</span>\n"
6937 "\n"
6938 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
6940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6941 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6942 msgid "Close _without saving"
6943 msgstr "_Tanca sense desar"
6945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6949 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6950 "\n"
6951 "Do you want to save this file in another format?"
6952 msgstr ""
6953 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
6954 "\" degut al format (%s)</span>\n"
6955 "\n"
6956 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
6958 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6959 msgid "tiny"
6960 msgstr "petit"
6962 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6963 msgid "small"
6964 msgstr "petit"
6966 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6967 msgid "medium"
6968 msgstr "mitjà"
6970 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6971 msgid "large"
6972 msgstr "gran"
6974 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6975 msgid "huge"
6976 msgstr "enorme"
6978 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6979 msgid "List"
6980 msgstr "Llista"
6982 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6983 msgid "Wrap"
6984 msgstr "Estén"
6986 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6987 msgid "Proprietary"
6988 msgstr "Propietari"
6990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6991 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6992 msgid "F:"
6993 msgstr "F:"
6995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6997 msgid "S:"
6998 msgstr "S:"
7000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7001 msgid "O:"
7002 msgstr "O:"
7004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7005 msgid "N/A"
7006 msgstr "N/D"
7008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7010 msgid "Nothing selected"
7011 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7014 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7015 msgid "No fill"
7016 msgstr "Sense emplenat"
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7020 msgid "No stroke"
7021 msgstr "Sense contorn"
7023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7025 msgid "Pattern"
7026 msgstr "Patró"
7028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7030 msgid "Pattern fill"
7031 msgstr "Emplena amb patró"
7033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7035 msgid "Pattern stroke"
7036 msgstr "Contorn de patró"
7038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7040 msgid "L Gradient"
7041 msgstr "Degradat L"
7043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7045 msgid "Linear gradient fill"
7046 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7050 msgid "Linear gradient stroke"
7051 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7055 msgid "R Gradient"
7056 msgstr "Degradat R"
7058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7060 msgid "Radial gradient fill"
7061 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7065 msgid "Radial gradient stroke"
7066 msgstr "Contorn de degradat radial"
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7069 msgid "Different"
7070 msgstr "Diferent"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7073 msgid "Different fills"
7074 msgstr "Emplenats diferents"
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7077 msgid "Different strokes"
7078 msgstr "Contorns diferents"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7082 msgid "Unset"
7083 msgstr "Contreu"
7085 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7089 msgid "Unset fill"
7090 msgstr "Contreu l'emplenat"
7092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7094 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7095 msgid "Unset stroke"
7096 msgstr "Contreu el contorn"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7099 msgid "Flat color fill"
7100 msgstr "Emplenat de color simple"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7103 msgid "Flat color stroke"
7104 msgstr "Contron de color simple"
7106 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7108 msgid "<b>a</b>"
7109 msgstr "<b>m</b>"
7111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7112 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7113 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7116 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7117 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7119 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7121 msgid "<b>m</b>"
7122 msgstr "<b>m</b>"
7124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7125 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7126 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7129 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7130 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7133 msgid "Edit fill..."
7134 msgstr "Edita l'emplenat..."
7136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7137 msgid "Edit stroke..."
7138 msgstr "Edita el contorn..."
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7141 msgid "Last set color"
7142 msgstr "Darrer color"
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7145 msgid "Last selected color"
7146 msgstr "Darrer color seleccionat"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7149 msgid "White"
7150 msgstr "Blanc"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7155 msgid "Black"
7156 msgstr "Negre"
7158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7159 msgid "Copy color"
7160 msgstr "Copia el color"
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7163 msgid "Paste color"
7164 msgstr "Enganxa el color"
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7167 msgid "Swap fill and stroke"
7168 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7171 msgid "Make fill opaque"
7172 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7175 msgid "Make stroke opaque"
7176 msgstr "Fes opac el contorn"
7178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7179 msgid "Remove fill"
7180 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7183 msgid "Remove stroke"
7184 msgstr "Suprimeix el contorn"
7186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7187 msgid "Remove"
7188 msgstr "Suprimeix"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7191 msgid "Master opacity"
7192 msgstr "Opacitat principal"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7195 #, c-format
7196 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7197 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7200 msgid " (averaged)"
7201 msgstr " (mitjà)"
7203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7204 msgid "0 (transparent)"
7205 msgstr "0 (transparent)"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7208 msgid "1.0 (opaque)"
7209 msgstr "1.0 (opac)"
7211 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7212 msgid "Custom"
7213 msgstr "A mida"
7215 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7216 msgid "P_age size:"
7217 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
7219 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7220 msgid "Page orientation:"
7221 msgstr "Orientació de la pàgina:"
7223 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7224 msgid "_Landscape"
7225 msgstr "Horitzonta_l"
7227 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7228 msgid "_Portrait"
7229 msgstr "_Vertical"
7231 #. Custom paper frame
7232 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7233 msgid "Custom size"
7234 msgstr "A mida"
7236 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7237 msgid "_Fit page to selection"
7238 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
7240 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7241 msgid ""
7242 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7243 "is no selection"
7244 msgstr ""
7245 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
7246 "sencer si no hi ha res seleccionat"
7248 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7249 msgid "U_nits:"
7250 msgstr "U_nitats:"
7252 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7253 msgid "Width of paper"
7254 msgstr "Amplada del paper"
7256 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7257 msgid "_Height:"
7258 msgstr "A_lçada:"
7260 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7261 msgid "Height of paper"
7262 msgstr "Alçada del paper"
7264 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7265 #, c-format
7266 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7267 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
7269 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7270 #, c-format
7271 msgid "O:%.3g"
7272 msgstr "0:%.3g"
7274 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7275 #, c-format
7276 msgid "O:.%d"
7277 msgstr "0:.%d"
7279 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7280 #, c-format
7281 msgid "Opacity: %.3g"
7282 msgstr "Opacitat: %.3g"
7284 #. TODO: annotate
7285 #: ../src/verbs.cpp:1078
7286 msgid "Moved to next layer."
7287 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
7289 #: ../src/verbs.cpp:1080
7290 msgid "Cannot move past last layer."
7291 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
7293 #. TODO: annotate
7294 #: ../src/verbs.cpp:1090
7295 msgid "Moved to previous layer."
7296 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
7298 #: ../src/verbs.cpp:1092
7299 msgid "Cannot move past first layer."
7300 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
7302 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7303 msgid "No current layer."
7304 msgstr "Cap capa."
7306 #: ../src/verbs.cpp:1138
7307 #, c-format
7308 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7309 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
7311 #: ../src/verbs.cpp:1142
7312 #, c-format
7313 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7314 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
7316 #: ../src/verbs.cpp:1152
7317 msgid "Cannot move layer any further."
7318 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
7320 #. TODO: annotate
7321 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7322 #: ../src/verbs.cpp:1183
7323 msgid "Deleted layer."
7324 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7326 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7327 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7328 #. otherwise leave as "keys.svg".
7329 #: ../src/verbs.cpp:1616
7330 msgid "keys.svg"
7331 msgstr "keys.svg"
7333 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7334 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7335 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7336 #: ../src/verbs.cpp:1652
7337 msgid "tutorial-basic.svg"
7338 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
7340 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7341 #: ../src/verbs.cpp:1656
7342 msgid "tutorial-shapes.svg"
7343 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
7345 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7346 #: ../src/verbs.cpp:1660
7347 msgid "tutorial-advanced.svg"
7348 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
7350 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7351 #: ../src/verbs.cpp:1664
7352 msgid "tutorial-tracing.svg"
7353 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
7355 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7356 #: ../src/verbs.cpp:1668
7357 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7358 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
7360 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7361 #: ../src/verbs.cpp:1672
7362 msgid "tutorial-elements.svg"
7363 msgstr "tutorial-elements.svg"
7365 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7366 #: ../src/verbs.cpp:1676
7367 msgid "tutorial-tips.svg"
7368 msgstr "tutorial-tips.svg"
7370 #: ../src/verbs.cpp:1908
7371 msgid "Does nothing"
7372 msgstr "No fa res"
7374 #. File
7375 #: ../src/verbs.cpp:1911
7376 msgid "Default"
7377 msgstr "Predeterminat"
7379 #: ../src/verbs.cpp:1911
7380 msgid "Create new document from the default template"
7381 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
7383 #: ../src/verbs.cpp:1913
7384 msgid "_Open..."
7385 msgstr "_Obre..."
7387 #: ../src/verbs.cpp:1914
7388 msgid "Open an existing document"
7389 msgstr "Obre un document existent"
7391 #: ../src/verbs.cpp:1915
7392 msgid "Re_vert"
7393 msgstr "Recu_pera"
7395 #: ../src/verbs.cpp:1916
7396 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7397 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
7399 #: ../src/verbs.cpp:1917
7400 msgid "_Save"
7401 msgstr "De_sa"
7403 #: ../src/verbs.cpp:1917
7404 msgid "Save document"
7405 msgstr "Desa el document"
7407 #: ../src/verbs.cpp:1919
7408 msgid "Save _As..."
7409 msgstr "_Anomena i desa..."
7411 #: ../src/verbs.cpp:1920
7412 msgid "Save document under a new name"
7413 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
7415 #: ../src/verbs.cpp:1921
7416 msgid "_Print..."
7417 msgstr "Im_primeix..."
7419 #: ../src/verbs.cpp:1921
7420 msgid "Print document"
7421 msgstr "Imprimeix el document"
7423 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7424 #: ../src/verbs.cpp:1924
7425 msgid "Vac_uum Defs"
7426 msgstr "Nete_ja definicions"
7428 #: ../src/verbs.cpp:1924
7429 msgid ""
7430 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7431 "defs&gt; of the document"
7432 msgstr ""
7433 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
7434 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
7436 #: ../src/verbs.cpp:1926
7437 msgid "Print _Direct"
7438 msgstr "Impressió _directa"
7440 #: ../src/verbs.cpp:1927
7441 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7442 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
7444 #: ../src/verbs.cpp:1928
7445 msgid "Print Previe_w"
7446 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7448 #: ../src/verbs.cpp:1929
7449 msgid "Preview document printout"
7450 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
7452 #: ../src/verbs.cpp:1930
7453 msgid "_Import..."
7454 msgstr "_Importa..."
7456 #: ../src/verbs.cpp:1931
7457 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7458 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
7460 #: ../src/verbs.cpp:1932
7461 msgid "_Export Bitmap..."
7462 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
7464 #: ../src/verbs.cpp:1933
7465 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7466 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
7468 #: ../src/verbs.cpp:1934
7469 msgid "N_ext Window"
7470 msgstr "S_egüent finestra"
7472 #: ../src/verbs.cpp:1935
7473 msgid "Switch to the next document window"
7474 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
7476 #: ../src/verbs.cpp:1936
7477 msgid "P_revious Window"
7478 msgstr "Anterior finest_ra"
7480 #: ../src/verbs.cpp:1937
7481 msgid "Switch to the previous document window"
7482 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1938
7485 msgid "_Close"
7486 msgstr "Tan_ca"
7488 #: ../src/verbs.cpp:1939
7489 msgid "Close this document window"
7490 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
7492 #: ../src/verbs.cpp:1940
7493 msgid "_Quit"
7494 msgstr "_Surt"
7496 #: ../src/verbs.cpp:1940
7497 msgid "Quit Inkscape"
7498 msgstr "Surt de l'Inkscape"
7500 #. Edit
7501 #: ../src/verbs.cpp:1943
7502 msgid "_Undo"
7503 msgstr "_Desfés"
7505 #: ../src/verbs.cpp:1943
7506 msgid "Undo last action"
7507 msgstr "Desfés l'ultima acció"
7509 #: ../src/verbs.cpp:1945
7510 msgid "_Redo"
7511 msgstr "To_rna a fer"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1946
7514 msgid "Do again the last undone action"
7515 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
7517 #: ../src/verbs.cpp:1947
7518 msgid "Cu_t"
7519 msgstr "Re_talla"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1948
7522 msgid "Cut selection to clipboard"
7523 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
7525 #: ../src/verbs.cpp:1949
7526 msgid "_Copy"
7527 msgstr "_Copia"
7529 #: ../src/verbs.cpp:1950
7530 msgid "Copy selection to clipboard"
7531 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1951
7534 msgid "_Paste"
7535 msgstr "_Enganxa"
7537 #: ../src/verbs.cpp:1952
7538 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7539 msgstr ""
7540 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
7541 "text"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1953
7544 msgid "Paste _Style"
7545 msgstr "Enganxa l'e_stil"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1954
7548 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7549 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1956
7552 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7553 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1957
7556 msgid "Paste _Width"
7557 msgstr "Amplada de pà_gina"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1958
7560 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7561 msgstr ""
7562 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
7563 "copiat"
7565 #: ../src/verbs.cpp:1959
7566 msgid "Paste _Height"
7567 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
7569 #: ../src/verbs.cpp:1960
7570 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7571 msgstr ""
7572 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
7574 #: ../src/verbs.cpp:1961
7575 msgid "Paste Size Separately"
7576 msgstr "Enganxa la mida per separat"
7578 #: ../src/verbs.cpp:1962
7579 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7580 msgstr ""
7581 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1963
7584 msgid "Paste Width Separately"
7585 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1964
7588 msgid ""
7589 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7590 "object"
7591 msgstr ""
7592 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7594 #: ../src/verbs.cpp:1965
7595 msgid "Paste Height Separately"
7596 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
7598 #: ../src/verbs.cpp:1966
7599 msgid ""
7600 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7601 "object"
7602 msgstr ""
7603 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
7604 "l'objecte copiat"
7606 #: ../src/verbs.cpp:1967
7607 msgid "Paste _In Place"
7608 msgstr "En_ganxa en el lloc"
7610 #: ../src/verbs.cpp:1968
7611 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7612 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
7614 #: ../src/verbs.cpp:1969
7615 msgid "_Delete"
7616 msgstr "_Suprimeix"
7618 #: ../src/verbs.cpp:1970
7619 msgid "Delete selection"
7620 msgstr "Suprimeix la selecció"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1971
7623 msgid "Duplic_ate"
7624 msgstr "Duplic_a"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1972
7627 msgid "Duplicate selected objects"
7628 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
7630 #: ../src/verbs.cpp:1973
7631 msgid "Create Clo_ne"
7632 msgstr "Crea un clo_n"
7634 #: ../src/verbs.cpp:1974
7635 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7636 msgstr ""
7637 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
7639 #: ../src/verbs.cpp:1975
7640 msgid "Unlin_k Clone"
7641 msgstr "Desen_llaça el clon"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1976
7644 msgid ""
7645 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7646 "object"
7647 msgstr ""
7648 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
7650 #: ../src/verbs.cpp:1977
7651 msgid "Select _Original"
7652 msgstr "Selecci_ona l'original"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1978
7655 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7656 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
7658 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7659 #: ../src/verbs.cpp:1980
7660 msgid "Objects to Patter_n"
7661 msgstr "O_bjectes a patró"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1981
7664 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7665 msgstr ""
7666 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
7668 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7669 #: ../src/verbs.cpp:1983
7670 msgid "Pattern to _Objects"
7671 msgstr "Patró a ob_jectes"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1984
7674 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7675 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
7677 #: ../src/verbs.cpp:1985
7678 msgid "Clea_r All"
7679 msgstr "Ne_teja-ho tot"
7681 #: ../src/verbs.cpp:1986
7682 msgid "Delete all objects from document"
7683 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
7685 #: ../src/verbs.cpp:1987
7686 msgid "Select Al_l"
7687 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
7689 #: ../src/verbs.cpp:1988
7690 msgid "Select all objects or all nodes"
7691 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1989
7694 msgid "Select All in All La_yers"
7695 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
7697 #: ../src/verbs.cpp:1990
7698 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7699 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
7701 #: ../src/verbs.cpp:1991
7702 msgid "In_vert Selection"
7703 msgstr "In_verteix selecció"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1992
7706 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7707 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
7709 #: ../src/verbs.cpp:1993
7710 msgid "Invert in All Layers"
7711 msgstr "Inverteix totes les capes"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1994
7714 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7715 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1995
7718 msgid "D_eselect"
7719 msgstr "D_esfés la selecció"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1996
7722 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7723 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
7725 #. Selection
7726 #: ../src/verbs.cpp:1999
7727 msgid "Raise to _Top"
7728 msgstr "Puja a dal_t"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2000
7731 msgid "Raise selection to top"
7732 msgstr "Puja la selecció a dalt"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2001
7735 msgid "Lower to _Bottom"
7736 msgstr "_Baixa a baix"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2002
7739 msgid "Lower selection to bottom"
7740 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2003
7743 msgid "_Raise"
7744 msgstr "Pu_ja"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2004
7747 msgid "Raise selection one step"
7748 msgstr "Puja la selecció una posició"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2005
7751 msgid "_Lower"
7752 msgstr "Bai_xa"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2006
7755 msgid "Lower selection one step"
7756 msgstr "Baixa la selecció una posició"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2007
7759 msgid "_Group"
7760 msgstr "A_grupa"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2008
7763 msgid "Group selected objects"
7764 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2010
7767 msgid "Ungroup selected groups"
7768 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2012
7771 msgid "_Put on Path"
7772 msgstr "_Posa en el camí"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2013
7775 msgid "Put text on path"
7776 msgstr "Posa el text en el camí"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2014
7779 msgid "_Remove from Path"
7780 msgstr "Sup_rimeix del camí"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2015
7783 msgid "Remove text from path"
7784 msgstr "Suprimeix el text del camí"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2016
7787 msgid "Remove Manual _Kerns"
7788 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
7790 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7791 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7792 #: ../src/verbs.cpp:2019
7793 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7794 msgstr ""
7795 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
7796 "de text"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2021
7799 msgid "_Union"
7800 msgstr "_Unió"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2022
7803 msgid "Create union of selected paths"
7804 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2023
7807 msgid "_Intersection"
7808 msgstr "_Intersecció"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2024
7811 msgid "Create intersection of selected paths"
7812 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2025
7815 msgid "_Difference"
7816 msgstr "_Resta"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2026
7819 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7820 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2027
7823 msgid "E_xclusion"
7824 msgstr "E_xclusió"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2028
7827 msgid ""
7828 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7829 "path)"
7830 msgstr ""
7831 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
7832 "només a un camí)"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2029
7835 msgid "Di_vision"
7836 msgstr "Di_visió"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2030
7839 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7840 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
7842 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7843 #. Advanced tutorial for more info
7844 #: ../src/verbs.cpp:2033
7845 msgid "Cut _Path"
7846 msgstr "Re_talla el camí"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2034
7849 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7850 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trosos i suprimeix-ne l'emplenat"
7852 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7853 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7854 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7855 #: ../src/verbs.cpp:2038
7856 msgid "Outs_et"
7857 msgstr "_Expandeix"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2039
7860 msgid "Outset selected paths"
7861 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2041
7864 msgid "O_utset Path by 1 px"
7865 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2042
7868 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7869 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2044
7872 msgid "O_utset Path by 10 px"
7873 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2045
7876 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7877 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
7879 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7880 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7881 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7882 #: ../src/verbs.cpp:2049
7883 msgid "I_nset"
7884 msgstr "Co_ntreu"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2050
7887 msgid "Inset selected paths"
7888 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2052
7891 msgid "I_nset Path by 1 px"
7892 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2053
7895 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7896 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2055
7899 msgid "I_nset Path by 10 px"
7900 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2056
7903 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7904 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2058
7907 msgid "D_ynamic Offset"
7908 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2058
7911 msgid "Create a dynamic offset object"
7912 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2060
7915 msgid "_Linked Offset"
7916 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2061
7919 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7920 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2063
7923 msgid "_Stroke to Path"
7924 msgstr "_Contorn a camí"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2064
7927 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7928 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2065
7931 msgid "Si_mplify"
7932 msgstr "Si_mplifica"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2066
7935 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7936 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2067
7939 msgid "_Reverse"
7940 msgstr "A l'in_revés"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2068
7943 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7944 msgstr ""
7945 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
7946 "marcadors)"
7948 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7949 #: ../src/verbs.cpp:2070
7950 msgid "_Trace Bitmap..."
7951 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
7953 #: ../src/verbs.cpp:2071
7954 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7955 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2072
7958 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7959 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2073
7962 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7963 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2074
7966 msgid "_Combine"
7967 msgstr "_Combina"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2075
7970 msgid "Combine several paths into one"
7971 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
7973 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7974 #. Advanced tutorial for more info
7975 #: ../src/verbs.cpp:2078
7976 msgid "Break _Apart"
7977 msgstr "Sep_ara"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2079
7980 msgid "Break selected paths into subpaths"
7981 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2080
7984 msgid "Gri_d Arrange..."
7985 msgstr "Or_denació en graella..."
7987 #: ../src/verbs.cpp:2081
7988 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7989 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
7991 #. Layer
7992 #: ../src/verbs.cpp:2083
7993 msgid "_Add Layer..."
7994 msgstr "_Nova capa..."
7996 #: ../src/verbs.cpp:2084
7997 msgid "Create a new layer"
7998 msgstr "Crea una nova capa"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2085
8001 msgid "Re_name Layer..."
8002 msgstr "Re_anomena la capa..."
8004 #: ../src/verbs.cpp:2086
8005 msgid "Rename the current layer"
8006 msgstr "Reanomena la capa actual"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2087
8009 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8010 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2088
8013 msgid "Switch to the layer above the current"
8014 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2089
8017 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8018 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2090
8021 msgid "Switch to the layer below the current"
8022 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2091
8025 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8026 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2092
8029 msgid "Move selection to the layer above the current"
8030 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2093
8033 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8034 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2094
8037 msgid "Move selection to the layer below the current"
8038 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2095
8041 msgid "Layer to _Top"
8042 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2096
8045 msgid "Raise the current layer to the top"
8046 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2097
8049 msgid "Layer to _Bottom"
8050 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2098
8053 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8054 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2099
8057 msgid "_Raise Layer"
8058 msgstr "Puja la _capa"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2100
8061 msgid "Raise the current layer"
8062 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2101
8065 msgid "_Lower Layer"
8066 msgstr "Baixa _la capa"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2102
8069 msgid "Lower the current layer"
8070 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2103
8073 msgid "_Delete Current Layer"
8074 msgstr "_Suprimeix la capa"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2104
8077 msgid "Delete the current layer"
8078 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8080 #. Object
8081 #: ../src/verbs.cpp:2107
8082 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8083 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2108
8086 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8087 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2109
8090 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8091 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2110
8094 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8095 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2111
8098 msgid "Remove _Transformations"
8099 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2112
8102 msgid "Remove transformations from object"
8103 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2113
8106 msgid "_Object to Path"
8107 msgstr "_Objecte a camí"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2114
8110 msgid "Convert selected object to path"
8111 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2115
8114 msgid "_Flow into Frame"
8115 msgstr "_Flota en el marc"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2116
8118 msgid ""
8119 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8120 "frame object"
8121 msgstr ""
8122 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8123 "l'objecte de marc"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2117
8126 msgid "_Unflow"
8127 msgstr "N_o ho flotis"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2118
8130 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8131 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2119
8134 msgid "_Convert to Text"
8135 msgstr "_Converteix a text"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2120
8138 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8139 msgstr ""
8140 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2122
8143 msgid "Flip _Horizontal"
8144 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2122
8147 msgid "Flip selected objects horizontally"
8148 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2125
8151 msgid "Flip _Vertical"
8152 msgstr "_Volteja verticalment"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2125
8155 msgid "Flip selected objects vertically"
8156 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2128
8159 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8160 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8163 msgid "_Release"
8164 msgstr "Allibe_ra"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2130
8167 msgid "Remove mask from selection"
8168 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2132
8171 msgid ""
8172 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8173 msgstr ""
8174 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
8175 "a camí de retall)"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2134
8178 msgid "Remove clipping path from selection"
8179 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
8181 #. Tools
8182 #: ../src/verbs.cpp:2137
8183 msgid "Select"
8184 msgstr "Selecciona"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2138
8187 msgid "Select and transform objects"
8188 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2139
8191 msgid "Node Edit"
8192 msgstr "Edició de node"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2140
8195 msgid "Edit path nodes or control handles"
8196 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2142
8199 msgid "Create rectangles and squares"
8200 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2144
8203 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8204 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2146
8207 msgid "Create stars and polygons"
8208 msgstr "Crea estels i polígons"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2148
8211 msgid "Create spirals"
8212 msgstr "Crea espirals"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2150
8215 msgid "Draw freehand lines"
8216 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2152
8219 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8220 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2154
8223 msgid "Draw calligraphic lines"
8224 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2156
8227 msgid "Create and edit text objects"
8228 msgstr "Crea i edita objectes de text"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2158
8231 msgid "Create and edit gradients"
8232 msgstr "Crea i edita els degradats"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2160
8235 msgid "Zoom in or out"
8236 msgstr "Apropa o allunya"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2162
8239 msgid "Pick averaged colors from image"
8240 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2164
8243 msgid "Create connectors"
8244 msgstr "Crea connectors"
8246 #. Tool prefs
8247 #: ../src/verbs.cpp:2167
8248 msgid "Selector Preferences"
8249 msgstr "Preferències de la selecció"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2168
8252 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8253 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2169
8256 msgid "Node Tool Preferences"
8257 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2170
8260 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8261 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2171
8264 msgid "Rectangle Preferences"
8265 msgstr "Preferències del rectangle"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2172
8268 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8269 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2173
8272 msgid "Ellipse Preferences"
8273 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2174
8276 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8277 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2175
8280 msgid "Star Preferences"
8281 msgstr "Preferències de l'estel"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2176
8284 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8285 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2177
8288 msgid "Spiral Preferences"
8289 msgstr "Preferències de l'espiral"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2178
8292 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8293 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2179
8296 msgid "Pencil Preferences"
8297 msgstr "Preferències del llapis"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2180
8300 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8301 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2181
8304 msgid "Pen Preferences"
8305 msgstr "Preferències del rotulador"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2182
8308 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8309 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2183
8312 msgid "Calligraphic Preferences"
8313 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2184
8316 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8317 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2185
8320 msgid "Text Preferences"
8321 msgstr "Preferències de text"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2186
8324 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8325 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2187
8328 msgid "Gradient Preferences"
8329 msgstr "Preferències del degradat"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2188
8332 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8333 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2189
8336 msgid "Zoom Preferences"
8337 msgstr "Preferències de l'ampliació"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2190
8340 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8341 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2191
8344 msgid "Dropper Preferences"
8345 msgstr "Preferències del comptagotes"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2192
8348 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8349 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2193
8352 msgid "Connector Preferences"
8353 msgstr "Preferències del connector"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2194
8356 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8357 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
8359 #. Zoom/View
8360 #: ../src/verbs.cpp:2197
8361 msgid "Zoom In"
8362 msgstr "Apropa"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2197
8365 msgid "Zoom in"
8366 msgstr "Apropa"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2198
8369 msgid "Zoom Out"
8370 msgstr "Allunya"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2198
8373 msgid "Zoom out"
8374 msgstr "Allunya"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2199
8377 msgid "_Rulers"
8378 msgstr "_Regles"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2199
8381 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8382 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2200
8385 msgid "Scroll_bars"
8386 msgstr "_Barres de desplaçament"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2200
8389 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8390 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2201
8393 msgid "_Grid"
8394 msgstr "_Graella"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2201
8397 msgid "Show or hide the grid"
8398 msgstr "Mostra o amaga la graella"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2202
8401 msgid "G_uides"
8402 msgstr "G_uies"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2202
8405 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8406 msgstr ""
8407 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2203
8410 msgid "Nex_t Zoom"
8411 msgstr "Ampliació següen_t"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2203
8414 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8415 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2205
8418 msgid "Pre_vious Zoom"
8419 msgstr "Am_pliació anterior"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2205
8422 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8423 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2207
8426 msgid "Zoom 1:_1"
8427 msgstr "Ampliació _1:1"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2207
8430 msgid "Zoom to 1:1"
8431 msgstr "Ampliació a 1:1"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2209
8434 msgid "Zoom 1:_2"
8435 msgstr "Ampliació 1:_2"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2209
8438 msgid "Zoom to 1:2"
8439 msgstr "Ampliació a 1:2"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2211
8442 msgid "_Zoom 2:1"
8443 msgstr "Amplia_ció 2:1"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2211
8446 msgid "Zoom to 2:1"
8447 msgstr "Ampliació a 2:1"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2214
8450 msgid "_Fullscreen"
8451 msgstr "_Pantalla completa"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2214
8454 msgid "Stretch this document window to full screen"
8455 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2217
8458 msgid "Duplic_ate Window"
8459 msgstr "Duplic_a la finestra"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2217
8462 msgid "Open a new window with the same document"
8463 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2219
8466 msgid "_New View Preview"
8467 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2220
8470 msgid "New View Preview"
8471 msgstr "Previsualitza la nova vista"
8473 #. "view_new_preview"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2222
8475 msgid "_Normal"
8476 msgstr "_Normal"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2223
8479 msgid "Switch to normal display mode"
8480 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2224
8483 msgid "_Outline"
8484 msgstr "_Vora"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2225
8487 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8488 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2227
8491 msgid "Ico_n Preview"
8492 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2228
8495 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8496 msgstr ""
8497 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
8498 "d'icona"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2230
8501 msgid "Zoom to fit page in window"
8502 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2231
8505 msgid "Page _Width"
8506 msgstr "Amplada de pà_gina"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2232
8509 msgid "Zoom to fit page width in window"
8510 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2234
8513 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8514 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2236
8517 msgid "Zoom to fit selection in window"
8518 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
8520 #. Dialogs
8521 #: ../src/verbs.cpp:2239
8522 msgid "In_kscape Preferences..."
8523 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
8525 #: ../src/verbs.cpp:2240
8526 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8527 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2241
8530 msgid "_Document Properties..."
8531 msgstr "Propietats _del document..."
8533 #: ../src/verbs.cpp:2242
8534 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8535 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2243
8538 msgid "Document _Metadata..."
8539 msgstr "Metadades del _document..."
8541 #: ../src/verbs.cpp:2244
8542 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8543 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2245
8546 msgid "_Fill and Stroke..."
8547 msgstr "_Emplenat i contorn..."
8549 #: ../src/verbs.cpp:2246
8550 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8551 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
8553 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8554 #: ../src/verbs.cpp:2248
8555 msgid "S_watches..."
8556 msgstr "Mostres de _color..."
8558 #: ../src/verbs.cpp:2249
8559 msgid "Select colors from a swatches palette"
8560 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2250
8563 msgid "Transfor_m..."
8564 msgstr "Transfor_ma..."
8566 #: ../src/verbs.cpp:2251
8567 msgid "Precisely control objects' transformations"
8568 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2252
8571 msgid "_Align and Distribute..."
8572 msgstr "_Alinea i distribueix..."
8574 #: ../src/verbs.cpp:2253
8575 msgid "Align and distribute objects"
8576 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2254
8579 msgid "Undo _History..."
8580 msgstr ""
8582 #: ../src/verbs.cpp:2255
8583 msgid "Undo History"
8584 msgstr ""
8586 #: ../src/verbs.cpp:2256
8587 msgid "_Text and Font..."
8588 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
8590 #: ../src/verbs.cpp:2257
8591 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8592 msgstr ""
8593 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
8594 "propietats de text"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2258
8597 msgid "_XML Editor..."
8598 msgstr "Editor _XML..."
8600 #: ../src/verbs.cpp:2259
8601 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8602 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2260
8605 msgid "_Find..."
8606 msgstr "_Cerca..."
8608 #: ../src/verbs.cpp:2261
8609 msgid "Find objects in document"
8610 msgstr "Cerca objectes al document"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2262
8613 msgid "_Messages..."
8614 msgstr "_Missatges..."
8616 #: ../src/verbs.cpp:2263
8617 msgid "View debug messages"
8618 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2264
8621 msgid "S_cripts..."
8622 msgstr "_Seqüències..."
8624 #: ../src/verbs.cpp:2265
8625 msgid "Run scripts"
8626 msgstr "Executa les seqüències"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2266
8629 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8630 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2267
8633 msgid "Show or hide all open dialogs"
8634 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
8636 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2269
8638 msgid "Create Tiled Clones..."
8639 msgstr "Mosaic amb clons..."
8641 #: ../src/verbs.cpp:2270
8642 msgid ""
8643 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8644 "scattering"
8645 msgstr ""
8646 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
8647 "dispersant-los"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2271
8650 msgid "_Object Properties..."
8651 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
8653 #: ../src/verbs.cpp:2272
8654 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8655 msgstr ""
8656 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2275
8659 #, fuzzy
8660 msgid "_Instant Messaging..."
8661 msgstr "_Missatges..."
8663 #: ../src/verbs.cpp:2275
8664 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8665 msgstr ""
8667 #: ../src/verbs.cpp:2277
8668 msgid "_Input Devices..."
8669 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
8671 #: ../src/verbs.cpp:2278
8672 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8673 msgstr ""
8674 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2279
8677 msgid "_Extensions..."
8678 msgstr "_Extensions..."
8680 #: ../src/verbs.cpp:2280
8681 msgid "Query information about extensions"
8682 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2281
8685 msgid "Layer_s..."
8686 msgstr "_Capes..."
8688 #: ../src/verbs.cpp:2282
8689 msgid "View Layers"
8690 msgstr "Mostra les capes"
8692 #. Help
8693 #: ../src/verbs.cpp:2285
8694 msgid "_Keys and Mouse"
8695 msgstr "Te_cles i ratolí"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2286
8698 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8699 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2287
8702 msgid "About E_xtensions"
8703 msgstr "Quant a les e_xtensions"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2288
8706 msgid "Information on Inkscape extensions"
8707 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2289
8710 msgid "About _Memory"
8711 msgstr "Quant a la _memòria"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2290
8714 msgid "Memory usage information"
8715 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2291
8718 msgid "_About Inkscape"
8719 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2292
8722 msgid "Inkscape version, authors, license"
8723 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
8725 #. "help_about"
8726 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8727 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8728 #. Tutorials
8729 #: ../src/verbs.cpp:2297
8730 msgid "Inkscape: _Basic"
8731 msgstr "Inkscape: _bàsic"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2298
8734 msgid "Getting started with Inkscape"
8735 msgstr "Començar amb Inkscape"
8737 #. "tutorial_basic"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2299
8739 msgid "Inkscape: _Shapes"
8740 msgstr "Inkscape: forme_s"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2300
8743 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8744 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2301
8747 msgid "Inkscape: _Advanced"
8748 msgstr "Inksc_ape: avançat"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2302
8751 msgid "Advanced Inkscape topics"
8752 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
8754 #. "tutorial_advanced"
8755 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8756 #: ../src/verbs.cpp:2304
8757 msgid "Inkscape: T_racing"
8758 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2305
8761 msgid "Using bitmap tracing"
8762 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
8764 #. "tutorial_tracing"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2306
8766 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8767 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2307
8770 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8771 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2308
8774 msgid "_Elements of Design"
8775 msgstr "_Elements de disseny"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2309
8778 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8779 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
8781 #. "tutorial_design"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2310
8783 msgid "_Tips and Tricks"
8784 msgstr "Con_sells"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2311
8787 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8788 msgstr "Alguns consells"
8790 #. "tutorial_tips"
8791 #. Effect
8792 #: ../src/verbs.cpp:2314
8793 msgid "Previous Effect"
8794 msgstr "Efecte anterior"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2315
8797 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8798 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
8800 #. "tutorial_tips"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2316
8802 msgid "Previous Effect Settings..."
8803 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
8805 #: ../src/verbs.cpp:2317
8806 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8807 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
8809 #. "tutorial_tips"
8810 #. Fit Canvas
8811 #: ../src/verbs.cpp:2320
8812 msgid "Fit Canvas to Selection"
8813 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2321
8816 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8817 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2322
8820 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8821 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2323
8824 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8825 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2324
8828 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8829 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2325
8832 msgid ""
8833 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8834 "selection"
8835 msgstr ""
8836 "Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
8838 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8839 msgid "Dash pattern"
8840 msgstr "Patró de ratlles"
8842 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8843 msgid "Pattern offset"
8844 msgstr "Desplaçament de patró"
8846 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8847 #, c-format
8848 msgid "%s: %d - Inkscape"
8849 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8851 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8852 #, c-format
8853 msgid "%s - Inkscape"
8854 msgstr "%s - Inkscape"
8856 #. Family frame
8857 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8858 msgid "Font family"
8859 msgstr "Tipus de lletra"
8861 #. Style frame
8862 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8863 msgid "Style"
8864 msgstr "Estil"
8866 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8867 msgid "Font size:"
8868 msgstr "Mida de la lletra:"
8870 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8871 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8872 #. * some representative characters that users of your locale will be
8873 #. * interested in.
8874 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8875 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8876 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
8878 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8879 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8880 msgid "Duplicate"
8881 msgstr "Duplica"
8883 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8884 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8885 msgid "Edit..."
8886 msgstr "Edita..."
8888 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8889 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8890 msgid ""
8891 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8892 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8893 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8894 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8895 msgstr ""
8896 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
8897 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
8898 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
8899 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
8901 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8902 msgid "reflected"
8903 msgstr "reflectit"
8905 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8906 msgid "direct"
8907 msgstr "directe"
8909 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8910 msgid "Repeat:"
8911 msgstr "Repeteix:"
8913 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8914 msgid "<small>No gradients</small>"
8915 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
8917 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8918 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8919 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
8921 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8922 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8923 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
8925 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8926 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8927 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
8929 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8930 msgid ""
8931 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8932 "selected object(s)"
8933 msgstr ""
8934 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
8935 "seleccionat"
8937 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8938 msgid "Edit the stops of the gradient"
8939 msgstr "Edita les fases del degradat"
8941 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8946 msgid "<b>New:</b>"
8947 msgstr "<b>Nou:</b>"
8949 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8950 msgid "Create linear gradient"
8951 msgstr "Crea un degradat lineal"
8953 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8954 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8955 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
8957 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8958 msgid "on"
8959 msgstr "a"
8961 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8962 msgid "Create gradient in the fill"
8963 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
8965 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8966 msgid "Create gradient in the stroke"
8967 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
8969 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8970 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8971 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8972 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8973 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8978 msgid "<b>Change:</b>"
8979 msgstr "<b>Canvi:</b>"
8981 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8982 msgid "No gradients in document"
8983 msgstr "No hi ha degradats al document"
8985 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8986 msgid "No gradient selected"
8987 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
8989 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8990 msgid "No stops in gradient"
8991 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
8993 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8994 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8995 msgid "Add stop"
8996 msgstr "Afegeix una fase"
8998 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8999 msgid "Add another control stop to gradient"
9000 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9002 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9003 msgid "Delete stop"
9004 msgstr "Suprimeix la fase"
9006 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9007 msgid "Delete current control stop from gradient"
9008 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9010 #. Label
9011 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9012 msgid "Offset:"
9013 msgstr "Desplaçament:"
9015 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9016 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9017 msgid "Stop Color"
9018 msgstr "Fase del color"
9020 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9021 msgid "Gradient editor"
9022 msgstr "Editor de degradats"
9024 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9025 msgid "Toggle current layer visibility"
9026 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9028 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9029 msgid "Lock or unlock current layer"
9030 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9032 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9033 msgid "Current layer"
9034 msgstr "Capa actual"
9036 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9037 msgid "(root)"
9038 msgstr "(arrel)"
9040 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9041 msgid "No paint"
9042 msgstr "Sense pintar"
9044 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9045 msgid "Flat color"
9046 msgstr "Color"
9048 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9049 msgid "Linear gradient"
9050 msgstr "Degradat lineal"
9052 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9053 msgid "Radial gradient"
9054 msgstr "Degradat radial"
9056 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9057 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9058 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9060 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9061 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9062 msgid ""
9063 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9064 "evenodd)"
9065 msgstr ""
9066 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9067 "(regla: evenodd)"
9069 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9070 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9071 msgid ""
9072 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9073 msgstr ""
9074 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
9075 "nonzero)"
9077 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9078 msgid "No objects"
9079 msgstr "No hi ha objectes"
9081 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9082 msgid "Multiple styles"
9083 msgstr "Múltiples estils"
9085 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9086 msgid "Paint is undefined"
9087 msgstr "Sense definir"
9089 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9090 msgid "No patterns in document"
9091 msgstr "No hi ha patrons al document"
9093 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9094 msgid ""
9095 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9096 "selection."
9097 msgstr ""
9098 "Useu <b>Edita &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou patró de la "
9099 "selecció."
9101 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9102 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9103 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9105 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9106 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9107 msgstr ""
9108 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9110 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9111 msgid ""
9112 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9113 "scaled."
9114 msgstr ""
9115 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9116 "els objectes."
9118 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9119 msgid ""
9120 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9121 "are scaled."
9122 msgstr ""
9123 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9124 "s'escalin els objectes."
9126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9127 msgid ""
9128 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9129 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9130 msgstr ""
9131 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9132 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9135 msgid ""
9136 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9137 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9138 msgstr ""
9139 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9140 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9143 msgid ""
9144 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9145 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9146 msgstr ""
9147 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9148 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9151 msgid ""
9152 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9153 "scaled, rotated, or skewed)."
9154 msgstr ""
9155 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9156 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9158 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9159 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9160 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9161 msgid "select_toolbar|X"
9162 msgstr "barra_selecció|X"
9164 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9165 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9166 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
9168 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9169 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9170 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9171 msgid "select_toolbar|Y"
9172 msgstr "barra_selecció|Y"
9174 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9175 msgid "Vertical coordinate of selection"
9176 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
9178 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9179 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9180 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9181 msgid "select_toolbar|W"
9182 msgstr "barra_selecció|A"
9184 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9185 msgid "Width of selection"
9186 msgstr "Amplada de la selecció"
9188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9189 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9190 msgstr ""
9191 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
9193 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9194 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9195 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9196 msgid "select_toolbar|H"
9197 msgstr "barra_selecció|A"
9199 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9200 msgid "Height of selection"
9201 msgstr "Alçada de la selecció"
9203 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9204 msgid "System"
9205 msgstr "Sistema"
9207 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9208 msgid "RGBA_:"
9209 msgstr "RGBA_:"
9211 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9212 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9213 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
9215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9216 msgid "RGB"
9217 msgstr "RGB"
9219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9220 msgid "HSL"
9221 msgstr "HSL"
9223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9224 msgid "CMYK"
9225 msgstr "CMYK"
9227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9228 msgid "_R"
9229 msgstr "_R"
9231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9233 msgid "Red"
9234 msgstr "Vermell"
9236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9237 msgid "_G"
9238 msgstr "_G"
9240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9242 msgid "Green"
9243 msgstr "Verd"
9245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9246 msgid "_B"
9247 msgstr "_B"
9249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9251 msgid "Blue"
9252 msgstr "Blau"
9254 #. Label
9255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9258 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9259 msgid "_A"
9260 msgstr "_A"
9262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9268 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9269 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9270 msgid "Alpha (opacity)"
9271 msgstr "Opacitat"
9273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9274 msgid "_H"
9275 msgstr "_H"
9277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9279 msgid "Hue"
9280 msgstr "Matís"
9282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9283 msgid "_S"
9284 msgstr "_S"
9286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9288 msgid "Saturation"
9289 msgstr "Saturació"
9291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9292 msgid "_L"
9293 msgstr "_L"
9295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9297 msgid "Lightness"
9298 msgstr "Brillantor"
9300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9301 msgid "_C"
9302 msgstr "_C"
9304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9306 msgid "Cyan"
9307 msgstr "Cian"
9309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9310 msgid "_M"
9311 msgstr "_M"
9313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9314 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9315 msgid "Magenta"
9316 msgstr "Magenta"
9318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9319 msgid "_Y"
9320 msgstr "_Y"
9322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9323 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9324 msgid "Yellow"
9325 msgstr "Groc"
9327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9328 msgid "_K"
9329 msgstr "_K"
9331 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9332 msgid "Unnamed"
9333 msgstr "Sense nom"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9336 msgid "Wheel"
9337 msgstr "Rodona"
9339 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9340 msgid "Attribute"
9341 msgstr "Atribut"
9343 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9344 msgid "Value"
9345 msgstr "Valor"
9347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9348 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9349 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
9351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9352 msgid "Delete selected nodes"
9353 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
9355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9356 msgid "Join selected endnodes"
9357 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9360 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9361 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
9363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9364 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9365 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9368 msgid "Break path at selected nodes"
9369 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
9371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9372 msgid "Make selected nodes corner"
9373 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
9375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9376 msgid "Make selected nodes smooth"
9377 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
9379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9380 msgid "Make selected nodes symmetric"
9381 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
9383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9384 msgid "Make selected segments lines"
9385 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
9387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9388 msgid "Make selected segments curves"
9389 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
9391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9392 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9393 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
9395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9396 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9397 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
9399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9400 msgid "Corners:"
9401 msgstr "Cantonades:"
9403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9404 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9405 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
9407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9408 msgid "Spoke ratio:"
9409 msgstr "Radi de la punxa:"
9411 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9412 #. Base radius is the same for the closest handle.
9413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9414 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9415 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
9417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9418 msgid "Rounded:"
9419 msgstr "Arrodoniment:"
9421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9422 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9423 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
9425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9426 msgid "Randomized:"
9427 msgstr "Aleatorització:"
9429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9430 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9431 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
9433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9435 msgid "Defaults"
9436 msgstr "Per defecte"
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9440 msgid ""
9441 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9442 "change defaults)"
9443 msgstr ""
9444 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
9445 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
9447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9448 msgid "W:"
9449 msgstr "A:"
9451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9452 msgid "Width of rectangle"
9453 msgstr "Amplada del rectangle"
9455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9456 msgid "Height of rectangle"
9457 msgstr "Alçada del rectangle"
9459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9460 msgid "Rx:"
9461 msgstr "Rx:"
9463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9464 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9465 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
9467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9468 msgid "Ry:"
9469 msgstr "Ry:"
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9472 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9473 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
9475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9476 msgid "Not rounded"
9477 msgstr "Sense arrodonir"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9480 msgid "Make corners sharp"
9481 msgstr "Fes cantonades afilades"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9484 msgid "Turns:"
9485 msgstr "Girs:"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9488 msgid "Number of revolutions"
9489 msgstr "Nombre de revolucions"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9492 msgid "Divergence:"
9493 msgstr "Divergència:"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9496 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9497 msgstr ""
9498 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9501 msgid "Inner radius:"
9502 msgstr "Radi intern:"
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9505 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9506 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9509 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9510 msgstr ""
9511 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
9513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9514 msgid "Thinning:"
9515 msgstr "Aprima:"
9517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9518 msgid ""
9519 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9520 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9521 msgstr ""
9522 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
9523 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9526 msgid "Angle:"
9527 msgstr "Angle:"
9529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9530 msgid ""
9531 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9532 "fixation = 0)"
9533 msgstr ""
9534 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
9535 "si la fixació és 0)"
9537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9538 msgid "Fixation:"
9539 msgstr "Fixació:"
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9542 msgid ""
9543 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9544 "= fixed)"
9545 msgstr ""
9546 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
9547 "contorn, 1 = fix)"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9550 msgid "Tremor:"
9551 msgstr "Tremolor:"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9554 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9555 msgstr "Com d'irregular o tremolós és el traç del retolador"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9558 msgid "Mass:"
9559 msgstr "Cota:"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9562 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9563 msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
9565 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9567 msgid "Drag:"
9568 msgstr "Ressistència:"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9571 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9572 msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9575 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9576 msgstr ""
9577 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9580 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9581 msgstr ""
9582 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9585 msgid "Start:"
9586 msgstr "Inici:"
9588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9589 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9590 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
9592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9593 msgid "End:"
9594 msgstr "Fi:"
9596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9597 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9598 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
9600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9601 msgid "Open arc"
9602 msgstr "Obre un arc"
9604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9605 msgid ""
9606 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9607 msgstr ""
9608 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
9609 "radis)"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9612 msgid "Make whole"
9613 msgstr "Fes sencer"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9616 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9617 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9620 msgid ""
9621 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9622 "color including its alpha"
9623 msgstr ""
9624 "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no ho "
9625 "estigui, selecciona amb opacitat"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9628 msgid ""
9629 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9630 "default font instead."
9631 msgstr ""
9632 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
9633 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9636 msgid "Align left"
9637 msgstr "Alinea a l'esquerra"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9640 msgid "Center"
9641 msgstr "Centra"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9644 msgid "Align right"
9645 msgstr "Alinea a la dreta"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9648 msgid "Justify"
9649 msgstr "Justifica"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9652 msgid "Bold"
9653 msgstr "Negreta"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9656 msgid "Italic"
9657 msgstr "Cursiva"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9660 msgid "Spacing between letters"
9661 msgstr "Espai entre lletres"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9664 msgid "Spacing between lines"
9665 msgstr "Espai entre línies"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9668 msgid "Horizontal kerning"
9669 msgstr "Espaiat horitzontal"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9672 msgid "Vertical kerning"
9673 msgstr "Espaiat vertical"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9676 msgid "Letter rotation"
9677 msgstr "Rotació de les lletres"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9680 msgid "Remove manual kerns"
9681 msgstr "Suprimeix l'espait manual"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9684 msgid "Change connector spacing distance"
9685 msgstr ""
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9688 msgid "Spacing:"
9689 msgstr "Espaiat:"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9692 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9693 msgstr ""
9694 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
9695 "automàticament els connectors"
9697 #.
9698 #. Local Variables:
9699 #. mode:c++
9700 #. c-file-style:"stroustrup"
9701 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9702 #. indent-tabs-mode:nil
9703 #. fill-column:99
9704 #. End:
9705 #.
9706 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9707 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9708 msgid "Add Nodes"
9709 msgstr "Afegeix nodes"
9711 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9712 msgid "Maximum segment length"
9713 msgstr "Longitud de segment màxima"
9715 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9716 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9717 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9718 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9719 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9720 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9721 msgid "Modify Path"
9722 msgstr "Modifica el camí"
9724 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9725 msgid "AI Input"
9726 msgstr "Entrada AI"
9728 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9729 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9730 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9732 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9733 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9734 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
9736 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9737 msgid "AI Output"
9738 msgstr "Sortida AI"
9740 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9741 msgid "Write Adobe Illustrator"
9742 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
9744 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9745 msgid "AI SVG Input"
9746 msgstr "Entrada AI SVG"
9748 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9749 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9750 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9752 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9753 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9754 msgstr ""
9755 "Suprimeix el codi erroni dels SVGs d'Adobe Illustrator abans d'obrir-lo"
9757 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9758 msgid "A diagram created with the program Dia"
9759 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
9761 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9762 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9763 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
9765 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9766 msgid "Dia Input"
9767 msgstr "Entrada del Dia"
9769 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9770 msgid ""
9771 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9772 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9773 msgstr ""
9774 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
9775 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
9777 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9778 msgid ""
9779 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9780 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9781 "Inkscape installation."
9782 msgstr ""
9783 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
9784 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
9785 "amb la vostra instal·lació."
9787 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9788 msgid "Dot size"
9789 msgstr "Mida del punt"
9791 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9792 msgid "Font size"
9793 msgstr "Mida del tipus de lletra"
9795 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9796 msgid "Number Nodes"
9797 msgstr "Numera els nodes"
9799 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9800 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9801 msgid "Visualize Path"
9802 msgstr "Visualitza el camí"
9804 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9805 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9806 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9807 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9809 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9810 msgid "DXF Input"
9811 msgstr "Entrada DXF"
9813 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9814 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9815 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
9817 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9818 msgid ""
9819 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9820 "sourceforge.net/"
9821 msgstr ""
9822 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
9823 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9825 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9826 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9827 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9829 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9830 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9831 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9833 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9834 msgid "DXF Output"
9835 msgstr "Sortida DXF"
9837 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9838 msgid "DXF file written by pstoedit"
9839 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
9841 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9842 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9843 msgstr ""
9844 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
9845 "pstoedit"
9847 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9848 msgid "Embed All Images"
9849 msgstr "Incrusta totes les imatges"
9851 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9852 msgid "EPS Input"
9853 msgstr "Entrada EPS"
9855 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9856 msgid "Encapsulated Postscript"
9857 msgstr "Postscript encapsulat"
9859 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9860 msgid "EPSI Output"
9861 msgstr "Sortida EPSI"
9863 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9864 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9865 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
9867 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9868 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9869 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
9871 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9872 msgid "LaTeX formula"
9873 msgstr "Fórmula en LaTeX"
9875 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9876 msgid "LaTeX formula: "
9877 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
9879 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9880 msgid "Extract One Image"
9881 msgstr "Extreu una imatge"
9883 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9884 msgid "Path to save image"
9885 msgstr "Camí on desar la imatge"
9887 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9888 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9889 msgid "Bridge Width"
9890 msgstr ""
9892 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9893 msgid "First String Length"
9894 msgstr "Longitud de la primera cadena"
9896 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9897 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9898 msgid "Fretboard Designer"
9899 msgstr ""
9901 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9902 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9903 msgid "Fretboard Edges"
9904 msgstr ""
9906 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9907 msgid "Last String Length"
9908 msgstr "Longitud de l'última cadena"
9910 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9911 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9912 msgstr ""
9914 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9915 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9916 msgid "Number of Frets"
9917 msgstr ""
9919 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9920 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9921 msgid "Number of Strings"
9922 msgstr "Nombre de cadenes"
9924 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9925 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9926 msgid "Nut Width"
9927 msgstr ""
9929 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9930 msgid "Perpendicular Distance"
9931 msgstr "Distància perpendicular"
9933 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9934 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9935 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
9937 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9938 msgid "Tones in Scale"
9939 msgstr "Tons en escala"
9941 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9942 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9943 msgid "px per Unit"
9944 msgstr "px per unitat"
9946 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9947 msgid "Multi Length Scala"
9948 msgstr "Scala de longitud múltiple"
9950 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9951 msgid "Path to Scala *.scl File"
9952 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
9954 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9955 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9956 msgstr ""
9958 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9959 msgid "Scale Length"
9960 msgstr "Longitud de l'escala"
9962 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9963 msgid "Single Length Equal Temperament"
9964 msgstr ""
9966 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9967 msgid "Single Length Scala"
9968 msgstr ""
9970 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9971 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9972 msgstr ""
9974 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9975 msgid "Open files saved with XFIG"
9976 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
9978 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9979 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9980 msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
9982 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9983 msgid "XFIG Input"
9984 msgstr "Entrada XFIG"
9986 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9987 msgid "Flatness"
9988 msgstr "Aplanament"
9990 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9991 msgid "Flatten Bezier"
9992 msgstr "Aplana una bezier"
9994 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9995 msgid "GIMP XCF"
9996 msgstr "XCF del GIMP"
9998 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9999 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10000 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10002 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10003 msgid "Draw Handles"
10004 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10006 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10007 msgid "Duplicate endpaths"
10008 msgstr "Duplica els finals de camí"
10010 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10011 msgid "Exponent"
10012 msgstr "Exponente"
10014 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10015 msgid "Interpolate"
10016 msgstr "Interpol·la"
10018 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10019 msgid "Interpolate style (experimental)"
10020 msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
10022 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10023 msgid "Interpolation method"
10024 msgstr "Métode d'interpol·lació"
10026 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10027 msgid "Interpolation steps"
10028 msgstr "Passos d'interpol·lació"
10030 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10031 msgid "Fractal (Koch)"
10032 msgstr "Fractal (Koch)"
10034 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10035 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10036 msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
10038 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10039 msgid "Axiom"
10040 msgstr "Axioma"
10042 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10043 msgid "L-system"
10044 msgstr "Sistema-L"
10046 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10047 msgid "Left angle"
10048 msgstr "Angle esquerra"
10050 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10051 msgid "Order"
10052 msgstr "Ordre"
10054 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10055 #, no-c-format
10056 msgid "Randomize angle (%)"
10057 msgstr "Angle aleatori (%)"
10059 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10060 #, no-c-format
10061 msgid "Randomize step (%)"
10062 msgstr "Pas aleatori (%)"
10064 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10065 msgid "Right angle"
10066 msgstr "Angle dret"
10068 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10069 msgid "Rules"
10070 msgstr "Regles"
10072 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10073 msgid "Step length (px)"
10074 msgstr "Longitud de pas (px)"
10076 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10077 msgid "Measure Path"
10078 msgstr "Mesura el camí"
10080 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10081 msgid "Angle"
10082 msgstr "Angle"
10084 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10085 msgid "Extrude"
10086 msgstr ""
10088 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10089 msgid "Magnitude"
10090 msgstr "Magnitut"
10092 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10093 msgid "Postscript"
10094 msgstr "Postscript"
10096 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10097 msgid "Postscript Input"
10098 msgstr "Entrada Postscript"
10100 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10101 msgid "Radius"
10102 msgstr "Radi"
10104 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10105 msgid "Radius Randomize"
10106 msgstr "Radi aleatori"
10108 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10109 msgid "Randomize node handles"
10110 msgstr "Manejadors aleatoris"
10112 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10113 msgid "Randomize nodes"
10114 msgstr "Nodes aleatoris"
10116 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10117 msgid "Use normal distribution"
10118 msgstr "Usa una distribució normal"
10120 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10121 msgid "Random Point"
10122 msgstr "Punt aleatori"
10124 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10125 msgid "Random Position"
10126 msgstr "Posició aleatòria"
10128 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10129 msgid "Initial size"
10130 msgstr "Mida inicial"
10132 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10133 msgid "Minimum size"
10134 msgstr "Mida mínima"
10136 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10137 msgid "Random Tree"
10138 msgstr "Arbre aleatori"
10140 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10141 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10142 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
10144 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10145 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10146 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
10148 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10149 msgid "Sketch Input"
10150 msgstr "Entrada d'Sketch"
10152 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10153 msgid "Behavior"
10154 msgstr "Comportament"
10156 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10157 msgid "Segment Straightener"
10158 msgstr "Fes recte un segment"
10160 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10161 msgid "Envelope"
10162 msgstr "Sobre"
10164 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10165 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10166 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
10168 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10169 msgid ""
10170 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10171 "files"
10172 msgstr ""
10173 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
10174 "fitxers de mitjans"
10176 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10177 msgid "ZIP Output"
10178 msgstr "Sortida ZIP"
10180 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10181 msgid "Color of shadow"
10182 msgstr "Color de l'ombra"
10184 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10185 msgid "Dropshadow"
10186 msgstr "Ombra"
10188 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10189 msgid "ASCII Text"
10190 msgstr "Text ASCII"
10192 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10193 msgid "Text File (*.txt)"
10194 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
10196 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10197 msgid "Text Input"
10198 msgstr "Entrada de text"
10200 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10201 msgid "Calculate first derivative numerically"
10202 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
10204 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10205 msgid "First derivative"
10206 msgstr "Primera derivada"
10208 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10209 msgid "Function"
10210 msgstr "Funció"
10212 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10213 msgid "Function Plotter"
10214 msgstr "Dibuixador de funcions"
10216 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10217 msgid "Nodes per period"
10218 msgstr "Nodes per període"
10220 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10221 msgid "Periods (2*Pi each)"
10222 msgstr "Períodes"
10224 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10225 msgid "Amount of whirl"
10226 msgstr "Quantitat de torsió"
10228 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10229 msgid "Center X"
10230 msgstr "Centre X"
10232 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10233 msgid "Center Y"
10234 msgstr "Centre Y"
10236 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10237 msgid "Rotation is clockwise"
10238 msgstr "Gira en sentit horari"
10240 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10241 msgid "Whirl"
10242 msgstr "Torsió"
10244 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10245 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10246 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
10248 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10249 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10250 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10252 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10253 msgid "Windows Metafile Input"
10254 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
10256 #~ msgid "Jabber connection lost."
10257 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
10259 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10260 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10261 #~ msgstr[0] ""
10262 #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
10263 #~ msgstr[1] ""
10264 #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
10266 #~ msgid "Receive queue empty."
10267 #~ msgstr "La cua de recepció està buida."
10269 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10270 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10271 #~ msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
10272 #~ msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
10274 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10275 #~ msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
10277 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10278 #~ msgstr ""
10279 #~ "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
10281 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10282 #~ msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
10284 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10285 #~ msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
10287 #~ msgid ""
10288 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10289 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10290 #~ "\n"
10291 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10292 #~ msgstr ""
10293 #~ "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
10294 #~ "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
10295 #~ "\n"
10296 #~ "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
10298 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10299 #~ msgstr ""
10300 #~ "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
10302 #~ msgid ""
10303 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10304 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10305 #~ "changes."
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
10308 #~ "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran "
10309 #~ "els canvis sense desar."
10311 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10312 #~ msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
10314 #~ msgid ""
10315 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10316 #~ "<b>%1</b>"
10317 #~ msgstr ""
10318 #~ "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de "
10319 #~ "pisarra col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10323 #~ "invitation to a different user."
10324 #~ msgstr ""
10325 #~ "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
10326 #~ "enviar una invitació a un usuari diferent."
10328 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10329 #~ msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
10331 #~ msgid "%u change in receive queue."
10332 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10333 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10334 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10336 #~ msgid "%u change in send queue."
10337 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10338 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10339 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10341 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10342 #~ msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
10344 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10345 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
10347 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10348 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10352 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
10354 #~ msgid ""
10355 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10356 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina "
10359 #~ "que no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
10361 #~ msgid ""
10362 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10363 #~ "fingerprint."
10364 #~ msgstr ""
10365 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta "
10366 #~ "invàlida."
10368 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10369 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
10371 #~ msgid ""
10372 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10373 #~ "\n"
10374 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10375 #~ msgstr ""
10376 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10377 #~ "\n"
10378 #~ "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
10380 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10381 #~ msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
10383 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10384 #~ msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
10386 #~ msgid "Cancel connection"
10387 #~ msgstr "Cancel·la la connexió"
10389 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
10393 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10394 #~ msgstr ""
10395 #~ "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
10397 #~ msgid ""
10398 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10399 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10400 #~ "\n"
10401 #~ msgstr ""
10402 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de "
10403 #~ "la sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
10404 #~ "\n"
10406 #~ msgid ""
10407 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10408 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10409 #~ msgstr ""
10410 #~ "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
10411 #~ "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
10413 #~ msgid ""
10414 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10415 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10416 #~ "\n"
10417 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10418 #~ "to not record this session."
10419 #~ msgstr ""
10420 #~ "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
10421 #~ "L'error trobat és: %2.\n"
10422 #~ "\n"
10423 #~ "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu "
10424 #~ "optar per no desar la sessió."
10426 #~ msgid "Choose a different location"
10427 #~ msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
10429 #~ msgid "Skip session recording"
10430 #~ msgstr "No es desarà la sessió"
10432 #~ msgid ""
10433 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10434 #~ "another user."
10435 #~ msgstr ""
10436 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10437 #~ "document amb un altre usuari."
10439 #~ msgid ""
10440 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10441 #~ "chatroom."
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10444 #~ "document amb una sala."
10446 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10447 #~ msgstr ""
10448 #~ "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
10450 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10451 #~ msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
10453 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10454 #~ msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
10456 #~ msgid "Share with _user..."
10457 #~ msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
10459 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10460 #~ msgstr ""
10461 #~ "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del "
10462 #~ "Jabber"
10464 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10465 #~ msgstr "_Comparteix amb una sala..."
10467 #~ msgid ""
10468 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10469 #~ msgstr ""
10470 #~ "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o "
10471 #~ "uniu-vos a una en progrés"
10473 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10474 #~ msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
10476 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10477 #~ msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
10479 #~ msgid "_Open session file..."
10480 #~ msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
10482 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10483 #~ msgstr ""
10484 #~ "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
10485 #~ "anteriors"
10487 #~ msgid "Session file playback"
10488 #~ msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
10490 #~ msgid "_Disconnect from session"
10491 #~ msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
10493 #~ msgid "Disconnect from _server"
10494 #~ msgstr "Desconnecteu del _servidor"