Code

eb3a68eb4cebb32b8edce864eb9a880cd63bd7ec
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 08:19+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 11:04+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
41 msgid "ABCs"
42 msgstr "B.A.-BA"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Smart jelly"
50 msgstr "Kaotigell lufr"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
74 msgid "Bevels"
75 msgstr "Beskelloù"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
78 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
79 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
82 msgid "Metal casting"
83 msgstr "Teuzadenn vetal"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
86 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
87 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid "Motion blur, horizontal"
91 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
101 msgid "Blurs"
102 msgstr "Ruzedoù"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
105 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
106 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
109 msgid "Motion blur, vertical"
110 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
113 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
114 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
117 msgid "Apparition"
118 msgstr "Dont war-wel"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
121 msgid "Edges are partly feathered out"
122 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
125 msgid "Cutout"
126 msgstr "Didroc'hañ"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
138 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
139 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
140 msgid "Shadows and Glows"
141 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
144 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
145 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
148 msgid "Jigsaw piece"
149 msgstr "Pezh ur miltamm"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
152 msgid "Low, sharp bevel"
153 msgstr "Beskell lemm, izel"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
156 msgid "Roughen"
157 msgstr "Rustaat"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
160 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
161 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
164 msgid "Rubber stamp"
165 msgstr "Stampon kaoutchoug"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
184 msgid "Overlays"
185 msgstr "Gwiskadoù"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
188 msgid "Random whiteouts inside"
189 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
192 msgid "Ink bleed"
193 msgstr "Takenn huz"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
199 msgid "Protrusions"
200 msgstr "Torgennoù"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
203 msgid "Inky splotches underneath the object"
204 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
207 msgid "Fire"
208 msgstr "Tan"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
211 msgid "Edges of object are on fire"
212 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
215 msgid "Bloom"
216 msgstr "Bleuñvenn"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
219 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
220 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
223 msgid "Ridged border"
224 msgstr "Riblenn roudennet"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
227 msgid "Ridged border with inner bevel"
228 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
231 msgid "Ripple"
232 msgstr "Gwagenniñ"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
242 msgid "Distort"
243 msgstr "Distummañ"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
246 msgid "Horizontal rippling of edges"
247 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
250 msgid "Speckle"
251 msgstr "Brizhañ"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
254 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
255 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
258 msgid "Oil slick"
259 msgstr "Lennad tireoul"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
262 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
263 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
266 msgid "Frost"
267 msgstr "Skorn"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
270 msgid "Flake-like white splotches"
271 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
274 msgid "Leopard fur"
275 msgstr "Kreoñ ul loupard"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
291 msgid "Materials"
292 msgstr "Dafarioù"
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
295 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
296 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
299 msgid "Zebra"
300 msgstr "Roudenneg"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
303 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
304 msgstr "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
307 msgid "Clouds"
308 msgstr "Koumoul"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
311 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
312 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
315 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
316 msgid "Sharpen"
317 msgstr "Lemmaat"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
333 msgid "Image effects"
334 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
337 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
338 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
341 msgid "Sharpen more"
342 msgstr "Lemmaat muioc'h"
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
345 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
346 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
349 msgid "Oil painting"
350 msgstr "Pent dre eoul"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
353 msgid "Simulate oil painting style"
354 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
357 msgid "Edge detect"
358 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
361 msgid "Detect color edges in object"
362 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
365 msgid "Horizontal edge detect"
366 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
369 msgid "Detect horizontal color edges in object"
370 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
373 msgid "Vertical edge detect"
374 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
377 msgid "Detect vertical color edges in object"
378 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
380 #. Pencil
381 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
383 #: ../src/verbs.cpp:2516
384 msgid "Pencil"
385 msgstr "Kreion"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
388 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
389 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
392 msgid "Blueprint"
393 msgstr "Glasstres"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
396 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
397 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
400 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
401 msgid "Desaturate"
402 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
420 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
421 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
422 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
423 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
424 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
425 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
426 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
427 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
428 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
429 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
430 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
431 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
432 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
433 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
434 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
435 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
436 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
437 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
438 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
439 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
440 msgid "Color"
441 msgstr "Livañ"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
444 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
445 msgstr "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek mann"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
449 msgid "Invert"
450 msgstr "Tuginañ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
453 msgid "Invert colors"
454 msgstr "Tuginañ al livioù"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
457 msgid "Sepia"
458 msgstr "Sepia"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
461 msgid "Render in warm sepia tones"
462 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
465 msgid "Age"
466 msgstr "Oad"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
469 msgid "Imitate aged photograph"
470 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
473 msgid "Organic"
474 msgstr "Organek"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
499 msgid "Textures"
500 msgstr "Gwiadezhioù"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
503 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
504 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
507 msgid "Barbed wire"
508 msgstr "Orjalenn dreinek"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
511 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
512 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
515 msgid "Swiss cheese"
516 msgstr "Formaj a Vro Suis"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
519 msgid "Random inner-bevel holes"
520 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
523 msgid "Blue cheese"
524 msgstr "Formaj glas"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
527 msgid "Marble-like bluish speckles"
528 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
531 msgid "Button"
532 msgstr "Nozelenn"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
535 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
536 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
539 msgid "Inset"
540 msgstr "Enkrommañ"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
543 msgid "Shadowy outer bevel"
544 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
547 msgid "Dripping"
548 msgstr "Gleb"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
551 msgid "Random paint streaks downwards"
552 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
555 msgid "Jam spread"
556 msgstr "Kaotigell strewet"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
559 msgid "Glossy clumpy jam spread"
560 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
563 msgid "Pixel smear"
564 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
567 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
568 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
571 msgid "HSL Bumps"
572 msgstr "Koagennoù mod APL"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
594 msgid "Bumps"
595 msgstr "Koagennoù"
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
598 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
599 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
602 msgid "Cracked glass"
603 msgstr "Gwerenn torret"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
606 msgid "Under a cracked glass"
607 msgstr "Dindan ur werenn torret"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
610 msgid "Bubbly Bumps"
611 msgstr "Koagennoù klogorek"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
614 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
615 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
618 msgid "Glowing bubble"
619 msgstr "Bullennoù skeurus"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
628 msgid "Ridges"
629 msgstr "Riblennoù"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
632 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
633 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
636 msgid "Neon"
637 msgstr "Neon"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
640 msgid "Neon light effect"
641 msgstr "Efed gouloù neon"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
644 msgid "Molten metal"
645 msgstr "Metal o teuziñ"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
648 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
649 msgstr "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
652 msgid "Pressed steel"
653 msgstr "Dir gwasket"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
656 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
657 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
660 msgid "Matte bevel"
661 msgstr "Beskell dilufr"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
664 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
665 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
668 msgid "Thin Membrane"
669 msgstr "Kroc'hennenn voan"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
672 msgid "Thin like a soap membrane"
673 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
676 msgid "Matte ridge"
677 msgstr "Riblenn dilufr"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
680 msgid "Soft pastel ridge"
681 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
684 msgid "Glowing metal"
685 msgstr "Metal skedus"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
688 msgid "Glowing metal texture"
689 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
692 msgid "Leaves"
693 msgstr "Deilioù"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
698 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
699 msgid "Scatter"
700 msgstr "Strewiñ"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
703 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
704 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
707 msgid "Translucent"
708 msgstr "Damvoull"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
711 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
712 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
715 msgid "Cross-smooth"
716 msgstr "Kuñvaat"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
719 msgid "Blur inner borders and intersections"
720 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
723 msgid "Iridescent beeswax"
724 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
727 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
728 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
731 msgid "Eroded metal"
732 msgstr "Metal merglet"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
735 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
736 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
739 msgid "Cracked Lava"
740 msgstr "Lava skarillet"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
743 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
744 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
747 msgid "Bark"
748 msgstr "Rusk"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
751 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
752 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
755 msgid "Lizard skin"
756 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
759 msgid "Stylized reptile skin texture"
760 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
763 msgid "Stone wall"
764 msgstr "Moger vaen"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
767 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
768 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
771 msgid "Silk carpet"
772 msgstr "Pallenn seiz"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
775 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
776 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
779 msgid "Refractive gel A"
780 msgstr "Gel gouskogus A"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
783 msgid "Gel effect with light refraction"
784 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
787 msgid "Refractive gel B"
788 msgstr "Gel gouskogus B"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
791 msgid "Gel effect with strong refraction"
792 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
795 msgid "Metallized paint"
796 msgstr "Pent metalaet"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
799 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
800 msgstr "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
803 msgid "Dragee"
804 msgstr "Drajezenn"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
807 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
808 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
811 msgid "Raised border"
812 msgstr "Bevenn savet"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
815 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
816 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
819 msgid "Metallized ridge"
820 msgstr "Riblennoù metalaet"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
823 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
824 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
827 msgid "Fat oil"
828 msgstr "Eoul lart"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
831 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
832 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
836 msgid "Colorize"
837 msgstr "Livañ"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
840 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
841 msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al lintr hag an dargemm"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
844 msgid "Parallel hollow"
845 msgstr "Kleuz kenstur"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
859 #: ../src/filter-enums.cpp:31
860 msgid "Morphology"
861 msgstr "Neuziadur"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
864 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
865 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
868 msgid "Hole"
869 msgstr "Toull"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
872 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
873 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
876 msgid "Black hole"
877 msgstr "Toull du"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
880 msgid "Creates a black light inside and outside"
881 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
884 msgid "Smooth outline"
885 msgstr "Trolinenn lenkr"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
888 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
889 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
892 msgid "Cubes"
893 msgstr "Diñsoù"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
896 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
897 msgstr "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ ar vent"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
900 msgid "Peel off"
901 msgstr "Diskantañ"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
904 msgid "Peeling painting on a wall"
905 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
908 msgid "Gold splatter"
909 msgstr "Strinkadeg alaouret"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
912 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
913 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
916 msgid "Gold paste"
917 msgstr "Peg alaouret"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
920 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
921 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
924 msgid "Crumpled plastic"
925 msgstr "Mezell joget"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
928 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
929 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
932 msgid "Enamel jewelry"
933 msgstr "Bizoù amailhet"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
936 msgid "Slightly cracked enameled texture"
937 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
940 msgid "Rough paper"
941 msgstr "Paper rust"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
944 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
945 msgstr "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
948 msgid "Rough and glossy"
949 msgstr "Rust ha skleurus"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
952 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
953 msgstr "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
956 msgid "In and Out"
957 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
960 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
961 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
964 msgid "Air spray"
965 msgstr "Aersol"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
968 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
969 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
972 msgid "Warm inside"
973 msgstr "Tomm en diabarzh"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
976 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
977 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
980 msgid "Cool outside"
981 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
984 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
985 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
988 msgid "Electronic microscopy"
989 msgstr "Mikroskop elektronek"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
992 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
993 msgstr "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop elektronek"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
996 msgid "Tartan"
997 msgstr "Tartan"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1000 msgid "Checkered tartan pattern"
1001 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1004 msgid "Invert hue"
1005 msgstr "Tuginañ an arliv"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1008 msgid "Invert hue, or rotate it"
1009 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1012 msgid "Inner outline"
1013 msgstr "Trolinenn diabarzh"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1016 msgid "Draws an outline around"
1017 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1020 msgid "Outline, double"
1021 msgstr "Trolinenn, doubl"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1024 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1025 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1028 msgid "Fancy blur"
1029 msgstr "Ruzed kinklus"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1032 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1033 msgstr "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1036 msgid "Glow"
1037 msgstr "Skleur"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1040 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1041 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1044 msgid "Outline"
1045 msgstr "Trolinenn"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1048 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1049 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1052 msgid "Color emboss"
1053 msgstr "Koagenniñ liv"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1056 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1057 msgstr "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1060 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1061 msgid "Solarize"
1062 msgstr "Heoliaat"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1065 msgid "Classical photographic solarization effect"
1066 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1069 msgid "Moonarize"
1070 msgstr "Loaraat"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1073 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1074 msgstr "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1077 msgid "Soft focus lens"
1078 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1081 msgid "Glowing image content without blurring it"
1082 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1085 msgid "Stained glass"
1086 msgstr "Gwerenn livet"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1089 msgid "Illuminated stained glass effect"
1090 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1093 msgid "Dark glass"
1094 msgstr "Gwerenn deñval"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1097 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1098 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1101 msgid "HSL Bumps alpha"
1102 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1117 msgid "Image effects, transparent"
1118 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1121 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1122 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1125 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1126 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1129 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1130 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1133 msgid "Smooth edges"
1134 msgstr "Riblennoù lenkr"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1137 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1138 msgstr "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1142 msgid "Torn edges"
1143 msgstr "Riblennoù roget"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1147 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1148 msgstr "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1151 msgid "Feather"
1152 msgstr "Pluenn"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1155 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1156 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1159 msgid "Blur content"
1160 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1163 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1164 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1167 msgid "Specular light"
1168 msgstr "Gouloù skalfadel"
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1172 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1173 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1176 msgid "Roughen inside"
1177 msgstr "Diabarzh rust"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1180 msgid "Roughen all inside shapes"
1181 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1184 msgid "Evanescent"
1185 msgstr "Steuzius"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1188 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1189 msgstr "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1192 msgid "Chalk and sponge"
1193 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1196 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1197 msgstr "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz kleiz"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1200 msgid "People"
1201 msgstr "Tud"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1204 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1205 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1208 msgid "Scotland"
1209 msgstr "Bro Skoz"
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1212 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1213 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1216 msgid "Noise transparency"
1217 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1220 msgid "Basic noise transparency texture"
1221 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1224 msgid "Noise fill"
1225 msgstr "Leuniadur an trouz"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1228 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1229 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1232 msgid "Garden of Delights"
1233 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1236 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1237 msgstr "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant Hieronymus Bosch"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1240 msgid "Diffuse light"
1241 msgstr "Gouloù amstrew"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1244 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1245 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1248 msgid "Cutout Glow"
1249 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1252 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1253 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1256 msgid "HSL Bumps, matte"
1257 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1260 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1261 msgstr "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1264 msgid "Dark Emboss"
1265 msgstr "Koagenniñ teñval"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1268 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1269 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1272 msgid "Simple blur"
1273 msgstr "Ruzed eeun"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1276 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1277 msgstr "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha Tres"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1280 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1281 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1284 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1285 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1288 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1289 msgid "Emboss"
1290 msgstr "Koagenniñ"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1293 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1294 msgstr "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1297 msgid "Blotting paper"
1298 msgstr "Paper-splu"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1301 msgid "Inkblot on blotting paper"
1302 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1305 msgid "Wax print"
1306 msgstr "Moulladur dre goar"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1309 msgid "Wax print on tissue texture"
1310 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1313 msgid "Inkblot"
1314 msgstr "Intr huz"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1317 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1318 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1321 msgid "Color outline, in"
1322 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1325 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1326 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1329 msgid "Liquid"
1330 msgstr "Liñvenn"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1333 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1334 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1337 msgid "Watercolor"
1338 msgstr "Dourliv"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1341 msgid "Cloudy watercolor effect"
1342 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1345 msgid "Felt"
1346 msgstr "Feultrenn"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1349 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1350 msgstr "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm war ar riblennoù"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1353 msgid "Ink paint"
1354 msgstr "Pent dre huz"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1357 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1358 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1361 msgid "Tinted rainbow"
1362 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1365 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1366 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1369 msgid "Melted rainbow"
1370 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1373 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1374 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1377 msgid "Flex metal"
1378 msgstr "Metal gweñv"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1381 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1382 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1385 msgid "Comics draft"
1386 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1402 msgid "Non realistic 3D shaders"
1403 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1406 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1407 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1410 msgid "Comics fading"
1411 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1414 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1415 msgstr "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1418 msgid "Smooth shader"
1419 msgstr "Deouez skeud lenkr"
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1422 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1423 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1426 msgid "Emboss shader"
1427 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1430 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1431 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1434 msgid "Smooth shader dark"
1435 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1438 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1439 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1442 msgid "Comics"
1443 msgstr "Bandennoù treset"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1446 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1447 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1450 msgid "Satin"
1451 msgstr "Satin"
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1454 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1455 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1458 msgid "Frosted glass"
1459 msgstr "Gwer skornet"
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1462 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1463 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1466 msgid "Smooth shader contour"
1467 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
1469 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1470 msgid "Contouring version of smooth shader"
1471 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1474 msgid "Aluminium"
1475 msgstr "Aluminiom"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1478 msgid "Brushed aluminium shader"
1479 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1482 msgid "Comics fluid"
1483 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1486 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1487 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1490 msgid "Chrome"
1491 msgstr "Krom"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1494 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1495 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1498 msgid "Chrome dark"
1499 msgstr "Krom teñval"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1502 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1503 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1506 msgid "Wavy tartan"
1507 msgstr "Tartan gwagennek"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1510 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1511 msgstr "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1514 msgid "3D marble"
1515 msgstr "Marbr 3M"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1518 msgid "3D warped marble texture"
1519 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1522 msgid "3D wood"
1523 msgstr "Koad 3M"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1526 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1527 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1530 msgid "3D mother of pearl"
1531 msgstr "Nakr mod 3D"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1534 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1535 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1538 msgid "Tiger fur"
1539 msgstr "Kreoñ un tigr"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1542 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1543 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1546 msgid "Shaken liquid"
1547 msgstr "Liñvenn hejet"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1550 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1551 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1554 msgid "Comics cream"
1555 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1558 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1559 msgstr "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1562 msgid "Black Light"
1563 msgstr "Gouloù du"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1566 msgid "Light areas turn to black"
1567 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1570 msgid "Light eraser"
1571 msgstr "Diverkell guñv"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1578 msgid "Transparency utilities"
1579 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1582 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1583 msgstr "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1586 msgid "Noisy blur"
1587 msgstr "Ruzed trouzus"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1590 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1591 msgstr "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul vihan"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1594 msgid "Film grain"
1595 msgstr "Arwe film"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1598 msgid "Adds a small scale graininess"
1599 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1602 msgid "HSL Bumps, transparent"
1603 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1606 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1607 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1610 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1611 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1612 msgid "Drawing"
1613 msgstr "Tresadenn"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1616 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1617 msgstr "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1620 msgid "Velvet Bumps"
1621 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1624 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1625 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1628 msgid "Alpha draw"
1629 msgstr "Tres dre alfa"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1632 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1633 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1636 msgid "Alpha draw, color"
1637 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1640 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1641 msgstr "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1644 msgid "Chewing gum"
1645 msgstr "Gom chaok"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1648 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1649 msgstr "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma 'z emaint o kroaziañ"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1652 msgid "Black outline"
1653 msgstr "Linenn diavaez du"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1656 msgid "Draws a black outline around"
1657 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1660 msgid "Color outline"
1661 msgstr "Liv an drolinenn"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1664 msgid "Draws a colored outline around"
1665 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1668 msgid "Inner Shadow"
1669 msgstr "Disheol diabarzh"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1672 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1673 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1676 msgid "Dark and Glow"
1677 msgstr "Teñval ha skleur"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1680 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1681 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur skleur gweñv"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1684 msgid "Darken edges"
1685 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1688 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1689 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1692 msgid "Warped rainbow"
1693 msgstr "Kanevedenn distummet"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1696 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1697 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1700 msgid "Rough and dilate"
1701 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1704 msgid "Create a turbulent contour around"
1705 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1708 msgid "Quadritone fantasy"
1709 msgstr "Faltazi pevarliv"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1712 msgid "Replace hue by two colors"
1713 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1716 msgid "Old postcard"
1717 msgstr "Kartenn bost kozh"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1720 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1721 msgstr "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh moullet"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1724 msgid "Fuzzy Glow"
1725 msgstr "Skleur dispis"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1728 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1729 msgstr "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1732 msgid "Dots transparency"
1733 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1736 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1737 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1740 msgid "Canvas transparency"
1741 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1744 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1745 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1748 msgid "Smear transparency"
1749 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1752 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1753 msgstr "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1756 msgid "Thick paint"
1757 msgstr "Pent tev"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1760 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1761 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1764 msgid "Burst"
1765 msgstr "Tarzhañ"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1768 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1769 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1772 msgid "Embossed leather"
1773 msgstr "Lêr koagennet"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1776 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
1777 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh lêr pe goad livus"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1780 msgid "Carnaval"
1781 msgstr "Meurlajez "
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1784 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1785 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1788 msgid "Plastify"
1789 msgstr "Mezellaat"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1792 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
1793 msgstr "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha jogadur argemmus"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1796 msgid "Plaster"
1797 msgstr "Plastr"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1800 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1801 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha dilufr"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1804 msgid "Rough transparency"
1805 msgstr "Treuzweluster krai"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1808 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1809 msgstr "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un dro"
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1812 msgid "Gouache"
1813 msgstr "Gouach"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1816 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1817 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1820 msgid "Alpha engraving"
1821 msgstr "Engravadur mod alfa"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1824 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1825 msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1828 msgid "Alpha draw, liquid"
1829 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1832 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1833 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur krai"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1836 msgid "Liquid drawing"
1837 msgstr "Tresadenn liñvel"
1839 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1840 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1841 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar skeudennoù"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1844 msgid "Marbled ink"
1845 msgstr "Huz marbret"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1848 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1849 msgstr "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1852 msgid "Thick acrylic"
1853 msgstr "Pent akrilik tev"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1856 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1857 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1864 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1865 msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1867 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1868 msgid "Lapping"
1869 msgstr "Saflik"
1871 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1872 msgid "Something like a water noise"
1873 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1875 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1876 msgid "Monochrome transparency"
1877 msgstr "Treuzweluster unliv"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1880 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1881 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1884 msgid "Duotone"
1885 msgstr "Daouliv"
1887 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1888 msgid "Change colors to a duotone palette"
1889 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1892 msgid "Light eraser, negative"
1893 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1896 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1897 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1900 msgid "Alpha repaint"
1901 msgstr "Adpentañ alfa"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1904 msgid "Repaint anything monochrome"
1905 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1908 msgid "Saturation map"
1909 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1912 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
1913 msgstr "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù peurvec'hiañ"
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1916 msgid "Riddled"
1917 msgstr "Toullet-didoullet"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1920 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1921 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1924 msgid "Wrinkled varnish"
1925 msgstr "Gwernis joget"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1928 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1929 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1932 msgid "Canvas Bumps"
1933 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1936 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1937 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1940 msgid "Canvas Bumps, matte"
1941 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1944 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1945 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1948 msgid "Canvas Bumps alpha"
1949 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1952 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1953 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1956 msgid "Lightness-Contrast"
1957 msgstr "Lintr-Dargemm"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1960 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1961 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1964 msgid "Clean edges"
1965 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1968 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
1969 msgstr "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1972 msgid "Bright metal"
1973 msgstr "Metal sklaer"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1976 msgid "Bright metallic effect for any color"
1977 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
1979 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1980 msgid "Deep colors plastic"
1981 msgstr "Mezell gant livioù don"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1984 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1985 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1988 msgid "Melted jelly, matte"
1989 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1992 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1993 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1996 msgid "Melted jelly"
1997 msgstr "Kaotigell teuzet"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2000 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2001 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2004 msgid "Combined lighting"
2005 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2008 msgid "Tinfoil"
2009 msgstr "Follenn aluminiom"
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2012 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2013 msgstr "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2016 msgid "Copper and chocolate"
2017 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2020 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
2021 msgstr "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù mezell teuzet en ur moul"
2023 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2024 msgid "Inner Glow"
2025 msgstr "Skleur diabarzh"
2027 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2028 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2029 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2032 msgid "Soft colors"
2033 msgstr "Livioù dous"
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2036 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2037 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag ar skeudennoù"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2040 msgid "Relief print"
2041 msgstr "Moulladur dre vosoù"
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2044 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2045 msgstr "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2048 msgid "Growing cells"
2049 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2052 msgid "Random rounded living cells like fill"
2053 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2056 msgid "Fluorescence"
2057 msgstr "Kendreluc'hañ"
2059 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2060 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2061 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2064 msgid "Tritone"
2065 msgstr "Triliv"
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2068 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2069 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
2071 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2072 msgid "Stripes 1:1"
2073 msgstr "Bandennoù 1:1"
2075 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2076 msgid "Stripes 1:1 white"
2077 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2080 msgid "Stripes 1:1.5"
2081 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2084 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2085 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2088 msgid "Stripes 1:2"
2089 msgstr "Bandennoù 1:2"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2092 msgid "Stripes 1:2 white"
2093 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2096 msgid "Stripes 1:3"
2097 msgstr "Bandennoù 1:3"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2100 msgid "Stripes 1:3 white"
2101 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2104 msgid "Stripes 1:4"
2105 msgstr "Bandennoù 1:4"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2108 msgid "Stripes 1:4 white"
2109 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2112 msgid "Stripes 1:5"
2113 msgstr "Bandennoù 1:5"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2116 msgid "Stripes 1:5 white"
2117 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2120 msgid "Stripes 1:8"
2121 msgstr "Bandennoù 1:8"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2124 msgid "Stripes 1:8 white"
2125 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2128 msgid "Stripes 1:10"
2129 msgstr "Bandennoù 1:10"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2132 msgid "Stripes 1:10 white"
2133 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2136 msgid "Stripes 1:16"
2137 msgstr "Bandennoù 1:16"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2140 msgid "Stripes 1:16 white"
2141 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2144 msgid "Stripes 1:32"
2145 msgstr "Bandennoù 1:32"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2148 msgid "Stripes 1:32 white"
2149 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2152 msgid "Stripes 1:64"
2153 msgstr "Bandennoù 1:64"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2156 msgid "Stripes 2:1"
2157 msgstr "Bandennoù 2:1"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2160 msgid "Stripes 2:1 white"
2161 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2164 msgid "Stripes 4:1"
2165 msgstr "Bandennoù 4:1"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2168 msgid "Stripes 4:1 white"
2169 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2172 msgid "Checkerboard"
2173 msgstr "Damer"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2176 msgid "Checkerboard white"
2177 msgstr "Damer gwenn"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2180 msgid "Packed circles"
2181 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2184 msgid "Polka dots, small"
2185 msgstr "Piz, bihan"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2188 msgid "Polka dots, small white"
2189 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2192 msgid "Polka dots, medium"
2193 msgstr "Piz, krenn"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2196 msgid "Polka dots, medium white"
2197 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2200 msgid "Polka dots, large"
2201 msgstr "Piz, bras"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2204 msgid "Polka dots, large white"
2205 msgstr "Piz, bras gwenn"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2208 msgid "Wavy"
2209 msgstr "Gwagennek"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2212 msgid "Wavy white"
2213 msgstr "Gwagennek gwenn"
2215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2216 msgid "Camouflage"
2217 msgstr "Touellivadur"
2219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2220 msgid "Ermine"
2221 msgstr "Erminig"
2223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2224 msgid "Sand (bitmap)"
2225 msgstr "Traezh (bitmap)"
2227 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2228 msgid "Cloth (bitmap)"
2229 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2231 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2232 msgid "Old paint (bitmap)"
2233 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2235 #: ../src/arc-context.cpp:319
2236 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2237 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn ar wareg/regenn"
2239 #: ../src/arc-context.cpp:320
2240 #: ../src/rect-context.cpp:362
2241 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2242 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2244 #: ../src/arc-context.cpp:471
2245 #, c-format
2246 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2247 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2249 #: ../src/arc-context.cpp:473
2250 #, c-format
2251 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2252 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2254 #: ../src/arc-context.cpp:499
2255 msgid "Create ellipse"
2256 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2258 #: ../src/box3d-context.cpp:429
2259 #: ../src/box3d-context.cpp:436
2260 #: ../src/box3d-context.cpp:443
2261 #: ../src/box3d-context.cpp:450
2262 #: ../src/box3d-context.cpp:457
2263 #: ../src/box3d-context.cpp:464
2264 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2265 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2267 #. status text
2268 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2269 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2270 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2272 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2273 msgid "Create 3D box"
2274 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2276 #: ../src/box3d.cpp:315
2277 msgid "<b>3D Box</b>"
2278 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2280 #: ../src/connector-context.cpp:526
2281 msgid "Creating new connector"
2282 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2284 #: ../src/connector-context.cpp:775
2285 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2286 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2288 #: ../src/connector-context.cpp:824
2289 msgid "Reroute connector"
2290 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2292 #. Flush pending updates
2293 #: ../src/connector-context.cpp:988
2294 msgid "Create connector"
2295 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2297 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2298 msgid "Finishing connector"
2299 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2301 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2302 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2303 msgstr "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2305 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2306 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2307 msgstr "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez"
2309 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2310 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2311 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2313 #: ../src/connector-context.cpp:1344
2314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2315 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2316 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2318 #: ../src/connector-context.cpp:1345
2319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2320 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2321 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2323 #: ../src/context-fns.cpp:36
2324 #: ../src/context-fns.cpp:65
2325 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2326 msgstr "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni."
2328 #: ../src/context-fns.cpp:42
2329 #: ../src/context-fns.cpp:71
2330 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2331 msgstr "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni."
2333 #: ../src/desktop.cpp:826
2334 msgid "No previous zoom."
2335 msgstr "Zoum kent ebet"
2337 #: ../src/desktop.cpp:851
2338 msgid "No next zoom."
2339 msgstr "Zoum nes ebet"
2341 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2342 msgid "Create guide"
2343 msgstr "Krouiñ un dealf"
2345 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2346 msgid "Move guide"
2347 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2349 #: ../src/desktop-events.cpp:398
2350 #: ../src/desktop-events.cpp:445
2351 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2352 msgid "Delete guide"
2353 msgstr "Diverkañ un dealf"
2355 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2356 #, c-format
2357 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2358 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2361 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2362 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2365 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2366 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2369 #, c-format
2370 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2371 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2374 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2375 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2378 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2379 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2382 msgid "Unclump tiled clones"
2383 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2386 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2387 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2390 msgid "Delete tiled clones"
2391 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2395 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2396 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2399 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2400 msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar strollad</b>."
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2403 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2404 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2407 msgid "Create tiled clones"
2408 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2411 msgid "<small>Per row:</small>"
2412 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2415 msgid "<small>Per column:</small>"
2416 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2419 msgid "<small>Randomize:</small>"
2420 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2423 msgid "_Symmetry"
2424 msgstr "_Kemparzh"
2426 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2427 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2428 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2429 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2430 #.
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2432 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2433 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2435 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2437 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2438 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2441 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2442 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2445 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2446 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2448 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2449 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2451 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2452 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2455 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2456 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2459 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2460 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2463 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2464 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2467 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2468 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2471 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2472 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2475 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2476 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2479 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2480 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2483 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2484 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2487 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2488 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2491 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2492 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2495 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2496 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2499 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2500 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2503 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2504 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2507 msgid "S_hift"
2508 msgstr "Li_nkañ"
2510 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2512 #, no-c-format
2513 msgid "<b>Shift X:</b>"
2514 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2517 #, no-c-format
2518 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2519 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2522 #, no-c-format
2523 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2524 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2527 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2528 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2530 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2532 #, no-c-format
2533 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2534 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2539 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2544 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2547 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2548 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2552 msgid "<b>Exponent:</b>"
2553 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2556 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2557 msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2560 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2561 msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
2563 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2570 msgid "<small>Alternate:</small>"
2571 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2574 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2575 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2578 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2579 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2581 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2585 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2586 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2589 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2590 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2593 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2594 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2596 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2598 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2599 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2602 msgid "Exclude tile height in shift"
2603 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2606 msgid "Exclude tile width in shift"
2607 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2610 msgid "Sc_ale"
2611 msgstr "Skeul_aat"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2614 msgid "<b>Scale X:</b>"
2615 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2618 #, no-c-format
2619 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2620 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2623 #, no-c-format
2624 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2625 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2628 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2629 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2632 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2633 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2636 #, no-c-format
2637 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2638 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2643 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2646 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2647 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2650 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2651 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2654 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2655 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2658 msgid "<b>Base:</b>"
2659 msgstr "<b>Diazez</b>"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2663 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2664 msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2667 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2668 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2671 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2672 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2675 msgid "Cumulate the scales for each row"
2676 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2679 msgid "Cumulate the scales for each column"
2680 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2683 msgid "_Rotation"
2684 msgstr "_C'hwelañ"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2687 msgid "<b>Angle:</b>"
2688 msgstr "<b>Korn :</b>"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2691 #, no-c-format
2692 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2693 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2696 #, no-c-format
2697 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2698 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2701 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2702 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2705 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2706 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2709 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2710 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2713 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2714 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2717 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2718 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2721 msgid "_Blur & opacity"
2722 msgstr "_Ruzed & demerez"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2725 msgid "<b>Blur:</b>"
2726 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2729 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2730 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2733 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2734 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2737 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2738 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2741 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2742 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2745 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2746 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2749 msgid "<b>Fade out:</b>"
2750 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2753 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2754 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2757 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2758 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2761 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2762 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2765 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2766 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2769 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2770 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2773 msgid "Co_lor"
2774 msgstr "_Livañ"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2777 msgid "Initial color: "
2778 msgstr "Liv orin :"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2781 msgid "Initial color of tiled clones"
2782 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2785 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2786 msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2789 msgid "<b>H:</b>"
2790 msgstr "<b>A :</b>"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2793 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2794 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2797 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2798 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2801 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2802 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2805 msgid "<b>S:</b>"
2806 msgstr "<b>P :</b>"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2809 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2810 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2813 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2814 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2817 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2818 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2821 msgid "<b>L:</b>"
2822 msgstr "<b>L :</b>"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2825 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2826 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2829 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2830 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2833 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2834 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2837 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2838 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2841 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2842 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2845 msgid "_Trace"
2846 msgstr "_Tresañ"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2849 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2850 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2853 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2854 msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2857 msgid "1. Pick from the drawing:"
2858 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2861 msgid "Pick the visible color and opacity"
2862 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
2869 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2870 msgid "Opacity"
2871 msgstr "Demerez"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2874 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2875 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2878 msgid "R"
2879 msgstr "R"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2882 msgid "Pick the Red component of the color"
2883 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2886 msgid "G"
2887 msgstr "G"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2890 msgid "Pick the Green component of the color"
2891 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2894 msgid "B"
2895 msgstr "G"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2898 msgid "Pick the Blue component of the color"
2899 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2901 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2902 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2904 msgid "clonetiler|H"
2905 msgstr "clonetiler|A"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2908 msgid "Pick the hue of the color"
2909 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2911 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2912 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2914 msgid "clonetiler|S"
2915 msgstr "clonetiler|P"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2918 msgid "Pick the saturation of the color"
2919 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2924 msgid "clonetiler|L"
2925 msgstr "clonetiler|L"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2928 msgid "Pick the lightness of the color"
2929 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2932 msgid "2. Tweak the picked value:"
2933 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2936 msgid "Gamma-correct:"
2937 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2940 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2941 msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2944 msgid "Randomize:"
2945 msgstr "Dargouezhekaat :"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2948 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2949 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2952 msgid "Invert:"
2953 msgstr "Tuginañ :"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2956 msgid "Invert the picked value"
2957 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2960 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2961 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2964 msgid "Presence"
2965 msgstr "Bezañs"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2968 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2969 msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2972 msgid "Size"
2973 msgstr "Ment"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2976 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2977 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2980 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2981 msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2984 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2985 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2988 msgid "How many rows in the tiling"
2989 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2992 msgid "How many columns in the tiling"
2993 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2996 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2997 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3000 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3001 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3004 msgid "Rows, columns: "
3005 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3008 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3009 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3012 msgid "Width, height: "
3013 msgstr "Led, sav :"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3016 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3017 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3020 msgid "Use saved size and position of the tile"
3021 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3024 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
3025 msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3028 msgid " <b>_Create</b> "
3029 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3032 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3033 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3035 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3036 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3037 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3038 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3039 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3041 msgid " _Unclump "
3042 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3045 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3046 msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3049 msgid " Re_move "
3050 msgstr " Dilec'hi_añ"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3053 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3054 msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3057 msgid " R_eset "
3058 msgstr "D_eraouekaat"
3060 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3062 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
3063 msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann"
3065 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3066 #: ../src/verbs.cpp:2623
3067 msgid "_Page"
3068 msgstr "_Pajenn"
3070 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3071 #: ../src/verbs.cpp:2627
3072 msgid "_Drawing"
3073 msgstr "_Tresañ"
3075 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3076 #: ../src/verbs.cpp:2629
3077 msgid "_Selection"
3078 msgstr "_Diuzañ"
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3081 msgid "_Custom"
3082 msgstr "Personel_aat"
3084 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3085 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3086 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3088 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3089 msgid "Units:"
3090 msgstr "Unanennoù : "
3092 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3093 msgid "_x0:"
3094 msgstr "_x0 :"
3096 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3097 msgid "x_1:"
3098 msgstr "x_1 :"
3100 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3101 msgid "Wid_th:"
3102 msgstr "Le_d :"
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3105 msgid "_y0:"
3106 msgstr "_y0 :"
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3109 msgid "y_1:"
3110 msgstr "y_1 :"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3113 msgid "Hei_ght:"
3114 msgstr "Sa_v :"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3117 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3118 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3121 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3122 msgid "_Width:"
3123 msgstr "_Led :"
3125 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3126 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3127 msgid "pixels at"
3128 msgstr "a pikselioù e"
3130 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3131 msgid "dp_i"
3132 msgstr "pd_m"
3134 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3135 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3136 msgid "_Height:"
3137 msgstr "_Sav :"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:509
3140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3142 msgid "dpi"
3143 msgstr "pdm"
3145 #. true = has mnemonic
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3147 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3148 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3150 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3151 msgid "_Browse..."
3152 msgstr "_Furchal..."
3154 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3155 msgid "Batch export all selected objects"
3156 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3158 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3159 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
3160 msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3162 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3163 msgid "Hide all except selected"
3164 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3166 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3168 msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3170 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3171 msgid "_Export"
3172 msgstr "_Ezporzhiañ"
3174 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3175 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3176 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3179 #, c-format
3180 msgid "Batch export %d selected object"
3181 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3182 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3183 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3186 msgid "Export in progress"
3187 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3190 #, c-format
3191 msgid "Exporting %d files"
3192 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222
3196 #, c-format
3197 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3198 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3200 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3201 msgid "You have to enter a filename"
3202 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3204 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3205 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3206 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3208 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3209 #, c-format
3210 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3211 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3214 #, c-format
3215 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3216 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:1362
3220 msgid "Select a filename for exporting"
3221 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3223 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3224 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
3225 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3226 #, c-format
3227 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3228 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3229 msgstr[0] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3230 msgstr[1] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3232 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3233 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3234 msgid "exact"
3235 msgstr "rik"
3237 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3238 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3239 msgid "partial"
3240 msgstr "darnel"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
3243 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3244 msgid "No objects found"
3245 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3247 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3248 msgid "T_ype: "
3249 msgstr "R_izh"
3251 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3252 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3253 msgid "Search in all object types"
3254 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3256 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3257 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3258 msgid "All types"
3259 msgstr "Holl rizhoù"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3262 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3263 msgid "Search all shapes"
3264 msgstr "Klask an holl lunioù"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3267 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3268 msgid "All shapes"
3269 msgstr "Holl lunioù"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3272 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3273 msgid "Search rectangles"
3274 msgstr "Klask reizhkornioù"
3276 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3277 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3278 msgid "Rectangles"
3279 msgstr "Reizhkornioù"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3282 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3283 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3284 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3287 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3288 msgid "Ellipses"
3289 msgstr "Elipsennoù"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3292 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3293 msgid "Search stars and polygons"
3294 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3298 msgid "Stars"
3299 msgstr "Steredennoù"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3302 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3303 msgid "Search spirals"
3304 msgstr "Klask troellennoù"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3307 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3308 msgid "Spirals"
3309 msgstr "Troellennoù"
3311 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3312 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3314 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3315 msgid "Search paths, lines, polylines"
3316 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3319 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3321 msgid "Paths"
3322 msgstr "Treugoù"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3325 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3326 msgid "Search text objects"
3327 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3330 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3331 msgid "Texts"
3332 msgstr "Testennoù"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3335 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3336 msgid "Search groups"
3337 msgstr "Klask strolladoù"
3339 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3340 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3341 msgid "Groups"
3342 msgstr "Strolladoù"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3345 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3346 msgid "Search clones"
3347 msgstr "Klask klonioù"
3349 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3350 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3351 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3352 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3353 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3354 msgid "find|Clones"
3355 msgstr "find|Klonioù"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3358 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3359 msgid "Search images"
3360 msgstr "Klask skeudennoù"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3363 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3364 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3365 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3366 msgid "Images"
3367 msgstr "Skeudennoù"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3370 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3371 msgid "Search offset objects"
3372 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3374 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3376 msgid "Offsets"
3377 msgstr "Linkadoù"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3380 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3381 msgid "_Text: "
3382 msgstr "_Testenn :"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3385 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3386 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3387 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3390 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3391 msgid "_ID: "
3392 msgstr "_Naoudi : "
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3395 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3396 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3397 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3400 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3401 msgid "_Style: "
3402 msgstr "_Stil : "
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3405 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3406 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3407 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3410 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3411 msgid "_Attribute: "
3412 msgstr "_Doareenn :"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3415 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3416 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3417 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3419 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3420 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3421 msgid "Search in s_election"
3422 msgstr "Klask _en diuzad"
3424 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3425 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3426 msgid "Limit search to the current selection"
3427 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3429 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3430 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3431 msgid "Search in current _layer"
3432 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3435 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3436 msgid "Limit search to the current layer"
3437 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3440 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3441 msgid "Include _hidden"
3442 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3444 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3445 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3446 msgid "Include hidden objects in search"
3447 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3450 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3451 msgid "Include l_ocked"
3452 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3454 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3455 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3456 msgid "Include locked objects in search"
3457 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3459 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3461 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3462 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3463 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3464 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3465 msgid "_Clear"
3466 msgstr "_Skarzhañ"
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3469 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3470 msgid "Clear values"
3471 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3474 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3475 msgid "_Find"
3476 msgstr "_Kavout"
3478 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3479 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3480 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3481 msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3483 #. Create the label for the object id
3484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3485 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3488 msgid "_Id"
3489 msgstr "_Id"
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3492 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3493 msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)"
3495 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3497 #: ../src/verbs.cpp:2486
3498 #: ../src/verbs.cpp:2492
3499 msgid "_Set"
3500 msgstr "_Arventenniñ"
3502 #. Create the label for the object label
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3504 msgid "_Label"
3505 msgstr "Skri_tell"
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3508 msgid "A freeform label for the object"
3509 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3511 #. Create the label for the object title
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3513 msgid "_Title"
3514 msgstr "_Titl"
3516 #. Create the frame for the object description
3517 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3518 msgid "_Description"
3519 msgstr "_Deskrivañ"
3521 #. Hide
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3523 msgid "_Hide"
3524 msgstr "_Kuzhat"
3526 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3527 msgid "Check to make the object invisible"
3528 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3530 #. Lock
3531 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3533 msgid "L_ock"
3534 msgstr "P_rennañ"
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3537 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3538 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)"
3540 #. Create the frame for interactivity options
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3542 msgid "_Interactivity"
3543 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3545 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3546 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3547 msgid "Ref"
3548 msgstr "Dav"
3550 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3551 msgid "Lock object"
3552 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3555 msgid "Unlock object"
3556 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3559 msgid "Hide object"
3560 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3563 msgid "Unhide object"
3564 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3567 msgid "Id invalid! "
3568 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3571 msgid "Id exists! "
3572 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3575 msgid "Set object ID"
3576 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3579 msgid "Set object label"
3580 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3583 msgid "Set object title"
3584 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3587 msgid "Set object description"
3588 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3591 msgid "Href:"
3592 msgstr "Dav. a-zr. :"
3594 #. default x:
3595 #. default y:
3596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3598 msgid "Target:"
3599 msgstr "Bukenn :"
3601 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3605 msgid "Type:"
3606 msgstr "Rizh :"
3608 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3609 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3611 msgid "Role:"
3612 msgstr "Roll :"
3614 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3615 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3617 msgid "Arcrole:"
3618 msgstr "Rollgwareg :"
3620 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3621 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3622 msgid "Title:"
3623 msgstr "Titl :"
3625 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3627 msgid "Show:"
3628 msgstr "Diskouez :"
3630 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3631 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3632 msgid "Actuate:"
3633 msgstr "Deluskañ :"
3635 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3636 msgid "URL:"
3637 msgstr "URL :"
3639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3640 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3641 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
3643 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3645 msgid "X:"
3646 msgstr "X :"
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3650 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
3652 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3654 msgid "Y:"
3655 msgstr "Y :"
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
3661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3662 msgid "Width:"
3663 msgstr "Led :"
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3667 msgid "Height:"
3668 msgstr "Sav :"
3670 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3671 #, c-format
3672 msgid "%s Properties"
3673 msgstr "Perzhioù %s"
3675 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3676 #, c-format
3677 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3678 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3680 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3681 #, c-format
3682 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3683 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3685 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3686 #, c-format
3687 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3688 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3691 msgid "<i>Checking...</i>"
3692 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3695 msgid "Fix spelling"
3696 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3699 msgid "Suggestions:"
3700 msgstr "Kuzulioù :"
3702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3703 msgid "_Accept"
3704 msgstr "_Asantiñ"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3707 msgid "Accept the chosen suggestion"
3708 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3711 msgid "_Ignore once"
3712 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3715 msgid "Ignore this word only once"
3716 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3719 msgid "_Ignore"
3720 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3723 msgid "Ignore this word in this session"
3724 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3727 msgid "A_dd to dictionary:"
3728 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3731 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3732 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3735 msgid "_Stop"
3736 msgstr "_Paouez"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3739 msgid "Stop the check"
3740 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3743 msgid "_Start"
3744 msgstr "_Deraouiñ"
3746 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3747 msgid "Start the check"
3748 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3751 msgid "Font"
3752 msgstr "Nodrezh"
3754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3755 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3756 msgid "Layout"
3757 msgstr "Pajennaozañ"
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3760 msgid "Align lines left"
3761 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3763 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3765 msgid "Center lines"
3766 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3769 msgid "Align lines right"
3770 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3773 msgid "Justify lines"
3774 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3778 msgid "Horizontal text"
3779 msgstr "Testenn a-zremm"
3781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3783 msgid "Vertical text"
3784 msgstr "Testenn a-serzh"
3786 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3787 msgid "Line spacing:"
3788 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3790 #. Text
3791 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3792 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
3794 #: ../src/verbs.cpp:2522
3795 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3796 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3797 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3798 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3799 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3800 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3801 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3802 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3803 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3804 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3805 msgid "Text"
3806 msgstr "Testenn"
3808 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3809 msgid "Set as default"
3810 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3812 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3813 #: ../src/text-context.cpp:1493
3814 msgid "Set text style"
3815 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3818 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3819 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3822 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3823 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3826 #, c-format
3827 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3828 msgstr "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3831 msgid "Drag to reorder nodes"
3832 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3835 msgid "New element node"
3836 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3839 msgid "New text node"
3840 msgstr "Klom an destenn nevez"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3844 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3845 msgid "Duplicate node"
3846 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3849 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3850 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3854 msgid "Unindent node"
3855 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3859 msgid "Indent node"
3860 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3864 msgid "Raise node"
3865 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3869 msgid "Lower node"
3870 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3874 msgid "Delete attribute"
3875 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3877 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3879 msgid "Attribute name"
3880 msgstr "Anv an doareenn"
3882 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3884 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3885 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3886 msgid "Set attribute"
3887 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3889 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3891 msgid "Set"
3892 msgstr "Arventenniñ"
3894 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3896 msgid "Attribute value"
3897 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3900 msgid "Drag XML subtree"
3901 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3904 msgid "New element node..."
3905 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3908 msgid "Cancel"
3909 msgstr "Dilezel"
3911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3912 msgid "Create"
3913 msgstr "Krouiñ"
3915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3916 msgid "Create new element node"
3917 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3920 msgid "Create new text node"
3921 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3924 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3925 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3927 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3928 msgid "Change attribute"
3929 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3931 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3932 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3933 msgid "Grid _units:"
3934 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3936 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3937 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3938 msgid "_Origin X:"
3939 msgstr "_Orin X :"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3942 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3945 msgid "X coordinate of grid origin"
3946 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3949 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3950 msgid "O_rigin Y:"
3951 msgstr "O_rin Y :"
3953 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3954 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3957 msgid "Y coordinate of grid origin"
3958 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3960 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3961 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3962 msgid "Spacing _Y:"
3963 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3965 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3967 msgid "Base length of z-axis"
3968 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3973 msgid "Angle X:"
3974 msgstr "Korn X :"
3976 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3978 msgid "Angle of x-axis"
3979 msgstr "Korn an ahel-x"
3981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3984 msgid "Angle Z:"
3985 msgstr "Korn Z :"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3989 msgid "Angle of z-axis"
3990 msgstr "Korn an ahel-y"
3992 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3993 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3994 msgid "Grid line _color:"
3995 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3998 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3999 msgid "Grid line color"
4000 msgstr "Liv linennoù ar gael"
4002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4003 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4004 msgid "Color of grid lines"
4005 msgstr "Liv linennoù ar gael"
4007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4008 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4009 msgid "Ma_jor grid line color:"
4010 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
4012 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4013 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4014 msgid "Major grid line color"
4015 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
4017 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
4018 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4019 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4020 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
4022 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4023 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4024 msgid "_Major grid line every:"
4025 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
4027 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4029 msgid "lines"
4030 msgstr "linenn"
4032 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4033 msgid "Rectangular grid"
4034 msgstr "Kael reizhornek"
4036 # axonométrie
4037 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
4038 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4039 msgid "Axonometric grid"
4040 msgstr "Kael ahelventouriel"
4042 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4043 msgid "Create new grid"
4044 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4047 msgid "_Enabled"
4048 msgstr "Gw_eredekaet"
4050 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4051 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
4052 msgstr "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaelioù diwelus ivez."
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4055 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4056 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4058 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4059 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
4060 msgstr "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar re hewel nemetken e vezo desteudet"
4062 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4063 msgid "_Visible"
4064 msgstr "_Hewel"
4066 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4067 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
4068 msgstr "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haelioù diwelus."
4070 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4071 msgid "Spacing _X:"
4072 msgstr "Esaouiñ _X :"
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4076 msgid "Distance between vertical grid lines"
4077 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4081 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4082 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4084 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4085 msgid "_Show dots instead of lines"
4086 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4088 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4089 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4090 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4092 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4095 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4097 msgid "UNDEFINED"
4098 msgstr "DIZISPIZET"
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4101 msgid "grid line"
4102 msgstr "linenn an dealfoù"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4105 msgid "grid intersection"
4106 msgstr "kenskejadur ar gael"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4109 msgid "guide"
4110 msgstr "dealf"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4113 msgid "guide intersection"
4114 msgstr "kenskejadur an dealf"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4117 msgid "guide origin"
4118 msgstr "orin an dealf"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4121 msgid "grid-guide intersection"
4122 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4125 msgid "cusp node"
4126 msgstr "beg ar c'hlom"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4129 msgid "smooth node"
4130 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4133 msgid "path"
4134 msgstr "treug"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4137 msgid "path intersection"
4138 msgstr "Kenskejadur an treug"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4141 msgid "bounding box corner"
4142 msgstr "korn ar voest bevennet"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4145 msgid "bounding box side"
4146 msgstr "tu ar voest bevennet"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4149 msgid "bounding box"
4150 msgstr "boestad vevenniñ"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4153 msgid "page border"
4154 msgstr "riblenn ar bajenn"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4157 msgid "line midpoint"
4158 msgstr "poent kreiz al linenn"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4161 msgid "object midpoint"
4162 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4165 msgid "object rotation center"
4166 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4169 msgid "handle"
4170 msgstr "dornell"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4173 msgid "bounding box side midpoint"
4174 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4177 msgid "bounding box midpoint"
4178 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4181 msgid "page corner"
4182 msgstr "korn ar bajenn"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4185 msgid "convex hull corner"
4186 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4189 msgid "quadrant point"
4190 msgstr "poent pervann"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4193 msgid "center"
4194 msgstr "kreiz"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4197 msgid "corner"
4198 msgstr "korn"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4201 msgid "text baseline"
4202 msgstr "linenn diazez an destenn"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4205 msgid "Bounding box corner"
4206 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4209 msgid "Bounding box midpoint"
4210 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4213 msgid "Bounding box side midpoint"
4214 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4217 msgid "Smooth node"
4218 msgstr "Klomoù lenkr"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4221 msgid "Cusp node"
4222 msgstr "Klom lemm"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4225 msgid "Line midpoint"
4226 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4229 msgid "Object midpoint"
4230 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4233 msgid "Object rotation center"
4234 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4237 msgid "Handle"
4238 msgstr "Dornell"
4240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4241 msgid "Path intersection"
4242 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4245 msgid "Guide"
4246 msgstr "Dealf"
4248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4249 msgid "Guide origin"
4250 msgstr "Orin an dealf"
4252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4253 msgid "Convex hull corner"
4254 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4257 msgid "Quadrant point"
4258 msgstr "Poent pervann"
4260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4262 msgid "Center"
4263 msgstr "Kreizañ"
4265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4266 msgid "Corner"
4267 msgstr "Korn"
4269 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4270 msgid "Text baseline"
4271 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4273 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4274 msgid " to "
4275 msgstr " e "
4277 #: ../src/document.cpp:441
4278 #, c-format
4279 msgid "New document %d"
4280 msgstr "Teul nevez %d"
4282 #: ../src/document.cpp:473
4283 #, c-format
4284 msgid "Memory document %d"
4285 msgstr "Teul kounañ %d"
4287 #: ../src/document.cpp:628
4288 #, c-format
4289 msgid "Unnamed document %d"
4290 msgstr "Teul dianv %d"
4292 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4293 #: ../src/draw-context.cpp:581
4294 msgid "Path is closed."
4295 msgstr "Serr eo an treug."
4297 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4298 #: ../src/draw-context.cpp:596
4299 msgid "Closing path."
4300 msgstr "O serriñ an treug."
4302 #: ../src/draw-context.cpp:706
4303 msgid "Draw path"
4304 msgstr "Tresañ un treug"
4306 #: ../src/draw-context.cpp:866
4307 msgid "Creating single dot"
4308 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4310 #: ../src/draw-context.cpp:867
4311 msgid "Create single dot"
4312 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4314 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4315 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4316 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4317 #, c-format
4318 msgid " alpha %.3g"
4319 msgstr " alfa %.3g"
4321 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4322 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4323 #, c-format
4324 msgid ", averaged with radius %d"
4325 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4327 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4328 #, c-format
4329 msgid " under cursor"
4330 msgstr " dindan ar reti"
4332 #. message, to show in the statusbar
4333 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4334 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4335 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4337 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4338 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4339 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4340 msgstr "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant <b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver"
4342 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4343 msgid "Set picked color"
4344 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4346 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4347 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4348 msgstr "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4350 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4351 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4352 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4354 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4355 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4356 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4358 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4359 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4360 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4363 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4364 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4366 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4367 msgid "Draw calligraphic stroke"
4368 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4370 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4371 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4372 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4374 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4375 msgid "Draw eraser stroke"
4376 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4378 #: ../src/event-context.cpp:618
4379 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4380 msgstr "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4382 #: ../src/event-log.cpp:37
4383 msgid "[Unchanged]"
4384 msgstr "[Digemm]"
4386 #. Edit
4387 #: ../src/event-log.cpp:264
4388 #: ../src/event-log.cpp:267
4389 #: ../src/verbs.cpp:2276
4390 msgid "_Undo"
4391 msgstr "Diz_ober"
4393 #: ../src/event-log.cpp:274
4394 #: ../src/event-log.cpp:278
4395 #: ../src/verbs.cpp:2278
4396 msgid "_Redo"
4397 msgstr "Adobe_r"
4399 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4400 msgid "Dependency:"
4401 msgstr "Diazalc'h :"
4403 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4404 msgid "  type: "
4405 msgstr "  rizh :"
4407 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4408 msgid "  location: "
4409 msgstr "  lec'hiadur :"
4411 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4412 msgid "  string: "
4413 msgstr "  hedad :"
4415 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4416 msgid "  description: "
4417 msgstr "  deskrivadur"
4419 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4420 msgid " (No preferences)"
4421 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4423 #. This is some filler text, needs to change before relase
4424 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4425 msgid ""
4426 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4427 "\n"
4428 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4429 msgstr ""
4430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget</span>\n"
4431 "\n"
4432 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4434 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4435 msgid "Show dialog on startup"
4436 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4438 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4439 #, c-format
4440 msgid "'%s' working, please wait..."
4441 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4443 #. static int i = 0;
4444 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4445 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4446 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4447 msgstr "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape."
4449 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4450 msgid "an ID was not defined for it."
4451 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4453 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4454 msgid "there was no name defined for it."
4455 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4458 msgid "the XML description of it got lost."
4459 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4461 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4462 msgid "no implementation was defined for the extension."
4463 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4465 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4466 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4467 msgid "a dependency was not met."
4468 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4470 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4471 msgid "Extension \""
4472 msgstr "Askouezh \""
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4475 msgid "\" failed to load because "
4476 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4479 #, c-format
4480 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4481 msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4483 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4484 msgid "Name:"
4485 msgstr "Anv :"
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4488 msgid "ID:"
4489 msgstr "Naoudi :"
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4492 msgid "State:"
4493 msgstr "Stad :"
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4496 msgid "Loaded"
4497 msgstr "Pellgarget"
4499 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4500 msgid "Unloaded"
4501 msgstr "Ket karget"
4503 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4504 msgid "Deactivated"
4505 msgstr "Diweredekaet"
4507 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4508 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4509 msgstr "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4511 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4512 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4513 msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4515 #: ../src/extension/init.cpp:274
4516 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4517 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4519 #: ../src/extension/init.cpp:288
4520 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4521 #, c-format
4522 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4523 msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4526 msgid "Adaptive Threshold"
4527 msgstr "Gwehin azasaus"
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4532 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4533 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4534 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4535 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4536 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
4538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4539 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4540 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4541 msgid "Width"
4542 msgstr "Led"
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4547 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4548 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4550 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4551 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4552 msgid "Height"
4553 msgstr "Sav"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4556 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4558 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4559 msgid "Offset"
4560 msgstr "Linkañ"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4596 msgid "Raster"
4597 msgstr "Irienn"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4600 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4601 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4604 msgid "Add Noise"
4605 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4608 #: ../src/rdf.cpp:238
4609 msgid "Type"
4610 msgstr "Rizh"
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4613 msgid "Uniform Noise"
4614 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4617 msgid "Gaussian Noise"
4618 msgstr "Trouz Gausse"
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4621 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4622 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4625 msgid "Impulse Noise"
4626 msgstr "Luskañ an trouz"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4629 msgid "Laplacian Noise"
4630 msgstr "Trouz Laplace"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4633 msgid "Poisson Noise"
4634 msgstr "Trouz Poisson"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4637 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4638 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4641 msgid "Blur"
4642 msgstr "Ruzed"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4652 msgid "Radius"
4653 msgstr "Skin"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4661 msgid "Sigma"
4662 msgstr "Sigma"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4665 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4666 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4670 msgid "Channel"
4671 msgstr "Sanell"
4673 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4675 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4676 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4677 msgid "Layer"
4678 msgstr "Treuzfollenn"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4682 msgid "Red Channel"
4683 msgstr "Sanell ruz"
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4687 msgid "Green Channel"
4688 msgstr "Sanell wer"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4692 msgid "Blue Channel"
4693 msgstr "Sanell c'hlas"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4697 msgid "Cyan Channel"
4698 msgstr "Sanell siañ"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4702 msgid "Magenta Channel"
4703 msgstr "Sanell vajenta"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4707 msgid "Yellow Channel"
4708 msgstr "Sanell velen"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4712 msgid "Black Channel"
4713 msgstr "Sanell du"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4717 msgid "Opacity Channel"
4718 msgstr "Sanell an demerez"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4722 msgid "Matte Channel"
4723 msgstr "Sanell an disgleur"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4726 msgid "Extract specific channel from image."
4727 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4730 msgid "Charcoal"
4731 msgstr "Glaou tresañ"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4734 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4735 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4738 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4739 msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret."
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4742 msgid "Contrast"
4743 msgstr "Dargemm"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4746 msgid "Adjust"
4747 msgstr "Kengeidañ"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4750 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4751 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4754 msgid "Cycle Colormap"
4755 msgstr "Rodad livioù"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4760 msgid "Amount"
4761 msgstr "Kementad"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4764 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4765 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4768 msgid "Despeckle"
4769 msgstr "Divrizhañ"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4772 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4773 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4776 msgid "Edge"
4777 msgstr "Riblenn"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4780 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4781 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4784 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4785 msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4788 msgid "Enhance"
4789 msgstr "Gwellaat"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4792 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4793 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4796 msgid "Equalize"
4797 msgstr "Kempouezañ"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4800 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4801 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4804 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4805 msgid "Gaussian Blur"
4806 msgstr "Ruzed Gausse"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4811 msgid "Factor"
4812 msgstr "Periad"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4815 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4816 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4819 msgid "Implode"
4820 msgstr "Enbloskañ"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4823 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4824 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4827 msgid "Level (with Channel)"
4828 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4832 msgid "Black Point"
4833 msgstr "Poent du"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4837 msgid "White Point"
4838 msgstr "Poent gwenn"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4842 msgid "Gamma Correction"
4843 msgstr "Reizhadur Gamma"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4846 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4847 msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4850 msgid "Level"
4851 msgstr "Live"
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4854 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4855 msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4858 msgid "Median"
4859 msgstr "Etre"
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4862 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4863 msgstr "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4866 msgid "HSB Adjust"
4867 msgstr "Kengeidañ an APL"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4870 #: ../src/flood-context.cpp:250
4871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4876 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4877 msgid "Hue"
4878 msgstr "Arliv"
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4881 #: ../src/flood-context.cpp:251
4882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4884 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4888 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4889 msgid "Saturation"
4890 msgstr "Peurvec'hiañ"
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4893 msgid "Brightness"
4894 msgstr "Lintr"
4896 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4897 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4898 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4901 msgid "Negate"
4902 msgstr "Ginenn"
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4905 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4906 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4909 msgid "Normalize"
4910 msgstr "Reizhaat"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4913 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4914 msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok"
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4917 msgid "Oil Paint"
4918 msgstr "Pent dre eoul"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4921 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4922 msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul."
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4925 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4926 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4929 msgid "Raise"
4930 msgstr "Sevel"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4933 msgid "Raised"
4934 msgstr "Savet"
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4937 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4938 msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4941 msgid "Reduce Noise"
4942 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4945 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4946 msgid "Order"
4947 msgstr "Urzh"
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4950 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4951 msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz."
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4954 msgid "Resample"
4955 msgstr "Adstandilhonañ"
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4958 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4959 msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent dre biksleioù bet roet."
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4962 msgid "Shade"
4963 msgstr "Skeud"
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4967 msgid "Azimuth"
4968 msgstr "Azimut"
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4972 msgid "Elevation"
4973 msgstr "Savadur"
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4976 msgid "Colored Shading"
4977 msgstr "Deouez skeud livet"
4979 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4980 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4981 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
4983 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4984 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4985 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
4987 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4988 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4989 msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4992 msgid "Dither"
4993 msgstr "Anneuñviñ"
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4996 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
4997 msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret eus al lec'hiadur orinel"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5000 msgid "Swirl"
5001 msgstr "Troenn"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5004 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5005 msgid "Degrees"
5006 msgstr "a zerezioù"
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5009 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5010 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5012 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5013 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5014 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5016 msgid "Threshold"
5017 msgstr "Gwehin"
5019 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5020 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5021 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5024 msgid "Unsharp Mask"
5025 msgstr "Maskl dilemm"
5027 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5028 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5029 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5031 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5032 msgid "Wave"
5033 msgstr "Gwagennoù"
5035 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5036 msgid "Amplitude"
5037 msgstr "Heled"
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5040 msgid "Wavelength"
5041 msgstr "Trohed"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5044 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5045 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5047 # inset : strishaat
5048 # outset : ladanaat
5049 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5050 msgid "Inset/Outset Halo"
5051 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5053 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5054 msgid "Width in px of the halo"
5055 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5057 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5058 msgid "Number of steps"
5059 msgstr "Niver a bazioù"
5061 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5062 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5063 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5065 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5066 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
5067 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
5068 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5069 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5070 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5071 msgid "Generate from Path"
5072 msgstr "Genel diouzh un treug"
5074 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5075 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5076 msgid "PostScript"
5077 msgstr "Postscript"
5079 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5081 msgid "Restrict to PS level"
5082 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5084 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5086 msgid "PostScript level 3"
5087 msgstr "Live 3 Postscript"
5089 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5091 msgid "PostScript level 2"
5092 msgstr "Live 2 Postscript"
5094 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5097 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5098 msgid "Convert texts to paths"
5099 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5104 msgid "Rasterize filter effects"
5105 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5110 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5111 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5116 msgid "Export area is drawing"
5117 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5122 msgid "Export area is page"
5123 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5128 msgid "Limit export to the object with ID"
5129 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5132 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5133 msgid "PostScript (*.ps)"
5134 msgstr "Postscript (*.ps)"
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5137 msgid "PostScript File"
5138 msgstr "Restr Postscript"
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5141 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5142 msgid "Encapsulated PostScript"
5143 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5146 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5147 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5148 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5151 msgid "Encapsulated PostScript File"
5152 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5155 msgid "Restrict to PDF version"
5156 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5159 msgid "PDF 1.4"
5160 msgstr "PDF 1.4"
5162 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5163 msgid "EMF Input"
5164 msgstr "Enankad EMF"
5166 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5167 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5168 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5170 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5171 msgid "Enhanced Metafiles"
5172 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5175 msgid "WMF Input"
5176 msgstr "Enankad WMF"
5178 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5179 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5180 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5183 msgid "Windows Metafiles"
5184 msgstr "Windows Metafiles"
5186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5187 msgid "EMF Output"
5188 msgstr "Ec'hankad WMF"
5190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5191 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5192 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5195 msgid "Enhanced Metafile"
5196 msgstr "Metarestr gwellaet"
5198 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5199 msgid "Drop Shadow"
5200 msgstr "Disheol bannet"
5202 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5203 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5204 msgid "Blur radius, px"
5205 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5207 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5208 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5209 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5212 msgid "Opacity, %"
5213 msgstr "Demerez, %"
5215 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5216 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5217 msgid "Horizontal offset, px"
5218 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5220 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5221 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5222 msgid "Vertical offset, px"
5223 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5225 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5226 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5227 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5228 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5229 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5231 msgid "Filters"
5232 msgstr "Siloù"
5234 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5235 msgid "Black, blurred drop shadow"
5236 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5238 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5239 msgid "Drop Glow"
5240 msgstr "Skleur bannet"
5242 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5243 msgid "White, blurred drop glow"
5244 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5246 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5247 msgid "Bundled"
5248 msgstr "Strollet"
5250 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5251 msgid "Personal"
5252 msgstr "Personel"
5254 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5255 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5256 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5258 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5259 msgid "Snow crest"
5260 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5263 msgid "Drift Size"
5264 msgstr "Ment ar rikladur"
5266 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5267 msgid "Snow has fallen on object"
5268 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5270 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5271 #, c-format
5272 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5273 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5275 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5276 msgid "GIMP Gradients"
5277 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5279 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5280 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5281 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5283 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5284 msgid "Gradients used in GIMP"
5285 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5287 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
5288 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5289 msgid "Grid"
5290 msgstr "Kael"
5292 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5293 msgid "Line Width"
5294 msgstr "Tevder al linenn"
5296 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5297 msgid "Horizontal Spacing"
5298 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5300 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5301 msgid "Vertical Spacing"
5302 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5304 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5305 msgid "Horizontal Offset"
5306 msgstr "Linkañ a-zremm"
5308 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5309 msgid "Vertical Offset"
5310 msgstr "Linkañ a-serzh"
5312 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5313 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5314 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5315 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5316 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5317 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5318 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5319 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5320 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5321 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5322 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5323 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5324 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5325 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5326 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5327 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5328 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5329 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5330 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5331 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5332 msgid "Render"
5333 msgstr "Deouez"
5335 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5336 msgid "Draw a path which is a grid"
5337 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5339 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5340 msgid "JavaFX Output"
5341 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5343 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5344 msgid "JavaFX (*.fx)"
5345 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5347 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5348 msgid "JavaFX Raytracer File"
5349 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5351 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5352 msgid "LaTeX Print"
5353 msgstr "Moullañ LaTex"
5355 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5356 msgid "LaTeX Output"
5357 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5359 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5360 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5361 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5363 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5364 msgid "LaTeX PSTricks File"
5365 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5367 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5368 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5369 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5371 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5372 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5373 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5375 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5376 msgid "OpenDocument drawing file"
5377 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5379 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5380 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5381 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5382 msgid "media box"
5383 msgstr "boestad vedia"
5385 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5386 msgid "crop box"
5387 msgstr "boestad didroc'hañ"
5389 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5390 msgid "trim box"
5391 msgstr "troc'hañ ar voest"
5393 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5394 msgid "bleed box"
5395 msgstr "boestad divevenniñ "
5397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5398 msgid "art box"
5399 msgstr "boestad arz"
5401 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5402 msgid "Select page:"
5403 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5405 #. Display total number of pages
5406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5407 #, c-format
5408 msgid "out of %i"
5409 msgstr "diwar %i"
5411 #. Crop settings
5412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5413 msgid "Clip to:"
5414 msgstr "Stagañ ouzh :"
5416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5417 msgid "Page settings"
5418 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5421 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5422 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5425 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5426 msgstr "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5430 msgid "rough"
5431 msgstr "bouilhoñs"
5433 #. Text options
5434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5435 msgid "Text handling:"
5436 msgstr "Dornata an destenn :"
5438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5440 msgid "Import text as text"
5441 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5444 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5445 msgstr "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5448 msgid "Embed images"
5449 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5452 msgid "Import settings"
5453 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5456 msgid "PDF Import Settings"
5457 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5459 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5460 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5462 msgid "pdfinput|medium"
5463 msgstr "pdfinput|krenn"
5465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5466 msgid "fine"
5467 msgstr "spis"
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5470 msgid "very fine"
5471 msgstr "spis kenañ"
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5474 msgid "PDF Input"
5475 msgstr "Enankad PDF"
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5478 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5479 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5482 msgid "Adobe Portable Document Format"
5483 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5486 msgid "AI Input"
5487 msgstr "Enankad AI"
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5490 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5491 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5494 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5495 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5497 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5498 msgid "PovRay Output"
5499 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5501 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5502 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5503 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5505 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5506 msgid "PovRay Raytracer File"
5507 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5509 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5510 msgid "SVG Input"
5511 msgstr "Enankad SVG"
5513 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5514 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5515 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5517 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5518 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5519 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5521 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5522 msgid "SVG Output Inkscape"
5523 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5525 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5526 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5527 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5529 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5530 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5531 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5533 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5534 msgid "SVG Output"
5535 msgstr "Ec'hankad SVG"
5537 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5538 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5539 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5541 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5542 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5543 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5545 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5546 msgid "SVGZ Input"
5547 msgstr "Enankad SVGZ"
5549 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5550 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5551 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5552 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5554 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5555 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5556 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5558 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5559 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5560 msgid "SVGZ Output"
5561 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5563 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5564 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5565 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5567 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5568 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5569 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5571 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5572 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5573 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5575 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5576 msgid "Windows 32-bit Print"
5577 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5579 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5580 msgid "WPG Input"
5581 msgstr "Enankad WPG"
5583 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5584 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5585 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5587 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5588 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5589 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5591 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5592 msgid "Live preview"
5593 msgstr "Alberz bev"
5595 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5596 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5597 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5599 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5600 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5601 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5602 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5603 #: ../src/extension/system.cpp:107
5604 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5605 msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr SVG."
5607 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5608 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5609 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5610 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5611 #: ../src/file.cpp:156
5612 msgid "default.svg"
5613 msgstr "default.svg"
5615 #: ../src/file.cpp:248
5616 #: ../src/file.cpp:1050
5617 #, c-format
5618 msgid "Failed to load the requested file %s"
5619 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5621 #: ../src/file.cpp:273
5622 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5623 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5625 #: ../src/file.cpp:279
5626 #, c-format
5627 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5628 msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5630 #: ../src/file.cpp:308
5631 msgid "Document reverted."
5632 msgstr "Teul tuginet"
5634 #: ../src/file.cpp:310
5635 msgid "Document not reverted."
5636 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5638 #: ../src/file.cpp:460
5639 msgid "Select file to open"
5640 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5642 #: ../src/file.cpp:547
5643 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5644 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5646 #: ../src/file.cpp:552
5647 #, c-format
5648 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5649 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5650 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5651 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5653 #: ../src/file.cpp:557
5654 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5655 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5657 #: ../src/file.cpp:588
5658 #, c-format
5659 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5660 msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5662 #: ../src/file.cpp:589
5663 #: ../src/file.cpp:597
5664 #: ../src/file.cpp:605
5665 #: ../src/file.cpp:611
5666 #: ../src/file.cpp:616
5667 msgid "Document not saved."
5668 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5670 #: ../src/file.cpp:596
5671 #, c-format
5672 msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5673 msgstr "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
5675 #: ../src/file.cpp:604
5676 #, c-format
5677 msgid "File %s could not be saved."
5678 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5680 #: ../src/file.cpp:621
5681 msgid "Document saved."
5682 msgstr "Teul bet enrollet."
5684 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5685 #: ../src/file.cpp:753
5686 #: ../src/file.cpp:1187
5687 #: ../src/file.cpp:1308
5688 #, c-format
5689 msgid "drawing%s"
5690 msgstr "tresadenn%s"
5692 #: ../src/file.cpp:759
5693 #, c-format
5694 msgid "drawing-%d%s"
5695 msgstr "tresadenn-%d%s"
5697 #: ../src/file.cpp:763
5698 #, c-format
5699 msgid "%s"
5700 msgstr "%s"
5702 #: ../src/file.cpp:778
5703 msgid "Select file to save a copy to"
5704 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5706 #: ../src/file.cpp:780
5707 msgid "Select file to save to"
5708 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5710 #: ../src/file.cpp:871
5711 msgid "No changes need to be saved."
5712 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5714 #: ../src/file.cpp:888
5715 msgid "Saving document..."
5716 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5718 #: ../src/file.cpp:1047
5719 msgid "Import"
5720 msgstr "Enporzhiañ"
5722 #: ../src/file.cpp:1097
5723 msgid "Select file to import"
5724 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5726 #: ../src/file.cpp:1209
5727 #: ../src/file.cpp:1323
5728 msgid "Select file to export to"
5729 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5731 #: ../src/file.cpp:1355
5732 #, c-format
5733 msgid "Error saving a temporary copy"
5734 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5736 #: ../src/file.cpp:1375
5737 msgid "Open Clip Art Login"
5738 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5740 #: ../src/file.cpp:1401
5741 #, c-format
5742 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
5743 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5745 #: ../src/file.cpp:1422
5746 msgid "Document exported..."
5747 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5749 #: ../src/file.cpp:1450
5750 #: ../src/verbs.cpp:2265
5751 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5752 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5754 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5755 msgid "Blend"
5756 msgstr "Kemmeskañ"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5759 msgid "Color Matrix"
5760 msgstr "Livañ an oged"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5763 msgid "Component Transfer"
5764 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5766 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5767 msgid "Composite"
5768 msgstr "Liesparzh"
5770 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5771 msgid "Convolve Matrix"
5772 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5774 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5775 msgid "Diffuse Lighting"
5776 msgstr "Gouloù amstrew"
5778 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5779 msgid "Displacement Map"
5780 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5782 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5783 msgid "Flood"
5784 msgstr "Lañv"
5786 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5787 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5788 msgid "Image"
5789 msgstr "Skeudenn"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5792 msgid "Merge"
5793 msgstr "Toueziañ"
5795 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5796 msgid "Specular Lighting"
5797 msgstr "Gouloù skalfadel"
5799 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5800 msgid "Tile"
5801 msgstr "Karrell"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5805 msgid "Turbulence"
5806 msgstr "Strafuilh"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5809 msgid "Source Graphic"
5810 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5813 msgid "Source Alpha"
5814 msgstr "Tarzh an Alfa"
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5817 msgid "Background Image"
5818 msgstr "Skeudenn an drekva"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5821 msgid "Background Alpha"
5822 msgstr "Alfa an drekva"
5824 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5825 msgid "Fill Paint"
5826 msgstr "Pent leuniañ"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5829 msgid "Stroke Paint"
5830 msgstr "Pent an tres"
5832 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5833 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5835 msgid "filterBlendMode|Normal"
5836 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5839 msgid "Multiply"
5840 msgstr "Liesaat"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5843 msgid "Screen"
5844 msgstr "Skramm"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5847 msgid "Darken"
5848 msgstr "Teñvalaat"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5851 msgid "Lighten"
5852 msgstr "Sklaeraat"
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5855 msgid "Matrix"
5856 msgstr "Oged"
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5859 msgid "Saturate"
5860 msgstr "Peurvec'hiañ"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5863 msgid "Hue Rotate"
5864 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5867 msgid "Luminance to Alpha"
5868 msgstr "Sked da alfa"
5870 #. File
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5872 #: ../src/verbs.cpp:2242
5873 msgid "Default"
5874 msgstr "Diouer"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5877 msgid "Over"
5878 msgstr "A-us da"
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5881 msgid "In"
5882 msgstr "E-barzh"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5885 msgid "Out"
5886 msgstr "Er-maez"
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5889 msgid "Atop"
5890 msgstr "War al lein"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5893 msgid "XOR"
5894 msgstr "XOR"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5897 msgid "Arithmetic"
5898 msgstr "Niveroniel"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5901 msgid "Identity"
5902 msgstr "Naoudi"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5905 msgid "Table"
5906 msgstr "Taolenn"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5909 msgid "Discrete"
5910 msgstr "Damguzh"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5913 msgid "Linear"
5914 msgstr "Linennek"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5917 msgid "Gamma"
5918 msgstr "Gamma"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5922 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5923 msgid "Duplicate"
5924 msgstr "Arredaoliñ"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5927 msgid "Wrap"
5928 msgstr "Ambakañ"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5931 #: ../src/flood-context.cpp:264
5932 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
5940 #: ../src/verbs.cpp:2239
5941 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5943 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5944 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5945 msgid "None"
5946 msgstr "Tra ebet"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5949 #: ../src/flood-context.cpp:247
5950 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5953 msgid "Red"
5954 msgstr "Ruz"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5957 #: ../src/flood-context.cpp:248
5958 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5961 msgid "Green"
5962 msgstr "Gwer"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5965 #: ../src/flood-context.cpp:249
5966 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5969 msgid "Blue"
5970 msgstr "Glas"
5972 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5973 #: ../src/flood-context.cpp:253
5974 msgid "Alpha"
5975 msgstr "Alfa"
5977 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5978 msgid "Erode"
5979 msgstr "Strishaat"
5981 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5982 msgid "Dilate"
5983 msgstr "Arlediñ"
5985 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5986 msgid "Fractal Noise"
5987 msgstr "Trouz brevennek"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5990 msgid "Distant Light"
5991 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
5993 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5994 msgid "Point Light"
5995 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
5997 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5998 msgid "Spot Light"
5999 msgstr "Pik Sklêrijenn"
6001 #: ../src/flood-context.cpp:246
6002 msgid "Visible Colors"
6003 msgstr "Livioù hewel"
6005 #: ../src/flood-context.cpp:252
6006 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
6009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6010 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6011 msgid "Lightness"
6012 msgstr "Lintr"
6014 #: ../src/flood-context.cpp:265
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6016 msgid "Small"
6017 msgstr "Bihan"
6019 #: ../src/flood-context.cpp:266
6020 msgid "Medium"
6021 msgstr "Etre"
6023 #: ../src/flood-context.cpp:267
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6025 msgid "Large"
6026 msgstr "Bras"
6028 #: ../src/flood-context.cpp:469
6029 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6030 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6032 #: ../src/flood-context.cpp:509
6033 #, c-format
6034 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6035 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6036 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an diuzad."
6037 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an diuzad."
6039 #: ../src/flood-context.cpp:513
6040 #, c-format
6041 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6042 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6043 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6044 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6046 #: ../src/flood-context.cpp:785
6047 #: ../src/flood-context.cpp:1099
6048 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6049 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6051 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6052 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6053 msgstr "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-dro."
6055 #: ../src/flood-context.cpp:1122
6056 #: ../src/flood-context.cpp:1282
6057 msgid "Fill bounded area"
6058 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6060 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6061 msgid "Set style on object"
6062 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6064 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6065 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6066 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6068 #: ../src/gradient-context.cpp:132
6069 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
6070 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6071 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6073 #. POINT_LG_BEGIN
6074 #: ../src/gradient-context.cpp:133
6075 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
6076 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6077 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6079 #: ../src/gradient-context.cpp:134
6080 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
6081 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6082 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6084 #: ../src/gradient-context.cpp:135
6085 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
6086 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6087 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6089 #: ../src/gradient-context.cpp:136
6090 #: ../src/gradient-context.cpp:137
6091 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
6092 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
6093 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6094 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6096 #: ../src/gradient-context.cpp:138
6097 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
6098 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6099 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6101 #. POINT_RG_FOCUS
6102 #: ../src/gradient-context.cpp:139
6103 #: ../src/gradient-context.cpp:140
6104 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
6105 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
6106 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6107 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6109 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6110 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6111 #, c-format
6112 msgid "%s selected"
6113 msgstr "%s bet diuzet"
6115 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6116 #: ../src/gradient-context.cpp:167
6117 #: ../src/gradient-context.cpp:176
6118 #, c-format
6119 msgid " out of %d gradient handle"
6120 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6121 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6122 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6124 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6125 #: ../src/gradient-context.cpp:168
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:177
6127 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6128 #, c-format
6129 msgid " on %d selected object"
6130 msgid_plural " on %d selected objects"
6131 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6132 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6134 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6135 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6136 #, c-format
6137 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6138 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6139 msgstr[0] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
6140 msgstr[1] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
6142 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6144 #, c-format
6145 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6146 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6147 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6148 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6150 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6152 #, c-format
6153 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6154 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6155 msgstr[0] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6156 msgstr[1] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6158 #: ../src/gradient-context.cpp:389
6159 #: ../src/gradient-context.cpp:482
6160 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6161 msgid "Add gradient stop"
6162 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6165 msgid "Simplify gradient"
6166 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6168 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6169 msgid "Create default gradient"
6170 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6172 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6173 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6174 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6176 # to snap : forcer par incréments
6177 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6178 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6179 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6181 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6182 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6183 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6185 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6186 msgid "Invert gradient"
6187 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6189 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6190 #, c-format
6191 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6192 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6193 msgstr[0] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6194 msgstr[1] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6196 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6197 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6198 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6200 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6201 msgid "Merge gradient handles"
6202 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6204 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6205 msgid "Move gradient handle"
6206 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6208 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
6209 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6210 msgid "Delete gradient stop"
6211 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6213 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6214 #, c-format
6215 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
6216 msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6218 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
6219 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
6220 msgid " (stroke)"
6221 msgstr " (tre)"
6223 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6224 #, c-format
6225 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6226 msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
6228 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6229 #, c-format
6230 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
6231 msgstr "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ ar stiañ"
6233 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6234 #, c-format
6235 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
6236 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
6237 msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
6238 msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
6240 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6241 msgid "Move gradient handle(s)"
6242 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6244 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6245 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6246 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6248 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6249 msgid "Delete gradient stop(s)"
6250 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6252 #: ../src/helper/units.cpp:37
6253 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6254 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6255 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6256 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6257 msgid "Unit"
6258 msgstr "unanenn"
6260 #. Add the units menu.
6261 #: ../src/helper/units.cpp:37
6262 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
6264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660
6266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6267 msgid "Units"
6268 msgstr "a unanennoù"
6270 #: ../src/helper/units.cpp:38
6271 msgid "Point"
6272 msgstr "poent"
6274 #: ../src/helper/units.cpp:38
6275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6276 msgid "pt"
6277 msgstr "pt"
6279 #: ../src/helper/units.cpp:38
6280 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6281 msgid "Points"
6282 msgstr "a boentoù"
6284 #: ../src/helper/units.cpp:38
6285 msgid "Pt"
6286 msgstr "Pt"
6288 #: ../src/helper/units.cpp:39
6289 msgid "Pica"
6290 msgstr "pica"
6292 #: ../src/helper/units.cpp:39
6293 msgid "pc"
6294 msgstr "pc"
6296 #: ../src/helper/units.cpp:39
6297 msgid "Picas"
6298 msgstr "picaioù"
6300 #: ../src/helper/units.cpp:39
6301 msgid "Pc"
6302 msgstr "Pc"
6304 #: ../src/helper/units.cpp:40
6305 msgid "Pixel"
6306 msgstr "piksel"
6308 #: ../src/helper/units.cpp:40
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6313 msgid "px"
6314 msgstr "px"
6316 #: ../src/helper/units.cpp:40
6317 msgid "Pixels"
6318 msgstr "a bikselioù"
6320 #: ../src/helper/units.cpp:40
6321 msgid "Px"
6322 msgstr "Px"
6324 #. You can add new elements from this point forward
6325 #: ../src/helper/units.cpp:42
6326 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6327 msgid "Percent"
6328 msgstr "dregantad"
6330 #: ../src/helper/units.cpp:42
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6332 msgid "%"
6333 msgstr "%"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:42
6336 msgid "Percents"
6337 msgstr "a zregantadoù"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:43
6340 msgid "Millimeter"
6341 msgstr "milimetr"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:43
6344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6345 msgid "mm"
6346 msgstr "mm"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:43
6349 msgid "Millimeters"
6350 msgstr "a vilimetroù"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:44
6353 msgid "Centimeter"
6354 msgstr "c'hentimetr"
6356 #: ../src/helper/units.cpp:44
6357 msgid "cm"
6358 msgstr "cm"
6360 #: ../src/helper/units.cpp:44
6361 msgid "Centimeters"
6362 msgstr "a gentimetroù"
6364 #: ../src/helper/units.cpp:45
6365 msgid "Meter"
6366 msgstr "metr"
6368 #: ../src/helper/units.cpp:45
6369 msgid "m"
6370 msgstr "m"
6372 #: ../src/helper/units.cpp:45
6373 msgid "Meters"
6374 msgstr "a vetroù"
6376 #. no svg_unit
6377 #: ../src/helper/units.cpp:46
6378 msgid "Inch"
6379 msgstr "meutad"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:46
6382 msgid "in"
6383 msgstr "md"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:46
6386 msgid "Inches"
6387 msgstr "a veutadoù"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:47
6390 msgid "Foot"
6391 msgstr "troad"
6393 #: ../src/helper/units.cpp:47
6394 msgid "ft"
6395 msgstr "ft"
6397 #: ../src/helper/units.cpp:47
6398 msgid "Feet"
6399 msgstr "a dreid"
6401 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6402 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6403 #: ../src/helper/units.cpp:50
6404 msgid "Em square"
6405 msgstr "emmed karrez"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:50
6408 msgid "em"
6409 msgstr "emmed "
6411 #: ../src/helper/units.cpp:50
6412 msgid "Em squares"
6413 msgstr "emmedoù karrez"
6415 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6416 #: ../src/helper/units.cpp:52
6417 msgid "Ex square"
6418 msgstr "ez karrez"
6420 #: ../src/helper/units.cpp:52
6421 msgid "ex"
6422 msgstr "ez"
6424 #: ../src/helper/units.cpp:52
6425 msgid "Ex squares"
6426 msgstr "ez karrezioù"
6428 #: ../src/inkscape.cpp:328
6429 msgid "Autosaving documents..."
6430 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6432 #: ../src/inkscape.cpp:399
6433 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6434 msgstr "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn enrollañ an teul."
6436 #: ../src/inkscape.cpp:402
6437 #: ../src/inkscape.cpp:409
6438 #, c-format
6439 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6440 msgstr "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
6442 #: ../src/inkscape.cpp:424
6443 msgid "Autosave complete."
6444 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6446 #: ../src/inkscape.cpp:661
6447 msgid "Untitled document"
6448 msgstr "Teul dianv"
6450 #. Show nice dialog box
6451 #: ../src/inkscape.cpp:691
6452 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6453 msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6455 #: ../src/inkscape.cpp:692
6456 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6457 msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n"
6459 #: ../src/inkscape.cpp:693
6460 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6461 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6463 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6464 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6465 #: ../src/interface.cpp:868
6466 msgid "Commands Bar"
6467 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6469 #: ../src/interface.cpp:868
6470 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6471 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6473 #: ../src/interface.cpp:870
6474 msgid "Snap Controls Bar"
6475 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6477 #: ../src/interface.cpp:870
6478 msgid "Show or hide the snapping controls"
6479 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6481 #: ../src/interface.cpp:872
6482 msgid "Tool Controls Bar"
6483 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6485 #: ../src/interface.cpp:872
6486 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6487 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6489 #: ../src/interface.cpp:874
6490 msgid "_Toolbox"
6491 msgstr "_Boestad binvioù"
6493 #: ../src/interface.cpp:874
6494 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6495 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6497 #: ../src/interface.cpp:880
6498 msgid "_Palette"
6499 msgstr "_Livaoueg"
6501 #: ../src/interface.cpp:880
6502 msgid "Show or hide the color palette"
6503 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6505 #: ../src/interface.cpp:882
6506 msgid "_Statusbar"
6507 msgstr "Barrennad ar _stad"
6509 #: ../src/interface.cpp:882
6510 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6511 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6513 #: ../src/interface.cpp:956
6514 #, c-format
6515 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6516 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6518 #: ../src/interface.cpp:995
6519 msgid "Open _Recent"
6520 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6522 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6523 #: ../src/interface.cpp:1096
6524 #, c-format
6525 msgid "Enter group #%s"
6526 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6528 #: ../src/interface.cpp:1107
6529 msgid "Go to parent"
6530 msgstr "Mont da gar"
6532 #: ../src/interface.cpp:1198
6533 #: ../src/interface.cpp:1284
6534 #: ../src/interface.cpp:1387
6535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6536 msgid "Drop color"
6537 msgstr "Lakaat ul liv"
6539 #: ../src/interface.cpp:1237
6540 #: ../src/interface.cpp:1347
6541 msgid "Drop color on gradient"
6542 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6544 #: ../src/interface.cpp:1400
6545 msgid "Could not parse SVG data"
6546 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6548 #: ../src/interface.cpp:1439
6549 msgid "Drop SVG"
6550 msgstr "Lakaat un SVG"
6552 #: ../src/interface.cpp:1495
6553 msgid "Drop bitmap image"
6554 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6556 #: ../src/interface.cpp:1587
6557 #, c-format
6558 msgid ""
6559 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6560 "\n"
6561 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6562 msgstr ""
6563 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6564 "\n"
6565 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had."
6567 #: ../src/interface.cpp:1594
6568 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6569 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6570 msgid "Replace"
6571 msgstr "Amsaviñ"
6573 #: ../src/io/sys.cpp:446
6574 #: ../src/io/sys.cpp:454
6575 #, c-format
6576 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6577 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6579 #: ../src/io/sys.cpp:478
6580 #, c-format
6581 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6582 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6584 #: ../src/io/sys.cpp:484
6585 #: ../src/io/sys.cpp:710
6586 #, c-format
6587 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6588 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6590 #: ../src/io/sys.cpp:657
6591 #, c-format
6592 msgid "Invalid program name: %s"
6593 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6595 #: ../src/io/sys.cpp:667
6596 #: ../src/io/sys.cpp:956
6597 #, c-format
6598 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6599 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6601 #: ../src/io/sys.cpp:678
6602 #: ../src/io/sys.cpp:971
6603 #, c-format
6604 msgid "Invalid string in environment: %s"
6605 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6607 #: ../src/io/sys.cpp:739
6608 #, c-format
6609 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6610 msgstr "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%s)"
6612 #: ../src/io/sys.cpp:952
6613 #, c-format
6614 msgid "Invalid working directory: %s"
6615 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6617 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6618 #, c-format
6619 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6620 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6622 #: ../src/knot.cpp:431
6623 msgid "Node or handle drag canceled."
6624 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6626 #: ../src/knotholder.cpp:134
6627 msgid "Change handle"
6628 msgstr "Kemmañ an dornell"
6630 #: ../src/knotholder.cpp:213
6631 msgid "Move handle"
6632 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6634 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6635 #: ../src/knotholder.cpp:234
6636 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6637 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6639 #: ../src/knotholder.cpp:237
6640 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6641 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6643 #: ../src/knotholder.cpp:240
6644 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6645 msgstr "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6647 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6648 msgid "Master"
6649 msgstr "Mestr"
6651 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6652 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6653 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6655 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6656 msgid "Dockbar style"
6657 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6659 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6660 msgid "Dockbar style to show items on it"
6661 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6663 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6666 msgid "Floating"
6667 msgstr "Neuennus"
6669 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6670 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6671 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6675 msgid "Default title"
6676 msgstr "Titl dre ziouer"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6679 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6680 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6683 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6684 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6687 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6688 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6690 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6691 msgid "Float X"
6692 msgstr "Neuennat X"
6694 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6695 msgid "X coordinate for a floating dock"
6696 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6698 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6699 msgid "Float Y"
6700 msgstr "Neuennat Y"
6702 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6703 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6704 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6707 #, c-format
6708 msgid "Dock #%d"
6709 msgstr "Kae niv. %d"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6712 msgid "Orientation"
6713 msgstr "Reteradur"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6716 msgid "Orientation of the docking item"
6717 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6720 msgid "Resizable"
6721 msgstr "Admentus"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6724 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6725 msgstr "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un isprenestr"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6728 msgid "Item behavior"
6729 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6731 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6732 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6733 msgstr "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, h.a.)"
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6737 msgid "Locked"
6738 msgstr "Prennet"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6741 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6742 msgstr "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez ket ur stagell"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6745 msgid "Preferred width"
6746 msgstr "Led kavet gwellañ"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6749 msgid "Preferred width for the dock item"
6750 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6753 msgid "Preferred height"
6754 msgstr "Sav kavet gwell"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6757 msgid "Preferred height for the dock item"
6758 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6761 #, c-format
6762 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6763 msgstr "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6766 #, c-format
6767 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6768 msgstr "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6772 #, c-format
6773 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6774 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6776 #. UnLock menuitem
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6778 msgid "UnLock"
6779 msgstr "Dibrennañ"
6781 #. Hide menuitem.
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6783 msgid "Hide"
6784 msgstr "Kuzhat"
6786 #. Lock menuitem
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6788 msgid "Lock"
6789 msgstr "Prennañ"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6792 #, c-format
6793 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6794 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6797 msgid "Iconify"
6798 msgstr "Arlunaat"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6801 msgid "Iconify this dock"
6802 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6805 msgid "Close"
6806 msgstr "Serriñ"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6809 msgid "Close this dock"
6810 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6814 msgid "Controlling dock item"
6815 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6818 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6819 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6822 msgid "Default title for newly created floating docks"
6823 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6826 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6827 msgstr "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an ergorennoù gant -1"
6829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6830 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6831 msgid "Switcher Style"
6832 msgstr "Stil an trec'haoler"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6835 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6836 msgid "Switcher buttons style"
6837 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6840 msgid "Expand direction"
6841 msgstr "Roud an astenn"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6844 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6845 msgstr "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud lavaret"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6848 #, c-format
6849 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6850 msgstr "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6853 #, c-format
6854 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6855 msgstr "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar c'hae dre zorn nemetken"
6857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6861 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6862 msgid "Page"
6863 msgstr "Pajenn"
6865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6866 msgid "The index of the current page"
6867 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6870 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6871 msgid "Name"
6872 msgstr "Anv"
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6875 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6876 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6879 msgid "Long name"
6880 msgstr "Anv hir"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6883 msgid "Human readable name for the dock object"
6884 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6887 msgid "Stock Icon"
6888 msgstr "Arlun ar bern"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6891 msgid "Stock icon for the dock object"
6892 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6895 msgid "Pixbuf Icon"
6896 msgstr "Arlun Pixbuf"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6899 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6900 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6903 msgid "Dock master"
6904 msgstr "Mestr ar c'hae"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6907 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6908 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6911 #, c-format
6912 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6913 msgstr "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6916 #, c-format
6917 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6918 msgstr "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze e sacho an arload"
6920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6921 #, c-format
6922 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6923 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6926 #, c-format
6927 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6928 msgstr "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6931 msgid "Position"
6932 msgstr "Lec'hiadur"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6935 msgid "Position of the divider in pixels"
6936 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6939 msgid "Sticky"
6940 msgstr "Pegus"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6943 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6944 msgstr "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet an ostiz"
6946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6947 msgid "Host"
6948 msgstr "Ostiz"
6950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6951 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6952 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6955 msgid "Next placement"
6956 msgstr "Lec'hiadur da zont"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6959 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6960 msgstr "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn evit kaeañ ouzhomp"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6963 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6964 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6967 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6968 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6971 msgid "Floating Toplevel"
6972 msgstr "Live uhelañ neuennus"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6975 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6976 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6979 msgid "X-Coordinate"
6980 msgstr "Daveoù-X"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6983 msgid "X coordinate for dock when floating"
6984 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6987 msgid "Y-Coordinate"
6988 msgstr "Daveoù-Y"
6990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6991 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6992 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6995 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6996 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
6998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6999 #, c-format
7000 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7001 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
7003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7004 #, c-format
7005 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
7006 msgstr "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
7008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7009 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7010 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
7012 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7013 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7014 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7016 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7017 msgid "doEffect stack test"
7018 msgstr "doEffect stack test"
7020 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7021 msgid "Angle bisector"
7022 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7024 #. TRANSLATORS: boolean operations
7025 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7026 msgid "Boolops"
7027 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7029 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7030 msgid "Circle (by center and radius)"
7031 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7033 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7034 msgid "Circle by 3 points"
7035 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7037 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7038 msgid "Dynamic stroke"
7039 msgstr "Tres dialuskel"
7041 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7042 msgid "Lattice Deformation"
7043 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7045 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7046 msgid "Line Segment"
7047 msgstr "Regennoù al linenn"
7049 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7050 msgid "Mirror symmetry"
7051 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7053 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7054 msgid "Parallel"
7055 msgstr "A-genstur"
7057 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7058 msgid "Path length"
7059 msgstr "Hirder an treug"
7061 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7062 msgid "Perpendicular bisector"
7063 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7065 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7066 msgid "Perspective path"
7067 msgstr "Treug an diarsell"
7069 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7070 msgid "Rotate copies"
7071 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7073 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7074 msgid "Recursive skeleton"
7075 msgstr "Korf eskern askizat"
7077 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7078 msgid "Tangent to curve"
7079 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7081 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7082 msgid "Text label"
7083 msgstr "Skritell destenn"
7085 #. 0.46
7086 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7087 msgid "Bend"
7088 msgstr "Pleg"
7090 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7091 msgid "Gears"
7092 msgstr "Dafarioù"
7094 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7095 msgid "Pattern Along Path"
7096 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7098 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7099 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7100 msgid "Stitch Sub-Paths"
7101 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7103 #. 0.47
7104 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7105 msgid "VonKoch"
7106 msgstr "VonKoch"
7108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7109 msgid "Knot"
7110 msgstr "Klom"
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7113 msgid "Construct grid"
7114 msgstr "Sevel ar gael"
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7117 msgid "Spiro spline"
7118 msgstr "Tanailh droellenn"
7120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7121 msgid "Envelope Deformation"
7122 msgstr "Distummadur al lun"
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7125 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7126 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7129 msgid "Hatches (rough)"
7130 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7133 msgid "Sketch"
7134 msgstr "Sketch"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7137 msgid "Ruler"
7138 msgstr "Reolenn"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7141 msgid "Is visible?"
7142 msgstr "Zo hewel ?"
7144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7145 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
7146 msgstr "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo war ar steuenn gant un doare padennek"
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7149 msgid "No effect"
7150 msgstr "Efed ebet"
7152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7153 #, c-format
7154 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7155 msgstr "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) '%s' gant klikoù %d al logodenn"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7158 #, c-format
7159 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7160 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7163 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7164 msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn."
7166 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7167 msgid "Bend path"
7168 msgstr "Krommañ an treug"
7170 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7171 msgid "Path along which to bend the original path"
7172 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7174 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7175 msgid "Width of the path"
7176 msgstr "Led an treug"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7179 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7180 msgid "Width in units of length"
7181 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7183 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7184 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7185 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7187 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7188 msgid "Original path is vertical"
7189 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7192 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7193 msgstr "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug krommañ"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7196 msgid "Size X"
7197 msgstr "Ment X"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7200 msgid "The size of the grid in X direction."
7201 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7203 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7204 msgid "Size Y"
7205 msgstr "Ment Y"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7208 msgid "The size of the grid in Y direction."
7209 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7211 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7212 msgid "Stitch path"
7213 msgstr "Krafañ an treug"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7216 msgid "The path that will be used as stitch."
7217 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7219 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7220 msgid "Number of paths"
7221 msgstr "Niver a dreugoù"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7224 msgid "The number of paths that will be generated."
7225 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7227 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7228 msgid "Start edge variance"
7229 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7232 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
7233 msgstr "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7236 msgid "Start spacing variance"
7237 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7240 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
7241 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7244 msgid "End edge variance"
7245 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7248 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
7249 msgstr "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7252 msgid "End spacing variance"
7253 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7256 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
7257 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7260 msgid "Scale width"
7261 msgstr "Skeulaat al led"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7264 msgid "Scale the width of the stitch path"
7265 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7268 msgid "Scale width relative to length"
7269 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7272 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7273 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7276 msgid "Top bend path"
7277 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7280 msgid "Top path along which to bend the original path"
7281 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7284 msgid "Right bend path"
7285 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7288 msgid "Right path along which to bend the original path"
7289 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7292 msgid "Bottom bend path"
7293 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7296 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7297 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7300 msgid "Left bend path"
7301 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7304 msgid "Left path along which to bend the original path"
7305 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7308 msgid "Enable left & right paths"
7309 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7312 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7313 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7316 msgid "Enable top & bottom paths"
7317 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7320 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7321 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7324 msgid "Teeth"
7325 msgstr "Dent"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7328 msgid "The number of teeth"
7329 msgstr "An niver a zent"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7332 msgid "Phi"
7333 msgstr "PHI"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7336 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7337 msgstr "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o tosañ."
7339 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7340 msgid "Trajectory"
7341 msgstr "Hent-bann"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7344 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7345 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7349 msgid "Steps"
7350 msgstr "Pazioù"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7353 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7354 msgstr "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7356 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7357 msgid "Equidistant spacing"
7358 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7361 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7362 msgstr "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an hent-bann."
7364 #. initialise your parameters here:
7365 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7366 msgid "Fixed width"
7367 msgstr "Tevder fest"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7370 msgid "Size of hidden region of lower string"
7371 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7374 msgid "In units of stroke width"
7375 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7378 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7379 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
7381 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7382 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7383 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7384 msgid "Stroke width"
7385 msgstr "Tevder an tres"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7388 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7389 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
7391 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7392 msgid "Crossing path stroke width"
7393 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7396 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7397 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7399 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7400 msgid "Switcher size"
7401 msgstr "Ment an trec'haoler"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7404 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7405 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7408 msgid "Crossing Signs"
7409 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7412 msgid "Crossings signs"
7413 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7416 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7417 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7420 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7421 msgid "Single"
7422 msgstr "En e unan"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7425 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7426 msgid "Single, stretched"
7427 msgstr "En e unan, astennet"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7430 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7431 msgid "Repeated"
7432 msgstr "Arreet"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7435 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7436 msgid "Repeated, stretched"
7437 msgstr "Arreet, astennet"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7440 msgid "Pattern source"
7441 msgstr "Tarzh ar goustur"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7444 msgid "Path to put along the skeleton path"
7445 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7448 msgid "Pattern copies"
7449 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7452 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7453 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7456 msgid "Width of the pattern"
7457 msgstr "Led ar goustur"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7460 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7461 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7464 msgid "Spacing"
7465 msgstr "Esaouiñ"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7468 #, no-c-format
7469 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7470 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet int da -90% eus led ar goustur."
7472 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7473 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7474 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7475 msgid "Normal offset"
7476 msgstr "Linkad reizh"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7479 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7480 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7481 msgid "Tangential offset"
7482 msgstr "Linkad a-spin"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7485 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7486 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7489 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7490 msgstr "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7493 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7494 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7495 msgid "Pattern is vertical"
7496 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7499 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7500 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7503 msgid "Fuse nearby ends"
7504 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7507 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7508 msgstr "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7510 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7511 msgid "Frequency randomness"
7512 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7515 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7516 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7518 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7519 msgid "Growth"
7520 msgstr "Kresk"
7522 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7523 msgid "Growth of distance between hatches."
7524 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7526 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7528 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7529 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7532 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7533 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7536 msgid "1st side, out"
7537 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7540 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7541 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7544 msgid "2nd side, in"
7545 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7548 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7549 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7552 msgid "2nd side, out"
7553 msgstr "Eil tu, diavaez"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7556 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7557 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7560 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7561 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7564 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7565 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
7567 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7568 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7570 msgid "2nd side"
7571 msgstr "Eil tu"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7574 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7575 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7578 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7579 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7582 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
7583 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7585 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7586 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
7587 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7589 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7590 msgid "Variance: 1st side"
7591 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7594 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7595 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7598 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7599 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
7601 #.
7602 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7603 msgid "Generate thick/thin path"
7604 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7607 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7608 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7611 msgid "Bend hatches"
7612 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7615 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7616 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7619 msgid "Thickness: at 1st side"
7620 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7623 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7624 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7627 msgid "at 2nd side"
7628 msgstr "war an eil tu"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7631 msgid "Width at 'top' half-turns"
7632 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7634 #.
7635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7636 msgid "from 2nd to 1st side"
7637 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7640 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7641 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7644 msgid "from 1st to 2nd side"
7645 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7648 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7649 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7652 msgid "Hatches width and dir"
7653 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7656 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7657 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7659 #.
7660 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7662 msgid "Global bending"
7663 msgstr "Krommadur hollek"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7666 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7667 msgstr "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar c'hrommadur hollek"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7670 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7671 msgid "Left"
7672 msgstr "Kleiz"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7675 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7676 msgid "Right"
7677 msgstr "Dehou"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7680 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7681 msgid "Both"
7682 msgstr "An eil hag egile"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7686 msgid "Start"
7687 msgstr "Derou"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7691 msgid "End"
7692 msgstr "Dibenn"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7695 msgid "Mark distance"
7696 msgstr "Pellder ar merk"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7699 msgid "Distance between successive ruler marks"
7700 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7703 msgid "Major length"
7704 msgstr "Major length"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7707 msgid "Length of major ruler marks"
7708 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7711 msgid "Minor length"
7712 msgstr "Led bihanañ"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7715 msgid "Length of minor ruler marks"
7716 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7719 msgid "Major steps"
7720 msgstr "Pazioù brasañ"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7723 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7724 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7727 msgid "Shift marks by"
7728 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7731 msgid "Shift marks by this many steps"
7732 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7735 msgid "Mark direction"
7736 msgstr "Roud ar merk"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7739 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7740 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7743 msgid "Offset of first mark"
7744 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7747 msgid "Border marks"
7748 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7751 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7752 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7754 #. initialise your parameters here:
7755 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7756 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7757 msgid "Strokes"
7758 msgstr "Tresoù"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7761 msgid "Draw that many approximating strokes"
7762 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7765 msgid "Max stroke length"
7766 msgstr "Led an tres uc'hek"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7769 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7770 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7773 msgid "Stroke length variation"
7774 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7777 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7778 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7781 msgid "Max. overlap"
7782 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7785 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7786 msgstr "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh al led uc'hek)"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7789 msgid "Overlap variation"
7790 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7793 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7794 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7797 msgid "Max. end tolerance"
7798 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7801 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7802 msgstr "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al led uc'hek)"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7805 msgid "Average offset"
7806 msgstr "Linkad keitat"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7809 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7810 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7813 msgid "Max. tremble"
7814 msgstr "Krenadur uc'hek"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7817 msgid "Maximum tremble magnitude"
7818 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7821 msgid "Tremble frequency"
7822 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7825 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7826 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7829 msgid "Construction lines"
7830 msgstr "Linennoù sevel"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7833 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7834 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7838 #: ../src/seltrans.cpp:530
7839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7840 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7841 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7842 msgid "Scale"
7843 msgstr "Skeulaat"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7846 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7847 msgstr "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit 5*linkad)"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7850 msgid "Max. length"
7851 msgstr "Hirder uc'hek"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7854 msgid "Maximum length of construction lines"
7855 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7858 msgid "Length variation"
7859 msgstr "Argemmad an hirder"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7862 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7863 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7866 msgid "Placement randomness"
7867 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7870 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7871 msgstr "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur dargouezhek da vat"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7874 msgid "k_min"
7875 msgstr "k_izek"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7878 msgid "min curvature"
7879 msgstr "Krommañ izek"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7882 msgid "k_max"
7883 msgstr "k_uc'hek"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7886 msgid "max curvature"
7887 msgstr "Krommañ uc'hek"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7890 msgid "Nb of generations"
7891 msgstr "Niver a grouadurioù"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7894 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7895 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7898 msgid "Generating path"
7899 msgstr "Krouadur un treug"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7902 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7903 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7906 msgid "Use uniform transforms only"
7907 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
7909 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7910 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7911 msgstr "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
7913 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7914 msgid "Draw all generations"
7915 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
7917 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7918 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7919 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
7921 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7922 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7923 msgid "Reference segment"
7924 msgstr "Regenn daveiñ"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7927 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7928 msgstr "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar voestad vevenniñ."
7930 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7931 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7932 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7933 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7934 msgid "Max complexity"
7935 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
7937 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7938 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7939 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
7941 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7942 msgid "Change bool parameter"
7943 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
7945 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7946 msgid "Change enumeration parameter"
7947 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
7949 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7950 msgid "Change scalar parameter"
7951 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
7953 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7954 msgid "Edit on-canvas"
7955 msgstr "Embann war ar steuenn"
7957 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7958 msgid "Copy path"
7959 msgstr "Eilañ an treug"
7961 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7962 msgid "Paste path"
7963 msgstr "Pegañ an treug"
7965 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7966 msgid "Link to path"
7967 msgstr "Eren ouzh an treug"
7969 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7970 msgid "Paste path parameter"
7971 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
7973 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7974 msgid "Link path parameter to path"
7975 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
7977 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7978 msgid "Change point parameter"
7979 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
7981 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7982 msgid "Change random parameter"
7983 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
7985 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7986 msgid "Change text parameter"
7987 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
7989 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7990 msgid "Change unit parameter"
7991 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
7993 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7994 #, c-format
7995 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7996 msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
7998 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7999 #, c-format
8000 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8001 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8003 #: ../src/main.cpp:265
8004 msgid "Print the Inkscape version number"
8005 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8007 #: ../src/main.cpp:270
8008 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8009 msgstr "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8011 #: ../src/main.cpp:275
8012 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8013 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8015 #: ../src/main.cpp:280
8016 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8017 msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8019 #: ../src/main.cpp:281
8020 #: ../src/main.cpp:286
8021 #: ../src/main.cpp:291
8022 #: ../src/main.cpp:358
8023 #: ../src/main.cpp:363
8024 #: ../src/main.cpp:368
8025 #: ../src/main.cpp:373
8026 #: ../src/main.cpp:379
8027 msgid "FILENAME"
8028 msgstr "ANV AR RESTR"
8030 #: ../src/main.cpp:285
8031 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8032 msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel sannel gehentiñ)"
8034 #: ../src/main.cpp:290
8035 msgid "Export document to a PNG file"
8036 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8038 #: ../src/main.cpp:295
8039 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
8040 msgstr "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8042 #: ../src/main.cpp:296
8043 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8044 msgid "DPI"
8045 msgstr "PDM"
8047 #: ../src/main.cpp:300
8048 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
8049 msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a dalv korn kleiz en traoñ)"
8051 #: ../src/main.cpp:301
8052 msgid "x0:y0:x1:y1"
8053 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8055 #: ../src/main.cpp:305
8056 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8057 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
8059 #: ../src/main.cpp:310
8060 msgid "Exported area is the entire page"
8061 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
8063 #: ../src/main.cpp:315
8064 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
8065 msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)"
8067 #: ../src/main.cpp:320
8068 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8069 msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8071 #: ../src/main.cpp:321
8072 msgid "WIDTH"
8073 msgstr "LED"
8075 #: ../src/main.cpp:325
8076 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8077 msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8079 #: ../src/main.cpp:326
8080 msgid "HEIGHT"
8081 msgstr "SAV"
8083 #: ../src/main.cpp:330
8084 msgid "The ID of the object to export"
8085 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8087 #: ../src/main.cpp:331
8088 #: ../src/main.cpp:424
8089 msgid "ID"
8090 msgstr "NAOUDI"
8092 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8093 #. See "man inkscape" for details.
8094 #: ../src/main.cpp:337
8095 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8096 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)"
8098 #: ../src/main.cpp:342
8099 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8100 msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)"
8102 #: ../src/main.cpp:347
8103 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8104 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8106 #: ../src/main.cpp:348
8107 msgid "COLOR"
8108 msgstr "LIV"
8110 #: ../src/main.cpp:352
8111 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8112 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8114 #: ../src/main.cpp:353
8115 msgid "VALUE"
8116 msgstr "GWERZH"
8118 #: ../src/main.cpp:357
8119 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8120 msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8122 #: ../src/main.cpp:362
8123 msgid "Export document to a PS file"
8124 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8126 #: ../src/main.cpp:367
8127 msgid "Export document to an EPS file"
8128 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8130 #: ../src/main.cpp:372
8131 msgid "Export document to a PDF file"
8132 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8134 #: ../src/main.cpp:378
8135 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8136 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8138 #: ../src/main.cpp:384
8139 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8140 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8142 #: ../src/main.cpp:389
8143 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
8144 msgstr "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, PDF)"
8146 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8147 #: ../src/main.cpp:395
8148 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8149 msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8151 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8152 #: ../src/main.cpp:401
8153 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8154 msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8156 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8157 #: ../src/main.cpp:407
8158 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8159 msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8161 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8162 #: ../src/main.cpp:413
8163 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8164 msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8166 #: ../src/main.cpp:418
8167 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8168 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8170 #: ../src/main.cpp:423
8171 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8172 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8174 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8175 #: ../src/main.cpp:429
8176 msgid "Print out the extension directory and exit"
8177 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8179 #: ../src/main.cpp:434
8180 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8181 msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8183 #: ../src/main.cpp:439
8184 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8185 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8187 #: ../src/main.cpp:444
8188 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8189 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8191 #: ../src/main.cpp:445
8192 msgid "VERB-ID"
8193 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8195 #: ../src/main.cpp:449
8196 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8197 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8199 #: ../src/main.cpp:450
8200 msgid "OBJECT-ID"
8201 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8203 #: ../src/main.cpp:454
8204 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8205 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8207 #: ../src/main.cpp:762
8208 #: ../src/main.cpp:1088
8209 msgid ""
8210 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8211 "\n"
8212 "Available options:"
8213 msgstr ""
8214 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8215 "\n"
8216 "Dibarzhioù hegerz :"
8218 #. ## Add a menu for clear()
8219 #: ../src/menus-skeleton.h:16
8220 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8221 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
8222 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8223 msgid "_File"
8224 msgstr "_Restr"
8226 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8227 msgid "_New"
8228 msgstr "_Nevez"
8230 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8231 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8232 #: ../src/menus-skeleton.h:49
8233 #: ../src/verbs.cpp:2488
8234 #: ../src/verbs.cpp:2494
8235 msgid "_Edit"
8236 msgstr "_Embann"
8238 #: ../src/menus-skeleton.h:59
8239 #: ../src/verbs.cpp:2288
8240 msgid "Paste Si_ze"
8241 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8243 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8244 msgid "Clo_ne"
8245 msgstr "Klo_nañ"
8247 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8248 msgid "_View"
8249 msgstr "_Skrammañ"
8251 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8252 msgid "_Zoom"
8253 msgstr "_Zoum"
8255 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8256 msgid "_Display mode"
8257 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8259 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8260 msgid "Show/Hide"
8261 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8263 #. Not quite ready to be in the menus.
8264 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8265 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8266 msgid "_Layer"
8267 msgstr "_Treuzfollenn"
8269 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8270 msgid "_Object"
8271 msgstr "Erg_orenn"
8273 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8274 msgid "Cli_p"
8275 msgstr "Tro_c'hañ"
8277 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8278 msgid "Mas_k"
8279 msgstr "Mas_klañ"
8281 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8282 msgid "Patter_n"
8283 msgstr "Gous_tur"
8285 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8286 msgid "_Path"
8287 msgstr "Tr_eug"
8289 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8290 msgid "_Text"
8291 msgstr "_Testenn"
8293 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8294 msgid "Filter_s"
8295 msgstr "Sil_où"
8297 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8298 msgid "Exte_nsions"
8299 msgstr "Askouez_hioù"
8301 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8302 msgid "Whiteboa_rd"
8303 msgstr "Ta_olenn wenn"
8305 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8306 msgid "_Help"
8307 msgstr "S_koazell"
8309 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8310 msgid "Tutorials"
8311 msgstr "Teulioù kelenn"
8313 #: ../src/node-context.cpp:228
8314 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8315 msgstr "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8317 #: ../src/node-context.cpp:229
8318 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8319 msgstr "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
8321 #: ../src/node-context.cpp:230
8322 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8323 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an dornelloù"
8325 #: ../src/nodepath.cpp:755
8326 #: ../src/seltrans.cpp:623
8327 msgid "Stamp"
8328 msgstr "Stampon"
8330 #: ../src/nodepath.cpp:1671
8331 #: ../src/nodepath.cpp:1697
8332 msgid "Move nodes vertically"
8333 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8335 #: ../src/nodepath.cpp:1673
8336 #: ../src/nodepath.cpp:1699
8337 msgid "Move nodes horizontally"
8338 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:1675
8341 #: ../src/nodepath.cpp:1701
8342 #: ../src/nodepath.cpp:1716
8343 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8344 msgid "Move nodes"
8345 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8347 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8348 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8349 msgstr "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8351 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8352 msgid "Align nodes"
8353 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8355 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8356 msgid "Distribute nodes"
8357 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8359 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8360 msgid "Add nodes"
8361 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8363 #: ../src/nodepath.cpp:2026
8364 #: ../src/nodepath.cpp:2128
8365 msgid "Add node"
8366 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8369 msgid "Break path"
8370 msgstr "Terriñ an treug"
8372 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8373 msgid "Close subpath"
8374 msgstr "Serriñ an istreug"
8376 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8377 msgid "Join nodes"
8378 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8380 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8381 msgid "Close subpath by segment"
8382 msgstr "Serriñ "
8384 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8385 msgid "Join nodes by segment"
8386 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8388 #: ../src/nodepath.cpp:2431
8389 #: ../src/nodepath.cpp:2446
8390 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8391 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8393 #: ../src/nodepath.cpp:2603
8394 #: ../src/nodepath.cpp:2639
8395 #: ../src/nodepath.cpp:2643
8396 msgid "Delete nodes"
8397 msgstr "Diverkañ klomoù"
8399 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8400 msgid "Delete nodes preserving shape"
8401 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8403 #: ../src/nodepath.cpp:2662
8404 #: ../src/nodepath.cpp:2676
8405 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8406 msgstr "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e vo dilamet regennoù."
8408 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8409 msgid "Cannot find path between nodes."
8410 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8412 #: ../src/nodepath.cpp:2804
8413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8414 msgid "Delete segment"
8415 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8417 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8418 msgid "Change segment type"
8419 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8421 #: ../src/nodepath.cpp:2842
8422 #: ../src/nodepath.cpp:3579
8423 msgid "Change node type"
8424 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8426 #: ../src/nodepath.cpp:3529
8427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8428 msgid "Delete node"
8429 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8431 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8432 msgid "Retract handle"
8433 msgstr "Strizhañ an dornell"
8435 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8436 msgid "Move node handle"
8437 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8439 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8440 #, c-format
8441 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8442 msgstr "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8444 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8445 msgid "Rotate nodes"
8446 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8448 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8449 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8450 msgstr "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep lec'h."
8452 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8453 msgid "Scale nodes"
8454 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8456 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8457 msgid "Flip nodes"
8458 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8460 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8461 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8462 msgstr "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8464 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8465 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8466 msgid "end node"
8467 msgstr "klom dibenn"
8469 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8470 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8471 msgid "cusp"
8472 msgstr "lemm"
8474 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8475 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8476 msgid "smooth"
8477 msgstr "lenkr"
8479 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8480 msgid "auto"
8481 msgstr "emgefreek"
8483 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8484 msgid "symmetric"
8485 msgstr "kemparzh"
8487 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8488 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8489 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8490 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8492 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8493 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8494 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8496 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8497 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8498 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8500 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8501 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8502 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8504 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8505 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8506 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlom"
8508 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8509 #: ../src/nodepath.cpp:4966
8510 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8511 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8513 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8514 #, c-format
8515 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8516 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8517 msgstr[0] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8518 msgstr[1] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8520 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8521 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8522 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8524 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8525 #, c-format
8526 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8527 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8528 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8529 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8531 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8532 #, c-format
8533 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8534 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8535 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
8536 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
8538 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8539 #, c-format
8540 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8541 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8542 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8543 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8545 #: ../src/object-edit.cpp:439
8546 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8547 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh"
8549 #: ../src/object-edit.cpp:443
8550 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8551 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm"
8553 #: ../src/object-edit.cpp:447
8554 #: ../src/object-edit.cpp:451
8555 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8556 msgstr "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8558 #: ../src/object-edit.cpp:685
8559 #: ../src/object-edit.cpp:688
8560 #: ../src/object-edit.cpp:691
8561 #: ../src/object-edit.cpp:694
8562 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8563 msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8565 #: ../src/object-edit.cpp:697
8566 #: ../src/object-edit.cpp:700
8567 #: ../src/object-edit.cpp:703
8568 #: ../src/object-edit.cpp:706
8569 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8570 msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8572 #: ../src/object-edit.cpp:709
8573 msgid "Move the box in perspective"
8574 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8576 #: ../src/object-edit.cpp:927
8577 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8578 msgstr "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8580 #: ../src/object-edit.cpp:930
8581 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8582 msgstr "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8584 #: ../src/object-edit.cpp:933
8585 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8586 msgstr "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8588 #: ../src/object-edit.cpp:937
8589 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8590 msgstr "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
8592 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8593 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8594 msgstr "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8596 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8597 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8598 msgstr "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8600 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8601 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8602 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8604 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8605 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8606 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8608 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8609 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8610 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8612 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8613 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8614 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8616 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8617 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8618 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8620 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8621 msgid "Combining paths..."
8622 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8624 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8625 msgid "Combine"
8626 msgstr "Kedaozañ"
8628 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8629 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8630 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8632 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8633 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8634 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8636 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8637 msgid "Breaking apart paths..."
8638 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8640 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8641 msgid "Break apart"
8642 msgstr "Terriñ ingal"
8644 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8645 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8646 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8648 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8649 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8650 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8652 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8653 msgid "Converting objects to paths..."
8654 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8656 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8657 msgid "Object to path"
8658 msgstr "Ergorenn da dreug"
8660 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8661 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8662 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8664 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8665 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8666 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8668 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8669 msgid "Reversing paths..."
8670 msgstr "Tuginañ an treug..."
8672 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8673 msgid "Reverse path"
8674 msgstr "Tuginañ an treug"
8676 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8677 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8678 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8680 #: ../src/pencil-context.cpp:269
8681 #: ../src/pen-context.cpp:493
8682 msgid "Continuing selected path"
8683 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8685 #: ../src/pencil-context.cpp:277
8686 #: ../src/pen-context.cpp:503
8687 msgid "Creating new path"
8688 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8690 #: ../src/pencil-context.cpp:280
8691 #: ../src/pen-context.cpp:505
8692 msgid "Appending to selected path"
8693 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8695 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8696 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8697 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8699 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8700 msgid "Drawing a freehand path"
8701 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8703 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8704 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8705 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8707 #. Write curves to object
8708 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8709 msgid "Finishing freehand"
8710 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8712 #: ../src/pencil-context.cpp:522
8713 #: ../src/pen-context.cpp:253
8714 msgid "Drawing cancelled"
8715 msgstr "Tresañ dilezet"
8717 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8718 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8719 msgstr "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
8721 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8722 msgid "Finishing freehand sketch"
8723 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8725 #: ../src/pen-context.cpp:662
8726 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8727 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
8729 #: ../src/pen-context.cpp:672
8730 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8731 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8733 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8734 #, c-format
8735 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8736 msgstr "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8738 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8739 #, c-format
8740 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8741 msgstr "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8743 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8744 #, c-format
8745 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8746 msgstr "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn."
8748 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8749 #, c-format
8750 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8751 msgstr "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
8753 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8754 #, c-format
8755 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8756 msgstr "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
8758 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8759 msgid "Drawing finished"
8760 msgstr "Tresañ echu"
8762 #: ../src/persp3d.cpp:335
8763 msgid "Toggle vanishing point"
8764 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
8766 #: ../src/persp3d.cpp:346
8767 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8768 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
8770 #: ../src/preferences.cpp:101
8771 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8772 msgstr "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
8774 #. the creation failed
8775 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8776 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8777 #: ../src/preferences.cpp:116
8778 #, c-format
8779 msgid "Cannot create profile directory %s."
8780 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
8782 #. The profile dir is not actually a directory
8783 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8784 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8785 #: ../src/preferences.cpp:134
8786 #, c-format
8787 msgid "%s is not a valid directory."
8788 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
8790 #. The write failed.
8791 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8792 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8793 #: ../src/preferences.cpp:145
8794 #, c-format
8795 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8796 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
8798 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8799 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8800 #: ../src/preferences.cpp:163
8801 #, c-format
8802 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8803 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8805 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8806 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8807 #: ../src/preferences.cpp:175
8808 #, c-format
8809 msgid "The preferences file %s could not be read."
8810 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
8812 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8813 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8814 #: ../src/preferences.cpp:188
8815 #, c-format
8816 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8817 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8819 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8820 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8821 #: ../src/preferences.cpp:199
8822 #, c-format
8823 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8824 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
8826 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8827 msgid "Dip pen"
8828 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
8830 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8831 msgid "Marker"
8832 msgstr "Merker"
8834 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8835 msgid "Brush"
8836 msgstr "Broust"
8838 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8839 msgid "Wiggly"
8840 msgstr "Kildroennek"
8842 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8843 msgid "Splotchy"
8844 msgstr "Strimpet"
8846 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8847 msgid "Tracing"
8848 msgstr "Tresadur"
8850 #: ../src/rdf.cpp:172
8851 msgid "CC Attribution"
8852 msgstr "CC Attribution"
8854 #: ../src/rdf.cpp:177
8855 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8856 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
8858 #: ../src/rdf.cpp:182
8859 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8860 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
8862 #: ../src/rdf.cpp:187
8863 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8864 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
8866 #: ../src/rdf.cpp:192
8867 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8868 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8870 #: ../src/rdf.cpp:197
8871 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8872 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8874 #: ../src/rdf.cpp:202
8875 msgid "Public Domain"
8876 msgstr "Domani foran"
8878 #: ../src/rdf.cpp:207
8879 msgid "FreeArt"
8880 msgstr "Arz dieub"
8882 #: ../src/rdf.cpp:212
8883 msgid "Open Font License"
8884 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
8886 #: ../src/rdf.cpp:229
8887 msgid "Title"
8888 msgstr "Titl"
8890 #: ../src/rdf.cpp:230
8891 msgid "Name by which this document is formally known."
8892 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
8894 #: ../src/rdf.cpp:232
8895 msgid "Date"
8896 msgstr "Deiziad"
8898 #: ../src/rdf.cpp:233
8899 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8900 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
8902 #: ../src/rdf.cpp:235
8903 msgid "Format"
8904 msgstr "Mentrezh"
8906 #: ../src/rdf.cpp:236
8907 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8908 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
8910 #: ../src/rdf.cpp:239
8911 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8912 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
8914 #: ../src/rdf.cpp:242
8915 msgid "Creator"
8916 msgstr "Krouer"
8918 #: ../src/rdf.cpp:243
8919 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8920 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
8922 #: ../src/rdf.cpp:245
8923 msgid "Rights"
8924 msgstr "Gwirioù"
8926 #: ../src/rdf.cpp:246
8927 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8928 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
8930 #: ../src/rdf.cpp:248
8931 msgid "Publisher"
8932 msgstr "Embanner"
8934 #: ../src/rdf.cpp:249
8935 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8936 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
8938 #: ../src/rdf.cpp:252
8939 msgid "Identifier"
8940 msgstr "Naoudi"
8942 #: ../src/rdf.cpp:253
8943 msgid "Unique URI to reference this document."
8944 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
8946 #: ../src/rdf.cpp:255
8947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8948 msgid "Source"
8949 msgstr "Tarzh"
8951 #: ../src/rdf.cpp:256
8952 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8953 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
8955 #: ../src/rdf.cpp:258
8956 msgid "Relation"
8957 msgstr "Darempred"
8959 #: ../src/rdf.cpp:259
8960 msgid "Unique URI to a related document."
8961 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
8963 #: ../src/rdf.cpp:261
8964 msgid "Language"
8965 msgstr "Yezh"
8967 #: ../src/rdf.cpp:262
8968 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8969 msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')"
8971 #: ../src/rdf.cpp:264
8972 msgid "Keywords"
8973 msgstr "Gerioù alc'hwez"
8975 #: ../src/rdf.cpp:265
8976 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8977 msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej."
8979 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8980 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8981 #: ../src/rdf.cpp:269
8982 msgid "Coverage"
8983 msgstr "Goloadur"
8985 #: ../src/rdf.cpp:270
8986 msgid "Extent or scope of this document."
8987 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
8989 #: ../src/rdf.cpp:273
8990 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8991 msgid "Description"
8992 msgstr "Deskrivañ"
8994 #: ../src/rdf.cpp:274
8995 msgid "A short account of the content of this document."
8996 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
8998 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8999 #: ../src/rdf.cpp:278
9000 msgid "Contributors"
9001 msgstr "Perzhiaded"
9003 #: ../src/rdf.cpp:279
9004 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
9005 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9007 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9008 #: ../src/rdf.cpp:283
9009 msgid "URI"
9010 msgstr "URI"
9012 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9013 #: ../src/rdf.cpp:285
9014 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9015 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9017 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9018 #: ../src/rdf.cpp:289
9019 msgid "Fragment"
9020 msgstr "Bruzhunenn"
9022 #: ../src/rdf.cpp:290
9023 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9024 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9026 #: ../src/rect-context.cpp:361
9027 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
9028 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'horn rontaet"
9030 #: ../src/rect-context.cpp:508
9031 #, c-format
9032 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9033 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9035 #: ../src/rect-context.cpp:511
9036 #, c-format
9037 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9038 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9040 #: ../src/rect-context.cpp:513
9041 #, c-format
9042 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9043 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9045 #: ../src/rect-context.cpp:517
9046 #, c-format
9047 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9048 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ."
9050 #: ../src/rect-context.cpp:542
9051 msgid "Create rectangle"
9052 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9054 #: ../src/select-context.cpp:233
9055 msgid "Move canceled."
9056 msgstr "Fiñv dilezet."
9058 #: ../src/select-context.cpp:241
9059 msgid "Selection canceled."
9060 msgstr "Diuzad dilezet"
9062 #: ../src/select-context.cpp:555
9063 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
9064 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9066 #: ../src/select-context.cpp:557
9067 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
9068 msgstr "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9070 #: ../src/select-context.cpp:721
9071 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9072 msgstr "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser"
9074 #: ../src/select-context.cpp:722
9075 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9076 msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek"
9078 #: ../src/select-context.cpp:723
9079 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9080 msgstr "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9082 #: ../src/select-context.cpp:898
9083 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9084 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9087 msgid "Delete text"
9088 msgstr "Diverkañ an destenn"
9090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9091 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9092 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
9095 #: ../src/text-context.cpp:995
9096 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466
9097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9099 msgid "Delete"
9100 msgstr "Diverkañ"
9102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9103 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9104 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9107 msgid "Delete all"
9108 msgstr "Diverkañ pep tra"
9110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9111 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9112 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
9115 #: ../src/selection-describer.cpp:53
9116 msgid "Group"
9117 msgstr "Strollañ"
9119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9120 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9121 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9124 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9125 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
9128 #: ../src/sp-item-group.cpp:515
9129 msgid "Ungroup"
9130 msgstr "Distrollañ"
9132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9133 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9134 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
9137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
9138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
9140 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9141 msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>treuzfollennoù</b>"
9143 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9144 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9145 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9147 msgid "undo_action|Raise"
9148 msgstr "undo_action|Sevel"
9150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9151 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9152 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9155 msgid "Raise to top"
9156 msgstr "Sevel betek krec'h"
9158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9159 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9160 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9163 msgid "Lower"
9164 msgstr "Diskenn"
9166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9167 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9168 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9171 msgid "Lower to bottom"
9172 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9175 msgid "Nothing to undo."
9176 msgstr "Netra da zizober."
9178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9179 msgid "Nothing to redo."
9180 msgstr "Netra da adober."
9182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9183 msgid "Paste"
9184 msgstr "Pegañ"
9186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9187 msgid "Paste style"
9188 msgstr "Pegañ ar stil"
9190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9191 msgid "Paste live path effect"
9192 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9195 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9196 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9199 msgid "Remove live path effect"
9200 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9203 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9204 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9208 msgid "Remove filter"
9209 msgstr "Dilemel ar sil"
9211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9212 msgid "Paste size"
9213 msgstr "Pegañ ar vent"
9215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9216 msgid "Paste size separately"
9217 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9220 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9221 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9224 msgid "Raise to next layer"
9225 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9228 msgid "No more layers above."
9229 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9232 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9233 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9236 msgid "Lower to previous layer"
9237 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9240 msgid "No more layers below."
9241 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9244 msgid "Remove transform"
9245 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9248 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9249 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9252 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9253 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
9256 #: ../src/seltrans.cpp:533
9257 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9258 msgid "Rotate"
9259 msgstr "C'hwelañ"
9261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9262 msgid "Rotate by pixels"
9263 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9266 msgid "Scale by whole factor"
9267 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9270 msgid "Move vertically"
9271 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9274 msgid "Move horizontally"
9275 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9279 #: ../src/seltrans.cpp:527
9280 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9281 msgid "Move"
9282 msgstr "Dilec'hiañ"
9284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9285 msgid "Move vertically by pixels"
9286 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9289 msgid "Move horizontally by pixels"
9290 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9293 msgid "The selection has no applied path effect."
9294 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9297 msgid "The selection has no applied clip path."
9298 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9301 msgid "The selection has no applied mask."
9302 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9305 msgid "action|Clone"
9306 msgstr "action|Klonañ"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9309 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9310 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9313 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9314 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9317 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9318 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9321 msgid "Relink clone"
9322 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9325 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9326 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9329 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9330 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9333 msgid "Unlink clone"
9334 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9337 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9338 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9341 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9342 msgstr "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)"
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9345 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9346 msgstr "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;defs&gt;)"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9349 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9350 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9353 msgid "Objects to marker"
9354 msgstr "Ergorennoù da verker"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9357 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9358 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9361 msgid "Objects to guides"
9362 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9365 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9366 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9369 msgid "Objects to pattern"
9370 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9373 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9374 msgstr "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù diouti."
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9377 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9378 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9381 msgid "Pattern to objects"
9382 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9385 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9386 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9389 msgid "Rendering bitmap..."
9390 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9393 msgid "Create bitmap"
9394 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9397 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9398 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9401 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9402 msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9405 msgid "Set clipping path"
9406 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9409 msgid "Set mask"
9410 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9413 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9414 msgstr "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno."
9416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9417 msgid "Release clipping path"
9418 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9421 msgid "Release mask"
9422 msgstr "Lakaat ur maskl"
9424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9425 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9426 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9428 #. Fit Page
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9430 #: ../src/verbs.cpp:2723
9431 msgid "Fit Page to Selection"
9432 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9435 #: ../src/verbs.cpp:2725
9436 msgid "Fit Page to Drawing"
9437 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9440 #: ../src/verbs.cpp:2727
9441 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9442 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9444 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9445 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9446 #. "Link" means internet link (anchor)
9447 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9448 msgid "web|Link"
9449 msgstr "web|Ere"
9451 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9452 msgid "Circle"
9453 msgstr "Kelc'h"
9455 #. ellipse
9456 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9457 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9459 #: ../src/verbs.cpp:2510
9460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9461 msgid "Ellipse"
9462 msgstr "Elipsenn"
9464 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9465 msgid "Flowed text"
9466 msgstr "Testenn gwagennet"
9468 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9469 msgid "Line"
9470 msgstr "Linenn"
9472 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9473 msgid "Path"
9474 msgstr "Treug"
9476 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9478 msgid "Polygon"
9479 msgstr "Liestueg"
9481 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9482 msgid "Polyline"
9483 msgstr "Lieslinenneg"
9485 #. Rectangle
9486 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9488 #: ../src/verbs.cpp:2506
9489 msgid "Rectangle"
9490 msgstr "Reizhkorn"
9492 #. 3D box
9493 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
9495 #: ../src/verbs.cpp:2508
9496 msgid "3D Box"
9497 msgstr "Boest 3M"
9499 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9500 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9501 #. "Clone" is a noun, type of object
9502 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9503 msgid "object|Clone"
9504 msgstr "object|Klon"
9506 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9507 msgid "Offset path"
9508 msgstr "Linkañ an treug"
9510 #. spiral
9511 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9513 #: ../src/verbs.cpp:2514
9514 msgid "Spiral"
9515 msgstr "Troellenn"
9517 #. star
9518 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9520 #: ../src/verbs.cpp:2512
9521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9522 msgid "Star"
9523 msgstr "Steredenn"
9525 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9526 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9527 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9529 #. no items
9530 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9531 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9532 msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ."
9534 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9535 msgid "root"
9536 msgstr "gwrizienn"
9538 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9539 #, c-format
9540 msgid "layer <b>%s</b>"
9541 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9543 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9544 #, c-format
9545 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9546 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9548 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9549 #, c-format
9550 msgid "<i>%s</i>"
9551 msgstr "<i>%s</i>"
9553 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9554 #, c-format
9555 msgid " in %s"
9556 msgstr " e %s"
9558 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9559 #, c-format
9560 msgid " in group %s (%s)"
9561 msgstr " er strollad %s (%s)"
9563 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9564 #, c-format
9565 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9566 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9567 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9568 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9571 #, c-format
9572 msgid " in <b>%i</b> layers"
9573 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9574 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9575 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9577 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9578 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9579 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9581 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9582 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9583 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9585 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9586 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9587 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9589 #. this is only used with 2 or more objects
9590 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9591 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9592 #, c-format
9593 msgid "<b>%i</b> object selected"
9594 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9595 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9596 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9598 #. this is only used with 2 or more objects
9599 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9600 #, c-format
9601 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9602 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9603 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9604 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9606 #. this is only used with 2 or more objects
9607 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9608 #, c-format
9609 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9610 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9611 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9612 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9614 #. this is only used with 2 or more objects
9615 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9616 #, c-format
9617 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9618 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9619 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9620 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9622 #. this is only used with 2 or more objects
9623 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9624 #, c-format
9625 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9626 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9627 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9628 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9630 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9631 #, c-format
9632 msgid "%s%s. %s."
9633 msgstr "%s%s. %s."
9635 #: ../src/seltrans.cpp:536
9636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9637 msgid "Skew"
9638 msgstr "Stouiñ"
9640 #: ../src/seltrans.cpp:548
9641 msgid "Set center"
9642 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
9644 #: ../src/seltrans.cpp:645
9645 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9646 msgstr "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
9648 #: ../src/seltrans.cpp:672
9649 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9650 msgstr "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
9652 #: ../src/seltrans.cpp:673
9653 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9654 msgstr "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
9656 #: ../src/seltrans.cpp:677
9657 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9658 msgstr "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
9660 #: ../src/seltrans.cpp:678
9661 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9662 msgstr "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
9664 #: ../src/seltrans.cpp:812
9665 msgid "Reset center"
9666 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
9668 #: ../src/seltrans.cpp:1057
9669 #: ../src/seltrans.cpp:1156
9670 #, c-format
9671 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9672 msgstr "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
9674 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9675 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9676 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9677 #, c-format
9678 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9679 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9681 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9682 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9683 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9684 #, c-format
9685 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9686 msgstr "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9688 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9689 #, c-format
9690 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9691 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
9693 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9694 #, c-format
9695 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9696 msgstr "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
9698 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9699 msgid "Drag curve"
9700 msgstr "Riklañ ar grommenn"
9702 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9703 #, c-format
9704 msgid "<b>Link</b> to %s"
9705 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
9707 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9708 msgid "<b>Link</b> without URI"
9709 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
9711 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502
9712 #: ../src/sp-ellipse.cpp:879
9713 msgid "<b>Ellipse</b>"
9714 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
9716 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9717 msgid "<b>Circle</b>"
9718 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
9720 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9721 msgid "<b>Segment</b>"
9722 msgstr "<b>Regenn</b>"
9724 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9725 msgid "<b>Arc</b>"
9726 msgstr "<b>Gwareg</b>"
9728 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9729 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9730 #, c-format
9731 msgid "Flow region"
9732 msgstr "Maez red"
9734 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9735 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9736 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9737 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9738 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9739 #, c-format
9740 msgid "Flow excluded region"
9741 msgstr "Maez berzhet ar red"
9743 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9744 #, c-format
9745 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9746 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9747 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9748 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9750 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9751 #, c-format
9752 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9753 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9754 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9755 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9757 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9758 msgid "Guides Around Page"
9759 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
9761 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9762 msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
9763 msgstr "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
9765 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9766 #, c-format
9767 msgid "vertical, at %s"
9768 msgstr "a-serzh, e %s"
9770 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9771 #, c-format
9772 msgid "horizontal, at %s"
9773 msgstr "a-zremm, e %s"
9775 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9776 #, c-format
9777 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9778 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
9780 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9781 msgid "embedded"
9782 msgstr "enkorfet"
9784 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9785 #, c-format
9786 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9787 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
9789 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9790 #, c-format
9791 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9792 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
9794 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9795 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9796 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
9798 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9799 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9800 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
9802 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9803 #, c-format
9804 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9805 msgstr "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
9807 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9808 msgid "Create spiral"
9809 msgstr "Krouiñ un droellenn"
9811 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9812 msgid "Object"
9813 msgstr "Ergorenn"
9815 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9816 #, c-format
9817 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9818 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
9820 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9821 #, c-format
9822 msgid "%s; <i>masked</i>"
9823 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
9825 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9826 #, c-format
9827 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9828 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
9830 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9831 #, c-format
9832 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9833 msgstr "%s; <i>silet</i>"
9835 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9836 #, c-format
9837 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9838 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9839 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9840 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9842 #: ../src/sp-line.cpp:194
9843 msgid "<b>Line</b>"
9844 msgstr "<b>Linenn</b>"
9846 #: ../src/splivarot.cpp:66
9847 #: ../src/splivarot.cpp:72
9848 msgid "Union"
9849 msgstr "Unaniñ"
9851 #: ../src/splivarot.cpp:78
9852 msgid "Intersection"
9853 msgstr "Kenskejañ"
9855 #: ../src/splivarot.cpp:84
9856 #: ../src/splivarot.cpp:90
9857 msgid "Difference"
9858 msgstr "Diforc'hañ"
9860 #: ../src/splivarot.cpp:96
9861 msgid "Exclusion"
9862 msgstr "Diskarzhañ"
9864 #: ../src/splivarot.cpp:101
9865 msgid "Division"
9866 msgstr "Rannañ"
9868 #: ../src/splivarot.cpp:106
9869 msgid "Cut path"
9870 msgstr "Troc'hañ an treug"
9872 #: ../src/splivarot.cpp:121
9873 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9874 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
9876 #: ../src/splivarot.cpp:125
9877 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9878 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
9880 #: ../src/splivarot.cpp:131
9881 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9882 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
9884 #: ../src/splivarot.cpp:147
9885 #: ../src/splivarot.cpp:162
9886 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9887 msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
9889 #: ../src/splivarot.cpp:192
9890 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9891 msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean."
9893 #: ../src/splivarot.cpp:633
9894 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9895 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
9897 #: ../src/splivarot.cpp:954
9898 msgid "Convert stroke to path"
9899 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
9901 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9902 #: ../src/splivarot.cpp:957
9903 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9904 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
9906 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9907 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9908 msgstr "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
9910 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9911 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9912 msgid "Create linked offset"
9913 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
9915 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9916 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9917 msgid "Create dynamic offset"
9918 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
9920 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9921 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9922 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
9924 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9925 msgid "Outset path"
9926 msgstr "Ledanaat an treug"
9928 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9929 msgid "Inset path"
9930 msgstr "Strishaat an treug"
9932 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9933 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9934 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
9936 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9937 msgid "Simplifying paths (separately):"
9938 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
9940 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9941 msgid "Simplifying paths:"
9942 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
9944 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9945 #, c-format
9946 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9947 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
9949 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9950 #, c-format
9951 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9952 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
9954 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9955 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9956 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
9958 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9959 msgid "Simplify"
9960 msgstr "Eeunaat"
9962 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9963 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9964 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
9966 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
9967 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9968 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
9970 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9971 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9972 #, c-format
9973 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9974 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
9976 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9977 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9978 msgid "outset"
9979 msgstr "ledanaat"
9981 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9982 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9983 msgid "inset"
9984 msgstr "strishaat"
9986 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9987 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9988 #, c-format
9989 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9990 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
9992 #: ../src/sp-path.cpp:156
9993 #, c-format
9994 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9995 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9996 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
9997 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
9999 #: ../src/sp-path.cpp:159
10000 #, c-format
10001 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10002 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10003 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10004 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10006 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10007 msgid "<b>Polygon</b>"
10008 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10010 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10011 msgid "<b>Polyline</b>"
10012 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10014 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10015 msgid "<b>Rectangle</b>"
10016 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10018 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10019 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10020 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10021 #, c-format
10022 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10023 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10025 #: ../src/sp-star.cpp:309
10026 #, c-format
10027 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10028 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10029 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10030 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10032 #: ../src/sp-star.cpp:313
10033 #, c-format
10034 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10035 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10036 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10037 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10039 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10040 #, c-format
10041 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10042 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10043 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10044 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10046 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10047 #: ../src/sp-text.cpp:419
10048 msgid "&lt;no name found&gt;"
10049 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10051 #: ../src/sp-text.cpp:425
10052 #, c-format
10053 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10054 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10056 #: ../src/sp-text.cpp:426
10057 #, c-format
10058 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10059 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10061 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10062 #, c-format
10063 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10064 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10066 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10067 msgid " from "
10068 msgstr " a-berzh "
10070 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10071 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10072 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10074 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10075 msgid "<b>Text span</b>"
10076 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10078 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10079 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10080 #: ../src/sp-use.cpp:327
10081 msgid "..."
10082 msgstr "..."
10084 #: ../src/sp-use.cpp:335
10085 #, c-format
10086 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10087 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10089 #: ../src/sp-use.cpp:339
10090 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10091 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10093 #: ../src/star-context.cpp:333
10094 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10095 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10097 #: ../src/star-context.cpp:464
10098 #, c-format
10099 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10100 msgstr "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10102 #: ../src/star-context.cpp:465
10103 #, c-format
10104 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10105 msgstr "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10107 #: ../src/star-context.cpp:494
10108 msgid "Create star"
10109 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10111 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10112 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10113 msgstr "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10115 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10116 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10117 msgstr "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10119 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10120 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10121 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
10122 msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10124 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10125 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10126 msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10128 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
10129 #: ../src/verbs.cpp:2364
10130 msgid "Put text on path"
10131 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10133 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10134 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10135 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10137 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10138 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10139 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10141 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
10142 #: ../src/verbs.cpp:2366
10143 msgid "Remove text from path"
10144 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10146 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
10147 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
10148 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10149 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10151 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10152 msgid "Remove manual kerns"
10153 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10155 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10156 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
10157 msgstr "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit lakaat un destenn red er frammad."
10159 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10160 msgid "Flow text into shape"
10161 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10163 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10164 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10165 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10167 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10168 msgid "Unflow flowed text"
10169 msgstr "Diredek un destenn dired"
10171 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10172 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10173 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10175 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10176 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10177 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10179 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10180 msgid "Convert flowed text to text"
10181 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10183 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10184 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10185 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10187 #: ../src/text-context.cpp:441
10188 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10189 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
10191 #: ../src/text-context.cpp:443
10192 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10193 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
10195 #: ../src/text-context.cpp:498
10196 msgid "Create text"
10197 msgstr "Krouiñ un destenn"
10199 #: ../src/text-context.cpp:522
10200 msgid "Non-printable character"
10201 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10203 #: ../src/text-context.cpp:537
10204 msgid "Insert Unicode character"
10205 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10207 #: ../src/text-context.cpp:572
10208 #, c-format
10209 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10210 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10212 #: ../src/text-context.cpp:574
10213 #: ../src/text-context.cpp:849
10214 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10215 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10217 #: ../src/text-context.cpp:649
10218 #, c-format
10219 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10220 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10222 #: ../src/text-context.cpp:681
10223 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10224 msgstr "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10226 #: ../src/text-context.cpp:694
10227 msgid "Flowed text is created."
10228 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10230 #: ../src/text-context.cpp:696
10231 msgid "Create flowed text"
10232 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10234 #: ../src/text-context.cpp:698
10235 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
10236 msgstr "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red."
10238 #: ../src/text-context.cpp:834
10239 msgid "No-break space"
10240 msgstr "Esaou didorrus"
10242 #: ../src/text-context.cpp:836
10243 msgid "Insert no-break space"
10244 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10246 #: ../src/text-context.cpp:873
10247 msgid "Make bold"
10248 msgstr "Tevaat"
10250 #: ../src/text-context.cpp:891
10251 msgid "Make italic"
10252 msgstr "Stouiñ"
10254 #: ../src/text-context.cpp:930
10255 msgid "New line"
10256 msgstr "Linenn nevez"
10258 #: ../src/text-context.cpp:964
10259 msgid "Backspace"
10260 msgstr "Kilañ"
10262 #: ../src/text-context.cpp:1012
10263 msgid "Kern to the left"
10264 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10266 #: ../src/text-context.cpp:1037
10267 msgid "Kern to the right"
10268 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10270 #: ../src/text-context.cpp:1062
10271 msgid "Kern up"
10272 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10274 #: ../src/text-context.cpp:1088
10275 msgid "Kern down"
10276 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10278 #: ../src/text-context.cpp:1165
10279 msgid "Rotate counterclockwise"
10280 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10282 #: ../src/text-context.cpp:1186
10283 msgid "Rotate clockwise"
10284 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10286 #: ../src/text-context.cpp:1203
10287 msgid "Contract line spacing"
10288 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10290 #: ../src/text-context.cpp:1211
10291 msgid "Contract letter spacing"
10292 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10294 #: ../src/text-context.cpp:1230
10295 msgid "Expand line spacing"
10296 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10298 #: ../src/text-context.cpp:1238
10299 msgid "Expand letter spacing"
10300 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10302 #: ../src/text-context.cpp:1368
10303 msgid "Paste text"
10304 msgstr "Pegañ an destenn"
10306 #: ../src/text-context.cpp:1602
10307 #, c-format
10308 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
10309 msgstr "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
10311 #: ../src/text-context.cpp:1604
10312 #, c-format
10313 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10314 msgstr "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul linenn nevez."
10316 #: ../src/text-context.cpp:1612
10317 #: ../src/tools-switch.cpp:190
10318 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
10319 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze."
10321 #: ../src/text-context.cpp:1722
10322 msgid "Type text"
10323 msgstr "Biziata an destenn"
10325 #: ../src/text-editing.cpp:40
10326 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10327 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10329 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10330 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10331 msgstr "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10333 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10334 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10335 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10337 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10338 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10339 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10341 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10342 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10343 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an talioù en o unan)."
10345 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10346 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10347 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10349 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10350 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10351 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10353 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10354 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10355 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10357 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10358 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10359 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10361 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10362 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10363 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10365 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10366 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10367 msgstr "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
10369 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10370 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10371 msgstr "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10373 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10374 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10375 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, <b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10377 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10378 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10379 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10381 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10382 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10383 msgstr "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10385 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10386 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10387 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10389 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10390 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10391 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10393 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10394 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10395 #, c-format
10396 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10397 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10399 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10400 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10401 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10402 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10403 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10404 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10406 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10407 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10408 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10410 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10411 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10412 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10414 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10415 msgid "Trace: No active desktop"
10416 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10418 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10419 msgid "Invalid SIOX result"
10420 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10422 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10423 msgid "Trace: No active document"
10424 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10426 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10427 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10428 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10430 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10431 msgid "Trace: Starting trace..."
10432 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10434 #. ## inform the document, so we can undo
10435 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10436 msgid "Trace bitmap"
10437 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10439 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10440 #, c-format
10441 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10442 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10444 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10445 #, c-format
10446 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10447 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10449 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10450 #, c-format
10451 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10452 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10454 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10455 #, c-format
10456 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10457 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn <b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10459 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10460 #, c-format
10461 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10462 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10464 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10465 #, c-format
10466 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10467 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10469 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10470 #, c-format
10471 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10472 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, <b>gant roud gin ar bizied</b>."
10474 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10475 #, c-format
10476 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10477 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10479 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10480 #, c-format
10481 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10482 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10484 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10485 #, c-format
10486 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10487 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>ezskantañ</b>."
10489 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10490 #, c-format
10491 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10492 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>diskas</b>."
10494 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10495 #, c-format
10496 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10497 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
10499 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10500 #, c-format
10501 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10502 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
10504 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10505 #, c-format
10506 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10507 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
10509 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10510 #, c-format
10511 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10512 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn <b>digreskiñ</b>."
10514 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10515 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10516 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
10518 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10519 msgid "Move tweak"
10520 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
10522 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10523 msgid "Move in/out tweak"
10524 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
10526 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10527 msgid "Move jitter tweak"
10528 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
10530 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10531 msgid "Scale tweak"
10532 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
10534 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10535 msgid "Rotate tweak"
10536 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
10538 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10539 msgid "Duplicate/delete tweak"
10540 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
10542 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10543 msgid "Push path tweak"
10544 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
10546 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10547 msgid "Shrink/grow path tweak"
10548 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
10550 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10551 msgid "Attract/repel path tweak"
10552 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
10554 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10555 msgid "Roughen path tweak"
10556 msgstr "Peurlipat an treug krai"
10558 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10559 msgid "Color paint tweak"
10560 msgstr "Liv pent ar peulipat"
10562 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10563 msgid "Color jitter tweak"
10564 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
10566 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10567 msgid "Blur tweak"
10568 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
10570 #. check whether something is selected
10571 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10572 msgid "Nothing was copied."
10573 msgstr "N'eus netra bet eilet"
10575 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318
10576 #: ../src/ui/clipboard.cpp:520
10577 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10578 msgid "Nothing on the clipboard."
10579 msgstr "Netra er golver."
10581 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10582 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10583 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
10585 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385
10586 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403
10587 msgid "No style on the clipboard."
10588 msgstr "Stil ebet er golver."
10590 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10591 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10592 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
10594 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10595 msgid "No size on the clipboard."
10596 msgstr "Ment ebet er golver."
10598 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10599 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10600 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
10602 #. no_effect:
10603 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10604 msgid "No effect on the clipboard."
10605 msgstr "Efed ebet er golver."
10607 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527
10608 #: ../src/ui/clipboard.cpp:554
10609 msgid "Clipboard does not contain a path."
10610 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
10612 #. Item dialog
10613 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10614 msgid "Object _Properties"
10615 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
10617 #. Select item
10618 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10619 msgid "_Select This"
10620 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
10622 #. Create link
10623 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10624 msgid "_Create Link"
10625 msgstr "_Krouiñ un ere"
10627 #. Set mask
10628 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10629 msgid "Set Mask"
10630 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
10632 #. Release mask
10633 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10634 msgid "Release Mask"
10635 msgstr "Lakaat ur maskl"
10637 #. Set Clip
10638 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10639 msgid "Set Clip"
10640 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
10642 #. Release Clip
10643 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10644 msgid "Release Clip"
10645 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
10647 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10648 msgid "Create link"
10649 msgstr "Krouiñ un ere"
10651 #. "Ungroup"
10652 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10653 #: ../src/verbs.cpp:2360
10654 msgid "_Ungroup"
10655 msgstr "_Distrollañ"
10657 #. Link dialog
10658 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10659 msgid "Link _Properties"
10660 msgstr "_Perzhioù an ere"
10662 #. Select item
10663 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10664 msgid "_Follow Link"
10665 msgstr "_Heuliañ an ere"
10667 #. Reset transformations
10668 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10669 msgid "_Remove Link"
10670 msgstr "Di_verkan an ere"
10672 #. Link dialog
10673 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10674 msgid "Image _Properties"
10675 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
10677 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10678 msgid "Edit Externally..."
10679 msgstr "Embann er-maez..."
10681 #. Item dialog
10682 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10683 msgid "_Fill and Stroke"
10684 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
10686 #. *
10687 #. * Constructor
10689 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10690 msgid "About Inkscape"
10691 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
10693 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10694 msgid "_Splash"
10695 msgstr "_Splach"
10697 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10698 msgid "_Authors"
10699 msgstr "_Aozerion"
10701 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10702 msgid "_Translators"
10703 msgstr "_Troourion"
10705 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10706 msgid "_License"
10707 msgstr "_Lañvaz"
10709 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10710 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10711 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10713 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10714 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10715 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10716 #. string here should be changed.)
10717 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10718 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10719 #. should be in UTF-*8..
10720 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10721 msgid "about.svg"
10722 msgstr "about.svg"
10724 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10725 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10726 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10727 msgid "translator-credits"
10728 msgstr ""
10729 "Alan Monfort\n"
10730 "evit\n"
10731 "Korvigelloù an Drouizig\n"
10732 "www.drouizig.org"
10734 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10735 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10736 msgid "Align"
10737 msgstr "Desteudañ"
10739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10741 msgid "Distribute"
10742 msgstr "Dasparzhañ"
10744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10745 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10746 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10748 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10749 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10750 #. "H:" stands for horizontal gap
10751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10752 msgid "gap|H:"
10753 msgstr "gap|S :"
10755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10756 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10757 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10759 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10761 msgid "V:"
10762 msgstr "A-S. :"
10764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10767 msgid "Remove overlaps"
10768 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
10770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10772 msgid "Arrange connector network"
10773 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
10775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10776 msgid "Unclump"
10777 msgstr "Dasparzhañ unvan"
10779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10780 msgid "Randomize positions"
10781 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
10783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10784 msgid "Distribute text baselines"
10785 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
10787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10788 msgid "Align text baselines"
10789 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
10791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10792 msgid "Connector network layout"
10793 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
10795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10797 msgid "Nodes"
10798 msgstr "Klomoù"
10800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10801 msgid "Relative to: "
10802 msgstr "Daveel ouzh :"
10804 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10805 msgid "Treat selection as group: "
10806 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
10808 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10809 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10810 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
10812 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10813 msgid "Align left edges"
10814 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
10816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10817 msgid "Center objects horizontally"
10818 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
10820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10821 msgid "Align right sides"
10822 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
10824 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10825 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10826 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
10828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10829 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10830 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
10832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10833 msgid "Align top edges"
10834 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
10836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10837 msgid "Center on horizontal axis"
10838 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
10840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10841 msgid "Align bottom edges"
10842 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
10844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10845 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10846 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
10848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10849 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10850 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
10852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10853 msgid "Align baselines of texts"
10854 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
10856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10857 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10858 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
10860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10861 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10862 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
10864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10865 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10866 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
10868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10869 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10870 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10873 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10874 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10877 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10878 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
10880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10881 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10882 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
10884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10885 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10886 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
10888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10889 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10890 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10893 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10894 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
10896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10897 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10898 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
10900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10901 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10902 msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
10904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10905 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10906 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet"
10908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10910 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10911 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
10913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10914 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10915 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
10917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10918 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10919 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
10921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10922 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10923 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
10925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10926 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10927 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
10929 #. Rest of the widgetry
10930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10931 msgid "Last selected"
10932 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
10934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10935 msgid "First selected"
10936 msgstr "An hini kentañ diuzet"
10938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10939 msgid "Biggest object"
10940 msgstr "Ergorenn vrasañ"
10942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10943 msgid "Smallest object"
10944 msgstr "Ergorenn vihanañ"
10946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10948 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10949 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
10950 msgid "Selection"
10951 msgstr "Diuzad"
10953 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10954 msgid "Profile name:"
10955 msgstr "Anv an aelad :"
10957 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10958 msgid "Save"
10959 msgstr "Enrollañ"
10961 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10962 msgid "Messages"
10963 msgstr "Kemennadennoù"
10965 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10966 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10967 msgid "Capture log messages"
10968 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
10970 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10971 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10972 msgid "Release log messages"
10973 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
10975 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10976 msgid "Metadata"
10977 msgstr "Metaroadennoù"
10979 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10980 msgid "License"
10981 msgstr "Lañvaz"
10983 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10984 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10985 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
10987 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10988 msgid "<b>License</b>"
10989 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
10991 #. ---------------------------------------------------------------
10992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10993 msgid "Show page _border"
10994 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
10996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10997 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10998 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11001 msgid "Border on _top of drawing"
11002 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11005 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11006 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11008 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11009 msgid "_Show border shadow"
11010 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11013 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11014 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ "
11016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11017 msgid "Back_ground:"
11018 msgstr "Drek_va :"
11020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11021 msgid "Background color"
11022 msgstr "Liv an drekva"
11024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11025 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11026 msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)"
11028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11029 msgid "Border _color:"
11030 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11033 msgid "Page border color"
11034 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11037 msgid "Color of the page border"
11038 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11041 msgid "Default _units:"
11042 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11044 #. ---------------------------------------------------------------
11045 #. General snap options
11046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11047 msgid "Show _guides"
11048 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11051 msgid "Show or hide guides"
11052 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11055 msgid "_Snap guides while dragging"
11056 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11059 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
11060 msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar reti a zesteudo)."
11062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11063 msgid "Guide co_lor:"
11064 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11067 msgid "Guideline color"
11068 msgstr "Liv al linenn diazez"
11070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11071 msgid "Color of guidelines"
11072 msgstr "Liv an dealfoù"
11074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11075 msgid "_Highlight color:"
11076 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11079 msgid "Highlighted guideline color"
11080 msgstr "Liv an dealf ussked"
11082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11083 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11084 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11086 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11087 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11088 #. "New" refers to grid
11089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11090 msgid "Grid|_New"
11091 msgstr "Grid|_Nevez"
11093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11094 msgid "Create new grid."
11095 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11098 msgid "_Remove"
11099 msgstr "_Dilemel"
11101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11102 msgid "Remove selected grid."
11103 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11107 msgid "Guides"
11108 msgstr "Dealfoù"
11110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11113 msgid "Grids"
11114 msgstr "Kaelioù"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11117 #: ../src/verbs.cpp:2587
11118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11119 msgid "Snap"
11120 msgstr "Desteudañ"
11122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11123 msgid "Color Management"
11124 msgstr "Ardoadur al livioù"
11126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11127 msgid "Scripting"
11128 msgstr "Skrivadur"
11130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11131 msgid "<b>General</b>"
11132 msgstr "<b>Hollek</b>"
11134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11135 msgid "<b>Border</b>"
11136 msgstr "<b>Riblenn</b>"
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11139 msgid "<b>Format</b>"
11140 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11143 msgid "<b>Guides</b>"
11144 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11147 msgid "Snap _distance"
11148 msgstr "Pellder _desteudañ"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11151 msgid "Snap only when _closer than:"
11152 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11157 msgid "Always snap"
11158 msgstr "Pegañ atav"
11160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11161 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11162 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11165 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11166 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11169 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
11170 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11172 #. Options for snapping to grids
11173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11174 msgid "Snap d_istance"
11175 msgstr "Pellder _desteudañ"
11177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11178 msgid "Snap only when c_loser than:"
11179 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11182 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11183 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11186 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11187 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11190 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
11191 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11193 #. Options for snapping to guides
11194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11195 msgid "Snap dist_ance"
11196 msgstr "Pellder desteud_añ"
11198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11199 msgid "Snap only when close_r than:"
11200 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11203 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11204 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11207 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11208 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11211 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
11212 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11215 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11216 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11219 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11220 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11223 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11224 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11227 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11228 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11231 #, c-format
11232 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11233 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11235 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11236 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11237 #. inform the document, so we can undo
11238 #. Color Management
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416
11240 #: ../src/verbs.cpp:2739
11241 msgid "Link Color Profile"
11242 msgstr "Eren aelad al livioù"
11244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11245 msgid "Remove linked color profile"
11246 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11249 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11250 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11253 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11254 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11257 msgid "Link Profile"
11258 msgstr "Aelad an ere"
11260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11261 msgid "Profile Name"
11262 msgstr "Anv an aelad :"
11264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11265 msgid "<b>External script files:</b>"
11266 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11269 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11270 msgid "Add"
11271 msgstr "Ouzhpennañ"
11273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11274 msgid "Filename"
11275 msgstr "Anv ar restr"
11277 #. inform the document, so we can undo
11278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11279 msgid "Add external script..."
11280 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11283 msgid "Remove external script"
11284 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11287 msgid "<b>Creation</b>"
11288 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11291 msgid "<b>Defined grids</b>"
11292 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11295 msgid "Remove grid"
11296 msgstr "Dilemel ar gael"
11298 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11299 msgid "Information"
11300 msgstr "Stlennoù"
11302 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11303 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11304 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11305 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11306 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11307 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11308 msgid "Help"
11309 msgstr "Skoazell"
11311 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11312 msgid "Parameters"
11313 msgstr "Arventennoù"
11315 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11316 msgid "No preview"
11317 msgstr "Alberz ebet"
11319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11320 msgid "too large for preview"
11321 msgstr "re vras evit an alberz"
11323 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11324 msgid "Enable preview"
11325 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11327 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11328 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11329 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11330 msgid "All Inkscape Files"
11331 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11333 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11334 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11335 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11336 msgid "All Files"
11337 msgstr "An holl restroù"
11339 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11340 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11341 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11342 msgid "All Images"
11343 msgstr "An holl skeudennoù"
11345 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11346 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11347 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11348 msgid "All Vectors"
11349 msgstr "An holl sturiadelloù"
11351 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11352 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11353 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11354 msgid "All Bitmaps"
11355 msgstr "An holl vitmapoù"
11357 #. ###### File options
11358 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11359 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11360 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11361 msgid "Append filename extension automatically"
11362 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11364 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11365 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11366 msgid "Guess from extension"
11367 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11369 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11370 msgid "Left edge of source"
11371 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11373 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11374 msgid "Top edge of source"
11375 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11377 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11378 msgid "Right edge of source"
11379 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11381 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11382 msgid "Bottom edge of source"
11383 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11385 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11386 msgid "Source width"
11387 msgstr "Led an tarzh"
11389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11390 msgid "Source height"
11391 msgstr "Sav an tarzh"
11393 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11394 msgid "Destination width"
11395 msgstr "Led an arvoned"
11397 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11398 msgid "Destination height"
11399 msgstr "Sav an arvoned"
11401 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11402 msgid "Resolution (dots per inch)"
11403 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11405 #. #########################################
11406 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11407 #. #########################################
11408 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11409 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11410 msgid "Document"
11411 msgstr "Teul"
11413 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11414 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11415 msgid "Custom"
11416 msgstr "Personelaat"
11418 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11419 msgid "Cairo"
11420 msgstr "Kairo"
11422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11423 msgid "Antialias"
11424 msgstr "Lenkraat"
11426 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11427 msgid "Background"
11428 msgstr "Drekva "
11430 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11431 msgid "Destination"
11432 msgstr "Arvoned"
11434 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11435 msgid "Show Preview"
11436 msgstr "Diskouez an alberz"
11438 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11439 msgid "No file selected"
11440 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11442 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11443 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11444 msgid "Fill"
11445 msgstr "Leuniañ"
11447 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11448 msgid "Stroke _paint"
11449 msgstr "_Pent an tres"
11451 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11452 msgid "Stroke st_yle"
11453 msgstr "S_til an tres"
11455 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11457 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11458 msgstr "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
11460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11461 msgid "Image File"
11462 msgstr "Restr skeudenn"
11464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11465 msgid "Selected SVG Element"
11466 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
11468 #. TODO: any image, not just svg
11469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11470 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11471 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
11473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11474 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11475 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
11477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11478 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11479 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
11481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11482 msgid "Light Source:"
11483 msgstr "Tarzh luc'h :"
11485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11486 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11487 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
11489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11490 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11491 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
11493 #. default x:
11494 #. default y:
11495 #. default z:
11496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11498 msgid "Location"
11499 msgstr "Lec'hiadur"
11501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11504 msgid "X coordinate"
11505 msgstr "Daveenn X"
11507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11510 msgid "Y coordinate"
11511 msgstr "Daveenn Y"
11513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11516 msgid "Z coordinate"
11517 msgstr "Daveenn Z"
11519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11520 msgid "Points At"
11521 msgstr "Poent e"
11523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11524 msgid "Specular Exponent"
11525 msgstr "Mac'her skalfadel"
11527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11528 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11529 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
11531 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11533 msgid "Cone Angle"
11534 msgstr "Korn ar c'hern"
11536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11537 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11538 msgstr "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
11540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11541 msgid "New light source"
11542 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11545 msgid "_Duplicate"
11546 msgstr "Arre_daoliñ"
11548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11549 msgid "_Filter"
11550 msgstr "_Silañ"
11552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11553 msgid "R_ename"
11554 msgstr "Ad_envel"
11556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11557 msgid "Rename filter"
11558 msgstr "Adenvel ar sil"
11560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11561 msgid "Apply filter"
11562 msgstr "Arloañ ar sil"
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11565 msgid "filter"
11566 msgstr "silañ"
11568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11569 msgid "Add filter"
11570 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
11572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11573 msgid "Duplicate filter"
11574 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11577 msgid "_Effect"
11578 msgstr "_Efed"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11581 msgid "Connections"
11582 msgstr "Kennaskadurioù"
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11585 msgid "Remove filter primitive"
11586 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11589 msgid "Remove merge node"
11590 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11593 msgid "Reorder filter primitive"
11594 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11597 msgid "Add Effect:"
11598 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11601 msgid "No effect selected"
11602 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
11604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11605 msgid "No filter selected"
11606 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
11608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11609 msgid "Effect parameters"
11610 msgstr "Arventennoù an efed"
11612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11613 msgid "Filter General Settings"
11614 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
11616 #. default x:
11617 #. default y:
11618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11619 msgid "Coordinates:"
11620 msgstr "Daveoù :"
11622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11623 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11624 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
11626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11627 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11628 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
11630 #. default width:
11631 #. default height:
11632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11633 msgid "Dimensions:"
11634 msgstr "Mentoù :"
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11637 msgid "Width of filter effects region"
11638 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11641 msgid "Height of filter effects region"
11642 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
11644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
11646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11647 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11648 msgid "Mode:"
11649 msgstr "Mod :"
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11652 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11653 msgstr "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep erspizañ un oged klok."
11655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11656 msgid "Value(s):"
11657 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11661 msgid "Operator:"
11662 msgstr "Niñvader :"
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11665 msgid "K1:"
11666 msgstr "K1 :"
11668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11672 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11673 msgstr "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
11675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11676 msgid "K2:"
11677 msgstr "K2 :"
11679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11680 msgid "K3:"
11681 msgstr "K3 :"
11683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11684 msgid "K4:"
11685 msgstr "K4 :"
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11689 msgid "Size:"
11690 msgstr "Ment :"
11692 # kevolouenañ vb. : convolution
11693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11694 msgid "width of the convolve matrix"
11695 msgstr "led an oged kevolouenañ"
11697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11698 msgid "height of the convolve matrix"
11699 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11702 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11703 msgstr "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11706 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11707 msgstr "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11709 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11711 msgid "Kernel:"
11712 msgstr "Kraoñell :"
11714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11715 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11716 msgstr "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
11718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11719 msgid "Divisor:"
11720 msgstr "Ranner :"
11722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11723 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11724 msgstr "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
11726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11727 msgid "Bias:"
11728 msgstr "Beskell :"
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11731 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11732 msgstr "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh arstal evel ar respont mann eus ar sil."
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11735 msgid "Edge Mode:"
11736 msgstr "Mod Riblenn :"
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11739 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11740 msgstr "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
11742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11743 msgid "Preserve Alpha"
11744 msgstr "Mirout an Alfa"
11746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11747 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11748 msgstr "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
11750 #. default: white
11751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11752 msgid "Diffuse Color:"
11753 msgstr "Liv amstrew :"
11755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11757 msgid "Defines the color of the light source"
11758 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11762 msgid "Surface Scale:"
11763 msgstr "Skeulaat al leur :"
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11767 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11768 msgstr "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet gant ar werzh-mañ."
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11772 msgid "Constant:"
11773 msgstr "Arstalek :"
11775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11777 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11778 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
11780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11782 msgid "Kernel Unit Length:"
11783 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11786 msgid "Scale:"
11787 msgstr "Skeulaat :"
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11790 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11791 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11794 msgid "X displacement:"
11795 msgstr "Dilec'hiadur X :"
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11798 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11799 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11802 msgid "Y displacement:"
11803 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11806 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11807 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
11809 #. default: black
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11811 msgid "Flood Color:"
11812 msgstr "Liv al lanv :"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11815 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11816 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11820 msgid "Opacity:"
11821 msgstr "Demerez :"
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11824 msgid "Standard Deviation:"
11825 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11828 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11829 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11832 msgid ""
11833 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11834 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11835 msgstr ""
11836 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
11837 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11840 msgid "Radius:"
11841 msgstr "Skin :"
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11844 msgid "Source of Image:"
11845 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
11847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11848 msgid "Delta X:"
11849 msgstr "Delta X :"
11851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11852 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11853 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
11855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11856 msgid "Delta Y:"
11857 msgstr "Delta Y :"
11859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11860 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11861 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
11863 #. default: white
11864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11865 msgid "Specular Color:"
11866 msgstr "Liv skalfadel :"
11868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11869 msgid "Exponent:"
11870 msgstr "Mac'her :"
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11873 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11874 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11877 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11878 msgstr "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar gentegenn silañ."
11880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11881 msgid "Base Frequency:"
11882 msgstr "Talmenn diazez :"
11884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11885 msgid "Octaves:"
11886 msgstr "Oktavoù :"
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11889 msgid "Seed:"
11890 msgstr "Had :"
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11893 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11894 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
11896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11897 msgid "Add filter primitive"
11898 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
11900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11901 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11902 msgstr "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11905 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
11906 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11909 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11910 msgstr "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù (ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11913 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11914 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11917 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11918 msgstr "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet diarunusted."
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
11921 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11922 msgstr "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
11925 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11926 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù klasel gant an efed-mañ."
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
11929 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11930 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur c'hevregad."
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
11933 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11934 msgstr "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed disheol bannet."
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
11937 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11938 msgstr "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e gant un darn all eus an teul."
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
11941 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11942 msgstr "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod 'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
11945 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11946 msgstr "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
11949 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11950 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
11953 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11954 msgstr "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
11957 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11958 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad kevregat"
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
11961 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11962 msgstr "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe ar granit. "
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
11965 msgid "Duplicate filter primitive"
11966 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
11969 msgid "Set filter primitive attribute"
11970 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
11972 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11973 msgid "Unit:"
11974 msgstr "Unanenn : "
11976 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11977 msgid "Angle (degrees):"
11978 msgstr "Korn (derezioù) :"
11980 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11981 msgid "Rela_tive change"
11982 msgstr "Kemm _daveel"
11984 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11985 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11986 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
11988 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11989 msgid "Set guide properties"
11990 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
11992 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11993 msgid "Guideline"
11994 msgstr "Dealf"
11996 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11997 #, c-format
11998 msgid "Guideline ID: %s"
11999 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12001 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12002 #, c-format
12003 msgid "Current: %s"
12004 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12006 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12007 #, c-format
12008 msgid "%d x %d"
12009 msgstr "%d x %d"
12011 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12012 msgid "Selection only or whole document"
12013 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12015 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12016 msgid "Refresh the icons"
12017 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12020 msgid "Mouse"
12021 msgstr "Logodenn"
12023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12024 msgid "Grab sensitivity:"
12025 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12032 msgid "pixels"
12033 msgstr "a bikselioù"
12035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12036 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
12037 msgstr "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12040 msgid "Click/drag threshold:"
12041 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12044 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12045 msgstr "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur"
12047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12048 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12049 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12052 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
12053 msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)"
12055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12056 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12057 msgstr "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12060 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12061 msgstr "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler (kreion, diverkell, logodenn)"
12063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12064 msgid "Scrolling"
12065 msgstr "Dibunañ"
12067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12068 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12069 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12072 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
12073 msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant shift)"
12075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12076 msgid "Ctrl+arrows"
12077 msgstr "Ctrl+biroù"
12079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12080 msgid "Scroll by:"
12081 msgstr "Dibunañ dre :"
12083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12084 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12085 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12088 msgid "Acceleration:"
12089 msgstr "Herrekaat :"
12091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12092 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
12093 msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)"
12095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12096 msgid "Autoscrolling"
12097 msgstr "Emzibunañ"
12099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12100 msgid "Speed:"
12101 msgstr "Tizh :"
12103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12104 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
12105 msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)"
12107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12108 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
12109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12110 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
12111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12112 msgid "Threshold:"
12113 msgstr "Gwehin :"
12115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12116 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12117 msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12120 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12121 msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12124 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
12125 msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)"
12127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12128 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12129 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12132 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12133 msgstr "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12136 msgid "Enable snap indicator"
12137 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12140 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12141 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12144 msgid "Delay (in ms):"
12145 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12148 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12149 msgstr "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12152 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12153 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12156 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12157 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12160 msgid "Weight factor:"
12161 msgstr "Periad ar pouez :"
12163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12164 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12165 msgstr "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12168 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12169 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
12171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12172 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
12173 msgstr "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al linenn destrizhet"
12175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12176 msgid "Snapping"
12177 msgstr "Desteudadur"
12179 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12181 msgid "Arrow keys move by:"
12182 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12185 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
12186 msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12188 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12190 msgid "> and < scale by:"
12191 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12194 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12195 msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)"
12197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12198 msgid "Inset/Outset by:"
12199 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
12201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12202 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12203 msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12206 msgid "Compass-like display of angles"
12207 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
12209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12210 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
12211 msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
12213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12214 msgid "Rotation snaps every:"
12215 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
12217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12218 msgid "degrees"
12219 msgstr "a zerezioù"
12221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12222 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
12223 msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
12225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12226 msgid "Zoom in/out by:"
12227 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
12229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12230 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
12231 msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ"
12233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12234 msgid "Show selection cue"
12235 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
12237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12238 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12239 msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)"
12241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12242 msgid "Enable gradient editing"
12243 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
12245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12246 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12247 msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
12249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12250 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12251 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
12253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12254 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
12255 msgstr "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
12257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12258 msgid "Ctrl+click dot size:"
12259 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
12261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12262 msgid "times current stroke width"
12263 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
12265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12266 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12267 msgstr "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
12269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12270 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12271 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
12273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12274 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
12275 msgstr "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn."
12277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12278 msgid "Create new objects with:"
12279 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
12281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12282 msgid "Last used style"
12283 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
12285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12286 msgid "Apply the style you last set on an object"
12287 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
12289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12290 msgid "This tool's own style:"
12291 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12294 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
12295 msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
12297 #. style swatch
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12299 msgid "Take from selection"
12300 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12303 msgid "This tool's style of new objects"
12304 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
12306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12308 msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
12310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12311 msgid "Tools"
12312 msgstr "Binvioù"
12314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12315 msgid "Bounding box to use:"
12316 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
12318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12319 msgid "Visual bounding box"
12320 msgstr "Boestad bevennet hewel"
12322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12323 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12324 msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12327 msgid "Geometric bounding box"
12328 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
12330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12331 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12332 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12335 msgid "Conversion to guides:"
12336 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12339 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12340 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12343 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
12344 msgstr "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an amdroadur."
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12347 msgid "Treat groups as a single object"
12348 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12351 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12352 msgstr "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12355 msgid "Average all sketches"
12356 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
12358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12359 msgid "Width is in absolute units"
12360 msgstr "Led e unanennoù dizave"
12362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12363 msgid "Select new path"
12364 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
12366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12367 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12368 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
12370 #. Selector
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12372 msgid "Selector"
12373 msgstr "Diuzer"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12376 msgid "When transforming, show:"
12377 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12380 msgid "Objects"
12381 msgstr "Ergorennoù"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12384 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12385 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12388 msgid "Box outline"
12389 msgstr "Trolinenn ar voest"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12392 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12393 msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12396 msgid "Per-object selection cue:"
12397 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12400 msgid "No per-object selection indication"
12401 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12404 msgid "Mark"
12405 msgstr "Merk"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12408 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12409 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12412 msgid "Box"
12413 msgstr "Boest"
12415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12416 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12417 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
12419 #. Node
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12421 msgid "Node"
12422 msgstr "Klom"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12425 msgid "Path outline:"
12426 msgstr "Trolinenn an treug :"
12428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12430 msgid "Path outline color"
12431 msgstr "Liv trolinenn an treug"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12434 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12435 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
12437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12438 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12439 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
12441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12442 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12443 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12446 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12447 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12450 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12451 msgstr "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn an treug."
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12454 msgid "Flash time"
12455 msgstr "Pad al luc'h"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12458 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12459 msgstr "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
12461 #. Tweak
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
12463 #: ../src/verbs.cpp:2504
12464 msgid "Tweak"
12465 msgstr "Peurlipat"
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12468 msgid "Paint objects with:"
12469 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
12471 #. Zoom
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12474 #: ../src/verbs.cpp:2526
12475 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12476 msgid "Zoom"
12477 msgstr "Zoum"
12479 #. Shapes
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12481 msgid "Shapes"
12482 msgstr "Lunioù"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12485 msgid "Sketch mode"
12486 msgstr "Mod Sketch"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12489 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12490 msgstr "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres nevez."
12492 #. Pen
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
12494 #: ../src/verbs.cpp:2518
12495 msgid "Pen"
12496 msgstr "Kreion"
12498 #. Calligraphy
12499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12500 #: ../src/verbs.cpp:2520
12501 msgid "Calligraphy"
12502 msgstr "Kaerskrivañ"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12505 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12506 msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12509 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12510 msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)"
12512 #. Paint Bucket
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
12514 #: ../src/verbs.cpp:2532
12515 msgid "Paint Bucket"
12516 msgstr "Sailh Livañ"
12518 #. Eraser
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12520 #: ../src/verbs.cpp:2536
12521 msgid "Eraser"
12522 msgstr "Diverkell"
12524 #. LPETool
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
12526 #: ../src/verbs.cpp:2538
12527 msgid "LPE Tool"
12528 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
12530 #. Gradient
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12532 #: ../src/verbs.cpp:2524
12533 msgid "Gradient"
12534 msgstr "Ilrezenn"
12536 #. Connector
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
12538 #: ../src/verbs.cpp:2530
12539 msgid "Connector"
12540 msgstr "Kennasker"
12542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12543 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12544 msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù"
12546 #. Dropper
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
12548 #: ../src/verbs.cpp:2528
12549 msgid "Dropper"
12550 msgstr "Garrennig"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12553 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12554 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12557 msgid "Remember and use last window's geometry"
12558 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12561 msgid "Don't save window geometry"
12562 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12566 msgid "Dockable"
12567 msgstr "Stagus"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12570 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12571 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12574 msgid "Zoom when window is resized"
12575 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
12577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12578 msgid "Show close button on dialogs"
12579 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12582 msgid "Normal"
12583 msgstr "Reizh"
12585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12586 msgid "Aggressive"
12587 msgstr "Argadus"
12589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12590 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12591 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
12593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12594 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12595 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12598 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12599 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12602 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12603 msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12606 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12607 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12610 msgid "Dialogs on top:"
12611 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12614 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12615 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12618 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12619 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12622 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12623 msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12626 msgid "Dialog Transparency:"
12627 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12630 msgid "Opacity when focused:"
12631 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12634 msgid "Opacity when unfocused:"
12635 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12638 msgid "Time of opacity change animation:"
12639 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
12641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12642 msgid "Miscellaneous:"
12643 msgstr "Liesseurt :"
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12646 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12647 msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12650 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12651 msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
12654 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12655 msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12658 msgid "Windows"
12659 msgstr "Ar prenestroù"
12661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12662 msgid "Move in parallel"
12663 msgstr "a zilec'h a-genstur"
12665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12666 msgid "Stay unmoved"
12667 msgstr "a chom dilec'h"
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12670 msgid "Move according to transform"
12671 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
12674 msgid "Are unlinked"
12675 msgstr "zo diere"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
12678 msgid "Are deleted"
12679 msgstr "zo diverket"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12682 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12683 msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12686 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12687 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
12690 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12691 msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
12694 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12695 msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12698 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12699 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12702 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12703 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12706 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12707 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12710 msgid "When duplicating original+clones:"
12711 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
12714 msgid "Relink duplicated clones"
12715 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
12717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
12718 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12719 msgstr "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
12721 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
12723 msgid "Clones"
12724 msgstr "Klonioù"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
12727 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12728 msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug dic'hronnañ/maskl"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12731 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12732 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
12735 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12736 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
12739 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12740 msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
12743 msgid "Clippaths and masks"
12744 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12748 msgid "Scale stroke width"
12749 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12752 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12753 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
12756 msgid "Transform gradients"
12757 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
12760 msgid "Transform patterns"
12761 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12764 msgid "Optimized"
12765 msgstr "Gwellekaet"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
12768 msgid "Preserved"
12769 msgstr "Digemm"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12772 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12773 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12774 msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12777 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12778 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12779 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
12782 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12783 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12784 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
12787 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12788 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12789 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12792 msgid "Store transformation:"
12793 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12796 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12797 msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
12800 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12801 msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
12804 msgid "Transforms"
12805 msgstr "Treuzfurmadurioù"
12807 #. blur quality
12808 #. filter quality
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12811 msgid "Best quality (slowest)"
12812 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12816 msgid "Better quality (slower)"
12817 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12821 msgid "Average quality"
12822 msgstr "Perzhded keitat"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
12826 msgid "Lower quality (faster)"
12827 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
12831 msgid "Lowest quality (fastest)"
12832 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12835 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12836 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12840 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12841 msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12845 msgid "Better quality, but slower display"
12846 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12850 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12851 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
12855 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12856 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
12860 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12861 msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12864 msgid "Filter effects quality for display:"
12865 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
12867 # kentegenn b. -où : primitive
12868 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
12869 #. show infobox
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
12871 msgid "Show filter primitives infobox"
12872 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
12875 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12876 msgstr "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz gant boestad emziviz an efedoù."
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12879 msgid "Select in all layers"
12880 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12883 msgid "Select only within current layer"
12884 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
12887 msgid "Select in current layer and sublayers"
12888 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12891 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12892 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
12895 msgid "Ignore locked objects and layers"
12896 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12899 msgid "Deselect upon layer change"
12900 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12903 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12904 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12907 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12908 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12911 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12912 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12915 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12916 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
12919 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12920 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
12923 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12924 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
12927 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12928 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
12931 msgid "Selecting"
12932 msgstr "Diuzadur"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12935 msgid "Default export resolution:"
12936 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
12939 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12940 msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12943 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12944 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
12947 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12948 msgstr "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12951 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12952 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
12955 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12956 msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
12959 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12960 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
12963 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12964 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
12967 msgid "Import/Export"
12968 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
12970 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12972 msgid "Perceptual"
12973 msgstr "Heverz"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12976 msgid "Relative Colorimetric"
12977 msgstr "Livventerezh daveel"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12980 msgid "Absolute Colorimetric"
12981 msgstr "Livventerezh dizave"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
12984 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
12985 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
12988 msgid "Display adjustment"
12989 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
12992 #, c-format
12993 msgid ""
12994 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
12995 "Searched directories:%s"
12996 msgstr ""
12997 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
12998 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13001 msgid "Display profile:"
13002 msgstr "Aelad skrammañ :"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13005 msgid "Retrieve profile from display"
13006 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13009 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13010 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13013 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13014 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13017 msgid "Display rendering intent:"
13018 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13022 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13023 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13026 msgid "Proofing"
13027 msgstr "Gwiriañ"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13030 msgid "Simulate output on screen"
13031 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13034 msgid "Simulates output of target device."
13035 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13038 msgid "Mark out of gamut colors"
13039 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13042 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13043 msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn."
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13046 msgid "Out of gamut warning color:"
13047 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13050 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13051 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13054 msgid "Device profile:"
13055 msgstr "Aelad an trevnad :"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13058 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13059 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13062 msgid "Device rendering intent:"
13063 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13066 msgid "Black point compensation"
13067 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13070 msgid "Enables black point compensation."
13071 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13074 msgid "Preserve black"
13075 msgstr "Mirout al liv du"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13078 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13079 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13082 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13083 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13086 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13087 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13088 msgid "<none>"
13089 msgstr "<tra ebet>"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13092 msgid "Color management"
13093 msgstr "Ardeiñ al livioù"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13096 msgid "Major grid line emphasizing"
13097 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13100 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13101 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13104 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
13105 msgstr "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13108 msgid "Default grid settings"
13109 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13113 msgid "Grid units:"
13114 msgstr "Unanennoù ar gael :"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13118 msgid "Origin X:"
13119 msgstr "Orin X :"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13123 msgid "Origin Y:"
13124 msgstr "Orin Y :"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13127 msgid "Spacing X:"
13128 msgstr "Esaouiñ X :"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13132 msgid "Spacing Y:"
13133 msgstr "Esaouiñ Y :"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13139 msgid "Grid line color:"
13140 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13144 msgid "Color used for normal grid lines"
13145 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13151 msgid "Major grid line color:"
13152 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13156 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13157 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13161 msgid "Major grid line every:"
13162 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13165 msgid "Show dots instead of lines"
13166 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13169 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13170 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13173 msgid "Use named colors"
13174 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13177 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
13178 msgstr "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe 'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13181 msgid "XML formatting"
13182 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13185 msgid "Inline attributes"
13186 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13189 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13190 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13193 msgid "Indent, spaces:"
13194 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13197 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
13198 msgstr "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv da zilinennañ ebet"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13201 msgid "Path data"
13202 msgstr "Roadennoù an treug"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13205 msgid "Allow relative coordinates"
13206 msgstr "Aotren daveoù daveel"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13209 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13210 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13213 msgid "Force repeat commands"
13214 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13217 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
13218 msgstr "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L 1,2 3,4')"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13221 msgid "Numbers"
13222 msgstr "Niveroù"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13225 msgid "Numeric precision:"
13226 msgstr "Spisder niverel"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13229 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13230 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13233 msgid "Minimum exponent:"
13234 msgstr "Mac'h izek :"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13237 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
13238 msgstr "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13241 msgid "SVG output"
13242 msgstr "Ec'hankad SVG"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13245 msgid "System default"
13246 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13249 msgid "Albanian (sq)"
13250 msgstr "Albanieg (sq)"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13253 msgid "Amharic (am)"
13254 msgstr "Amharieg (am)"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13257 msgid "Arabic (ar)"
13258 msgstr "Arabeg (ar)"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13261 msgid "Armenian (hy)"
13262 msgstr "Armenieg (hy)"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13265 msgid "Azerbaijani (az)"
13266 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13269 msgid "Basque (eu)"
13270 msgstr "Euskareg (eu)"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13273 msgid "Belarusian (be)"
13274 msgstr "Belarusianeg (be)"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13277 msgid "Bulgarian (bg)"
13278 msgstr "Bulgarieg (bg)"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13281 msgid "Bengali (bn)"
13282 msgstr "Bengalieg (bn)"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13285 msgid "Breton (br)"
13286 msgstr "Brezhoneg (br)"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13289 msgid "Catalan (ca)"
13290 msgstr "Katalaneg (ca)"
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13293 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13294 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13297 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13298 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13301 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13302 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13305 msgid "Croatian (hr)"
13306 msgstr "Kroateg (hr)"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13309 msgid "Czech (cs)"
13310 msgstr "Tchekeg (cs)"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13313 msgid "Danish (da)"
13314 msgstr "Daneg (da)"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13317 msgid "Dutch (nl)"
13318 msgstr "Izelvroeg (nl)"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13321 msgid "Dzongkha (dz)"
13322 msgstr "Dzongkheg (dz)"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13325 msgid "German (de)"
13326 msgstr "Alamaneg (de)"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13329 msgid "Greek (el)"
13330 msgstr "Gresianeg (el)"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13333 msgid "English (en)"
13334 msgstr "Saozneg (en)"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13337 msgid "English/Australia (en_AU)"
13338 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13341 msgid "English/Canada (en_CA)"
13342 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13345 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13346 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13349 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13350 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13353 msgid "Esperanto (eo)"
13354 msgstr "Esperanto (eo)"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13357 msgid "Estonian (et)"
13358 msgstr "Estonieg (et)"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13361 msgid "Finnish (fi)"
13362 msgstr "Finneg (fi)"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13365 msgid "French (fr)"
13366 msgstr "Galleg (fr)"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13369 msgid "Irish (ga)"
13370 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13373 msgid "Galician (gl)"
13374 msgstr "Galisieg (gl)"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13377 msgid "Hebrew (he)"
13378 msgstr "Hebraeg (he)"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13381 msgid "Hungarian (hu)"
13382 msgstr "Hungareg (hu)"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13385 msgid "Indonesian (id)"
13386 msgstr "Indonezieg (id)"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13389 msgid "Italian (it)"
13390 msgstr "Italianeg (it)"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13393 msgid "Japanese (ja)"
13394 msgstr "Japoneg (ja)"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13397 msgid "Khmer (km)"
13398 msgstr "Khmereg (km)"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13401 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13402 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13405 msgid "Korean (ko)"
13406 msgstr "Koreeg (ko)"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13409 msgid "Lithuanian (lt)"
13410 msgstr "Lituanieg (lt)"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13413 msgid "Macedonian (mk)"
13414 msgstr "Makedonieg (mk)"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13417 msgid "Mongolian (mn)"
13418 msgstr "Mongolieg (mn)"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13421 msgid "Nepali (ne)"
13422 msgstr "Nepalegi (ne)"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13425 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13426 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13429 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13430 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13433 msgid "Panjabi (pa)"
13434 msgstr "Penjabeg (pa)"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13437 msgid "Polish (pl)"
13438 msgstr "Pologneg (pl)"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13441 msgid "Portuguese (pt)"
13442 msgstr "Portugaleg (pt)"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13445 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13446 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13449 msgid "Romanian (ro)"
13450 msgstr "Romanieg (ro)"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13453 msgid "Russian (ru)"
13454 msgstr "Rusianeg (ru)"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13457 msgid "Serbian (sr)"
13458 msgstr "Serbeg (sr)"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13461 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13462 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13465 msgid "Slovak (sk)"
13466 msgstr "Sloveg (sk)"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13469 msgid "Slovenian (sl)"
13470 msgstr "Slovenieg (sl)"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13473 msgid "Spanish (es)"
13474 msgstr "Spagnoleg (es)"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13477 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13478 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13481 msgid "Swedish (sv)"
13482 msgstr "Swedeg (sv)"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13485 msgid "Thai (th)"
13486 msgstr "Thaieg (th)"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13489 msgid "Turkish (tr)"
13490 msgstr "Turkeg (tr)"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13493 msgid "Ukrainian (uk)"
13494 msgstr "Ukrainieg (uk)"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13497 msgid "Vietnamese (vi)"
13498 msgstr "Vietnameg (vi)"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13501 msgid "Language (requires restart):"
13502 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13505 msgid "Set the language for menus and number formats"
13506 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13509 msgid "Smaller"
13510 msgstr "Bihanoc'h"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13513 msgid "Toolbox icon size"
13514 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13517 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13518 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13521 msgid "Control bar icon size"
13522 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13525 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13526 msgstr "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13529 msgid "Secondary toolbar icon size"
13530 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13533 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13534 msgstr "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo adloc'hañ)"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13537 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13538 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13541 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13542 msgstr "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e neuzioù mod GTK."
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13545 msgid "Clear list"
13546 msgstr "Skarzhañ ar roll"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13549 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13550 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13553 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13554 msgstr "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, pe skarzhañ ar roll"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13557 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13558 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13561 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13562 msgstr "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13565 msgid "Interface"
13566 msgstr "Ketal"
13568 #. Autosave options
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13570 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13571 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13574 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13575 msgstr "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a vihano ar c'holloù dre ur chanad"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13578 msgid "Interval (in minutes):"
13579 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13582 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13583 msgstr "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
13585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
13588 msgid "filesystem|Path:"
13589 msgstr "filesystem|Treug :"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
13592 msgid "The directory where autosaves will be written"
13593 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
13596 msgid "Maximum number of autosaves:"
13597 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
13600 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13601 msgstr "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
13603 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13604 #. * update our running configuration
13605 #. *
13606 #. * FIXME!
13607 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13608 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13611 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13612 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13614 #. -----------
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13616 msgid "Autosave"
13617 msgstr "EmEnrollañ "
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13620 msgid "2x2"
13621 msgstr "2x2"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13624 msgid "4x4"
13625 msgstr "4x4"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13628 msgid "8x8"
13629 msgstr "8x8"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13632 msgid "16x16"
13633 msgstr "16x16"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
13636 msgid "Oversample bitmaps:"
13637 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
13640 msgid "Automatically reload bitmaps"
13641 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
13644 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13645 msgstr "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar skeudenn war ar gantenn"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13648 msgid "Bitmap editor:"
13649 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
13652 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13653 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
13656 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13657 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
13660 msgid "Bitmaps"
13661 msgstr "Bitmapoù"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13664 msgid "Language:"
13665 msgstr "Yezh :"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13668 msgid "Set the main spell check language"
13669 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13672 msgid "Second language:"
13673 msgstr "Eil yezh"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13676 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13677 msgstr "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
13680 msgid "Third language:"
13681 msgstr "Trede ezh :"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13684 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13685 msgstr "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13688 msgid "Ignore words with digits"
13689 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13692 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13693 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13696 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13697 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
13700 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13701 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
13704 msgid "Spellcheck"
13705 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13708 msgid "Add label comments to printing output"
13709 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13712 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13713 msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13716 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13717 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
13720 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13721 msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. "
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13724 msgid "Simplification threshold:"
13725 msgstr "Gwehin eeunaat :"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13728 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13729 msgstr "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
13732 msgid "Latency skew:"
13733 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
13736 msgid "(requires restart)"
13737 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13740 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13741 msgstr "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel (0.9766 gant reizhiadoù zo)."
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
13744 msgid "Pre-render named icons"
13745 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13748 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13749 msgstr "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an arlunioù anvet mod GTK+"
13751 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
13753 msgid "User config: "
13754 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
13757 msgid "User data: "
13758 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
13761 msgid "User cache: "
13762 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13765 msgid "System config: "
13766 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
13769 msgid "System data: "
13770 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
13773 msgid "PIXMAP: "
13774 msgstr "PIXMAP: "
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
13777 msgid "DATA: "
13778 msgstr "ROADENNOÙ :"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
13781 msgid "UI: "
13782 msgstr "Ketal Arveriad : "
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
13785 msgid "Icon theme: "
13786 msgstr "Neuz an arlun :"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
13789 msgid "System info"
13790 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
13793 msgid "General system information"
13794 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
13797 msgid "Misc"
13798 msgstr "Liesseurt"
13800 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13801 msgid "Layer name:"
13802 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
13804 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13805 msgid "Add layer"
13806 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
13808 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13809 msgid "Above current"
13810 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
13812 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13813 msgid "Below current"
13814 msgstr "Dindan an hini vremanel"
13816 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13817 msgid "As sublayer of current"
13818 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
13820 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13821 msgid "Position:"
13822 msgstr "Lec'hiadur :"
13824 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13825 msgid "Rename Layer"
13826 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
13828 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13829 msgid "_Rename"
13830 msgstr "A_denvel"
13832 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13833 msgid "Rename layer"
13834 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
13836 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13837 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13838 msgid "Renamed layer"
13839 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
13841 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13842 msgid "Add Layer"
13843 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
13845 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13846 msgid "_Add"
13847 msgstr "_Ouzhpennañ"
13849 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13850 msgid "New layer created."
13851 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
13853 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13854 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13855 msgid "Unhide layer"
13856 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
13858 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13859 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13860 msgid "Hide layer"
13861 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
13863 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13864 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13865 msgid "Lock layer"
13866 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
13868 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13869 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13870 msgid "Unlock layer"
13871 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
13873 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
13874 msgid "New"
13875 msgstr "Nevez"
13877 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13878 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13879 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
13880 msgid "layers|Top"
13881 msgstr "layers|Krec'h"
13883 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
13884 msgid "Up"
13885 msgstr "Sevel"
13887 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
13888 msgid "Dn"
13889 msgstr "Diskenn"
13891 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
13892 msgid "Bot"
13893 msgstr "Traoñ"
13895 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
13896 msgid "X"
13897 msgstr "X"
13899 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13900 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13901 msgid "Apply new effect"
13902 msgstr "Arloañ un efed nevez"
13904 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13905 msgid "Current effect"
13906 msgstr "Efed bremanel"
13908 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13909 msgid "Effect list"
13910 msgstr "Roll an efedoù"
13912 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13913 msgid "Unknown effect is applied"
13914 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
13916 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13917 msgid "No effect applied"
13918 msgstr "Efed ebet bet arloet"
13920 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13921 msgid "Item is not a path or shape"
13922 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
13924 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13925 msgid "Only one item can be selected"
13926 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
13928 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13929 msgid "Empty selection"
13930 msgstr "Diuzad goullo"
13932 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13933 msgid "Create and apply path effect"
13934 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
13936 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13937 msgid "Remove path effect"
13938 msgstr "Dilemel an efed treug"
13940 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13941 msgid "Move path effect up"
13942 msgstr "Sevel an efed treug"
13944 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13945 msgid "Move path effect down"
13946 msgstr "Diskenn an efed treug"
13948 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13949 msgid "Activate path effect"
13950 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
13952 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13953 msgid "Deactivate path effect"
13954 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
13956 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13957 msgid "Heap"
13958 msgstr "Krennenn vemor"
13960 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13961 msgid "In Use"
13962 msgstr "War arver"
13964 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13965 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13966 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13967 msgid "Slack"
13968 msgstr "Dieub"
13970 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13971 msgid "Total"
13972 msgstr "Hollad"
13974 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
13975 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
13976 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
13977 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
13978 msgid "Unknown"
13979 msgstr "Dianavezet"
13981 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
13982 msgid "Combined"
13983 msgstr "Kedaozet"
13985 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
13986 msgid "Recalculate"
13987 msgstr "Adjediñ"
13989 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
13990 msgid "Ready."
13991 msgstr "Prest."
13993 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
13994 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
13995 msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml"
13997 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
13998 msgid "File"
13999 msgstr "Restr"
14001 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14002 msgid "Username:"
14003 msgstr "Anv an arveriad :"
14005 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14006 msgid "Password:"
14007 msgstr "Ger-tremen :"
14009 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14010 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14011 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
14013 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14014 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14015 msgstr "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : openclipart.org)\""
14017 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14018 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14019 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
14021 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14022 msgid "Search for:"
14023 msgstr "Klask :"
14025 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14026 msgid "No files matched your search"
14027 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
14029 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14030 msgid "Search"
14031 msgstr "Klask"
14033 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14034 msgid "Files found"
14035 msgstr "Restr bet kavet"
14037 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14038 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14039 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
14041 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14042 msgid "Could not set up Document"
14043 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
14045 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14046 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14047 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
14049 #. set up dialog title, based on document name
14050 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14051 msgid "SVG Document"
14052 msgstr "Teul SVG"
14054 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14055 msgid "Print"
14056 msgstr "Moullañ"
14058 #. build custom preferences tab
14059 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14060 msgid "Rendering"
14061 msgstr "Deouez"
14063 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14064 msgid "_Execute Javascript"
14065 msgstr "_Erounit Javascript"
14067 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14068 msgid "_Execute Python"
14069 msgstr "_Erounit Python"
14071 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14072 msgid "_Execute Ruby"
14073 msgstr "_Erounit Ruby"
14075 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14076 msgid "Script"
14077 msgstr "Skrip"
14079 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14080 msgid "Output"
14081 msgstr "Ec'hankad"
14083 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14084 msgid "Errors"
14085 msgstr "Fazioù"
14087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14088 msgid "Set SVG Font attribute"
14089 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
14091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14092 msgid "Adjust kerning value"
14093 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
14095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14096 msgid "Family Name:"
14097 msgstr "Anv ar familh :"
14099 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14100 msgid "Set width:"
14101 msgstr "Arventennañ al led :"
14103 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14104 msgid "glyph"
14105 msgstr "arouezenn"
14107 #. SPGlyph* glyph =
14108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14109 msgid "Add glyph"
14110 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
14112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14114 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14115 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
14117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14119 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14120 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
14122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14123 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14124 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
14126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14128 msgid "Set glyph curves"
14129 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
14131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14132 msgid "Reset missing-glyph"
14133 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
14135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14136 msgid "Edit glyph name"
14137 msgstr "Embann anv an arouezenn"
14139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14140 msgid "Set glyph unicode"
14141 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
14143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14144 msgid "Remove font"
14145 msgstr "Dilemel an nodrezh"
14147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14148 msgid "Remove glyph"
14149 msgstr "Dilemel an arouezenn"
14151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14152 msgid "Remove kerning pair"
14153 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
14155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14156 msgid "Missing Glyph:"
14157 msgstr "Arouezenn o vankout :"
14159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14160 msgid "From selection..."
14161 msgstr "Diouzh an diuzad..."
14163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14164 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14165 msgid "Reset"
14166 msgstr "Deraouekaat"
14168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14169 msgid "Glyph name"
14170 msgstr "Anv an arouezenn"
14172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14173 msgid "Matching string"
14174 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
14176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14177 msgid "Add Glyph"
14178 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
14180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14181 msgid "Get curves from selection..."
14182 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
14184 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14185 msgid "Add kerning pair"
14186 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
14188 #. Kerning Setup:
14189 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14190 msgid "Kerning Setup:"
14191 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
14193 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14194 msgid "1st Glyph:"
14195 msgstr "Arouezenn gentañ :"
14197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14198 msgid "2nd Glyph:"
14199 msgstr "Eil arouezenn :"
14201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14202 msgid "Add pair"
14203 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
14205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14206 msgid "First Unicode range"
14207 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
14209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14210 msgid "Second Unicode range"
14211 msgstr "Eil ledad mod unicode"
14213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14214 msgid "Kerning value:"
14215 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
14217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14218 msgid "Set font family"
14219 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
14221 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14222 msgid "font"
14223 msgstr "nodrezh"
14225 #. select_font(font);
14226 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14227 msgid "Add font"
14228 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
14230 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14231 msgid "_Font"
14232 msgstr "_Nodrezh"
14234 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14235 msgid "_Global Settings"
14236 msgstr "Arventennoù _hollek"
14238 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14239 msgid "_Glyphs"
14240 msgstr "_Arouezennoù"
14242 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14243 msgid "_Kerning"
14244 msgstr "_Esaouiñ"
14246 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14247 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14248 msgid "Sample Text"
14249 msgstr "Standilhonañ an destenn"
14251 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14252 msgid "Preview Text:"
14253 msgstr "Alberz an destenn :"
14255 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14256 #, c-format
14257 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14258 msgstr "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</b> evit arventennañ an tres"
14260 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14261 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14262 msgid "Set fill"
14263 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
14265 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14266 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14267 msgid "Set stroke"
14268 msgstr "Arventenniñ an tres"
14270 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
14271 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14272 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14273 msgid "Edit..."
14274 msgstr "Embann..."
14276 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14277 msgid "Convert"
14278 msgstr "Amdreiñ"
14280 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14281 msgid "Change color definition"
14282 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
14284 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14285 msgid "Remove stroke color"
14286 msgstr "Diverkañ an tres liv"
14288 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14289 msgid "Remove fill color"
14290 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
14292 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14293 msgid "Set stroke color to none"
14294 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
14296 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14297 msgid "Set fill color to none"
14298 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
14300 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14301 msgid "Set stroke color from swatch"
14302 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
14304 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14305 msgid "Set fill color from swatch"
14306 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
14308 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14309 #, c-format
14310 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14311 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
14313 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14314 msgid "Arrange in a grid"
14315 msgstr "Kempenn war ur gael"
14317 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14318 msgid "Rows:"
14319 msgstr "Renkoù :"
14321 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14322 msgid "Number of rows"
14323 msgstr "Niver a renkoù"
14325 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14326 msgid "Equal height"
14327 msgstr "Sav unvan"
14329 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14330 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14331 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
14333 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14334 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14335 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
14336 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14337 msgid "Align:"
14338 msgstr "Desteudañ :"
14340 #. #### Number of columns ####
14341 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14342 msgid "Columns:"
14343 msgstr "Bannoù :"
14345 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14346 msgid "Number of columns"
14347 msgstr "Niver a vannoù"
14349 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14350 msgid "Equal width"
14351 msgstr "Led unvan"
14353 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14354 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14355 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
14357 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14358 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14359 msgid "Fit into selection box"
14360 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
14362 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14363 msgid "Set spacing:"
14364 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
14366 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14367 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14368 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
14370 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14371 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14372 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
14374 #. ## The OK button
14375 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14376 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14377 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
14379 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14380 msgid "Arrange selected objects"
14381 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
14383 #. #### begin left panel
14384 #. ### begin notebook
14385 #. ## begin mode page
14386 #. # begin single scan
14387 #. brightness
14388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14389 msgid "Brightness cutoff"
14390 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
14392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14393 msgid "Trace by a given brightness level"
14394 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
14396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14397 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14398 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
14400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14401 msgid "Single scan: creates a path"
14402 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
14404 #. canny edge detection
14405 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14407 msgid "Edge detection"
14408 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
14410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14411 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14412 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
14414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14415 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14416 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
14418 #. quantization
14419 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14420 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14421 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14423 msgid "Color quantization"
14424 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
14426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14427 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14428 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
14430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14431 msgid "The number of reduced colors"
14432 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
14434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14435 msgid "Colors:"
14436 msgstr "Livioù :"
14438 #. swap black and white
14439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14440 msgid "Invert image"
14441 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
14443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14444 msgid "Invert black and white regions"
14445 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
14447 #. # end single scan
14448 #. # begin multiple scan
14449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14450 msgid "Brightness steps"
14451 msgstr "Pazioù al lintr"
14453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14454 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14455 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
14457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14458 msgid "Scans:"
14459 msgstr "C'hwilevadurioù :"
14461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14462 msgid "The desired number of scans"
14463 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
14465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14466 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14467 msgid "Colors"
14468 msgstr "Livioù"
14470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14471 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14472 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
14474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14475 msgid "Grays"
14476 msgstr "Louedoù"
14478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14479 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14480 msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
14482 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14484 msgid "Smooth"
14485 msgstr "Lenkraat"
14487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14488 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14489 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
14491 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14493 msgid "Stack scans"
14494 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
14496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14497 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14498 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
14500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14501 msgid "Remove background"
14502 msgstr "Dilemel an drekva"
14504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14505 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14506 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
14508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14509 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14510 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
14512 #. # end multiple scan
14513 #. ## end mode page
14514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
14515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14516 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14517 msgid "Mode"
14518 msgstr "Mod"
14520 #. ## begin option page
14521 #. # potrace parameters
14522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14523 msgid "Suppress speckles"
14524 msgstr "Dilemel ar brizh"
14526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14527 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14528 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
14530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14531 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14532 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
14534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14535 msgid "Smooth corners"
14536 msgstr "Kornioù lenkr"
14538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14539 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14540 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
14542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14543 msgid "Increase this to smooth corners more"
14544 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
14546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14547 msgid "Optimize paths"
14548 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
14550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14551 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14552 msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier"
14554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14555 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14556 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h"
14558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14559 msgid "Tolerance:"
14560 msgstr "Aotrevarz :"
14562 #. ## end option page
14563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14565 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
14566 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
14567 msgid "Options"
14568 msgstr "Dibarzhioù"
14570 #. ### credits
14571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14572 msgid ""
14573 "Inkscape bitmap tracing\n"
14574 "is based on Potrace,\n"
14575 "created by Peter Selinger\n"
14576 "\n"
14577 "http://potrace.sourceforge.net"
14578 msgstr ""
14579 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
14580 "war Potrace\n"
14581 "krouet gant Peter Selinger\n"
14582 "http://potrace.sourceforge.net"
14584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14585 msgid "Credits"
14586 msgstr "Perzhourion"
14588 #. #### begin right panel
14589 #. ## SIOX
14590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14591 msgid "SIOX foreground selection"
14592 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
14594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14595 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14596 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
14598 #. ## preview
14599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14600 msgid "Update"
14601 msgstr "Hizivaat"
14603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14604 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14605 msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
14607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14608 msgid "Preview"
14609 msgstr "Alberz"
14611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14612 msgid "Abort a trace in progress"
14613 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
14615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14616 msgid "Execute the trace"
14617 msgstr "Erounit an tresañ"
14619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14621 msgid "_Horizontal"
14622 msgstr "A-_zremm"
14624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14625 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14626 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
14628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14630 msgid "_Vertical"
14631 msgstr "A-_serzh"
14633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14634 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14635 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
14637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14638 msgid "_Width"
14639 msgstr "_Led"
14641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14642 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14643 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
14645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14646 msgid "_Height"
14647 msgstr "_Sav"
14649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14650 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14651 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
14653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14654 msgid "A_ngle"
14655 msgstr "Kor_n"
14657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14658 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14659 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
14661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14662 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14663 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
14665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14666 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14667 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
14669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14670 msgid "Transformation matrix element A"
14671 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
14673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14674 msgid "Transformation matrix element B"
14675 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
14677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14678 msgid "Transformation matrix element C"
14679 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
14681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14682 msgid "Transformation matrix element D"
14683 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
14685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14686 msgid "Transformation matrix element E"
14687 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
14689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14690 msgid "Transformation matrix element F"
14691 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
14693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14694 msgid "Rela_tive move"
14695 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
14697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14698 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14699 msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
14701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14702 msgid "Scale proportionally"
14703 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
14705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14706 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14707 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
14709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14710 msgid "Apply to each _object separately"
14711 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
14713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14714 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14715 msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
14717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14718 msgid "Edit c_urrent matrix"
14719 msgstr "Embann an oged vre_manel"
14721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14722 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14723 msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
14725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14726 msgid "_Move"
14727 msgstr "_Dilec'hiañ"
14729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14730 msgid "_Scale"
14731 msgstr "_Skeulaat"
14733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14734 msgid "_Rotate"
14735 msgstr "_C'hwelañ"
14737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14738 msgid "Ske_w"
14739 msgstr "A-veskell"
14741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14742 msgid "Matri_x"
14743 msgstr "Oge_d"
14745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14746 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14747 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
14749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14750 msgid "Apply transformation to selection"
14751 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
14753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14754 msgid "Edit transformation matrix"
14755 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
14757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14759 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14764 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14775 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14776 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14779 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
14780 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14781 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
14783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14784 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
14785 msgid "Cursor coordinates"
14786 msgstr "Daveoù ar reti"
14788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
14789 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
14790 msgid "Z:"
14791 msgstr "Z :"
14793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14794 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14795 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
14797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14798 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
14799 #, c-format
14800 msgid ""
14801 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14802 "\n"
14803 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14804 msgstr ""
14805 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?</span>\n"
14806 "\n"
14807 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
14809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14811 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845
14812 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
14813 msgid "Close _without saving"
14814 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
14816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14817 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
14818 #, c-format
14819 msgid ""
14820 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14821 "\n"
14822 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14823 msgstr ""
14824 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
14825 "\n"
14826 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
14828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14829 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
14830 msgid "_Save as SVG"
14831 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
14833 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14834 msgid "_Blend mode:"
14835 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
14837 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14838 msgid "B_lur:"
14839 msgstr "R_uzed :"
14841 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14842 msgid "Toggle current layer visibility"
14843 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
14845 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14846 msgid "Lock or unlock current layer"
14847 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
14849 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14850 msgid "Current layer"
14851 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
14853 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14854 msgid "(root)"
14855 msgstr "(gwrizienn)"
14857 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14858 msgid "Proprietary"
14859 msgstr "Perc'hennour"
14861 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14862 msgid "MetadataLicence|Other"
14863 msgstr "MetadataLicence|All"
14865 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14866 msgid "Change blur"
14867 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
14869 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14872 msgid "Change opacity"
14873 msgstr "Kemmañ an demerez"
14875 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14876 msgid "U_nits:"
14877 msgstr "U_nanennoù :"
14879 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14880 msgid "Width of paper"
14881 msgstr "Led ar baperenn"
14883 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14884 msgid "Height of paper"
14885 msgstr "Sav ar baperenn"
14887 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14888 msgid "P_age size:"
14889 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
14891 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14892 msgid "Page orientation:"
14893 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
14895 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14896 msgid "_Landscape"
14897 msgstr "Gwe_ledva"
14899 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14900 msgid "_Portrait"
14901 msgstr "_Poltred"
14903 #. ## Set up custom size frame
14904 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14905 msgid "Custom size"
14906 msgstr "Personelaat ar vent"
14908 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14909 msgid "_Fit page to selection"
14910 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
14912 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14913 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14914 msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
14916 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14917 msgid "Set page size"
14918 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
14920 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14921 msgid "List"
14922 msgstr "Roll"
14924 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14925 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14926 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14927 msgid "swatches|Size"
14928 msgstr "swatches|Ment"
14930 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14931 msgid "tiny"
14932 msgstr "munut"
14934 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14935 msgid "small"
14936 msgstr "bihan"
14938 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14939 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14940 #. "medium" indicates size of colour swatches
14941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14942 msgid "swatchesHeight|medium"
14943 msgstr "swatchesHeight|krenn"
14945 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14946 msgid "large"
14947 msgstr "bras"
14949 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14950 msgid "huge"
14951 msgstr "ramzel"
14953 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14954 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14955 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14956 msgid "swatches|Width"
14957 msgstr "swatches|Led"
14959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14960 msgid "narrower"
14961 msgstr "strishoc'h"
14963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14964 msgid "narrow"
14965 msgstr "strizh"
14967 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14968 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14969 #. "medium" indicates width of colour swatches
14970 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14971 msgid "swatchesWidth|medium"
14972 msgstr "swatchesWidth|krenn"
14974 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
14975 msgid "wide"
14976 msgstr "ledan"
14978 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
14979 msgid "wider"
14980 msgstr "ledanoc'h"
14982 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14983 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14984 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
14985 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
14986 msgid "swatches|Wrap"
14987 msgstr "swatches|Ambakañ"
14989 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
14990 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
14991 msgstr "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn niverennoù dargouezhek disheñvel."
14993 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
14994 msgid "Backend"
14995 msgstr "Drekva "
14997 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
14998 msgid "Vector"
14999 msgstr "Sturiadell"
15001 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15002 msgid "Bitmap"
15003 msgstr "Bitmap"
15005 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15006 msgid "Bitmap options"
15007 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
15009 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15010 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15011 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
15013 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15014 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
15015 msgstr "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
15017 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15018 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
15019 msgstr "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
15021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15022 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15023 msgid "Fill:"
15024 msgstr "Leuniañ :"
15026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15027 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15028 msgid "Stroke:"
15029 msgstr "Tres :"
15031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15032 msgid "O:"
15033 msgstr "D :"
15035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15036 msgid "N/A"
15037 msgstr "K/G"
15039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15042 msgid "Nothing selected"
15043 msgstr "Netra bet diuzet"
15045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15046 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15047 msgid "<i>None</i>"
15048 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
15050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15051 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15052 msgid "No fill"
15053 msgstr "Leuniadur ebet"
15055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15056 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15057 msgid "No stroke"
15058 msgstr "Tres ebet"
15060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15061 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
15062 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15063 msgid "Pattern"
15064 msgstr "Goustur"
15066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15068 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15069 msgid "Pattern fill"
15070 msgstr "Goustur leuniañ"
15072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15073 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15074 msgid "Pattern stroke"
15075 msgstr "Tres ar goustur"
15077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15078 msgid "<b>L</b>"
15079 msgstr "<b>L</b>"
15081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15083 msgid "Linear gradient fill"
15084 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
15086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15088 msgid "Linear gradient stroke"
15089 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
15091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15092 msgid "<b>R</b>"
15093 msgstr "<b>S</b>"
15095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15097 msgid "Radial gradient fill"
15098 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
15100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15102 msgid "Radial gradient stroke"
15103 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
15105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15106 msgid "Different"
15107 msgstr "Disheñvel"
15109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15110 msgid "Different fills"
15111 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
15113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15114 msgid "Different strokes"
15115 msgstr "Tresoù disheñvel"
15117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15119 msgid "<b>Unset</b>"
15120 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
15122 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15127 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15128 msgid "Unset fill"
15129 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
15131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15135 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15136 msgid "Unset stroke"
15137 msgstr "Diarventenniñ an tres"
15139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15140 msgid "Flat color fill"
15141 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
15143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15144 msgid "Flat color stroke"
15145 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
15147 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15149 msgid "<b>a</b>"
15150 msgstr "<b>k</b>"
15152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15153 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15154 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
15156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15157 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15158 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
15160 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15162 msgid "<b>m</b>"
15163 msgstr "<b>l</b>"
15165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15166 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15167 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
15169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15170 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15171 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
15173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15174 msgid "Edit fill..."
15175 msgstr "Embann al leuniañ..."
15177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15178 msgid "Edit stroke..."
15179 msgstr "Embann an tresoù..."
15181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15182 msgid "Last set color"
15183 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
15185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15186 msgid "Last selected color"
15187 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
15189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15190 msgid "White"
15191 msgstr "Gwenn"
15193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15194 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15195 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15197 msgid "Black"
15198 msgstr "Du"
15200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15201 msgid "Copy color"
15202 msgstr "Eilañ al liv"
15204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15205 msgid "Paste color"
15206 msgstr "Pegañ al liv"
15208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15210 msgid "Swap fill and stroke"
15211 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
15213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15216 msgid "Make fill opaque"
15217 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
15219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15220 msgid "Make stroke opaque"
15221 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
15223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
15225 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15226 msgid "Remove fill"
15227 msgstr "Dilemel al leuniañ"
15229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
15231 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15232 msgid "Remove stroke"
15233 msgstr "Diverkañ an tres"
15235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15236 msgid "Remove"
15237 msgstr "Dilemel"
15239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15240 msgid "Apply last set color to fill"
15241 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
15243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15244 msgid "Apply last set color to stroke"
15245 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
15247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15248 msgid "Apply last selected color to fill"
15249 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
15251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15252 msgid "Apply last selected color to stroke"
15253 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
15255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15256 msgid "Invert fill"
15257 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
15259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15260 msgid "Invert stroke"
15261 msgstr "Tuginañ an tres"
15263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15264 msgid "White fill"
15265 msgstr "Leuniañ e gwenn"
15267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15268 msgid "White stroke"
15269 msgstr "Tres gwenn"
15271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15272 msgid "Black fill"
15273 msgstr "Leuniañ e du"
15275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15276 msgid "Black stroke"
15277 msgstr "Tres du"
15279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15280 msgid "Paste fill"
15281 msgstr "Pegañ al leuniadur"
15283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15284 msgid "Paste stroke"
15285 msgstr "Pegañ an tres"
15287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15288 msgid "Change stroke width"
15289 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
15291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15292 msgid ", drag to adjust"
15293 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
15295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15296 #, c-format
15297 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15298 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
15300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15301 msgid " (averaged)"
15302 msgstr " (keitad)"
15304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15305 msgid "0 (transparent)"
15306 msgstr "0 (treuzwelus)"
15308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15309 msgid "100% (opaque)"
15310 msgstr "100% (demer)"
15312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15313 msgid "Adjust saturation"
15314 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
15316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15317 #, c-format
15318 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15319 msgstr "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
15321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15322 msgid "Adjust lightness"
15323 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
15325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15326 #, c-format
15327 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15328 msgstr "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
15330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15331 msgid "Adjust hue"
15332 msgstr "Kengeidañ an arliv"
15334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15335 #, c-format
15336 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15337 msgstr "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
15339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15341 msgid "Adjust stroke width"
15342 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
15344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15345 #, c-format
15346 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15347 msgstr "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
15349 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15350 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15351 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15352 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15353 msgid "sliders|Link"
15354 msgstr "sliders|Ere"
15356 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15357 msgid "L Gradient"
15358 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
15360 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15361 msgid "R Gradient"
15362 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
15364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15365 #, c-format
15366 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15367 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
15369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15370 #, c-format
15371 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15372 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
15374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15375 #, c-format
15376 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15377 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
15379 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15380 #, c-format
15381 msgid "O:%.3g"
15382 msgstr "D :%.3g"
15384 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15385 #, c-format
15386 msgid "O:.%d"
15387 msgstr "D :.%d"
15389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15390 #, c-format
15391 msgid "Opacity: %.3g"
15392 msgstr "Demerez : %.3g"
15394 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15395 msgid "Split vanishing points"
15396 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
15398 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15399 msgid "Merge vanishing points"
15400 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
15402 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15403 msgid "3D box: Move vanishing point"
15404 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
15406 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15407 #, c-format
15408 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15409 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15410 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
15411 msgstr[1] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
15413 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15414 #. but currently we update the status message anyway
15415 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15416 #, c-format
15417 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15418 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15419 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
15420 msgstr[1] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
15422 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15423 #, c-format
15424 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15425 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15426 msgstr[0] "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
15427 msgstr[1] "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
15429 #: ../src/verbs.cpp:1140
15430 msgid "Switch to next layer"
15431 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
15433 #: ../src/verbs.cpp:1141
15434 msgid "Switched to next layer."
15435 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
15437 #: ../src/verbs.cpp:1143
15438 msgid "Cannot go past last layer."
15439 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
15441 #: ../src/verbs.cpp:1152
15442 msgid "Switch to previous layer"
15443 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
15445 #: ../src/verbs.cpp:1153
15446 msgid "Switched to previous layer."
15447 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
15449 #: ../src/verbs.cpp:1155
15450 msgid "Cannot go before first layer."
15451 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
15453 #: ../src/verbs.cpp:1172
15454 #: ../src/verbs.cpp:1268
15455 #: ../src/verbs.cpp:1300
15456 #: ../src/verbs.cpp:1306
15457 msgid "No current layer."
15458 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
15460 #: ../src/verbs.cpp:1201
15461 #: ../src/verbs.cpp:1205
15462 #, c-format
15463 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15464 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
15466 #: ../src/verbs.cpp:1202
15467 msgid "Layer to top"
15468 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
15470 #: ../src/verbs.cpp:1206
15471 msgid "Raise layer"
15472 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
15474 #: ../src/verbs.cpp:1209
15475 #: ../src/verbs.cpp:1213
15476 #, c-format
15477 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15478 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
15480 #: ../src/verbs.cpp:1210
15481 msgid "Layer to bottom"
15482 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
15484 #: ../src/verbs.cpp:1214
15485 msgid "Lower layer"
15486 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
15488 #: ../src/verbs.cpp:1223
15489 msgid "Cannot move layer any further."
15490 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
15492 #: ../src/verbs.cpp:1237
15493 #: ../src/verbs.cpp:1255
15494 #, c-format
15495 msgid "%s copy"
15496 msgstr "Eilad %s"
15498 #: ../src/verbs.cpp:1263
15499 msgid "Duplicate layer"
15500 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
15502 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15503 #: ../src/verbs.cpp:1266
15504 msgid "Duplicated layer."
15505 msgstr "Treuzfollenn eilet."
15507 #: ../src/verbs.cpp:1295
15508 msgid "Delete layer"
15509 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
15511 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15512 #: ../src/verbs.cpp:1298
15513 msgid "Deleted layer."
15514 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
15516 #: ../src/verbs.cpp:1309
15517 msgid "Toggle layer solo"
15518 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
15520 #: ../src/verbs.cpp:1389
15521 msgid "Flip horizontally"
15522 msgstr "Gwintañ a-zremm"
15524 #: ../src/verbs.cpp:1404
15525 msgid "Flip vertically"
15526 msgstr "Gwintañ a-serzh"
15528 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15529 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15530 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15531 #: ../src/verbs.cpp:1912
15532 msgid "tutorial-basic.svg"
15533 msgstr "tutorial-basic.svg"
15535 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15536 #: ../src/verbs.cpp:1916
15537 msgid "tutorial-shapes.svg"
15538 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15540 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15541 #: ../src/verbs.cpp:1920
15542 msgid "tutorial-advanced.svg"
15543 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15545 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15546 #: ../src/verbs.cpp:1924
15547 msgid "tutorial-tracing.svg"
15548 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15550 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15551 #: ../src/verbs.cpp:1928
15552 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15553 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15555 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15556 #: ../src/verbs.cpp:1932
15557 msgid "tutorial-elements.svg"
15558 msgstr "tutorial-elements.svg"
15560 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15561 #: ../src/verbs.cpp:1936
15562 msgid "tutorial-tips.svg"
15563 msgstr "tutorial-tips.svg"
15565 #: ../src/verbs.cpp:2212
15566 #: ../src/verbs.cpp:2731
15567 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15568 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
15570 #: ../src/verbs.cpp:2216
15571 #: ../src/verbs.cpp:2733
15572 msgid "Unlock all objects in all layers"
15573 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
15575 #: ../src/verbs.cpp:2220
15576 #: ../src/verbs.cpp:2735
15577 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15578 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
15580 #: ../src/verbs.cpp:2224
15581 #: ../src/verbs.cpp:2737
15582 msgid "Unhide all objects in all layers"
15583 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
15585 #: ../src/verbs.cpp:2239
15586 msgid "Does nothing"
15587 msgstr "Ne ra netra"
15589 #: ../src/verbs.cpp:2242
15590 msgid "Create new document from the default template"
15591 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
15593 #: ../src/verbs.cpp:2244
15594 msgid "_Open..."
15595 msgstr "_Digeriñ..."
15597 #: ../src/verbs.cpp:2245
15598 msgid "Open an existing document"
15599 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
15601 #: ../src/verbs.cpp:2246
15602 msgid "Re_vert"
15603 msgstr "Di_streiñ"
15605 #: ../src/verbs.cpp:2247
15606 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15607 msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
15609 #: ../src/verbs.cpp:2248
15610 msgid "_Save"
15611 msgstr "_Enrollañ"
15613 #: ../src/verbs.cpp:2248
15614 msgid "Save document"
15615 msgstr "Enrollañ an teul"
15617 #: ../src/verbs.cpp:2250
15618 msgid "Save _As..."
15619 msgstr "Enrollañ dind_an..."
15621 #: ../src/verbs.cpp:2251
15622 msgid "Save document under a new name"
15623 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
15625 #: ../src/verbs.cpp:2252
15626 msgid "Save a Cop_y..."
15627 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
15629 #: ../src/verbs.cpp:2253
15630 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15631 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
15633 #: ../src/verbs.cpp:2254
15634 msgid "_Print..."
15635 msgstr "_Moullañ..."
15637 #: ../src/verbs.cpp:2254
15638 msgid "Print document"
15639 msgstr "Moullañ an teul"
15641 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15642 #: ../src/verbs.cpp:2257
15643 msgid "Vac_uum Defs"
15644 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
15646 #: ../src/verbs.cpp:2257
15647 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15648 msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh &lt;defs&gt; an teul"
15650 #: ../src/verbs.cpp:2259
15651 msgid "Print Previe_w"
15652 msgstr "Alberz ar moullañ"
15654 #: ../src/verbs.cpp:2260
15655 msgid "Preview document printout"
15656 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
15658 #: ../src/verbs.cpp:2261
15659 msgid "_Import..."
15660 msgstr "E_nporzhiañ..."
15662 #: ../src/verbs.cpp:2262
15663 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15664 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
15666 #: ../src/verbs.cpp:2263
15667 msgid "_Export Bitmap..."
15668 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
15670 #: ../src/verbs.cpp:2264
15671 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15672 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
15674 #: ../src/verbs.cpp:2265
15675 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15676 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
15678 #: ../src/verbs.cpp:2266
15679 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15680 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
15682 #: ../src/verbs.cpp:2266
15683 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15684 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
15686 #: ../src/verbs.cpp:2267
15687 msgid "N_ext Window"
15688 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
15690 #: ../src/verbs.cpp:2268
15691 msgid "Switch to the next document window"
15692 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
15694 #: ../src/verbs.cpp:2269
15695 msgid "P_revious Window"
15696 msgstr "P_renestr kent"
15698 #: ../src/verbs.cpp:2270
15699 msgid "Switch to the previous document window"
15700 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
15702 #: ../src/verbs.cpp:2271
15703 msgid "_Close"
15704 msgstr "_Serriñ"
15706 #: ../src/verbs.cpp:2272
15707 msgid "Close this document window"
15708 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
15710 #: ../src/verbs.cpp:2273
15711 msgid "_Quit"
15712 msgstr "_Kuitaat"
15714 #: ../src/verbs.cpp:2273
15715 msgid "Quit Inkscape"
15716 msgstr "Kuitaat Inkscape"
15718 #: ../src/verbs.cpp:2276
15719 msgid "Undo last action"
15720 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
15722 #: ../src/verbs.cpp:2279
15723 msgid "Do again the last undone action"
15724 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
15726 #: ../src/verbs.cpp:2280
15727 msgid "Cu_t"
15728 msgstr "_Troc'hañ"
15730 #: ../src/verbs.cpp:2281
15731 msgid "Cut selection to clipboard"
15732 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
15734 #: ../src/verbs.cpp:2282
15735 msgid "_Copy"
15736 msgstr "_Eilañ"
15738 #: ../src/verbs.cpp:2283
15739 msgid "Copy selection to clipboard"
15740 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
15742 #: ../src/verbs.cpp:2284
15743 msgid "_Paste"
15744 msgstr "_Pegañ"
15746 #: ../src/verbs.cpp:2285
15747 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15748 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn"
15750 #: ../src/verbs.cpp:2286
15751 msgid "Paste _Style"
15752 msgstr "Pegañ ar _stil"
15754 #: ../src/verbs.cpp:2287
15755 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15756 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
15758 #: ../src/verbs.cpp:2289
15759 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15760 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
15762 #: ../src/verbs.cpp:2290
15763 msgid "Paste _Width"
15764 msgstr "Pegañ _Led"
15766 #: ../src/verbs.cpp:2291
15767 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15768 msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
15770 #: ../src/verbs.cpp:2292
15771 msgid "Paste _Height"
15772 msgstr "Pegañ _Sav"
15774 #: ../src/verbs.cpp:2293
15775 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15776 msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
15778 #: ../src/verbs.cpp:2294
15779 msgid "Paste Size Separately"
15780 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
15782 #: ../src/verbs.cpp:2295
15783 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15784 msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
15786 #: ../src/verbs.cpp:2296
15787 msgid "Paste Width Separately"
15788 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
15790 #: ../src/verbs.cpp:2297
15791 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15792 msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
15794 #: ../src/verbs.cpp:2298
15795 msgid "Paste Height Separately"
15796 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
15798 #: ../src/verbs.cpp:2299
15799 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15800 msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
15802 #: ../src/verbs.cpp:2300
15803 msgid "Paste _In Place"
15804 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
15806 #: ../src/verbs.cpp:2301
15807 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15808 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
15810 #: ../src/verbs.cpp:2302
15811 msgid "Paste Path _Effect"
15812 msgstr "Pegañ _efed an treug"
15814 #: ../src/verbs.cpp:2303
15815 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15816 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
15818 #: ../src/verbs.cpp:2304
15819 msgid "Remove Path _Effect"
15820 msgstr "Dilemel an _efed treug"
15822 #: ../src/verbs.cpp:2305
15823 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15824 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
15826 #: ../src/verbs.cpp:2306
15827 msgid "Remove Filters"
15828 msgstr "Dilemel ar siloù"
15830 #: ../src/verbs.cpp:2307
15831 msgid "Remove any filters from selected objects"
15832 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
15834 #: ../src/verbs.cpp:2308
15835 msgid "_Delete"
15836 msgstr "_Diverkañ"
15838 #: ../src/verbs.cpp:2309
15839 msgid "Delete selection"
15840 msgstr "Diverkañ an diuzad"
15842 #: ../src/verbs.cpp:2310
15843 msgid "Duplic_ate"
15844 msgstr "Arred_aoliñ"
15846 #: ../src/verbs.cpp:2311
15847 msgid "Duplicate selected objects"
15848 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
15850 #: ../src/verbs.cpp:2312
15851 msgid "Create Clo_ne"
15852 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
15854 #: ../src/verbs.cpp:2313
15855 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15856 msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
15858 #: ../src/verbs.cpp:2314
15859 msgid "Unlin_k Clone"
15860 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
15862 #: ../src/verbs.cpp:2315
15863 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15864 msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi hec'h unan"
15866 #: ../src/verbs.cpp:2316
15867 msgid "Relink to Copied"
15868 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
15870 #: ../src/verbs.cpp:2317
15871 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15872 msgstr "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
15874 #: ../src/verbs.cpp:2318
15875 msgid "Select _Original"
15876 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
15878 #: ../src/verbs.cpp:2319
15879 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15880 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
15882 #: ../src/verbs.cpp:2320
15883 msgid "Objects to _Marker"
15884 msgstr "Ergorennoù da verker"
15886 #: ../src/verbs.cpp:2321
15887 msgid "Convert selection to a line marker"
15888 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
15890 #: ../src/verbs.cpp:2322
15891 msgid "Objects to Gu_ides"
15892 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
15894 #: ../src/verbs.cpp:2323
15895 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15896 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
15898 #: ../src/verbs.cpp:2324
15899 msgid "Objects to Patter_n"
15900 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
15902 #: ../src/verbs.cpp:2325
15903 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15904 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
15906 #: ../src/verbs.cpp:2326
15907 msgid "Pattern to _Objects"
15908 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
15910 #: ../src/verbs.cpp:2327
15911 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15912 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
15914 #: ../src/verbs.cpp:2328
15915 msgid "Clea_r All"
15916 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
15918 #: ../src/verbs.cpp:2329
15919 msgid "Delete all objects from document"
15920 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
15922 #: ../src/verbs.cpp:2330
15923 msgid "Select Al_l"
15924 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
15926 #: ../src/verbs.cpp:2331
15927 msgid "Select all objects or all nodes"
15928 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
15930 #: ../src/verbs.cpp:2332
15931 msgid "Select All in All La_yers"
15932 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
15934 #: ../src/verbs.cpp:2333
15935 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15936 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
15938 #: ../src/verbs.cpp:2334
15939 msgid "In_vert Selection"
15940 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
15942 #: ../src/verbs.cpp:2335
15943 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15944 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
15946 #: ../src/verbs.cpp:2336
15947 msgid "Invert in All Layers"
15948 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
15950 #: ../src/verbs.cpp:2337
15951 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15952 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
15954 #: ../src/verbs.cpp:2338
15955 msgid "Select Next"
15956 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
15958 #: ../src/verbs.cpp:2339
15959 msgid "Select next object or node"
15960 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
15962 #: ../src/verbs.cpp:2340
15963 msgid "Select Previous"
15964 msgstr "Diuzañ an hini kent"
15966 #: ../src/verbs.cpp:2341
15967 msgid "Select previous object or node"
15968 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
15970 #: ../src/verbs.cpp:2342
15971 msgid "D_eselect"
15972 msgstr "Di_ziuzañ"
15974 #: ../src/verbs.cpp:2343
15975 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15976 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
15978 #: ../src/verbs.cpp:2344
15979 msgid "_Guides Around Page"
15980 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
15982 #: ../src/verbs.cpp:2345
15983 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15984 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
15986 #: ../src/verbs.cpp:2346
15987 msgid "Next Path Effect Parameter"
15988 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
15990 #: ../src/verbs.cpp:2347
15991 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
15992 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
15994 #. Selection
15995 #: ../src/verbs.cpp:2350
15996 msgid "Raise to _Top"
15997 msgstr "Sevel betek krec'h"
15999 #: ../src/verbs.cpp:2351
16000 msgid "Raise selection to top"
16001 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
16003 #: ../src/verbs.cpp:2352
16004 msgid "Lower to _Bottom"
16005 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2353
16008 msgid "Lower selection to bottom"
16009 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2354
16012 msgid "_Raise"
16013 msgstr "_Sevel"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2355
16016 msgid "Raise selection one step"
16017 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2356
16020 msgid "_Lower"
16021 msgstr "_Diskenn"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2357
16024 msgid "Lower selection one step"
16025 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2358
16028 msgid "_Group"
16029 msgstr "_Strollañ"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2359
16032 msgid "Group selected objects"
16033 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2361
16036 msgid "Ungroup selected groups"
16037 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2363
16040 msgid "_Put on Path"
16041 msgstr "Lakaat _war un treug"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2365
16044 msgid "_Remove from Path"
16045 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2367
16048 msgid "Remove Manual _Kerns"
16049 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
16051 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16052 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16053 #: ../src/verbs.cpp:2370
16054 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16055 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn"
16057 #: ../src/verbs.cpp:2372
16058 msgid "_Union"
16059 msgstr "_Unaniñ"
16061 #: ../src/verbs.cpp:2373
16062 msgid "Create union of selected paths"
16063 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
16065 #: ../src/verbs.cpp:2374
16066 msgid "_Intersection"
16067 msgstr "Kenske_jañ"
16069 #: ../src/verbs.cpp:2375
16070 msgid "Create intersection of selected paths"
16071 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
16073 #: ../src/verbs.cpp:2376
16074 msgid "_Difference"
16075 msgstr "_Diforc'hañ"
16077 #: ../src/verbs.cpp:2377
16078 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16079 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
16081 #: ../src/verbs.cpp:2378
16082 msgid "E_xclusion"
16083 msgstr "Di_skarzhañ"
16085 #: ../src/verbs.cpp:2379
16086 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
16087 msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)"
16089 #: ../src/verbs.cpp:2380
16090 msgid "Di_vision"
16091 msgstr "Ra_nnañ"
16093 #: ../src/verbs.cpp:2381
16094 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16095 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
16097 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16098 #. Advanced tutorial for more info
16099 #: ../src/verbs.cpp:2384
16100 msgid "Cut _Path"
16101 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2385
16104 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16105 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
16107 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16108 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16109 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16110 #: ../src/verbs.cpp:2389
16111 msgid "Outs_et"
16112 msgstr "L_edanaat"
16114 #: ../src/verbs.cpp:2390
16115 msgid "Outset selected paths"
16116 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
16118 #: ../src/verbs.cpp:2392
16119 msgid "O_utset Path by 1 px"
16120 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
16122 #: ../src/verbs.cpp:2393
16123 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16124 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2395
16127 msgid "O_utset Path by 10 px"
16128 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
16130 #: ../src/verbs.cpp:2396
16131 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16132 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
16134 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16135 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16136 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16137 #: ../src/verbs.cpp:2400
16138 msgid "I_nset"
16139 msgstr "Stri_shaat"
16141 #: ../src/verbs.cpp:2401
16142 msgid "Inset selected paths"
16143 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
16145 #: ../src/verbs.cpp:2403
16146 msgid "I_nset Path by 1 px"
16147 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
16149 #: ../src/verbs.cpp:2404
16150 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16151 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2406
16154 msgid "I_nset Path by 10 px"
16155 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2407
16158 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16159 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2409
16162 msgid "D_ynamic Offset"
16163 msgstr "Linkañ _dialuskel"
16165 #: ../src/verbs.cpp:2409
16166 msgid "Create a dynamic offset object"
16167 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
16169 #: ../src/verbs.cpp:2411
16170 msgid "_Linked Offset"
16171 msgstr "_Linkañ ereet"
16173 #: ../src/verbs.cpp:2412
16174 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16175 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
16177 #: ../src/verbs.cpp:2414
16178 msgid "_Stroke to Path"
16179 msgstr "Tre_s da dreug"
16181 #: ../src/verbs.cpp:2415
16182 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16183 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2416
16186 msgid "Si_mplify"
16187 msgstr "Eeu_naat"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2417
16190 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16191 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2418
16194 msgid "_Reverse"
16195 msgstr "_Tuginañ"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2419
16198 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16199 msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
16201 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16202 #: ../src/verbs.cpp:2421
16203 msgid "_Trace Bitmap..."
16204 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
16206 #: ../src/verbs.cpp:2422
16207 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16208 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2423
16211 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16212 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2424
16215 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16216 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
16218 #: ../src/verbs.cpp:2425
16219 msgid "_Combine"
16220 msgstr "Keda_ozañ"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2426
16223 msgid "Combine several paths into one"
16224 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
16226 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16227 #. Advanced tutorial for more info
16228 #: ../src/verbs.cpp:2429
16229 msgid "Break _Apart"
16230 msgstr "Terriñ ing_al"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2430
16233 msgid "Break selected paths into subpaths"
16234 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2431
16237 msgid "Rows and Columns..."
16238 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
16240 #: ../src/verbs.cpp:2432
16241 msgid "Arrange selected objects in a table"
16242 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
16244 #. Layer
16245 #: ../src/verbs.cpp:2434
16246 msgid "_Add Layer..."
16247 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
16249 #: ../src/verbs.cpp:2435
16250 msgid "Create a new layer"
16251 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
16253 #: ../src/verbs.cpp:2436
16254 msgid "Re_name Layer..."
16255 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
16257 #: ../src/verbs.cpp:2437
16258 msgid "Rename the current layer"
16259 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
16261 #: ../src/verbs.cpp:2438
16262 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16263 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
16265 #: ../src/verbs.cpp:2439
16266 msgid "Switch to the layer above the current"
16267 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
16269 #: ../src/verbs.cpp:2440
16270 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16271 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2441
16274 msgid "Switch to the layer below the current"
16275 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2442
16278 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16279 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
16281 #: ../src/verbs.cpp:2443
16282 msgid "Move selection to the layer above the current"
16283 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
16285 #: ../src/verbs.cpp:2444
16286 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16287 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
16289 #: ../src/verbs.cpp:2445
16290 msgid "Move selection to the layer below the current"
16291 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
16293 #: ../src/verbs.cpp:2446
16294 msgid "Layer to _Top"
16295 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
16297 #: ../src/verbs.cpp:2447
16298 msgid "Raise the current layer to the top"
16299 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
16301 #: ../src/verbs.cpp:2448
16302 msgid "Layer to _Bottom"
16303 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
16305 #: ../src/verbs.cpp:2449
16306 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16307 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
16309 #: ../src/verbs.cpp:2450
16310 msgid "_Raise Layer"
16311 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
16313 #: ../src/verbs.cpp:2451
16314 msgid "Raise the current layer"
16315 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
16317 #: ../src/verbs.cpp:2452
16318 msgid "_Lower Layer"
16319 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
16321 #: ../src/verbs.cpp:2453
16322 msgid "Lower the current layer"
16323 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
16325 #: ../src/verbs.cpp:2454
16326 msgid "Duplicate Current Layer"
16327 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
16329 #: ../src/verbs.cpp:2455
16330 msgid "Duplicate an existing layer"
16331 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2456
16334 msgid "_Delete Current Layer"
16335 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
16337 #: ../src/verbs.cpp:2457
16338 msgid "Delete the current layer"
16339 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
16341 #: ../src/verbs.cpp:2458
16342 msgid "_Show/hide other layers"
16343 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
16345 #: ../src/verbs.cpp:2459
16346 msgid "Solo the current layer"
16347 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
16349 #. Object
16350 #: ../src/verbs.cpp:2462
16351 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16352 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
16354 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16355 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16356 #: ../src/verbs.cpp:2465
16357 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16358 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2466
16361 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16362 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
16364 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16365 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16366 #: ../src/verbs.cpp:2469
16367 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16368 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
16370 #: ../src/verbs.cpp:2470
16371 msgid "Remove _Transformations"
16372 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
16374 #: ../src/verbs.cpp:2471
16375 msgid "Remove transformations from object"
16376 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
16378 #: ../src/verbs.cpp:2472
16379 msgid "_Object to Path"
16380 msgstr "Erg_orenn da dreug"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2473
16383 msgid "Convert selected object to path"
16384 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
16386 #: ../src/verbs.cpp:2474
16387 msgid "_Flow into Frame"
16388 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
16390 #: ../src/verbs.cpp:2475
16391 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16392 msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn"
16394 #: ../src/verbs.cpp:2476
16395 msgid "_Unflow"
16396 msgstr "_Diredek"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2477
16399 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16400 msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2478
16403 msgid "_Convert to Text"
16404 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2479
16407 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16408 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2481
16411 msgid "Flip _Horizontal"
16412 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2481
16415 msgid "Flip selected objects horizontally"
16416 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2484
16419 msgid "Flip _Vertical"
16420 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
16422 #: ../src/verbs.cpp:2484
16423 msgid "Flip selected objects vertically"
16424 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
16426 #: ../src/verbs.cpp:2487
16427 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16428 msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
16430 #: ../src/verbs.cpp:2489
16431 msgid "Edit mask"
16432 msgstr "Embann ar maskl"
16434 #: ../src/verbs.cpp:2490
16435 #: ../src/verbs.cpp:2496
16436 msgid "_Release"
16437 msgstr "_Sevenniñ"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2491
16440 msgid "Remove mask from selection"
16441 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2493
16444 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16445 msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel treug dic'hronnañ)"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2495
16448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16449 msgid "Edit clipping path"
16450 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
16452 #: ../src/verbs.cpp:2497
16453 msgid "Remove clipping path from selection"
16454 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
16456 #. Tools
16457 #: ../src/verbs.cpp:2500
16458 msgid "Select"
16459 msgstr "Diuzañ"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2501
16462 msgid "Select and transform objects"
16463 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2502
16466 msgid "Node Edit"
16467 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2503
16470 msgid "Edit paths by nodes"
16471 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2505
16474 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16475 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2507
16478 msgid "Create rectangles and squares"
16479 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
16481 #: ../src/verbs.cpp:2509
16482 msgid "Create 3D boxes"
16483 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2511
16486 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16487 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2513
16490 msgid "Create stars and polygons"
16491 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2515
16494 msgid "Create spirals"
16495 msgstr "Krouiñ troellennoù"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2517
16498 msgid "Draw freehand lines"
16499 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2519
16502 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16503 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2521
16506 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16507 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2523
16510 msgid "Create and edit text objects"
16511 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2525
16514 msgid "Create and edit gradients"
16515 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2527
16518 msgid "Zoom in or out"
16519 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2529
16522 msgid "Pick colors from image"
16523 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2531
16526 msgid "Create diagram connectors"
16527 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2533
16530 msgid "Fill bounded areas"
16531 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2534
16534 msgid "LPE Edit"
16535 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2535
16538 msgid "Edit Path Effect parameters"
16539 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2537
16542 msgid "Erase existing paths"
16543 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2539
16546 msgid "Do geometric constructions"
16547 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
16549 #. Tool prefs
16550 #: ../src/verbs.cpp:2541
16551 msgid "Selector Preferences"
16552 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2542
16555 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16556 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2543
16559 msgid "Node Tool Preferences"
16560 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2544
16563 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16564 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2545
16567 msgid "Tweak Tool Preferences"
16568 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2546
16571 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16572 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2547
16575 msgid "Rectangle Preferences"
16576 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2548
16579 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16580 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2549
16583 msgid "3D Box Preferences"
16584 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2550
16587 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16588 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2551
16591 msgid "Ellipse Preferences"
16592 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2552
16595 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16596 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2553
16599 msgid "Star Preferences"
16600 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2554
16603 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16604 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2555
16607 msgid "Spiral Preferences"
16608 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2556
16611 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16612 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2557
16615 msgid "Pencil Preferences"
16616 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2558
16619 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16620 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2559
16623 msgid "Pen Preferences"
16624 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2560
16627 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16628 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2561
16631 msgid "Calligraphic Preferences"
16632 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2562
16635 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16636 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2563
16639 msgid "Text Preferences"
16640 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2564
16643 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16644 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2565
16647 msgid "Gradient Preferences"
16648 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2566
16651 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16652 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2567
16655 msgid "Zoom Preferences"
16656 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2568
16659 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16660 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2569
16663 msgid "Dropper Preferences"
16664 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2570
16667 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16668 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2571
16671 msgid "Connector Preferences"
16672 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2572
16675 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16676 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2573
16679 msgid "Paint Bucket Preferences"
16680 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2574
16683 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16684 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2575
16687 msgid "Eraser Preferences"
16688 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2576
16691 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16692 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2577
16695 msgid "LPE Tool Preferences"
16696 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2578
16699 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16700 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
16702 #. Zoom/View
16703 #: ../src/verbs.cpp:2581
16704 msgid "Zoom In"
16705 msgstr "Zoum brasaat"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2581
16708 msgid "Zoom in"
16709 msgstr "Zoum brassat"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2582
16712 msgid "Zoom Out"
16713 msgstr "Zoum bihanaat"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2582
16716 msgid "Zoom out"
16717 msgstr "Zoum bihanaat"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2583
16720 msgid "_Rulers"
16721 msgstr "_Reolennoù"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2583
16724 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16725 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2584
16728 msgid "Scroll_bars"
16729 msgstr "Barrennoù dibunañ"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2584
16732 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16733 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2585
16736 msgid "_Grid"
16737 msgstr "_Kael"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2585
16740 msgid "Show or hide the grid"
16741 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2586
16744 msgid "G_uides"
16745 msgstr "Deal_foù"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2586
16748 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16749 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2587
16752 msgid "Toggle snapping on or off"
16753 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2588
16756 msgid "Nex_t Zoom"
16757 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2588
16760 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16761 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2590
16764 msgid "Pre_vious Zoom"
16765 msgstr "Zoum k_ent"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2590
16768 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16769 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2592
16772 msgid "Zoom 1:_1"
16773 msgstr "Zoum 1:_1"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2592
16776 msgid "Zoom to 1:1"
16777 msgstr "Zoum betek 1:1"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2594
16780 msgid "Zoom 1:_2"
16781 msgstr "Zoum 1:_2"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2594
16784 msgid "Zoom to 1:2"
16785 msgstr "Zoum betek 1:2"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2596
16788 msgid "_Zoom 2:1"
16789 msgstr "_Zoum 2:1"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2596
16792 msgid "Zoom to 2:1"
16793 msgstr "Zoum betek 2:1"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2599
16796 msgid "_Fullscreen"
16797 msgstr "Skrammad a-_bezh"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2599
16800 msgid "Stretch this document window to full screen"
16801 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2602
16804 msgid "Toggle _Focus Mode"
16805 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2602
16808 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16809 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2604
16812 msgid "Duplic_ate Window"
16813 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2604
16816 msgid "Open a new window with the same document"
16817 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2606
16820 msgid "_New View Preview"
16821 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2607
16824 msgid "New View Preview"
16825 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
16827 #. "view_new_preview"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2609
16829 msgid "_Normal"
16830 msgstr "_Reizh"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2610
16833 msgid "Switch to normal display mode"
16834 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2611
16837 msgid "No _Filters"
16838 msgstr "_Sil ebet"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2612
16841 msgid "Switch to normal display without filters"
16842 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2613
16845 msgid "_Outline"
16846 msgstr "Tr_olinenn"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2614
16849 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16850 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2615
16853 msgid "_Toggle"
16854 msgstr "_Trec'haoliñ"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2616
16857 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16858 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2618
16861 msgid "Color-managed view"
16862 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2619
16865 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16866 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2621
16869 msgid "Ico_n Preview..."
16870 msgstr "Alberz an arlu_n..."
16872 #: ../src/verbs.cpp:2622
16873 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16874 msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2624
16877 msgid "Zoom to fit page in window"
16878 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2625
16881 msgid "Page _Width"
16882 msgstr "Led ar ba_jenn"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2626
16885 msgid "Zoom to fit page width in window"
16886 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2628
16889 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16890 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2630
16893 msgid "Zoom to fit selection in window"
16894 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
16896 #. Dialogs
16897 #: ../src/verbs.cpp:2633
16898 msgid "In_kscape Preferences..."
16899 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
16901 #: ../src/verbs.cpp:2634
16902 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16903 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2635
16906 msgid "_Document Properties..."
16907 msgstr "Perzhioù an _teul..."
16909 #: ../src/verbs.cpp:2636
16910 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16911 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2637
16914 msgid "Document _Metadata..."
16915 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
16917 #: ../src/verbs.cpp:2638
16918 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16919 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2639
16922 msgid "_Fill and Stroke..."
16923 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
16925 #: ../src/verbs.cpp:2640
16926 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16927 msgstr "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..."
16929 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16930 #: ../src/verbs.cpp:2642
16931 msgid "S_watches..."
16932 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
16934 #: ../src/verbs.cpp:2643
16935 msgid "Select colors from a swatches palette"
16936 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2644
16939 msgid "Transfor_m..."
16940 msgstr "Treuzfur_mañ..."
16942 #: ../src/verbs.cpp:2645
16943 msgid "Precisely control objects' transformations"
16944 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2646
16947 msgid "_Align and Distribute..."
16948 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
16950 #: ../src/verbs.cpp:2647
16951 msgid "Align and distribute objects"
16952 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2648
16955 msgid "Undo _History..."
16956 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
16958 #: ../src/verbs.cpp:2649
16959 msgid "Undo History"
16960 msgstr "Dizober ar Roll istor"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2650
16963 msgid "_Text and Font..."
16964 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
16966 #: ../src/verbs.cpp:2651
16967 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16968 msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2652
16971 msgid "_XML Editor..."
16972 msgstr "Embanner _XML..."
16974 #: ../src/verbs.cpp:2653
16975 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16976 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2654
16979 msgid "_Find..."
16980 msgstr "_Kavout..."
16982 #: ../src/verbs.cpp:2655
16983 msgid "Find objects in document"
16984 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2656
16987 msgid "Find and _Replace Text..."
16988 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
16990 #: ../src/verbs.cpp:2657
16991 msgid "Find and replace text in document"
16992 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2658
16995 msgid "Check Spellin_g..."
16996 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
16998 #: ../src/verbs.cpp:2659
16999 msgid "Check spelling of text in document"
17000 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2660
17003 msgid "_Messages..."
17004 msgstr "_Kemennadennoù..."
17006 #: ../src/verbs.cpp:2661
17007 msgid "View debug messages"
17008 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2662
17011 msgid "S_cripts..."
17012 msgstr "Sk_riptoù..."
17014 #: ../src/verbs.cpp:2663
17015 msgid "Run scripts"
17016 msgstr "Lañsañ skriptoù"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2664
17019 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17020 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2665
17023 msgid "Show or hide all open dialogs"
17024 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2666
17027 msgid "Create Tiled Clones..."
17028 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
17030 #: ../src/verbs.cpp:2667
17031 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
17032 msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2668
17035 msgid "_Object Properties..."
17036 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
17038 #: ../src/verbs.cpp:2669
17039 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17040 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2672
17043 msgid "_Instant Messaging..."
17044 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
17046 #: ../src/verbs.cpp:2672
17047 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17048 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2674
17051 msgid "_Input Devices..."
17052 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
17054 #: ../src/verbs.cpp:2675
17055 #: ../src/verbs.cpp:2677
17056 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17057 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2676
17060 msgid "_Input Devices (new)..."
17061 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
17063 #: ../src/verbs.cpp:2678
17064 msgid "_Extensions..."
17065 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
17067 #: ../src/verbs.cpp:2679
17068 msgid "Query information about extensions"
17069 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2680
17072 msgid "Layer_s..."
17073 msgstr "Treu_zfollennoù..."
17075 #: ../src/verbs.cpp:2681
17076 msgid "View Layers"
17077 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2682
17080 msgid "Path Effect Editor..."
17081 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
17083 #: ../src/verbs.cpp:2683
17084 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17085 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2684
17088 msgid "Filter Editor..."
17089 msgstr "Embanner ar siloù..."
17091 #: ../src/verbs.cpp:2685
17092 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17093 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2686
17096 msgid "SVG Font Editor..."
17097 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
17099 #: ../src/verbs.cpp:2687
17100 msgid "Edit SVG fonts"
17101 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
17103 #. Help
17104 #: ../src/verbs.cpp:2690
17105 msgid "About E_xtensions"
17106 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2691
17109 msgid "Information on Inkscape extensions"
17110 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2692
17113 msgid "About _Memory"
17114 msgstr "Diwar-benn _Memory"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2693
17117 msgid "Memory usage information"
17118 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2694
17121 msgid "_About Inkscape"
17122 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2695
17125 msgid "Inkscape version, authors, license"
17126 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
17128 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17129 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17130 #. Tutorials
17131 #: ../src/verbs.cpp:2700
17132 msgid "Inkscape: _Basic"
17133 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2701
17136 msgid "Getting started with Inkscape"
17137 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
17139 #. "tutorial_basic"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2702
17141 msgid "Inkscape: _Shapes"
17142 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2703
17145 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17146 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2704
17149 msgid "Inkscape: _Advanced"
17150 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2705
17153 msgid "Advanced Inkscape topics"
17154 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
17156 #. "tutorial_advanced"
17157 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17158 #: ../src/verbs.cpp:2707
17159 msgid "Inkscape: T_racing"
17160 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2708
17163 msgid "Using bitmap tracing"
17164 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
17166 #. "tutorial_tracing"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2709
17168 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17169 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2710
17172 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17173 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2711
17176 msgid "_Elements of Design"
17177 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2712
17180 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17181 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
17183 #. "tutorial_design"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2713
17185 msgid "_Tips and Tricks"
17186 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2714
17189 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17190 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
17192 #. "tutorial_tips"
17193 #. Effect -- renamed Extension
17194 #: ../src/verbs.cpp:2717
17195 msgid "Previous Extension"
17196 msgstr "Askouezh kent"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2718
17199 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17200 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2719
17203 msgid "Previous Extension Settings..."
17204 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
17206 #: ../src/verbs.cpp:2720
17207 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17208 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2724
17211 msgid "Fit the page to the current selection"
17212 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2726
17215 msgid "Fit the page to the drawing"
17216 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2728
17219 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17220 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad"
17222 #. LockAndHide
17223 #: ../src/verbs.cpp:2730
17224 msgid "Unlock All"
17225 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2732
17228 msgid "Unlock All in All Layers"
17229 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2734
17232 msgid "Unhide All"
17233 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2736
17236 msgid "Unhide All in All Layers"
17237 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2740
17240 msgid "Link an ICC color profile"
17241 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2741
17244 msgid "Remove Color Profile"
17245 msgstr "Dilemel an aelad liv"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2742
17248 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17249 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
17251 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17252 msgid "Dash pattern"
17253 msgstr "Goustur an tres"
17255 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17256 msgid "Pattern offset"
17257 msgstr "Linkad ar goustur"
17259 #. display the initial welcome message in the statusbar
17260 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17261 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
17262 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
17264 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17265 #, c-format
17266 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17267 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
17269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17270 #, c-format
17271 msgid "%s: %d - Inkscape"
17272 msgstr "%s: %d - Inkscape"
17274 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17275 #, c-format
17276 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17277 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
17279 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17280 #, c-format
17281 msgid "%s - Inkscape"
17282 msgstr "%s - Inkscape"
17284 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
17285 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17286 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17287 msgid "none"
17288 msgstr "tra ebet"
17290 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17291 msgid "remove"
17292 msgstr "dilemel"
17294 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17295 msgid "Change fill rule"
17296 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
17298 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
17299 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17300 msgid "Set fill color"
17301 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
17303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17304 msgid "Set gradient on fill"
17305 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
17307 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17308 msgid "Set pattern on fill"
17309 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
17311 #. Family frame
17312 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17313 msgid "Font family"
17314 msgstr "Familh nodrezhioù"
17316 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17317 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17318 #. Style frame
17319 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17320 msgid "fontselector|Style"
17321 msgstr "fontselector|Stil"
17323 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17324 msgid "Font size:"
17325 msgstr "Ment an nodrezh :"
17327 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17328 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17329 #. * some representative characters that users of your locale will be
17330 #. * interested in.
17331 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
17332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17333 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17334 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
17336 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17337 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17338 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17339 msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod=\"reflect\")"
17341 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17342 msgid "reflected"
17343 msgstr "disvannet"
17345 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17346 msgid "direct"
17347 msgstr "war eeun"
17349 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17350 msgid "Repeat:"
17351 msgstr "Arren :"
17353 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17354 msgid "Assign gradient to object"
17355 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
17357 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17358 msgid "<small>No gradients</small>"
17359 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
17361 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17362 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17363 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
17365 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17366 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17367 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
17369 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17370 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17371 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
17373 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17374 msgid "Edit the stops of the gradient"
17375 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
17377 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
17380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077
17382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
17384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17386 msgid "<b>New:</b>"
17387 msgstr "<b>Nevez :</b>"
17389 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17390 msgid "Create linear gradient"
17391 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
17393 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17394 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17395 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
17397 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17398 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17399 msgid "on"
17400 msgstr "war"
17402 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17403 msgid "Create gradient in the fill"
17404 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
17406 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17407 msgid "Create gradient in the stroke"
17408 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
17410 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17411 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17412 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047
17415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
17417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
17419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17420 msgid "<b>Change:</b>"
17421 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
17423 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17424 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17425 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17426 msgid "No document selected"
17427 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
17429 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17430 msgid "No gradients in document"
17431 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
17433 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17434 msgid "No gradient selected"
17435 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
17437 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17438 msgid "No stops in gradient"
17439 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
17441 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17442 msgid "Change gradient stop offset"
17443 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
17445 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17446 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17447 msgid "Add stop"
17448 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
17450 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17451 msgid "Add another control stop to gradient"
17452 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
17454 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17455 msgid "Delete stop"
17456 msgstr "Diverkañ ur maez"
17458 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17459 msgid "Delete current control stop from gradient"
17460 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
17462 #. Label
17463 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17464 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17465 msgid "Offset:"
17466 msgstr "Linkañ :"
17468 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17469 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17470 msgid "Stop Color"
17471 msgstr "Maez liv"
17473 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17474 msgid "Gradient editor"
17475 msgstr "Embanner ilrezennoù"
17477 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17478 msgid "Change gradient stop color"
17479 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
17481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17482 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17483 msgid "No paint"
17484 msgstr "Pent ebet"
17486 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17487 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17488 msgid "Flat color"
17489 msgstr "Liv unvan"
17491 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17492 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17493 msgid "Linear gradient"
17494 msgstr "Ilrezenn linennek"
17496 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17497 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17498 msgid "Radial gradient"
17499 msgstr "Ilrezenn skinek"
17501 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17502 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17503 msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
17505 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17506 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17507 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17508 msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur"
17510 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17511 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17512 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17513 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
17515 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17516 msgid "No objects"
17517 msgstr "Ergorenn ebet"
17519 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17520 msgid "Multiple styles"
17521 msgstr "Stiloù lies"
17523 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17524 msgid "Paint is undefined"
17525 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
17527 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17528 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17529 msgstr "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad."
17531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17532 msgid "Transform by toolbar"
17533 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
17535 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17536 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17537 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
17539 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17540 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17541 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
17543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17544 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17545 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
17547 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17548 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17549 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
17551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17552 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17553 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17556 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17557 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17560 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17561 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17564 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17565 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17567 #. four spinbuttons
17568 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17569 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17571 msgid "select_toolbar|X position"
17572 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
17574 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17575 msgid "select_toolbar|X"
17576 msgstr "select_toolbar|X"
17578 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17579 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17580 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
17582 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17583 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17585 msgid "select_toolbar|Y position"
17586 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
17588 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17589 msgid "select_toolbar|Y"
17590 msgstr "select_toolbar|Y"
17592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17593 msgid "Vertical coordinate of selection"
17594 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
17596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17598 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17599 msgid "select_toolbar|Width"
17600 msgstr "select_toolbar|Led"
17602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17603 msgid "select_toolbar|W"
17604 msgstr "select_toolbar|L"
17606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17607 msgid "Width of selection"
17608 msgstr "Led an diuzad"
17610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17611 msgid "Lock width and height"
17612 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
17614 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17615 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17616 msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
17618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17621 msgid "select_toolbar|Height"
17622 msgstr "select_toolbar|Sav"
17624 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17625 msgid "select_toolbar|H"
17626 msgstr "select_toolbar|S"
17628 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17629 msgid "Height of selection"
17630 msgstr "Sav an diuzad"
17632 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17633 msgid "Affect:"
17634 msgstr "Tizhout :"
17636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17637 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17638 msgstr "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur ar gousturioù gant an ergorenn"
17640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17641 msgid "Scale rounded corners"
17642 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
17644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17645 msgid "Move gradients"
17646 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
17648 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17649 msgid "Move patterns"
17650 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
17652 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17653 msgid "System"
17654 msgstr "Reizhiad"
17656 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17657 msgid "CMS"
17658 msgstr "CMS"
17660 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17662 msgid "_R"
17663 msgstr "_R"
17665 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17666 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17668 msgid "_G"
17669 msgstr "_G"
17671 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17673 msgid "_B"
17674 msgstr "_G"
17676 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17677 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17679 msgid "_H"
17680 msgstr "_A"
17682 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17683 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17685 msgid "_S"
17686 msgstr "_P"
17688 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17690 msgid "_L"
17691 msgstr "_L"
17693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17694 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17696 msgid "_C"
17697 msgstr "_S"
17699 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17700 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17702 msgid "_M"
17703 msgstr "_M"
17705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17706 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17707 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17708 msgid "_Y"
17709 msgstr "_M"
17711 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17713 msgid "_K"
17714 msgstr "_D"
17716 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17717 msgid "Gray"
17718 msgstr "Loued"
17720 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17721 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17724 msgid "Cyan"
17725 msgstr "Siañ"
17727 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17731 msgid "Magenta"
17732 msgstr "Majenta"
17734 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17735 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17736 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17738 msgid "Yellow"
17739 msgstr "Melen"
17741 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17742 msgid "Fix"
17743 msgstr "Ratreañ"
17745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17746 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17747 msgstr "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
17749 #. Label
17750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17754 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17755 msgid "_A"
17756 msgstr "_A"
17758 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17759 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17764 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17765 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17766 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17767 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17768 msgid "Alpha (opacity)"
17769 msgstr "Alfa (demerez)"
17771 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17772 msgid "RGBA_:"
17773 msgstr "RGGA _:"
17775 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17776 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17777 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
17779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17780 msgid "RGB"
17781 msgstr "RGG"
17783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17784 msgid "HSL"
17785 msgstr "APL"
17787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17788 msgid "CMYK"
17789 msgstr "SMMD"
17791 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17792 msgid "Unnamed"
17793 msgstr "Dianv"
17795 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17796 msgid "Wheel"
17797 msgstr "Rod"
17799 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17800 msgid "Attribute"
17801 msgstr "Doareenn"
17803 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17804 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17805 msgid "Value"
17806 msgstr "Gwerzh"
17808 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17809 msgid "Type text in a text node"
17810 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
17812 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17813 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17814 msgid "Set stroke color"
17815 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
17817 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17818 msgid "Set gradient on stroke"
17819 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
17821 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17822 msgid "Set pattern on stroke"
17823 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
17825 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17826 msgid "Set markers"
17827 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
17829 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17830 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17831 #. Stroke width
17832 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17833 msgid "StrokeWidth|Width:"
17834 msgstr "StrokeWidth|Led :"
17836 #. Join type
17837 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17838 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17839 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17840 msgid "Join:"
17841 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
17843 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17844 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17845 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17846 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17847 msgid "Miter join"
17848 msgstr "Kevre lemm"
17850 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17851 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17852 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17853 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17854 msgid "Round join"
17855 msgstr "Kevre ront"
17857 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17858 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17859 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17860 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17861 msgid "Bevel join"
17862 msgstr "Kevre dall"
17864 #. Miterlimit
17865 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17866 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17867 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17868 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17869 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17870 #. when they become too long.
17871 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17872 msgid "Miter limit:"
17873 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
17875 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17876 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17877 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
17879 #. Cap type
17880 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17881 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17882 msgid "Cap:"
17883 msgstr "Penn :"
17885 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17886 #. of the line; the ends of the line are square
17887 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17888 msgid "Butt cap"
17889 msgstr "Penn karrez berr"
17891 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17892 #. line; the ends of the line are rounded
17893 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17894 msgid "Round cap"
17895 msgstr "Penn ront"
17897 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17898 #. line; the ends of the line are square
17899 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17900 msgid "Square cap"
17901 msgstr "Penn karrez"
17903 #. Dash
17904 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17905 msgid "Dashes:"
17906 msgstr "Gourzhelloù :"
17908 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17909 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17910 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17911 msgid "Start Markers:"
17912 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
17914 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17915 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17916 msgstr "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
17918 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17919 msgid "Mid Markers:"
17920 msgstr "Merkerioù kreiz :"
17922 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17923 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17924 msgstr "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
17926 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17927 msgid "End Markers:"
17928 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
17930 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17931 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17932 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
17934 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17935 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17936 msgid "Set stroke style"
17937 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
17939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17940 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17941 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
17943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17944 msgid "Style of new stars"
17945 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
17947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17948 msgid "Style of new rectangles"
17949 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
17951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17952 msgid "Style of new 3D boxes"
17953 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
17955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17956 msgid "Style of new ellipses"
17957 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
17959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17960 msgid "Style of new spirals"
17961 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
17963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17964 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17965 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
17967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17968 msgid "Style of new paths created by Pen"
17969 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
17971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17972 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17973 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
17975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17977 msgid "TBD"
17978 msgstr "Da vezañ despizet"
17980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17981 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
17982 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
17984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
17985 msgid "Insert node"
17986 msgstr "Enlakaat klomoù"
17988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
17989 msgid "Insert new nodes into selected segments"
17990 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
17992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
17993 msgid "Insert"
17994 msgstr "Enlakaat"
17996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
17997 msgid "Delete selected nodes"
17998 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
18000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18001 msgid "Join endnodes"
18002 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
18004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18005 msgid "Join selected endnodes"
18006 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
18008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18009 msgid "Join"
18010 msgstr "Kenstagañ"
18012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18013 msgid "Break nodes"
18014 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
18016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18017 msgid "Break path at selected nodes"
18018 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
18020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18021 msgid "Join with segment"
18022 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
18024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18025 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18026 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
18028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18029 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18030 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
18032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18033 msgid "Node Cusp"
18034 msgstr "Klom Beg"
18036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18037 msgid "Make selected nodes corner"
18038 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
18040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18041 msgid "Node Smooth"
18042 msgstr "Klom lenkraat"
18044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18045 msgid "Make selected nodes smooth"
18046 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
18048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18049 msgid "Node Symmetric"
18050 msgstr "Klom kemparzh"
18052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18053 msgid "Make selected nodes symmetric"
18054 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
18056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18057 msgid "Node Auto"
18058 msgstr "Klom emgefreek"
18060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18061 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18062 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
18064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18065 msgid "Node Line"
18066 msgstr "Klom linenn"
18068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18069 msgid "Make selected segments lines"
18070 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
18072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18073 msgid "Node Curve"
18074 msgstr "Klom kromenn"
18076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18077 msgid "Make selected segments curves"
18078 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
18080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18081 msgid "Show Handles"
18082 msgstr "Diskouez an dornelloù"
18084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18085 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18086 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
18088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18089 msgid "Show Outline"
18090 msgstr "Diskouez an drolinenn"
18092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18093 msgid "Show the outline of the path"
18094 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
18096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18097 msgid "Next path effect parameter"
18098 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
18100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18101 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18102 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
18104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18105 msgid "Edit the clipping path of the object"
18106 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
18108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18109 msgid "Edit mask path"
18110 msgstr "Embann treug ur maskl"
18112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18113 msgid "Edit the mask of the object"
18114 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
18116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18117 msgid "X coordinate:"
18118 msgstr "Daveenn X :"
18120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18121 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18122 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
18124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18125 msgid "Y coordinate:"
18126 msgstr "Daveenn X :"
18128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18129 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18130 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
18132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18133 msgid "Enable snapping"
18134 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
18136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18137 msgid "Bounding box"
18138 msgstr "Boestad bevennet"
18140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18141 msgid "Snap bounding box corners"
18142 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
18144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18145 msgid "Bounding box edges"
18146 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
18148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18149 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18150 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
18152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18153 msgid "Bounding box corners"
18154 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
18156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18157 msgid "Snap to bounding box corners"
18158 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
18160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18161 msgid "BBox Edge Midpoints"
18162 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
18164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18165 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18166 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
18168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18169 msgid "BBox Centers"
18170 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
18172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18173 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18174 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
18176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18177 msgid "Snap nodes or handles"
18178 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
18180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18181 msgid "Snap to paths"
18182 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
18184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18185 msgid "Path intersections"
18186 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
18188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18189 msgid "Snap to path intersections"
18190 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
18192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18193 msgid "To nodes"
18194 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
18196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18197 msgid "Snap to cusp nodes"
18198 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
18200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18201 msgid "Smooth nodes"
18202 msgstr "Klomoù lenkr"
18204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18205 msgid "Snap to smooth nodes"
18206 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
18208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18209 msgid "Line Midpoints"
18210 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
18212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18213 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18214 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
18216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18217 msgid "Object Centers"
18218 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
18220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18221 msgid "Snap from and to centers of objects"
18222 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
18224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18225 msgid "Rotation Centers"
18226 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
18228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18229 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18230 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
18232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18233 msgid "Page border"
18234 msgstr "Riblenn ar bajenn"
18236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18237 msgid "Snap to the page border"
18238 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
18240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18241 msgid "Snap to grids"
18242 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
18244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18245 msgid "Snap to guides"
18246 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
18248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18249 msgid "Star: Change number of corners"
18250 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
18252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18253 msgid "Star: Change spoke ratio"
18254 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
18256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18257 msgid "Make polygon"
18258 msgstr "Tresañ ul liestueg"
18260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18261 msgid "Make star"
18262 msgstr "Tresañ ur steredenn"
18264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18265 msgid "Star: Change rounding"
18266 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
18268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18269 msgid "Star: Change randomization"
18270 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
18272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18273 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18274 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
18276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18277 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18278 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
18280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18281 msgid "triangle/tri-star"
18282 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
18284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18285 msgid "square/quad-star"
18286 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
18288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18289 msgid "pentagon/five-pointed star"
18290 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
18292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18293 msgid "hexagon/six-pointed star"
18294 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
18296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18297 msgid "Corners"
18298 msgstr "Kornioù"
18300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18301 msgid "Corners:"
18302 msgstr "Kornioù :"
18304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18305 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18306 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
18308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18309 msgid "thin-ray star"
18310 msgstr "steredenn he skin voan"
18312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18313 msgid "pentagram"
18314 msgstr "pemptueg"
18316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18317 msgid "hexagram"
18318 msgstr "c'hwec'htueg"
18320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18321 msgid "heptagram"
18322 msgstr "seizhtueg"
18324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18325 msgid "octagram"
18326 msgstr "eizhtueg"
18328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18329 msgid "regular polygon"
18330 msgstr "liestueg reoliek"
18332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18333 msgid "Spoke ratio"
18334 msgstr "Feur ar skin"
18336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18337 msgid "Spoke ratio:"
18338 msgstr "Feur ar skin :"
18340 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18341 #. Base radius is the same for the closest handle.
18342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18343 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18344 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
18346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18347 msgid "stretched"
18348 msgstr "astennet"
18350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18351 msgid "twisted"
18352 msgstr "tort"
18354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18355 msgid "slightly pinched"
18356 msgstr "strishaet un tamm"
18358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18359 msgid "NOT rounded"
18360 msgstr "KET rontaet"
18362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18363 msgid "slightly rounded"
18364 msgstr "rontaetik"
18366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18367 msgid "visibly rounded"
18368 msgstr "rontaet hewel"
18370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18371 msgid "well rounded"
18372 msgstr "rontaet mat"
18374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18375 msgid "amply rounded"
18376 msgstr "rontaet ledan"
18378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18380 msgid "blown up"
18381 msgstr "kreskaet"
18383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18384 msgid "Rounded"
18385 msgstr "Rontaet"
18387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18388 msgid "Rounded:"
18389 msgstr "Rontaet :"
18391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18392 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18393 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
18395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18396 msgid "NOT randomized"
18397 msgstr "KET dargouezhekaet"
18399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18400 msgid "slightly irregular"
18401 msgstr "diingalik"
18403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18404 msgid "visibly randomized"
18405 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18408 msgid "strongly randomized"
18409 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18412 msgid "Randomized"
18413 msgstr "Dargouezhekaet"
18415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18416 msgid "Randomized:"
18417 msgstr "Dargouezhekaet :"
18419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18420 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18421 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
18423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
18424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
18426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18427 msgid "Defaults"
18428 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18432 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18433 msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18436 msgid "Change rectangle"
18437 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18440 msgid "W:"
18441 msgstr "L :"
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18444 msgid "Width of rectangle"
18445 msgstr "Led ar reizhkorn"
18447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18448 msgid "H:"
18449 msgstr "A-z. :"
18451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18452 msgid "Height of rectangle"
18453 msgstr "Sav ar reizhkorn"
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18457 msgid "not rounded"
18458 msgstr "diront"
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18461 msgid "Horizontal radius"
18462 msgstr "Skin a-zremm"
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18465 msgid "Rx:"
18466 msgstr "Sx :"
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18469 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18470 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18473 msgid "Vertical radius"
18474 msgstr "Skin a-serzh"
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18477 msgid "Ry:"
18478 msgstr "Sy :"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18481 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18482 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18485 msgid "Not rounded"
18486 msgstr "Diront"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18489 msgid "Make corners sharp"
18490 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
18492 #. TODO: use the correct axis here, too
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18494 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18495 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18498 msgid "Angle in X direction"
18499 msgstr "Korn davit ar roud X"
18501 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18503 msgid "Angle of PLs in X direction"
18504 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
18506 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18508 msgid "State of VP in X direction"
18509 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18512 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18513 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18516 msgid "Angle in Y direction"
18517 msgstr "Korn davit ar roud Y"
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18520 msgid "Angle Y:"
18521 msgstr "Korn Y :"
18523 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18525 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18526 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
18528 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18530 msgid "State of VP in Y direction"
18531 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18534 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18535 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18538 msgid "Angle in Z direction"
18539 msgstr "Korn davit ar roud Z"
18541 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18543 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18544 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
18546 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18548 msgid "State of VP in Z direction"
18549 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
18551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18552 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18553 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18556 msgid "Change spiral"
18557 msgstr "Kemmañ an droellenn"
18559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18560 msgid "just a curve"
18561 msgstr "ur grommenn hepken"
18563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18564 msgid "one full revolution"
18565 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18568 msgid "Number of turns"
18569 msgstr "Niver a droioù"
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18572 msgid "Turns:"
18573 msgstr "Troioù :"
18575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18576 msgid "Number of revolutions"
18577 msgstr "Niver a droioù"
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18580 msgid "circle"
18581 msgstr "kelc'h"
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18584 msgid "edge is much denser"
18585 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
18587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18588 msgid "edge is denser"
18589 msgstr "fetis eo ar riblenn"
18591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18592 msgid "even"
18593 msgstr "unvan"
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18596 msgid "center is denser"
18597 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18600 msgid "center is much denser"
18601 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18604 msgid "Divergence"
18605 msgstr "Kenforc'h"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18608 msgid "Divergence:"
18609 msgstr "Kenforc'h :"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18612 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18613 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
18615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18616 msgid "starts from center"
18617 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
18619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18620 msgid "starts mid-way"
18621 msgstr "a grog da hanter hent"
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18624 msgid "starts near edge"
18625 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18628 msgid "Inner radius"
18629 msgstr "Skin diabarzh"
18631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18632 msgid "Inner radius:"
18633 msgstr "Skin diabarzh :"
18635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18636 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18637 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
18639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
18640 msgid "Bezier"
18641 msgstr "Bezier"
18643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
18644 msgid "Create regular Bezier path"
18645 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
18648 msgid "Spiro"
18649 msgstr "Troellenn"
18651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
18652 msgid "Create Spiro path"
18653 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
18655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
18656 msgid "Zigzag"
18657 msgstr "Kammigell"
18659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
18660 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18661 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
18664 msgid "Paraxial"
18665 msgstr "Ledahelek"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
18668 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18669 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
18672 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18673 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
18676 msgid "Triangle in"
18677 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18680 msgid "Triangle out"
18681 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
18684 msgid "From clipboard"
18685 msgstr "Diouzh ar golver"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
18689 msgid "Shape:"
18690 msgstr "Lun :"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18693 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18694 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18697 msgid "(many nodes, rough)"
18698 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18707 msgid "(default)"
18708 msgstr "(dre ziouer)"
18710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18711 msgid "(few nodes, smooth)"
18712 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
18714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18715 msgid "Smoothing:"
18716 msgstr "lenkradur :"
18718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18719 msgid "Smoothing: "
18720 msgstr "lenkradur :"
18722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
18723 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18724 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
18726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
18727 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18728 msgstr "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
18730 #. Width
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18732 msgid "(pinch tweak)"
18733 msgstr "(peurlipat strizh)"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18736 msgid "(broad tweak)"
18737 msgstr "(peurlipat bras)"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
18740 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18741 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18743 #. Force
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18745 msgid "(minimum force)"
18746 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18749 msgid "(maximum force)"
18750 msgstr "(kreñvder brasañ)"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18753 msgid "Force"
18754 msgstr "Kreñvder"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18757 msgid "Force:"
18758 msgstr "Kreñvder :"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18761 msgid "The force of the tweak action"
18762 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
18765 msgid "Move mode"
18766 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
18769 msgid "Move objects in any direction"
18770 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
18773 msgid "Move in/out mode"
18774 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
18777 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18778 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
18781 msgid "Move jitter mode"
18782 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
18785 msgid "Move objects in random directions"
18786 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
18789 msgid "Scale mode"
18790 msgstr "Mod skeulaat"
18792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
18793 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18794 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
18796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
18797 msgid "Rotate mode"
18798 msgstr "Mod c'hwelañ"
18800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
18801 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18802 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
18804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
18805 msgid "Duplicate/delete mode"
18806 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
18808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
18809 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18810 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
18812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
18813 msgid "Push mode"
18814 msgstr "Mod bountañ"
18816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
18817 msgid "Push parts of paths in any direction"
18818 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
18820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
18821 msgid "Shrink/grow mode"
18822 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
18824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
18825 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18826 msgstr "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
18829 msgid "Attract/repel mode"
18830 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
18832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
18833 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18834 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
18836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
18837 msgid "Roughen mode"
18838 msgstr "Mod rustaat"
18840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
18841 msgid "Roughen parts of paths"
18842 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
18844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
18845 msgid "Color paint mode"
18846 msgstr "Mod liv pentañ"
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
18849 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18850 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
18853 msgid "Color jitter mode"
18854 msgstr "Mod an distabilder liv"
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
18857 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18858 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
18861 msgid "Blur mode"
18862 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
18865 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18866 msgstr "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a ruzed"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
18869 msgid "Channels:"
18870 msgstr "Sanelloù : "
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
18873 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18874 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
18876 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
18878 msgid "H"
18879 msgstr "A"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
18882 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18883 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
18885 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
18887 msgid "S"
18888 msgstr "P"
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
18891 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18892 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
18894 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
18896 msgid "L"
18897 msgstr "L"
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
18900 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18901 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
18903 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
18905 msgid "O"
18906 msgstr "D"
18908 #. Fidelity
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18910 msgid "(rough, simplified)"
18911 msgstr "(rust, eeunaet)"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18914 msgid "(fine, but many nodes)"
18915 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18918 msgid "Fidelity"
18919 msgstr "Feleunder"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18922 msgid "Fidelity:"
18923 msgstr "Feleunder :"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
18926 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18927 msgstr ""
18928 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
18929 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
18933 msgid "Pressure"
18934 msgstr "Gwask"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
18937 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18938 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
18941 msgid "No preset"
18942 msgstr "Rakarventenn ebet"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
18945 msgid "Save..."
18946 msgstr "Enrollañ..."
18948 #. Width
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18951 msgid "(hairline)"
18952 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18956 msgid "(broad stroke)"
18957 msgstr "(tres ledan)"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
18961 msgid "Pen Width"
18962 msgstr "Led ar c'hreion"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
18965 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18966 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18968 #. Thinning
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18970 msgid "(speed blows up stroke)"
18971 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18974 msgid "(slight widening)"
18975 msgstr "(ledanaet un tammik)"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18978 msgid "(constant width)"
18979 msgstr "(tevder arstalek)"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18982 msgid "(slight thinning, default)"
18983 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18986 msgid "(speed deflates stroke)"
18987 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
18990 msgid "Stroke Thinning"
18991 msgstr "Moander an tres"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
18994 msgid "Thinning:"
18995 msgstr "Tanaviñ :"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
18998 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
18999 msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
19001 #. Angle
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19003 msgid "(left edge up)"
19004 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19007 msgid "(horizontal)"
19008 msgstr "(a-zremm)"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19011 msgid "(right edge up)"
19012 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19015 msgid "Pen Angle"
19016 msgstr "Korn ar c'hreion"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19019 msgid "Angle:"
19020 msgstr "Korn :"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19023 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
19024 msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
19026 #. Fixation
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19028 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19029 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19032 msgid "(almost fixed, default)"
19033 msgstr "(tost staget, diouer)"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19036 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19037 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19040 msgid "Fixation"
19041 msgstr "Stagadur"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19044 msgid "Fixation:"
19045 msgstr "Stagadur :"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19048 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
19049 msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn staget)"
19051 #. Cap Rounding
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19053 msgid "(blunt caps, default)"
19054 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19057 msgid "(slightly bulging)"
19058 msgstr "(koeñvet un tamm)"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19061 msgid "(approximately round)"
19062 msgstr "(ront tamm pe damm)"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19065 msgid "(long protruding caps)"
19066 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19069 msgid "Cap rounding"
19070 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19073 msgid "Caps:"
19074 msgstr "Pennoù :"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19077 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
19078 msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)"
19080 #. Tremor
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19082 msgid "(smooth line)"
19083 msgstr "(linenn lenkr)"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19086 msgid "(slight tremor)"
19087 msgstr "(kren gwan)"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19090 msgid "(noticeable tremor)"
19091 msgstr "(kren gwelus)"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19094 msgid "(maximum tremor)"
19095 msgstr "(kren uc'hek)"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19098 msgid "Stroke Tremor"
19099 msgstr "Krenañ an tres"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19102 msgid "Tremor:"
19103 msgstr "Kren :"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19106 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19107 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
19109 #. Wiggle
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19111 msgid "(no wiggle)"
19112 msgstr "(kren ebet)"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19115 msgid "(slight deviation)"
19116 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19119 msgid "(wild waves and curls)"
19120 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19123 msgid "Pen Wiggle"
19124 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19127 msgid "Wiggle:"
19128 msgstr "Krenañ :"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19131 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19132 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
19134 #. Mass
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19136 msgid "(no inertia)"
19137 msgstr "(anniñv ebet)"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19140 msgid "(slight smoothing, default)"
19141 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19144 msgid "(noticeable lagging)"
19145 msgstr "(o ruzañ)"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19148 msgid "(maximum inertia)"
19149 msgstr "(anniñv uc'hek)"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19152 msgid "Pen Mass"
19153 msgstr "Tolz ar c'hreion"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19156 msgid "Mass:"
19157 msgstr "Tolz :"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19160 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19161 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19164 msgid "Trace Background"
19165 msgstr "Tresañ an drekva"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19168 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
19169 msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19172 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19173 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19176 msgid "Tilt"
19177 msgstr "Soubladur"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19180 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19181 msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19184 msgid "Choose a preset"
19185 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19188 msgid "Arc: Change start/end"
19189 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19192 msgid "Arc: Change open/closed"
19193 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19196 msgid "Start:"
19197 msgstr "Deraouiñ :"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19200 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19201 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19204 msgid "End:"
19205 msgstr "Dibenn :"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19208 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19209 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19212 msgid "Closed arc"
19213 msgstr "Serriñ ar wareg"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19216 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19217 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19220 msgid "Open Arc"
19221 msgstr "Digeriñ ar wareg"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19224 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19225 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19228 msgid "Make whole"
19229 msgstr "Lakaat da glok"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19232 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19233 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19236 msgid "Pick opacity"
19237 msgstr "Tennañ an demerez"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19240 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
19241 msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19244 msgid "Pick"
19245 msgstr "Tennañ"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19248 msgid "Assign opacity"
19249 msgstr "Deverkañ an demerez"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19252 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19253 msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al leuniadur pe an tres"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19256 msgid "Assign"
19257 msgstr "Deverkañ"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19260 msgid "Closed"
19261 msgstr "Serret"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19264 msgid "Open start"
19265 msgstr "Digeriñ an derou"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19268 msgid "Open end"
19269 msgstr "Digeriñ an dibenn"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19272 msgid "Open both"
19273 msgstr "Digeriñ an holl"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19276 msgid "All inactive"
19277 msgstr "An holl dizoberiant"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19280 msgid "No geometric tool is active"
19281 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19284 msgid "Show limiting bounding box"
19285 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19288 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19289 msgstr "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19292 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19293 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19296 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
19297 msgstr "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19300 msgid "Choose a line segment type"
19301 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19304 msgid "Display measuring info"
19305 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19308 msgid "Display measuring info for selected items"
19309 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19312 msgid "Open LPE dialog"
19313 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19316 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19317 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent niverel)"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19320 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19321 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19324 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19325 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19328 msgid "Cut"
19329 msgstr "Troc'hañ"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19332 msgid "Cut out from objects"
19333 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19336 msgid "Text: Change font family"
19337 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19340 msgid "Text: Change alignment"
19341 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19344 msgid "Text: Change font style"
19345 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19348 msgid "Text: Change orientation"
19349 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19352 msgid "Text: Change font size"
19353 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19356 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19357 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19360 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19361 msgstr "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo arveret gant Inkscape."
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19364 msgid "Align left"
19365 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19368 msgid "Align right"
19369 msgstr "Desteudañ a-zehou"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19372 msgid "Justify"
19373 msgstr "Marzekaat"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19376 msgid "Bold"
19377 msgstr "Tev"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19380 msgid "Italic"
19381 msgstr "Stouet"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19384 msgid "Change connector spacing"
19385 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19388 msgid "Avoid"
19389 msgstr "Nullañ"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19392 msgid "Ignore"
19393 msgstr "Leuskel a-gostez"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19396 msgid "Connector Spacing"
19397 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19400 msgid "Spacing:"
19401 msgstr "Esaouiñ :"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19404 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19405 msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19408 msgid "Graph"
19409 msgstr "Kevregad"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19412 msgid "Connector Length"
19413 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19416 msgid "Length:"
19417 msgstr "Hirder :"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19420 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19421 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19424 msgid "Downwards"
19425 msgstr "Davit an traoñ"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19428 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19429 msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19432 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19433 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19436 msgid "Fill by"
19437 msgstr "Leuniañ gant"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19440 msgid "Fill by:"
19441 msgstr "Leuniañ gant :"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19444 msgid "Fill Threshold"
19445 msgstr "Gwehin al leuniadur"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19448 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19449 msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19452 msgid "Grow/shrink by"
19453 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19456 msgid "Grow/shrink by:"
19457 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19460 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19461 msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19464 msgid "Close gaps"
19465 msgstr "Serriñ an esaouioù"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19468 msgid "Close gaps:"
19469 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19472 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19473 msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
19475 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19476 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19477 msgstr "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da gentañ."
19479 #. report to the Inkscape console using errormsg
19480 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19481 msgid "Side Length 'a'/px: "
19482 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
19484 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19485 msgid "Side Length 'b'/px: "
19486 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
19488 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19489 msgid "Side Length 'c'/px: "
19490 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
19492 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19493 msgid "Angle 'A'/radians: "
19494 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
19496 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19497 msgid "Angle 'B'/radians: "
19498 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
19500 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19501 msgid "Angle 'C'/radians: "
19502 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
19504 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19505 msgid "Semiperimeter/px: "
19506 msgstr "Hanteramregenn/px :"
19508 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19509 msgid "Area /px^2: "
19510 msgstr "Maez/px^2 :"
19512 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19513 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19514 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
19516 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19517 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19518 msgstr "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
19520 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19521 #, python-format
19522 msgid "Sorry we could not locate %s"
19523 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
19525 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19526 #, python-format
19527 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19528 msgstr "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
19530 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19531 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19532 msgstr "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
19534 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19535 msgid "Unable to find image data."
19536 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
19538 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19539 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19540 msgstr "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
19542 #: ../share/extensions/inkex.py:222
19543 #, python-format
19544 msgid "No matching node for expression: %s"
19545 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
19547 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19548 #, python-format
19549 msgid "No style attribute found for id: %s"
19550 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
19552 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19553 #, python-format
19554 msgid "unable to locate marker: %s"
19555 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
19557 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19558 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19559 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19560 msgid "This extension requires two selected paths."
19561 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
19563 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19564 #, python-format
19565 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19566 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
19568 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19569 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19570 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
19572 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19573 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
19574 #, python-format
19575 msgid ""
19576 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19577 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19578 msgstr ""
19579 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
19580 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
19582 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19583 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
19584 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19585 msgstr "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar c'hlom."
19587 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19588 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
19589 msgid ""
19590 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19591 "Try using the procedure Object->Ungroup."
19592 msgstr ""
19593 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
19594 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
19596 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19597 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19598 msgid ""
19599 "The second selected object is not a path.\n"
19600 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19601 msgstr ""
19602 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
19603 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
19605 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19606 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
19607 msgid ""
19608 "The first selected object is not a path.\n"
19609 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19610 msgstr ""
19611 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
19612 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
19614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
19615 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
19616 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
19618 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
19619 msgid "No face data found in specified file."
19620 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
19622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
19623 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
19624 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
19626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
19627 msgid "No edge data found in specified file."
19628 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
19630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
19631 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
19632 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
19634 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
19636 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19637 msgstr "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
19639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
19640 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19641 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
19643 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19644 msgid ""
19645 "This extension requires two selected paths. \n"
19646 "The second path must be exactly four nodes long."
19647 msgstr ""
19648 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
19649 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
19651 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
19652 #, python-format
19653 msgid "Could not locate file: %s"
19654 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
19656 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
19657 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
19658 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
19660 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19661 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19662 msgid "You must select at least two elements."
19663 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
19665 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19666 msgid "Add Nodes"
19667 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
19669 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19670 msgid "By max. segment length"
19671 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
19673 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19674 msgid "By number of segments"
19675 msgstr "Dre niver a regennoù"
19677 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19678 msgid "Division method"
19679 msgstr "Hentenn rannañ"
19681 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19682 msgid "Maximum segment length (px)"
19683 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
19685 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19686 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19687 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19688 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19689 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19690 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19691 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19692 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19693 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19694 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19695 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19696 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19697 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19698 msgid "Modify Path"
19699 msgstr "Daskemmañ an treug"
19701 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19702 msgid "Number of segments"
19703 msgstr "Niver a regennoù"
19705 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19706 msgid "AI 8.0 Input"
19707 msgstr "Enankad AI 8.0"
19709 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19710 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19711 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
19713 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19714 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19715 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
19717 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19718 msgid "AI SVG Input"
19719 msgstr "Enankad AI SVG"
19721 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19722 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19723 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19725 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
19726 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19727 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19728 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
19730 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19731 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19732 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
19734 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19735 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19736 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
19738 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19739 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19740 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
19742 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19743 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19744 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
19746 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19747 msgid "Corel DRAW Input"
19748 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
19750 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19751 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19752 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
19754 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19755 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19756 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
19758 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19759 msgid "Corel DRAW templates input"
19760 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
19762 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19763 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19764 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
19766 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19767 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19768 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
19770 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19771 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19772 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
19774 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19775 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19776 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
19778 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19779 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19780 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
19782 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19783 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19784 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
19786 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19787 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19788 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
19790 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19791 msgid "Brighter"
19792 msgstr "Sklaeroc'h"
19794 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19795 msgid "Blue Function"
19796 msgstr "Arc'hwel glas"
19798 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19799 msgid "Green Function"
19800 msgstr "Arc'hwel Gwer"
19802 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19803 msgid "Red Function"
19804 msgstr "Arc'hwel Ruz"
19806 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19807 msgid "Darker"
19808 msgstr "Teñvaloc'h"
19810 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19811 msgid "Grayscale"
19812 msgstr "Skeul louedoù"
19814 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19815 msgid "Less Hue"
19816 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
19818 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19819 msgid "Less Light"
19820 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
19822 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19823 msgid "Less Saturation"
19824 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
19826 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19827 msgid "More Hue"
19828 msgstr "Muioc'h a arliv"
19830 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19831 msgid "More Light"
19832 msgstr "Muioc'h a lintr"
19834 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19835 msgid "More Saturation"
19836 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
19838 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19839 msgid "Negative"
19840 msgstr "Ginel"
19842 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19843 msgid "Randomize"
19844 msgstr "Dargouezhekaat"
19846 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19847 msgid "Remove Blue"
19848 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
19850 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19851 msgid "Remove Green"
19852 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
19854 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19855 msgid "Remove Red"
19856 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
19858 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19859 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19860 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
19862 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19863 msgid "Replace color"
19864 msgstr "Amsaviñ al liv"
19866 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19867 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19868 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
19870 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19871 msgid "RGB Barrel"
19872 msgstr "Tonell RGG"
19874 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19875 msgid "Convert to Dashes"
19876 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
19878 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19879 msgid "A diagram created with the program Dia"
19880 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
19882 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19883 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19884 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
19886 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19887 msgid "Dia Input"
19888 msgstr "Enankad Dia"
19890 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19891 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19892 msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia"
19894 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19895 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19896 msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
19898 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
19899 msgid "Dimensions"
19900 msgstr "Mentoù"
19902 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19903 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19904 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19905 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19906 msgid "Visualize Path"
19907 msgstr "Hewelaat an treug"
19909 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19910 msgid "X Offset"
19911 msgstr "Linkañ X"
19913 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19914 msgid "Y Offset"
19915 msgstr "Linkañ Y"
19917 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19918 msgid "Dot size"
19919 msgstr "Ment ar pik"
19921 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19922 msgid "Font size"
19923 msgstr "Ment an nodrezh"
19925 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19926 msgid "Number Nodes"
19927 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
19929 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19930 msgid "Altitudes"
19931 msgstr "Heledoù"
19933 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19934 msgid "Angle Bisectors"
19935 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
19937 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19938 msgid "Centroid"
19939 msgstr "Trommgreiz"
19941 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19942 msgid "Circumcentre"
19943 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
19945 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19946 msgid "Circumcircle"
19947 msgstr "Kelc'h amgaeet"
19949 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19950 msgid "Common Objects"
19951 msgstr "Ergorennoù boutin"
19953 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19954 msgid "Contact Triangle"
19955 msgstr "Tric'horn stekiñ"
19957 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19958 msgid "Custom Point Specified By:"
19959 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
19961 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19962 msgid "Custom Points and Options"
19963 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
19965 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19966 msgid "Draw Circle Around This Point"
19967 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
19969 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19970 msgid "Draw From Triangle"
19971 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
19973 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19974 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19975 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
19977 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19978 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19979 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
19981 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19982 msgid "Draw Marker At This Point"
19983 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
19985 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
19986 msgid "Excentral Triangle"
19987 msgstr "Tric'horn trispinat"
19989 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
19990 msgid "Excentres"
19991 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
19993 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
19994 msgid "Excircles"
19995 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
19997 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19998 msgid "Extouch Triangle"
19999 msgstr "Tric'horn Nagel"
20001 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20002 msgid "Gergonne Point"
20003 msgstr "Poent Gergonne"
20005 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20006 msgid "Incentre"
20007 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
20009 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20010 msgid "Incircle"
20011 msgstr "Kelc'h kaeet"
20013 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20014 msgid "Nagel Point"
20015 msgstr "Poent Nagel"
20017 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20018 msgid "Nine-Point Centre"
20019 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
20021 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20022 msgid "Nine-Point Circle"
20023 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
20025 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20026 msgid "Orthic Triangle"
20027 msgstr "Tric'horn savskoel"
20029 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20030 msgid "Orthocentre"
20031 msgstr "Reizhkreiz"
20033 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20034 msgid "Point At"
20035 msgstr "Poent e"
20037 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20038 msgid "Radius / px"
20039 msgstr "Skin / px"
20041 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20042 msgid "Report this triangle's properties"
20043 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
20045 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20046 msgid "Symmedial Triangle"
20047 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
20049 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20050 msgid "Symmedian Point"
20051 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
20053 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20054 msgid "Symmedians"
20055 msgstr "Kemgreiztuennoù"
20057 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20058 msgid ""
20059 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
20060 "            \n"
20061 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20062 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
20063 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20064 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20065 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20066 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20067 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20068 "\n"
20069 "You can use any standard Python math function:\n"
20070 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20071 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20072 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20073 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20074 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20075 "\n"
20076 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20077 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20078 "\n"
20079 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20080 "            "
20081 msgstr ""
20082 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
20083 "            \n"
20084 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl gornioù.\n"
20085 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez erspizet ur poent.\n"
20086 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
20087 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
20088 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
20089 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
20090 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
20091 "\n"
20092 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
20093 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20094 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20095 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20096 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20097 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20098 "\n"
20099 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
20100 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20101 "\n"
20102 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
20103 "            "
20105 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20106 msgid "Triangle Function"
20107 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
20109 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20110 msgid "Trilinear Coordinates"
20111 msgstr "Daveoù teirlinennek"
20113 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20114 msgid ""
20115 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20116 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20117 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20118 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20119 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20120 msgstr ""
20121 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
20122 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
20123 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
20124 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
20125 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
20127 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20128 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20129 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20131 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20132 msgid "Character Encoding"
20133 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
20135 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20136 msgid "DXF Input"
20137 msgstr "Enankad DXF"
20139 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20140 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20141 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
20143 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20144 msgid "Or, use manual scale factor"
20145 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
20147 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20148 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20149 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
20151 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20152 msgid ""
20153 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20154 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20155 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20156 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20157 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20158 msgstr ""
20159 "- Laoskadur AutoCAD 13.\n"
20160 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
20161 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
20162 "-  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE zo skoret hepken.\n"
20163 "- An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn gant ROBO-Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
20165 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20166 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20167 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
20169 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20170 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20171 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20173 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20174 msgid "enable ROBO-Master output"
20175 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
20177 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20178 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20179 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20181 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20182 msgid "DXF Output"
20183 msgstr "Ec'hankad DXF"
20185 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20186 msgid "DXF file written by pstoedit"
20187 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
20189 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20190 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20191 msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20193 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20194 msgid "Blur height"
20195 msgstr "Sav ar ruzed"
20197 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20198 msgid "Blur stdDeviation"
20199 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
20201 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20202 msgid "Blur width"
20203 msgstr "Led ar ruzed"
20205 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20206 msgid "Edge 3D"
20207 msgstr "Riblenn 3M"
20209 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20210 msgid "Illumination Angle"
20211 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
20213 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20214 msgid "Only black and white"
20215 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
20217 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20218 msgid "Shades"
20219 msgstr "Disheolioù"
20221 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20222 msgid "Embed Images"
20223 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
20225 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20226 msgid "Embed only selected images"
20227 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
20229 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20230 msgid "EPS Input"
20231 msgstr "Enankad EPS"
20233 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20234 msgid "LaTeX formula"
20235 msgstr "LaTeX formula"
20237 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20238 msgid "LaTeX formula: "
20239 msgstr "LaTeX formula : "
20241 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20242 msgid "Export as GIMP Palette"
20243 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
20245 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20246 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20247 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
20249 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20250 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20251 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
20253 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20254 msgid "Extract Image"
20255 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
20257 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20258 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20259 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
20261 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20262 msgid "Path to save image"
20263 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
20265 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20266 msgid "Extrude"
20267 msgstr "Eztourzhañ"
20269 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20270 msgid "Lines"
20271 msgstr "Linennoù"
20273 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20274 msgid "Polygons"
20275 msgstr "Liestuegoù"
20277 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20278 msgid "Open files saved with XFIG"
20279 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
20281 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20282 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20283 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
20285 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20286 msgid "XFIG Input"
20287 msgstr "Enankad XFIG"
20289 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20290 msgid "Flatness"
20291 msgstr "Plataat"
20293 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20294 msgid "Flatten Beziers"
20295 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
20297 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20298 msgid "Add Guide Lines"
20299 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
20301 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20302 msgid "Depth"
20303 msgstr "Donder"
20305 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20306 msgid "Foldable Box"
20307 msgstr "Boest plegus"
20309 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20310 msgid "Paper Thickness"
20311 msgstr "Tevder ar paper"
20313 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20314 msgid "Tab Proportion"
20315 msgstr "Kenfeur an ivinell"
20317 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20318 msgid "Fractalize"
20319 msgstr "Brevennaat"
20321 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20322 msgid "Smoothness"
20323 msgstr "Lenkrder"
20325 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20326 msgid "Subdivisions"
20327 msgstr "Isrannadurioù"
20329 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20330 msgid "Calculate first derivative numerically"
20331 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
20333 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20334 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20335 msgid "Draw Axes"
20336 msgstr "Tredañ an ahelioù"
20338 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20339 msgid "End X value"
20340 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
20342 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20343 msgid "First derivative"
20344 msgstr "Diarroudenn gentañ"
20346 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20347 msgid "Function"
20348 msgstr "Arc'hwel"
20350 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20351 msgid "Function Plotter"
20352 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
20354 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20355 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20356 msgid "Functions"
20357 msgstr "Arc'hwelioù"
20359 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20360 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20361 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/ledady)"
20363 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20364 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20365 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
20367 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20368 msgid "Number of samples"
20369 msgstr "Niver a standilhonoù"
20371 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20372 msgid "Range and sampling"
20373 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
20375 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20376 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20377 msgid "Remove rectangle"
20378 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
20380 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20381 msgid ""
20382 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20383 "it will determine X and Y scales.\n"
20384 "\n"
20385 "With polar coordinates:\n"
20386 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20387 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20388 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20389 "   First derivative is always determined numerically."
20390 msgstr ""
20391 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
20392 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
20393 "\n"
20394 "Gant daveoù bleinek : \n"
20395 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
20396 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1.\n"
20397 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
20398 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
20400 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20401 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20402 msgid ""
20403 "Standard Python math functions are available:\n"
20404 "\n"
20405 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20406 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20407 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20408 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20409 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20410 "\n"
20411 "The constants pi and e are also available."
20412 msgstr ""
20413 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
20414 "\n"
20415 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
20416 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20417 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20418 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20419 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20420 "\n"
20421 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
20423 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20424 msgid "Start X value"
20425 msgstr "Gwerzh an derou X"
20427 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20428 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20429 msgid "Use"
20430 msgstr "Arver"
20432 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20433 msgid "Use polar coordinates"
20434 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
20436 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20437 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20438 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
20440 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20441 msgid "Y value of rectangle's top"
20442 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
20444 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20445 msgid "Circular pitch, px"
20446 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
20448 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20449 msgid "Gear"
20450 msgstr "Dafar"
20452 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20453 msgid "Number of teeth"
20454 msgstr "Niver a zent"
20456 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20457 msgid "Pressure angle"
20458 msgstr "Gwask ar c'horn"
20460 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20461 msgid "GIMP XCF"
20462 msgstr "GIMP XCF"
20464 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20465 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20466 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
20468 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20469 msgid "Save Grid:"
20470 msgstr "Enrollañ ar gael :"
20472 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20473 msgid "Save Guides:"
20474 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
20476 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20477 msgid "Border Thickness [px]"
20478 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
20480 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20481 msgid "Cartesian Grid"
20482 msgstr "Kael garteziat"
20484 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20485 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20486 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
20488 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20489 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20490 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
20492 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20493 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20494 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
20496 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20497 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20498 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
20500 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20501 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20502 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
20504 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20505 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20506 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
20508 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20509 msgid "Major X Divisions"
20510 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
20512 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20513 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20514 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
20516 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20517 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20518 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
20520 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20521 msgid "Major Y Divisions"
20522 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
20524 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20525 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20526 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
20528 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20529 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20530 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
20532 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20533 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20534 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
20536 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20537 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20538 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
20540 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20541 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20542 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
20544 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20545 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20546 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
20548 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20549 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20550 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
20552 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20553 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20554 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
20556 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20557 msgid "Angle Divisions"
20558 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
20560 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20561 msgid "Angle Divisions at Centre"
20562 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
20564 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20565 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20566 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
20568 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20569 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20570 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
20572 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20573 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20574 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
20576 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20577 msgid "Circumferential Labels"
20578 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
20580 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20581 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20582 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
20584 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20585 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20586 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
20588 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20589 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20590 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
20592 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20593 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20594 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
20596 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20597 msgid "Major Circular Divisions"
20598 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
20600 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20601 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20602 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
20604 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20605 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20606 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
20608 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20609 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20610 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
20612 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20613 msgid "Polar Grid"
20614 msgstr "Kael vleinek"
20616 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20617 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20618 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
20620 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20621 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20622 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
20624 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20625 msgid "1/10"
20626 msgstr "1/10"
20628 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20629 msgid "1/2"
20630 msgstr "1/2"
20632 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20633 msgid "1/3"
20634 msgstr "1/3"
20636 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20637 msgid "1/4"
20638 msgstr "1/4"
20640 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20641 msgid "1/5"
20642 msgstr "1/5"
20644 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20645 msgid "1/6"
20646 msgstr "1/6"
20648 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20649 msgid "1/7"
20650 msgstr "1/7"
20652 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20653 msgid "1/8"
20654 msgstr "1/8"
20656 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20657 msgid "1/9"
20658 msgstr "1/9"
20660 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20661 msgid "Custom..."
20662 msgstr "Personelaat..."
20664 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20665 msgid "Delete existing guides"
20666 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
20668 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20669 msgid "Golden ratio"
20670 msgstr "Feur alaouret"
20672 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20673 msgid "Guides creator"
20674 msgstr "Krouer dealfoù"
20676 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20677 msgid "Horizontal guide each"
20678 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
20680 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20681 msgid "Preset"
20682 msgstr "Rakarventennañ"
20684 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20685 msgid "Rule-of-third"
20686 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
20688 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20689 msgid "Start from edges"
20690 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
20692 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20693 msgid "Vertical guide each"
20694 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
20696 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20697 msgid "Draw Handles"
20698 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
20700 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20701 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20702 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
20704 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20705 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20706 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
20708 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20709 msgid "HPGL Output"
20710 msgstr "Ec'hankad HPGL"
20712 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20713 msgid "Mirror Y-axis"
20714 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
20716 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
20717 msgid "Plot invisible layers"
20718 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
20720 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
20721 msgid "X-origin (px)"
20722 msgstr "Orin-Z (pks)"
20724 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
20725 msgid "Y-origin (px)"
20726 msgstr "Orin-Y (pks)"
20728 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
20729 msgid "hpgl output flatness"
20730 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
20732 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20733 msgid "Ask Us a Question"
20734 msgstr "Goulennit diganeomp"
20736 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20737 msgid "Command Line Options"
20738 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
20740 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20741 msgid "FAQ"
20742 msgstr "FAG"
20744 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20745 msgid "Keys and Mouse Reference"
20746 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
20748 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20749 msgid "Inkscape Manual"
20750 msgstr "Dornlevr Inkscape"
20752 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20753 msgid "New in This Version"
20754 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
20756 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20757 msgid "Report a Bug"
20758 msgstr "Danevellañ ur beug"
20760 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20761 msgid "SVG 1.1 Specification"
20762 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
20764 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20765 msgid "Attribute to Interpolate"
20766 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
20768 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20769 msgid "End Value"
20770 msgstr "Gwerzh an dibenn"
20772 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20773 msgid "Float Number"
20774 msgstr "Niver neuennus"
20776 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20777 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20778 msgstr "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
20780 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20781 msgid "Integer Number"
20782 msgstr "Niver kevan"
20784 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20785 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20786 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
20788 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20789 msgid "No Unit"
20790 msgstr "Unanenn ebet"
20792 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
20793 msgid "Other"
20794 msgstr "All"
20796 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20797 msgid "Other Attribute"
20798 msgstr "Doareenn all"
20800 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20801 msgid "Other Attribute type"
20802 msgstr "Rizh doareenn all"
20804 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20805 msgid "Start Value"
20806 msgstr "Gwerzh an derou"
20808 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20810 msgid "Style"
20811 msgstr "Stil"
20813 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20814 msgid "Tag"
20815 msgstr "Klav"
20817 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20818 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20819 msgstr "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un diuzadur lies"
20821 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20822 msgid "Transformation"
20823 msgstr "Treuzfurmadur"
20825 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20826 msgid "Translate X"
20827 msgstr "Treiñ X"
20829 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20830 msgid "Translate Y"
20831 msgstr "Treiñ Y"
20833 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20834 msgid "Where to apply?"
20835 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
20837 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20838 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20839 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20840 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20841 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20843 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20844 msgid "Duplicate endpaths"
20845 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
20847 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
20848 msgid "Exponent"
20849 msgstr "Mac'her"
20851 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20852 msgid "Interpolate"
20853 msgstr "Etrelotodiñ"
20855 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20856 msgid "Interpolate style"
20857 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
20859 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20860 msgid "Interpolation method"
20861 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
20863 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20864 msgid "Interpolation steps"
20865 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
20867 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20868 msgid ""
20869 "\n"
20870 "The path is generated by applying the \n"
20871 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
20872 "Order times. The following commands are \n"
20873 "recognized in Axiom and Rules:\n"
20874 "\n"
20875 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
20876 "\n"
20877 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
20878 "\n"
20879 "+: turn left\n"
20880 "\n"
20881 "-: turn right\n"
20882 "\n"
20883 "|: turn 180 degrees\n"
20884 "\n"
20885 "[: remember point\n"
20886 "\n"
20887 "]: return to remembered point\n"
20888 msgstr ""
20889 "\n"
20890 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
20891 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
20892 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
20893 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
20894 "\n"
20895 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
20896 "\n"
20897 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
20898 "\n"
20899 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
20900 "\n"
20901 "- : treiñ war an tu dehou\n"
20902 "\n"
20903 "| : treiñ dre 180 derez\n"
20904 "\n"
20905 "[: poent kounaat\n"
20906 "\n"
20907 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
20909 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
20910 msgid "Axiom"
20911 msgstr "Aksiomenn"
20913 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
20914 msgid "Axiom and rules"
20915 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
20917 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
20918 msgid "L-system"
20919 msgstr "L-reizhiad"
20921 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
20922 msgid "Left angle"
20923 msgstr "Korn a-gleiz"
20925 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
20926 #, no-c-format
20927 msgid "Randomize angle (%)"
20928 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
20930 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
20931 #, no-c-format
20932 msgid "Randomize step (%)"
20933 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
20935 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
20936 msgid "Right angle"
20937 msgstr "Korn a-zehou"
20939 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
20940 msgid "Rules"
20941 msgstr "Reolennoù"
20943 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
20944 msgid "Step length (px)"
20945 msgstr "Hirder ar paz (px)"
20947 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20948 msgid "Lorem ipsum"
20949 msgstr "Lorem ipsum"
20951 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20952 msgid "Number of paragraphs"
20953 msgstr "Niver a rannbennadoù"
20955 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20956 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20957 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
20959 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20960 msgid "Sentences per paragraph"
20961 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
20963 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20964 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20965 msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
20967 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20968 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20969 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
20971 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20972 msgid "Font size [px]"
20973 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
20975 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20976 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20977 msgid "Length Unit: "
20978 msgstr "Unanennoù hirder :"
20980 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20981 msgid "Measure"
20982 msgstr "Muzul"
20984 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
20985 msgid "Measure Path"
20986 msgstr "Treug muzuliañ"
20988 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
20989 msgid "Offset [px]"
20990 msgstr "Linkad [px]"
20992 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
20993 msgid "Precision"
20994 msgstr "Spisder"
20996 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
20997 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
20998 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
21000 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21001 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
21002 msgstr "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
21004 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
21005 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
21006 msgid "Angle"
21007 msgstr "Korn"
21009 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21010 msgid "Magnitude"
21011 msgstr "Brasder"
21013 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21014 msgid "Motion"
21015 msgstr "Dilec'hiadur"
21017 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21018 msgid "ASCII Text with outline markup"
21019 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
21021 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21022 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21023 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
21025 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21026 msgid "Text Outline Input"
21027 msgstr "Enankad Text Outline"
21029 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21030 msgid "End t-value"
21031 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
21033 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21034 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21035 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
21037 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21038 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21039 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
21041 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21042 msgid "Parametric Curves"
21043 msgstr "Kromennoù arventennek"
21045 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21046 msgid "Range and Sampling"
21047 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21049 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21050 msgid "Samples"
21051 msgstr "Standilhonoù"
21053 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21054 msgid ""
21055 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21056 "it will determine X and Y scales.\n"
21057 "\n"
21058 "First derivatives are always determined numerically."
21059 msgstr ""
21060 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
21061 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
21062 "\n"
21063 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
21065 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21066 msgid "Start t-value"
21067 msgstr "Gwerzh-t an derou"
21069 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21070 msgid "x-Function"
21071 msgstr "Arc'hwel-x"
21073 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21074 msgid "x-value of rectangle's left"
21075 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
21077 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21078 msgid "x-value of rectangle's right"
21079 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
21081 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21082 msgid "y-Function"
21083 msgstr "Arc'hwel-y"
21085 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21086 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21087 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
21089 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21090 msgid "y-value of rectangle's top"
21091 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
21093 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21094 msgid "Copies of the pattern:"
21095 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
21097 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21098 msgid "Deformation type:"
21099 msgstr "Rizh an distrummadur :"
21101 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21102 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21103 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21104 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
21106 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21107 msgid "Pattern along Path"
21108 msgstr "Goustur a-hed an treug"
21110 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21111 msgid "Ribbon"
21112 msgstr "Lietenn"
21114 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21115 msgid "Snake"
21116 msgstr "Naer"
21118 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21119 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21120 msgid "Space between copies:"
21121 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
21123 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21124 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21125 msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/lunioù/klonioù... aotret)"
21127 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21128 msgid "Cloned"
21129 msgstr "Klonet"
21131 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21132 msgid "Copied"
21133 msgstr "Eilet"
21135 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21136 msgid "Follow path orientation"
21137 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
21139 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21140 msgid "Moved"
21141 msgstr "Dilec'hiet"
21143 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21144 msgid "Original pattern will be:"
21145 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
21147 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21148 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21149 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
21151 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21152 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21153 msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/lunioù/klonioù... aotret)"
21155 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21156 msgid "Bleed (in)"
21157 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
21159 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21160 msgid "Bond Weight #"
21161 msgstr "Tevder ar paper niv."
21163 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21164 msgid "Book Height (inches)"
21165 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
21167 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21168 msgid "Book Properties"
21169 msgstr "Perzhioù al levr"
21171 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21172 msgid "Book Width (inches)"
21173 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
21175 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21176 msgid "Caliper (inches)"
21177 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
21179 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21180 msgid "Cover"
21181 msgstr "Golo"
21183 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21184 msgid "Cover Thickness Measurement"
21185 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
21187 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21188 msgid "Interior Pages"
21189 msgstr "Pajennoù diabarzh"
21191 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21192 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21193 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
21195 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21196 msgid "Number of Pages"
21197 msgstr "Niver a bajennoù"
21199 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21200 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21201 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
21203 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21204 msgid "Paper Thickness Measurement"
21205 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
21207 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21208 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21209 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
21211 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21212 msgid "Remove existing guides"
21213 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
21215 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21216 msgid "Specify Width"
21217 msgstr "Erspizañ al led"
21219 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21220 msgid "Perspective"
21221 msgstr "Diarsell"
21223 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21224 msgid "AutoCAD Plot Input"
21225 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
21227 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21228 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21229 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21230 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
21232 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21233 msgid "Open HPGL plotter files"
21234 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
21236 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21237 msgid "AutoCAD Plot Output"
21238 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
21240 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21241 msgid "Save a file for plotters"
21242 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
21244 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21245 msgid "3D Polyhedron"
21246 msgstr "Liestueg 3M"
21248 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21249 msgid "Clockwise Wound Object"
21250 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
21252 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21253 msgid "Cube"
21254 msgstr "Diñs"
21256 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21257 msgid "Cuboctahedron"
21258 msgstr "Pevarzektaleg"
21260 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21261 msgid "Dodecahedron"
21262 msgstr "Daouzektaleg"
21264 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21265 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21266 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
21268 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21269 msgid "Edge-Specified"
21270 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
21272 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21273 msgid "Edges"
21274 msgstr "Riblennoù"
21276 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21277 msgid "Face-Specified"
21278 msgstr "Erspizet an talegoù"
21280 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21281 msgid "Faces"
21282 msgstr "Talegoù"
21284 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21285 msgid "Filename:"
21286 msgstr "Anv restr :"
21288 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21289 msgid "Fill Color (Blue)"
21290 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
21292 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21293 msgid "Fill Color (Green)"
21294 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
21296 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21297 msgid "Fill Color (Red)"
21298 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
21300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21301 #, no-c-format
21302 msgid "Fill Opacity/ %"
21303 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
21305 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21306 msgid "Great Dodecahedron"
21307 msgstr "Daouzektaleg meur"
21309 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21310 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21311 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
21313 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21314 msgid "Icosahedron"
21315 msgstr "Ugenttaleg"
21317 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21318 msgid "Light x-Position"
21319 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
21321 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21322 msgid "Light y-Position"
21323 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
21325 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21326 msgid "Light z-Position"
21327 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
21329 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21330 msgid "Line Thickness / px"
21331 msgstr "Tevder al linenn / px"
21333 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21334 msgid "Load From File"
21335 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
21337 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21338 msgid "Maximum"
21339 msgstr "Uc'hek"
21341 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21342 msgid "Mean"
21343 msgstr "Keitad"
21345 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21346 msgid "Minimum"
21347 msgstr "Izek"
21349 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21350 msgid "Model File"
21351 msgstr "Rizh ar skouer"
21353 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21354 msgid "Object Type"
21355 msgstr "Rizh an ergorenn"
21357 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21358 msgid "Object:"
21359 msgstr "Ergorenn :"
21361 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21362 msgid "Octahedron"
21363 msgstr "Eizhtueg"
21365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21366 msgid "Rotate Around:"
21367 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
21369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21370 msgid "Rotation / Degrees"
21371 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
21373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21374 msgid "Scaling Factor"
21375 msgstr "Periad skeulaat"
21377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21378 msgid "Shading"
21379 msgstr "Disheoladur"
21381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21382 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21383 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
21385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21386 msgid "Snub Cube"
21387 msgstr "Diñs kuñvet"
21389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21390 msgid "Snub Dodecahedron"
21391 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
21393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21394 #, no-c-format
21395 msgid "Stroke Opacity/ %"
21396 msgstr "Demerez an tres/ %"
21398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21399 msgid "Tetrahedron"
21400 msgstr "Pevarzaleg"
21402 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21403 msgid "Then Rotate Around:"
21404 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
21406 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21407 msgid "Truncated Cube"
21408 msgstr "Diñs krennet"
21410 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21411 msgid "Truncated Dodecahedron"
21412 msgstr "Daouzektaleg krennet"
21414 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21415 msgid "Truncated Icosahedron"
21416 msgstr "Ugenttaleg krennet"
21418 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21419 msgid "Truncated Octahedron"
21420 msgstr "Eizhtaleg krennet"
21422 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21423 msgid "Truncated Tetrahedron"
21424 msgstr "Pevarzaleg krennet"
21426 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21427 msgid "Vertices"
21428 msgstr "Begoù"
21430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21431 msgid "View"
21432 msgstr "Skrammañ"
21434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21435 msgid "X-Axis"
21436 msgstr "Ahel-X"
21438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21439 msgid "Y-Axis"
21440 msgstr "Ahel-Y"
21442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21443 msgid "Z-Axis"
21444 msgstr "Ahel-Z"
21446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21447 msgid "Z-Sort Faces By:"
21448 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
21450 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21451 msgid "Bleed Margin"
21452 msgstr "Marz o vont dresti"
21454 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21455 msgid "Bleed Marks"
21456 msgstr "Merkoù o vont dresti"
21458 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21459 msgid "Bottom:"
21460 msgstr "Traoñ :"
21462 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21463 msgid "Canvas"
21464 msgstr "Steuenn "
21466 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21467 msgid "Color Bars"
21468 msgstr "Barrennoù al livioù"
21470 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21471 msgid "Crop Marks"
21472 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
21474 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21475 msgid "Left:"
21476 msgstr "Kleiz :"
21478 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21479 msgid "Marks"
21480 msgstr "Merkoù"
21482 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21483 msgid "Page Information"
21484 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
21486 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21487 msgid "Positioning"
21488 msgstr "Lec'hiadur"
21490 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21491 msgid "Printing Marks"
21492 msgstr "Merkoù moullañ"
21494 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21495 msgid "Registration Marks"
21496 msgstr "Merkoù desteudañ"
21498 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21499 msgid "Right:"
21500 msgstr "Dehou :"
21502 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
21503 msgid "Set crop marks to"
21504 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
21506 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21507 msgid "Star Target"
21508 msgstr "Steredenn arvoned"
21510 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21511 msgid "Top:"
21512 msgstr "Krec'h :"
21514 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21515 msgid "PostScript Input"
21516 msgstr "Enankad Postscript"
21518 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21519 msgid "Jitter nodes"
21520 msgstr "Klomoù distabil"
21522 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21523 msgid "Maximum displacement in X, px"
21524 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
21526 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21527 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21528 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
21530 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21531 msgid "Shift node handles"
21532 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
21534 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21535 msgid "Shift nodes"
21536 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
21538 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21539 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21540 msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ."
21542 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21543 msgid "Use normal distribution"
21544 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
21546 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21547 msgid "Alphabet Soup"
21548 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
21550 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21551 msgid "Random Seed"
21552 msgstr "Hadañ dargouezhek"
21554 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21555 msgid "Bar Height:"
21556 msgstr "Sav ar barrennoù :"
21558 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21559 msgid "Barcode"
21560 msgstr "Rineg dre varrennoù"
21562 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21563 msgid "Barcode Data:"
21564 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
21566 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21567 msgid "Barcode Type:"
21568 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
21570 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21571 msgid "Arbitrary Angle:"
21572 msgstr "Korn tidel :"
21574 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21575 msgid "Arrange"
21576 msgstr "Kempenn"
21578 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21579 msgid "Bottom"
21580 msgstr "Traoñ"
21582 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21583 msgid "Bottom to Top (90)"
21584 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
21586 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21587 msgid "Horizontal Point:"
21588 msgstr "Poent a-zremm :"
21590 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21591 msgid "Left to Right (0)"
21592 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
21594 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21595 msgid "Middle"
21596 msgstr "Kreiz"
21598 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21599 msgid "Radial Inward"
21600 msgstr "D'an diabarzh skinek"
21602 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21603 msgid "Radial Outward"
21604 msgstr "D'an diavaez skinek"
21606 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21607 msgid "Restack"
21608 msgstr "Adberniañ"
21610 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21611 msgid "Restack Direction:"
21612 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
21614 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21615 msgid "Right to Left (180)"
21616 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
21618 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
21619 msgid "Top"
21620 msgstr "Krec'h"
21622 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21623 msgid "Top to Bottom (270)"
21624 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
21626 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21627 msgid "Vertical Point:"
21628 msgstr "Poent a-serzh :"
21630 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21631 msgid "Initial size"
21632 msgstr "Ment orin"
21634 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21635 msgid "Minimum size"
21636 msgstr "Ment izek"
21638 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21639 msgid "Random Tree"
21640 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
21642 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21643 #, no-c-format
21644 msgid "Curve (%):"
21645 msgstr "Krommañ (%) :"
21647 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21648 msgid "Rubber Stretch"
21649 msgstr "Tamm kaoutchoug"
21651 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21652 #, no-c-format
21653 msgid "Strength (%):"
21654 msgstr "Kreñver (%) :"
21656 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
21657 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
21658 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
21660 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
21661 msgid "Optimized SVG Output"
21662 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
21664 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
21665 msgid "Scalable Vector Graphics"
21666 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
21668 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21669 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21670 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
21672 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21673 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21674 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21675 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
21677 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21678 msgid "sK1 vector graphics files input"
21679 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
21681 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21682 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21683 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
21685 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21686 msgid "sK1 vector graphics files output"
21687 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
21689 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21690 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21691 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
21693 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21694 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21695 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
21697 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21698 msgid "Sketch Input"
21699 msgstr "Enankad Sketch"
21701 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21702 msgid "Gear Placement"
21703 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
21705 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21706 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21707 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
21709 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21710 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21711 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
21713 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21714 msgid "Quality (Default = 16)"
21715 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
21717 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21718 msgid "R - Ring Radius (px)"
21719 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
21721 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21722 msgid "Rotation (deg)"
21723 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
21725 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21726 msgid "Spirograph"
21727 msgstr "Spirograf"
21729 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21730 msgid "d - Pen Radius (px)"
21731 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
21733 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21734 msgid "r - Gear Radius (px)"
21735 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
21737 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21738 msgid "Behavior"
21739 msgstr "Emzalc'h"
21741 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21742 msgid "Straighten Segments"
21743 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
21745 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21746 msgid "Envelope"
21747 msgstr "Golo"
21749 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21750 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21751 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21752 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21754 # KKA : ketal kevregat an arveriad
21755 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21756 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21757 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21758 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
21760 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21761 msgid "XAML Output"
21762 msgstr "Ec'hankad WAML"
21764 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21765 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21766 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
21768 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21769 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21770 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media"
21772 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21773 msgid "ZIP Output"
21774 msgstr "Ec'hankad ZIP"
21776 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21777 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21778 msgstr "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21780 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21781 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21782 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
21784 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21785 msgid "Automatically set size and position"
21786 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
21788 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21789 msgid "Calendar"
21790 msgstr "Deiziataer"
21792 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21793 msgid "Char Encoding"
21794 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21796 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21797 msgid "Configuration"
21798 msgstr "Kefluniadur"
21800 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21801 msgid "Day color"
21802 msgstr "Liv an deizioù"
21804 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21805 msgid "Day names"
21806 msgstr "Anvioù an deizioù"
21808 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21809 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21810 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
21812 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21813 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21814 msgstr "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
21816 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21817 msgid "Localization"
21818 msgstr "Lec'hiadur"
21820 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21821 msgid "Monday"
21822 msgstr "Lun"
21824 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21825 msgid "Month (0 for all)"
21826 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
21828 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21829 msgid "Month Margin"
21830 msgstr "Marz ar miz"
21832 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21833 msgid "Month Width"
21834 msgstr "Led ar miz"
21836 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21837 msgid "Month color"
21838 msgstr "Liv ar mizioù"
21840 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21841 msgid "Month names"
21842 msgstr "Anvioù ar mizioù"
21844 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21845 msgid "Months per line"
21846 msgstr "Mizioù dre linennoù"
21848 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21849 msgid "Next month day color"
21850 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
21852 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21853 msgid "Saturday"
21854 msgstr "Sadorn"
21856 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21857 msgid "Saturday and Sunday"
21858 msgstr "Sadorn ha Sul"
21860 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21861 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21862 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
21864 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21865 msgid "Sunday"
21866 msgstr "Sul"
21868 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21869 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21870 msgstr "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini uheloc'h."
21872 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21873 msgid "Week start day"
21874 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
21876 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21877 msgid "Weekday name color "
21878 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
21880 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21881 msgid "Weekend"
21882 msgstr "Dibenn sizhun"
21884 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21885 msgid "Weekend day color"
21886 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
21888 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21889 msgid "Year (0 for current)"
21890 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
21892 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21893 msgid "Year color"
21894 msgstr "Liv ar bloaz"
21896 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21897 msgid "You may change the names for other languages:"
21898 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
21900 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21901 msgid "Convert to Braille"
21902 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
21904 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21905 msgid "fLIP cASE"
21906 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
21908 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21909 msgid "lowercase"
21910 msgstr "lizherennoù munut"
21912 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21913 msgid "rANdOm CasE"
21914 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
21916 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21917 msgid "By:"
21918 msgstr "Gant :"
21920 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21921 msgid "Replace text"
21922 msgstr "Amsaviñ an destenn"
21924 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21925 msgid "Replace:"
21926 msgstr "Amsaviñ :"
21928 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21929 msgid "Sentence case"
21930 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
21932 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21933 msgid "Title Case"
21934 msgstr "Tirenneg an titl"
21936 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21937 msgid "UPPERCASE"
21938 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
21940 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21941 msgid "Angle a / deg"
21942 msgstr "Korn a / derezioù"
21944 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21945 msgid "Angle b / deg"
21946 msgstr "Korn b / derezioù"
21948 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21949 msgid "Angle c / deg"
21950 msgstr "Korn c / derezioù"
21952 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21953 msgid "From Side a and Angles a, b"
21954 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
21956 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21957 msgid "From Side c and Angles a, b"
21958 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
21960 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21961 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21962 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
21964 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21965 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21966 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
21968 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21969 msgid "From Three Sides"
21970 msgstr "Eus an tri zu"
21972 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21973 msgid "Side Length a / px"
21974 msgstr "Hirder an tu a / px"
21976 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21977 msgid "Side Length b / px"
21978 msgstr "Hirder an tu b / px"
21980 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21981 msgid "Side Length c / px"
21982 msgstr "Hirder an tu c / px"
21984 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
21985 msgid "Triangle"
21986 msgstr "Troc'horn"
21988 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
21989 msgid "ASCII Text"
21990 msgstr "Testenn ASCII"
21992 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
21993 msgid "Text File (*.txt)"
21994 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
21996 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
21997 msgid "Text Input"
21998 msgstr "Enankad testenn"
22000 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22001 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22002 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
22004 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22005 msgid "Attribute to set"
22006 msgstr "Doareenn da arventennañ"
22008 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22009 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22010 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22011 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
22013 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22014 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
22015 msgstr "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
22017 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22018 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22019 msgid "Run it after"
22020 msgstr "Loc'hañ goude"
22022 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22023 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22024 msgid "Run it before"
22025 msgstr "Loc'hañ a-raok"
22027 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22028 msgid "Set Attributes"
22029 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
22031 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22032 msgid "Source and destination of setting"
22033 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
22035 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22036 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22037 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
22039 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22040 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22041 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
22043 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22044 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22045 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22046 msgstr "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div elfenn"
22048 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22049 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22050 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
22051 msgstr "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
22053 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22054 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
22055 msgstr "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
22057 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22058 msgid "Value to set"
22059 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
22061 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22062 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22063 msgid "Web"
22064 msgstr "Web"
22066 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22067 msgid "When should the set be done?"
22068 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
22070 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22071 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22072 msgid "on activate"
22073 msgstr "gant ar gweredekaat"
22075 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22076 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22077 msgid "on blur"
22078 msgstr "gant ar ruzed"
22080 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22081 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22082 msgid "on click"
22083 msgstr "gant ar c'hlik"
22085 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22086 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22087 msgid "on element loaded"
22088 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
22090 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22091 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22092 msgid "on focus"
22093 msgstr "gant ar stiañ"
22095 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22096 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22097 msgid "on mouse down"
22098 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
22100 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22101 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22102 msgid "on mouse move"
22103 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
22105 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22106 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22107 msgid "on mouse out"
22108 msgstr "gant al logodenn er-maez"
22110 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22111 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22112 msgid "on mouse over"
22113 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
22115 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22116 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22117 msgid "on mouse up"
22118 msgstr "gant al logodenn o sevel"
22120 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22121 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22122 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
22124 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22125 msgid "Attribute to transmit"
22126 msgstr "Doareenn da treuzkas"
22128 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22129 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
22130 msgstr "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
22132 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22133 msgid "Source and destination of transmitting"
22134 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
22136 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22137 msgid "The first selected transmits to all others"
22138 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
22140 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22141 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
22142 msgstr "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
22144 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22145 msgid "Transmit Attributes"
22146 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
22148 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22149 msgid "When to transmit"
22150 msgstr "Pegoulz treuzkas"
22152 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22153 msgid "Amount of whirl"
22154 msgstr "Kementad an droellenn"
22156 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22157 msgid "Rotation is clockwise"
22158 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
22160 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22161 msgid "Whirl"
22162 msgstr "Troellenn"
22164 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22165 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22166 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22167 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
22169 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22170 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22171 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22172 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
22174 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22175 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22176 msgid "Windows Metafile Input"
22177 msgstr "Enankad Windows Metafile"
22179 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22180 msgid "XAML Input"
22181 msgstr "Enankad mod XAML"
22183 #~ msgid "polyhedron|Show:"
22184 #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
22185 #~ msgid "restack|Bottom"
22186 #~ msgstr "restack|Traoñ"
22187 #~ msgid "restack|Left"
22188 #~ msgstr "restack|Kleiz"
22189 #~ msgid "restack|Middle"
22190 #~ msgstr "restack|Kreiz"
22191 #~ msgid "restack|Right"
22192 #~ msgstr "restack|Dehou"
22193 #~ msgid "restack|Top"
22194 #~ msgstr "restack|Krec'h"
22195 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
22196 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
22197 #~ msgid "Gelatine"
22198 #~ msgstr "Kaot-askorn"
22199 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
22200 #~ msgstr ""
22201 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
22202 #~ "askorn"
22204 # yonenn b. -où : positif
22205 #~ msgid "Monochrome positive"
22206 #~ msgstr "Yonenn unliv"
22207 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
22208 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
22209 # ginenn b. -où : négatif
22210 #~ msgid "Monochrome negative"
22211 #~ msgstr "Ginenn unliv"
22212 #~ msgid ""
22213 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
22214 #~ msgstr ""
22215 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
22216 #~ "tamm ha tamm"
22217 #~ msgid "Repaint"
22218 #~ msgstr "Adpentañ"
22219 #~ msgid "Punch hole"
22220 #~ msgstr "Ober un toull"
22221 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
22222 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
22223 #~ msgid "Burnt edges"
22224 #~ msgstr "Riblennoù devet"
22225 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
22226 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
22227 #~ msgid "Interruption width"
22228 #~ msgstr "Led an troc'h"
22229 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
22230 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
22231 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
22232 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
22233 #~ msgid "AI 8.0 Output"
22234 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
22235 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22236 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22237 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
22238 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
22239 #~ msgid "EPSI Output"
22240 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
22241 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22242 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22243 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
22244 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
22245 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
22246 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
22247 #~ msgid "Glossy jelly"
22248 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
22249 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
22250 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
22251 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
22252 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
22253 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
22254 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
22255 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
22256 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
22257 #~ msgid "Export area is whole canvas"
22258 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
22259 #~ msgid "Export drawing, not page"
22260 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
22261 #~ msgid "Export canvas"
22262 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
22263 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
22264 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
22265 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
22266 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
22267 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22268 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
22269 #~ msgid "Open files saved for plotters"
22270 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
22271 #~ msgid "HSL bubbles"
22272 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
22273 #~ msgid ""
22274 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
22275 #~ "luminance"
22276 #~ msgstr ""
22277 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
22278 #~ "lintr al livioù"
22279 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
22280 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
22281 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
22282 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
22283 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
22284 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
22285 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
22286 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
22287 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
22288 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
22289 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
22290 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
22291 #~ msgid "Thick paint, glossy"
22292 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
22293 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
22294 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
22295 #~ msgid "Burst, glossy"
22296 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
22297 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
22298 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
22299 #~ msgid "Marbled transparency effect"
22300 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
22301 #~ msgid "Mask and transparency effects"
22302 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
22303 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
22304 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
22305 #~ msgid "Target"
22306 #~ msgstr "Bukenn"
22307 #~ msgid "Seed"
22308 #~ msgstr "Had"
22309 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
22310 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
22311 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
22312 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
22313 #~ msgid "Soft bump"
22314 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
22315 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
22316 #~ msgstr ""
22317 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
22318 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
22319 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
22320 #~ msgid "Previous Effect"
22321 #~ msgstr "Efed kent"
22322 #~ msgid "All Image Files"
22323 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
22324 #~ msgid "Organization"
22325 #~ msgstr "Aozadur"
22326 #~ msgid "Float parameter"
22327 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
22328 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
22329 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
22330 #~ msgid "Session file"
22331 #~ msgstr "Restr an estez"
22332 #~ msgid "Playback controls"
22333 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
22334 #~ msgid "Message information"
22335 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
22336 #~ msgid "Active session file:"
22337 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
22338 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
22339 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
22340 #~ msgid "Close file"
22341 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
22342 #~ msgid "Set delay"
22343 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
22344 #~ msgid "Rewind"
22345 #~ msgstr "Mont war-gil"
22346 #~ msgid "Go back one change"
22347 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
22348 #~ msgid "Pause"
22349 #~ msgstr "Paouez"
22350 #~ msgid "Go forward one change"
22351 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
22352 #~ msgid "Play"
22353 #~ msgstr "Lenn"
22354 #~ msgid "Open session file"
22355 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
22356 #~ msgid "Melt and glow"
22357 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
22358 #~ msgid "Badge"
22359 #~ msgstr "Badje"
22360 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
22361 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
22362 #~ msgid "Ghost outline"
22363 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
22364 #~ msgid "Masking tools"
22365 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
22366 #~ msgid "Color inline"
22367 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
22368 #~ msgid "Flow inside"
22369 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
22370 #~ msgid "Lead pencil"
22371 #~ msgstr "Kreion plom"
22372 #~ msgid "Cross blotches"
22373 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
22374 #~ msgid "Rough contour"
22375 #~ msgstr "Trolinenn rust"
22376 #~ msgid "_Write session file:"
22377 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
22378 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
22379 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
22380 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
22381 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
22382 #~ msgid "Select a location and filename"
22383 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
22384 #~ msgid "Set filename"
22385 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
22386 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
22387 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
22388 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
22389 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
22390 #~ msgid "Accept invitation"
22391 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
22392 #~ msgid "Decline invitation"
22393 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
22394 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
22395 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
22396 #~ msgid "Length left"
22397 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
22398 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
22399 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
22400 #~ msgid "Length right"
22401 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
22402 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
22403 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
22404 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
22405 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
22406 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
22407 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
22408 #~ msgid "Null"
22409 #~ msgstr "Nullañ"
22410 #~ msgid "Intersect"
22411 #~ msgstr "Kenskejañ"
22412 #~ msgid "Subtract A-B"
22413 #~ msgstr "Dilemel A-B"
22414 #~ msgid "Identity A"
22415 #~ msgstr "Naoudi A"
22416 #~ msgid "Subtract B-A"
22417 #~ msgstr "Dilemel -AB"
22418 #~ msgid "Identity B"
22419 #~ msgstr "Naoudi B"
22420 #~ msgid "2nd path"
22421 #~ msgstr "Eil treug"
22422 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
22423 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
22424 #~ msgid "Boolop type"
22425 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
22426 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
22427 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
22428 #~ msgid "Starting"
22429 #~ msgstr "Deraouadur"
22430 #~ msgid "Angle of the first copy"
22431 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
22432 #~ msgid "Rotation angle"
22433 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
22434 #~ msgid "Angle between two successive copies"
22435 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
22436 #~ msgid "Number of copies"
22437 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
22438 #~ msgid "Number of copies of the original path"
22439 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
22440 #~ msgid "Origin"
22441 #~ msgstr "Orin"
22442 #~ msgid "Origin of the rotation"
22443 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
22444 #~ msgid "Adjust the starting angle"
22445 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
22446 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
22447 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
22448 #~ msgid "Elliptic Pen"
22449 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
22450 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
22451 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
22452 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
22453 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
22454 #~ msgid "Sharp"
22455 #~ msgstr "Lemm"
22456 #~ msgid "Round"
22457 #~ msgstr "Rontaet"
22458 #~ msgid "Method"
22459 #~ msgstr "Hentenn"
22460 #~ msgid "Choose pen type"
22461 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
22462 #~ msgid "Maximal stroke width"
22463 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
22464 #~ msgid "Pen roundness"
22465 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
22466 #~ msgid "Min/Max width ratio"
22467 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
22468 #~ msgid "angle"
22469 #~ msgstr "korn"
22470 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
22471 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
22472 #~ msgid "Choose start capping type"
22473 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
22474 #~ msgid "Choose end capping type"
22475 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
22476 #~ msgid "Grow for"
22477 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
22478 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
22479 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
22480 #~ msgid "Fade for"
22481 #~ msgstr "Moanaat betek"
22482 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
22483 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
22484 #~ msgid "Round ends"
22485 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
22486 #~ msgid "left capping"
22487 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
22488 #~ msgid "Control handle 0"
22489 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
22490 #~ msgid "Control handle 1"
22491 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
22492 #~ msgid "Control handle 2"
22493 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
22494 #~ msgid "Control handle 3"
22495 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
22496 #~ msgid "Control handle 4"
22497 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
22498 #~ msgid "Control handle 5"
22499 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
22500 #~ msgid "Control handle 6"
22501 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
22502 #~ msgid "Control handle 7"
22503 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
22504 #~ msgid "Control handle 8"
22505 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
22506 #~ msgid "Control handle 9"
22507 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
22508 #~ msgid "Control handle 10"
22509 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
22510 #~ msgid "Control handle 11"
22511 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
22512 #~ msgid "Control handle 12"
22513 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
22514 #~ msgid "Control handle 13"
22515 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
22516 #~ msgid "Control handle 14"
22517 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
22518 #~ msgid "Control handle 15"
22519 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
22520 #~ msgid "End type"
22521 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
22522 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
22523 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
22524 #~ msgid "Discard original path?"
22525 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
22526 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
22527 #~ msgstr ""
22528 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
22529 #~ msgid "Reflection line"
22530 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
22531 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
22532 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
22533 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
22534 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
22535 #~ msgid "Adjust the offset"
22536 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
22537 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
22538 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
22539 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
22540 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
22541 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
22542 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
22543 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
22544 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
22545 #~ msgid "Scaling factor"
22546 #~ msgstr "Periad skeulaat"
22547 #~ msgid "Display unit"
22548 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
22549 #~ msgid "Print unit after path length"
22550 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
22551 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
22552 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
22553 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
22554 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
22555 #~ msgid "Scale x"
22556 #~ msgstr "Skeulaat x"
22557 #~ msgid "Scale factor in x direction"
22558 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
22559 #~ msgid "Scale y"
22560 #~ msgstr "Skeulaat y"
22561 #~ msgid "Scale factor in y direction"
22562 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
22563 #~ msgid "Offset x"
22564 #~ msgstr "Linkañ x"
22565 #~ msgid "Offset in x direction"
22566 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
22567 #~ msgid "Offset y"
22568 #~ msgstr "Linkañ y"
22569 #~ msgid "Offset in y direction"
22570 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
22571 #~ msgid "Uses XY plane?"
22572 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
22573 #~ msgid ""
22574 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
22575 #~ "the right side"
22576 #~ msgstr ""
22577 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
22578 #~ "e vo war an tu dehou"
22579 #~ msgid "Adjust the origin"
22580 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
22581 #~ msgid "Iterations"
22582 #~ msgstr "Arredoadurioù"
22583 #~ msgid "recursivity"
22584 #~ msgstr "askizañ"
22585 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
22586 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
22587 #~ msgid "Location along curve"
22588 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
22589 #~ msgid ""
22590 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
22591 #~ "number-of-segments)"
22592 #~ msgstr ""
22593 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
22594 #~ "regennoù)"
22595 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
22596 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
22597 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
22598 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
22599 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
22600 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
22601 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
22602 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
22603 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
22604 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
22605 #~ msgid "Stack step"
22606 #~ msgstr "Paz berniañ"
22607 #~ msgid "point param"
22608 #~ msgstr "arventenn ar poent"
22609 #~ msgid "path param"
22610 #~ msgstr "arventenn an treug"
22611 #~ msgid "Label"
22612 #~ msgstr "Skritell"
22613 #~ msgid "Text label attached to the path"
22614 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
22615 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
22616 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
22617 #~ msgid "_Use SSL"
22618 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
22619 #~ msgid "_Register"
22620 #~ msgstr "_Marilhañ"
22621 #~ msgid "_Server:"
22622 #~ msgstr "_Dafariad :"
22623 #~ msgid "_Username:"
22624 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
22625 #~ msgid "_Password:"
22626 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
22627 #~ msgid "P_ort:"
22628 #~ msgstr "P_orzh :"
22629 #~ msgid "Connect"
22630 #~ msgstr "Kennaskañ"
22631 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
22632 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
22633 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
22634 #~ msgstr ""
22635 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
22636 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
22637 #~ msgstr ""
22638 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
22639 #~ "2</b>"
22640 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22641 #~ msgstr ""
22642 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
22643 #~ "<b>%2</b>"
22644 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
22645 #~ msgstr ""
22646 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
22647 #~ "<b>%1</b>"
22648 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22649 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
22650 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22651 #~ msgstr ""
22652 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
22653 #~ "b>"
22654 #~ msgid "Chatroom _name:"
22655 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
22656 #~ msgid "Chatroom _server:"
22657 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
22658 #~ msgid "Chatroom _password:"
22659 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
22660 #~ msgid "Chatroom _handle:"
22661 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
22662 #~ msgid "Connect to chatroom"
22663 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
22664 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
22665 #~ msgstr ""
22666 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
22667 #~ "3</b>"
22668 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
22669 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
22670 #~ msgid "_Invite user"
22671 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
22672 #~ msgid "_Cancel"
22673 #~ msgstr "_Dilezel"
22674 #~ msgid "Buddy List"
22675 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
22676 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
22677 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
22678 #~ msgid "Path:"
22679 #~ msgstr "Treug :"
22680 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
22681 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
22682 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
22683 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
22684 #~ msgid "Rainbow melt"
22685 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
22686 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
22687 #~ msgstr ""
22688 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
22689 #~ msgid "Specular bump"
22690 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
22691 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
22692 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
22693 #~ msgid "Soft metal"
22694 #~ msgstr "Metal kuñv"
22695 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
22696 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
22697 #~ msgid "Glow and draw"
22698 #~ msgstr "Skleur ha tres"
22699 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
22700 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
22701 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22702 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
22703 #, fuzzy
22704 #~ msgid "Diffuse light bump"
22705 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
22707 #, fuzzy
22708 #~ msgid "Draft comics"
22709 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
22710 #~ msgid "Comics shaders"
22711 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
22713 #, fuzzy
22714 #~ msgid "Fading comics"
22715 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
22717 #, fuzzy
22718 #~ msgid "Smooth comics"
22719 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
22721 #, fuzzy
22722 #~ msgid "Emboss comics"
22723 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
22725 #, fuzzy
22726 #~ msgid "Smooth comics B"
22727 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
22728 #~ msgid "Simple comics"
22729 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
22731 #, fuzzy
22732 #~ msgid "Silk comics"
22733 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
22735 #, fuzzy
22736 #~ msgid "Glass comics"
22737 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
22739 #, fuzzy
22740 #~ msgid "Round comics"
22741 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
22743 #, fuzzy
22744 #~ msgid "Pewter comics"
22745 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
22747 #, fuzzy
22748 #~ msgid "Alu comics"
22749 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
22751 #, fuzzy
22752 #~ msgid "Fluid comics"
22753 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
22755 #, fuzzy
22756 #~ msgid "Chrome comics"
22757 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
22759 #, fuzzy
22760 #~ msgid "Chrome comics B"
22761 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
22762 #~ msgid "Plied tartan"
22763 #~ msgstr "Tartan pleget"
22764 #~ msgid "Alpha fill"
22765 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
22766 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
22767 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
22768 #~ msgid ""
22769 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
22770 #~ "with node handles during editing)"
22771 #~ msgstr ""
22772 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
22773 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
22774 #~ msgid "Comics rounded"
22775 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
22776 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
22777 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
22778 #~ msgid "Pewter NR"
22779 #~ msgstr "Staen diveziadek"
22780 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
22781 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
22782 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
22783 #~ msgstr ""
22784 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
22785 #~ "diabarzh"
22786 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
22787 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
22788 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
22789 #~ msgstr ""
22790 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
22791 #~ "ziouer 90)"
22792 #~ msgid "Unicode"
22793 #~ msgstr "Unicode"
22794 #~ msgid ""
22795 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
22796 #~ "transparency depending filters"
22797 #~ msgstr ""
22798 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
22799 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
22800 #~ msgid "Ghosten"
22801 #~ msgstr "Doare tasmant"
22802 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
22803 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
22804 #~ msgid "all_inactive"
22805 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
22806 #~ msgid "gradient level"
22807 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
22809 #, fuzzy
22810 #~ msgid "Render object in black and white"
22811 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
22813 #, fuzzy
22814 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22815 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
22817 #, fuzzy
22818 #~ msgid "Kilt"
22819 #~ msgstr "Soubladur"
22821 #, fuzzy
22822 #~ msgid "Path Effects"
22823 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
22824 #~ msgid "Biggest item"
22825 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
22826 #~ msgid "Smallest item"
22827 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
22828 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
22829 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
22830 #~ msgid "Median Filter"
22831 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
22832 #~ msgid "Effe_cts"
22833 #~ msgstr "E_fedoù"
22834 #~ msgid "Center on vertical axis"
22835 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
22837 #, fuzzy
22838 #~ msgid "el Greek"
22839 #~ msgstr "Gwer"
22841 #, fuzzy
22842 #~ msgid "Commands bar icon size"
22843 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
22845 #, fuzzy
22846 #~ msgid "Snap nodes"
22847 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
22849 #, fuzzy
22850 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
22851 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
22852 #~ msgid "Embed All Images"
22853 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
22855 #, fuzzy
22856 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
22857 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
22858 #~ msgid "Convolve"
22859 #~ msgstr "Takenn dour"
22861 #, fuzzy
22862 #~ msgid "Kernel Array"
22863 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
22864 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
22865 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
22866 #~ msgid "Modulate"
22867 #~ msgstr "Gouluzañ"
22868 #~ msgid "Cairo PDF Output"
22869 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
22870 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
22871 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
22872 #~ msgid "PDF File"
22873 #~ msgstr "Restr PDF"
22874 #~ msgid "Cairo PS Output"
22875 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
22876 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
22877 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
22878 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
22879 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
22880 #~ msgid "Make bounding box around full page"
22881 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
22882 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
22883 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
22885 #, fuzzy
22886 #~ msgid "Yes, more descriptions"
22887 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
22889 #, fuzzy
22890 #~ msgid "Crystal"
22891 #~ msgstr "Skeul louedoù"
22893 #, fuzzy
22894 #~ msgid "Artist text"
22895 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
22897 #, fuzzy
22898 #~ msgid "Amount of Blur"
22899 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
22901 #, fuzzy
22902 #~ msgid "I hate text"
22903 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
22905 #, fuzzy
22906 #~ msgid "Emboss effect"
22907 #~ msgstr "Efed ebet"
22909 #, fuzzy
22910 #~ msgid "Melt effect"
22911 #~ msgstr "Efed bremanel"
22913 #, fuzzy
22914 #~ msgid "Metal"
22915 #~ msgstr "Majenta"
22917 #, fuzzy
22918 #~ msgid "Iron Man vector objects"
22919 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
22921 #, fuzzy
22922 #~ msgid "PatternedGlass"
22923 #~ msgstr "Goustur"
22925 #, fuzzy
22926 #~ msgid "Snow"
22927 #~ msgstr "Diskouez :"
22928 #~ msgid "Print Destination"
22929 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
22930 #~ msgid "Print properties"
22931 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
22932 #~ msgid ""
22933 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
22934 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
22935 #~ msgstr ""
22936 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
22937 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
22938 #~ "ar gousturioù."
22939 #~ msgid ""
22940 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
22941 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
22942 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
22943 #~ msgstr ""
22944 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
22945 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
22946 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
22947 #~ "skrammañ."
22948 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
22949 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
22950 #~ msgid "Print destination"
22951 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
22952 #~ msgid ""
22953 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
22954 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
22955 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
22956 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
22957 #~ msgstr ""
22958 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
22959 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
22960 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
22961 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
22962 #~ msgid "PDF Print"
22963 #~ msgstr "Moullañ PDF"
22964 #~ msgid "Print using PostScript operators"
22965 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
22966 #~ msgid ""
22967 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
22968 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
22969 #~ "patterns will be lost."
22970 #~ msgstr ""
22971 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
22972 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
22973 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
22974 #~ msgid "Postscript Print"
22975 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
22976 #~ msgid "Postscript Output"
22977 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
22978 #~ msgid ""
22979 #~ "Cannot create file %s.\n"
22980 #~ "%s"
22981 #~ msgstr ""
22982 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
22983 #~ "%s"
22984 #~ msgid ""
22985 #~ "Cannot write file %s.\n"
22986 #~ "%s"
22987 #~ msgstr ""
22988 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
22989 #~ "%s"
22990 #~ msgid ""
22991 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
22992 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
22993 #~ msgstr ""
22994 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
22995 #~ "gantañ,\n"
22996 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
22997 #~ msgid ""
22998 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
22999 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
23000 #~ "%s"
23001 #~ msgstr ""
23002 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
23003 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
23004 #~ "%s"
23005 #~ msgid ""
23006 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
23007 #~ "%s"
23008 #~ msgstr ""
23009 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
23010 #~ "%s"
23011 #~ msgid ""
23012 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
23013 #~ "New menus will not be saved."
23014 #~ msgstr ""
23015 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
23016 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
23018 #, fuzzy
23019 #~ msgid "Mirror reflection"
23020 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
23022 #, fuzzy
23023 #~ msgid "Gap width"
23024 #~ msgstr "Led unvan"
23026 #, fuzzy
23027 #~ msgid "Lala"
23028 #~ msgstr "Skri_tell"
23030 #, fuzzy
23031 #~ msgid "Lolo"
23032 #~ msgstr "Livañ"
23034 #, fuzzy
23035 #~ msgid "Last gen. segment"
23036 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
23038 #, fuzzy
23039 #~ msgid "Reference"
23040 #~ msgstr "Diforc'hañ"
23042 #, fuzzy
23043 #~ msgid "Change LPE point parameter"
23044 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
23045 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
23046 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
23047 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
23048 #~ msgstr ""
23049 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
23050 #~ "bajenn (EPS)"
23051 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
23052 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
23053 #~ msgid "Fit page to selection"
23054 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
23055 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
23056 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
23057 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
23058 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
23059 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
23060 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
23061 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
23062 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
23063 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
23064 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
23065 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
23066 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
23067 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
23068 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
23069 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
23070 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
23071 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
23072 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
23073 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
23074 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
23075 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
23076 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
23077 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
23078 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
23079 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
23080 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
23081 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
23082 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
23083 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
23084 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
23085 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
23086 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
23087 #~ msgid "Repel tweak"
23088 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
23089 #~ msgid ""
23090 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
23091 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
23092 #~ msgstr ""
23093 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
23094 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
23095 #~ msgid "_Nodes"
23096 #~ msgstr "_Klomoù"
23097 #~ msgid ""
23098 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
23099 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
23100 #~ "paths and to other nodes"
23101 #~ msgstr ""
23102 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
23103 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
23104 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
23105 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
23106 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
23108 #, fuzzy
23109 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
23110 #~ msgstr ""
23111 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
23112 #~ "bevennet"
23113 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
23114 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
23115 #~ msgid "_Grid with guides"
23116 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
23117 #~ msgid ""
23118 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
23119 #~ "see the previous tab)"
23120 #~ msgstr ""
23121 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
23122 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
23123 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
23124 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
23125 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
23126 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
23128 #, fuzzy
23129 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
23130 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
23131 #~ msgid "Export"
23132 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
23133 #~ msgid ""
23134 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
23135 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
23136 #~ msgstr ""
23137 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
23138 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
23139 #~ "glomoù"
23140 #~ msgid "Grid units"
23141 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
23142 #~ msgid "Origin Y"
23143 #~ msgstr "Orin Y"
23144 #~ msgid "Spacing X"
23145 #~ msgstr "Esaouiñ X"
23146 #~ msgid "Spacing Y"
23147 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
23148 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
23149 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
23150 #~ msgid "Major grid line every"
23151 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
23152 #~ msgid "Angle X"
23153 #~ msgstr "Korn X"
23154 #~ msgid "Angle Z"
23155 #~ msgstr "Korn Z"
23157 #, fuzzy
23158 #~ msgid "Inline the XML attributes"
23159 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
23161 #, fuzzy
23162 #~ msgid "Enable auto-save of document"
23163 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
23165 #, fuzzy
23166 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
23167 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
23169 #, fuzzy
23170 #~ msgid "Spiro splines mode"
23171 #~ msgstr "Mod strishaat"
23172 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
23173 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
23174 #~ msgid "Repel mode"
23175 #~ msgstr "Mod diskas"
23176 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
23177 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
23179 #, fuzzy
23180 #~ msgid "Change calligraphic profile"
23181 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
23183 #, fuzzy
23184 #~ msgid "Save current settings as new profile"
23185 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
23186 #~ msgid ""
23187 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
23188 #~ "sourceforge.net/"
23189 #~ msgstr ""
23190 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
23191 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
23192 #~ msgid "Generate Template"
23193 #~ msgstr "Genel ur patrom"
23195 #, fuzzy
23196 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
23197 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
23198 #~ msgid "Postscript"
23199 #~ msgstr "Postscript"
23200 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
23201 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23202 #~ msgid ""
23203 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
23204 #~ msgstr ""
23205 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
23206 #~ "b> zo anezhi endeo !"
23207 #~ msgid "Bend Path"
23208 #~ msgstr "Krommañ an treug"
23209 #~ msgid "Stroke path"
23210 #~ msgstr "Treug an tres"
23211 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
23212 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
23213 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
23214 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
23215 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
23216 #~ msgstr ""
23217 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
23218 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
23219 #~ msgstr ""
23220 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
23221 #~ "dreug."
23222 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
23223 #~ msgstr ""
23224 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
23225 #~ "kedaozañ."
23226 #~ msgid ""
23227 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
23228 #~ msgstr ""
23229 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
23230 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
23231 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
23232 #~ msgstr "Netra er golver."
23233 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
23234 #~ msgstr "Netra er golver."
23235 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
23236 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
23237 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
23238 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
23239 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
23240 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
23241 #~ msgid ""
23242 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
23243 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
23244 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
23245 #~ msgstr ""
23246 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
23247 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
23248 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
23249 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
23250 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
23251 #~ msgid ""
23252 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
23253 #~ "restart)"
23254 #~ msgstr ""
23255 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
23256 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
23257 #~ msgid "_Apply"
23258 #~ msgstr "_Arloañ"
23259 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
23260 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
23261 #~ msgid "Tall"
23262 #~ msgstr "Bras"
23263 #~ msgid "Square"
23264 #~ msgstr "Karrez"
23265 #~ msgid "Wide"
23266 #~ msgstr "Ledan"
23267 #~ msgid "Delete Segment"
23268 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
23269 #~ msgid "Node Break"
23270 #~ msgstr "Klom terriñ"
23271 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
23272 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
23273 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
23274 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
23275 #~ msgid "Developer Examples"
23276 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
23277 #~ msgid "RadioButton example"
23278 #~ msgstr "Skouer radioafell"
23279 #~ msgid "Select option: "
23280 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
23281 #~ msgid "Select second option: "
23282 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
23283 #~ msgid "Random Point"
23284 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
23285 #~ msgid "Random Position"
23286 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
23287 #~ msgid "medium"
23288 #~ msgstr "krenn"
23289 #~ msgid "X Channel"
23290 #~ msgstr "Sanell X"
23291 #~ msgid "Y Channel"
23292 #~ msgstr "Sanell Y"
23293 #~ msgid "Stitch Tiles"
23294 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
23296 #, fuzzy
23297 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
23298 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
23300 #, fuzzy
23301 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
23302 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
23303 #~ msgstr[0] ""
23304 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
23305 #~ msgstr[1] ""
23306 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
23307 #~ msgid "Search Tag"
23308 #~ msgstr "Klask klav"
23309 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
23310 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
23311 #~ msgid "Measure unit:"
23312 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
23313 #~ msgid "Degrees:"
23314 #~ msgstr "Derezioù :"
23315 #~ msgid "Pin Dialog"
23316 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
23317 #~ msgid ""
23318 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
23319 #~ "after one"
23320 #~ msgstr ""
23321 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
23322 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
23323 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
23324 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
23326 #, fuzzy
23327 #~ msgid "Start point jitter"
23328 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
23330 #, fuzzy
23331 #~ msgid "End point jitter"
23332 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
23333 #~ msgid ""
23334 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
23335 #~ "between each other."
23336 #~ msgstr ""
23337 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
23338 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
23339 #~ msgid "Slope"
23340 #~ msgstr "Pouez traoñ"
23341 #~ msgid "???"
23342 #~ msgstr "???"
23343 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
23344 #~ msgstr ""
23345 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
23346 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
23347 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
23348 #~ msgid "Snap di_stance"
23349 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
23350 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
23351 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
23352 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
23353 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
23354 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
23355 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
23357 #, fuzzy
23358 #~ msgid "Date:"
23359 #~ msgstr "Deiziad"
23361 #, fuzzy
23362 #~ msgid "Format:"
23363 #~ msgstr "Mentrezh"
23365 #, fuzzy
23366 #~ msgid "Creator:"
23367 #~ msgstr "Krouer"
23369 #, fuzzy
23370 #~ msgid "Publisher:"
23371 #~ msgstr "Embanner"
23373 #, fuzzy
23374 #~ msgid "Identifier:"
23375 #~ msgstr "Naoudi"
23377 #, fuzzy
23378 #~ msgid "Source:"
23379 #~ msgstr "Tarzh"
23381 #, fuzzy
23382 #~ msgid "Relation:"
23383 #~ msgstr "Darempred"
23385 #, fuzzy
23386 #~ msgid "Subject:"
23387 #~ msgstr "Ergorenn"
23389 #, fuzzy
23390 #~ msgid "Coverage:"
23391 #~ msgstr "Goloadur"
23393 #, fuzzy
23394 #~ msgid "Contributor:"
23395 #~ msgstr "Perzhiaded"
23397 #, fuzzy
23398 #~ msgid "Default Metadata"
23399 #~ msgstr "Metaroadennoù"
23401 #, fuzzy
23402 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
23403 #~ msgstr "CC Attribution"
23405 #, fuzzy
23406 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
23407 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
23409 #, fuzzy
23410 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
23411 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
23413 #, fuzzy
23414 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
23415 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
23417 #, fuzzy
23418 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
23419 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
23421 #, fuzzy
23422 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
23423 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
23425 #, fuzzy
23426 #~ msgid "Free Art License"
23427 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
23429 #, fuzzy
23430 #~ msgid "Default License"
23431 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
23432 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
23433 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
23434 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
23435 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
23436 #~ msgid "Angle Y"
23437 #~ msgstr "Korn Y"
23438 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
23439 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
23440 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
23441 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
23442 #~ msgid "Change layer opacity"
23443 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
23444 #~ msgid "Opacity, %:"
23445 #~ msgstr "Demerez, % :"
23446 #~ msgid "Pattern along path"
23447 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"