Code

* [INTL:sk] Slovak translation update
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-06-22 19:48+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-06-19 14:26+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:50
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:57
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:72
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:102
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Beskelloù"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "Kaotigell skedus"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "Teuzadenn vetal"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:58
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:112
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "Ruzedoù"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr ""
89 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
90 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
101 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
102 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Apparition"
106 msgstr "Dont war-wel"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
109 msgid "Edges are partly feathered out"
110 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
113 msgid "Cutout"
114 msgstr "Didroc'hañ"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:120
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
120 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
121 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
122 msgid "Shadows and Glows"
123 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
126 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
127 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
130 msgid "Jigsaw piece"
131 msgstr "Pezh ur miltamm"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
134 msgid "Low, sharp bevel"
135 msgstr "Beskell lemm, izel"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
138 msgid "Roughen"
139 msgstr "Rustaat"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:108
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 ../share/filters/filters.svg.h:116
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:119
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:177
145 msgid "ABCs"
146 msgstr "ABCioù"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
149 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
150 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
153 msgid "Rubber stamp"
154 msgstr "Stampon kaoutchoug"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:114
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:118
162 msgid "Overlays"
163 msgstr "Gwiskadoù"
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
166 msgid "Random whiteouts inside"
167 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
170 msgid "Ink bleed"
171 msgstr "Takenn huz"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 ../share/filters/filters.svg.h:176
175 msgid "Protrusions"
176 msgstr "Torgennoù"
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
179 msgid "Inky splotches underneath the object"
180 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
183 msgid "Fire"
184 msgstr "Tan"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
187 msgid "Edges of object are on fire"
188 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
191 msgid "Bloom"
192 msgstr "Bleuñvenn"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
195 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
196 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
199 msgid "Ridged border"
200 msgstr "Riblenn roudennet"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
203 msgid "Ridged border with inner bevel"
204 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
207 msgid "Ripple"
208 msgstr "Gwagenniñ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:111
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:183
213 msgid "Distort"
214 msgstr "Distummañ"
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
217 msgid "Horizontal rippling of edges"
218 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
221 msgid "Speckle"
222 msgstr "Brizhañ"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
225 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
226 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
229 msgid "Oil slick"
230 msgstr "Lennad tireoul"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
233 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
234 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
237 msgid "Frost"
238 msgstr "Skorn"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
241 msgid "Flake-like white splotches"
242 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
245 msgid "Leopard fur"
246 msgstr "Kreoñ ul loupard"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:59
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 ../share/filters/filters.svg.h:61
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:68
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:80
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:137
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:161
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 ../share/filters/filters.svg.h:163
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
257 msgid "Materials"
258 msgstr "Dafarioù"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
262 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Zebra"
266 msgstr "Roudenneg"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
270 msgstr ""
271 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
274 msgid "Clouds"
275 msgstr "Koumoul"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
278 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
279 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
282 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
283 msgid "Sharpen"
284 msgstr "Lemmaat"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:98
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:122
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:170
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:173
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:191
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
296 msgid "Image effects"
297 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
300 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
301 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Sharpen more"
305 msgstr "Lemmaat muioc'h"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
308 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
309 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Oil painting"
313 msgstr "Pent dre eoul"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
316 msgid "Simulate oil painting style"
317 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Edge detect"
321 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
324 msgid "Detect color edges in object"
325 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Horizontal edge detect"
329 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
332 msgid "Detect horizontal color edges in object"
333 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
336 msgid "Vertical edge detect"
337 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
340 msgid "Detect vertical color edges in object"
341 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
343 #. Pencil
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
346 msgid "Pencil"
347 msgstr "Kreion"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
350 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
351 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
354 msgid "Blueprint"
355 msgstr "Glasstres"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
358 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
359 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
362 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
363 msgid "Desaturate"
364 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:73
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:99
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:167
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
371 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
372 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
373 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
374 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
389 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
391 msgid "Color"
392 msgstr "Livañ"
394 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:170
395 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
396 msgstr ""
397 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
398 "mann"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
401 msgid "Invert"
402 msgstr "Tuginañ"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
405 msgid "Invert colors"
406 msgstr "Tuginañ al livioù"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
409 msgid "Sepia"
410 msgstr "Sepia"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
413 msgid "Render in warm sepia tones"
414 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
417 msgid "Age"
418 msgstr "Oad"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
421 msgid "Imitate aged photograph"
422 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
425 msgid "Organic"
426 msgstr "Organek"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:62
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:65
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:126
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:128
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:131
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:165
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 ../share/filters/filters.svg.h:194
440 msgid "Textures"
441 msgstr "Gwiadezhioù"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
444 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
445 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
448 msgid "Barbed wire"
449 msgstr "Orjalenn dreinek"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
452 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
453 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
456 msgid "Swiss cheese"
457 msgstr "Formaj a Vro Suis"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
460 msgid "Random inner-bevel holes"
461 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
464 msgid "Blue cheese"
465 msgstr "Formaj glas"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
468 msgid "Marble-like bluish speckles"
469 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
472 msgid "Button"
473 msgstr "Nozelenn"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
476 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
477 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
480 msgid "Inset"
481 msgstr "Enkrommañ"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
484 msgid "Shadowy outer bevel"
485 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
488 msgid "Dripping"
489 msgstr "Gleb"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
492 msgid "Random paint streaks downwards"
493 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
496 msgid "Jam spread"
497 msgstr "Kaotigell strewet"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
500 msgid "Glossy clumpy jam spread"
501 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
504 msgid "Pixel smear"
505 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
508 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
509 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:47
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:124
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:185
514 msgid "HSL Bumps"
515 msgstr "Koagennoù mod APL"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
518 msgid "Highly flexible specular bump"
519 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
522 msgid "Cracked glass"
523 msgstr "Gwerenn torret"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
526 msgid "Under a cracked glass"
527 msgstr "Dindan ur werenn torret"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
530 msgid "HSL bubbles"
531 msgstr "Bullennoù mod APL"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:105
534 msgid ""
535 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
536 "luminance"
537 msgstr ""
538 "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha lintr "
539 "al livioù"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
542 msgid "Glowing bubble"
543 msgstr "Bullennoù skeurus"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:53
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:66
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:69
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
549 msgid "Ridges"
550 msgstr "Riblennoù"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
553 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
554 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
557 msgid "Neon"
558 msgstr "Neon"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
561 msgid "Neon light effect with glow"
562 msgstr "Efed gouloù neon gant skleur"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
565 msgid "Molten metal"
566 msgstr "Metal o teuziñ"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
569 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
570 msgstr ""
571 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
574 msgid "Pressed steel"
575 msgstr "Dir gwasket"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
578 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
579 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
582 msgid "Matte Bevel"
583 msgstr "Beskell dilufr"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
586 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
587 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
590 msgid "Thin Membrane"
591 msgstr "Kroc'hennenn voan"
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
594 msgid "Thin like a soap membrane"
595 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
598 msgid "Soft ridge"
599 msgstr "Riblenn guñv"
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
602 msgid "Soft pastel ridge"
603 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
606 msgid "Glowing metal"
607 msgstr "Metal skedus"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
610 msgid "Bright and glowing metal texture"
611 msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
614 msgid "Leaves"
615 msgstr "Deilioù"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:78
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
619 msgid "Scatter"
620 msgstr "Strewiñ"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
623 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
624 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
627 msgid "Translucent"
628 msgstr "Damvoull"
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
631 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
632 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
635 msgid "Cross-smooth"
636 msgstr "Kuñvaat"
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
639 msgid "Blur inner borders and intersections"
640 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
642 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
643 msgid "Iridescent beeswax"
644 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
647 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
648 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
651 msgid "Eroded metal"
652 msgstr "Metal merglet"
654 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
655 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
656 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
659 msgid "Cracked Lava"
660 msgstr "Lava skarillet"
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
663 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
664 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
667 msgid "Bark"
668 msgstr "Rusk"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
671 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
672 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
675 msgid "Lizard skin"
676 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
679 msgid "Stylized reptile skin texture"
680 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
683 msgid "Stone wall"
684 msgstr "Moger vaen"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
687 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
688 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù teñval"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
691 msgid "Silk carpet"
692 msgstr "Pallenn seiz"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
695 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
696 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
699 msgid "Refractive gel A"
700 msgstr "Gel gouskogus A"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
703 msgid "Gel effect with light refraction"
704 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
707 msgid "Refractive gel B"
708 msgstr "Gel gouskogus B"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
711 msgid "Gel effect with strong refraction"
712 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
715 msgid "Metallized paint"
716 msgstr "Pent metalaet"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
719 msgid ""
720 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
721 msgstr ""
722 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
725 msgid "Dragee"
726 msgstr "Drajezenn"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
729 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
730 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
733 msgid "Raised border"
734 msgstr "Bevenn savet"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
737 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
738 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur c'horre plaen"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
741 msgid "Metallized ridge"
742 msgstr "Riblennoù metalaet"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
745 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
746 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
749 msgid "Fat oil"
750 msgstr "Eoul lart"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
753 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
754 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
757 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
758 msgid "Colorize"
759 msgstr "Livañ"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
762 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
763 msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
766 msgid "Parallel hollow"
767 msgstr "Kleuz kenstur"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 ../share/filters/filters.svg.h:75
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:89
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:94
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:106
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:178
775 #: ../src/filter-enums.cpp:31
776 msgid "Morphology"
777 msgstr "Neuziadur"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
780 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
781 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
784 msgid "Hole"
785 msgstr "Toull"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
788 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
789 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
792 msgid "Black hole"
793 msgstr "Toull du"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
796 msgid "Creates a black light inside and outside"
797 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
800 msgid "Smooth outline"
801 msgstr "Trolinenn lenkr"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
804 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
805 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
808 msgid "Cubes"
809 msgstr "Diñsoù"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
812 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
813 msgstr ""
814 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
815 "ar vent"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
818 msgid "Peel off"
819 msgstr "Diskantañ"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
822 msgid "Peeling painting on a wall"
823 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
826 msgid "Gold splatter"
827 msgstr "Strinkadeg alaouret"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
830 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
831 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
834 msgid "Gold paste"
835 msgstr "Peg alaouret"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
838 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
839 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
842 msgid "Crumpled plastic"
843 msgstr "Mezell joget"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
846 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
847 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
850 msgid "Enamel jewelry"
851 msgstr "Bizoù amailhet"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
854 msgid "Slightly cracked enameled texture"
855 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
858 msgid "Rough paper"
859 msgstr "Paper rust"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
862 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
863 msgstr ""
864 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
865 "ergorennoù"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
868 msgid "Rough and glossy"
869 msgstr "Rust ha skleurus"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
872 msgid ""
873 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
874 msgstr ""
875 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
876 "ergorennoù"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
879 msgid "In and Out"
880 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
883 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
884 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
887 msgid "Air spray"
888 msgstr "Aersol"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
891 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
892 msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar wiadezh dilec'hiañ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
895 msgid "Warm inside"
896 msgstr "Tomm en diabarzh"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
899 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
900 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
903 msgid "Cool outside"
904 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
907 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
908 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
911 msgid "Electronic microscopy"
912 msgstr "Mikroskop elektronek"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
915 msgid ""
916 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
917 msgstr ""
918 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
919 "elektronek"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
922 msgid "Tartan"
923 msgstr "Tartan"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
926 msgid "Checkered tartan pattern"
927 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
930 msgid "Invert hue"
931 msgstr "Tuginañ an arliv"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
934 msgid "Invert hue, or rotate it"
935 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
938 msgid "Inner outline"
939 msgstr "Trolinenn diabarzh"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
942 msgid "Draws an outline around"
943 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
946 msgid "Outline, double"
947 msgstr "Trolinenn, doubl"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
950 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
951 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
954 msgid "Fancy blur"
955 msgstr "Ruzed kinklus"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
958 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
959 msgstr ""
960 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
963 msgid "Glow"
964 msgstr "Skleur"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
967 msgid "Glow of object's own color at the edges"
968 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
971 msgid "Outline"
972 msgstr "Trolinenn"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
975 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
976 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
979 msgid "Color emboss"
980 msgstr "Koagenniñ liv"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
983 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
984 msgstr ""
985 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
988 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
989 msgid "Solarize"
990 msgstr "Heoliaat"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
993 msgid "Classical photographic solarization effect"
994 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
997 msgid "Moonarize"
998 msgstr "Loaraat"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1001 msgid ""
1002 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1003 "lights"
1004 msgstr ""
1005 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1008 msgid "Soft focus lens"
1009 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1012 msgid "Glowing image content without blurring it"
1013 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1016 msgid "Stained glass"
1017 msgstr "Gwerenn livet"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1020 msgid "Illuminated stained glass effect"
1021 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1024 msgid "Dark glass"
1025 msgstr "Gwerenn deñval"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1028 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1029 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1032 msgid "HSL Bumps, alpha"
1033 msgstr "Koagennoù mod APL, alfa"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 ../share/filters/filters.svg.h:105
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 ../share/filters/filters.svg.h:174
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:188
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 ../share/filters/filters.svg.h:190
1039 msgid "Mask and transparency effects"
1040 msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1043 msgid ""
1044 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1045 "transparency depending filters"
1046 msgstr ""
1047 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
1048 "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1051 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1052 msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1055 msgid "Smooth edges"
1056 msgstr "Riblennoù lenkr"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1059 msgid ""
1060 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1061 msgstr ""
1062 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1065 msgid "Torn edges"
1066 msgstr "Riblennoù roget"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1069 msgid ""
1070 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1071 msgstr ""
1072 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1075 msgid "Feather"
1076 msgstr "Pluenn"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1079 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1080 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1083 msgid "Blur content"
1084 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1087 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1088 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1091 msgid "Specular light"
1092 msgstr "Gouloù skalfadel"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1095 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1096 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1099 msgid "Roughen inside"
1100 msgstr "Diabarzh rust"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1103 msgid "Roughen all inside shapes"
1104 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1107 msgid "Evanescent"
1108 msgstr "Steuzius"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1111 msgid ""
1112 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1113 "transparency at edges"
1114 msgstr ""
1115 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1116 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1119 msgid "Chalk and sponge"
1120 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1123 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1124 msgstr ""
1125 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1126 "kleiz"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1129 msgid "People"
1130 msgstr "Tud"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1133 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1134 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1137 msgid "Scotland"
1138 msgstr "Bro Skoz"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1141 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1142 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1145 msgid "Noise transparency"
1146 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1149 msgid "Basic noise transparency texture"
1150 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1153 msgid "Noise fill"
1154 msgstr "Leuniadur an trouz"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1157 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1158 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1161 msgid "Garden of Delights"
1162 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1165 msgid ""
1166 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1167 msgstr ""
1168 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1169 "Hieronymus Bosch"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1172 msgid "Diffuse light"
1173 msgstr "Gouloù amstrew"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1176 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1177 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1180 msgid "Cutout Glow"
1181 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:187
1184 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1185 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv hag a vez livet ha linket"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1188 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1189 msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1192 msgid ""
1193 "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1194 msgstr ""
1195 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1196 "skalfadel"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1199 msgid "Dark Emboss"
1200 msgstr "Koagenniñ teñval"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1203 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1204 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1207 msgid "Simple blur"
1208 msgstr "Ruzed eeun"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1211 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1212 msgstr ""
1213 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1214 "Tres"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1217 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1218 msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1221 msgid ""
1222 "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1223 msgstr ""
1224 "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1225 "skalfadel"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1228 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1229 msgid "Emboss"
1230 msgstr "Koagenniñ"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1233 msgid ""
1234 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1235 "Blend"
1236 msgstr ""
1237 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1240 msgid "Blotting paper"
1241 msgstr "Paper-splu"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1244 msgid "Inkblot on blotting paper"
1245 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1248 msgid "Wax print"
1249 msgstr "Moulladur dre goar"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1252 msgid "Wax print on tissue texture"
1253 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1256 msgid "Inkblot"
1257 msgstr "Intr huz"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1260 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1261 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1264 msgid "Burnt edges"
1265 msgstr "Riblennoù devet"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1268 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1269 msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1272 msgid "Color outline, in"
1273 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1276 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1277 msgstr "Ul linenn diabarzh a vez livet, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1280 msgid "Liquid"
1281 msgstr "Liñvenn"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1284 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1285 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant treuzweluster liñvel"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1288 msgid "Watercolor"
1289 msgstr "Dourliv"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1292 msgid "Cloudy watercolor effect"
1293 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1296 msgid "Felt"
1297 msgstr "Feultrenn"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1300 msgid ""
1301 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1302 msgstr ""
1303 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1304 "war ar riblennoù"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1307 msgid "Ink paint"
1308 msgstr "Pent dre huz"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1311 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1312 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1315 msgid "Tinted rainbow"
1316 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1319 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1320 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù  hag a vez livet"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1323 msgid "Melted rainbow"
1324 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1327 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1328 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1331 msgid "Flex metal"
1332 msgstr "Metal gweñv"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1335 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1336 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, hag a vez livet"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1339 msgid "Comics draft"
1340 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:139
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:143
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:150
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:154
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:157
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:166
1349 msgid "Non realistic 3D shaders"
1350 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1353 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1354 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1357 msgid "Comics fading"
1358 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1361 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1362 msgstr ""
1363 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1365 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1367 msgid "Smooth shader NR"
1368 msgstr "Deouez skeud lenkr diveziadek"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1371 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1372 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1374 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1376 msgid "Emboss shader NR"
1377 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ diveziadek"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1380 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1381 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1383 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1385 msgid "Smooth shader dark NR"
1386 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval diveziadek"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1389 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1390 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1393 msgid "Comics"
1394 msgstr "Bandennoù treset"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1397 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1398 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1400 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1402 msgid "Satin NR"
1403 msgstr "Satin"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1406 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1407 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1409 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1411 msgid "Frosted glass NR"
1412 msgstr "Gwer skornet diveziadek"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1415 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1416 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1418 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1420 msgid "Smooth shader contour NR"
1421 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn diveziadek"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1424 msgid "Contouring version of smooth shader"
1425 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1427 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1429 msgid "Aluminium NR"
1430 msgstr "Aluminiom"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1433 msgid "Brushed aluminium shader"
1434 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1437 msgid "Comics fluid"
1438 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1441 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1442 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1444 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1446 msgid "Chrome NR"
1447 msgstr "Krom diveziadek"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1450 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1451 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1453 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1455 msgid "Chrome dark NR"
1456 msgstr "Krom teñval diveziadek"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1459 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1460 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1463 msgid "Wavy tartan"
1464 msgstr "Tartan gwagennek"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1467 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1468 msgstr ""
1469 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1470 "riblennoù"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1473 msgid "3D marble"
1474 msgstr "Marbr 3M"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1477 msgid "3D warped marble texture"
1478 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1481 msgid "3D wood"
1482 msgstr "Koad 3M"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1485 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1486 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1489 msgid "3D mother of pearl"
1490 msgstr "Nakr mod 3D"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1493 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1494 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1497 msgid "Tiger fur"
1498 msgstr "Kreoñ un tigr"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1501 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1502 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1505 msgid "Shaken liquid"
1506 msgstr "Liñvenn hejet"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1509 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1510 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1513 msgid "Comics cream"
1514 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1517 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1518 msgstr ""
1519 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1522 msgid "Black Light"
1523 msgstr "Gouloù du"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1526 msgid "Light areas turn to black"
1527 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1529 #. Eraser
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1532 msgid "Eraser"
1533 msgstr "Diverkell"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1536 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1537 msgstr ""
1538 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1541 msgid "Noisy blur"
1542 msgstr "Ruzed trouzus"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1545 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1546 msgstr ""
1547 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1548 "vihan"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1551 msgid "Film grain"
1552 msgstr "Arwe film"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1555 msgid "HSL Bumps, transparent"
1556 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1559 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1560 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1563 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1564 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1565 msgid "Drawing"
1566 msgstr "Tresadenn"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1569 msgid ""
1570 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1571 "images and material filled objects"
1572 msgstr ""
1573 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1574 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1577 msgid "Velvet bump"
1578 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1581 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1582 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1585 msgid "Alpha draw"
1586 msgstr "Tres dre alfa"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1589 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1590 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1593 msgid "Alpha draw, color"
1594 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1597 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1598 msgstr ""
1599 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1602 msgid "Chewing gum"
1603 msgstr "Gom chaok"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1606 msgid ""
1607 "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the "
1608 "lines at their crossings"
1609 msgstr ""
1610 "Krouiñ a ra introù a vez livet gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al "
1611 "linennoù ma 'z int o kroaziañ"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1614 msgid "Black outline"
1615 msgstr "Linenn diavaez du"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1618 msgid "Draws a black outline around"
1619 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1622 msgid "Color outline"
1623 msgstr "Liv an drolinenn"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1626 msgid "Draws a coloured outline around"
1627 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1630 msgid "Inner shadow"
1631 msgstr "Disheol diabarzh"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1634 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1635 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet hag a vez livet enni"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1638 msgid "Dark and glow"
1639 msgstr "Teñval ha skleur"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1642 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1643 msgstr ""
1644 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1645 "skleur gweñv"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1648 msgid "Darken edges"
1649 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1652 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1653 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1656 msgid "Warped rainbow"
1657 msgstr "Kanevedenn distummet"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1660 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1661 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù hag a vez livet"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1664 msgid "Rough and dilate"
1665 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1668 msgid "Create a turbulent contour around"
1669 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1672 msgid "Gelatine"
1673 msgstr "Kaot-askorn"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1676 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1677 msgstr ""
1678 "Leuniadur hag a vez livet gant an treuzweluster hag ar mesk heñvel ouzh ar "
1679 "gaot-askorn"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1682 msgid "HSL Bubbles, transparent"
1683 msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1686 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1687 msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1690 msgid "Old postcard"
1691 msgstr "Kartenn bost kozh"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1694 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1695 msgstr ""
1696 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1697 "moullet"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1700 msgid "Fuzzy glow"
1701 msgstr "Skleur dispis"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1704 msgid "Dots transparency"
1705 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1708 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1709 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1712 msgid "Canvas transparency"
1713 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1716 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1717 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Smear transparency"
1722 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1725 msgid ""
1726 "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges"
1727 msgstr ""
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Thick paint"
1732 msgstr "Pent dre huz"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1735 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1736 msgstr ""
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Thick paint, glossy"
1741 msgstr "Rust ha skleurus"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1744 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
1745 msgstr ""
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Burst"
1750 msgstr "Ruzedoù"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1753 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1754 msgstr ""
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1757 msgid "Burst, glossy"
1758 msgstr ""
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1761 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
1762 msgstr ""
1764 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1765 msgid "Stripes 1:1"
1766 msgstr "Bandennoù 1:1"
1768 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1769 msgid "Stripes 1:1 white"
1770 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
1772 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1773 msgid "Stripes 1:1.5"
1774 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
1776 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1777 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1778 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
1780 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1781 msgid "Stripes 1:2"
1782 msgstr "Bandennoù 1:2"
1784 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1785 msgid "Stripes 1:2 white"
1786 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
1788 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1789 msgid "Stripes 1:3"
1790 msgstr "Bandennoù 1:3"
1792 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1793 msgid "Stripes 1:3 white"
1794 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
1796 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1797 msgid "Stripes 1:4"
1798 msgstr "Bandennoù 1:4"
1800 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1801 msgid "Stripes 1:4 white"
1802 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
1804 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1805 msgid "Stripes 1:5"
1806 msgstr "Bandennoù 1:5"
1808 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1809 msgid "Stripes 1:5 white"
1810 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
1812 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1813 msgid "Stripes 1:8"
1814 msgstr "Bandennoù 1:8"
1816 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1817 msgid "Stripes 1:8 white"
1818 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
1820 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1821 msgid "Stripes 1:10"
1822 msgstr "Bandennoù 1:10"
1824 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
1825 msgid "Stripes 1:10 white"
1826 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
1828 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
1829 msgid "Stripes 1:16"
1830 msgstr "Bandennoù 1:16"
1832 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
1833 msgid "Stripes 1:16 white"
1834 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
1836 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
1837 msgid "Stripes 1:32"
1838 msgstr "Bandennoù 1:32"
1840 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
1841 msgid "Stripes 1:32 white"
1842 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
1844 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
1845 msgid "Stripes 1:64"
1846 msgstr "Bandennoù 1:64"
1848 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
1849 msgid "Stripes 2:1"
1850 msgstr "Bandennoù 2:1"
1852 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
1853 msgid "Stripes 2:1 white"
1854 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
1856 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
1857 msgid "Stripes 4:1"
1858 msgstr "Bandennoù 4:1"
1860 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
1861 msgid "Stripes 4:1 white"
1862 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
1864 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
1865 msgid "Checkerboard"
1866 msgstr "Damer"
1868 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
1869 msgid "Checkerboard white"
1870 msgstr "Damer gwenn"
1872 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
1873 msgid "Packed circles"
1874 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
1876 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
1877 msgid "Polka dots, small"
1878 msgstr "Piz, bihan"
1880 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
1881 msgid "Polka dots, small white"
1882 msgstr "Piz, bihan gwenn"
1884 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
1885 msgid "Polka dots, medium"
1886 msgstr "Piz, krenn"
1888 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
1889 msgid "Polka dots, medium white"
1890 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
1892 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
1893 msgid "Polka dots, large"
1894 msgstr "Piz, bras"
1896 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
1897 msgid "Polka dots, large white"
1898 msgstr "Piz, bras gwenn"
1900 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
1901 msgid "Wavy"
1902 msgstr "Gwagennek"
1904 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
1905 msgid "Wavy white"
1906 msgstr "Gwagennek gwenn"
1908 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
1909 msgid "Camouflage"
1910 msgstr "Touellivadur"
1912 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
1913 msgid "Ermine"
1914 msgstr "Erminig"
1916 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
1917 msgid "Sand (bitmap)"
1918 msgstr "Traezh (bitmap)"
1920 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
1921 msgid "Cloth (bitmap)"
1922 msgstr "Dilhad (bitmap)"
1924 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
1925 msgid "Old paint (bitmap)"
1926 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
1928 #: ../src/arc-context.cpp:303
1929 msgid ""
1930 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1931 msgstr ""
1932 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
1933 "ar wareg/regenn"
1935 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1936 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1937 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
1939 #: ../src/arc-context.cpp:451
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1943 "to draw around the starting point"
1944 msgstr ""
1945 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
1946 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
1948 #: ../src/arc-context.cpp:453
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1952 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1953 msgstr ""
1954 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
1955 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
1957 #: ../src/arc-context.cpp:472
1958 msgid "Create ellipse"
1959 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
1961 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1962 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1963 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1964 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1965 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
1967 #. status text
1968 #: ../src/box3d-context.cpp:606
1969 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1970 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
1972 #: ../src/box3d-context.cpp:630
1973 msgid "Create 3D box"
1974 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
1976 #: ../src/box3d.cpp:315
1977 msgid "<b>3D Box</b>"
1978 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
1980 #: ../src/connector-context.cpp:526
1981 msgid "Creating new connector"
1982 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
1984 #: ../src/connector-context.cpp:777
1985 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1986 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
1988 #: ../src/connector-context.cpp:826
1989 msgid "Reroute connector"
1990 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
1992 #. Flush pending updates
1993 #: ../src/connector-context.cpp:990
1994 msgid "Create connector"
1995 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
1997 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1998 msgid "Finishing connector"
1999 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2001 #: ../src/connector-context.cpp:1157
2002 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2003 msgstr ""
2004 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2006 #: ../src/connector-context.cpp:1230
2007 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2008 msgstr ""
2009 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2010 "lun nevez"
2012 #: ../src/connector-context.cpp:1342
2013 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2014 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2016 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
2017 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2018 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2020 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6980
2021 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2022 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2024 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2025 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2026 msgstr ""
2027 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2028 "tresañ warni."
2030 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2031 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2032 msgstr ""
2033 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2034 "tresañ warni."
2036 #: ../src/desktop.cpp:819
2037 msgid "No previous zoom."
2038 msgstr "Zoum kent ebet"
2040 #: ../src/desktop.cpp:844
2041 msgid "No next zoom."
2042 msgstr "Zoum nes ebet"
2044 #: ../src/desktop-events.cpp:201
2045 msgid "Create guide"
2046 msgstr "Krouiñ un dealf"
2048 #: ../src/desktop-events.cpp:263 ../src/desktop-events.cpp:408
2049 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2050 msgid "Delete guide"
2051 msgstr "Diverkañ un dealf"
2053 #: ../src/desktop-events.cpp:401
2054 msgid "Move guide"
2055 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2057 #: ../src/desktop-events.cpp:424
2058 #, c-format
2059 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2060 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2063 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2064 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2067 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2068 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2071 #, c-format
2072 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2073 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2076 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2077 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2080 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2081 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2084 msgid "Unclump tiled clones"
2085 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2088 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2089 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2092 msgid "Delete tiled clones"
2093 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2096 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2097 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2100 msgid ""
2101 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2102 "group</b>."
2103 msgstr ""
2104 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2105 "strollad</b>."
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2108 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2109 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2112 msgid "Create tiled clones"
2113 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2116 msgid "<small>Per row:</small>"
2117 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2120 msgid "<small>Per column:</small>"
2121 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2124 msgid "<small>Randomize:</small>"
2125 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2128 msgid "_Symmetry"
2129 msgstr "_Kemparzh"
2131 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2132 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2133 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2134 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2135 #.
2136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2137 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2138 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2140 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2142 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2143 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2146 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2147 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2150 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2151 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2153 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2154 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2156 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2157 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2160 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2161 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2164 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2165 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2168 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2169 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2172 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2173 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2176 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2177 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2180 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2181 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2184 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2185 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2188 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2189 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2192 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2193 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2196 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2197 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2200 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2201 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2204 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2205 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2208 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2209 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2212 msgid "S_hift"
2213 msgstr "Li_nkañ"
2215 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2217 #, no-c-format
2218 msgid "<b>Shift X:</b>"
2219 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2222 #, no-c-format
2223 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2224 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2227 #, no-c-format
2228 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2229 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2232 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2233 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2235 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2237 #, no-c-format
2238 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2239 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2242 #, no-c-format
2243 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2244 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2247 #, no-c-format
2248 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2249 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2252 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2253 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2256 msgid "<b>Exponent:</b>"
2257 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2260 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2261 msgstr ""
2262 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2263 "diforc'hint (>1)"
2265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2266 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2267 msgstr ""
2268 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2269 "diforc'hint (>1)"
2271 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2275 msgid "<small>Alternate:</small>"
2276 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2279 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2280 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2283 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2284 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2286 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2289 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2290 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2293 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2294 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2297 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2298 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2300 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2302 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2303 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2306 msgid "Exclude tile height in shift"
2307 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2310 msgid "Exclude tile width in shift"
2311 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2314 msgid "Sc_ale"
2315 msgstr "Skeul_aat"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2318 msgid "<b>Scale X:</b>"
2319 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2322 #, no-c-format
2323 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2324 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2327 #, no-c-format
2328 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2329 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2332 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2333 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2336 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2337 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2340 #, no-c-format
2341 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2342 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2345 #, no-c-format
2346 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2347 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2350 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2351 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2354 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2355 msgstr ""
2356 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2357 "(>1)"
2359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2360 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2361 msgstr ""
2362 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2363 "(>1)"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2366 msgid "<b>Base:</b>"
2367 msgstr "<b>Diazez</b>"
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2370 msgid ""
2371 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2372 msgstr ""
2373 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2374 "kenforc'hañ (>1)"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2377 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2378 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2381 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2382 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2385 msgid "Cumulate the scales for each row"
2386 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2389 msgid "Cumulate the scales for each column"
2390 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2393 msgid "_Rotation"
2394 msgstr "_C'hwelañ"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2397 msgid "<b>Angle:</b>"
2398 msgstr "<b>Korn :</b>"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2401 #, no-c-format
2402 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2403 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2406 #, no-c-format
2407 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2408 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2411 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2412 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2415 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2416 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2419 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2420 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2423 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2424 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2427 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2428 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2431 msgid "_Blur & opacity"
2432 msgstr "_Ruzed & demerez"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2435 msgid "<b>Blur:</b>"
2436 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2439 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2440 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2443 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2444 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2447 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2448 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2451 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2452 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2455 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2456 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2459 msgid "<b>Fade out:</b>"
2460 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2463 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2464 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2467 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2468 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2471 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2472 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2475 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2476 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2479 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2480 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2483 msgid "Co_lor"
2484 msgstr "_Livañ"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2487 msgid "Initial color: "
2488 msgstr "Liv orin :"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2491 msgid "Initial color of tiled clones"
2492 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2495 msgid ""
2496 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2497 "stroke)"
2498 msgstr ""
2499 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2500 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2503 msgid "<b>H:</b>"
2504 msgstr "<b>A :</b>"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2507 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2508 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2511 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2512 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2515 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2516 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2519 msgid "<b>S:</b>"
2520 msgstr "<b>P :</b>"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2523 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2524 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2527 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2528 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2531 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2532 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2535 msgid "<b>L:</b>"
2536 msgstr "<b>L :</b>"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2539 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2540 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2543 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2544 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2547 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2548 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2551 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2552 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2555 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2556 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2559 msgid "_Trace"
2560 msgstr "_Tresañ"
2562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2563 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2564 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2567 msgid ""
2568 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2569 "apply it to the clone"
2570 msgstr ""
2571 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2572 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2575 msgid "1. Pick from the drawing:"
2576 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2579 msgid "Pick the visible color and opacity"
2580 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2587 msgid "Opacity"
2588 msgstr "Demerez"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2591 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2592 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2595 msgid "R"
2596 msgstr "R"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2599 msgid "Pick the Red component of the color"
2600 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2603 msgid "G"
2604 msgstr "G"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2607 msgid "Pick the Green component of the color"
2608 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2611 msgid "B"
2612 msgstr "G"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2615 msgid "Pick the Blue component of the color"
2616 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2621 msgid "clonetiler|H"
2622 msgstr "clonetiler|A"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2625 msgid "Pick the hue of the color"
2626 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2628 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2629 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2631 msgid "clonetiler|S"
2632 msgstr "clonetiler|P"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2635 msgid "Pick the saturation of the color"
2636 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2638 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2639 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2641 msgid "clonetiler|L"
2642 msgstr "clonetiler|L"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2645 msgid "Pick the lightness of the color"
2646 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2649 msgid "2. Tweak the picked value:"
2650 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2653 msgid "Gamma-correct:"
2654 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2657 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2658 msgstr ""
2659 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2662 msgid "Randomize:"
2663 msgstr "Dargouezhekaat :"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2666 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2667 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2670 msgid "Invert:"
2671 msgstr "Tuginañ :"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2674 msgid "Invert the picked value"
2675 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2678 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2679 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2682 msgid "Presence"
2683 msgstr "Bezañs"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2686 msgid ""
2687 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2688 "that point"
2689 msgstr ""
2690 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
2691 "poent-mañ"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2695 msgid "Size"
2696 msgstr "Ment"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2699 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2700 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2703 msgid ""
2704 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2705 "or stroke)"
2706 msgstr ""
2707 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
2708 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2711 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2712 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2715 msgid "How many rows in the tiling"
2716 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2719 msgid "How many columns in the tiling"
2720 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2723 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2724 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2727 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2728 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2731 msgid "Rows, columns: "
2732 msgstr "Renkoù, bannoù :"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2735 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2736 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2739 msgid "Width, height: "
2740 msgstr "Led, sav :"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2743 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2744 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2747 msgid "Use saved size and position of the tile"
2748 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2751 msgid ""
2752 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2753 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2754 msgstr ""
2755 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
2756 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2759 msgid " <b>_Create</b> "
2760 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2763 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2764 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
2766 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2767 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2768 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2769 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2770 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2772 msgid " _Unclump "
2773 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2776 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2777 msgstr ""
2778 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
2779 "arloet"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2782 msgid " Re_move "
2783 msgstr " Dilec'hi_añ"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2786 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2787 msgstr ""
2788 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
2789 "(breudeur hepken)"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2792 msgid " R_eset "
2793 msgstr "D_eraouekaat"
2795 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2797 msgid ""
2798 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2799 "to zero"
2800 msgstr ""
2801 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
2802 "voestad emziviz betek mann"
2804 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2805 msgid "_Page"
2806 msgstr "_Pajenn"
2808 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2809 msgid "_Drawing"
2810 msgstr "_Tresañ"
2812 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2813 msgid "_Selection"
2814 msgstr "_Diuzañ"
2816 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2817 msgid "_Custom"
2818 msgstr "Personel_aat"
2820 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2821 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2822 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
2824 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2825 msgid "Units:"
2826 msgstr "Unanennoù : "
2828 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2829 msgid "_x0:"
2830 msgstr "_x0 :"
2832 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2833 msgid "x_1:"
2834 msgstr "x_1 :"
2836 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2837 msgid "Wid_th:"
2838 msgstr "Le_d :"
2840 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2841 msgid "_y0:"
2842 msgstr "_y0 :"
2844 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2845 msgid "y_1:"
2846 msgstr "y_1 :"
2848 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2849 msgid "Hei_ght:"
2850 msgstr "Sa_v :"
2852 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2853 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2854 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
2856 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2857 msgid "_Width:"
2858 msgstr "_Led :"
2860 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2861 msgid "pixels at"
2862 msgstr "a pikselioù e"
2864 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2865 msgid "dp_i"
2866 msgstr "pd_m"
2868 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2869 msgid "_Height:"
2870 msgstr "_Sav :"
2872 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
2874 msgid "dpi"
2875 msgstr "pdm"
2877 #. true = has mnemonic
2878 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2879 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2880 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
2882 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2883 msgid "_Browse..."
2884 msgstr "_Furchal..."
2886 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2887 msgid "Batch export all selected objects"
2888 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
2890 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2891 msgid ""
2892 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2893 "(caution, overwrites without asking!)"
2894 msgstr ""
2895 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
2896 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
2898 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2899 msgid "Hide all except selected"
2900 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
2902 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2903 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2904 msgstr ""
2905 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
2907 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2908 msgid "_Export"
2909 msgstr "_Ezporzhiañ"
2911 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2912 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2913 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
2915 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2916 #, c-format
2917 msgid "Batch export %d selected object"
2918 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2919 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
2920 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
2922 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2923 msgid "Export in progress"
2924 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
2926 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2927 #, c-format
2928 msgid "Exporting %d files"
2929 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
2931 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2934 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
2936 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2937 msgid "You have to enter a filename"
2938 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
2940 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2941 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2942 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
2944 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2945 #, c-format
2946 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2947 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
2949 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2950 #, c-format
2951 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2952 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
2954 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2955 msgid "Select a filename for exporting"
2956 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
2958 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2959 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
2960 #, c-format
2961 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2962 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2963 msgstr[0] ""
2964 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
2965 msgstr[1] ""
2966 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
2968 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2969 msgid "exact"
2970 msgstr "rik"
2972 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2973 msgid "partial"
2974 msgstr "darnel"
2976 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
2977 msgid "No objects found"
2978 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
2980 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2981 msgid "T_ype: "
2982 msgstr "R_izh"
2984 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2985 msgid "Search in all object types"
2986 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
2988 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2989 msgid "All types"
2990 msgstr "Holl rizhoù"
2992 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2993 msgid "Search all shapes"
2994 msgstr "Klask an holl lunioù"
2996 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2997 msgid "All shapes"
2998 msgstr "Holl lunioù"
3000 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3001 msgid "Search rectangles"
3002 msgstr "Klask reizhkornioù"
3004 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3005 msgid "Rectangles"
3006 msgstr "Reizhkornioù"
3008 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3009 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3010 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3012 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3013 msgid "Ellipses"
3014 msgstr "Elipsennoù"
3016 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3017 msgid "Search stars and polygons"
3018 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3020 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3021 msgid "Stars"
3022 msgstr "Steredennoù"
3024 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3025 msgid "Search spirals"
3026 msgstr "Klask troellennoù"
3028 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3029 msgid "Spirals"
3030 msgstr "Troellennoù"
3032 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3033 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3034 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3035 msgid "Search paths, lines, polylines"
3036 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3038 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3040 msgid "Paths"
3041 msgstr "Treugoù"
3043 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3044 msgid "Search text objects"
3045 msgstr "Klask erorennoù testenn"
3047 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3048 msgid "Texts"
3049 msgstr "Testennoù"
3051 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3052 msgid "Search groups"
3053 msgstr "Klask strolladoù"
3055 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3056 msgid "Groups"
3057 msgstr "Strolladoù"
3059 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3060 msgid "Search clones"
3061 msgstr "Klask klonioù"
3063 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3064 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3065 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3066 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3067 msgid "find|Clones"
3068 msgstr "find|Klonioù"
3070 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3071 msgid "Search images"
3072 msgstr "Klask skeudennoù"
3074 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3075 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3076 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3077 msgid "Images"
3078 msgstr "Skeudennoù"
3080 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3081 msgid "Search offset objects"
3082 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3084 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3085 msgid "Offsets"
3086 msgstr "Linkadoù"
3088 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3089 msgid "_Text: "
3090 msgstr "_Testenn :"
3092 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3093 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3094 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3096 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3097 msgid "_ID: "
3098 msgstr "_Naoudi : "
3100 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3101 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3102 msgstr ""
3103 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3105 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3106 msgid "_Style: "
3107 msgstr "_Stil : "
3109 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3110 msgid ""
3111 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3112 msgstr ""
3113 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3115 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3116 msgid "_Attribute: "
3117 msgstr "_Doareenn :"
3119 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3120 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3121 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3123 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3124 msgid "Search in s_election"
3125 msgstr "Klask _en diuzad"
3127 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3128 msgid "Limit search to the current selection"
3129 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3131 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3132 msgid "Search in current _layer"
3133 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3135 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3136 msgid "Limit search to the current layer"
3137 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3139 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3140 msgid "Include _hidden"
3141 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3143 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3144 msgid "Include hidden objects in search"
3145 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3147 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3148 msgid "Include l_ocked"
3149 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3151 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3152 msgid "Include locked objects in search"
3153 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3155 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3156 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3157 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3158 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3159 msgid "_Clear"
3160 msgstr "_Skarzhañ"
3162 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3163 msgid "Clear values"
3164 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3166 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3167 msgid "_Find"
3168 msgstr "_Kavout"
3170 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3171 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3172 msgstr ""
3173 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3175 #. Create the label for the object id
3176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3180 msgid "_Id"
3181 msgstr "_Id"
3183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3184 msgid ""
3185 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3186 msgstr ""
3187 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3188 "aotreet)"
3190 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3192 #: ../src/verbs.cpp:2492
3193 msgid "_Set"
3194 msgstr "_Arventenniñ"
3196 #. Create the label for the object label
3197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3198 msgid "_Label"
3199 msgstr "Skri_tell"
3201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3202 msgid "A freeform label for the object"
3203 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3205 #. Create the label for the object title
3206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3207 msgid "_Title"
3208 msgstr "_Titl"
3210 #. Create the frame for the object description
3211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3212 msgid "_Description"
3213 msgstr "_Deskrivañ"
3215 #. Hide
3216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3217 msgid "_Hide"
3218 msgstr "_Kuzhat"
3220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3221 msgid "Check to make the object invisible"
3222 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
3224 #. Lock
3225 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3227 msgid "L_ock"
3228 msgstr "P_rennañ"
3230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3231 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3232 msgstr ""
3233 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3234 "logodenn)"
3236 #. Create the frame for interactivity options
3237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3238 msgid "_Interactivity"
3239 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3243 msgid "Ref"
3244 msgstr "Dav"
3246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3247 msgid "Lock object"
3248 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3251 msgid "Unlock object"
3252 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3255 msgid "Hide object"
3256 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3259 msgid "Unhide object"
3260 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3263 msgid "Id invalid! "
3264 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3267 msgid "Id exists! "
3268 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3271 msgid "Set object ID"
3272 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3275 msgid "Set object label"
3276 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3278 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3279 msgid "Set object title"
3280 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3282 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3283 msgid "Set object description"
3284 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3286 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3287 msgid "Href:"
3288 msgstr "Dav. a-zr. :"
3290 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3291 msgid "Target:"
3292 msgstr "Bukenn :"
3294 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3295 msgid "Type:"
3296 msgstr "Rizh :"
3298 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3299 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3300 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3301 msgid "Role:"
3302 msgstr "Roll :"
3304 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3305 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3307 msgid "Arcrole:"
3308 msgstr "Rollgwareg :"
3310 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3312 msgid "Title:"
3313 msgstr "Titl :"
3315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3316 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3317 msgid "Show:"
3318 msgstr "Diskouez :"
3320 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3322 msgid "Actuate:"
3323 msgstr "Deluskañ :"
3325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3326 msgid "URL:"
3327 msgstr "URL :"
3329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3332 msgid "X:"
3333 msgstr "X :"
3335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3338 msgid "Y:"
3339 msgstr "Y :"
3341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3344 msgid "Width:"
3345 msgstr "Led :"
3347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3349 msgid "Height:"
3350 msgstr "Sav :"
3352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3353 #, c-format
3354 msgid "%s Properties"
3355 msgstr "Perzhioù %s"
3357 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3358 #, c-format
3359 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3360 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3362 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3363 #, c-format
3364 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3365 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3367 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3368 #, c-format
3369 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3370 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3372 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3373 msgid "<i>Checking...</i>"
3374 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3376 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3377 msgid "Fix spelling"
3378 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3380 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3381 msgid "Suggestions:"
3382 msgstr "Kuzulioù :"
3384 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3385 msgid "_Accept"
3386 msgstr "_Asantiñ"
3388 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3389 msgid "Accept the chosen suggestion"
3390 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3392 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3393 msgid "_Ignore once"
3394 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3396 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3397 msgid "Ignore this word only once"
3398 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3400 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3401 msgid "_Ignore"
3402 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3404 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3405 msgid "Ignore this word in this session"
3406 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3408 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3409 msgid "A_dd to dictionary:"
3410 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3412 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3413 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3414 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3416 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3417 msgid "_Stop"
3418 msgstr "_Paouez"
3420 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3421 msgid "Stop the check"
3422 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3424 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3425 msgid "_Start"
3426 msgstr "_Deraouiñ"
3428 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3429 msgid "Start the check"
3430 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3432 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3433 msgid "Font"
3434 msgstr "Nodrezh"
3436 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3437 msgid "Layout"
3438 msgstr "Pajennaozañ"
3440 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3441 msgid "Align lines left"
3442 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3444 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3445 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3446 msgid "Center lines"
3447 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3449 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3450 msgid "Align lines right"
3451 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3453 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3454 msgid "Justify lines"
3455 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3457 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
3458 msgid "Horizontal text"
3459 msgstr "Testenn a-zremm"
3461 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6789
3462 msgid "Vertical text"
3463 msgstr "Testenn a-serzh"
3465 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3466 msgid "Line spacing:"
3467 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3469 #. Text
3470 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3472 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3473 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3474 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3475 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3476 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3477 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3478 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3479 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3480 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3481 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3482 msgid "Text"
3483 msgstr "Testenn"
3485 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3486 msgid "Set as default"
3487 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3489 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1496
3490 msgid "Set text style"
3491 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3493 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3494 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3495 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3497 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3498 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3499 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3501 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3505 "commit changes."
3506 msgstr ""
3507 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3508 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3510 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3511 msgid "Drag to reorder nodes"
3512 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3514 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3515 msgid "New element node"
3516 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3518 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3519 msgid "New text node"
3520 msgstr "Klom an destenn nevez"
3522 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3523 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3524 msgid "Duplicate node"
3525 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3527 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3528 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3529 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3531 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3532 msgid "Unindent node"
3533 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3535 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3536 msgid "Indent node"
3537 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3539 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3540 msgid "Raise node"
3541 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3543 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3544 msgid "Lower node"
3545 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3547 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3548 msgid "Delete attribute"
3549 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3551 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3552 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3553 msgid "Attribute name"
3554 msgstr "Anv an doareenn"
3556 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3557 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3558 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3559 msgid "Set attribute"
3560 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3562 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3563 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3564 msgid "Set"
3565 msgstr "Arventenniñ"
3567 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3568 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3569 msgid "Attribute value"
3570 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3572 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3573 msgid "Drag XML subtree"
3574 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3576 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3577 msgid "New element node..."
3578 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3580 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3581 msgid "Cancel"
3582 msgstr "Dilezel"
3584 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3585 msgid "Create"
3586 msgstr "Krouiñ"
3588 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3589 msgid "Create new element node"
3590 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3592 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3593 msgid "Create new text node"
3594 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3596 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3597 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3598 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3600 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3601 msgid "Change attribute"
3602 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3604 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3605 msgid "Grid _units:"
3606 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3608 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3609 msgid "_Origin X:"
3610 msgstr "_Orin X :"
3612 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3615 msgid "X coordinate of grid origin"
3616 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3618 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3619 msgid "O_rigin Y:"
3620 msgstr "O_rin Y :"
3622 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3625 msgid "Y coordinate of grid origin"
3626 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3628 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3629 msgid "Spacing _Y:"
3630 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3632 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3634 msgid "Base length of z-axis"
3635 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3637 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3640 msgid "Angle X:"
3641 msgstr "Korn X :"
3643 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3645 msgid "Angle of x-axis"
3646 msgstr "Korn an ahel-x"
3648 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3651 msgid "Angle Z:"
3652 msgstr "Korn Z :"
3654 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3656 msgid "Angle of z-axis"
3657 msgstr "Korn an ahel-y"
3659 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3660 msgid "Grid line _color:"
3661 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3663 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3664 msgid "Grid line color"
3665 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3667 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3668 msgid "Color of grid lines"
3669 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3671 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3672 msgid "Ma_jor grid line color:"
3673 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3675 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3676 msgid "Major grid line color"
3677 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3679 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3680 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3681 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
3683 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3684 msgid "_Major grid line every:"
3685 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
3687 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3688 msgid "lines"
3689 msgstr "linenn"
3691 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3692 msgid "Rectangular grid"
3693 msgstr "Kael reizhornek"
3695 # axonométrie
3696 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
3697 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3698 msgid "Axonometric grid"
3699 msgstr "Kael ahelventouriel"
3701 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3702 msgid "Create new grid"
3703 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
3705 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3706 msgid "_Enabled"
3707 msgstr "Gw_eredekaet"
3709 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3710 msgid ""
3711 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3712 "grids."
3713 msgstr ""
3714 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
3715 "kaelioù anwelus ivez."
3717 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3718 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3719 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
3721 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3722 msgid ""
3723 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3724 "will be snapped to"
3725 msgstr ""
3726 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
3727 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
3729 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3730 msgid "_Visible"
3731 msgstr "_Hewel"
3733 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3734 msgid ""
3735 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3736 "to invisible grids."
3737 msgstr ""
3738 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
3739 "ouzh ar c'haelioù anwelus."
3741 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3742 msgid "Spacing _X:"
3743 msgstr "Esaouiñ _X :"
3745 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3747 msgid "Distance between vertical grid lines"
3748 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
3750 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3752 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3753 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
3755 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3756 msgid "_Show dots instead of lines"
3757 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
3759 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3760 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3761 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
3763 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3764 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3765 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3766 msgid "UNDEFINED"
3767 msgstr "DIZISPIZET"
3769 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3770 msgid "grid line"
3771 msgstr "linenn an dealfoù"
3773 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3774 msgid "grid intersection"
3775 msgstr "kenskejadur ar gael"
3777 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3778 msgid "guide"
3779 msgstr "dealf"
3781 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3782 msgid "guide intersection"
3783 msgstr "kenskejadur an dealf"
3785 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3786 msgid "grid-guide intersection"
3787 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
3789 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3790 msgid "cusp node"
3791 msgstr "beg ar c'hlom"
3793 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3794 msgid "smooth node"
3795 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
3797 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3798 msgid "path"
3799 msgstr "treug"
3801 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3802 msgid "path intersection"
3803 msgstr "Kenskejadur an treug"
3805 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3806 msgid "bounding box corner"
3807 msgstr "korn ar voest bevennet"
3809 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3810 msgid "bounding box side"
3811 msgstr "tu ar voest bevennet"
3813 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3814 msgid "bounding box"
3815 msgstr "boestad vevenniñ"
3817 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3818 msgid "page border"
3819 msgstr "riblenn ar bajenn"
3821 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3822 msgid "line midpoint"
3823 msgstr "poent kreiz al linenn"
3825 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3826 msgid "object midpoint"
3827 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
3829 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3830 msgid "object rotation center"
3831 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
3833 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3834 msgid "handle"
3835 msgstr "dornell"
3837 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3838 msgid "bounding box side midpoint"
3839 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
3841 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3842 msgid "bounding box midpoint"
3843 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
3845 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3846 msgid "page corner"
3847 msgstr "korn ar bajenn"
3849 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3850 msgid "convex hull corner"
3851 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
3853 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3854 msgid "quadrant point"
3855 msgstr "poent pervann"
3857 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3858 msgid "center"
3859 msgstr "kreiz"
3861 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3862 msgid "corner"
3863 msgstr "korn"
3865 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3866 msgid "text baseline"
3867 msgstr "linenn diazez an destenn"
3869 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3870 msgid "Bounding box corner"
3871 msgstr "Korn ar boest bevennet"
3873 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3874 msgid "Bounding box midpoint"
3875 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
3877 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3878 msgid "Bounding box side midpoint"
3879 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
3881 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3882 msgid "Smooth node"
3883 msgstr "Klomoù lenkr"
3885 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3886 msgid "Cusp node"
3887 msgstr "Klom lemm"
3889 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3890 msgid "Line midpoint"
3891 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
3893 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3894 msgid "Object midpoint"
3895 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
3897 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3898 msgid "Object rotation center"
3899 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
3901 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3902 msgid "Handle"
3903 msgstr "Dornell"
3905 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3906 msgid "Path intersection"
3907 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
3909 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3910 msgid "Guide"
3911 msgstr "Dealf"
3913 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3914 msgid "Guide origin"
3915 msgstr "Orin an dealf"
3917 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3918 msgid "Convex hull corner"
3919 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
3921 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
3922 msgid "Quadrant point"
3923 msgstr "Poent pervann"
3925 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 ../src/widgets/toolbox.cpp:6707
3926 msgid "Center"
3927 msgstr "Kreizañ"
3929 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3930 msgid "Corner"
3931 msgstr "Korn"
3933 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
3934 msgid "Text baseline"
3935 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
3937 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
3938 msgid " to "
3939 msgstr " e "
3941 #: ../src/document.cpp:441
3942 #, c-format
3943 msgid "New document %d"
3944 msgstr "Teul nevez %d"
3946 #: ../src/document.cpp:473
3947 #, c-format
3948 msgid "Memory document %d"
3949 msgstr "Teul kounañ %d"
3951 #: ../src/document.cpp:628
3952 #, c-format
3953 msgid "Unnamed document %d"
3954 msgstr "Teul dianv %d"
3956 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3957 #: ../src/draw-context.cpp:581
3958 msgid "Path is closed."
3959 msgstr "Serr eo an treug."
3961 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3962 #: ../src/draw-context.cpp:596
3963 msgid "Closing path."
3964 msgstr "O serriñ an treug."
3966 #: ../src/draw-context.cpp:706
3967 msgid "Draw path"
3968 msgstr "Tresañ un treug"
3970 #: ../src/draw-context.cpp:866
3971 msgid "Creating single dot"
3972 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
3974 #: ../src/draw-context.cpp:867
3975 msgid "Create single dot"
3976 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
3978 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3979 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3980 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3981 #, c-format
3982 msgid " alpha %.3g"
3983 msgstr " alfa %.3g"
3985 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3986 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3987 #, c-format
3988 msgid ", averaged with radius %d"
3989 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
3991 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3992 #, c-format
3993 msgid " under cursor"
3994 msgstr " dindan ar reti"
3996 #. message, to show in the statusbar
3997 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3998 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3999 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4001 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4002 msgid ""
4003 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4004 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4005 "to copy the color under mouse to clipboard"
4006 msgstr ""
4007 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4008 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4009 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4010 "logodenn er golver"
4012 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4013 msgid "Set picked color"
4014 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4016 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4017 msgid ""
4018 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4019 msgstr ""
4020 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4022 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4023 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4024 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4026 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4027 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4028 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4030 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4031 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4032 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4034 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4035 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4036 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4038 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4039 msgid "Draw calligraphic stroke"
4040 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4042 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4043 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4044 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4046 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4047 msgid "Draw eraser stroke"
4048 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4050 #: ../src/event-context.cpp:612
4051 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4052 msgstr ""
4053 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4055 #: ../src/event-log.cpp:37
4056 msgid "[Unchanged]"
4057 msgstr "[Digemm]"
4059 #. Edit
4060 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4061 msgid "_Undo"
4062 msgstr "Diz_ober"
4064 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4065 msgid "_Redo"
4066 msgstr "Adobe_r"
4068 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4069 msgid "Dependency:"
4070 msgstr "Diazalc'h :"
4072 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4073 msgid "  type: "
4074 msgstr "  rizh :"
4076 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4077 msgid "  location: "
4078 msgstr "  lec'hiadur :"
4080 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4081 msgid "  string: "
4082 msgstr "  hedad :"
4084 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4085 msgid "  description: "
4086 msgstr "  deskrivadur"
4088 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4089 msgid " (No preferences)"
4090 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4092 #. This is some filler text, needs to change before relase
4093 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4094 msgid ""
4095 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4096 "span>\n"
4097 "\n"
4098 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4099 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4100 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4101 msgstr ""
4102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4103 "bet karget</span>\n"
4104 "\n"
4105 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4106 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4107 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4109 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4110 msgid "Show dialog on startup"
4111 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4113 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4114 #, c-format
4115 msgid "'%s' working, please wait..."
4116 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4118 #. static int i = 0;
4119 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4120 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4121 msgid ""
4122 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4123 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4124 msgstr ""
4125 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4126 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4127 "staliadur faziek eus Inkscape."
4129 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4130 msgid "an ID was not defined for it."
4131 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4133 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4134 msgid "there was no name defined for it."
4135 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4137 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4138 msgid "the XML description of it got lost."
4139 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4141 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4142 msgid "no implementation was defined for the extension."
4143 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4145 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4146 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4147 msgid "a dependency was not met."
4148 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4150 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4151 msgid "Extension \""
4152 msgstr "Askouezh \""
4154 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4155 msgid "\" failed to load because "
4156 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4158 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4159 #, c-format
4160 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4161 msgstr ""
4162 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4164 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4165 msgid "Name:"
4166 msgstr "Anv :"
4168 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4169 msgid "ID:"
4170 msgstr "Naoudi :"
4172 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4173 msgid "State:"
4174 msgstr "Stad :"
4176 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4177 msgid "Loaded"
4178 msgstr "Pellgarget"
4180 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4181 msgid "Unloaded"
4182 msgstr "Ket karget"
4184 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4185 msgid "Deactivated"
4186 msgstr "Diweredekaet"
4188 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4189 msgid ""
4190 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4191 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4192 "this extension."
4193 msgstr ""
4194 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4195 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4196 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4198 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4199 msgid ""
4200 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4201 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4202 "expected."
4203 msgstr ""
4204 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4205 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4206 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4208 #: ../src/extension/init.cpp:274
4209 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4210 msgstr ""
4211 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4213 #: ../src/extension/init.cpp:288
4214 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4218 "will not be loaded."
4219 msgstr ""
4220 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4221 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4224 msgid "Adaptive Threshold"
4225 msgstr "Gwehin azasaus"
4227 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4228 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4229 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4230 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4232 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4233 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
4235 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4236 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4237 msgid "Width"
4238 msgstr "Led"
4240 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4241 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4242 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
4244 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4245 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4246 msgid "Height"
4247 msgstr "Sav"
4249 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4250 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4251 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4252 msgid "Offset"
4253 msgstr "Linkañ"
4255 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4256 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4258 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4259 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4260 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4261 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4262 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4263 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4264 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4265 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4266 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4267 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4268 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4269 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4270 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4271 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4272 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4273 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4274 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4275 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4276 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4277 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4278 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4279 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4280 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4282 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4284 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4286 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4287 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4289 msgid "Raster"
4290 msgstr "Irienn"
4292 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4293 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4294 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4296 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4297 msgid "Add Noise"
4298 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4300 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
4303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
4304 msgid "Type"
4305 msgstr "Rizh"
4307 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4308 msgid "Uniform Noise"
4309 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4311 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4312 msgid "Gaussian Noise"
4313 msgstr "Trouz Gausse"
4315 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4316 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4317 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4319 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4320 msgid "Impulse Noise"
4321 msgstr "Luskañ an trouz"
4323 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4324 msgid "Laplacian Noise"
4325 msgstr "Trouz Laplace"
4327 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4328 msgid "Poisson Noise"
4329 msgstr "Trouz Poisson"
4331 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4332 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4333 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4335 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4336 msgid "Blur"
4337 msgstr "Ruzed"
4339 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4341 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4342 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4343 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4344 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4345 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4346 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4348 msgid "Radius"
4349 msgstr "Skin"
4351 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4353 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4354 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4355 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4356 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4357 msgid "Sigma"
4358 msgstr "Sigma"
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4361 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4362 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4365 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4366 msgid "Channel"
4367 msgstr "Sanell"
4369 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4370 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4371 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4372 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4373 msgid "Layer"
4374 msgstr "Treuzfollenn"
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4377 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4378 msgid "Red Channel"
4379 msgstr "Sanell ruz"
4381 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4383 msgid "Green Channel"
4384 msgstr "Sanell wer"
4386 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4388 msgid "Blue Channel"
4389 msgstr "Sanell c'hlas"
4391 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4392 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4393 msgid "Cyan Channel"
4394 msgstr "Sanell siañ"
4396 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4397 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4398 msgid "Magenta Channel"
4399 msgstr "Sanell vajenta"
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4403 msgid "Yellow Channel"
4404 msgstr "Sanell velen"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4408 msgid "Black Channel"
4409 msgstr "Sanell du"
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4413 msgid "Opacity Channel"
4414 msgstr "Sanell an demerez"
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4418 msgid "Matte Channel"
4419 msgstr "Sanell an disgleur"
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4422 msgid "Extract specific channel from image."
4423 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4426 msgid "Charcoal"
4427 msgstr "Glaou tresañ"
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4430 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4431 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4433 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4434 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4435 msgstr ""
4436 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4437 "lavaret."
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4440 msgid "Contrast"
4441 msgstr "Dargemm"
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4444 msgid "Adjust"
4445 msgstr "Kengeidañ"
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4448 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4449 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4452 msgid "Cycle Colormap"
4453 msgstr "Rodad livioù"
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4458 msgid "Amount"
4459 msgstr "Kementad"
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4462 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4463 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4466 msgid "Despeckle"
4467 msgstr "Divrizhañ"
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4470 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4471 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4474 msgid "Edge"
4475 msgstr "Riblenn"
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4478 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4479 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4482 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4483 msgstr ""
4484 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4487 msgid "Enhance"
4488 msgstr "Gwellaat"
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4491 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4492 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4495 msgid "Equalize"
4496 msgstr "Kempouezañ"
4498 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4499 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4500 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4503 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4504 msgid "Gaussian Blur"
4505 msgstr "Ruzed Gausse"
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4510 msgid "Factor"
4511 msgstr "Periad"
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4514 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4515 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4518 msgid "Implode"
4519 msgstr "Enbloskañ"
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4522 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4523 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4526 msgid "Level (with Channel)"
4527 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4531 msgid "Black Point"
4532 msgstr "Poent du"
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4536 msgid "White Point"
4537 msgstr "Poent gwenn"
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4541 msgid "Gamma Correction"
4542 msgstr "Reizhadur Gamma"
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4545 msgid ""
4546 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4547 "between the given ranges to the full color range."
4548 msgstr ""
4549 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4550 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4553 msgid "Level"
4554 msgstr "Live"
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4557 msgid ""
4558 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4559 "to the full color range."
4560 msgstr ""
4561 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4562 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4565 msgid "Median"
4566 msgstr "Etre"
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4569 msgid ""
4570 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4571 "neighborhood."
4572 msgstr ""
4573 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4576 msgid "HSB Adjust"
4577 msgstr "Kengeidañ an APL"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4580 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4581 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4584 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4585 msgid "Hue"
4586 msgstr "Arliv"
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4589 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4590 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4591 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4594 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4595 msgid "Saturation"
4596 msgstr "Peurvec'hiañ"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4599 msgid "Brightness"
4600 msgstr "Lintr"
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4603 msgid ""
4604 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4605 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4608 msgid "Negate"
4609 msgstr "Ginenn"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4612 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4613 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4616 msgid "Normalize"
4617 msgstr "Reizhaat"
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4620 msgid ""
4621 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4622 "range of color."
4623 msgstr ""
4624 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4625 "livioù klok"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4628 msgid "Oil Paint"
4629 msgstr "Pent dre eoul"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4632 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4633 msgstr ""
4634 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4635 "gant pent dre eoul."
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4638 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4639 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4642 msgid "Raise"
4643 msgstr "Sevel"
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4646 msgid "Raised"
4647 msgstr "Savet"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4650 msgid ""
4651 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4652 "appearance."
4653 msgstr ""
4654 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4657 msgid "Reduce Noise"
4658 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4661 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4662 msgid "Order"
4663 msgstr "Urzh"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4666 msgid ""
4667 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4668 msgstr ""
4669 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4670 "uc'hadoù trouz."
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4673 msgid "Resample"
4674 msgstr "Adstandilhonañ"
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4677 msgid ""
4678 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4679 msgstr ""
4680 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
4681 "dre biksleioù bet roet."
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4684 msgid "Shade"
4685 msgstr "Skeud"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4689 msgid "Azimuth"
4690 msgstr "Azimut"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4694 msgid "Elevation"
4695 msgstr "Savadur"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4698 msgid "Colored Shading"
4699 msgstr "Deouez skeud livet"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4702 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4703 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4706 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4707 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4710 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4711 msgstr ""
4712 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4715 msgid "Dither"
4716 msgstr "Anneuñviñ"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4719 msgid ""
4720 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4721 "the original position"
4722 msgstr ""
4723 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
4724 "eus al lec'hiadur orinel"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4727 msgid "Swirl"
4728 msgstr "Troenn"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4731 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4732 msgid "Degrees"
4733 msgstr "a zerezioù"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4736 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4737 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
4739 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4743 msgid "Threshold"
4744 msgstr "Gwehin"
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4747 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4748 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4751 msgid "Unsharp Mask"
4752 msgstr "Maskl dilemm"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4755 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4756 msgstr ""
4757 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4760 msgid "Wave"
4761 msgstr "Gwagennoù"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4764 msgid "Amplitude"
4765 msgstr "Heled"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4768 msgid "Wavelength"
4769 msgstr "Trohed"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4772 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4773 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
4775 # inset : strishaat
4776 # outset : ladanaat
4777 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4778 msgid "Inset/Outset Halo"
4779 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
4781 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4782 msgid "Width in px of the halo"
4783 msgstr "Led  ar rodenn e px"
4785 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4786 msgid "Number of steps"
4787 msgstr "Niver a bazioù"
4789 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4790 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4791 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
4793 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4794 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4795 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4796 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4797 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4798 msgid "Generate from Path"
4799 msgstr "Genel diouzh un treug"
4801 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4802 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4803 msgid "PostScript"
4804 msgstr "Postscript"
4806 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4807 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4808 msgid "Restrict to PS level"
4809 msgstr "Destrizhañ da live PS"
4811 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4812 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4813 msgid "PostScript level 3"
4814 msgstr "Live 3 Postscript"
4816 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4817 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4818 msgid "PostScript level 2"
4819 msgstr "Live 2 Postscript"
4821 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4822 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4823 msgid "Export area is whole canvas"
4824 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
4826 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4827 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4828 msgid "Export area is the drawing"
4829 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
4831 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4832 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4833 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4834 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4835 msgid "Convert texts to paths"
4836 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
4838 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4839 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4840 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4841 msgid "Rasterize filter effects"
4842 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
4844 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4845 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4846 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4847 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4848 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
4850 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4851 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4852 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4853 msgid "Limit export to the object with ID"
4854 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
4856 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4857 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4858 msgid "PostScript (*.ps)"
4859 msgstr "Postscript (*.ps)"
4861 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4862 msgid "PostScript File"
4863 msgstr "Restr Postscript"
4865 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4866 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4867 msgid "Encapsulated PostScript"
4868 msgstr "Postscript bolc'hennet"
4870 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4871 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4872 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4873 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
4875 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4876 msgid "Encapsulated PostScript File"
4877 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
4879 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4880 msgid "Restrict to PDF version"
4881 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
4883 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4884 msgid "PDF 1.4"
4885 msgstr "PDF 1.4"
4887 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4888 msgid "Export drawing, not page"
4889 msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
4891 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4892 msgid "Export canvas"
4893 msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
4895 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4896 msgid "EMF Input"
4897 msgstr "Enankad EMF"
4899 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4900 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4901 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4903 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4904 msgid "Enhanced Metafiles"
4905 msgstr "Metarestroù gwellaet"
4907 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4908 msgid "WMF Input"
4909 msgstr "Enankad WMF"
4911 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4912 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4913 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
4915 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4916 msgid "Windows Metafiles"
4917 msgstr "Windows Metafiles"
4919 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4920 msgid "EMF Output"
4921 msgstr "Ec'hankad WMF"
4923 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4924 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4925 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
4927 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4928 msgid "Enhanced Metafile"
4929 msgstr "Metarestr gwellaet"
4931 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4932 msgid "Drop Shadow"
4933 msgstr "Disheol bannet"
4935 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4936 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4937 msgid "Blur radius, px"
4938 msgstr "Skin ar ruzed, px"
4940 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4941 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4942 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4945 msgid "Opacity, %"
4946 msgstr "Demerez, %"
4948 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4949 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4950 msgid "Horizontal offset, px"
4951 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
4953 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4954 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4955 msgid "Vertical offset, px"
4956 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
4958 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4959 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4960 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4961 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4962 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4964 msgid "Filters"
4965 msgstr "Siloù"
4967 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4968 msgid "Black, blurred drop shadow"
4969 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
4971 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4972 msgid "Drop Glow"
4973 msgstr "Skleur bannet"
4975 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4976 msgid "White, blurred drop glow"
4977 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
4979 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4980 msgid "Bundled"
4981 msgstr "Strollet"
4983 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4984 msgid "Personal"
4985 msgstr "Personel"
4987 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4988 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4989 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
4991 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4992 msgid "Snow crest"
4993 msgstr "Krec'h gant erc'h"
4995 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4996 msgid "Drift Size"
4997 msgstr "Ment ar rikladur"
4999 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5000 msgid "Snow has fallen on object"
5001 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5003 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5004 #, c-format
5005 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5006 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5008 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5009 msgid "GIMP Gradients"
5010 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5012 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5013 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5014 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5016 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5017 msgid "Gradients used in GIMP"
5018 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5020 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5021 msgid "Grid"
5022 msgstr "Kael"
5024 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5025 msgid "Line Width"
5026 msgstr "Tevder al linenn"
5028 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5029 msgid "Horizontal Spacing"
5030 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5032 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5033 msgid "Vertical Spacing"
5034 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5036 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5037 msgid "Horizontal Offset"
5038 msgstr "Linkañ a-zremm"
5040 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5041 msgid "Vertical Offset"
5042 msgstr "Linkañ a-serzh"
5044 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5045 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5046 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5047 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5048 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5049 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5050 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5051 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5052 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
5053 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5054 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5055 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5056 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5057 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5058 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5059 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5060 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5061 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5062 msgid "Render"
5063 msgstr "Deouez"
5065 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5066 msgid "Draw a path which is a grid"
5067 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5069 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5070 msgid "JavaFX Output"
5071 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5073 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5074 msgid "JavaFX (*.fx)"
5075 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5077 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5078 msgid "JavaFX Raytracer File"
5079 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5081 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5082 msgid "LaTeX Print"
5083 msgstr "Moullañ LaTex"
5085 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5086 msgid "LaTeX Output"
5087 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5089 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5090 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5091 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5093 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5094 msgid "LaTeX PSTricks File"
5095 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5097 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5098 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5099 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5101 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5102 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5103 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5105 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5106 msgid "OpenDocument drawing file"
5107 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5109 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5110 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5111 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5112 msgid "media box"
5113 msgstr "boestad vedia"
5115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5116 msgid "crop box"
5117 msgstr "boestad didroc'hañ"
5119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5120 msgid "trim box"
5121 msgstr "troc'hañ ar voest"
5123 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5124 msgid "bleed box"
5125 msgstr "boestad divevenniñ "
5127 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5128 msgid "art box"
5129 msgstr "boestad arz"
5131 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5132 msgid "Select page:"
5133 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5135 #. Display total number of pages
5136 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5137 #, c-format
5138 msgid "out of %i"
5139 msgstr "diwar %i"
5141 #. Crop settings
5142 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5143 msgid "Clip to:"
5144 msgstr "Stagañ ouzh :"
5146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5147 msgid "Page settings"
5148 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5150 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5151 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5152 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5154 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5155 msgid ""
5156 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5157 "and slow performance."
5158 msgstr ""
5159 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5160 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5162 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5163 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5164 msgid "rough"
5165 msgstr "bouilhoñs"
5167 #. Text options
5168 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5169 msgid "Text handling:"
5170 msgstr "Dornata an destenn :"
5172 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5173 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5174 msgid "Import text as text"
5175 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5177 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5178 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5179 msgstr ""
5180 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5182 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5183 msgid "Embed images"
5184 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5186 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5187 msgid "Import settings"
5188 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5190 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5191 msgid "PDF Import Settings"
5192 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5194 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5195 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5196 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5197 msgid "pdfinput|medium"
5198 msgstr "pdfinput|krenn"
5200 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5201 msgid "fine"
5202 msgstr "spis"
5204 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5205 msgid "very fine"
5206 msgstr "spis kenañ"
5208 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5209 msgid "PDF Input"
5210 msgstr "Enankad PDF"
5212 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5213 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5214 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5216 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5217 msgid "Adobe Portable Document Format"
5218 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5220 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5221 msgid "AI Input"
5222 msgstr "Enankad AI"
5224 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5225 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5226 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5228 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5229 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5230 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5232 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5233 msgid "PovRay Output"
5234 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5236 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5237 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5238 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5240 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5241 msgid "PovRay Raytracer File"
5242 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5244 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5245 msgid "SVG Input"
5246 msgstr "Enankad SVG"
5248 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5249 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5250 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5252 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5253 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5254 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5256 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5257 msgid "SVG Output Inkscape"
5258 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5260 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5261 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5262 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5264 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5265 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5266 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5268 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5269 msgid "SVG Output"
5270 msgstr "Ec'hankad SVG"
5272 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5273 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5274 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5276 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5277 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5278 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5280 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5281 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5282 msgid "SVGZ Input"
5283 msgstr "Enankad SVGZ"
5285 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5286 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5287 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5288 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5289 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5291 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5292 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5293 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5295 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5296 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5297 msgid "SVGZ Output"
5298 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5300 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5301 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5302 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5303 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5304 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5306 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5307 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5308 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5310 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5311 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5312 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5314 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5315 msgid "Windows 32-bit Print"
5316 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5318 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5319 msgid "WPG Input"
5320 msgstr "Enankad WPG"
5322 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5323 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5324 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5326 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5327 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5328 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5330 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5331 msgid "Live preview"
5332 msgstr "Alberz bev"
5334 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5335 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5336 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5338 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5339 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5340 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5341 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5342 #: ../src/extension/system.cpp:104
5343 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5344 msgstr ""
5345 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5346 "SVG."
5348 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5349 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5350 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5351 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5352 #: ../src/file.cpp:157
5353 msgid "default.svg"
5354 msgstr "default.svg"
5356 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5357 #, c-format
5358 msgid "Failed to load the requested file %s"
5359 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5361 #: ../src/file.cpp:274
5362 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5363 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5365 #: ../src/file.cpp:280
5366 #, c-format
5367 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5368 msgstr ""
5369 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5371 #: ../src/file.cpp:309
5372 msgid "Document reverted."
5373 msgstr "Teul tuginet"
5375 #: ../src/file.cpp:311
5376 msgid "Document not reverted."
5377 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5379 #: ../src/file.cpp:461
5380 msgid "Select file to open"
5381 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5383 #: ../src/file.cpp:548
5384 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5385 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5387 #: ../src/file.cpp:553
5388 #, c-format
5389 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5390 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5391 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5392 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5394 #: ../src/file.cpp:558
5395 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5396 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5398 #: ../src/file.cpp:587
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5402 "caused by an unknown filename extension."
5403 msgstr ""
5404 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5405 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5407 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5408 msgid "Document not saved."
5409 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5411 #: ../src/file.cpp:595
5412 #, c-format
5413 msgid "File %s could not be saved."
5414 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5416 #: ../src/file.cpp:609
5417 msgid "Document saved."
5418 msgstr "Teul bet enrollet."
5420 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5421 #, c-format
5422 msgid "drawing%s"
5423 msgstr "tresadenn%s"
5425 #: ../src/file.cpp:756
5426 #, c-format
5427 msgid "drawing-%d%s"
5428 msgstr "tresadenn-%d%s"
5430 #: ../src/file.cpp:775
5431 msgid "Select file to save a copy to"
5432 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5434 #: ../src/file.cpp:777
5435 msgid "Select file to save to"
5436 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5438 #: ../src/file.cpp:857
5439 msgid "No changes need to be saved."
5440 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5442 #: ../src/file.cpp:874
5443 msgid "Saving document..."
5444 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5446 #: ../src/file.cpp:1033
5447 msgid "Import"
5448 msgstr "Enporzhiañ"
5450 #: ../src/file.cpp:1063
5451 msgid "Select file to import"
5452 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5454 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5455 msgid "Select file to export to"
5456 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5458 #: ../src/file.cpp:1328
5459 #, c-format
5460 msgid "Error saving a temporary copy"
5461 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5463 #: ../src/file.cpp:1348
5464 msgid "Open Clip Art Login"
5465 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5467 #: ../src/file.cpp:1374
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5471 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5472 "didn't forget to choose a license."
5473 msgstr ""
5474 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
5475 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
5476 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5478 #: ../src/file.cpp:1395
5479 msgid "Document exported..."
5480 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5482 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5483 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5484 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5486 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5487 msgid "Blend"
5488 msgstr "Kemmeskañ"
5490 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5491 msgid "Color Matrix"
5492 msgstr "Livañ an oged"
5494 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5495 msgid "Component Transfer"
5496 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5498 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5499 msgid "Composite"
5500 msgstr "Liesparzh"
5502 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5503 msgid "Convolve Matrix"
5504 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5506 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5507 msgid "Diffuse Lighting"
5508 msgstr "Gouloù amstrew"
5510 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5511 msgid "Displacement Map"
5512 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5514 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5515 msgid "Flood"
5516 msgstr "Lañv"
5518 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5519 msgid "Image"
5520 msgstr "Skeudenn"
5522 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5523 msgid "Merge"
5524 msgstr "Toueziañ"
5526 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5527 msgid "Specular Lighting"
5528 msgstr "Gouloù skalfadel"
5530 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5531 msgid "Tile"
5532 msgstr "Karrell"
5534 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5535 msgid "Turbulence"
5536 msgstr "Strafuilh"
5538 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5539 msgid "Source Graphic"
5540 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5542 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5543 msgid "Source Alpha"
5544 msgstr "Tarzh an Alfa"
5546 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5547 msgid "Background Image"
5548 msgstr "Skeudenn an drekva"
5550 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5551 msgid "Background Alpha"
5552 msgstr "Alfa an drekva"
5554 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5555 msgid "Fill Paint"
5556 msgstr "Pent leuniañ"
5558 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5559 msgid "Stroke Paint"
5560 msgstr "Pent an tres"
5562 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5563 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5564 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5565 msgid "filterBlendMode|Normal"
5566 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5568 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5569 msgid "Multiply"
5570 msgstr "Liesaat"
5572 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5573 msgid "Screen"
5574 msgstr "Skramm"
5576 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5577 msgid "Darken"
5578 msgstr "Teñvalaat"
5580 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5581 msgid "Lighten"
5582 msgstr "Sklaeraat"
5584 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5585 msgid "Matrix"
5586 msgstr "Oged"
5588 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5589 msgid "Saturate"
5590 msgstr "Peurvec'hiañ"
5592 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5593 msgid "Hue Rotate"
5594 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5596 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5597 msgid "Luminance to Alpha"
5598 msgstr "Sked da alfa"
5600 #. File
5601 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5602 msgid "Default"
5603 msgstr "Diouer"
5605 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5606 msgid "Over"
5607 msgstr "A-us da"
5609 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5610 msgid "In"
5611 msgstr "E-barzh"
5613 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5614 msgid "Out"
5615 msgstr "Er-maez"
5617 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5618 msgid "Atop"
5619 msgstr "War al lein"
5621 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5622 msgid "XOR"
5623 msgstr "XOR"
5625 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5626 msgid "Arithmetic"
5627 msgstr "Niveroniel"
5629 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5630 msgid "Identity"
5631 msgstr "Naoudi"
5633 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5634 msgid "Table"
5635 msgstr "Taolenn"
5637 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5638 msgid "Discrete"
5639 msgstr "Damguzh"
5641 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5642 msgid "Linear"
5643 msgstr "Linennek"
5645 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5646 msgid "Gamma"
5647 msgstr "Gamma"
5649 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5650 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5651 msgid "Duplicate"
5652 msgstr "Arredaoliñ"
5654 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5655 msgid "Wrap"
5656 msgstr "Ambakañ"
5658 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5659 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5667 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5668 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5669 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5670 msgid "None"
5671 msgstr "Tra ebet"
5673 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5674 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5677 msgid "Red"
5678 msgstr "Ruz"
5680 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5681 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5684 msgid "Green"
5685 msgstr "Gwer"
5687 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5688 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5690 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5691 msgid "Blue"
5692 msgstr "Glas"
5694 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5695 msgid "Alpha"
5696 msgstr "Alfa"
5698 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5699 msgid "Erode"
5700 msgstr "Strishaat"
5702 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5703 msgid "Dilate"
5704 msgstr "Ledanaat"
5706 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5707 msgid "Fractal Noise"
5708 msgstr "Trouz brevennek"
5710 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5711 msgid "Distant Light"
5712 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
5714 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5715 msgid "Point Light"
5716 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
5718 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5719 msgid "Spot Light"
5720 msgstr "Pik Sklêrijenn"
5722 #: ../src/flood-context.cpp:246
5723 msgid "Visible Colors"
5724 msgstr "Livioù hewel"
5726 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5729 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5730 msgid "Lightness"
5731 msgstr "Lintr"
5733 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5734 msgid "Small"
5735 msgstr "Bihan"
5737 #: ../src/flood-context.cpp:266
5738 msgid "Medium"
5739 msgstr "Etre"
5741 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5742 msgid "Large"
5743 msgstr "Bras"
5745 #: ../src/flood-context.cpp:469
5746 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5747 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
5749 #: ../src/flood-context.cpp:509
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5753 msgid_plural ""
5754 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5755 msgstr[0] ""
5756 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
5757 "diuzad."
5758 msgstr[1] ""
5759 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
5760 "diuzad."
5762 #: ../src/flood-context.cpp:513
5763 #, c-format
5764 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5765 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5766 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
5767 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
5769 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5770 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5771 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
5773 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5774 msgid ""
5775 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5776 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5777 msgstr ""
5778 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
5779 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
5780 "dro."
5782 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5783 msgid "Fill bounded area"
5784 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
5786 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5787 msgid "Set style on object"
5788 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
5790 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5791 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5792 msgstr ""
5793 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
5794 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
5796 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5797 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5798 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
5800 #. POINT_LG_BEGIN
5801 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5802 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5803 msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
5805 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5806 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5807 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
5809 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5810 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5811 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
5813 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5814 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5815 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5816 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
5818 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5819 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5820 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
5822 #. POINT_RG_FOCUS
5823 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5824 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5825 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5826 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
5828 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5829 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5830 #, c-format
5831 msgid "%s selected"
5832 msgstr "%s bet diuzet"
5834 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5835 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5836 #, c-format
5837 msgid " out of %d gradient handle"
5838 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5839 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
5840 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
5842 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5843 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5844 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5845 #, c-format
5846 msgid " on %d selected object"
5847 msgid_plural " on %d selected objects"
5848 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
5849 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
5851 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5852 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5856 msgid_plural ""
5857 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5858 msgstr[0] ""
5859 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
5860 "diuzet"
5861 msgstr[1] ""
5862 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
5863 "diuzet"
5865 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5866 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5867 #, c-format
5868 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5869 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5870 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
5871 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
5873 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5874 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5875 #, c-format
5876 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5877 msgid_plural ""
5878 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5879 msgstr[0] ""
5880 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
5881 msgstr[1] ""
5882 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
5884 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5885 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5886 msgid "Add gradient stop"
5887 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
5889 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5890 msgid "Simplify gradient"
5891 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
5893 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5894 msgid "Create default gradient"
5895 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
5897 #: ../src/gradient-context.cpp:589
5898 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5899 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
5901 # to snap : forcer par incréments
5902 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5903 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5904 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
5906 #: ../src/gradient-context.cpp:688
5907 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5908 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
5910 #: ../src/gradient-context.cpp:808
5911 msgid "Invert gradient"
5912 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
5914 #: ../src/gradient-context.cpp:925
5915 #, c-format
5916 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5917 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5918 msgstr[0] ""
5919 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
5920 msgstr[1] ""
5921 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
5923 #: ../src/gradient-context.cpp:929
5924 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5925 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
5927 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5928 msgid "Merge gradient handles"
5929 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
5931 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5932 msgid "Move gradient handle"
5933 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
5935 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5936 msgid "Delete gradient stop"
5937 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
5939 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5943 "+Alt</b> to delete stop"
5944 msgstr ""
5945 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
5946 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
5948 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5949 msgid " (stroke)"
5950 msgstr " (tre)"
5952 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5956 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5957 msgstr ""
5958 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
5959 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
5960 "tro dro d'ar c'hreiz"
5962 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5963 #, c-format
5964 msgid ""
5965 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5966 "separate focus"
5967 msgstr ""
5968 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
5969 "evit disrannañ ar stiañ"
5971 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5972 #, c-format
5973 msgid ""
5974 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5975 "separate"
5976 msgid_plural ""
5977 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5978 "separate"
5979 msgstr[0] ""
5980 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
5981 "evit disrannañ"
5982 msgstr[1] ""
5983 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
5984 "evit disrannañ"
5986 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5987 msgid "Move gradient handle(s)"
5988 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
5990 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5991 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5992 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
5994 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5995 msgid "Delete gradient stop(s)"
5996 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
5998 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
5999 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6000 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6001 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6002 msgid "Unit"
6003 msgstr "unanenn"
6005 #. Add the units menu.
6006 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
6008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7176
6009 msgid "Units"
6010 msgstr "a unanennoù"
6012 #: ../src/helper/units.cpp:38
6013 msgid "Point"
6014 msgstr "poent"
6016 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6017 msgid "pt"
6018 msgstr "pt"
6020 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6021 msgid "Points"
6022 msgstr "a boentoù"
6024 #: ../src/helper/units.cpp:38
6025 msgid "Pt"
6026 msgstr "Pt"
6028 #: ../src/helper/units.cpp:39
6029 msgid "Pica"
6030 msgstr "pica"
6032 #: ../src/helper/units.cpp:39
6033 msgid "pc"
6034 msgstr "pc"
6036 #: ../src/helper/units.cpp:39
6037 msgid "Picas"
6038 msgstr "picaioù"
6040 #: ../src/helper/units.cpp:39
6041 msgid "Pc"
6042 msgstr "Pc"
6044 #: ../src/helper/units.cpp:40
6045 msgid "Pixel"
6046 msgstr "piksel"
6048 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6052 msgid "px"
6053 msgstr "px"
6055 #: ../src/helper/units.cpp:40
6056 msgid "Pixels"
6057 msgstr "a bikselioù"
6059 #: ../src/helper/units.cpp:40
6060 msgid "Px"
6061 msgstr "Px"
6063 #. You can add new elements from this point forward
6064 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6065 msgid "Percent"
6066 msgstr "dregantad"
6068 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6069 msgid "%"
6070 msgstr "%"
6072 #: ../src/helper/units.cpp:42
6073 msgid "Percents"
6074 msgstr "a zregantadoù"
6076 #: ../src/helper/units.cpp:43
6077 msgid "Millimeter"
6078 msgstr "milimetr"
6080 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6081 msgid "mm"
6082 msgstr "mm"
6084 #: ../src/helper/units.cpp:43
6085 msgid "Millimeters"
6086 msgstr "a vilimetroù"
6088 #: ../src/helper/units.cpp:44
6089 msgid "Centimeter"
6090 msgstr "c'hentimetr"
6092 #: ../src/helper/units.cpp:44
6093 msgid "cm"
6094 msgstr "cm"
6096 #: ../src/helper/units.cpp:44
6097 msgid "Centimeters"
6098 msgstr "a gentimetroù"
6100 #: ../src/helper/units.cpp:45
6101 msgid "Meter"
6102 msgstr "metr"
6104 #: ../src/helper/units.cpp:45
6105 msgid "m"
6106 msgstr "m"
6108 #: ../src/helper/units.cpp:45
6109 msgid "Meters"
6110 msgstr "a vetroù"
6112 #. no svg_unit
6113 #: ../src/helper/units.cpp:46
6114 msgid "Inch"
6115 msgstr "meutad"
6117 #: ../src/helper/units.cpp:46
6118 msgid "in"
6119 msgstr "md"
6121 #: ../src/helper/units.cpp:46
6122 msgid "Inches"
6123 msgstr "a veutadoù"
6125 #: ../src/helper/units.cpp:47
6126 msgid "Foot"
6127 msgstr "troad"
6129 #: ../src/helper/units.cpp:47
6130 msgid "ft"
6131 msgstr "ft"
6133 #: ../src/helper/units.cpp:47
6134 msgid "Feet"
6135 msgstr "a dreid"
6137 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6138 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6139 #: ../src/helper/units.cpp:50
6140 msgid "Em square"
6141 msgstr "emmed karrez"
6143 #: ../src/helper/units.cpp:50
6144 msgid "em"
6145 msgstr "emmed "
6147 #: ../src/helper/units.cpp:50
6148 msgid "Em squares"
6149 msgstr "emmedoù karrez"
6151 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6152 #: ../src/helper/units.cpp:52
6153 msgid "Ex square"
6154 msgstr "ez karrez"
6156 #: ../src/helper/units.cpp:52
6157 msgid "ex"
6158 msgstr "ez"
6160 #: ../src/helper/units.cpp:52
6161 msgid "Ex squares"
6162 msgstr "ez karrezioù"
6164 #: ../src/inkscape.cpp:328
6165 msgid "Autosaving documents..."
6166 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6168 #: ../src/inkscape.cpp:399
6169 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6170 msgstr ""
6171 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6172 "enrollañ an teul."
6174 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6175 #, c-format
6176 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6177 msgstr ""
6178 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6179 "s."
6181 #: ../src/inkscape.cpp:424
6182 msgid "Autosave complete."
6183 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6185 #: ../src/inkscape.cpp:655
6186 msgid "Untitled document"
6187 msgstr "Teul dianv"
6189 #. Show nice dialog box
6190 #: ../src/inkscape.cpp:685
6191 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6192 msgstr ""
6193 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6195 #: ../src/inkscape.cpp:686
6196 msgid ""
6197 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6198 "locations:\n"
6199 msgstr ""
6200 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6201 "mañ :\n"
6203 #: ../src/inkscape.cpp:687
6204 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6205 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6207 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6208 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6209 #: ../src/interface.cpp:828
6210 msgid "Commands Bar"
6211 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6213 #: ../src/interface.cpp:828
6214 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6215 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6217 #: ../src/interface.cpp:830
6218 msgid "Snap Controls Bar"
6219 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6221 #: ../src/interface.cpp:830
6222 msgid "Show or hide the snapping controls"
6223 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6225 #: ../src/interface.cpp:832
6226 msgid "Tool Controls Bar"
6227 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6229 #: ../src/interface.cpp:832
6230 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6231 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6233 #: ../src/interface.cpp:834
6234 msgid "_Toolbox"
6235 msgstr "_Boestad binvioù"
6237 #: ../src/interface.cpp:834
6238 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6239 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6241 #: ../src/interface.cpp:840
6242 msgid "_Palette"
6243 msgstr "_Livaoueg"
6245 #: ../src/interface.cpp:840
6246 msgid "Show or hide the color palette"
6247 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6249 #: ../src/interface.cpp:842
6250 msgid "_Statusbar"
6251 msgstr "Barrennad ar _stad"
6253 #: ../src/interface.cpp:842
6254 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6255 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6257 #: ../src/interface.cpp:912
6258 #, c-format
6259 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6260 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6262 #: ../src/interface.cpp:951
6263 msgid "Open _Recent"
6264 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6266 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6267 #: ../src/interface.cpp:1052
6268 #, c-format
6269 msgid "Enter group #%s"
6270 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6272 #: ../src/interface.cpp:1063
6273 msgid "Go to parent"
6274 msgstr "Mont da gar"
6276 #: ../src/interface.cpp:1154 ../src/interface.cpp:1240
6277 #: ../src/interface.cpp:1343 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6278 msgid "Drop color"
6279 msgstr "Lakaat ul liv"
6281 #: ../src/interface.cpp:1193 ../src/interface.cpp:1303
6282 msgid "Drop color on gradient"
6283 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6285 #: ../src/interface.cpp:1356
6286 msgid "Could not parse SVG data"
6287 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6289 #: ../src/interface.cpp:1395
6290 msgid "Drop SVG"
6291 msgstr "Lakaat un SVG"
6293 #: ../src/interface.cpp:1451
6294 msgid "Drop bitmap image"
6295 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6297 #: ../src/interface.cpp:1543
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6301 "you want to replace it?</span>\n"
6302 "\n"
6303 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6304 msgstr ""
6305 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6306 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6307 "\n"
6308 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6309 "endalc'had."
6311 #: ../src/interface.cpp:1550 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6312 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6313 msgid "Replace"
6314 msgstr "Amsaviñ"
6316 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6317 #, c-format
6318 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6319 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6321 #: ../src/io/sys.cpp:444
6322 #, c-format
6323 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6324 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6326 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6327 #, c-format
6328 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6329 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6331 #: ../src/io/sys.cpp:623
6332 #, c-format
6333 msgid "Invalid program name: %s"
6334 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6336 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6337 #, c-format
6338 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6339 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6341 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6342 #, c-format
6343 msgid "Invalid string in environment: %s"
6344 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6346 #: ../src/io/sys.cpp:705
6347 #, c-format
6348 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6349 msgstr ""
6350 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6351 "s)"
6353 #: ../src/io/sys.cpp:918
6354 #, c-format
6355 msgid "Invalid working directory: %s"
6356 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6358 #: ../src/io/sys.cpp:986
6359 #, c-format
6360 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6361 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6363 #: ../src/knot.cpp:443
6364 msgid "Node or handle drag canceled."
6365 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6367 #: ../src/knotholder.cpp:134
6368 msgid "Change handle"
6369 msgstr "Kemmañ an dornell"
6371 #: ../src/knotholder.cpp:215
6372 msgid "Move handle"
6373 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6375 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6376 #: ../src/knotholder.cpp:236
6377 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6378 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6380 #: ../src/knotholder.cpp:239
6381 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6382 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6384 #: ../src/knotholder.cpp:242
6385 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6386 msgstr ""
6387 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6388 "c'horn"
6390 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6391 msgid "Master"
6392 msgstr "Mestr"
6394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6395 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6396 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6399 msgid "Dockbar style"
6400 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6403 msgid "Dockbar style to show items on it"
6404 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6406 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6408 msgid "Floating"
6409 msgstr "Neuennus"
6411 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6412 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6413 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6415 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6416 msgid "Default title"
6417 msgstr "Titl dre ziouer"
6419 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6420 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6421 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6423 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6424 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6425 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6427 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6428 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6429 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6431 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6432 msgid "Float X"
6433 msgstr "Neuennat X"
6435 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6436 msgid "X coordinate for a floating dock"
6437 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6439 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6440 msgid "Float Y"
6441 msgstr "Neuennat Y"
6443 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6444 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6445 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6447 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6448 #, c-format
6449 msgid "Dock #%d"
6450 msgstr "Kae niv. %d"
6452 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6453 msgid "Orientation"
6454 msgstr "Reteradur"
6456 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6457 msgid "Orientation of the docking item"
6458 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6460 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6461 msgid "Resizable"
6462 msgstr "Admentus"
6464 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6465 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6466 msgstr ""
6467 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6468 "isprenestr"
6470 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6471 msgid "Item behavior"
6472 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6474 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6475 msgid ""
6476 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6477 "locked, etc.)"
6478 msgstr ""
6479 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6480 "h.a.)"
6482 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6483 msgid "Locked"
6484 msgstr "Prennet"
6486 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6487 msgid ""
6488 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6489 msgstr ""
6490 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6491 "ket ur stagell"
6493 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6494 msgid "Preferred width"
6495 msgstr "Led kavet gwellañ"
6497 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6498 msgid "Preferred width for the dock item"
6499 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6501 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6502 msgid "Preferred height"
6503 msgstr "Sav kavet gwell"
6505 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6506 msgid "Preferred height for the dock item"
6507 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6509 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6513 "some other compound dock object."
6514 msgstr ""
6515 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6516 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6518 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6519 #, c-format
6520 msgid ""
6521 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6522 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6523 msgstr ""
6524 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6525 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6527 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6528 #, c-format
6529 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6530 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6532 #. UnLock menuitem
6533 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6534 msgid "UnLock"
6535 msgstr "Dibrennañ"
6537 #. Hide menuitem.
6538 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6539 msgid "Hide"
6540 msgstr "Kuzhat"
6542 #. Lock menuitem
6543 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6544 msgid "Lock"
6545 msgstr "Prennañ"
6547 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6548 #, c-format
6549 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6550 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6552 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6553 msgid "Iconify"
6554 msgstr "Arlunaat"
6556 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6557 msgid "Iconify this dock"
6558 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6560 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6561 msgid "Close"
6562 msgstr "Serriñ"
6564 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6565 msgid "Close this dock"
6566 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6568 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6569 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6570 msgid "Controlling dock item"
6571 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6573 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6574 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6575 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6578 msgid "Default title for newly created floating docks"
6579 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6581 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6582 msgid ""
6583 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6584 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6585 msgstr ""
6586 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6587 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6588 "ergorennoù gant -1"
6590 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6591 msgid "Switcher Style"
6592 msgstr "Stil an trec'haoler"
6594 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6595 msgid "Switcher buttons style"
6596 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6599 msgid "Expand direction"
6600 msgstr "Roud an astenn"
6602 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6603 msgid ""
6604 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6605 "given direction"
6606 msgstr ""
6607 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6608 "lavaret"
6610 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6614 "item with that name (%p)."
6615 msgstr ""
6616 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6617 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6620 #, c-format
6621 msgid ""
6622 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6623 "named controller."
6624 msgstr ""
6625 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6626 "c'hae dre zorn nemetken"
6628 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6629 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6631 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6632 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6633 msgid "Page"
6634 msgstr "Pajenn"
6636 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6637 msgid "The index of the current page"
6638 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6641 msgid "Name"
6642 msgstr "Anv"
6644 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6645 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6646 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6649 msgid "Long name"
6650 msgstr "Anv hir"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6653 msgid "Human readable name for the dock object"
6654 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6656 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6657 msgid "Stock Icon"
6658 msgstr "Arlun ar bern"
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6661 msgid "Stock icon for the dock object"
6662 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6664 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6665 msgid "Pixbuf Icon"
6666 msgstr "Arlun Pixbuf"
6668 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6669 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6670 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6672 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6673 msgid "Dock master"
6674 msgstr "Mestr ar c'hae"
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6677 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6678 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6680 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6684 "hasn't implemented this method"
6685 msgstr ""
6686 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
6687 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6693 "crash"
6694 msgstr ""
6695 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
6696 "e sacho an arload"
6698 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6699 #, c-format
6700 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6701 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6707 msgstr ""
6708 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6711 msgid "Position"
6712 msgstr "Lec'hiadur"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6715 msgid "Position of the divider in pixels"
6716 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6719 msgid "Sticky"
6720 msgstr "Pegus"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6723 msgid ""
6724 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6725 "the host is redocked"
6726 msgstr ""
6727 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
6728 "an ostiz"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6731 msgid "Host"
6732 msgstr "Ostiz"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6735 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6736 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6739 msgid "Next placement"
6740 msgstr "Lec'hiadur da zont"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6743 msgid ""
6744 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6745 "to us"
6746 msgstr ""
6747 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
6748 "evit kaeañ ouzhomp"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6751 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6752 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6755 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6756 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6759 msgid "Floating Toplevel"
6760 msgstr "Live uhelañ neuennus"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6763 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6764 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6767 msgid "X-Coordinate"
6768 msgstr "Daveoù-X"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6771 msgid "X coordinate for dock when floating"
6772 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6775 msgid "Y-Coordinate"
6776 msgstr "Daveoù-Y"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6779 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6780 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6783 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6784 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6787 #, c-format
6788 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6789 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6795 "parent %p"
6796 msgstr ""
6797 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
6798 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6801 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6802 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
6804 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6805 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6806 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
6808 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6809 msgid "doEffect stack test"
6810 msgstr "doEffect stack test"
6812 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6813 msgid "Angle bisector"
6814 msgstr "Korn ar greizkornenn"
6816 #. TRANSLATORS: boolean operations
6817 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6818 msgid "Boolops"
6819 msgstr "Niñvadurioù boulean"
6821 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6822 msgid "Circle (by center and radius)"
6823 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
6825 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6826 msgid "Circle by 3 points"
6827 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
6829 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6830 msgid "Dynamic stroke"
6831 msgstr "Tres dialuskel"
6833 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6834 msgid "Lattice Deformation"
6835 msgstr "Distrummadur mod treilh"
6837 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6838 msgid "Line Segment"
6839 msgstr "Regennoù al linenn"
6841 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6842 msgid "Mirror symmetry"
6843 msgstr "Kemparzh ar melezour"
6845 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6846 msgid "Parallel"
6847 msgstr "A-genstur"
6849 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6850 msgid "Path length"
6851 msgstr "Hirder an treug"
6853 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6854 msgid "Perpendicular bisector"
6855 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
6857 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6858 msgid "Perspective path"
6859 msgstr "Treug an diarsell"
6861 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6862 msgid "Rotate copies"
6863 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
6865 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6866 msgid "Recursive skeleton"
6867 msgstr "Korf eskern askizat"
6869 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6870 msgid "Tangent to curve"
6871 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
6873 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6874 msgid "Text label"
6875 msgstr "Skritell destenn"
6877 #. 0.46
6878 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6879 msgid "Bend"
6880 msgstr "Pleg"
6882 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6883 msgid "Gears"
6884 msgstr "Dafarioù"
6886 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6887 msgid "Pattern Along Path"
6888 msgstr "Goustur a-hed an treug"
6890 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6891 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6892 msgid "Stitch Sub-Paths"
6893 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
6895 #. 0.47
6896 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6897 msgid "VonKoch"
6898 msgstr "VonKoch"
6900 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6901 msgid "Knot"
6902 msgstr "Klom"
6904 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6905 msgid "Construct grid"
6906 msgstr "Sevel ar gael"
6908 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6909 msgid "Spiro spline"
6910 msgstr "Tanailh droellenn"
6912 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6913 msgid "Envelope Deformation"
6914 msgstr "Distummadur al lun"
6916 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6917 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6918 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
6920 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6921 msgid "Hatches (rough)"
6922 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
6924 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6925 msgid "Sketch"
6926 msgstr "Sketch"
6928 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6929 msgid "Ruler"
6930 msgstr "Reolenn"
6932 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6933 msgid "Is visible?"
6934 msgstr "Zo hewel ?"
6936 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6937 msgid ""
6938 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6939 "disabled on canvas"
6940 msgstr ""
6941 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
6942 "war ar steuenn gant un doare padennek"
6944 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6945 msgid "No effect"
6946 msgstr "Efed ebet"
6948 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6949 #, c-format
6950 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6951 msgstr ""
6952 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
6953 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
6955 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6956 #, c-format
6957 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6958 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
6960 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
6961 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6962 msgstr ""
6963 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
6964 "steuenn."
6966 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6967 msgid "Bend path"
6968 msgstr "Krommañ an treug"
6970 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6971 msgid "Path along which to bend the original path"
6972 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
6974 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6975 msgid "Width of the path"
6976 msgstr "Led an treug"
6978 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6979 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6980 msgid "Width in units of length"
6981 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
6983 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6984 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6985 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
6987 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6988 msgid "Original path is vertical"
6989 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
6991 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6992 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6993 msgstr ""
6994 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
6995 "krommañ"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6998 msgid "Size X"
6999 msgstr "Ment X"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7002 msgid "The size of the grid in X direction."
7003 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7005 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7006 msgid "Size Y"
7007 msgstr "Ment Y"
7009 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7010 msgid "The size of the grid in Y direction."
7011 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7013 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7014 msgid "Stitch path"
7015 msgstr "Krafañ an treug"
7017 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7018 msgid "The path that will be used as stitch."
7019 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7021 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7022 msgid "Number of paths"
7023 msgstr "Niver a dreugoù"
7025 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7026 msgid "The number of paths that will be generated."
7027 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7029 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7030 msgid "Start edge variance"
7031 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7033 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7034 msgid ""
7035 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7036 "& outside the guide path"
7037 msgstr ""
7038 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7039 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7041 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7042 msgid "Start spacing variance"
7043 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7045 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7046 msgid ""
7047 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7048 "& forth along the guide path"
7049 msgstr ""
7050 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7051 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7053 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7054 msgid "End edge variance"
7055 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7057 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7058 msgid ""
7059 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7060 "outside the guide path"
7061 msgstr ""
7062 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7063 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7065 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7066 msgid "End spacing variance"
7067 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7070 msgid ""
7071 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7072 "forth along the guide path"
7073 msgstr ""
7074 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7075 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7078 msgid "Scale width"
7079 msgstr "Skeulaat al led"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7082 msgid "Scale the width of the stitch path"
7083 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7085 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7086 msgid "Scale width relative to length"
7087 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7089 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7090 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7091 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7093 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7094 msgid "Top bend path"
7095 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7098 msgid "Top path along which to bend the original path"
7099 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7101 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7102 msgid "Right bend path"
7103 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7106 msgid "Right path along which to bend the original path"
7107 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7110 msgid "Bottom bend path"
7111 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7114 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7115 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7118 msgid "Left bend path"
7119 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7122 msgid "Left path along which to bend the original path"
7123 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7126 msgid "Enable left & right paths"
7127 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7130 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7131 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7134 msgid "Enable top & bottom paths"
7135 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7138 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7139 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7141 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7142 msgid "Teeth"
7143 msgstr "Dent"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7146 msgid "The number of teeth"
7147 msgstr "An niver a zent"
7149 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7150 msgid "Phi"
7151 msgstr "PHI"
7153 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7154 msgid ""
7155 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7156 "contact."
7157 msgstr ""
7158 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7159 "tosañ."
7161 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7162 msgid "Trajectory"
7163 msgstr "Hent-bann"
7165 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7166 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7167 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7169 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7171 msgid "Steps"
7172 msgstr "Pazioù"
7174 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7175 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7176 msgstr ""
7177 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7179 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7180 msgid "Equidistant spacing"
7181 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7184 msgid ""
7185 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7186 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7187 "trajectory path."
7188 msgstr ""
7189 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7190 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7191 "hent-bann."
7193 #. initialise your parameters here:
7194 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7195 msgid "Interruption width"
7196 msgstr "Led an troc'h"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7199 msgid "Size of hidden region of lower string"
7200 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7203 msgid "unit of stroke width"
7204 msgstr "Unanenn tevder an tres"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7207 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7208 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus ul led tres."
7210 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7211 msgid "add stroke width to interruption size"
7212 msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7215 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7216 msgstr "Ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur."
7218 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7219 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7220 msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7223 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7224 msgstr "Ouzhpennañ led tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7226 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7227 msgid "Switcher size"
7228 msgstr "Ment an trec'haoler"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7231 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7232 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7235 msgid "Crossing Signs"
7236 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7239 msgid "Crossings signs"
7240 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7242 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7243 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7244 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7246 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7247 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7248 msgid "Single"
7249 msgstr "En e unan"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7252 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7253 msgid "Single, stretched"
7254 msgstr "En e unan, astennet"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7257 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7258 msgid "Repeated"
7259 msgstr "Arreet"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7262 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7263 msgid "Repeated, stretched"
7264 msgstr "Arreet, astennet"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7267 msgid "Pattern source"
7268 msgstr "Tarzh ar goustur"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7271 msgid "Path to put along the skeleton path"
7272 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7275 msgid "Pattern copies"
7276 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7279 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7280 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7283 msgid "Width of the pattern"
7284 msgstr "Led ar goustur"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7287 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7288 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7291 msgid "Spacing"
7292 msgstr "Esaouiñ"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7295 #, no-c-format
7296 msgid ""
7297 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7298 "limited to -90% of pattern width."
7299 msgstr ""
7300 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7301 "int da -90% eus led ar goustur."
7303 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7304 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7305 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7306 msgid "Normal offset"
7307 msgstr "Linkad reizh"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7310 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7311 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7312 msgid "Tangential offset"
7313 msgstr "Linkad a-spin"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7316 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7317 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7320 msgid ""
7321 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7322 "height"
7323 msgstr ""
7324 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7327 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7328 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7329 msgid "Pattern is vertical"
7330 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7333 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7334 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7337 msgid "Fuse nearby ends"
7338 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7341 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7342 msgstr ""
7343 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7345 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7346 msgid "Frequency randomness"
7347 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7350 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7351 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7353 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7354 msgid "Growth"
7355 msgstr "Kresk"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7358 msgid "Growth of distance between hatches."
7359 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7361 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7362 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7363 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7364 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7367 msgid ""
7368 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7369 "1=default"
7370 msgstr ""
7371 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7372 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7375 msgid "1st side, out"
7376 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7379 msgid ""
7380 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7381 "1=default"
7382 msgstr ""
7383 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7384 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7387 msgid "2nd side, in"
7388 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7391 msgid ""
7392 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7393 "1=default"
7394 msgstr ""
7395 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7396 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7399 msgid "2nd side, out"
7400 msgstr "Eil tu, diavaez"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7403 msgid ""
7404 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7405 "1=default"
7406 msgstr ""
7407 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7408 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7411 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7412 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7415 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7416 msgstr ""
7417 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hantre-droioù 'en traoñ' a-benn "
7418 "krouiñ argemmadoù brasder."
7420 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7421 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7422 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7423 msgid "2nd side"
7424 msgstr "Eil tu"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7427 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7428 msgstr ""
7429 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7430 "krouiñ argemmadoù brasder."
7432 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7433 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7434 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7437 msgid ""
7438 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7439 "boundary."
7440 msgstr ""
7441 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7442 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7444 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7445 msgid ""
7446 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7447 "the boundary."
7448 msgstr ""
7449 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7450 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7452 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7453 msgid "Variance: 1st side"
7454 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7457 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7458 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'en traoñ'"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7461 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7462 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'e krec'h'"
7464 #.
7465 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7466 msgid "Generate thick/thin path"
7467 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7470 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7471 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7474 msgid "Bend hatches"
7475 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7478 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7479 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7482 msgid "Thickness: at 1st side"
7483 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7486 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7487 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7490 msgid "at 2nd side"
7491 msgstr "war an eil tu"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7494 msgid "Width at 'top' halfturns"
7495 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7497 #.
7498 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7499 msgid "from 2nd to 1st side"
7500 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7503 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7504 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7505 msgstr "Led an treugoù eus hanter-droioù e krec'h an traoñ"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7508 msgid "from 1st to 2nd side"
7509 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7512 msgid "Hatches width and dir"
7513 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7516 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7517 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7519 #.
7520 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7521 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7522 msgid "Global bending"
7523 msgstr "Krommadur hollek"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7526 msgid ""
7527 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7528 "amount"
7529 msgstr ""
7530 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7531 "c'hrommadur hollek"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7534 msgid "Left"
7535 msgstr "Kleiz"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7538 msgid "Right"
7539 msgstr "Dehou"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7542 msgid "Both"
7543 msgstr "An eil hag egile"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
7546 msgid "Start"
7547 msgstr "Derou"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
7550 msgid "End"
7551 msgstr "Dibenn"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7554 msgid "Mark distance"
7555 msgstr "Pellder ar merk"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7558 msgid "Distance between successive ruler marks"
7559 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7562 msgid "Major length"
7563 msgstr "Major length"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7566 msgid "Length of major ruler marks"
7567 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7570 msgid "Minor length"
7571 msgstr "Led bihanañ"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7574 msgid "Length of minor ruler marks"
7575 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7578 msgid "Major steps"
7579 msgstr "Pazioù brasañ"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7582 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7583 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7586 msgid "Shift marks by"
7587 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7590 msgid "Shift marks by this many steps"
7591 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7594 msgid "Mark direction"
7595 msgstr "Roud ar merk"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7598 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7599 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7602 msgid "Offset of first mark"
7603 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7606 msgid "Border marks"
7607 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7610 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7611 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7613 #. initialise your parameters here:
7614 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7615 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7616 msgid "Strokes"
7617 msgstr "Tresoù"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7620 msgid "Draw that many approximating strokes"
7621 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7624 msgid "Max stroke length"
7625 msgstr "Led an tres uc'hek"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7628 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7629 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7632 msgid "Stroke length variation"
7633 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7636 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7637 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7640 msgid "Max. overlap"
7641 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7644 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7645 msgstr ""
7646 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7647 "al led uc'hek)"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7650 msgid "Overlap variation"
7651 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7654 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7655 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7658 msgid "Max. end tolerance"
7659 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7662 msgid ""
7663 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7664 "to maximum length)"
7665 msgstr ""
7666 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
7667 "led uc'hek)"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7670 msgid "Average offset"
7671 msgstr "Linkad keitat"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7674 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7675 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7678 msgid "Max. tremble"
7679 msgstr "Krenadur uc'hek"
7681 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7682 msgid "Maximum tremble magnitude"
7683 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7686 msgid "Tremble frequency"
7687 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7690 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7691 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7694 msgid "Construction lines"
7695 msgstr "Linennoù sevel"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7698 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7699 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
7701 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7702 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7704 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7705 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7706 msgid "Scale"
7707 msgstr "Skeulaat"
7709 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7710 msgid ""
7711 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7712 "5*offset)"
7713 msgstr ""
7714 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
7715 "5*linkad)"
7717 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7718 msgid "Max. length"
7719 msgstr "Hirder uc'hek"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7722 msgid "Maximum length of construction lines"
7723 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7726 msgid "Length variation"
7727 msgstr "Argemmad an hirder"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7730 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7731 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
7733 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7734 msgid "Placement randomness"
7735 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7738 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7739 msgstr ""
7740 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
7741 "dargouezhek da vat"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7744 msgid "k_min"
7745 msgstr "k_izek"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7748 msgid "min curvature"
7749 msgstr "Krommañ izek"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7752 msgid "k_max"
7753 msgstr "k_uc'hek"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7756 msgid "max curvature"
7757 msgstr "Krommañ uc'hek"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7760 msgid "Nb of generations"
7761 msgstr "Niver a grouadurioù"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7764 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7765 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7768 msgid "Generating path"
7769 msgstr "Krouadur un treug"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7772 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7773 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
7775 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7776 msgid "Use uniform transforms only"
7777 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7780 msgid ""
7781 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7782 "(otherwise, they define a general transform)."
7783 msgstr ""
7784 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
7785 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
7787 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7788 msgid "Draw all generations"
7789 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7792 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7793 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
7795 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7796 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7797 msgid "Reference segment"
7798 msgstr "Regenn daveiñ"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7801 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7802 msgstr ""
7803 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer e boestad vevenniñ an treuzkiz."
7805 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7806 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7807 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7808 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7809 msgid "Max complexity"
7810 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7813 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7814 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
7816 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7817 msgid "Change bool parameter"
7818 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
7820 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7821 msgid "Change enumeration parameter"
7822 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
7824 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7825 msgid "Change scalar parameter"
7826 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
7828 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7829 msgid "Edit on-canvas"
7830 msgstr "Embann war ar steuenn"
7832 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7833 msgid "Copy path"
7834 msgstr "Eilañ an treug"
7836 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7837 msgid "Paste path"
7838 msgstr "Pegañ an treug"
7840 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7841 msgid "Link to path"
7842 msgstr "Eren ouzh an treug"
7844 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7845 msgid "Paste path parameter"
7846 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
7848 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7849 msgid "Link path parameter to path"
7850 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
7852 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7853 msgid "Change point parameter"
7854 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
7856 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7857 msgid "Change random parameter"
7858 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
7860 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7861 msgid "Change text parameter"
7862 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
7864 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7865 msgid "Change unit parameter"
7866 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
7868 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7869 #, c-format
7870 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7871 msgstr ""
7872 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
7874 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7875 #, c-format
7876 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7877 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
7879 #: ../src/main.cpp:264
7880 msgid "Print the Inkscape version number"
7881 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
7883 #: ../src/main.cpp:269
7884 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7885 msgstr ""
7886 "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
7888 #: ../src/main.cpp:274
7889 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7890 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
7892 #: ../src/main.cpp:279
7893 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7894 msgstr ""
7895 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
7897 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7898 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7899 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7900 msgid "FILENAME"
7901 msgstr "ANV AR RESTR"
7903 #: ../src/main.cpp:284
7904 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7905 msgstr ""
7906 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
7907 "sannel gehentiñ)"
7909 #: ../src/main.cpp:289
7910 msgid "Export document to a PNG file"
7911 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
7913 #: ../src/main.cpp:294
7914 msgid ""
7915 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7916 "EPS/PDF (default 90)"
7917 msgstr ""
7918 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
7919 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
7921 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7922 msgid "DPI"
7923 msgstr "PDM"
7925 #: ../src/main.cpp:299
7926 msgid ""
7927 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7928 "corner)"
7929 msgstr ""
7930 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
7931 "dalv korn kleiz en traoñ)"
7933 #: ../src/main.cpp:300
7934 msgid "x0:y0:x1:y1"
7935 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7937 #: ../src/main.cpp:304
7938 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7939 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
7941 #: ../src/main.cpp:309
7942 msgid "Exported area is the entire canvas"
7943 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
7945 #: ../src/main.cpp:314
7946 msgid ""
7947 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7948 "user units)"
7949 msgstr ""
7950 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
7951 "unanennoù SVG an arveriad)"
7953 #: ../src/main.cpp:319
7954 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7955 msgstr ""
7956 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
7958 #: ../src/main.cpp:320
7959 msgid "WIDTH"
7960 msgstr "LED"
7962 #: ../src/main.cpp:324
7963 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7964 msgstr ""
7965 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
7967 #: ../src/main.cpp:325
7968 msgid "HEIGHT"
7969 msgstr "SAV"
7971 #: ../src/main.cpp:329
7972 msgid "The ID of the object to export"
7973 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
7975 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7976 msgid "ID"
7977 msgstr "NAOUDI"
7979 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7980 #. See "man inkscape" for details.
7981 #: ../src/main.cpp:336
7982 msgid ""
7983 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7984 msgstr ""
7985 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
7986 "(gant export-id hepken)"
7988 #: ../src/main.cpp:341
7989 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7990 msgstr ""
7991 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
7992 "hepken)"
7994 #: ../src/main.cpp:346
7995 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7996 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
7998 #: ../src/main.cpp:347
7999 msgid "COLOR"
8000 msgstr "LIV"
8002 #: ../src/main.cpp:351
8003 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8004 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8006 #: ../src/main.cpp:352
8007 msgid "VALUE"
8008 msgstr "GWERZH"
8010 #: ../src/main.cpp:356
8011 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8012 msgstr ""
8013 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8015 #: ../src/main.cpp:361
8016 msgid "Export document to a PS file"
8017 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8019 #: ../src/main.cpp:366
8020 msgid "Export document to an EPS file"
8021 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8023 #: ../src/main.cpp:371
8024 msgid "Export document to a PDF file"
8025 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8027 #: ../src/main.cpp:377
8028 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8029 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8031 #: ../src/main.cpp:383
8032 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8033 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8035 #: ../src/main.cpp:388
8036 msgid ""
8037 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8038 "PDF)"
8039 msgstr ""
8040 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8041 "PDF)"
8043 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8044 #: ../src/main.cpp:394
8045 msgid ""
8046 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8047 "query-id"
8048 msgstr ""
8049 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8050 "id"
8052 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8053 #: ../src/main.cpp:400
8054 msgid ""
8055 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8056 "query-id"
8057 msgstr ""
8058 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8059 "id"
8061 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8062 #: ../src/main.cpp:406
8063 msgid ""
8064 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8065 "id"
8066 msgstr ""
8067 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8069 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8070 #: ../src/main.cpp:412
8071 msgid ""
8072 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8073 "id"
8074 msgstr ""
8075 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8077 #: ../src/main.cpp:417
8078 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8079 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8081 #: ../src/main.cpp:422
8082 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8083 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8085 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8086 #: ../src/main.cpp:428
8087 msgid "Print out the extension directory and exit"
8088 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8090 #: ../src/main.cpp:433
8091 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8092 msgstr ""
8093 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8095 #: ../src/main.cpp:438
8096 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8097 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8099 #: ../src/main.cpp:443
8100 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8101 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8103 #: ../src/main.cpp:444
8104 msgid "VERB-ID"
8105 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8107 #: ../src/main.cpp:448
8108 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8109 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8111 #: ../src/main.cpp:449
8112 msgid "OBJECT-ID"
8113 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8115 #: ../src/main.cpp:453
8116 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8117 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8119 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8120 msgid ""
8121 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8122 "\n"
8123 "Available options:"
8124 msgstr ""
8125 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8126 "\n"
8127 "Dibarzhioù hegerz :"
8129 #. ## Add a menu for clear()
8130 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8131 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8132 msgid "_File"
8133 msgstr "_Restr"
8135 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8136 msgid "_New"
8137 msgstr "_Nevez"
8139 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8140 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8141 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8142 msgid "_Edit"
8143 msgstr "_Embann"
8145 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8146 msgid "Paste Si_ze"
8147 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8149 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8150 msgid "Clo_ne"
8151 msgstr "Klo_nañ"
8153 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8154 msgid "_View"
8155 msgstr "_Skrammañ"
8157 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8158 msgid "_Zoom"
8159 msgstr "_Zoum"
8161 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8162 msgid "_Display mode"
8163 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8165 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8166 msgid "Show/Hide"
8167 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8169 #. Not quite ready to be in the menus.
8170 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8171 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8172 msgid "_Layer"
8173 msgstr "_Treuzfollenn"
8175 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8176 msgid "_Object"
8177 msgstr "Erg_orenn"
8179 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8180 msgid "Cli_p"
8181 msgstr "Tro_c'hañ"
8183 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8184 msgid "Mas_k"
8185 msgstr "Mas_klañ"
8187 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8188 msgid "Patter_n"
8189 msgstr "Gous_tur"
8191 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8192 msgid "_Path"
8193 msgstr "Tr_eug"
8195 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8196 msgid "_Text"
8197 msgstr "_Testenn"
8199 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8200 msgid "Filter_s"
8201 msgstr "Sil_où"
8203 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8204 msgid "Exte_nsions"
8205 msgstr "Askouez_hioù"
8207 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8208 msgid "Whiteboa_rd"
8209 msgstr "Ta_olenn wenn"
8211 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8212 msgid "_Help"
8213 msgstr "S_koazell"
8215 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8216 msgid "Tutorials"
8217 msgstr "Teulioù kelenn"
8219 #: ../src/node-context.cpp:223
8220 msgid ""
8221 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8222 "+Alt</b>: move along handles"
8223 msgstr ""
8224 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8225 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8227 #: ../src/node-context.cpp:224
8228 msgid ""
8229 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8230 msgstr ""
8231 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8232 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8234 #: ../src/node-context.cpp:225
8235 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8236 msgstr ""
8237 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8238 "dornelloù"
8240 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8241 msgid "Stamp"
8242 msgstr "Stampon"
8244 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8245 msgid "Move nodes vertically"
8246 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8248 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8249 msgid "Move nodes horizontally"
8250 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8252 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8253 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8254 msgid "Move nodes"
8255 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8257 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8258 msgid ""
8259 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8260 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8261 msgstr ""
8262 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8263 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8264 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8266 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8267 msgid "Align nodes"
8268 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8270 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8271 msgid "Distribute nodes"
8272 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8274 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8275 msgid "Add nodes"
8276 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8278 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8279 msgid "Add node"
8280 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8282 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8283 msgid "Break path"
8284 msgstr "Terriñ an treug"
8286 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8287 msgid "Close subpath"
8288 msgstr "Serriñ an istreug"
8290 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8291 msgid "Join nodes"
8292 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8294 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8295 msgid "Close subpath by segment"
8296 msgstr "Serriñ "
8298 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8299 msgid "Join nodes by segment"
8300 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8302 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8303 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8304 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8306 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8307 msgid "Delete nodes"
8308 msgstr "Diverkañ klomoù"
8310 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8311 msgid "Delete nodes preserving shape"
8312 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8314 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8315 msgid ""
8316 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8317 "segments."
8318 msgstr ""
8319 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8320 "vo dilamet regennoù."
8322 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8323 msgid "Cannot find path between nodes."
8324 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8326 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8327 msgid "Delete segment"
8328 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8330 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8331 msgid "Change segment type"
8332 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8334 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8335 msgid "Change node type"
8336 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8338 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8339 msgid "Delete node"
8340 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8342 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8343 msgid "Retract handle"
8344 msgstr "Strizhañ an dornell"
8346 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8347 msgid "Move node handle"
8348 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8350 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8354 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8355 "handles"
8356 msgstr ""
8357 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8358 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8359 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8361 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8362 msgid "Rotate nodes"
8363 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8365 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8366 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8367 msgstr ""
8368 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8369 "lec'h."
8371 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8372 msgid "Scale nodes"
8373 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8375 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8376 msgid "Flip nodes"
8377 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8379 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8380 msgid ""
8381 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8382 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8383 msgstr ""
8384 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8385 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8387 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8388 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8389 msgid "end node"
8390 msgstr "klom dibenn"
8392 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8393 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8394 msgid "cusp"
8395 msgstr "lemm"
8397 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8398 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8399 msgid "smooth"
8400 msgstr "lenkr"
8402 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8403 msgid "auto"
8404 msgstr "emgefreek"
8406 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8407 msgid "symmetric"
8408 msgstr "kemparzh"
8410 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8411 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8412 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8413 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8415 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8416 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8417 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8419 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8420 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8421 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8423 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8424 msgid ""
8425 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8426 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8427 "rotate"
8428 msgstr ""
8429 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8430 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8431 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8433 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8434 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8435 msgstr ""
8436 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8437 "c'hlom"
8439 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8440 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8441 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8443 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8447 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8448 msgid_plural ""
8449 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8450 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8451 msgstr[0] ""
8452 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8453 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8454 msgstr[1] ""
8455 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8456 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8458 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8459 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8460 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8462 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8463 #, c-format
8464 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8465 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8466 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8467 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8469 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8470 #, c-format
8471 msgid ""
8472 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8473 msgid_plural ""
8474 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8475 msgstr[0] ""
8476 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8477 "%s."
8478 msgstr[1] ""
8479 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8480 "istreug. %s."
8482 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8483 #, c-format
8484 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8485 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8486 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8487 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8489 #: ../src/object-edit.cpp:439
8490 msgid ""
8491 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8492 "vertical radius the same"
8493 msgstr ""
8494 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8495 "heñvel ar skin a-serzh"
8497 #: ../src/object-edit.cpp:443
8498 msgid ""
8499 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8500 "horizontal radius the same"
8501 msgstr ""
8502 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8503 "heñvel ar skin a-zremm"
8505 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8506 msgid ""
8507 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8508 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8509 msgstr ""
8510 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8511 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8513 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8514 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8515 msgid ""
8516 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8517 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8518 msgstr ""
8519 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8520 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8522 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8523 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8524 msgid ""
8525 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8526 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8527 msgstr ""
8528 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8529 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8531 #: ../src/object-edit.cpp:709
8532 msgid "Move the box in perspective"
8533 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8535 #: ../src/object-edit.cpp:927
8536 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8537 msgstr ""
8538 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8540 #: ../src/object-edit.cpp:930
8541 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8542 msgstr ""
8543 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8545 #: ../src/object-edit.cpp:933
8546 msgid ""
8547 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8548 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8549 "segment"
8550 msgstr ""
8551 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8552 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8553 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8555 #: ../src/object-edit.cpp:937
8556 msgid ""
8557 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8558 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8559 "segment"
8560 msgstr ""
8561 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8562 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8563 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8565 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8566 msgid ""
8567 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8568 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8569 msgstr ""
8570 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8571 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8573 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8574 msgid ""
8575 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8576 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8577 "randomize"
8578 msgstr ""
8579 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8580 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8581 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8583 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8584 msgid ""
8585 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8586 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8587 msgstr ""
8588 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8589 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8591 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8592 msgid ""
8593 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8594 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8595 msgstr ""
8596 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8597 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8599 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8600 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8601 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8603 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8604 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8605 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8607 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8608 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8609 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8611 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8612 msgid "Combining paths..."
8613 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8615 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8616 msgid "Combine"
8617 msgstr "Kedaozañ"
8619 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8620 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8621 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8623 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8624 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8625 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8627 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8628 msgid "Breaking apart paths..."
8629 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8631 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8632 msgid "Break apart"
8633 msgstr "Terriñ ingal"
8635 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8636 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8637 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8639 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8640 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8641 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8643 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8644 msgid "Converting objects to paths..."
8645 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8647 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8648 msgid "Object to path"
8649 msgstr "Ergorenn da dreug"
8651 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8652 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8653 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8655 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8656 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8657 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8659 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8660 msgid "Reversing paths..."
8661 msgstr "Tuginañ an treug..."
8663 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8664 msgid "Reverse path"
8665 msgstr "Tuginañ an treug"
8667 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8668 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8669 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8671 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8672 msgid "Continuing selected path"
8673 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8675 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8676 msgid "Creating new path"
8677 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8679 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8680 msgid "Appending to selected path"
8681 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8683 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8684 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8685 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8687 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8688 msgid "Drawing a freehand path"
8689 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8691 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8692 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8693 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8695 #. Write curves to object
8696 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8697 msgid "Finishing freehand"
8698 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8700 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8701 msgid "Drawing cancelled"
8702 msgstr "Tresañ dilezet"
8704 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8705 msgid ""
8706 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8707 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8708 msgstr ""
8709 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
8710 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
8712 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8713 msgid "Finishing freehand sketch"
8714 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8716 #: ../src/pen-context.cpp:667
8717 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8718 msgstr ""
8719 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
8721 #: ../src/pen-context.cpp:677
8722 msgid ""
8723 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8724 msgstr ""
8725 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
8726 "poent-mañ."
8728 #: ../src/pen-context.cpp:1273
8729 #, c-format
8730 msgid ""
8731 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8732 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8733 msgstr ""
8734 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8735 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8737 #: ../src/pen-context.cpp:1274
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8741 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8742 msgstr ""
8743 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8744 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8746 #: ../src/pen-context.cpp:1292
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8750 "angle"
8751 msgstr ""
8752 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8753 "evit azvuiadañ ar c'horn."
8755 #: ../src/pen-context.cpp:1314
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8759 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8760 msgstr ""
8761 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
8762 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
8763 "dornell-mañ hepken\""
8765 #: ../src/pen-context.cpp:1315
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8769 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8770 msgstr ""
8771 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8772 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
8773 "hepken\""
8775 #: ../src/pen-context.cpp:1362
8776 msgid "Drawing finished"
8777 msgstr "Tresañ echu"
8779 #: ../src/persp3d.cpp:335
8780 msgid "Toggle vanishing point"
8781 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
8783 #: ../src/persp3d.cpp:346
8784 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8785 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
8787 #: ../src/preferences.cpp:101
8788 msgid ""
8789 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8790 msgstr ""
8791 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
8792 "ne vint ket enrollet."
8794 #. the creation failed
8795 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8796 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8797 #: ../src/preferences.cpp:116
8798 #, c-format
8799 msgid "Cannot create profile directory %s."
8800 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
8802 #. The profile dir is not actually a directory
8803 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8804 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8805 #: ../src/preferences.cpp:134
8806 #, c-format
8807 msgid "%s is not a valid directory."
8808 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
8810 #. The write failed.
8811 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8812 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8813 #: ../src/preferences.cpp:145
8814 #, c-format
8815 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8816 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
8818 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8819 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8820 #: ../src/preferences.cpp:163
8821 #, c-format
8822 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8823 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8825 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8826 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8827 #: ../src/preferences.cpp:175
8828 #, c-format
8829 msgid "The preferences file %s could not be read."
8830 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
8832 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8833 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8834 #: ../src/preferences.cpp:188
8835 #, c-format
8836 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8837 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8839 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8840 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8841 #: ../src/preferences.cpp:199
8842 #, c-format
8843 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8844 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
8846 #: ../src/rdf.cpp:172
8847 msgid "CC Attribution"
8848 msgstr "CC Attribution"
8850 #: ../src/rdf.cpp:177
8851 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8852 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
8854 #: ../src/rdf.cpp:182
8855 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8856 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
8858 #: ../src/rdf.cpp:187
8859 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8860 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
8862 #: ../src/rdf.cpp:192
8863 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8864 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8866 #: ../src/rdf.cpp:197
8867 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8868 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8870 #: ../src/rdf.cpp:202
8871 msgid "Public Domain"
8872 msgstr "Domani foran"
8874 #: ../src/rdf.cpp:207
8875 msgid "FreeArt"
8876 msgstr "Arz dieub"
8878 #: ../src/rdf.cpp:212
8879 msgid "Open Font License"
8880 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
8882 #: ../src/rdf.cpp:229
8883 msgid "Title"
8884 msgstr "Titl"
8886 #: ../src/rdf.cpp:230
8887 msgid "Name by which this document is formally known."
8888 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
8890 #: ../src/rdf.cpp:232
8891 msgid "Date"
8892 msgstr "Deiziad"
8894 #: ../src/rdf.cpp:233
8895 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8896 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
8898 #: ../src/rdf.cpp:235
8899 msgid "Format"
8900 msgstr "Mentrezh"
8902 #: ../src/rdf.cpp:236
8903 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8904 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
8906 #: ../src/rdf.cpp:239
8907 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8908 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
8910 #: ../src/rdf.cpp:242
8911 msgid "Creator"
8912 msgstr "Krouer"
8914 #: ../src/rdf.cpp:243
8915 msgid ""
8916 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8917 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
8919 #: ../src/rdf.cpp:245
8920 msgid "Rights"
8921 msgstr "Gwirioù"
8923 #: ../src/rdf.cpp:246
8924 msgid ""
8925 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8926 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
8928 #: ../src/rdf.cpp:248
8929 msgid "Publisher"
8930 msgstr "Embanner"
8932 #: ../src/rdf.cpp:249
8933 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8934 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
8936 #: ../src/rdf.cpp:252
8937 msgid "Identifier"
8938 msgstr "Naoudi"
8940 #: ../src/rdf.cpp:253
8941 msgid "Unique URI to reference this document."
8942 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
8944 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8945 msgid "Source"
8946 msgstr "Tarzh"
8948 #: ../src/rdf.cpp:256
8949 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8950 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
8952 #: ../src/rdf.cpp:258
8953 msgid "Relation"
8954 msgstr "Darempred"
8956 #: ../src/rdf.cpp:259
8957 msgid "Unique URI to a related document."
8958 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
8960 #: ../src/rdf.cpp:261
8961 msgid "Language"
8962 msgstr "Yezh"
8964 #: ../src/rdf.cpp:262
8965 msgid ""
8966 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8967 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8968 msgstr ""
8969 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
8970 "mañ (d.s. 'br-BR')"
8972 #: ../src/rdf.cpp:264
8973 msgid "Keywords"
8974 msgstr "Gerioù alc'hwez"
8976 #: ../src/rdf.cpp:265
8977 msgid ""
8978 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8979 "classifications."
8980 msgstr ""
8981 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
8982 "ur skej."
8984 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8985 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8986 #: ../src/rdf.cpp:269
8987 msgid "Coverage"
8988 msgstr "Goloadur"
8990 #: ../src/rdf.cpp:270
8991 msgid "Extent or scope of this document."
8992 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
8994 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8995 msgid "Description"
8996 msgstr "Deskrivañ"
8998 #: ../src/rdf.cpp:274
8999 msgid "A short account of the content of this document."
9000 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9002 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9003 #: ../src/rdf.cpp:278
9004 msgid "Contributors"
9005 msgstr "Perzhiaded"
9007 #: ../src/rdf.cpp:279
9008 msgid ""
9009 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9010 "this document."
9011 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9013 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9014 #: ../src/rdf.cpp:283
9015 msgid "URI"
9016 msgstr "URI"
9018 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9019 #: ../src/rdf.cpp:285
9020 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9021 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9023 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9024 #: ../src/rdf.cpp:289
9025 msgid "Fragment"
9026 msgstr "Bruzhunenn"
9028 #: ../src/rdf.cpp:290
9029 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9030 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9032 #: ../src/rect-context.cpp:344
9033 msgid ""
9034 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9035 "circular"
9036 msgstr ""
9037 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9038 "c'horn rontaet"
9040 #: ../src/rect-context.cpp:486
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9044 "b> to draw around the starting point"
9045 msgstr ""
9046 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9047 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9049 #: ../src/rect-context.cpp:489
9050 #, c-format
9051 msgid ""
9052 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9053 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9054 msgstr ""
9055 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9056 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9058 #: ../src/rect-context.cpp:491
9059 #, c-format
9060 msgid ""
9061 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9062 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9063 msgstr ""
9064 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9065 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9067 #: ../src/rect-context.cpp:495
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9071 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9072 msgstr ""
9073 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9074 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9075 "ar poent deraouiñ."
9077 #: ../src/rect-context.cpp:516
9078 msgid "Create rectangle"
9079 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9081 #: ../src/select-context.cpp:233
9082 msgid "Move canceled."
9083 msgstr "Fiñv dilezet."
9085 #: ../src/select-context.cpp:241
9086 msgid "Selection canceled."
9087 msgstr "Diuzad dilezet"
9089 #: ../src/select-context.cpp:559
9090 msgid ""
9091 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9092 "rubberband selection"
9093 msgstr ""
9094 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9095 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9097 #: ../src/select-context.cpp:561
9098 msgid ""
9099 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9100 "touch selection"
9101 msgstr ""
9102 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9103 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9105 #: ../src/select-context.cpp:725
9106 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9107 msgstr ""
9108 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9109 "ser"
9111 #: ../src/select-context.cpp:726
9112 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9113 msgstr ""
9114 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9115 "stirennek"
9117 #: ../src/select-context.cpp:727
9118 msgid ""
9119 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9120 msgstr ""
9121 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9122 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9124 #: ../src/select-context.cpp:902
9125 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9126 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9129 msgid "Delete text"
9130 msgstr "Diverkañ an destenn"
9132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9133 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9134 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9137 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9139 msgid "Delete"
9140 msgstr "Diverkañ"
9142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9143 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9144 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9147 msgid "Delete all"
9148 msgstr "Diverkañ pep tra"
9150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9151 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9152 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9155 msgid "Group"
9156 msgstr "Strollañ"
9158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9159 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9160 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9163 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9164 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9167 msgid "Ungroup"
9168 msgstr "Distrollañ"
9170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9171 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9172 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9176 msgid ""
9177 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9178 msgstr ""
9179 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9180 "<b>treuzfollennoù</b>"
9182 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9183 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9184 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9186 msgid "undo_action|Raise"
9187 msgstr "undo_action|Sevel"
9189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9190 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9191 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9194 msgid "Raise to top"
9195 msgstr "Sevel betek krec'h"
9197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9198 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9199 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9202 msgid "Lower"
9203 msgstr "Diskenn"
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9206 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9207 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9210 msgid "Lower to bottom"
9211 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9214 msgid "Nothing to undo."
9215 msgstr "Netra da zizober."
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9218 msgid "Nothing to redo."
9219 msgstr "Netra da adober."
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9222 msgid "Paste"
9223 msgstr "Pegañ"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9226 msgid "Paste style"
9227 msgstr "Pegañ ar stil"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9230 msgid "Paste live path effect"
9231 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9234 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9235 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9238 msgid "Remove live path effect"
9239 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9242 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9243 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9247 msgid "Remove filter"
9248 msgstr "Dilemel ar sil"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9251 msgid "Paste size"
9252 msgstr "Pegañ ar vent"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9255 msgid "Paste size separately"
9256 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9259 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9260 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9263 msgid "Raise to next layer"
9264 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9267 msgid "No more layers above."
9268 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9271 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9272 msgstr ""
9273 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9276 msgid "Lower to previous layer"
9277 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9280 msgid "No more layers below."
9281 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9284 msgid "Remove transform"
9285 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9288 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9289 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9292 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9293 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
9296 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9297 msgid "Rotate"
9298 msgstr "C'hwelañ"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9301 msgid "Rotate by pixels"
9302 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9305 msgid "Scale by whole factor"
9306 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9309 msgid "Move vertically"
9310 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9313 msgid "Move horizontally"
9314 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9317 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9318 msgid "Move"
9319 msgstr "Dilec'hiañ"
9321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9322 msgid "Move vertically by pixels"
9323 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9326 msgid "Move horizontally by pixels"
9327 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9330 msgid "The selection has no applied path effect."
9331 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9334 msgid "The selection has no applied clip path."
9335 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9338 msgid "The selection has no applied mask."
9339 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9342 msgid "action|Clone"
9343 msgstr "action|Klonañ"
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9346 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9347 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9350 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9351 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9354 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9355 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9358 msgid "Relink clone"
9359 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9362 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9363 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9366 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9367 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9370 msgid "Unlink clone"
9371 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9374 msgid ""
9375 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9376 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9377 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9378 msgstr ""
9379 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9380 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9381 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9384 msgid ""
9385 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9386 "flowed text?)"
9387 msgstr ""
9388 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9389 "treug testenn, testenn red ?)"
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9392 msgid ""
9393 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9394 "defs&gt;)"
9395 msgstr ""
9396 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9397 "defs&gt;)"
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9400 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9401 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9404 msgid "Objects to marker"
9405 msgstr "Ergorennoù da verker"
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9408 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9409 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9412 msgid "Objects to guides"
9413 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9416 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9417 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9420 msgid "Objects to pattern"
9421 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9424 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9425 msgstr ""
9426 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9427 "diouti."
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9430 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9431 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9434 msgid "Pattern to objects"
9435 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9438 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9439 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9442 msgid "Rendering bitmap..."
9443 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9446 msgid "Create bitmap"
9447 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9450 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9451 msgstr ""
9452 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9455 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9456 msgstr ""
9457 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9458 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9461 msgid "Set clipping path"
9462 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9465 msgid "Set mask"
9466 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9469 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9470 msgstr ""
9471 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9472 "warno."
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9475 msgid "Release clipping path"
9476 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9479 msgid "Release mask"
9480 msgstr "Lakaat ur maskl"
9482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9483 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9484 msgstr ""
9485 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9487 #. Fit Page
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9489 msgid "Fit Page to Selection"
9490 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9493 msgid "Fit Page to Drawing"
9494 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9497 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9498 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9500 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9501 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9502 #. "Link" means internet link (anchor)
9503 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9504 msgid "web|Link"
9505 msgstr "web|Ere"
9507 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9508 msgid "Circle"
9509 msgstr "Kelc'h"
9511 #. ellipse
9512 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9515 msgid "Ellipse"
9516 msgstr "Elipsenn"
9518 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9519 msgid "Flowed text"
9520 msgstr "Testenn gwagennet"
9522 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9523 msgid "Line"
9524 msgstr "Linenn"
9526 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9527 msgid "Path"
9528 msgstr "Treug"
9530 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9531 msgid "Polygon"
9532 msgstr "Liestueg"
9534 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9535 msgid "Polyline"
9536 msgstr "Lieslinenneg"
9538 #. Rectangle
9539 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9541 msgid "Rectangle"
9542 msgstr "Reizhkorn"
9544 #. 3D box
9545 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9547 msgid "3D Box"
9548 msgstr "Boest 3M"
9550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9552 #. "Clone" is a noun, type of object
9553 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9554 msgid "object|Clone"
9555 msgstr "object|Klon"
9557 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9558 msgid "Offset path"
9559 msgstr "Linkañ an treug"
9561 #. spiral
9562 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9564 msgid "Spiral"
9565 msgstr "Troellenn"
9567 #. star
9568 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9571 msgid "Star"
9572 msgstr "Steredenn"
9574 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9575 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9576 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9578 #. no items
9579 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9580 msgid ""
9581 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9582 msgstr ""
9583 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9584 "ergorennoù da ziuzañ."
9586 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9587 msgid "root"
9588 msgstr "gwrizienn"
9590 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9591 #, c-format
9592 msgid "layer <b>%s</b>"
9593 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9595 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9596 #, c-format
9597 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9598 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9600 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9601 #, c-format
9602 msgid "<i>%s</i>"
9603 msgstr "<i>%s</i>"
9605 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9606 #, c-format
9607 msgid " in %s"
9608 msgstr " e %s"
9610 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9611 #, c-format
9612 msgid " in group %s (%s)"
9613 msgstr " er strollad %s (%s)"
9615 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9616 #, c-format
9617 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9618 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9619 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9620 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9622 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9623 #, c-format
9624 msgid " in <b>%i</b> layers"
9625 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9626 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9627 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9629 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9630 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9631 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9633 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9634 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9635 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9637 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9638 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9639 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9641 #. this is only used with 2 or more objects
9642 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9643 #, c-format
9644 msgid "<b>%i</b> object selected"
9645 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9646 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9647 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9649 #. this is only used with 2 or more objects
9650 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9651 #, c-format
9652 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9653 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9654 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9655 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9657 #. this is only used with 2 or more objects
9658 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9659 #, c-format
9660 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9661 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9662 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9663 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9665 #. this is only used with 2 or more objects
9666 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9667 #, c-format
9668 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9669 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9670 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9671 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9673 #. this is only used with 2 or more objects
9674 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9675 #, c-format
9676 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9677 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9678 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9679 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9681 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9682 #, c-format
9683 msgid "%s%s. %s."
9684 msgstr "%s%s. %s."
9686 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9687 msgid "Skew"
9688 msgstr "Stouiñ"
9690 #: ../src/seltrans.cpp:503
9691 msgid "Set center"
9692 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
9694 #: ../src/seltrans.cpp:600
9695 msgid ""
9696 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9697 "Shift also uses this center"
9698 msgstr ""
9699 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
9700 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
9702 #: ../src/seltrans.cpp:627
9703 msgid ""
9704 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9705 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9706 msgstr ""
9707 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
9708 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
9710 #: ../src/seltrans.cpp:628
9711 msgid ""
9712 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9713 "b> to scale around rotation center"
9714 msgstr ""
9715 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
9716 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
9718 #: ../src/seltrans.cpp:632
9719 msgid ""
9720 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9721 "skew around the opposite side"
9722 msgstr ""
9723 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
9724 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
9726 #: ../src/seltrans.cpp:633
9727 msgid ""
9728 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9729 "to rotate around the opposite corner"
9730 msgstr ""
9731 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
9732 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
9734 #: ../src/seltrans.cpp:767
9735 msgid "Reset center"
9736 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
9738 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9739 #, c-format
9740 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9741 msgstr ""
9742 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
9744 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9745 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9746 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9747 #, c-format
9748 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9749 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9751 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9752 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9753 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9754 #, c-format
9755 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9756 msgstr ""
9757 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9759 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9760 #, c-format
9761 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9762 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
9764 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9765 #, c-format
9766 msgid ""
9767 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9768 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9769 msgstr ""
9770 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
9771 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
9773 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9774 msgid "Drag curve"
9775 msgstr "Riklañ ar grommenn"
9777 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9778 #, c-format
9779 msgid "<b>Link</b> to %s"
9780 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
9782 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9783 msgid "<b>Link</b> without URI"
9784 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
9786 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9787 msgid "<b>Ellipse</b>"
9788 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
9790 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9791 msgid "<b>Circle</b>"
9792 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
9794 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9795 msgid "<b>Segment</b>"
9796 msgstr "<b>Regenn</b>"
9798 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9799 msgid "<b>Arc</b>"
9800 msgstr "<b>Gwareg</b>"
9802 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9803 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9804 #, c-format
9805 msgid "Flow region"
9806 msgstr "Maez red"
9808 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9809 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9810 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9811 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9812 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9813 #, c-format
9814 msgid "Flow excluded region"
9815 msgstr "Maez berzhet ar red"
9817 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9818 #, c-format
9819 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9820 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9821 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9822 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9824 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9825 #, c-format
9826 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9827 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9828 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9829 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9831 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9832 msgid "Guides Around Page"
9833 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
9835 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9836 #, c-format
9837 msgid "vertical, at %s"
9838 msgstr "a-serzh, e %s"
9840 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9841 #, c-format
9842 msgid "horizontal, at %s"
9843 msgstr "a-zremm, e %s"
9845 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9846 #, c-format
9847 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9848 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s); <b>Ctrl</b>+klikañ evit diverkañ"
9850 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9851 msgid "embedded"
9852 msgstr "enkorfet"
9854 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9855 #, c-format
9856 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9857 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
9859 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9860 #, c-format
9861 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9862 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
9864 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9865 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9866 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
9868 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9869 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9870 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
9872 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9873 #, c-format
9874 msgid ""
9875 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9876 msgstr ""
9877 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
9878 "ar c'horn dre azvuiadañ"
9880 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9881 msgid "Create spiral"
9882 msgstr "Krouiñ un droellenn"
9884 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9885 msgid "Object"
9886 msgstr "Ergorenn"
9888 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9889 #, c-format
9890 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9891 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
9893 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9894 #, c-format
9895 msgid "%s; <i>masked</i>"
9896 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
9898 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9899 #, c-format
9900 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9901 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
9903 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9904 #, c-format
9905 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9906 msgstr "%s; <i>silet</i>"
9908 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9909 #, c-format
9910 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9911 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9912 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9913 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9915 #: ../src/sp-line.cpp:194
9916 msgid "<b>Line</b>"
9917 msgstr "<b>Linenn</b>"
9919 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9920 msgid "Union"
9921 msgstr "Unaniñ"
9923 #: ../src/splivarot.cpp:78
9924 msgid "Intersection"
9925 msgstr "Kenskejañ"
9927 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9928 msgid "Difference"
9929 msgstr "Diforc'hañ"
9931 #: ../src/splivarot.cpp:96
9932 msgid "Exclusion"
9933 msgstr "Diskarzhañ"
9935 #: ../src/splivarot.cpp:101
9936 msgid "Division"
9937 msgstr "Rannañ"
9939 #: ../src/splivarot.cpp:106
9940 msgid "Cut path"
9941 msgstr "Troc'hañ an treug"
9943 #: ../src/splivarot.cpp:121
9944 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9945 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
9947 #: ../src/splivarot.cpp:125
9948 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9949 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
9951 #: ../src/splivarot.cpp:131
9952 msgid ""
9953 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9954 msgstr ""
9955 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
9956 "an treug."
9958 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9959 msgid ""
9960 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9961 "difference, XOR, division, or path cut."
9962 msgstr ""
9963 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
9964 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
9966 #: ../src/splivarot.cpp:192
9967 msgid ""
9968 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9969 msgstr ""
9970 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
9971 "gwezhiadurioù bolean."
9973 #: ../src/splivarot.cpp:633
9974 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9975 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
9977 #: ../src/splivarot.cpp:954
9978 msgid "Convert stroke to path"
9979 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
9981 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9982 #: ../src/splivarot.cpp:957
9983 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9984 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
9986 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9987 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9988 msgstr ""
9989 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
9991 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9992 msgid "Create linked offset"
9993 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
9995 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9996 msgid "Create dynamic offset"
9997 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
9999 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10000 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10001 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10003 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10004 msgid "Outset path"
10005 msgstr "Ledanaat an treug"
10007 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10008 msgid "Inset path"
10009 msgstr "Strishaat an treug"
10011 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10012 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10013 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10015 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10016 msgid "Simplifying paths (separately):"
10017 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10019 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10020 msgid "Simplifying paths:"
10021 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10023 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10024 #, c-format
10025 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10026 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10028 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10029 #, c-format
10030 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10031 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10033 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10034 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10035 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10037 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10038 msgid "Simplify"
10039 msgstr "Eeunaat"
10041 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10042 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10043 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10045 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10046 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10047 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10049 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10050 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10051 #, c-format
10052 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10053 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10055 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10056 msgid "outset"
10057 msgstr "ledanaat"
10059 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10060 msgid "inset"
10061 msgstr "strishaat"
10063 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10064 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10065 #, c-format
10066 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10067 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10069 #: ../src/sp-path.cpp:156
10070 #, c-format
10071 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10072 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10073 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10074 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10076 #: ../src/sp-path.cpp:159
10077 #, c-format
10078 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10079 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10080 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10081 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10083 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10084 msgid "<b>Polygon</b>"
10085 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10087 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10088 msgid "<b>Polyline</b>"
10089 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10091 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10092 msgid "<b>Rectangle</b>"
10093 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10095 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10096 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10097 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10098 #, c-format
10099 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10100 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10102 #: ../src/sp-star.cpp:307
10103 #, c-format
10104 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10105 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10106 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10107 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10109 #: ../src/sp-star.cpp:311
10110 #, c-format
10111 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10112 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10113 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10114 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10116 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10117 #, c-format
10118 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10119 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10120 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10121 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10123 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10124 #: ../src/sp-text.cpp:419
10125 msgid "&lt;no name found&gt;"
10126 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10128 #: ../src/sp-text.cpp:425
10129 #, c-format
10130 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10131 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10133 #: ../src/sp-text.cpp:426
10134 #, c-format
10135 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10136 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10138 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10139 #, c-format
10140 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10141 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10143 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10144 msgid " from "
10145 msgstr " a-berzh "
10147 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10148 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10149 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10151 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10152 msgid "<b>Text span</b>"
10153 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10155 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10156 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10157 #: ../src/sp-use.cpp:327
10158 msgid "..."
10159 msgstr "..."
10161 #: ../src/sp-use.cpp:335
10162 #, c-format
10163 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10164 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10166 #: ../src/sp-use.cpp:339
10167 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10168 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10170 #: ../src/star-context.cpp:315
10171 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10172 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10174 #: ../src/star-context.cpp:442
10175 #, c-format
10176 msgid ""
10177 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10178 msgstr ""
10179 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10180 "c'horn"
10182 #: ../src/star-context.cpp:443
10183 #, c-format
10184 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10185 msgstr ""
10186 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10187 "ar c'horn"
10189 #: ../src/star-context.cpp:466
10190 msgid "Create star"
10191 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10193 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10194 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10195 msgstr ""
10196 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10198 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10199 msgid ""
10200 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10201 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10202 msgstr ""
10203 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10204 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10206 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10207 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10208 msgid ""
10209 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10210 "path first."
10211 msgstr ""
10212 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10213 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10215 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10216 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10217 msgstr ""
10218 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10220 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10221 msgid "Put text on path"
10222 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10224 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10225 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10226 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10228 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10229 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10230 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10232 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10233 msgid "Remove text from path"
10234 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10236 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10237 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10238 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10240 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10241 msgid "Remove manual kerns"
10242 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10244 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10245 msgid ""
10246 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10247 "into frame."
10248 msgstr ""
10249 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10250 "lakaat un destenn red er frammad."
10252 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10253 msgid "Flow text into shape"
10254 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10256 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10257 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10258 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10260 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10261 msgid "Unflow flowed text"
10262 msgstr "Diredek un destenn dired"
10264 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10265 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10266 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10268 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10269 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10270 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10272 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10273 msgid "Convert flowed text to text"
10274 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10276 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10277 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10278 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10280 #: ../src/text-context.cpp:444
10281 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10282 msgstr ""
10283 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10284 "an destenn."
10286 #: ../src/text-context.cpp:446
10287 msgid ""
10288 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10289 msgstr ""
10290 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10291 "eus an destenn."
10293 #: ../src/text-context.cpp:501
10294 msgid "Create text"
10295 msgstr "Krouiñ un destenn"
10297 #: ../src/text-context.cpp:525
10298 msgid "Non-printable character"
10299 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10301 #: ../src/text-context.cpp:540
10302 msgid "Insert Unicode character"
10303 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10305 #: ../src/text-context.cpp:575
10306 #, c-format
10307 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10308 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10310 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10311 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10312 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10314 #: ../src/text-context.cpp:652
10315 #, c-format
10316 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10317 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10319 #: ../src/text-context.cpp:684
10320 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10321 msgstr ""
10322 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10324 #: ../src/text-context.cpp:697
10325 msgid "Flowed text is created."
10326 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10328 #: ../src/text-context.cpp:699
10329 msgid "Create flowed text"
10330 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10332 #: ../src/text-context.cpp:701
10333 msgid ""
10334 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10335 "created."
10336 msgstr ""
10337 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10338 "an destenn red."
10340 #: ../src/text-context.cpp:837
10341 msgid "No-break space"
10342 msgstr "Esaou didorrus"
10344 #: ../src/text-context.cpp:839
10345 msgid "Insert no-break space"
10346 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10348 #: ../src/text-context.cpp:876
10349 msgid "Make bold"
10350 msgstr "Tevaat"
10352 #: ../src/text-context.cpp:894
10353 msgid "Make italic"
10354 msgstr "Stouiñ"
10356 #: ../src/text-context.cpp:933
10357 msgid "New line"
10358 msgstr "Linenn nevez"
10360 #: ../src/text-context.cpp:967
10361 msgid "Backspace"
10362 msgstr "Kilañ"
10364 #: ../src/text-context.cpp:1015
10365 msgid "Kern to the left"
10366 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10368 #: ../src/text-context.cpp:1040
10369 msgid "Kern to the right"
10370 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10372 #: ../src/text-context.cpp:1065
10373 msgid "Kern up"
10374 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10376 #: ../src/text-context.cpp:1091
10377 msgid "Kern down"
10378 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10380 #: ../src/text-context.cpp:1168
10381 msgid "Rotate counterclockwise"
10382 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10384 #: ../src/text-context.cpp:1189
10385 msgid "Rotate clockwise"
10386 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10388 #: ../src/text-context.cpp:1206
10389 msgid "Contract line spacing"
10390 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10392 #: ../src/text-context.cpp:1214
10393 msgid "Contract letter spacing"
10394 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10396 #: ../src/text-context.cpp:1233
10397 msgid "Expand line spacing"
10398 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10400 #: ../src/text-context.cpp:1241
10401 msgid "Expand letter spacing"
10402 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10404 #: ../src/text-context.cpp:1371
10405 msgid "Paste text"
10406 msgstr "Pegañ an destenn"
10408 #: ../src/text-context.cpp:1605
10409 #, c-format
10410 msgid ""
10411 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10412 "paragraph."
10413 msgstr ""
10414 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10415 "ur rannbennad nevez."
10417 #: ../src/text-context.cpp:1607
10418 #, c-format
10419 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10420 msgstr ""
10421 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10422 "linenn nevez."
10424 #: ../src/text-context.cpp:1615 ../src/tools-switch.cpp:190
10425 msgid ""
10426 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10427 "then type."
10428 msgstr ""
10429 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10430 "destenn red ; biziata neuze."
10432 #: ../src/text-context.cpp:1725
10433 msgid "Type text"
10434 msgstr "Biziata an destenn"
10436 #: ../src/text-editing.cpp:40
10437 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10438 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10440 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10441 msgid ""
10442 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10443 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10444 "object to select."
10445 msgstr ""
10446 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10447 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10448 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10450 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10451 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10452 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10454 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10455 msgid ""
10456 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10457 "resize. <b>Click</b> to select."
10458 msgstr ""
10459 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10460 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10462 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10463 msgid ""
10464 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10465 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10466 msgstr ""
10467 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10468 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10469 "talioù en o unan)."
10471 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10472 msgid ""
10473 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10474 "segment. <b>Click</b> to select."
10475 msgstr ""
10476 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10477 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10479 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10480 msgid ""
10481 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10482 "<b>Click</b> to select."
10483 msgstr ""
10484 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10485 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10487 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10488 msgid ""
10489 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10490 "shape. <b>Click</b> to select."
10491 msgstr ""
10492 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10493 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10495 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10496 msgid ""
10497 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10498 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10499 msgstr ""
10500 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10501 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10503 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10504 msgid ""
10505 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10506 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10507 "line modes only)."
10508 msgstr ""
10509 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10510 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10511 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10513 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10514 msgid ""
10515 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10516 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10517 msgstr ""
10518 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10519 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10520 "c'horn (sevel/diskenn)."
10522 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10523 msgid ""
10524 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10525 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10526 msgstr ""
10527 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10528 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10530 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10531 msgid ""
10532 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10533 "zoom out."
10534 msgstr ""
10535 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10536 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10538 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10539 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10540 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10542 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10543 msgid ""
10544 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10545 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10546 "object's fill and stroke to the current setting."
10547 msgstr ""
10548 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10549 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10550 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10552 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10553 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10554 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10556 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10557 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10558 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10560 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10561 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10562 #, c-format
10563 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10564 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10566 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10567 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10568 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10569 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10571 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10572 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10573 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10575 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10576 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10577 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10579 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10580 msgid "Trace: No active desktop"
10581 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10583 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10584 msgid "Invalid SIOX result"
10585 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10587 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10588 msgid "Trace: No active document"
10589 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10591 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10592 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10593 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10595 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10596 msgid "Trace: Starting trace..."
10597 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10599 #. ## inform the document, so we can undo
10600 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10601 msgid "Trace bitmap"
10602 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10604 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10605 #, c-format
10606 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10607 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10609 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10610 #, c-format
10611 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10612 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10614 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10615 #, c-format
10616 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10617 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10619 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10620 #, c-format
10621 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10622 msgstr ""
10623 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10624 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10626 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10627 #, c-format
10628 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10629 msgstr ""
10630 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10632 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10633 #, c-format
10634 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10635 msgstr ""
10636 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10638 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10639 #, c-format
10640 msgid ""
10641 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10642 "<b>counterclockwise</b>."
10643 msgstr ""
10644 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
10645 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
10647 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10648 #, c-format
10649 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10650 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10652 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10653 #, c-format
10654 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10655 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10657 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10658 #, c-format
10659 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10660 msgstr ""
10661 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10662 "<b>ezskantañ</b>."
10664 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10665 #, c-format
10666 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10667 msgstr ""
10668 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10669 "<b>diskas</b>."
10671 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10672 #, c-format
10673 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10674 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
10676 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10677 #, c-format
10678 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10679 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
10681 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10682 #, c-format
10683 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10684 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
10686 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10687 #, c-format
10688 msgid ""
10689 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10690 msgstr ""
10691 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
10692 "<b>digreskiñ</b>."
10694 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10695 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10696 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
10698 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10699 msgid "Move tweak"
10700 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
10702 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10703 msgid "Move in/out tweak"
10704 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
10706 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10707 msgid "Move jitter tweak"
10708 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
10710 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10711 msgid "Scale tweak"
10712 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
10714 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10715 msgid "Rotate tweak"
10716 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
10718 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10719 msgid "Duplicate/delete tweak"
10720 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
10722 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10723 msgid "Push path tweak"
10724 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
10726 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10727 msgid "Shrink/grow path tweak"
10728 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
10730 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10731 msgid "Attract/repel path tweak"
10732 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
10734 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10735 msgid "Roughen path tweak"
10736 msgstr "Peurlipat an treug krai"
10738 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10739 msgid "Color paint tweak"
10740 msgstr "Liv pent ar peulipat"
10742 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10743 msgid "Color jitter tweak"
10744 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
10746 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10747 msgid "Blur tweak"
10748 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
10750 #. check whether something is selected
10751 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10752 msgid "Nothing was copied."
10753 msgstr "N'eus netra bet eilet"
10755 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10756 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10757 msgid "Nothing on the clipboard."
10758 msgstr "Netra er golver."
10760 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10761 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10762 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
10764 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10765 msgid "No style on the clipboard."
10766 msgstr "Stil ebet er golver."
10768 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10769 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10770 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
10772 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10773 msgid "No size on the clipboard."
10774 msgstr "Ment ebet er golver."
10776 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10777 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10778 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
10780 #. no_effect:
10781 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10782 msgid "No effect on the clipboard."
10783 msgstr "Efed ebet er golver."
10785 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10786 msgid "Clipboard does not contain a path."
10787 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
10789 #. Item dialog
10790 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10791 msgid "Object _Properties"
10792 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
10794 #. Select item
10795 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10796 msgid "_Select This"
10797 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
10799 #. Create link
10800 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10801 msgid "_Create Link"
10802 msgstr "_Krouiñ un ere"
10804 #. Set mask
10805 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10806 msgid "Set Mask"
10807 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
10809 #. Release mask
10810 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10811 msgid "Release Mask"
10812 msgstr "Lakaat ur maskl"
10814 #. Set Clip
10815 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10816 msgid "Set Clip"
10817 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
10819 #. Release Clip
10820 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10821 msgid "Release Clip"
10822 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
10824 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10825 msgid "Create link"
10826 msgstr "Krouiñ un ere"
10828 #. "Ungroup"
10829 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10830 msgid "_Ungroup"
10831 msgstr "_Distrollañ"
10833 #. Link dialog
10834 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10835 msgid "Link _Properties"
10836 msgstr "_Perzhioù an ere"
10838 #. Select item
10839 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10840 msgid "_Follow Link"
10841 msgstr "_Heuliañ an ere"
10843 #. Reset transformations
10844 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10845 msgid "_Remove Link"
10846 msgstr "Di_verkan an ere"
10848 #. Link dialog
10849 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10850 msgid "Image _Properties"
10851 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
10853 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10854 msgid "Edit Externally..."
10855 msgstr "Embann er-maez..."
10857 #. Item dialog
10858 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10859 msgid "_Fill and Stroke"
10860 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
10862 #. *
10863 #. * Constructor
10865 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10866 msgid "About Inkscape"
10867 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
10869 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10870 msgid "_Splash"
10871 msgstr "_Splach"
10873 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10874 msgid "_Authors"
10875 msgstr "_Aozerion"
10877 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10878 msgid "_Translators"
10879 msgstr "_Troourion"
10881 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10882 msgid "_License"
10883 msgstr "_Lañvaz"
10885 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10886 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10887 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10889 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10890 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10891 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10892 #. string here should be changed.)
10893 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10894 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10895 #. should be in UTF-*8..
10896 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10897 msgid "about.svg"
10898 msgstr "about.svg"
10900 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10901 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10902 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10903 msgid "translator-credits"
10904 msgstr ""
10905 "Alan Monfort\n"
10906 "evit\n"
10907 "Korvigelloù an Drouizig\n"
10908 "www.drouizig.org"
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10912 msgid "Align"
10913 msgstr "Desteudañ"
10915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10917 msgid "Distribute"
10918 msgstr "Dasparzhañ"
10920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10921 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10922 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10924 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10925 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10926 #. "H:" stands for horizontal gap
10927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10928 msgid "gap|H:"
10929 msgstr "gap|S :"
10931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10932 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10933 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10935 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10937 msgid "V:"
10938 msgstr "A-S. :"
10940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
10943 msgid "Remove overlaps"
10944 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
10946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6904
10948 msgid "Arrange connector network"
10949 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
10951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10952 msgid "Unclump"
10953 msgstr "Dasparzhañ unvan"
10955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10956 msgid "Randomize positions"
10957 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
10959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10960 msgid "Distribute text baselines"
10961 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
10963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10964 msgid "Align text baselines"
10965 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
10967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10968 msgid "Connector network layout"
10969 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
10971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10973 msgid "Nodes"
10974 msgstr "Klomoù"
10976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10977 msgid "Relative to: "
10978 msgstr "Daveel ouzh :"
10980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10981 msgid "Treat selection as group: "
10982 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
10984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10985 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10986 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
10988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10989 msgid "Align left edges"
10990 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
10992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10993 msgid "Center objects horizontally"
10994 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
10996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10997 msgid "Align right sides"
10998 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11001 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11002 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11005 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11006 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11009 msgid "Align top edges"
11010 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11013 msgid "Center on horizontal axis"
11014 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11017 msgid "Align bottom edges"
11018 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11021 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11022 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11025 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11026 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11029 msgid "Align baselines of texts"
11030 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11033 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11034 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11037 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11038 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11041 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11042 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11045 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11046 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11049 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11050 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11053 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11054 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11057 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11058 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11061 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11062 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11065 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11066 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11069 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11070 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11073 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11074 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11077 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11078 msgstr ""
11079 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11082 msgid ""
11083 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11084 "overlap"
11085 msgstr ""
11086 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11087 "boestoù bevennet"
11089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
11091 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11092 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11095 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11096 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11099 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11100 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11103 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11104 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11107 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11108 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11110 #. Rest of the widgetry
11111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11112 msgid "Last selected"
11113 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11116 msgid "First selected"
11117 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11120 msgid "Biggest object"
11121 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11124 msgid "Smallest object"
11125 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11128 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11129 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11130 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
11131 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11132 msgid "Selection"
11133 msgstr "Diuzad"
11135 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11136 msgid "Profile name:"
11137 msgstr "Anv an aelad :"
11139 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11140 msgid "Save"
11141 msgstr "Enrollañ"
11143 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11144 msgid "Messages"
11145 msgstr "Kemennadennoù"
11147 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11148 msgid "Capture log messages"
11149 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11151 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11152 msgid "Release log messages"
11153 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11155 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11156 msgid "Metadata"
11157 msgstr "Metaroadennoù"
11159 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11160 msgid "License"
11161 msgstr "Lañvaz"
11163 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11164 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11165 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11167 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11168 msgid "<b>License</b>"
11169 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11171 #. ---------------------------------------------------------------
11172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11173 msgid "Show page _border"
11174 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11177 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11178 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11181 msgid "Border on _top of drawing"
11182 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11185 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11186 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11189 msgid "_Show border shadow"
11190 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11193 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11194 msgstr ""
11195 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11196 "en traoñ "
11198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11199 msgid "Back_ground:"
11200 msgstr "Drek_va :"
11202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11203 msgid "Background color"
11204 msgstr "Liv an drekva"
11206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11207 msgid ""
11208 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11209 msgstr ""
11210 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11211 "bitmapoù)"
11213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11214 msgid "Border _color:"
11215 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11218 msgid "Page border color"
11219 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11222 msgid "Color of the page border"
11223 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11226 msgid "Default _units:"
11227 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11229 #. ---------------------------------------------------------------
11230 #. General snap options
11231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11232 msgid "Show _guides"
11233 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11236 msgid "Show or hide guides"
11237 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11240 msgid "_Snap guides while dragging"
11241 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11244 msgid ""
11245 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11246 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11247 "part of the guide near the cursor will snap)"
11248 msgstr ""
11249 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11250 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11251 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11252 "reti a zesteudo)."
11254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11255 msgid "Guide co_lor:"
11256 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11259 msgid "Guideline color"
11260 msgstr "Liv al linenn diazez"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11263 msgid "Color of guidelines"
11264 msgstr "Liv an dealfoù"
11266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11267 msgid "_Highlight color:"
11268 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11271 msgid "Highlighted guideline color"
11272 msgstr "Liv an dealf ussked"
11274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11275 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11276 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11278 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11279 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11280 #. "New" refers to grid
11281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11282 msgid "Grid|_New"
11283 msgstr "Grid|_Nevez"
11285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11286 msgid "Create new grid."
11287 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11290 msgid "_Remove"
11291 msgstr "_Dilemel"
11293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11294 msgid "Remove selected grid."
11295 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11299 msgid "Guides"
11300 msgstr "Dealfoù"
11302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11305 msgid "Grids"
11306 msgstr "Kaelioù"
11308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11310 msgid "Snap"
11311 msgstr "Desteudañ"
11313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11314 msgid "Color Management"
11315 msgstr "Ardoadur al livioù"
11317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11318 msgid "Scripting"
11319 msgstr "Skrivadur"
11321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11322 msgid "<b>General</b>"
11323 msgstr "<b>Hollek</b>"
11325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11326 msgid "<b>Border</b>"
11327 msgstr "<b>Riblennr</b>"
11329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11330 msgid "<b>Format</b>"
11331 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11334 msgid "<b>Guides</b>"
11335 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11338 msgid "Snap _distance"
11339 msgstr "Pellder _desteudañ"
11341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11342 msgid "Snap only when _closer than:"
11343 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11348 msgid "Always snap"
11349 msgstr "Pegañ atav"
11351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11352 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11353 msgstr ""
11354 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11357 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11358 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11361 msgid ""
11362 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11363 "specified below"
11364 msgstr ""
11365 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11366 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11368 #. Options for snapping to grids
11369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11370 msgid "Snap d_istance"
11371 msgstr "Pellder _desteudañ"
11373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11374 msgid "Snap only when c_loser than:"
11375 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11378 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11379 msgstr ""
11380 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11383 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11384 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11387 msgid ""
11388 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11389 "specified below"
11390 msgstr ""
11391 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11392 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11394 #. Options for snapping to guides
11395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11396 msgid "Snap dist_ance"
11397 msgstr "Pellder desteud_añ"
11399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11400 msgid "Snap only when close_r than:"
11401 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11404 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11405 msgstr ""
11406 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11409 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11410 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11413 msgid ""
11414 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11415 "below"
11416 msgstr ""
11417 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11418 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11421 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11422 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11425 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11426 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11429 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11430 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11433 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11434 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11437 #, c-format
11438 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11439 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11441 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11442 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11443 #. inform the document, so we can undo
11444 #. Color Management
11445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11446 msgid "Link Color Profile"
11447 msgstr "Eren aelad al livioù"
11449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11450 msgid "Remove linked color profile"
11451 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11454 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11455 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11458 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11459 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11462 msgid "Link Profile"
11463 msgstr "Aelad an ere"
11465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11466 msgid "Profile Name"
11467 msgstr "Anv an aelad :"
11469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11470 msgid "<b>External script files:</b>"
11471 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11474 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11475 msgid "Add"
11476 msgstr "Ouzhpennañ"
11478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11479 msgid "Filename"
11480 msgstr "Anv ar restr"
11482 #. inform the document, so we can undo
11483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11484 msgid "Add external script..."
11485 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11488 msgid "Remove external script"
11489 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
11492 msgid "<b>Creation</b>"
11493 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11496 msgid "<b>Defined grids</b>"
11497 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
11500 msgid "Remove grid"
11501 msgstr "Dilemel ar gael"
11503 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11504 msgid "Information"
11505 msgstr "Stlennoù"
11507 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11508 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11509 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11510 msgid "Help"
11511 msgstr "Skoazell"
11513 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11514 msgid "Parameters"
11515 msgstr "Arventennoù"
11517 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11518 msgid "No preview"
11519 msgstr "Alberz ebet"
11521 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11522 msgid "too large for preview"
11523 msgstr "re vras evit an alberz"
11525 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11526 msgid "Enable preview"
11527 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11529 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11530 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11531 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11532 msgid "All Inkscape Files"
11533 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11535 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11536 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11537 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11538 msgid "All Files"
11539 msgstr "An holl restroù"
11541 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11542 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11543 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11544 msgid "All Images"
11545 msgstr "An holl skeudennoù"
11547 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11548 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11549 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11550 msgid "All Vectors"
11551 msgstr "An holl sturiadelloù"
11553 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11554 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11555 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11556 msgid "All Bitmaps"
11557 msgstr "An holl vitmapoù"
11559 #. ###### File options
11560 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11561 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11562 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11563 msgid "Append filename extension automatically"
11564 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11566 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11567 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11568 msgid "Guess from extension"
11569 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11572 msgid "Left edge of source"
11573 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11575 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11576 msgid "Top edge of source"
11577 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11579 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11580 msgid "Right edge of source"
11581 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11583 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11584 msgid "Bottom edge of source"
11585 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11587 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11588 msgid "Source width"
11589 msgstr "Led an tarzh"
11591 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11592 msgid "Source height"
11593 msgstr "Sav an tarzh"
11595 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11596 msgid "Destination width"
11597 msgstr "Led an arvoned"
11599 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11600 msgid "Destination height"
11601 msgstr "Sav an arvoned"
11603 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11604 msgid "Resolution (dots per inch)"
11605 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11607 #. #########################################
11608 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11609 #. #########################################
11610 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11611 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11612 msgid "Document"
11613 msgstr "Teul"
11615 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11616 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11617 msgid "Custom"
11618 msgstr "Personelaat"
11620 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11621 msgid "Cairo"
11622 msgstr "Kairo"
11624 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11625 msgid "Antialias"
11626 msgstr "Lenkraat"
11628 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11629 msgid "Background"
11630 msgstr "Drekva "
11632 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11633 msgid "Destination"
11634 msgstr "Arvoned"
11636 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11637 msgid "Show Preview"
11638 msgstr "Diskouez an alberz"
11640 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11641 msgid "No file selected"
11642 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11644 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11645 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11646 msgid "Fill"
11647 msgstr "Leuniañ"
11649 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11650 msgid "Stroke _paint"
11651 msgstr "_Pent an tres"
11653 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11654 msgid "Stroke st_yle"
11655 msgstr "S_til an tres"
11657 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11659 msgid ""
11660 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11661 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11662 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11663 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11664 msgstr ""
11665 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
11666 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
11667 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
11668 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
11669 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11672 msgid "Image File"
11673 msgstr "Restr skeudenn"
11675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11676 msgid "Selected SVG Element"
11677 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
11679 #. TODO: any image, not just svg
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11681 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11682 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11685 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11686 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11689 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11690 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11693 msgid "Light Source:"
11694 msgstr "Tarzh luc'h :"
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11697 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11698 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11701 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11702 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
11704 #. default x:
11705 #. default y:
11706 #. default z:
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11709 msgid "Location"
11710 msgstr "Lec'hiadur"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11715 msgid "X coordinate"
11716 msgstr "Daveenn X"
11718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11721 msgid "Y coordinate"
11722 msgstr "Daveenn Y"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11727 msgid "Z coordinate"
11728 msgstr "Daveenn Z"
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11731 msgid "Points At"
11732 msgstr "Poent e"
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11735 msgid "Specular Exponent"
11736 msgstr "Mac'her skalfadel"
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11739 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11740 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
11742 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11744 msgid "Cone Angle"
11745 msgstr "Korn ar c'hern"
11747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11748 msgid ""
11749 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11750 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11751 "cone. No light is projected outside this cone."
11752 msgstr ""
11753 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
11754 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
11755 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11758 msgid "New light source"
11759 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11762 msgid "_Duplicate"
11763 msgstr "Arre_daoliñ"
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11766 msgid "_Filter"
11767 msgstr "_Silañ"
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11770 msgid "R_ename"
11771 msgstr "Ad_envel"
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11774 msgid "Rename filter"
11775 msgstr "Adenvel ar sil"
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11778 msgid "Apply filter"
11779 msgstr "Arloañ ar sil"
11781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11782 msgid "Add filter"
11783 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11786 msgid "Duplicate filter"
11787 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11790 msgid "_Effect"
11791 msgstr "_Efed"
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11794 msgid "Connections"
11795 msgstr "Kennaskadurioù"
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11798 msgid "Remove filter primitive"
11799 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11802 msgid "Remove merge node"
11803 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11806 msgid "Reorder filter primitive"
11807 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
11809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11810 msgid "Add Effect:"
11811 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
11813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11814 msgid "No effect selected"
11815 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
11817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11818 msgid "No filter selected"
11819 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
11821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11822 msgid "Effect parameters"
11823 msgstr "Arventennoù an efed"
11825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11826 msgid "Filter General Settings"
11827 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
11829 #. default x:
11830 #. default y:
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11832 msgid "Coordinates"
11833 msgstr "Daveoù"
11835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11836 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11837 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11840 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11841 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
11843 #. default width:
11844 #. default height:
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11846 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11847 msgid "Dimensions"
11848 msgstr "Mentoù"
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11851 msgid "Width of filter effects region"
11852 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11855 msgid "Height of filter effects region"
11856 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
11858 #. # end multiple scan
11859 #. ## end mode page
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11862 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11863 msgid "Mode"
11864 msgstr "Mod"
11866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11867 msgid ""
11868 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11869 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11870 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11871 "performed without specifying a complete matrix."
11872 msgstr ""
11873 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
11874 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
11875 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
11876 "erspizañ un oged klok."
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11879 msgid "Value(s)"
11880 msgstr "Gwerzh(ioù)"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11884 msgid "Operator"
11885 msgstr "Niñvader"
11887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11888 msgid "K1"
11889 msgstr "K1"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11895 msgid ""
11896 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11897 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11898 "values of the first and second inputs respectively."
11899 msgstr ""
11900 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
11901 "ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
11902 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11905 msgid "K2"
11906 msgstr "K2"
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11909 msgid "K3"
11910 msgstr "K3"
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11913 msgid "K4"
11914 msgstr "K4"
11916 # kevolouenañ vb. : convolution
11917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11918 msgid "width of the convolve matrix"
11919 msgstr "led an oged kevolouenañ"
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11922 msgid "height of the convolve matrix"
11923 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
11925 #. default x:
11926 #. default y:
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11928 msgid "Target"
11929 msgstr "Bukenn"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11932 msgid ""
11933 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11934 "applied to pixels around this point."
11935 msgstr ""
11936 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
11937 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11940 msgid ""
11941 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11942 "applied to pixels around this point."
11943 msgstr ""
11944 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
11945 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11947 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11949 msgid "Kernel"
11950 msgstr "Kraoñell"
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11953 msgid ""
11954 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11955 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11956 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11957 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11958 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11959 "would lead to a common blur effect."
11960 msgstr ""
11961 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
11962 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
11963 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
11964 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
11965 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
11966 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11969 msgid "Divisor"
11970 msgstr "Ranner"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11973 msgid ""
11974 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11975 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11976 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11977 "effect on the overall color intensity of the result."
11978 msgstr ""
11979 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
11980 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
11981 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
11982 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11985 msgid "Bias"
11986 msgstr "Beskell"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11989 msgid ""
11990 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11991 "value as the zero response of the filter."
11992 msgstr ""
11993 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
11994 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11997 msgid "Edge Mode"
11998 msgstr "Mod Riblenn"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12001 msgid ""
12002 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12003 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12004 "or near the edge of the input image."
12005 msgstr ""
12006 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12007 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12008 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12011 msgid "Preserve Alpha"
12012 msgstr "Mirout an Alfa"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12015 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12016 msgstr ""
12017 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12019 #. default: white
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12021 msgid "Diffuse Color"
12022 msgstr "Liv amstrew"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12026 msgid "Defines the color of the light source"
12027 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12031 msgid "Surface Scale"
12032 msgstr "Skeulaat al leur"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12036 msgid ""
12037 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12038 "channel"
12039 msgstr ""
12040 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12041 "gant ar werzh-mañ."
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12045 msgid "Constant"
12046 msgstr "Arstalek"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12050 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12051 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12055 msgid "Kernel Unit Length"
12056 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
12059 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12060 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12063 msgid "X displacement"
12064 msgstr "Dilec'hiadur X"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12067 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12068 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12071 msgid "Y displacement"
12072 msgstr "Dilec'hiadur Y"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12075 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12076 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12078 #. default: black
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12080 msgid "Flood Color"
12081 msgstr "Liv al lanv"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12084 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12085 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12088 msgid "Standard Deviation"
12089 msgstr "Diroudenn skoueriek"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12092 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12093 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12096 msgid ""
12097 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12098 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12099 msgstr ""
12100 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12101 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12104 msgid "Source of Image"
12105 msgstr "Tarzh ar skeudenn"
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12108 msgid "Delta X"
12109 msgstr "Delta X"
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12112 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12113 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12116 msgid "Delta Y"
12117 msgstr "Delta Y"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12120 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12121 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12123 #. default: white
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12125 msgid "Specular Color"
12126 msgstr "Liv skalfadel"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12129 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12130 msgid "Exponent"
12131 msgstr "Mac'her"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12134 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12135 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12138 msgid ""
12139 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12140 "function."
12141 msgstr ""
12142 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12143 "gentegenn silañ."
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12146 msgid "Base Frequency"
12147 msgstr "Talmenn diazez"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12150 msgid "Octaves"
12151 msgstr "Oktavoù"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12154 msgid "Seed"
12155 msgstr "Had"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12158 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12159 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12162 msgid "Add filter primitive"
12163 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12166 msgid ""
12167 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12168 "multiply, darken and lighten."
12169 msgstr ""
12170 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12171 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12174 msgid ""
12175 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12176 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12177 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12178 msgstr ""
12179 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12180 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12181 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12184 msgid ""
12185 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12186 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12187 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12188 "adjustment, color balance, and thresholding."
12189 msgstr ""
12190 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12191 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12192 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12195 msgid ""
12196 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12197 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12198 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12199 "between the corresponding pixel values of the images."
12200 msgstr ""
12201 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12202 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12203 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12204 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12207 msgid ""
12208 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12209 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12210 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12211 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12212 "is faster and resolution-independent."
12213 msgstr ""
12214 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12215 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12216 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12217 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12218 "diarunusted."
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12221 msgid ""
12222 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12223 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12224 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12225 "opacity areas recede away from the viewer."
12226 msgstr ""
12227 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12228 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12229 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12230 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12233 msgid ""
12234 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12235 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12236 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12237 "effects."
12238 msgstr ""
12239 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12240 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12241 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12242 "klasel gant an efed-mañ."
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12245 msgid ""
12246 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12247 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12248 "a graphic."
12249 msgstr ""
12250 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12251 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12252 "c'hevregad."
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12255 msgid ""
12256 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12257 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12258 msgstr ""
12259 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12260 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12261 "disheol bannet."
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12264 msgid ""
12265 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12266 "or another part of the document."
12267 msgstr ""
12268 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12269 "gant un darn all eus an teul."
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12272 msgid ""
12273 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12274 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12275 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12276 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12277 msgstr ""
12278 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12279 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12280 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12281 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12284 msgid ""
12285 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12286 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12287 "thicker."
12288 msgstr ""
12289 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
12291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12292 msgid ""
12293 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12294 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12295 "a slightly different position than the actual object."
12296 msgstr ""
12297 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12298 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12299 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12302 msgid ""
12303 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12304 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12305 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12306 "opacity areas recede away from the viewer."
12307 msgstr ""
12308 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12309 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12310 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12311 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12314 msgid ""
12315 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12316 msgstr ""
12317 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12318 "kevregat"
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12321 msgid ""
12322 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12323 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12324 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12325 msgstr ""
12326 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12327 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12328 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12329 "ar granit. "
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12332 msgid "Duplicate filter primitive"
12333 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12336 msgid "Set filter primitive attribute"
12337 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12339 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12340 msgid "Unit:"
12341 msgstr "Unanenn : "
12343 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12344 msgid "Angle (degrees):"
12345 msgstr "Korn (derezioù) :"
12347 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12348 msgid "Rela_tive change"
12349 msgstr "Kemm _daveel"
12351 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12352 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12353 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12355 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12356 msgid "Set guide properties"
12357 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12359 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12360 msgid "Guideline"
12361 msgstr "Dealf"
12363 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12364 #, c-format
12365 msgid "Guideline ID: %s"
12366 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12368 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12369 #, c-format
12370 msgid "Current: %s"
12371 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12373 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12374 #, c-format
12375 msgid "%d x %d"
12376 msgstr "%d x %d"
12378 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12379 msgid "Selection only or whole document"
12380 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12382 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12383 msgid "Refresh the icons"
12384 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12387 msgid "Mouse"
12388 msgstr "Logodenn"
12390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12391 msgid "Grab sensitivity:"
12392 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12399 msgid "pixels"
12400 msgstr "a bikselioù"
12402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12403 msgid ""
12404 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12405 "with mouse (in screen pixels)"
12406 msgstr ""
12407 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
12408 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12411 msgid "Click/drag threshold:"
12412 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12415 msgid ""
12416 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12417 msgstr ""
12418 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12419 "ha ket evel ur rikladur"
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12422 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12423 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12426 msgid ""
12427 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12428 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12429 "mouse)"
12430 msgstr ""
12431 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12432 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12433 "a vo arveret digudenn)"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12436 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12437 msgstr ""
12438 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12441 msgid ""
12442 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12443 msgstr ""
12444 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12445 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12448 msgid "Scrolling"
12449 msgstr "Dibunañ"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12452 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12453 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12456 msgid ""
12457 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12458 "(horizontally with Shift)"
12459 msgstr ""
12460 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12461 "zremm gant shift)"
12463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12464 msgid "Ctrl+arrows"
12465 msgstr "Ctrl+biroù"
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12468 msgid "Scroll by:"
12469 msgstr "Dibunañ dre :"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12472 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12473 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12476 msgid "Acceleration:"
12477 msgstr "Herrekaat :"
12479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12480 msgid ""
12481 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12482 "acceleration)"
12483 msgstr ""
12484 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12485 "evit herrekaat ebet)"
12487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12488 msgid "Autoscrolling"
12489 msgstr "Emzibunañ"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12492 msgid "Speed:"
12493 msgstr "Tizh :"
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12496 msgid ""
12497 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12498 "autoscroll off)"
12499 msgstr ""
12500 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12501 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
12506 msgid "Threshold:"
12507 msgstr "Gwehin :"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12510 msgid ""
12511 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12512 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12513 msgstr ""
12514 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12515 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12518 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12519 msgstr ""
12520 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12523 msgid ""
12524 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12525 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12526 "Selector tool (default)."
12527 msgstr ""
12528 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12529 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12530 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12531 "diuzañ (dre ziouer)"
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12534 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12535 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12538 msgid ""
12539 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12540 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12541 msgstr ""
12542 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12543 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12546 msgid "Enable snap indicator"
12547 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12550 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12551 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12554 msgid "Delay (in ms):"
12555 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12558 msgid ""
12559 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12560 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12561 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12562 msgstr ""
12563 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12564 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12565 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12568 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12569 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12572 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12573 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12576 msgid "Weight factor:"
12577 msgstr "Periad ar pouez :"
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12580 msgid ""
12581 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12582 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12583 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12584 msgstr ""
12585 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12586 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12587 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12590 msgid "Snapping"
12591 msgstr "Desteudadur"
12593 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12595 msgid "Arrow keys move by:"
12596 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12599 msgid ""
12600 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12601 "(in px units)"
12602 msgstr ""
12603 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12604 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12606 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12608 msgid "> and < scale by:"
12609 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12612 msgid ""
12613 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12614 msgstr ""
12615 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
12616 "(e pikselioù)"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12619 msgid "Inset/Outset by:"
12620 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12623 msgid ""
12624 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12625 msgstr ""
12626 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
12627 "pikselioù)"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12630 msgid "Compass-like display of angles"
12631 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12634 msgid ""
12635 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12636 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12637 "counterclockwise"
12638 msgstr ""
12639 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
12640 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
12641 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12644 msgid "Rotation snaps every:"
12645 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12648 msgid "degrees"
12649 msgstr "a zerezioù"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12652 msgid ""
12653 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12654 "[ or ] rotates by this amount"
12655 msgstr ""
12656 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
12657 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12660 msgid "Zoom in/out by:"
12661 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12664 msgid ""
12665 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12666 "multiplier"
12667 msgstr ""
12668 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
12669 "bihanaat dre al lieser-mañ"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12672 msgid "Show selection cue"
12673 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12676 msgid ""
12677 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12678 msgstr ""
12679 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
12680 "hag en diuzer)"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12683 msgid "Enable gradient editing"
12684 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12687 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12688 msgstr ""
12689 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12692 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12693 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12696 msgid ""
12697 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12698 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12699 msgstr ""
12700 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
12701 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12704 msgid "Ctrl+click dot size:"
12705 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12708 msgid "times current stroke width"
12709 msgstr "a wechioù led an tres bremanel"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12712 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12713 msgstr ""
12714 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12717 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12718 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12721 msgid ""
12722 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12723 "objects."
12724 msgstr ""
12725 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
12726 "meur a ergorenn."
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12729 msgid "Create new objects with:"
12730 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12733 msgid "Last used style"
12734 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12737 msgid "Apply the style you last set on an object"
12738 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12741 msgid "This tool's own style:"
12742 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12745 msgid ""
12746 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12747 "the button below to set it."
12748 msgstr ""
12749 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
12750 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
12752 #. style swatch
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12754 msgid "Take from selection"
12755 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12758 msgid "This tool's style of new objects"
12759 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12762 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12763 msgstr ""
12764 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12767 msgid "Tools"
12768 msgstr "Binvioù"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12771 msgid "Bounding box to use:"
12772 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12775 msgid "Visual bounding box"
12776 msgstr "Boestad bevennet hewel"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12779 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12780 msgstr ""
12781 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12784 msgid "Geometric bounding box"
12785 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12788 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12789 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12792 msgid "Conversion to guides:"
12793 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12796 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12797 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12800 msgid ""
12801 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12802 "conversion."
12803 msgstr ""
12804 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
12805 "amdroadur."
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12808 msgid "Treat groups as a single object"
12809 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12812 msgid ""
12813 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12814 "converting each child separately."
12815 msgstr ""
12816 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
12817 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12820 msgid "Average all sketches"
12821 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12824 msgid "Width is in absolute units"
12825 msgstr "Led e unanennoù dizave"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12828 msgid "Select new path"
12829 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12832 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12833 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
12835 #. Selector
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12837 msgid "Selector"
12838 msgstr "Diuzer"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12841 msgid "When transforming, show:"
12842 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12845 msgid "Objects"
12846 msgstr "Ergorennoù"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12849 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12850 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12853 msgid "Box outline"
12854 msgstr "Trolinenn ar voest"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12857 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12858 msgstr ""
12859 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12862 msgid "Per-object selection cue:"
12863 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12866 msgid "No per-object selection indication"
12867 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12870 msgid "Mark"
12871 msgstr "Merk"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12874 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12875 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12878 msgid "Box"
12879 msgstr "Boest"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12882 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12883 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
12885 #. Node
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12887 msgid "Node"
12888 msgstr "Klom"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12891 msgid "Path outline:"
12892 msgstr "Trolinenn an treug :"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12896 msgid "Path outline color"
12897 msgstr "Liv trolinenn an treug"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12900 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12901 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12904 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12905 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12908 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12909 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12912 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12913 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12916 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12917 msgstr ""
12918 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
12919 "an treug."
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12922 msgid "Flash time"
12923 msgstr "Pad al luc'h"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12926 msgid ""
12927 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12928 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12929 "path."
12930 msgstr ""
12931 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
12932 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
12933 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
12935 #. Tweak
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12937 msgid "Tweak"
12938 msgstr "Peurlipat"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12941 msgid "Paint objects with:"
12942 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
12944 #. Zoom
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12947 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12948 msgid "Zoom"
12949 msgstr "Zoum"
12951 #. Shapes
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12953 msgid "Shapes"
12954 msgstr "Lunioù"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12957 msgid "Sketch mode"
12958 msgstr "Mod Sketch"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12961 msgid ""
12962 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12963 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12964 msgstr ""
12965 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
12966 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
12967 "nevez."
12969 #. Pen
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12971 msgid "Pen"
12972 msgstr "Kreion"
12974 #. Calligraphy
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12976 msgid "Calligraphy"
12977 msgstr "Kaerskrivañ"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12980 msgid ""
12981 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12982 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12983 msgstr ""
12984 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
12985 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
12986 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12989 msgid ""
12990 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12991 "selection)"
12992 msgstr ""
12993 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
12994 "diuzad kent)"
12996 #. Paint Bucket
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12998 msgid "Paint Bucket"
12999 msgstr "Sailh Livañ"
13001 #. LPETool
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13003 msgid "LPE Tool"
13004 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13006 #. Gradient
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13008 msgid "Gradient"
13009 msgstr "Ilrezenn"
13011 #. Connector
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13013 msgid "Connector"
13014 msgstr "Kennasker"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13017 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13018 msgstr ""
13019 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13020 "evit an testennoù"
13022 #. Dropper
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13024 msgid "Dropper"
13025 msgstr "Garrennig"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13028 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13029 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13032 msgid "Remember and use last window's geometry"
13033 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13036 msgid "Don't save window geometry"
13037 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13041 msgid "Dockable"
13042 msgstr "Stagus"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13045 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13046 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13049 msgid "Zoom when window is resized"
13050 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13053 msgid "Show close button on dialogs"
13054 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13057 msgid "Normal"
13058 msgstr "Reizh"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13061 msgid "Aggressive"
13062 msgstr "Argadus"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13065 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13066 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13069 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13070 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13073 msgid ""
13074 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13075 "preferences)"
13076 msgstr ""
13077 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13078 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13081 msgid ""
13082 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13083 "document)"
13084 msgstr ""
13085 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13086 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13089 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13090 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13093 msgid "Dialogs on top:"
13094 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13097 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13098 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13101 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13102 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13105 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13106 msgstr ""
13107 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13108 "prenestroù zo"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13111 msgid "Dialog Transparency:"
13112 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13115 msgid "Opacity when focused:"
13116 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13119 msgid "Opacity when unfocused:"
13120 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13123 msgid "Time of opacity change animation:"
13124 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13127 msgid "Miscellaneous:"
13128 msgstr "Liesseurt :"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13131 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13132 msgstr ""
13133 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13134 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13137 msgid ""
13138 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13139 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13140 "above the right scrollbar)"
13141 msgstr ""
13142 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13143 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13144 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13147 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13148 msgstr ""
13149 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13152 msgid "Windows"
13153 msgstr "Ar prenestroù"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13156 msgid "Move in parallel"
13157 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13160 msgid "Stay unmoved"
13161 msgstr "a chom dilec'h"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13164 msgid "Move according to transform"
13165 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13168 msgid "Are unlinked"
13169 msgstr "zo diere"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13172 msgid "Are deleted"
13173 msgstr "zo diverket"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13176 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13177 msgstr ""
13178 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13179 "ereet :"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13182 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13183 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13186 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13187 msgstr ""
13188 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13191 msgid ""
13192 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13193 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13194 "original."
13195 msgstr ""
13196 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13197 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13200 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13201 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13204 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13205 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13208 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13209 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13212 msgid "When duplicating original+clones:"
13213 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13216 msgid "Relink duplicated clones"
13217 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13220 msgid ""
13221 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13222 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13223 "instead of the old original"
13224 msgstr ""
13225 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13226 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13228 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13230 msgid "Clones"
13231 msgstr "Klonioù"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13234 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13235 msgstr ""
13236 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13237 "dic'hronnañ/maskl"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13240 msgid ""
13241 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13242 msgstr ""
13243 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13244 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13247 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13248 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13251 msgid ""
13252 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13253 "drawing"
13254 msgstr ""
13255 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13256 "diwar an dresadenn"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13259 msgid "Clippaths and masks"
13260 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13264 msgid "Scale stroke width"
13265 msgstr "Skeulaat led an tres"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13268 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13269 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13272 msgid "Transform gradients"
13273 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13276 msgid "Transform patterns"
13277 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13280 msgid "Optimized"
13281 msgstr "Gwellekaet"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13284 msgid "Preserved"
13285 msgstr "Digemm"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13289 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13290 msgstr ""
13291 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13295 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13296 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13300 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13301 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13304 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13305 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13306 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13309 msgid "Store transformation:"
13310 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13313 msgid ""
13314 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13315 "attribute"
13316 msgstr ""
13317 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13318 "dreuzfurmañ"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13321 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13322 msgstr ""
13323 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13326 msgid "Transforms"
13327 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13329 #. blur quality
13330 #. filter quality
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13333 msgid "Best quality (slowest)"
13334 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13338 msgid "Better quality (slower)"
13339 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13343 msgid "Average quality"
13344 msgstr "Perzhded keitat"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13348 msgid "Lower quality (faster)"
13349 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13353 msgid "Lowest quality (fastest)"
13354 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13357 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13358 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13362 msgid ""
13363 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13364 "always uses best quality)"
13365 msgstr ""
13366 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13367 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13371 msgid "Better quality, but slower display"
13372 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13376 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13377 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13381 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13382 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13386 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13387 msgstr ""
13388 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13391 msgid "Filter effects quality for display:"
13392 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13394 # kentegenn b. -où : primitive
13395 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13396 #. show infobox
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13398 msgid "Show filter primitives infobox"
13399 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13402 msgid ""
13403 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13404 "filter effects dialog."
13405 msgstr ""
13406 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13407 "gant boestad emziviz an efedoù."
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13410 msgid "Select in all layers"
13411 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13414 msgid "Select only within current layer"
13415 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13418 msgid "Select in current layer and sublayers"
13419 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13422 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13423 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13426 msgid "Ignore locked objects and layers"
13427 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13430 msgid "Deselect upon layer change"
13431 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13434 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13435 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13438 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13439 msgstr ""
13440 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13441 "war an holl dreuzfollennoù"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13444 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13445 msgstr ""
13446 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13447 "vremanel hepken"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13450 msgid ""
13451 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13452 "its sublayers"
13453 msgstr ""
13454 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13455 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13458 msgid ""
13459 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13460 "themselves or by being in a hidden layer)"
13461 msgstr ""
13462 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13463 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13466 msgid ""
13467 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13468 "themselves or by being in a locked layer)"
13469 msgstr ""
13470 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13471 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13474 msgid ""
13475 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13476 "current layer changes"
13477 msgstr ""
13478 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13479 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13482 msgid "Selecting"
13483 msgstr "Diuzadur"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13486 msgid "Default export resolution:"
13487 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13490 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13491 msgstr ""
13492 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13493 "Ezporzhiañ :"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13496 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13497 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13500 msgid ""
13501 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13502 "Import and Export to OCAL function."
13503 msgstr ""
13504 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13505 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13508 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13509 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13512 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13513 msgstr ""
13514 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13517 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13518 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13521 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13522 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13525 msgid "Import/Export"
13526 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13528 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13530 msgid "Perceptual"
13531 msgstr "Heverz"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13534 msgid "Relative Colorimetric"
13535 msgstr "Livventerezh daveel"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13538 msgid "Absolute Colorimetric"
13539 msgstr "Livventerezh dizave"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13542 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13543 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13546 msgid "Display adjustment"
13547 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13550 #, c-format
13551 msgid ""
13552 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13553 "Searched directories:%s"
13554 msgstr ""
13555 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13556 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13559 msgid "Display profile:"
13560 msgstr "Aelad skrammañ :"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13563 msgid "Retrieve profile from display"
13564 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13567 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13568 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13571 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13572 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13575 msgid "Display rendering intent:"
13576 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13580 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13581 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13584 msgid "Proofing"
13585 msgstr "Gwiriañ"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13588 msgid "Simulate output on screen"
13589 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13592 msgid "Simulates output of target device."
13593 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13596 msgid "Mark out of gamut colors"
13597 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13600 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13601 msgstr ""
13602 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13603 "bukenn."
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13606 msgid "Out of gamut warning color:"
13607 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13610 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13611 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13614 msgid "Device profile:"
13615 msgstr "Aelad an trevnad :"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13618 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13619 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13622 msgid "Device rendering intent:"
13623 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13626 msgid "Black point compensation"
13627 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13630 msgid "Enables black point compensation."
13631 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13634 msgid "Preserve black"
13635 msgstr "Mirout al liv du"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13638 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13639 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13642 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13643 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13646 msgid "<none>"
13647 msgstr "<tra ebet>"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13650 msgid "Color management"
13651 msgstr "Ardeiñ al livioù"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13654 msgid "Major grid line emphasizing"
13655 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13658 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13659 msgstr "Na vounañ ket war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13662 msgid ""
13663 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13664 "of major grid line color."
13665 msgstr ""
13666 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
13667 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13670 msgid "Default grid settings"
13671 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13675 msgid "Grid units:"
13676 msgstr "Unanennoù ar gael :"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13680 msgid "Origin X:"
13681 msgstr "Orin X :"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13685 msgid "Origin Y:"
13686 msgstr "Orin Y :"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13689 msgid "Spacing X:"
13690 msgstr "Esaouiñ X :"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13694 msgid "Spacing Y:"
13695 msgstr "Esaouiñ Y :"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13701 msgid "Grid line color:"
13702 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13706 msgid "Color used for normal grid lines"
13707 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13713 msgid "Major grid line color:"
13714 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13718 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13719 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13723 msgid "Major grid line every:"
13724 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13727 msgid "Show dots instead of lines"
13728 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13731 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13732 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13735 msgid "Use named colors"
13736 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13739 msgid ""
13740 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13741 "'magenta') instead of the numeric value"
13742 msgstr ""
13743 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
13744 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13747 msgid "XML formatting"
13748 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13751 msgid "Inline attributes"
13752 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13755 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13756 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13759 msgid "Indent, spaces:"
13760 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13763 msgid ""
13764 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13765 "indentation"
13766 msgstr ""
13767 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
13768 "da zilinennañ ebet"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13771 msgid "Path data"
13772 msgstr "Roadennoù an treug"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13775 msgid "Allow relative coordinates"
13776 msgstr "Aotren daveoù daveel"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13779 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13780 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13783 msgid "Force repeat commands"
13784 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13787 msgid ""
13788 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13789 "of 'L 1,2 3,4')"
13790 msgstr ""
13791 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
13792 "1,2 3,4')"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13795 msgid "Numbers"
13796 msgstr "Niveroù"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13799 msgid "Numeric precision:"
13800 msgstr "Spisder niverel"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13803 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13804 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13807 msgid "Minimum exponent:"
13808 msgstr "Mac'h izek :"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13811 msgid ""
13812 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13813 "anything smaller is written as zero."
13814 msgstr ""
13815 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
13816 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13819 msgid "SVG output"
13820 msgstr "Ec'hankad SVG"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13823 msgid "System default"
13824 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13827 msgid "Albanian (sq)"
13828 msgstr "Albanieg (sq)"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13831 msgid "Amharic (am)"
13832 msgstr "Amharieg (am)"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13835 msgid "Arabic (ar)"
13836 msgstr "Arabeg (ar)"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13839 msgid "Armenian (hy)"
13840 msgstr "Armenieg (hy)"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13843 msgid "Azerbaijani (az)"
13844 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13847 msgid "Basque (eu)"
13848 msgstr "Euskareg (eu)"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13851 msgid "Belarusian (be)"
13852 msgstr "Belarusianeg (be)"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13855 msgid "Bulgarian (bg)"
13856 msgstr "Bulgarieg (bg)"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13859 msgid "Bengali (bn)"
13860 msgstr "Bengalieg (bn)"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13863 msgid "Breton (br)"
13864 msgstr "Brezhoneg (br)"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13867 msgid "Catalan (ca)"
13868 msgstr "Katalaneg (ca)"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13871 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13872 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13875 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13876 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13879 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13880 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13883 msgid "Croatian (hr)"
13884 msgstr "Kroateg (hr)"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13887 msgid "Czech (cs)"
13888 msgstr "Tchekeg (cs)"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13891 msgid "Danish (da)"
13892 msgstr "Daneg (da)"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13895 msgid "Dutch (nl)"
13896 msgstr "Izelvroeg (nl)"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13899 msgid "Dzongkha (dz)"
13900 msgstr "Dzongkheg (dz)"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13903 msgid "German (de)"
13904 msgstr "Alamaneg (de)"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13907 msgid "Greek (el)"
13908 msgstr "Gresianeg (el)"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13911 msgid "English (en)"
13912 msgstr "Saozneg (en)"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13915 msgid "English/Australia (en_AU)"
13916 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13919 msgid "English/Canada (en_CA)"
13920 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13923 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13924 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13927 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13928 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13931 msgid "Esperanto (eo)"
13932 msgstr "Esperanto (eo)"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13935 msgid "Estonian (et)"
13936 msgstr "Estonieg (et)"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13939 msgid "Finnish (fi)"
13940 msgstr "Finneg (fi)"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13943 msgid "French (fr)"
13944 msgstr "Galleg (fr)"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13947 msgid "Irish (ga)"
13948 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13951 msgid "Galician (gl)"
13952 msgstr "Galisieg (gl)"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13955 msgid "Hebrew (he)"
13956 msgstr "Hebraeg (he)"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13959 msgid "Hungarian (hu)"
13960 msgstr "Hungareg (hu)"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13963 msgid "Indonesian (id)"
13964 msgstr "Indonezieg (id)"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13967 msgid "Italian (it)"
13968 msgstr "Italianeg (it)"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13971 msgid "Japanese (ja)"
13972 msgstr "Japoneg (ja)"
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13975 msgid "Khmer (km)"
13976 msgstr "Khmereg (km)"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13979 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13980 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13983 msgid "Korean (ko)"
13984 msgstr "Koreeg (ko)"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13987 msgid "Lithuanian (lt)"
13988 msgstr "Lituanieg (lt)"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13991 msgid "Macedonian (mk)"
13992 msgstr "Makedonieg (mk)"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13995 msgid "Mongolian (mn)"
13996 msgstr "Mongolieg (mn)"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13999 msgid "Nepali (ne)"
14000 msgstr "Nepalegi (ne)"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14003 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14004 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14007 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14008 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14011 msgid "Panjabi (pa)"
14012 msgstr "Penjabeg (pa)"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14015 msgid "Polish (pl)"
14016 msgstr "Pologneg (pl)"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14019 msgid "Portuguese (pt)"
14020 msgstr "Portugaleg (pt)"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14023 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14024 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14027 msgid "Romanian (ro)"
14028 msgstr "Romanieg (ro)"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14031 msgid "Russian (ru)"
14032 msgstr "Rusianeg (ru)"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14035 msgid "Serbian (sr)"
14036 msgstr "Serbeg (sr)"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14039 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14040 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14043 msgid "Slovak (sk)"
14044 msgstr "Sloveg (sk)"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14047 msgid "Slovenian (sl)"
14048 msgstr "Slovenieg (sl)"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14051 msgid "Spanish (es)"
14052 msgstr "Spagnoleg (es)"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14055 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14056 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14059 msgid "Swedish (sv)"
14060 msgstr "Swedeg (sv)"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14063 msgid "Thai (th)"
14064 msgstr "Thaieg (th)"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14067 msgid "Turkish (tr)"
14068 msgstr "Turkeg (tr)"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14071 msgid "Ukrainian (uk)"
14072 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14075 msgid "Vietnamese (vi)"
14076 msgstr "Vietnameg (vi)"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14079 msgid "Language (requires restart):"
14080 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14083 msgid "Set the language for menus and number formats"
14084 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14087 msgid "Smaller"
14088 msgstr "Bihanoc'h"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14091 msgid "Toolbox icon size"
14092 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14095 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14096 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14099 msgid "Control bar icon size"
14100 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14103 msgid ""
14104 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14105 msgstr ""
14106 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14107 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14110 msgid "Secondary toolbar icon size"
14111 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14114 msgid ""
14115 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14116 msgstr ""
14117 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14118 "adloc'hañ)"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14121 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14122 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14125 msgid ""
14126 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14127 "color sliders."
14128 msgstr ""
14129 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14130 "neuzioù mod GTK."
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14133 msgid "Clear list"
14134 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14137 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14138 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14141 msgid ""
14142 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14143 "the list"
14144 msgstr ""
14145 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14146 "pe skarzhañ ar roll"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14149 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14150 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14153 msgid ""
14154 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14155 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14156 "display objects in their true sizes"
14157 msgstr ""
14158 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14159 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14160 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14163 msgid "Interface"
14164 msgstr "Ketal"
14166 #. Autosave options
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14168 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14169 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14172 msgid ""
14173 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14174 "minimizing loss in case of a crash"
14175 msgstr ""
14176 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14177 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14180 msgid "Interval (in minutes):"
14181 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14184 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14185 msgstr ""
14186 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14188 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14189 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14191 msgid "filesystem|Path:"
14192 msgstr "filesystem|Treug :"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14195 msgid "The directory where autosaves will be written"
14196 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14199 msgid "Maximum number of autosaves:"
14200 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14203 msgid ""
14204 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14205 msgstr ""
14206 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14207 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14209 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14210 #. * update our running configuration
14211 #. *
14212 #. * FIXME!
14213 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14214 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14217 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14218 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14220 #. -----------
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14222 msgid "Autosave"
14223 msgstr "EmEnrollañ "
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14226 msgid "2x2"
14227 msgstr "2x2"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14230 msgid "4x4"
14231 msgstr "4x4"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14234 msgid "8x8"
14235 msgstr "8x8"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14238 msgid "16x16"
14239 msgstr "16x16"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14242 msgid "Oversample bitmaps:"
14243 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14246 msgid "Automatically reload bitmaps"
14247 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14250 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14251 msgstr ""
14252 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14253 "skeudenn war ar gantenn"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14256 msgid "Bitmap editor:"
14257 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14260 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14261 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14264 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14265 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14268 msgid "Bitmaps"
14269 msgstr "Bitmapoù"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14272 msgid "Language:"
14273 msgstr "Yezh :"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14276 msgid "Set the main spell check language"
14277 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14280 msgid "Second language:"
14281 msgstr "Eil yezh"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14284 msgid ""
14285 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14286 "unknown in ALL chosen languages"
14287 msgstr ""
14288 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14289 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14292 msgid "Third language:"
14293 msgstr "Trede ezh :"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14296 msgid ""
14297 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14298 "in ALL chosen languages"
14299 msgstr ""
14300 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14301 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14304 msgid "Ignore words with digits"
14305 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14308 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14309 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14312 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14313 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14316 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14317 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14320 msgid "Spellcheck"
14321 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14324 msgid "Add label comments to printing output"
14325 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14328 msgid ""
14329 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14330 "rendered output for an object with its label"
14331 msgstr ""
14332 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14333 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14336 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14337 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14340 msgid ""
14341 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14342 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14343 "may affect other objects using the same gradient"
14344 msgstr ""
14345 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14346 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14347 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14348 "kemmet un ergorenn. "
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14351 msgid "Simplification threshold:"
14352 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14355 msgid ""
14356 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14357 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14358 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14359 msgstr ""
14360 "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
14361 "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
14362 "e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14365 msgid "Latency skew:"
14366 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14369 msgid "(requires restart)"
14370 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14373 msgid ""
14374 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14375 "some systems)."
14376 msgstr ""
14377 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14378 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14381 msgid "Pre-render named icons"
14382 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14385 msgid ""
14386 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14387 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14388 msgstr ""
14389 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14390 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14391 "arlunioù anvet mod GTK+"
14393 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14395 msgid "User config: "
14396 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14399 msgid "User data: "
14400 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14403 msgid "User cache: "
14404 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14407 msgid "System config: "
14408 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14411 msgid "System data: "
14412 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14415 msgid "PIXMAP: "
14416 msgstr "PIXMAP: "
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14419 msgid "DATA: "
14420 msgstr "ROADENNOÙ :"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14423 msgid "UI: "
14424 msgstr "Ketal Arveriad : "
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14427 msgid "Icon theme: "
14428 msgstr "Neuz an arlun :"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14431 msgid "System info"
14432 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14435 msgid "General system information"
14436 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14439 msgid "Misc"
14440 msgstr "Liesseurt"
14442 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14443 msgid "Layer name:"
14444 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14446 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14447 msgid "Add layer"
14448 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14450 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14451 msgid "Above current"
14452 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14454 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14455 msgid "Below current"
14456 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14458 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14459 msgid "As sublayer of current"
14460 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14462 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14463 msgid "Position:"
14464 msgstr "Lec'hiadur :"
14466 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14467 msgid "Rename Layer"
14468 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14470 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14471 msgid "_Rename"
14472 msgstr "A_denvel"
14474 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14475 msgid "Rename layer"
14476 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14478 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14479 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14480 msgid "Renamed layer"
14481 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14483 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14484 msgid "Add Layer"
14485 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14487 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14488 msgid "_Add"
14489 msgstr "_Ouzhpennañ"
14491 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14492 msgid "New layer created."
14493 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14495 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14496 msgid "Unhide layer"
14497 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14499 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14500 msgid "Hide layer"
14501 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14503 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14504 msgid "Lock layer"
14505 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14507 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14508 msgid "Unlock layer"
14509 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14511 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14512 msgid "Layers"
14513 msgstr "Treuzfollennoù"
14515 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14516 msgid "New"
14517 msgstr "Nevez"
14519 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14520 msgid "Top"
14521 msgstr "Krec'h"
14523 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14524 msgid "Up"
14525 msgstr "Sevel"
14527 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14528 msgid "Dn"
14529 msgstr "Diskenn"
14531 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14532 msgid "Bot"
14533 msgstr "Traoñ"
14535 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14536 msgid "X"
14537 msgstr "X"
14539 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14540 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14541 msgid "Apply new effect"
14542 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14544 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14545 msgid "Current effect"
14546 msgstr "Efed bremanel"
14548 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14549 msgid "Effect list"
14550 msgstr "Roll an efedoù"
14552 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14553 msgid "Unknown effect is applied"
14554 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14556 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14557 msgid "No effect applied"
14558 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14560 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14561 msgid "Item is not a path or shape"
14562 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14564 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14565 msgid "Only one item can be selected"
14566 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14568 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14569 msgid "Empty selection"
14570 msgstr "Diuzad goullo"
14572 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14573 msgid "Create and apply path effect"
14574 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14576 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14577 msgid "Remove path effect"
14578 msgstr "Dilemel an efed treug"
14580 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14581 msgid "Move path effect up"
14582 msgstr "Sevel an efed treug"
14584 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14585 msgid "Move path effect down"
14586 msgstr "Diskenn an efed treug"
14588 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14589 msgid "Activate path effect"
14590 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14592 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14593 msgid "Deactivate path effect"
14594 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14596 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14597 msgid "Heap"
14598 msgstr "Krennenn vemor"
14600 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14601 msgid "In Use"
14602 msgstr "War arver"
14604 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14605 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14606 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14607 msgid "Slack"
14608 msgstr "Dieub"
14610 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14611 msgid "Total"
14612 msgstr "Hollad"
14614 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14615 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14616 msgid "Unknown"
14617 msgstr "Dianavezet"
14619 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14620 msgid "Combined"
14621 msgstr "Kedaozet"
14623 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14624 msgid "Recalculate"
14625 msgstr "Adjediñ"
14627 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14628 msgid "Ready."
14629 msgstr "Prest."
14631 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14632 msgid ""
14633 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14634 "preferences.xml"
14635 msgstr ""
14636 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
14637 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
14639 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14640 msgid "File"
14641 msgstr "Restr"
14643 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14644 msgid "Username:"
14645 msgstr "Anv an arveriad :"
14647 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14648 msgid "Password:"
14649 msgstr "Ger-tremen :"
14651 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14652 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14653 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
14655 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14656 msgid ""
14657 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14658 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14659 msgstr ""
14660 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
14661 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
14662 "openclipart.org)\""
14664 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14665 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14666 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
14668 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14669 msgid "Search for:"
14670 msgstr "Klask :"
14672 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14673 msgid "No files matched your search"
14674 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
14676 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14677 msgid "Search"
14678 msgstr "Klask"
14680 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14681 msgid "Files found"
14682 msgstr "Restr bet kavet"
14684 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14685 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14686 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
14688 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14689 msgid "Could not set up Document"
14690 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
14692 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14693 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14694 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
14696 #. set up dialog title, based on document name
14697 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14698 msgid "SVG Document"
14699 msgstr "Teul SVG"
14701 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14702 msgid "Print"
14703 msgstr "Moullañ"
14705 #. build custom preferences tab
14706 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14707 msgid "Rendering"
14708 msgstr "Deouez"
14710 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14711 msgid "_Execute Javascript"
14712 msgstr "_Erounit Javascript"
14714 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14715 msgid "_Execute Python"
14716 msgstr "_Erounit Python"
14718 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14719 msgid "_Execute Ruby"
14720 msgstr "_Erounit Ruby"
14722 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14723 msgid "Script"
14724 msgstr "Skrip"
14726 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14727 msgid "Output"
14728 msgstr "Ec'hankad"
14730 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14731 msgid "Errors"
14732 msgstr "Fazioù"
14734 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14735 msgid "Set SVG Font attribute"
14736 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
14738 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14739 msgid "Adjust kerning value"
14740 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
14742 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14743 msgid "Family Name:"
14744 msgstr "Anv ar familh :"
14746 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14747 msgid "Set width:"
14748 msgstr "Arventennañ al led :"
14750 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14751 msgid "glyph"
14752 msgstr "arouezenn"
14754 #. SPGlyph* glyph =
14755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14756 msgid "Add glyph"
14757 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
14759 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14760 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14761 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14762 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
14764 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14765 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14766 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14767 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
14769 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14770 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14771 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
14773 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14774 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14775 msgid "Set glyph curves"
14776 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
14778 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14779 msgid "Reset missing-glyph"
14780 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
14782 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14783 msgid "Edit glyph name"
14784 msgstr "Embann anv an arouezenn"
14786 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14787 msgid "Set glyph unicode"
14788 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
14790 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14791 msgid "Remove font"
14792 msgstr "Dilemel an nodrezh"
14794 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14795 msgid "Remove glyph"
14796 msgstr "Dilemel an arouezenn"
14798 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14799 msgid "Remove kerning pair"
14800 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
14802 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14803 msgid "Missing Glyph:"
14804 msgstr "Arouezenn o vankout :"
14806 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14807 msgid "From selection..."
14808 msgstr "Diouzh an diuzad..."
14810 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14811 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14812 msgid "Reset"
14813 msgstr "Deraouekaat"
14815 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14816 msgid "Glyph name"
14817 msgstr "Anv an arouezenn"
14819 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14820 msgid "Matching string"
14821 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
14823 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14824 msgid "Add Glyph"
14825 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
14827 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14828 msgid "Get curves from selection..."
14829 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
14831 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14832 msgid "Add kerning pair"
14833 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
14835 #. Kerning Setup:
14836 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14837 msgid "Kerning Setup:"
14838 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
14840 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14841 msgid "1st Glyph:"
14842 msgstr "Arouezenn gentañ :"
14844 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14845 msgid "2nd Glyph:"
14846 msgstr "Eil arouezenn :"
14848 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14849 msgid "Add pair"
14850 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
14852 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14853 msgid "First Unicode range"
14854 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
14856 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14857 msgid "Second Unicode range"
14858 msgstr "Eil ledad mod unicode"
14860 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14861 msgid "Kerning value:"
14862 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
14864 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14865 msgid "Set font family"
14866 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
14868 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14869 msgid "font"
14870 msgstr "nodrezh"
14872 #. select_font(font);
14873 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14874 msgid "Add font"
14875 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
14877 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14878 msgid "_Font"
14879 msgstr "_Nodrezh"
14881 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14882 msgid "_Global Settings"
14883 msgstr "Arventennoù _hollek"
14885 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14886 msgid "_Glyphs"
14887 msgstr "_Arouezennoù"
14889 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14890 msgid "_Kerning"
14891 msgstr "_Esaouiñ"
14893 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14894 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14895 msgid "Sample Text"
14896 msgstr "Standilhonañ an destenn"
14898 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14899 msgid "Preview Text:"
14900 msgstr "Alberz an destenn :"
14902 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14903 #, c-format
14904 msgid ""
14905 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14906 msgstr ""
14907 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
14908 "b> evit arventennañ an tres"
14910 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14911 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14912 msgid "Set fill"
14913 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
14915 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14916 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14917 msgid "Set stroke"
14918 msgstr "Arventenniñ an tres"
14920 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14921 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14922 msgid "Edit..."
14923 msgstr "Embann..."
14925 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14926 msgid "Convert"
14927 msgstr "Amdreiñ"
14929 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14930 msgid "Change color definition"
14931 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
14933 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14934 msgid "Remove stroke color"
14935 msgstr "Diverkañ an tres liv"
14937 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14938 msgid "Remove fill color"
14939 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
14941 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14942 msgid "Set stroke color to none"
14943 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
14945 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14946 msgid "Set fill color to none"
14947 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
14949 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14950 msgid "Set stroke color from swatch"
14951 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
14953 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14954 msgid "Set fill color from swatch"
14955 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
14957 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14958 #, c-format
14959 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14960 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
14962 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14963 msgid "Arrange in a grid"
14964 msgstr "Kempenn war ur gael"
14966 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14967 msgid "Rows:"
14968 msgstr "Renkoù :"
14970 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14971 msgid "Number of rows"
14972 msgstr "Niver a renkoù"
14974 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14975 msgid "Equal height"
14976 msgstr "Sav unvan"
14978 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14979 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14980 msgstr ""
14981 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
14983 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14984 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14985 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14986 msgid "Align:"
14987 msgstr "Desteudañ :"
14989 #. #### Number of columns ####
14990 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14991 msgid "Columns:"
14992 msgstr "Bannoù :"
14994 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14995 msgid "Number of columns"
14996 msgstr "Niver a vannoù"
14998 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14999 msgid "Equal width"
15000 msgstr "Led unvan"
15002 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15003 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15004 msgstr ""
15005 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15007 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15008 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15009 msgid "Fit into selection box"
15010 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15012 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15013 msgid "Set spacing:"
15014 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15016 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15017 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15018 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15020 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15021 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15022 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15024 #. ## The OK button
15025 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15026 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15027 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15029 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15030 msgid "Arrange selected objects"
15031 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15033 #. #### begin left panel
15034 #. ### begin notebook
15035 #. ## begin mode page
15036 #. # begin single scan
15037 #. brightness
15038 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15039 msgid "Brightness cutoff"
15040 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15042 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15043 msgid "Trace by a given brightness level"
15044 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15046 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15047 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15048 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15051 msgid "Single scan: creates a path"
15052 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15054 #. canny edge detection
15055 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15056 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15057 msgid "Edge detection"
15058 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15060 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15061 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15062 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15064 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15065 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15066 msgstr ""
15067 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15068 "riblenn)"
15070 #. quantization
15071 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15072 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15073 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15074 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15075 msgid "Color quantization"
15076 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15079 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15080 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15082 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15083 msgid "The number of reduced colors"
15084 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15086 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15087 msgid "Colors:"
15088 msgstr "Livioù :"
15090 #. swap black and white
15091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15092 msgid "Invert image"
15093 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15096 msgid "Invert black and white regions"
15097 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15099 #. # end single scan
15100 #. # begin multiple scan
15101 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15102 msgid "Brightness steps"
15103 msgstr "Pazioù al lintr"
15105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15106 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15107 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15110 msgid "Scans:"
15111 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15114 msgid "The desired number of scans"
15115 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15118 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15119 msgid "Colors"
15120 msgstr "Livioù"
15122 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15123 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15124 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15126 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15127 msgid "Grays"
15128 msgstr "Louedoù"
15130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15131 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15132 msgstr ""
15133 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15135 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15137 msgid "Smooth"
15138 msgstr "Lenkraat"
15140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15141 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15142 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15144 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15145 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15146 msgid "Stack scans"
15147 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15149 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15150 msgid ""
15151 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15152 "gaps)"
15153 msgstr ""
15154 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15155 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15157 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15158 msgid "Remove background"
15159 msgstr "Dilemel an drekva"
15161 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15162 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15163 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15165 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15166 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15167 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15169 #. ## begin option page
15170 #. # potrace parameters
15171 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15172 msgid "Suppress speckles"
15173 msgstr "Dilemel ar brizh"
15175 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15176 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15177 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15179 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15180 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15181 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15183 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15184 msgid "Size:"
15185 msgstr "Ment :"
15187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15188 msgid "Smooth corners"
15189 msgstr "Kornioù lenkr"
15191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15192 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15193 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15195 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15196 msgid "Increase this to smooth corners more"
15197 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15199 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15200 msgid "Optimize paths"
15201 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15203 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15204 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15205 msgstr ""
15206 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15207 "Bezier"
15209 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15210 msgid ""
15211 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15212 "optimization"
15213 msgstr ""
15214 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15215 "gwellekadur tagusoc'h"
15217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15218 msgid "Tolerance:"
15219 msgstr "Aotrevarz :"
15221 #. ## end option page
15222 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15223 msgid "Options"
15224 msgstr "Dibarzhioù"
15226 #. ### credits
15227 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15228 msgid ""
15229 "Inkscape bitmap tracing\n"
15230 "is based on Potrace,\n"
15231 "created by Peter Selinger\n"
15232 "\n"
15233 "http://potrace.sourceforge.net"
15234 msgstr ""
15235 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15236 "war Potrace\n"
15237 "krouet gant Peter Selinger\n"
15238 "http://potrace.sourceforge.net"
15240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15241 msgid "Credits"
15242 msgstr "Perzhourion"
15244 #. #### begin right panel
15245 #. ## SIOX
15246 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15247 msgid "SIOX foreground selection"
15248 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15251 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15252 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15254 #. ## preview
15255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15256 msgid "Update"
15257 msgstr "Hizivaat"
15259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15260 msgid ""
15261 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15262 "tracing"
15263 msgstr ""
15264 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15267 msgid "Preview"
15268 msgstr "Alberz"
15270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15271 msgid "Abort a trace in progress"
15272 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15274 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15275 msgid "Execute the trace"
15276 msgstr "Erounit an tresañ"
15278 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15279 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15280 msgid "_Horizontal"
15281 msgstr "A-_zremm"
15283 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15284 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15285 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15287 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15288 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15289 msgid "_Vertical"
15290 msgstr "A-_serzh"
15292 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15293 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15294 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15296 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15297 msgid "_Width"
15298 msgstr "_Led"
15300 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15301 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15302 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15304 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15305 msgid "_Height"
15306 msgstr "_Sav"
15308 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15309 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15310 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15312 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15313 msgid "A_ngle"
15314 msgstr "Kor_n"
15316 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15317 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15318 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15320 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15321 msgid ""
15322 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15323 "displacement, or percentage displacement"
15324 msgstr ""
15325 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15326 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15328 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15329 msgid ""
15330 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15331 "or percentage displacement"
15332 msgstr ""
15333 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15334 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15336 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15337 msgid "Transformation matrix element A"
15338 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15340 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15341 msgid "Transformation matrix element B"
15342 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15344 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15345 msgid "Transformation matrix element C"
15346 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15348 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15349 msgid "Transformation matrix element D"
15350 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15352 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15353 msgid "Transformation matrix element E"
15354 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15357 msgid "Transformation matrix element F"
15358 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15361 msgid "Rela_tive move"
15362 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15364 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15365 msgid ""
15366 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15367 "edit the current absolute position directly"
15368 msgstr ""
15369 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15370 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15372 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15373 msgid "Scale proportionally"
15374 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15377 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15378 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15381 msgid "Apply to each _object separately"
15382 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15384 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15385 msgid ""
15386 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15387 "transform the selection as a whole"
15388 msgstr ""
15389 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15390 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15392 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15393 msgid "Edit c_urrent matrix"
15394 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15396 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15397 msgid ""
15398 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15399 "this matrix"
15400 msgstr ""
15401 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15402 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15404 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15405 msgid "_Move"
15406 msgstr "_Dilec'hiañ"
15408 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15409 msgid "_Scale"
15410 msgstr "_Skeulaat"
15412 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15413 msgid "_Rotate"
15414 msgstr "_C'hwelañ"
15416 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15417 msgid "Ske_w"
15418 msgstr "A-veskell"
15420 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15421 msgid "Matri_x"
15422 msgstr "Oge_d"
15424 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15425 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15426 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15429 msgid "Apply transformation to selection"
15430 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15433 msgid "Edit transformation matrix"
15434 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15437 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15438 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15439 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15444 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15445 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15446 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15449 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15450 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15452 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15453 msgid "Cursor coordinates"
15454 msgstr "Daveoù ar reti"
15456 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15457 msgid ""
15458 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15459 "use selector (arrow) to move or transform them."
15460 msgstr ""
15461 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15462 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15463 "o zreuzfurmiñ."
15465 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15466 #, c-format
15467 msgid ""
15468 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15469 "closing?</span>\n"
15470 "\n"
15471 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15472 msgstr ""
15473 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15474 "serriñ ?</span>\n"
15475 "\n"
15476 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15479 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
15480 msgid "Close _without saving"
15481 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
15484 #, c-format
15485 msgid ""
15486 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15487 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15488 "\n"
15489 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15490 msgstr ""
15491 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15492 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15493 "\n"
15494 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
15497 msgid "_Save as SVG"
15498 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15500 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15501 msgid "_Blend mode:"
15502 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15504 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15505 msgid "B_lur:"
15506 msgstr "R_uzed :"
15508 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15509 msgid "Toggle current layer visibility"
15510 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15512 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15513 msgid "Lock or unlock current layer"
15514 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15516 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15517 msgid "Current layer"
15518 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15520 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15521 msgid "(root)"
15522 msgstr "(gwrizienn)"
15524 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15525 msgid "Proprietary"
15526 msgstr "Perc'hennour"
15528 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15529 msgid "Other"
15530 msgstr "All"
15532 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15533 msgid "Change blur"
15534 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15536 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15539 msgid "Change opacity"
15540 msgstr "Kemmañ an demerez"
15542 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15543 msgid "U_nits:"
15544 msgstr "U_nanennoù :"
15546 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15547 msgid "Width of paper"
15548 msgstr "Led ar baperenn"
15550 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15551 msgid "Height of paper"
15552 msgstr "Sav ar baperenn"
15554 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15555 msgid "P_age size:"
15556 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15558 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15559 msgid "Page orientation:"
15560 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15562 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15563 msgid "_Landscape"
15564 msgstr "Gwe_ledva"
15566 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15567 msgid "_Portrait"
15568 msgstr "_Poltred"
15570 #. ## Set up custom size frame
15571 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15572 msgid "Custom size"
15573 msgstr "Personelaat ar vent"
15575 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15576 msgid "_Fit page to selection"
15577 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15579 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15580 msgid ""
15581 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15582 "is no selection"
15583 msgstr ""
15584 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15585 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15587 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15588 msgid "Set page size"
15589 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15591 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15592 msgid "List"
15593 msgstr "Roll"
15595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15597 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15598 msgid "swatches|Size"
15599 msgstr "swatches|Ment"
15601 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15602 msgid "tiny"
15603 msgstr "munut"
15605 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15606 msgid "small"
15607 msgstr "bihan"
15609 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15610 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15611 #. "medium" indicates size of colour swatches
15612 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15613 msgid "swatchesHeight|medium"
15614 msgstr "swatchesHeight|krenn"
15616 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15617 msgid "large"
15618 msgstr "bras"
15620 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15621 msgid "huge"
15622 msgstr "ramzel"
15624 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15625 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15626 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15627 msgid "swatches|Width"
15628 msgstr "swatches|Led"
15630 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15631 msgid "narrower"
15632 msgstr "strishoc'h"
15634 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15635 msgid "narrow"
15636 msgstr "strizh"
15638 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15639 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15640 #. "medium" indicates width of colour swatches
15641 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15642 msgid "swatchesWidth|medium"
15643 msgstr "swatchesWidth|krenn"
15645 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15646 msgid "wide"
15647 msgstr "ledan"
15649 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15650 msgid "wider"
15651 msgstr "ledanoc'h"
15653 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15654 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15655 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15656 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15657 msgid "swatches|Wrap"
15658 msgstr "swatches|Ambakañ"
15660 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15661 msgid ""
15662 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15663 "random numbers."
15664 msgstr ""
15665 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
15666 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
15668 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15669 msgid "Backend"
15670 msgstr "Drekva "
15672 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15673 msgid "Vector"
15674 msgstr "Sturiadell"
15676 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15677 msgid "Bitmap"
15678 msgstr "Bitmap"
15680 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15681 msgid "Bitmap options"
15682 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
15684 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15685 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15686 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
15688 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15689 msgid ""
15690 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15691 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15692 "will not be correctly rendered."
15693 msgstr ""
15694 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
15695 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
15696 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
15698 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15699 msgid ""
15700 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15701 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15702 "will be rendered exactly as displayed."
15703 msgstr ""
15704 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
15705 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
15706 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
15708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15710 msgid "Fill:"
15711 msgstr "Leuniañ :"
15713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15714 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15715 msgid "Stroke:"
15716 msgstr "Tres :"
15718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15719 msgid "O:"
15720 msgstr "D :"
15722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15723 msgid "N/A"
15724 msgstr "K/G"
15726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15729 msgid "Nothing selected"
15730 msgstr "Netra bet diuzet"
15732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15733 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15734 msgid "<i>None</i>"
15735 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
15737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15738 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15739 msgid "No fill"
15740 msgstr "Leuniadur ebet"
15742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15743 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15744 msgid "No stroke"
15745 msgstr "Tres ebet"
15747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15748 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15749 msgid "Pattern"
15750 msgstr "Goustur"
15752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15753 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15754 msgid "Pattern fill"
15755 msgstr "Goustur leuniañ"
15757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15758 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15759 msgid "Pattern stroke"
15760 msgstr "Tres ar goustur"
15762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15763 msgid "<b>L</b>"
15764 msgstr "<b>L</b>"
15766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15767 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15768 msgid "Linear gradient fill"
15769 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
15771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15772 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15773 msgid "Linear gradient stroke"
15774 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
15776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15777 msgid "<b>R</b>"
15778 msgstr "<b>S</b>"
15780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15781 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15782 msgid "Radial gradient fill"
15783 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
15785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15786 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15787 msgid "Radial gradient stroke"
15788 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
15790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15791 msgid "Different"
15792 msgstr "Disheñvel"
15794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15795 msgid "Different fills"
15796 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
15798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15799 msgid "Different strokes"
15800 msgstr "Tresoù disheñvel"
15802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15803 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15804 msgid "<b>Unset</b>"
15805 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
15807 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15811 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15812 msgid "Unset fill"
15813 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
15815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15818 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15819 msgid "Unset stroke"
15820 msgstr "Diarventenniñ an tres"
15822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15823 msgid "Flat color fill"
15824 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
15826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15827 msgid "Flat color stroke"
15828 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
15830 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15832 msgid "<b>a</b>"
15833 msgstr "<b>k</b>"
15835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15836 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15837 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
15839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15840 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15841 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
15843 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15845 msgid "<b>m</b>"
15846 msgstr "<b>l</b>"
15848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15849 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15850 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
15852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15853 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15854 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
15856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15857 msgid "Edit fill..."
15858 msgstr "Embann al leuniañ..."
15860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15861 msgid "Edit stroke..."
15862 msgstr "Embann an tresoù..."
15864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15865 msgid "Last set color"
15866 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
15868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15869 msgid "Last selected color"
15870 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
15872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15873 msgid "White"
15874 msgstr "Gwenn"
15876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15877 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15880 msgid "Black"
15881 msgstr "Du"
15883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15884 msgid "Copy color"
15885 msgstr "Eilañ al liv"
15887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15888 msgid "Paste color"
15889 msgstr "Pegañ al liv"
15891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15893 msgid "Swap fill and stroke"
15894 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
15896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15899 msgid "Make fill opaque"
15900 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
15902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15903 msgid "Make stroke opaque"
15904 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
15906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15908 msgid "Remove fill"
15909 msgstr "Dilemel al leuniañ"
15911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15913 msgid "Remove stroke"
15914 msgstr "Diverkañ an tres"
15916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15917 msgid "Remove"
15918 msgstr "Dilemel"
15920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15921 msgid "Apply last set color to fill"
15922 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
15924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15925 msgid "Apply last set color to stroke"
15926 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
15928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15929 msgid "Apply last selected color to fill"
15930 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
15932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15933 msgid "Apply last selected color to stroke"
15934 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
15936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15937 msgid "Invert fill"
15938 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
15940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15941 msgid "Invert stroke"
15942 msgstr "Tuginañ an tres"
15944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15945 msgid "White fill"
15946 msgstr "Leuniañ e gwenn"
15948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15949 msgid "White stroke"
15950 msgstr "Tres gwenn"
15952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15953 msgid "Black fill"
15954 msgstr "Leuniañ e du"
15956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15957 msgid "Black stroke"
15958 msgstr "Tres du"
15960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15961 msgid "Paste fill"
15962 msgstr "Pegañ al leuniadur"
15964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15965 msgid "Paste stroke"
15966 msgstr "Pegañ an tres"
15968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15969 msgid "Change stroke width"
15970 msgstr "Kemmañ led an tres"
15972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15973 msgid ", drag to adjust"
15974 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
15976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15977 #, c-format
15978 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15979 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
15981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15982 msgid " (averaged)"
15983 msgstr " (keitad)"
15985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15986 msgid "0 (transparent)"
15987 msgstr "0 (treuzwelus)"
15989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15990 msgid "100% (opaque)"
15991 msgstr "100% (demer)"
15993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15994 msgid "Adjust saturation"
15995 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
15997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15998 #, c-format
15999 msgid ""
16000 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16001 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16002 msgstr ""
16003 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16004 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
16007 msgid "Adjust lightness"
16008 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
16011 #, c-format
16012 msgid ""
16013 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16014 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16015 msgstr ""
16016 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16017 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
16020 msgid "Adjust hue"
16021 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
16024 #, c-format
16025 msgid ""
16026 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16027 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16028 msgstr ""
16029 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16030 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16031 "daskemmañ al lintr"
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
16035 msgid "Adjust stroke width"
16036 msgstr "Kengeidañ led an tres"
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16039 #, c-format
16040 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16041 msgstr ""
16042 "Kengeidadur<b>led an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16044 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16045 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16046 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16047 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16048 msgid "sliders|Link"
16049 msgstr "sliders|Ere"
16051 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16052 msgid "L Gradient"
16053 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16056 msgid "R Gradient"
16057 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16060 #, c-format
16061 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16062 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16065 #, c-format
16066 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16067 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16070 #, c-format
16071 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16072 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
16074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16075 #, c-format
16076 msgid "O:%.3g"
16077 msgstr "D :%.3g"
16079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16080 #, c-format
16081 msgid "O:.%d"
16082 msgstr "D :.%d"
16084 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16085 #, c-format
16086 msgid "Opacity: %.3g"
16087 msgstr "Demerez : %.3g"
16089 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16090 msgid "Split vanishing points"
16091 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16093 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16094 msgid "Merge vanishing points"
16095 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16097 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16098 msgid "3D box: Move vanishing point"
16099 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16101 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16102 #, c-format
16103 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16104 msgid_plural ""
16105 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16106 "b> to separate selected box(es)"
16107 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16108 msgstr[1] ""
16109 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16110 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16112 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16113 #. but currently we update the status message anyway
16114 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16115 #, c-format
16116 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16117 msgid_plural ""
16118 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16119 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16120 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16121 msgstr[1] ""
16122 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16123 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16125 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16126 #, c-format
16127 msgid ""
16128 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16129 msgid_plural ""
16130 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16131 "(es)"
16132 msgstr[0] ""
16133 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16134 "boestoù bet diuzet"
16135 msgstr[1] ""
16136 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16137 "ar boestoù bet diuzet"
16139 #: ../src/verbs.cpp:1140
16140 msgid "Switch to next layer"
16141 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16143 #: ../src/verbs.cpp:1141
16144 msgid "Switched to next layer."
16145 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16147 #: ../src/verbs.cpp:1143
16148 msgid "Cannot go past last layer."
16149 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16151 #: ../src/verbs.cpp:1152
16152 msgid "Switch to previous layer"
16153 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16155 #: ../src/verbs.cpp:1153
16156 msgid "Switched to previous layer."
16157 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16159 #: ../src/verbs.cpp:1155
16160 msgid "Cannot go before first layer."
16161 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16163 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16164 #: ../src/verbs.cpp:1306
16165 msgid "No current layer."
16166 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16168 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16169 #, c-format
16170 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16171 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16173 #: ../src/verbs.cpp:1202
16174 msgid "Layer to top"
16175 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16177 #: ../src/verbs.cpp:1206
16178 msgid "Raise layer"
16179 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16181 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16182 #, c-format
16183 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16184 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16186 #: ../src/verbs.cpp:1210
16187 msgid "Layer to bottom"
16188 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16190 #: ../src/verbs.cpp:1214
16191 msgid "Lower layer"
16192 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16194 #: ../src/verbs.cpp:1223
16195 msgid "Cannot move layer any further."
16196 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16198 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16199 #, c-format
16200 msgid "%s copy"
16201 msgstr "Eilad %s"
16203 #: ../src/verbs.cpp:1263
16204 msgid "Duplicate layer"
16205 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16207 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16208 #: ../src/verbs.cpp:1266
16209 msgid "Duplicated layer."
16210 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16212 #: ../src/verbs.cpp:1295
16213 msgid "Delete layer"
16214 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16216 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16217 #: ../src/verbs.cpp:1298
16218 msgid "Deleted layer."
16219 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16221 #: ../src/verbs.cpp:1309
16222 msgid "Toggle layer solo"
16223 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16225 #: ../src/verbs.cpp:1389
16226 msgid "Flip horizontally"
16227 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16229 #: ../src/verbs.cpp:1404
16230 msgid "Flip vertically"
16231 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16233 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16234 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16235 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16236 #: ../src/verbs.cpp:1912
16237 msgid "tutorial-basic.svg"
16238 msgstr "tutorial-basic.svg"
16240 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16241 #: ../src/verbs.cpp:1916
16242 msgid "tutorial-shapes.svg"
16243 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16245 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16246 #: ../src/verbs.cpp:1920
16247 msgid "tutorial-advanced.svg"
16248 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16250 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16251 #: ../src/verbs.cpp:1924
16252 msgid "tutorial-tracing.svg"
16253 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16255 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16256 #: ../src/verbs.cpp:1928
16257 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16258 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16260 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16261 #: ../src/verbs.cpp:1932
16262 msgid "tutorial-elements.svg"
16263 msgstr "tutorial-elements.svg"
16265 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16266 #: ../src/verbs.cpp:1936
16267 msgid "tutorial-tips.svg"
16268 msgstr "tutorial-tips.svg"
16270 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16271 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16272 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16274 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16275 msgid "Unlock all objects in all layers"
16276 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16278 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16279 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16280 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16283 msgid "Unhide all objects in all layers"
16284 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2239
16287 msgid "Does nothing"
16288 msgstr "Ne ra netra"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2242
16291 msgid "Create new document from the default template"
16292 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2244
16295 msgid "_Open..."
16296 msgstr "_Digeriñ..."
16298 #: ../src/verbs.cpp:2245
16299 msgid "Open an existing document"
16300 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2246
16303 msgid "Re_vert"
16304 msgstr "Di_streiñ"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2247
16307 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16308 msgstr ""
16309 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2248
16312 msgid "_Save"
16313 msgstr "_Enrollañ"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2248
16316 msgid "Save document"
16317 msgstr "Enrollañ an teul"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2250
16320 msgid "Save _As..."
16321 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16323 #: ../src/verbs.cpp:2251
16324 msgid "Save document under a new name"
16325 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2252
16328 msgid "Save a Cop_y..."
16329 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16331 #: ../src/verbs.cpp:2253
16332 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16333 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2254
16336 msgid "_Print..."
16337 msgstr "_Moullañ..."
16339 #: ../src/verbs.cpp:2254
16340 msgid "Print document"
16341 msgstr "Moullañ an teul"
16343 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16344 #: ../src/verbs.cpp:2257
16345 msgid "Vac_uum Defs"
16346 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2257
16349 msgid ""
16350 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16351 "defs&gt; of the document"
16352 msgstr ""
16353 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16354 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2259
16357 msgid "Print Previe_w"
16358 msgstr "Alberz ar moullañ"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2260
16361 msgid "Preview document printout"
16362 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16364 #: ../src/verbs.cpp:2261
16365 msgid "_Import..."
16366 msgstr "E_nporzhiañ..."
16368 #: ../src/verbs.cpp:2262
16369 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16370 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16372 #: ../src/verbs.cpp:2263
16373 msgid "_Export Bitmap..."
16374 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16376 #: ../src/verbs.cpp:2264
16377 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16378 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16380 #: ../src/verbs.cpp:2265
16381 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16382 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2266
16385 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16386 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
16388 #: ../src/verbs.cpp:2266
16389 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16390 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2267
16393 msgid "N_ext Window"
16394 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16396 #: ../src/verbs.cpp:2268
16397 msgid "Switch to the next document window"
16398 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16400 #: ../src/verbs.cpp:2269
16401 msgid "P_revious Window"
16402 msgstr "P_renestr kent"
16404 #: ../src/verbs.cpp:2270
16405 msgid "Switch to the previous document window"
16406 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16408 #: ../src/verbs.cpp:2271
16409 msgid "_Close"
16410 msgstr "_Serriñ"
16412 #: ../src/verbs.cpp:2272
16413 msgid "Close this document window"
16414 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2273
16417 msgid "_Quit"
16418 msgstr "_Kuitaat"
16420 #: ../src/verbs.cpp:2273
16421 msgid "Quit Inkscape"
16422 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16424 #: ../src/verbs.cpp:2276
16425 msgid "Undo last action"
16426 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16428 #: ../src/verbs.cpp:2279
16429 msgid "Do again the last undone action"
16430 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2280
16433 msgid "Cu_t"
16434 msgstr "_Troc'hañ"
16436 #: ../src/verbs.cpp:2281
16437 msgid "Cut selection to clipboard"
16438 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16440 #: ../src/verbs.cpp:2282
16441 msgid "_Copy"
16442 msgstr "_Eilañ"
16444 #: ../src/verbs.cpp:2283
16445 msgid "Copy selection to clipboard"
16446 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16448 #: ../src/verbs.cpp:2284
16449 msgid "_Paste"
16450 msgstr "_Pegañ"
16452 #: ../src/verbs.cpp:2285
16453 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16454 msgstr ""
16455 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16456 "destenn"
16458 #: ../src/verbs.cpp:2286
16459 msgid "Paste _Style"
16460 msgstr "Pegañ ar _stil"
16462 #: ../src/verbs.cpp:2287
16463 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16464 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16466 #: ../src/verbs.cpp:2289
16467 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16468 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16470 #: ../src/verbs.cpp:2290
16471 msgid "Paste _Width"
16472 msgstr "Pegañ _Led"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2291
16475 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16476 msgstr ""
16477 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2292
16480 msgid "Paste _Height"
16481 msgstr "Pegañ _Sav"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2293
16484 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16485 msgstr ""
16486 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2294
16489 msgid "Paste Size Separately"
16490 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2295
16493 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16494 msgstr ""
16495 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2296
16498 msgid "Paste Width Separately"
16499 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2297
16502 msgid ""
16503 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16504 "object"
16505 msgstr ""
16506 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16507 "eilet"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2298
16510 msgid "Paste Height Separately"
16511 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2299
16514 msgid ""
16515 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16516 "object"
16517 msgstr ""
16518 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16519 "eilet"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2300
16522 msgid "Paste _In Place"
16523 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2301
16526 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16527 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2302
16530 msgid "Paste Path _Effect"
16531 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2303
16534 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16535 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2304
16538 msgid "Remove Path _Effect"
16539 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2305
16542 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16543 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2306
16546 msgid "Remove Filters"
16547 msgstr "Dilemel ar siloù"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2307
16550 msgid "Remove any filters from selected objects"
16551 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2308
16554 msgid "_Delete"
16555 msgstr "_Diverkañ"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2309
16558 msgid "Delete selection"
16559 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2310
16562 msgid "Duplic_ate"
16563 msgstr "Arred_aoliñ"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2311
16566 msgid "Duplicate selected objects"
16567 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2312
16570 msgid "Create Clo_ne"
16571 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2313
16574 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16575 msgstr ""
16576 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2314
16579 msgid "Unlin_k Clone"
16580 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2315
16583 msgid ""
16584 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16585 "standalone objects"
16586 msgstr ""
16587 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16588 "ergorenn drezi hec'h unan"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2316
16591 msgid "Relink to Copied"
16592 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2317
16595 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16596 msgstr ""
16597 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2318
16600 msgid "Select _Original"
16601 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2319
16604 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16605 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2320
16608 msgid "Objects to _Marker"
16609 msgstr "Ergorennoù da verker"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2321
16612 msgid "Convert selection to a line marker"
16613 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2322
16616 msgid "Objects to Gu_ides"
16617 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2323
16620 msgid ""
16621 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16622 "edges"
16623 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2324
16626 msgid "Objects to Patter_n"
16627 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2325
16630 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16631 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2326
16634 msgid "Pattern to _Objects"
16635 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2327
16638 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16639 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2328
16642 msgid "Clea_r All"
16643 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2329
16646 msgid "Delete all objects from document"
16647 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2330
16650 msgid "Select Al_l"
16651 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2331
16654 msgid "Select all objects or all nodes"
16655 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2332
16658 msgid "Select All in All La_yers"
16659 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2333
16662 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16663 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2334
16666 msgid "In_vert Selection"
16667 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2335
16670 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16671 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2336
16674 msgid "Invert in All Layers"
16675 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2337
16678 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16679 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2338
16682 msgid "Select Next"
16683 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2339
16686 msgid "Select next object or node"
16687 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2340
16690 msgid "Select Previous"
16691 msgstr "Diuzañ an hini kent"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2341
16694 msgid "Select previous object or node"
16695 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2342
16698 msgid "D_eselect"
16699 msgstr "Di_ziuzañ"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2343
16702 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16703 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2344
16706 msgid "_Guides Around Page"
16707 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2345
16710 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16711 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2346
16714 msgid "Next Path Effect Parameter"
16715 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2347
16718 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16719 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
16721 #. Selection
16722 #: ../src/verbs.cpp:2350
16723 msgid "Raise to _Top"
16724 msgstr "Sevel betek krec'h"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2351
16727 msgid "Raise selection to top"
16728 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2352
16731 msgid "Lower to _Bottom"
16732 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2353
16735 msgid "Lower selection to bottom"
16736 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2354
16739 msgid "_Raise"
16740 msgstr "_Sevel"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2355
16743 msgid "Raise selection one step"
16744 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2356
16747 msgid "_Lower"
16748 msgstr "_Diskenn"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2357
16751 msgid "Lower selection one step"
16752 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2358
16755 msgid "_Group"
16756 msgstr "_Strollañ"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2359
16759 msgid "Group selected objects"
16760 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2361
16763 msgid "Ungroup selected groups"
16764 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2363
16767 msgid "_Put on Path"
16768 msgstr "Lakaat _war un treug"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2365
16771 msgid "_Remove from Path"
16772 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2367
16775 msgid "Remove Manual _Kerns"
16776 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
16778 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16779 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16780 #: ../src/verbs.cpp:2370
16781 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16782 msgstr ""
16783 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
16784 "ergorenn destenn"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2372
16787 msgid "_Union"
16788 msgstr "_Unaniñ"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2373
16791 msgid "Create union of selected paths"
16792 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2374
16795 msgid "_Intersection"
16796 msgstr "Kenske_jañ"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2375
16799 msgid "Create intersection of selected paths"
16800 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2376
16803 msgid "_Difference"
16804 msgstr "_Diforc'hañ"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2377
16807 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16808 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2378
16811 msgid "E_xclusion"
16812 msgstr "Di_skarzhañ"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2379
16815 msgid ""
16816 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16817 "path)"
16818 msgstr ""
16819 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
16820 "hepken)"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2380
16823 msgid "Di_vision"
16824 msgstr "Ra_nnañ"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2381
16827 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16828 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
16830 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16831 #. Advanced tutorial for more info
16832 #: ../src/verbs.cpp:2384
16833 msgid "Cut _Path"
16834 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2385
16837 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16838 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
16840 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16841 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16842 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16843 #: ../src/verbs.cpp:2389
16844 msgid "Outs_et"
16845 msgstr "L_edanaat"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2390
16848 msgid "Outset selected paths"
16849 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2392
16852 msgid "O_utset Path by 1 px"
16853 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2393
16856 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16857 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2395
16860 msgid "O_utset Path by 10 px"
16861 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2396
16864 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16865 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
16867 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16868 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16869 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16870 #: ../src/verbs.cpp:2400
16871 msgid "I_nset"
16872 msgstr "Stri_shaat"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2401
16875 msgid "Inset selected paths"
16876 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2403
16879 msgid "I_nset Path by 1 px"
16880 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2404
16883 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16884 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2406
16887 msgid "I_nset Path by 10 px"
16888 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2407
16891 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16892 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2409
16895 msgid "D_ynamic Offset"
16896 msgstr "Linkañ _dialuskel"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2409
16899 msgid "Create a dynamic offset object"
16900 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2411
16903 msgid "_Linked Offset"
16904 msgstr "_Linkañ ereet"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2412
16907 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16908 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2414
16911 msgid "_Stroke to Path"
16912 msgstr "Tre_s da dreug"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2415
16915 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16916 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2416
16919 msgid "Si_mplify"
16920 msgstr "Eeu_naat"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2417
16923 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16924 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2418
16927 msgid "_Reverse"
16928 msgstr "_Tuginañ"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2419
16931 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16932 msgstr ""
16933 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
16935 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16936 #: ../src/verbs.cpp:2421
16937 msgid "_Trace Bitmap..."
16938 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
16940 #: ../src/verbs.cpp:2422
16941 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16942 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2423
16945 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16946 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2424
16949 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16950 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2425
16953 msgid "_Combine"
16954 msgstr "Keda_ozañ"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2426
16957 msgid "Combine several paths into one"
16958 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
16960 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16961 #. Advanced tutorial for more info
16962 #: ../src/verbs.cpp:2429
16963 msgid "Break _Apart"
16964 msgstr "Terriñ ing_al"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2430
16967 msgid "Break selected paths into subpaths"
16968 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2431
16971 msgid "Rows and Columns..."
16972 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
16974 #: ../src/verbs.cpp:2432
16975 msgid "Arrange selected objects in a table"
16976 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
16978 #. Layer
16979 #: ../src/verbs.cpp:2434
16980 msgid "_Add Layer..."
16981 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
16983 #: ../src/verbs.cpp:2435
16984 msgid "Create a new layer"
16985 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2436
16988 msgid "Re_name Layer..."
16989 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
16991 #: ../src/verbs.cpp:2437
16992 msgid "Rename the current layer"
16993 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2438
16996 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16997 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2439
17000 msgid "Switch to the layer above the current"
17001 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2440
17004 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17005 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2441
17008 msgid "Switch to the layer below the current"
17009 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2442
17012 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17013 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2443
17016 msgid "Move selection to the layer above the current"
17017 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2444
17020 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17021 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2445
17024 msgid "Move selection to the layer below the current"
17025 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2446
17028 msgid "Layer to _Top"
17029 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2447
17032 msgid "Raise the current layer to the top"
17033 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2448
17036 msgid "Layer to _Bottom"
17037 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2449
17040 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17041 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2450
17044 msgid "_Raise Layer"
17045 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2451
17048 msgid "Raise the current layer"
17049 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2452
17052 msgid "_Lower Layer"
17053 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2453
17056 msgid "Lower the current layer"
17057 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2454
17060 msgid "Duplicate Current Layer"
17061 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2455
17064 msgid "Duplicate an existing layer"
17065 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2456
17068 msgid "_Delete Current Layer"
17069 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2457
17072 msgid "Delete the current layer"
17073 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2458
17076 msgid "_Show/hide other layers"
17077 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2459
17080 msgid "Solo the current layer"
17081 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17083 #. Object
17084 #: ../src/verbs.cpp:2462
17085 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17086 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17088 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17089 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17090 #: ../src/verbs.cpp:2465
17091 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17092 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2466
17095 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17096 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17098 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17099 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17100 #: ../src/verbs.cpp:2469
17101 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17102 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2470
17105 msgid "Remove _Transformations"
17106 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2471
17109 msgid "Remove transformations from object"
17110 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2472
17113 msgid "_Object to Path"
17114 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2473
17117 msgid "Convert selected object to path"
17118 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2474
17121 msgid "_Flow into Frame"
17122 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2475
17125 msgid ""
17126 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17127 "frame object"
17128 msgstr ""
17129 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17130 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2476
17133 msgid "_Unflow"
17134 msgstr "_Diredek"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2477
17137 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17138 msgstr ""
17139 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2478
17142 msgid "_Convert to Text"
17143 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2479
17146 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17147 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2481
17150 msgid "Flip _Horizontal"
17151 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2481
17154 msgid "Flip selected objects horizontally"
17155 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2484
17158 msgid "Flip _Vertical"
17159 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2484
17162 msgid "Flip selected objects vertically"
17163 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2487
17166 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17167 msgstr ""
17168 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2489
17171 msgid "Edit mask"
17172 msgstr "Embann ar maskl"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17175 msgid "_Release"
17176 msgstr "_Sevenniñ"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2491
17179 msgid "Remove mask from selection"
17180 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2493
17183 msgid ""
17184 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17185 msgstr ""
17186 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17187 "evel treug dic'hronnañ)"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17190 msgid "Edit clipping path"
17191 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2497
17194 msgid "Remove clipping path from selection"
17195 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17197 #. Tools
17198 #: ../src/verbs.cpp:2500
17199 msgid "Select"
17200 msgstr "Diuzañ"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2501
17203 msgid "Select and transform objects"
17204 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2502
17207 msgid "Node Edit"
17208 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2503
17211 msgid "Edit paths by nodes"
17212 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2505
17215 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17216 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2507
17219 msgid "Create rectangles and squares"
17220 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2509
17223 msgid "Create 3D boxes"
17224 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2511
17227 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17228 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2513
17231 msgid "Create stars and polygons"
17232 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2515
17235 msgid "Create spirals"
17236 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2517
17239 msgid "Draw freehand lines"
17240 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2519
17243 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17244 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2521
17247 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17248 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2523
17251 msgid "Create and edit text objects"
17252 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2525
17255 msgid "Create and edit gradients"
17256 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2527
17259 msgid "Zoom in or out"
17260 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2529
17263 msgid "Pick colors from image"
17264 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2531
17267 msgid "Create diagram connectors"
17268 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2533
17271 msgid "Fill bounded areas"
17272 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2534
17275 msgid "LPE Edit"
17276 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2535
17279 msgid "Edit Path Effect parameters"
17280 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2537
17283 msgid "Erase existing paths"
17284 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2539
17287 msgid "Do geometric constructions"
17288 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17290 #. Tool prefs
17291 #: ../src/verbs.cpp:2541
17292 msgid "Selector Preferences"
17293 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2542
17296 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17297 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2543
17300 msgid "Node Tool Preferences"
17301 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2544
17304 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17305 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2545
17308 msgid "Tweak Tool Preferences"
17309 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2546
17312 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17313 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2547
17316 msgid "Rectangle Preferences"
17317 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2548
17320 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17321 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2549
17324 msgid "3D Box Preferences"
17325 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2550
17328 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17329 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2551
17332 msgid "Ellipse Preferences"
17333 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2552
17336 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17337 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2553
17340 msgid "Star Preferences"
17341 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2554
17344 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17345 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2555
17348 msgid "Spiral Preferences"
17349 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2556
17352 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17353 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2557
17356 msgid "Pencil Preferences"
17357 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2558
17360 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17361 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2559
17364 msgid "Pen Preferences"
17365 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2560
17368 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17369 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17371 #: ../src/verbs.cpp:2561
17372 msgid "Calligraphic Preferences"
17373 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2562
17376 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17377 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2563
17380 msgid "Text Preferences"
17381 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2564
17384 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17385 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2565
17388 msgid "Gradient Preferences"
17389 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2566
17392 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17393 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2567
17396 msgid "Zoom Preferences"
17397 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2568
17400 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17401 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2569
17404 msgid "Dropper Preferences"
17405 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2570
17408 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17409 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2571
17412 msgid "Connector Preferences"
17413 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2572
17416 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17417 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2573
17420 msgid "Paint Bucket Preferences"
17421 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2574
17424 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17425 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2575
17428 msgid "Eraser Preferences"
17429 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2576
17432 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17433 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2577
17436 msgid "LPE Tool Preferences"
17437 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2578
17440 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17441 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17443 #. Zoom/View
17444 #: ../src/verbs.cpp:2581
17445 msgid "Zoom In"
17446 msgstr "Zoum brasaat"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2581
17449 msgid "Zoom in"
17450 msgstr "Zoum brassat"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2582
17453 msgid "Zoom Out"
17454 msgstr "Zoum bihanaat"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2582
17457 msgid "Zoom out"
17458 msgstr "Zoum bihanaat"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2583
17461 msgid "_Rulers"
17462 msgstr "_Reolennoù"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2583
17465 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17466 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2584
17469 msgid "Scroll_bars"
17470 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2584
17473 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17474 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2585
17477 msgid "_Grid"
17478 msgstr "_Kael"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2585
17481 msgid "Show or hide the grid"
17482 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2586
17485 msgid "G_uides"
17486 msgstr "Deal_foù"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2586
17489 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17490 msgstr ""
17491 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17493 #: ../src/verbs.cpp:2587
17494 msgid "Toggle snapping on or off"
17495 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17497 #: ../src/verbs.cpp:2588
17498 msgid "Nex_t Zoom"
17499 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2588
17502 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17503 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17505 #: ../src/verbs.cpp:2590
17506 msgid "Pre_vious Zoom"
17507 msgstr "Zoum k_ent"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2590
17510 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17511 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2592
17514 msgid "Zoom 1:_1"
17515 msgstr "Zoum 1:_1"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2592
17518 msgid "Zoom to 1:1"
17519 msgstr "Zoum betek 1:1"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2594
17522 msgid "Zoom 1:_2"
17523 msgstr "Zoum 1:_2"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2594
17526 msgid "Zoom to 1:2"
17527 msgstr "Zoum betek 1:2"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2596
17530 msgid "_Zoom 2:1"
17531 msgstr "_Zoum 2:1"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2596
17534 msgid "Zoom to 2:1"
17535 msgstr "Zoum betek 2:1"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2599
17538 msgid "_Fullscreen"
17539 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2599
17542 msgid "Stretch this document window to full screen"
17543 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2602
17546 msgid "Toggle _Focus Mode"
17547 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2602
17550 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17551 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2604
17554 msgid "Duplic_ate Window"
17555 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2604
17558 msgid "Open a new window with the same document"
17559 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2606
17562 msgid "_New View Preview"
17563 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2607
17566 msgid "New View Preview"
17567 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17569 #. "view_new_preview"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2609
17571 msgid "_Normal"
17572 msgstr "_Reizh"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2610
17575 msgid "Switch to normal display mode"
17576 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2611
17579 msgid "No _Filters"
17580 msgstr "_Sil ebet"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2612
17583 msgid "Switch to normal display without filters"
17584 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2613
17587 msgid "_Outline"
17588 msgstr "Tr_olinenn"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2614
17591 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17592 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2615
17595 msgid "_Toggle"
17596 msgstr "_Trec'haoliñ"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2616
17599 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17600 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2618
17603 msgid "Color-managed view"
17604 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2619
17607 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17608 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2621
17611 msgid "Ico_n Preview..."
17612 msgstr "Alberz an arlu_n..."
17614 #: ../src/verbs.cpp:2622
17615 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17616 msgstr ""
17617 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
17618 "arlunioù disheñvel"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2624
17621 msgid "Zoom to fit page in window"
17622 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2625
17625 msgid "Page _Width"
17626 msgstr "Led ar ba_jenn"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2626
17629 msgid "Zoom to fit page width in window"
17630 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2628
17633 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17634 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2630
17637 msgid "Zoom to fit selection in window"
17638 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
17640 #. Dialogs
17641 #: ../src/verbs.cpp:2633
17642 msgid "In_kscape Preferences..."
17643 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
17645 #: ../src/verbs.cpp:2634
17646 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17647 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2635
17650 msgid "_Document Properties..."
17651 msgstr "Perzhioù an _teul..."
17653 #: ../src/verbs.cpp:2636
17654 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17655 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2637
17658 msgid "Document _Metadata..."
17659 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
17661 #: ../src/verbs.cpp:2638
17662 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17663 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2639
17666 msgid "_Fill and Stroke..."
17667 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
17669 #: ../src/verbs.cpp:2640
17670 msgid ""
17671 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17672 msgstr ""
17673 "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
17674 "c'hedelloù..."
17676 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17677 #: ../src/verbs.cpp:2642
17678 msgid "S_watches..."
17679 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
17681 #: ../src/verbs.cpp:2643
17682 msgid "Select colors from a swatches palette"
17683 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2644
17686 msgid "Transfor_m..."
17687 msgstr "Treuzfur_mañ..."
17689 #: ../src/verbs.cpp:2645
17690 msgid "Precisely control objects' transformations"
17691 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2646
17694 msgid "_Align and Distribute..."
17695 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
17697 #: ../src/verbs.cpp:2647
17698 msgid "Align and distribute objects"
17699 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2648
17702 msgid "Undo _History..."
17703 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
17705 #: ../src/verbs.cpp:2649
17706 msgid "Undo History"
17707 msgstr "Dizober ar Roll istor"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2650
17710 msgid "_Text and Font..."
17711 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
17713 #: ../src/verbs.cpp:2651
17714 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17715 msgstr ""
17716 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
17717 "testennoù all"
17719 #: ../src/verbs.cpp:2652
17720 msgid "_XML Editor..."
17721 msgstr "Embanner _XML..."
17723 #: ../src/verbs.cpp:2653
17724 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17725 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
17727 #: ../src/verbs.cpp:2654
17728 msgid "_Find..."
17729 msgstr "_Kavout..."
17731 #: ../src/verbs.cpp:2655
17732 msgid "Find objects in document"
17733 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
17735 #: ../src/verbs.cpp:2656
17736 msgid "Find and _Replace Text..."
17737 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
17739 #: ../src/verbs.cpp:2657
17740 msgid "Find and replace text in document"
17741 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
17743 #: ../src/verbs.cpp:2658
17744 msgid "Check Spellin_g..."
17745 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
17747 #: ../src/verbs.cpp:2659
17748 msgid "Check spelling of text in document"
17749 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
17751 #: ../src/verbs.cpp:2660
17752 msgid "_Messages..."
17753 msgstr "_Kemennadennoù..."
17755 #: ../src/verbs.cpp:2661
17756 msgid "View debug messages"
17757 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
17759 #: ../src/verbs.cpp:2662
17760 msgid "S_cripts..."
17761 msgstr "Sk_riptoù..."
17763 #: ../src/verbs.cpp:2663
17764 msgid "Run scripts"
17765 msgstr "Lañsañ skriptoù"
17767 #: ../src/verbs.cpp:2664
17768 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17769 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
17771 #: ../src/verbs.cpp:2665
17772 msgid "Show or hide all open dialogs"
17773 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2666
17776 msgid "Create Tiled Clones..."
17777 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
17779 #: ../src/verbs.cpp:2667
17780 msgid ""
17781 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17782 "scattering"
17783 msgstr ""
17784 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
17785 "goustur pe ur strewadeg"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2668
17788 msgid "_Object Properties..."
17789 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
17791 #: ../src/verbs.cpp:2669
17792 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17793 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2672
17796 msgid "_Instant Messaging..."
17797 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
17799 #: ../src/verbs.cpp:2672
17800 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17801 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2674
17804 msgid "_Input Devices..."
17805 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
17807 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17808 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17809 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2676
17812 msgid "_Input Devices (new)..."
17813 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
17815 #: ../src/verbs.cpp:2678
17816 msgid "_Extensions..."
17817 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
17819 #: ../src/verbs.cpp:2679
17820 msgid "Query information about extensions"
17821 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2680
17824 msgid "Layer_s..."
17825 msgstr "Treu_zfollennoù..."
17827 #: ../src/verbs.cpp:2681
17828 msgid "View Layers"
17829 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2682
17832 msgid "Path Effect Editor..."
17833 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
17835 #: ../src/verbs.cpp:2683
17836 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17837 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2684
17840 msgid "Filter Editor..."
17841 msgstr "Embanner ar siloù..."
17843 #: ../src/verbs.cpp:2685
17844 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17845 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2686
17848 msgid "SVG Font Editor..."
17849 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
17851 #: ../src/verbs.cpp:2687
17852 msgid "Edit SVG fonts"
17853 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
17855 #. Help
17856 #: ../src/verbs.cpp:2690
17857 msgid "About E_xtensions"
17858 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2691
17861 msgid "Information on Inkscape extensions"
17862 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2692
17865 msgid "About _Memory"
17866 msgstr "Diwar-benn _Memory"
17868 #: ../src/verbs.cpp:2693
17869 msgid "Memory usage information"
17870 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2694
17873 msgid "_About Inkscape"
17874 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2695
17877 msgid "Inkscape version, authors, license"
17878 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
17880 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17881 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17882 #. Tutorials
17883 #: ../src/verbs.cpp:2700
17884 msgid "Inkscape: _Basic"
17885 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2701
17888 msgid "Getting started with Inkscape"
17889 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
17891 #. "tutorial_basic"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2702
17893 msgid "Inkscape: _Shapes"
17894 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2703
17897 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17898 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2704
17901 msgid "Inkscape: _Advanced"
17902 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2705
17905 msgid "Advanced Inkscape topics"
17906 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
17908 #. "tutorial_advanced"
17909 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17910 #: ../src/verbs.cpp:2707
17911 msgid "Inkscape: T_racing"
17912 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2708
17915 msgid "Using bitmap tracing"
17916 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
17918 #. "tutorial_tracing"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2709
17920 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17921 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2710
17924 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17925 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2711
17928 msgid "_Elements of Design"
17929 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2712
17932 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17933 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
17935 #. "tutorial_design"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2713
17937 msgid "_Tips and Tricks"
17938 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2714
17941 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17942 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
17944 #. "tutorial_tips"
17945 #. Effect -- renamed Extension
17946 #: ../src/verbs.cpp:2717
17947 msgid "Previous Extension"
17948 msgstr "Askouezh kent"
17950 #: ../src/verbs.cpp:2718
17951 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17952 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2719
17955 msgid "Previous Extension Settings..."
17956 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
17958 #: ../src/verbs.cpp:2720
17959 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17960 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
17962 #: ../src/verbs.cpp:2724
17963 msgid "Fit the page to the current selection"
17964 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
17966 #: ../src/verbs.cpp:2726
17967 msgid "Fit the page to the drawing"
17968 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2728
17971 msgid ""
17972 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17973 msgstr ""
17974 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
17975 "n'eus ket un diuzad"
17977 #. LockAndHide
17978 #: ../src/verbs.cpp:2730
17979 msgid "Unlock All"
17980 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
17982 #: ../src/verbs.cpp:2732
17983 msgid "Unlock All in All Layers"
17984 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2734
17987 msgid "Unhide All"
17988 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
17990 #: ../src/verbs.cpp:2736
17991 msgid "Unhide All in All Layers"
17992 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2740
17995 msgid "Link an ICC color profile"
17996 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
17998 #: ../src/verbs.cpp:2741
17999 msgid "Remove Color Profile"
18000 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18002 #: ../src/verbs.cpp:2742
18003 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18004 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18006 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18007 msgid "Dash pattern"
18008 msgstr "Goustur an tres"
18010 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18011 msgid "Pattern offset"
18012 msgstr "Linkad ar goustur"
18014 #. display the initial welcome message in the statusbar
18015 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
18016 msgid ""
18017 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18018 "use selector (arrow) to move or transform them."
18019 msgstr ""
18020 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18021 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18022 "o zreuzfurmiñ."
18024 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
18025 #, c-format
18026 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18027 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18029 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18030 #, c-format
18031 msgid "%s: %d - Inkscape"
18032 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18034 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18035 #, c-format
18036 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18037 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18039 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18040 #, c-format
18041 msgid "%s - Inkscape"
18042 msgstr "%s - Inkscape"
18044 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18045 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18046 msgid "none"
18047 msgstr "tra ebet"
18049 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18050 msgid "remove"
18051 msgstr "dilemel"
18053 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18054 msgid "Change fill rule"
18055 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18057 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18058 msgid "Set fill color"
18059 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18061 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18062 msgid "Set gradient on fill"
18063 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18065 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18066 msgid "Set pattern on fill"
18067 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18069 #. Family frame
18070 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18071 msgid "Font family"
18072 msgstr "Familh nodrezhioù"
18074 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18075 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18076 #. Style frame
18077 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18078 msgid "fontselector|Style"
18079 msgstr "fontselector|Stil"
18081 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18082 msgid "Font size:"
18083 msgstr "Ment an nodrezh :"
18085 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18086 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18087 #. * some representative characters that users of your locale will be
18088 #. * interested in.
18089 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6495
18090 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18091 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18093 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18094 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18095 msgid ""
18096 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18097 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18098 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18099 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18100 msgstr ""
18101 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18102 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18103 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18104 "\"reflect\")"
18106 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18107 msgid "reflected"
18108 msgstr "disvannet"
18110 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18111 msgid "direct"
18112 msgstr "war eeun"
18114 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18115 msgid "Repeat:"
18116 msgstr "Arren :"
18118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18119 msgid "Assign gradient to object"
18120 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18122 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18123 msgid "<small>No gradients</small>"
18124 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18126 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18127 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18128 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18130 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18131 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18132 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18135 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18136 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18139 msgid "Edit the stops of the gradient"
18140 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18142 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
18143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
18144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
18145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
18146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
18147 msgid "<b>New:</b>"
18148 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18150 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18151 msgid "Create linear gradient"
18152 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18154 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18155 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18156 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18158 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18159 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18160 msgid "on"
18161 msgstr "war"
18163 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18164 msgid "Create gradient in the fill"
18165 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18167 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18168 msgid "Create gradient in the stroke"
18169 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18171 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18172 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18173 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
18175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
18176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
18177 msgid "<b>Change:</b>"
18178 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18180 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18182 msgid "No document selected"
18183 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18186 msgid "No gradients in document"
18187 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18189 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18190 msgid "No gradient selected"
18191 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18193 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18194 msgid "No stops in gradient"
18195 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18197 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18198 msgid "Change gradient stop offset"
18199 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18201 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18202 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18203 msgid "Add stop"
18204 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18206 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18207 msgid "Add another control stop to gradient"
18208 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18210 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18211 msgid "Delete stop"
18212 msgstr "Diverkañ ur maez"
18214 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18215 msgid "Delete current control stop from gradient"
18216 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18218 #. Label
18219 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18220 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18221 msgid "Offset:"
18222 msgstr "Linkañ :"
18224 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18225 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18226 msgid "Stop Color"
18227 msgstr "Maez liv"
18229 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18230 msgid "Gradient editor"
18231 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18233 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18234 msgid "Change gradient stop color"
18235 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18238 msgid "No paint"
18239 msgstr "Pent ebet"
18241 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18242 msgid "Flat color"
18243 msgstr "Liv unvan"
18245 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18246 msgid "Linear gradient"
18247 msgstr "Ilrezenn linennek"
18249 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18250 msgid "Radial gradient"
18251 msgstr "Ilrezenn skinek"
18253 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18254 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18255 msgstr ""
18256 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18258 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18259 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18260 msgid ""
18261 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18262 "evenodd)"
18263 msgstr ""
18264 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18265 "leuniadur"
18267 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18268 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18269 msgid ""
18270 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18271 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18273 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18274 msgid "No objects"
18275 msgstr "Ergorenn ebet"
18277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18278 msgid "Multiple styles"
18279 msgstr "Stiloù lies"
18281 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18282 msgid "Paint is undefined"
18283 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18285 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18286 msgid ""
18287 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18288 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18289 "create a new pattern from selection."
18290 msgstr ""
18291 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18292 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18293 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18294 "an diuzad."
18296 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18297 msgid "Transform by toolbar"
18298 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18300 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18301 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18302 msgstr ""
18303 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18304 "ergorennoù"
18306 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18307 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18308 msgstr ""
18309 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18310 "ergorennoù"
18312 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18313 msgid ""
18314 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18315 "scaled."
18316 msgstr ""
18317 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18318 "skeulaet ar reizhkornioù."
18320 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18321 msgid ""
18322 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18323 "are scaled."
18324 msgstr ""
18325 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18326 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18328 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18329 msgid ""
18330 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18331 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18332 msgstr ""
18333 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18334 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18336 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18337 msgid ""
18338 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18339 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18340 msgstr ""
18341 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18342 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18344 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18345 msgid ""
18346 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18347 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18348 msgstr ""
18349 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18350 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18352 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18353 msgid ""
18354 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18355 "scaled, rotated, or skewed)."
18356 msgstr ""
18357 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18358 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18360 #. four spinbuttons
18361 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18362 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18364 msgid "select_toolbar|X position"
18365 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18368 msgid "select_toolbar|X"
18369 msgstr "select_toolbar|X"
18371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18372 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18373 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18375 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18376 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18377 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18378 msgid "select_toolbar|Y position"
18379 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18381 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18382 msgid "select_toolbar|Y"
18383 msgstr "select_toolbar|Y"
18385 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18386 msgid "Vertical coordinate of selection"
18387 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18389 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18390 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18391 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18392 msgid "select_toolbar|Width"
18393 msgstr "select_toolbar|Led"
18395 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18396 msgid "select_toolbar|W"
18397 msgstr "select_toolbar|L"
18399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18400 msgid "Width of selection"
18401 msgstr "Led an diuzad"
18403 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18404 msgid "Lock width and height"
18405 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18408 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18409 msgstr ""
18410 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18412 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18413 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18415 msgid "select_toolbar|Height"
18416 msgstr "select_toolbar|Sav"
18418 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18419 msgid "select_toolbar|H"
18420 msgstr "select_toolbar|S"
18422 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18423 msgid "Height of selection"
18424 msgstr "Sav an diuzad"
18426 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18427 msgid "Affect:"
18428 msgstr "Tizhout :"
18430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18431 msgid "Scale rounded corners"
18432 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18435 msgid "Move gradients"
18436 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18439 msgid "Move patterns"
18440 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18442 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18443 msgid "System"
18444 msgstr "Reizhiad"
18446 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18447 msgid "CMS"
18448 msgstr "CMS"
18450 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18452 msgid "_R"
18453 msgstr "_R"
18455 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18456 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18458 msgid "_G"
18459 msgstr "_G"
18461 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18463 msgid "_B"
18464 msgstr "_G"
18466 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18467 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18469 msgid "_H"
18470 msgstr "_A"
18472 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18473 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18475 msgid "_S"
18476 msgstr "_P"
18478 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18480 msgid "_L"
18481 msgstr "_L"
18483 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18484 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18486 msgid "_C"
18487 msgstr "_S"
18489 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18490 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18492 msgid "_M"
18493 msgstr "_M"
18495 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18496 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18498 msgid "_Y"
18499 msgstr "_M"
18501 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18503 msgid "_K"
18504 msgstr "_D"
18506 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18507 msgid "Gray"
18508 msgstr "Loued"
18510 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18511 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18514 msgid "Cyan"
18515 msgstr "Siañ"
18517 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18518 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18521 msgid "Magenta"
18522 msgstr "Majenta"
18524 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18525 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18528 msgid "Yellow"
18529 msgstr "Melen"
18531 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18532 msgid "Fix"
18533 msgstr "Ratreañ"
18535 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18536 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18537 msgstr ""
18538 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18540 #. Label
18541 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18545 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18546 msgid "_A"
18547 msgstr "_A"
18549 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18550 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18557 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18558 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18559 msgid "Alpha (opacity)"
18560 msgstr "Alfa (demerez)"
18562 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18563 msgid "RGBA_:"
18564 msgstr "RGGA _:"
18566 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18567 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18568 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18571 msgid "RGB"
18572 msgstr "RGG"
18574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18575 msgid "HSL"
18576 msgstr "APL"
18578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18579 msgid "CMYK"
18580 msgstr "SMMD"
18582 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18583 msgid "Unnamed"
18584 msgstr "Dianv"
18586 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18587 msgid "Wheel"
18588 msgstr "Rod"
18590 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18591 msgid "Attribute"
18592 msgstr "Doareenn"
18594 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18595 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18596 msgid "Value"
18597 msgstr "Gwerzh"
18599 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18600 msgid "Type text in a text node"
18601 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
18603 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18604 msgid "Set stroke color"
18605 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
18607 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18608 msgid "Set gradient on stroke"
18609 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
18611 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18612 msgid "Set pattern on stroke"
18613 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
18615 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18616 msgid "Set markers"
18617 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
18619 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18620 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18621 #. Stroke width
18622 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18623 msgid "StrokeWidth|Width:"
18624 msgstr "StrokeWidth|Led :"
18626 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18627 msgid "Stroke width"
18628 msgstr "Led an tres"
18630 #. Join type
18631 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18632 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18633 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18634 msgid "Join:"
18635 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
18637 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18638 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18639 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18640 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18641 msgid "Miter join"
18642 msgstr "Kevre lemm"
18644 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18645 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18646 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18647 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18648 msgid "Round join"
18649 msgstr "Kevre ront"
18651 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18652 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18653 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18654 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18655 msgid "Bevel join"
18656 msgstr "Kevre dall"
18658 #. Miterlimit
18659 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18660 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18661 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18662 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18663 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18664 #. when they become too long.
18665 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18666 msgid "Miter limit:"
18667 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
18669 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18670 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18671 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
18673 #. Cap type
18674 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18675 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18676 msgid "Cap:"
18677 msgstr "Penn :"
18679 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18680 #. of the line; the ends of the line are square
18681 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18682 msgid "Butt cap"
18683 msgstr "Penn karrez berr"
18685 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18686 #. line; the ends of the line are rounded
18687 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18688 msgid "Round cap"
18689 msgstr "Penn ront"
18691 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18692 #. line; the ends of the line are square
18693 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18694 msgid "Square cap"
18695 msgstr "Penn karrez"
18697 #. Dash
18698 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18699 msgid "Dashes:"
18700 msgstr "Gourzhelloù :"
18702 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18703 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18704 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18705 msgid "Start Markers:"
18706 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
18708 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18709 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18710 msgstr ""
18711 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
18713 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18714 msgid "Mid Markers:"
18715 msgstr "Merkerioù kreiz :"
18717 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18718 msgid ""
18719 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18720 "last nodes"
18721 msgstr ""
18722 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
18723 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
18725 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18726 msgid "End Markers:"
18727 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
18729 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18730 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18731 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
18733 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18734 msgid "Set stroke style"
18735 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18738 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18739 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18742 msgid "Style of new stars"
18743 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18746 msgid "Style of new rectangles"
18747 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18750 msgid "Style of new 3D boxes"
18751 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18754 msgid "Style of new ellipses"
18755 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18758 msgid "Style of new spirals"
18759 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18762 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18763 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18766 msgid "Style of new paths created by Pen"
18767 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18770 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18771 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18774 msgid "TBD"
18775 msgstr "Da vezañ despizet"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18778 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18779 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18782 msgid "Insert node"
18783 msgstr "Enlakaat klomoù"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18786 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18787 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18790 msgid "Insert"
18791 msgstr "Enlakaat"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18794 msgid "Delete selected nodes"
18795 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18798 msgid "Join endnodes"
18799 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18802 msgid "Join selected endnodes"
18803 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18806 msgid "Join"
18807 msgstr "Kenstagañ"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18810 msgid "Break nodes"
18811 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18814 msgid "Break path at selected nodes"
18815 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18818 msgid "Join with segment"
18819 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18822 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18823 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18826 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18827 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18830 msgid "Node Cusp"
18831 msgstr "Klom Beg"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18834 msgid "Make selected nodes corner"
18835 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18838 msgid "Node Smooth"
18839 msgstr "Klom lenkraat"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18842 msgid "Make selected nodes smooth"
18843 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18846 msgid "Node Symmetric"
18847 msgstr "Klom kemparzh"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18850 msgid "Make selected nodes symmetric"
18851 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18854 msgid "Node Auto"
18855 msgstr "Klom emgefreek"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18858 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18859 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18862 msgid "Node Line"
18863 msgstr "Klom linenn"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18866 msgid "Make selected segments lines"
18867 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18870 msgid "Node Curve"
18871 msgstr "Klom kromenn"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18874 msgid "Make selected segments curves"
18875 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18878 msgid "Show Handles"
18879 msgstr "Diskouez an dornelloù"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18882 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18883 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18886 msgid "Show Outline"
18887 msgstr "Diskouez an drolinenn"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18890 msgid "Show the outline of the path"
18891 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18894 msgid "Next path effect parameter"
18895 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18898 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18899 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18902 msgid "Edit the clipping path of the object"
18903 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18906 msgid "Edit mask path"
18907 msgstr "Embann treug ur maskl"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18910 msgid "Edit the mask of the object"
18911 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18914 msgid "X coordinate:"
18915 msgstr "Daveenn X :"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18918 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18919 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18922 msgid "Y coordinate:"
18923 msgstr "Daveenn X :"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18926 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18927 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18930 msgid "Enable snapping"
18931 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18934 msgid "Bounding box"
18935 msgstr "Boestad bevennet"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18938 msgid "Snap bounding box corners"
18939 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
18941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18942 msgid "Bounding box edges"
18943 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18946 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18947 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18950 msgid "Bounding box corners"
18951 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18954 msgid "Snap to bounding box corners"
18955 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18958 msgid "BBox Edge Midpoints"
18959 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18962 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18963 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18966 msgid "BBox Centers"
18967 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18970 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18971 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18974 msgid "Snap nodes or handles"
18975 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18978 msgid "Snap to paths"
18979 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18982 msgid "Path intersections"
18983 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18986 msgid "Snap to path intersections"
18987 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18990 msgid "To nodes"
18991 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18994 msgid "Snap to cusp nodes"
18995 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18998 msgid "Smooth nodes"
18999 msgstr "Klomoù lenkr"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19002 msgid "Snap to smooth nodes"
19003 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19006 msgid "Line Midpoints"
19007 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19010 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19011 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19014 msgid "Object Centers"
19015 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19018 msgid "Snap from and to centers of objects"
19019 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19022 msgid "Rotation Centers"
19023 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19026 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19027 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19030 msgid "Page border"
19031 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19034 msgid "Snap to the page border"
19035 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19038 msgid "Snap to grids"
19039 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19042 msgid "Snap to guides"
19043 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19046 msgid "Star: Change number of corners"
19047 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
19050 msgid "Star: Change spoke ratio"
19051 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19054 msgid "Make polygon"
19055 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19058 msgid "Make star"
19059 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
19062 msgid "Star: Change rounding"
19063 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
19066 msgid "Star: Change randomization"
19067 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
19070 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19071 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
19074 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19075 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19078 msgid "triangle/tri-star"
19079 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19082 msgid "square/quad-star"
19083 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19086 msgid "pentagon/five-pointed star"
19087 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19090 msgid "hexagon/six-pointed star"
19091 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19094 msgid "Corners"
19095 msgstr "Kornioù"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19098 msgid "Corners:"
19099 msgstr "Kornioù :"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19102 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19103 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19106 msgid "thin-ray star"
19107 msgstr "steredenn he skin voan"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19110 msgid "pentagram"
19111 msgstr "pemptueg"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19114 msgid "hexagram"
19115 msgstr "c'hwec'htueg"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19118 msgid "heptagram"
19119 msgstr "seizhtueg"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19122 msgid "octagram"
19123 msgstr "eizhtueg"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19126 msgid "regular polygon"
19127 msgstr "liestueg reoliek"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19130 msgid "Spoke ratio"
19131 msgstr "Feur ar skin"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19134 msgid "Spoke ratio:"
19135 msgstr "Feur ar skin :"
19137 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19138 #. Base radius is the same for the closest handle.
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
19140 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19141 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19144 msgid "stretched"
19145 msgstr "astennet"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19148 msgid "twisted"
19149 msgstr "tort"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19152 msgid "slightly pinched"
19153 msgstr "strishaet un tamm"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19156 msgid "NOT rounded"
19157 msgstr "KET rontaet"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19160 msgid "slightly rounded"
19161 msgstr "rontaetik"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19164 msgid "visibly rounded"
19165 msgstr "rontaet hewel"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19168 msgid "well rounded"
19169 msgstr "rontaet mat"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19172 msgid "amply rounded"
19173 msgstr "rontaet ledan"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19176 msgid "blown up"
19177 msgstr "kreskaet"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19180 msgid "Rounded"
19181 msgstr "Rontaet"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19184 msgid "Rounded:"
19185 msgstr "Rontaet :"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19188 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19189 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19192 msgid "NOT randomized"
19193 msgstr "KET dargouezhekaet"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19196 msgid "slightly irregular"
19197 msgstr "diingalik"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19200 msgid "visibly randomized"
19201 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19204 msgid "strongly randomized"
19205 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19208 msgid "Randomized"
19209 msgstr "Dargouezhekaet"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19212 msgid "Randomized:"
19213 msgstr "Dargouezhekaet :"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19216 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19217 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
19221 msgid "Defaults"
19222 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19225 msgid ""
19226 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19227 "change defaults)"
19228 msgstr ""
19229 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19230 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
19233 msgid "Change rectangle"
19234 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19237 msgid "W:"
19238 msgstr "L :"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19241 msgid "Width of rectangle"
19242 msgstr "Led ar reizhkorn"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19245 msgid "H:"
19246 msgstr "A-z. :"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19249 msgid "Height of rectangle"
19250 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
19253 msgid "not rounded"
19254 msgstr "diront"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19257 msgid "Horizontal radius"
19258 msgstr "Skin a-zremm"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19261 msgid "Rx:"
19262 msgstr "Sx :"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19265 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19266 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19269 msgid "Vertical radius"
19270 msgstr "Skin a-serzh"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19273 msgid "Ry:"
19274 msgstr "Sy :"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19277 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19278 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
19281 msgid "Not rounded"
19282 msgstr "Diront"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
19285 msgid "Make corners sharp"
19286 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19288 #. TODO: use the correct axis here, too
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
19290 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19291 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
19294 msgid "Angle in X direction"
19295 msgstr "Korn davit ar roud X"
19297 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19299 msgid "Angle of PLs in X direction"
19300 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19302 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19304 msgid "State of VP in X direction"
19305 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19308 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19309 msgstr ""
19310 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19311 "kenstur)"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19314 msgid "Angle in Y direction"
19315 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19318 msgid "Angle Y:"
19319 msgstr "Korn Y :"
19321 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19323 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19324 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19326 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19328 msgid "State of VP in Y direction"
19329 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19332 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19333 msgstr ""
19334 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19335 "kenstur)"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19338 msgid "Angle in Z direction"
19339 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19341 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19343 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19344 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19346 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19348 msgid "State of VP in Z direction"
19349 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19352 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19353 msgstr ""
19354 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19355 "kenstur)"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19358 msgid "Change spiral"
19359 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19362 msgid "just a curve"
19363 msgstr "ur grommenn hepken"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19366 msgid "one full revolution"
19367 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19370 msgid "Number of turns"
19371 msgstr "Niver a droioù"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19374 msgid "Turns:"
19375 msgstr "Troioù :"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19378 msgid "Number of revolutions"
19379 msgstr "Niver a droioù"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19382 msgid "circle"
19383 msgstr "kelc'h"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19386 msgid "edge is much denser"
19387 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19390 msgid "edge is denser"
19391 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19394 msgid "even"
19395 msgstr "unvan"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19398 msgid "center is denser"
19399 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19402 msgid "center is much denser"
19403 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19406 msgid "Divergence"
19407 msgstr "Kenforc'h"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19410 msgid "Divergence:"
19411 msgstr "Kenforc'h :"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19414 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19415 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19418 msgid "starts from center"
19419 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19422 msgid "starts mid-way"
19423 msgstr "a grog da hanter hent"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19426 msgid "starts near edge"
19427 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19430 msgid "Inner radius"
19431 msgstr "Skin diabarzh"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19434 msgid "Inner radius:"
19435 msgstr "Skin diabarzh :"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19438 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19439 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19442 msgid "Bezier"
19443 msgstr "Bezier"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19446 msgid "Create regular Bezier path"
19447 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19450 msgid "Spiro"
19451 msgstr "Troellenn"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19454 msgid "Create Spiro path"
19455 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19458 msgid "Zigzag"
19459 msgstr "Kammigell"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19462 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19463 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19466 msgid "Paraxial"
19467 msgstr "Ledahelek"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19470 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19471 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19474 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19475 msgid "Mode:"
19476 msgstr "Mod :"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
19479 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19480 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19483 msgid "Triangle in"
19484 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19487 msgid "Triangle out"
19488 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19491 msgid "From clipboard"
19492 msgstr "Diouzh ar golver"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19495 msgid "Shape:"
19496 msgstr "Lun :"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
19499 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19500 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19503 msgid "(many nodes, rough)"
19504 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19510 msgid "(default)"
19511 msgstr "(dre ziouer)"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19514 msgid "(few nodes, smooth)"
19515 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19518 msgid "Smoothing:"
19519 msgstr "lenkradur :"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19522 msgid "Smoothing: "
19523 msgstr "lenkradur :"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19526 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19527 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19530 msgid ""
19531 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19532 "change defaults)"
19533 msgstr ""
19534 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19535 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19537 #. Width
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19539 msgid "(pinch tweak)"
19540 msgstr "(peurlipat strizh)"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19543 msgid "(broad tweak)"
19544 msgstr "(peurlipat bras)"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19547 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19548 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19550 #. Force
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19552 msgid "(minimum force)"
19553 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19556 msgid "(maximum force)"
19557 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19560 msgid "Force"
19561 msgstr "Kreñvder"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19564 msgid "Force:"
19565 msgstr "Kreñvder :"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19568 msgid "The force of the tweak action"
19569 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19572 msgid "Move mode"
19573 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19576 msgid "Move objects in any direction"
19577 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19580 msgid "Move in/out mode"
19581 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19584 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19585 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19588 msgid "Move jitter mode"
19589 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19592 msgid "Move objects in random directions"
19593 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19596 msgid "Scale mode"
19597 msgstr "Mod skeulaat"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19600 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19601 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19604 msgid "Rotate mode"
19605 msgstr "Mod c'hwelañ"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19608 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19609 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19612 msgid "Duplicate/delete mode"
19613 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19616 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19617 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19620 msgid "Push mode"
19621 msgstr "Mod bountañ"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19624 msgid "Push parts of paths in any direction"
19625 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19628 msgid "Shrink/grow mode"
19629 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19632 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19633 msgstr ""
19634 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19637 msgid "Attract/repel mode"
19638 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19641 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19642 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19645 msgid "Roughen mode"
19646 msgstr "Mod rustaat"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19649 msgid "Roughen parts of paths"
19650 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19653 msgid "Color paint mode"
19654 msgstr "Mod liv pentañ"
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19657 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19658 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19661 msgid "Color jitter mode"
19662 msgstr "Mod an distabilder liv"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19665 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19666 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19669 msgid "Blur mode"
19670 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19673 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19674 msgstr ""
19675 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
19676 "ruzed"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19679 msgid "Channels:"
19680 msgstr "Sanelloù : "
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19683 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19684 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
19686 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19688 msgid "H"
19689 msgstr "A"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19692 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19693 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
19695 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19697 msgid "S"
19698 msgstr "P"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19701 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19702 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
19704 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19706 msgid "L"
19707 msgstr "L"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19710 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19711 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
19713 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19715 msgid "O"
19716 msgstr "D"
19718 #. Fidelity
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19720 msgid "(rough, simplified)"
19721 msgstr "(rust, eeunaet)"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19724 msgid "(fine, but many nodes)"
19725 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19728 msgid "Fidelity"
19729 msgstr "Feleunder"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19732 msgid "Fidelity:"
19733 msgstr "Feleunder :"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19736 msgid ""
19737 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19738 "generate a lot of new nodes"
19739 msgstr ""
19740 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
19741 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19744 msgid "Pressure"
19745 msgstr "Gwask"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19748 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19749 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19752 msgid "No preset"
19753 msgstr "Rakarventenn ebet"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19756 msgid "Save..."
19757 msgstr "Enrollañ..."
19759 #. Width
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19761 msgid "(hairline)"
19762 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19765 msgid "(broad stroke)"
19766 msgstr "(tres ledan)"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19769 msgid "Pen Width"
19770 msgstr "Led ar c'hreion"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19773 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19774 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19776 #. Thinning
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19778 msgid "(speed blows up stroke)"
19779 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19782 msgid "(slight widening)"
19783 msgstr "(ledanaet un tammik)"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19786 msgid "(constant width)"
19787 msgstr "(tevder arstalek)"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19790 msgid "(slight thinning, default)"
19791 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19794 msgid "(speed deflates stroke)"
19795 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19798 msgid "Stroke Thinning"
19799 msgstr "Moander an tres"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19802 msgid "Thinning:"
19803 msgstr "Tanaviñ :"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19806 msgid ""
19807 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19808 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19809 msgstr ""
19810 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
19811 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
19813 #. Angle
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19815 msgid "(left edge up)"
19816 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19819 msgid "(horizontal)"
19820 msgstr "(a-zremm)"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19823 msgid "(right edge up)"
19824 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19827 msgid "Pen Angle"
19828 msgstr "Korn ar c'hreion"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19831 msgid "Angle:"
19832 msgstr "Korn :"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19835 msgid ""
19836 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19837 "fixation = 0)"
19838 msgstr ""
19839 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
19841 #. Fixation
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19843 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19844 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19847 msgid "(almost fixed, default)"
19848 msgstr "(tost staget, diouer)"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19851 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19852 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19855 msgid "Fixation"
19856 msgstr "Stagadur"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19859 msgid "Fixation:"
19860 msgstr "Stagadur :"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19863 msgid ""
19864 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19865 "fixed angle)"
19866 msgstr ""
19867 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
19868 "staget)"
19870 #. Cap Rounding
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19872 msgid "(blunt caps, default)"
19873 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19876 msgid "(slightly bulging)"
19877 msgstr "(koeñvet un tamm)"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19880 msgid "(approximately round)"
19881 msgstr "(ront tamm pe damm)"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19884 msgid "(long protruding caps)"
19885 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19888 msgid "Cap rounding"
19889 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19892 msgid "Caps:"
19893 msgstr "Pennoù :"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19896 msgid ""
19897 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19898 "round caps)"
19899 msgstr ""
19900 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
19901 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
19903 #. Tremor
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19905 msgid "(smooth line)"
19906 msgstr "(linenn lenkr)"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19909 msgid "(slight tremor)"
19910 msgstr "(kren gwan)"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19913 msgid "(noticeable tremor)"
19914 msgstr "(kren gwelus)"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19917 msgid "(maximum tremor)"
19918 msgstr "(kren uc'hek)"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19921 msgid "Stroke Tremor"
19922 msgstr "Krenañ an tres"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19925 msgid "Tremor:"
19926 msgstr "Kren :"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19929 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19930 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
19932 #. Wiggle
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19934 msgid "(no wiggle)"
19935 msgstr "(kren ebet)"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19938 msgid "(slight deviation)"
19939 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19942 msgid "(wild waves and curls)"
19943 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19946 msgid "Pen Wiggle"
19947 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19950 msgid "Wiggle:"
19951 msgstr "Krenañ :"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19954 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19955 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
19957 #. Mass
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19959 msgid "(no inertia)"
19960 msgstr "(anniñv ebet)"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19963 msgid "(slight smoothing, default)"
19964 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19967 msgid "(noticeable lagging)"
19968 msgstr "(o ruzañ)"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19971 msgid "(maximum inertia)"
19972 msgstr "(anniñv uc'hek)"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19975 msgid "Pen Mass"
19976 msgstr "Tolz ar c'hreion"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19979 msgid "Mass:"
19980 msgstr "Tolz :"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19983 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19984 msgstr ""
19985 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
19986 "gant an anniñv"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19989 msgid "Trace Background"
19990 msgstr "Tresañ an drekva"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19993 msgid ""
19994 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19995 "minimum width, black - maximum width)"
19996 msgstr ""
19997 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
19998 "tevder uc'hek)"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
20001 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20002 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
20005 msgid "Tilt"
20006 msgstr "Soubladur"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
20009 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20010 msgstr ""
20011 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
20014 msgid "Choose a preset"
20015 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
20018 msgid "Arc: Change start/end"
20019 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
20022 msgid "Arc: Change open/closed"
20023 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
20026 msgid "Start:"
20027 msgstr "Deraouiñ :"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
20030 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20031 msgstr ""
20032 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
20035 msgid "End:"
20036 msgstr "Dibenn :"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
20039 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20040 msgstr ""
20041 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
20044 msgid "Closed arc"
20045 msgstr "Serriñ ar wareg"
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
20048 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20049 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
20052 msgid "Open Arc"
20053 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
20056 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20057 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
20060 msgid "Make whole"
20061 msgstr "Lakaat da glok"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
20064 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20065 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
20068 msgid "Opacity:"
20069 msgstr "Demerez :"
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
20072 msgid "Pick opacity"
20073 msgstr "Tennañ an demerez"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
20076 msgid ""
20077 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20078 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20079 msgstr ""
20080 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20081 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
20084 msgid "Pick"
20085 msgstr "Tennañ"
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
20088 msgid "Assign opacity"
20089 msgstr "Deverkañ an demerez"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
20092 msgid ""
20093 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20094 msgstr ""
20095 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20096 "leuniadur pe an tres"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
20099 msgid "Assign"
20100 msgstr "Deverkañ"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
20103 msgid "Closed"
20104 msgstr "Serret"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20107 msgid "Open start"
20108 msgstr "Digeriñ an derou"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20111 msgid "Open end"
20112 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20115 msgid "Open both"
20116 msgstr "Digeriñ an holl"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
20119 msgid "All inactive"
20120 msgstr "An holl dizoberiant"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
20123 msgid "No geometric tool is active"
20124 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20127 msgid "draw-geometry-inactive"
20128 msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
20131 msgid "Show limiting bounding box"
20132 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
20135 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20136 msgstr ""
20137 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
20140 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20141 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
20144 msgid ""
20145 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20146 "of current selection"
20147 msgstr ""
20148 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20149 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
20152 msgid "Choose a line segment type"
20153 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
20156 msgid "Display measuring info"
20157 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
20160 msgid "Display measuring info for selected items"
20161 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
20164 msgid "Open LPE dialog"
20165 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
20168 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20169 msgstr ""
20170 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20171 "niverel)"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
20174 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20175 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
20178 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20179 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
20182 msgid "Cut"
20183 msgstr "Troc'hañ"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
20186 msgid "Cut out from objects"
20187 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
20190 msgid "Text: Change font family"
20191 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6172
20194 msgid "Text: Change alignment"
20195 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6251
20198 msgid "Text: Change font style"
20199 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6298
20202 msgid "Text: Change orientation"
20203 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6412
20206 msgid "Text: Change font size"
20207 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6623
20210 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20211 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6660
20214 msgid ""
20215 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20216 "default font instead."
20217 msgstr ""
20218 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20219 "arveret gant Inkscape."
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6696
20222 msgid "Align left"
20223 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718
20226 msgid "Align right"
20227 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729
20230 msgid "Justify"
20231 msgstr "Marzekaat"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744
20234 msgid "Bold"
20235 msgstr "Tev"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755
20238 msgid "Italic"
20239 msgstr "Stouet"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6886
20242 msgid "Change connector spacing"
20243 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
20246 msgid "Avoid"
20247 msgstr "Nullañ"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
20250 msgid "Ignore"
20251 msgstr "Leuskel a-gostez"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
20254 msgid "Connector Spacing"
20255 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
20258 msgid "Spacing:"
20259 msgstr "Esaouiñ :"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6992
20262 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20263 msgstr ""
20264 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20265 "emvonet"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
20268 msgid "Graph"
20269 msgstr "Kevregad"
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
20272 msgid "Connector Length"
20273 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
20276 msgid "Length:"
20277 msgstr "Hirder :"
20279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7014
20280 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20281 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
20284 msgid "Downwards"
20285 msgstr "Davit an traoñ"
20287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027
20288 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20289 msgstr ""
20290 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7042
20293 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20294 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
20297 msgid "Fill by"
20298 msgstr "Leuniañ gant"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146
20301 msgid "Fill by:"
20302 msgstr "Leuniañ gant :"
20304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
20305 msgid "Fill Threshold"
20306 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7159
20309 msgid ""
20310 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20311 "pixels to be counted in the fill"
20312 msgstr ""
20313 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20314 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
20317 msgid "Grow/shrink by"
20318 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
20321 msgid "Grow/shrink by:"
20322 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20325 msgid ""
20326 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20327 msgstr ""
20328 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20329 "krouet"
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
20332 msgid "Close gaps"
20333 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20336 msgid "Close gaps:"
20337 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
20340 msgid ""
20341 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20342 "to change defaults)"
20343 msgstr ""
20344 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20345 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20347 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20348 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20349 msgstr ""
20350 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20351 "gentañ."
20353 #. report to the Inkscape console using errormsg
20354 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20355 msgid "Side Length 'a'/px: "
20356 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20358 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20359 msgid "Side Length 'b'/px: "
20360 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20363 msgid "Side Length 'c'/px: "
20364 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20367 msgid "Angle 'A'/radians:"
20368 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20370 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20371 msgid "Angle 'B'/radians: "
20372 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20375 msgid "Angle 'C'/radians: "
20376 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20379 msgid "Semiperimeter/px: "
20380 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20383 msgid "Area /px^2: "
20384 msgstr "Maez/px^2 :"
20386 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20387 msgid ""
20388 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20389 "required by this extension. Please install them and try again."
20390 msgstr ""
20391 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20392 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20394 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20395 msgid ""
20396 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20397 "an existing file! Unable to embed image."
20398 msgstr ""
20399 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20400 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20402 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20403 #, python-format
20404 msgid "Sorry we could not locate %s"
20405 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20407 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20408 #, python-format
20409 msgid ""
20410 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20411 "or image/x-icon"
20412 msgstr ""
20413 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20414 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20416 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20417 msgid ""
20418 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20419 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20420 msgstr ""
20421 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20422 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20424 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20425 msgid "Difficulty finding the image data."
20426 msgstr "Diaes eo kavet roadennoù ar skeudenn."
20428 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20429 msgid ""
20430 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20431 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20432 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20433 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20434 msgstr ""
20435 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20436 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20437 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20438 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20440 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20441 #, python-format
20442 msgid "No matching node for expression: %s"
20443 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20445 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20446 #, python-format
20447 msgid "No style attribute found for id: %s"
20448 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20450 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20451 #, python-format
20452 msgid "unable to locate marker: %s"
20453 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20455 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20456 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20457 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20458 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20459 msgid "This extension requires two selected paths."
20460 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20462 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20463 #, python-format
20464 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20465 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20467 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20468 msgid ""
20469 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20470 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20471 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20472 "numpy."
20473 msgstr ""
20474 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20475 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20476 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20477 "get install python-numpy."
20479 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20480 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20481 #, python-format
20482 msgid ""
20483 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20484 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20485 msgstr ""
20486 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20487 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20489 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20490 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20491 msgid ""
20492 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20493 msgstr ""
20494 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20495 "c'hlom."
20497 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20498 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20499 msgid ""
20500 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20501 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20502 msgstr ""
20503 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20504 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn | Digenstrollañ."
20506 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20507 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20508 msgid ""
20509 "The second selected object is not a path.\n"
20510 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20511 msgstr ""
20512 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20513 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20515 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20516 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20517 msgid ""
20518 "The first selected object is not a path.\n"
20519 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20520 msgstr ""
20521 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20522 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20525 msgid ""
20526 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20527 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20528 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20529 msgstr ""
20530 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20531 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20532 "hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install "
20533 "python-numpy."
20535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20536 msgid "No face data found in specified file\n"
20537 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet\n"
20539 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20540 msgid "No edge data found in specified file\n"
20541 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet\n"
20543 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20545 msgid ""
20546 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20547 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20548 msgstr ""
20549 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20550 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20551 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20554 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20555 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20557 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20558 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20559 msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
20561 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20562 #, python-format
20563 msgid "Could not locate file: %s"
20564 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20566 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20567 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20568 msgid "You must select at least two elements."
20569 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20571 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20572 msgid "Add Nodes"
20573 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20575 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20576 msgid "By max. segment length"
20577 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20579 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20580 msgid "By number of segments"
20581 msgstr "Dre niver a regennoù"
20583 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20584 msgid "Division method"
20585 msgstr "Hentenn rannañ"
20587 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20588 msgid "Maximum segment length (px)"
20589 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
20591 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20592 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20593 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20594 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20595 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20596 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20597 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20598 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20599 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20600 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20601 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20602 msgid "Modify Path"
20603 msgstr "Daskemmañ an treug"
20605 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20606 msgid "Number of segments"
20607 msgstr "Niver a regennoù"
20609 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20610 msgid "AI 8.0 Input"
20611 msgstr "Enankad AI 8.0"
20613 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20614 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20615 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
20617 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20618 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20619 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
20621 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20622 msgid "AI 8.0 Output"
20623 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
20625 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20626 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20627 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20629 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20630 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20631 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
20633 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20634 msgid "AI SVG Input"
20635 msgstr "Enankad AI SVG"
20637 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20638 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20639 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20641 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
20642 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20643 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20644 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
20646 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20647 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20648 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
20650 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20651 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20652 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
20654 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20655 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20656 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
20658 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20659 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20660 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20662 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20663 msgid "Corel DRAW Input"
20664 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
20666 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20667 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20668 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
20670 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20671 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20672 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20674 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20675 msgid "Corel DRAW templates input"
20676 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
20678 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20679 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20680 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
20682 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20683 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20684 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
20686 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20687 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20688 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
20690 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20691 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20692 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
20694 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20695 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20696 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
20698 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20699 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20700 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
20702 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20703 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20704 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
20706 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20707 msgid "Brighter"
20708 msgstr "Sklaeroc'h"
20710 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20711 msgid "Blue Function"
20712 msgstr "Arc'hwel glas"
20714 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20715 msgid "Green Function"
20716 msgstr "Arc'hwel Gwer"
20718 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20719 msgid "Red Function"
20720 msgstr "Arc'hwel Ruz"
20722 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20723 msgid "Darker"
20724 msgstr "Teñvaloc'h"
20726 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20727 msgid "Grayscale"
20728 msgstr "Skeul louedoù"
20730 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20731 msgid "Less Hue"
20732 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
20734 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20735 msgid "Less Light"
20736 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
20738 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20739 msgid "Less Saturation"
20740 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
20742 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20743 msgid "More Hue"
20744 msgstr "Muioc'h a arliv"
20746 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20747 msgid "More Light"
20748 msgstr "Muioc'h a lintr"
20750 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20751 msgid "More Saturation"
20752 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
20754 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20755 msgid "Negative"
20756 msgstr "Ginel"
20758 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20759 msgid "Randomize"
20760 msgstr "Dargouezhekaat"
20762 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20763 msgid "Remove Blue"
20764 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
20766 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20767 msgid "Remove Green"
20768 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
20770 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20771 msgid "Remove Red"
20772 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
20774 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20775 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20776 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
20778 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20779 msgid "Replace color"
20780 msgstr "Amsaviñ al liv"
20782 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20783 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20784 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
20786 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20787 msgid "RGB Barrel"
20788 msgstr "Tonell RGG"
20790 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20791 msgid "Convert to Dashes"
20792 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
20794 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20795 msgid "A diagram created with the program Dia"
20796 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
20798 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20799 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20800 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
20802 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20803 msgid "Dia Input"
20804 msgstr "Enankad Dia"
20806 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20807 msgid ""
20808 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20809 "at http://live.gnome.org/Dia"
20810 msgstr ""
20811 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
20812 "gnome.org/Dia"
20814 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20815 msgid ""
20816 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20817 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20818 "Inkscape installation."
20819 msgstr ""
20820 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
20821 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
20823 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20824 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20825 msgid "Visualize Path"
20826 msgstr "Hewelaat an treug"
20828 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20829 msgid "X Offset"
20830 msgstr "Linkañ X"
20832 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20833 msgid "Y Offset"
20834 msgstr "Linkañ Y"
20836 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20837 msgid "Dot size"
20838 msgstr "Ment ar pik"
20840 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20841 msgid "Font size"
20842 msgstr "Ment an nodrezh"
20844 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20845 msgid "Number Nodes"
20846 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
20848 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20849 msgid "Altitudes"
20850 msgstr "Heledoù"
20852 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20853 msgid "Angle Bisectors"
20854 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
20856 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20857 msgid "Centroid"
20858 msgstr "Trommgreiz"
20860 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20861 msgid "Circumcentre"
20862 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
20864 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20865 msgid "Circumcircle"
20866 msgstr "Kelc'h amgaeet"
20868 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20869 msgid "Common Objects"
20870 msgstr "Ergorennoù boutin"
20872 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20873 msgid "Contact Triangle"
20874 msgstr "Tric'horn stekiñ"
20876 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20877 msgid "Custom Point Specified By:"
20878 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
20880 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20881 msgid "Custom Points and Options"
20882 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
20884 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20885 msgid "Draw Circle About This Point"
20886 msgstr "Tresañ ur c'hlec'h tro-dro d'ar poent-mañ"
20888 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20889 msgid "Draw From Triangle"
20890 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
20892 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20893 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20894 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
20896 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20897 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20898 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
20900 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20901 msgid "Draw Marker At This Point"
20902 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
20904 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20905 msgid "Excentral Triangle"
20906 msgstr "Tric'horn trispinat"
20908 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20909 msgid "Excentres"
20910 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
20912 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20913 msgid "Excircles"
20914 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
20916 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20917 msgid "Extouch Triangle"
20918 msgstr "Tric'horn Nagel"
20920 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20921 msgid "Gergonne Point"
20922 msgstr "Poent Gergonne"
20924 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20925 msgid "Incentre"
20926 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
20928 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20929 msgid "Incircle"
20930 msgstr "Kelc'h kaeet"
20932 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20933 msgid "Nagel Point"
20934 msgstr "Poent Nagel"
20936 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20937 msgid "Nine-Point Centre"
20938 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
20940 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20941 msgid "Nine-Point Circle"
20942 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
20944 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20945 msgid "Orthic Triangle"
20946 msgstr "Tric'horn savskoel"
20948 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20949 msgid "Orthocentre"
20950 msgstr "Reizhkreiz"
20952 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20953 msgid "Point At"
20954 msgstr "Poent e"
20956 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20957 msgid "Radius / px"
20958 msgstr "Skin / px"
20960 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20961 msgid "Report this triangle's properties"
20962 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
20964 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20965 msgid "Symmedial Triangle"
20966 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
20968 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20969 msgid "Symmedian Point"
20970 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
20972 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20973 msgid "Symmedians"
20974 msgstr "Kemgreiztuennoù"
20976 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20977 msgid "Triangle Function"
20978 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
20980 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20981 msgid "Trilinear Coordinates"
20982 msgstr "Daveoù trilinennek"
20984 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20985 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20986 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20987 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20989 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20990 msgid "Character Encoding"
20991 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
20993 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20994 msgid "DXF Input"
20995 msgstr "Enankad DXF"
20997 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20998 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20999 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21001 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
21002 msgid "Or, use manual scale factor"
21003 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21005 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21006 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21007 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21009 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21010 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21011 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21013 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21014 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21015 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21017 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21018 msgid "ROBO-Master output"
21019 msgstr "Ec'hankad ROBO-Master"
21021 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21022 msgid "DXF Output"
21023 msgstr "Ec'hankad DXF"
21025 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21026 msgid "DXF file written by pstoedit"
21027 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21029 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21030 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21031 msgstr ""
21032 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21034 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21035 msgid "Blur height"
21036 msgstr "Sav ar ruzed"
21038 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21039 msgid "Blur stdDeviation"
21040 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21042 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21043 msgid "Blur width"
21044 msgstr "Led ar ruzed"
21046 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21047 msgid "Edge 3D"
21048 msgstr "Riblenn 3M"
21050 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21051 msgid "Illumination Angle"
21052 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21054 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21055 msgid "Only black and white"
21056 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21058 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21059 msgid "Shades"
21060 msgstr "Disheolioù"
21062 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21063 msgid "Embed Images"
21064 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21066 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21067 msgid "Embed only selected images"
21068 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21070 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21071 msgid "EPS Input"
21072 msgstr "Enankad EPS"
21074 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21075 msgid "EPSI Output"
21076 msgstr "Ec'hankad EPSI"
21078 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21079 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21080 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21082 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21083 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21084 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
21086 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21087 msgid "LaTeX formula"
21088 msgstr "LaTeX formula"
21090 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21091 msgid "LaTeX formula: "
21092 msgstr "LaTeX formula : "
21094 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21095 msgid "Export as GIMP Palette"
21096 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21098 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21099 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21100 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21102 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21103 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21104 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21106 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21107 msgid "Extract Image"
21108 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21110 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21111 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21112 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21114 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21115 msgid "Path to save image"
21116 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21118 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21119 msgid "Extrude"
21120 msgstr "Eztourzhañ"
21122 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21123 msgid "Open files saved with XFIG"
21124 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21126 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21127 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21128 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21130 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21131 msgid "XFIG Input"
21132 msgstr "Enankad XFIG"
21134 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21135 msgid "Flatness"
21136 msgstr "Plataat"
21138 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21139 msgid "Flatten Beziers"
21140 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21142 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21143 msgid "Add Guide Lines"
21144 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21146 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21147 msgid "Depth"
21148 msgstr "Donder"
21150 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21151 msgid "Foldable Box"
21152 msgstr "Boest plegus"
21154 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21155 msgid "Paper Thickness"
21156 msgstr "Tevder ar paper"
21158 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21159 msgid "Tab Proportion"
21160 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21162 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21163 msgid "Fractalize"
21164 msgstr "Brevennaat"
21166 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21167 msgid "Smoothness"
21168 msgstr "Lenkrder"
21170 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21171 msgid "Subdivisions"
21172 msgstr "Isrannadurioù"
21174 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21175 msgid "Calculate first derivative numerically"
21176 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21178 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21179 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21180 msgid "Draw Axes"
21181 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21183 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21184 msgid "End X value"
21185 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21187 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21188 msgid "First derivative"
21189 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21191 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21192 msgid "Function"
21193 msgstr "Arc'hwel"
21195 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21196 msgid "Function Plotter"
21197 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21199 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21200 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21201 msgid "Functions"
21202 msgstr "Arc'hwelioù"
21204 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21205 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21206 msgstr ""
21207 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21208 "ledady)"
21210 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21211 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21212 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21214 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21215 msgid "Number of samples"
21216 msgstr "Niver a standilhonoù"
21218 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21219 msgid "Range and sampling"
21220 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21222 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21223 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21224 msgid "Remove rectangle"
21225 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21227 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21228 msgid ""
21229 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
21230 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
21231 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
21232 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
21233 "determined numerically."
21234 msgstr ""
21235 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant "
21236 "ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz "
21237 "ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù "
21238 "a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat "
21239 "nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21241 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21242 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
21243 msgid ""
21244 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21245 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21246 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21247 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21248 "constants pi and e are also available."
21249 msgstr ""
21250 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs"
21251 "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
21252 "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
21253 "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
21254 "(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21256 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21257 msgid "Start X value"
21258 msgstr "Gwerzh an derou X"
21260 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21261 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
21262 msgid "Use"
21263 msgstr "Arver"
21265 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21266 msgid "Use polar coordinates"
21267 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21269 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21270 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21271 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21273 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21274 msgid "Y value of rectangle's top"
21275 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21277 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21278 msgid "Circular pitch, px"
21279 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21281 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21282 msgid "Gear"
21283 msgstr "Dafar"
21285 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21286 msgid "Number of teeth"
21287 msgstr "Niver a zent"
21289 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21290 msgid "Pressure angle"
21291 msgstr "Gwask ar c'horn"
21293 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21294 msgid "GIMP XCF"
21295 msgstr "GIMP XCF"
21297 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21298 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21299 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21301 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21302 msgid "Save Grid:"
21303 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21305 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21306 msgid "Save Guides:"
21307 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21309 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21310 msgid "Border Thickness [px]"
21311 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21313 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21314 msgid "Cartesian Grid"
21315 msgstr "Kael garteziat"
21317 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21318 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21319 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21321 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21322 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21323 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21325 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21326 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21327 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21329 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21330 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21331 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21333 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21334 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21335 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21337 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21338 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21339 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21341 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21342 msgid "Major X Divisions"
21343 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21345 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21346 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21347 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21349 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21350 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21351 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21353 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21354 msgid "Major Y Divisions"
21355 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21357 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21358 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21359 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21361 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21362 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21363 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21365 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21366 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21367 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21369 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21370 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21371 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21373 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21374 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21375 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21377 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21378 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21379 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21381 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21382 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21383 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21385 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21386 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21387 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21389 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21390 msgid "Angle Divisions"
21391 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21393 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21394 msgid "Angle Divisions at Centre"
21395 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21397 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21398 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21399 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21401 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21402 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21403 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21405 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21406 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21407 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21409 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21410 msgid "Circumferential Labels"
21411 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21413 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21414 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21415 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21417 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21418 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21419 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21421 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21422 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21423 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21425 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21426 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21427 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21429 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21430 msgid "Major Circular Divisions"
21431 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21433 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21434 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21435 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21437 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21438 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21439 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21441 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21442 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21443 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21445 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21446 msgid "Polar Grid"
21447 msgstr "Kael vleinek"
21449 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21450 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21451 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21453 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21454 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21455 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21457 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21458 msgid "1/10"
21459 msgstr "1/10"
21461 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21462 msgid "1/2"
21463 msgstr "1/2"
21465 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21466 msgid "1/3"
21467 msgstr "1/3"
21469 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21470 msgid "1/4"
21471 msgstr "1/4"
21473 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21474 msgid "1/5"
21475 msgstr "1/5"
21477 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21478 msgid "1/6"
21479 msgstr "1/6"
21481 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21482 msgid "1/7"
21483 msgstr "1/7"
21485 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21486 msgid "1/8"
21487 msgstr "1/8"
21489 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21490 msgid "1/9"
21491 msgstr "1/9"
21493 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21494 msgid "Custom..."
21495 msgstr "Personelaat..."
21497 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21498 msgid "Delete existing guides"
21499 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
21501 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21502 msgid "Golden ratio"
21503 msgstr "Feur alaouret"
21505 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21506 msgid "Guides creator"
21507 msgstr "Krouer dealfoù"
21509 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21510 msgid "Horizontal guide each"
21511 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
21513 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21514 msgid "Preset"
21515 msgstr "Rakarventennañ"
21517 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21518 msgid "Rule-of-third"
21519 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
21521 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21522 msgid "Start from edges"
21523 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
21525 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21526 msgid "Vertical guide each"
21527 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
21529 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21530 msgid "Draw Handles"
21531 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
21533 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21534 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21535 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
21537 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21538 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21539 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
21541 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21542 msgid "HPGL Output"
21543 msgstr "Ec'hankad HPGL"
21545 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21546 msgid "hpgl output flatness"
21547 msgstr ""
21549 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21550 msgid "Ask Us a Question"
21551 msgstr "Goulennit diganeomp"
21553 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21554 msgid "Command Line Options"
21555 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
21557 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21558 msgid "FAQ"
21559 msgstr "FAG"
21561 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21562 msgid "Keys and Mouse Reference"
21563 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
21565 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21566 msgid "Inkscape Manual"
21567 msgstr "Dornlevr Inkscape"
21569 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21570 msgid "New in This Version"
21571 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
21573 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21574 msgid "Report a Bug"
21575 msgstr "Danevellañ ur beug"
21577 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21578 msgid "SVG 1.1 Specification"
21579 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
21581 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21582 msgid "Attribute to Interpolate"
21583 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
21585 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21586 msgid "End Value"
21587 msgstr "Gwerzh an dibenn"
21589 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21590 msgid "Float Number"
21591 msgstr "Niver neuennus"
21593 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21594 msgid ""
21595 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21596 "this \"other\":"
21597 msgstr ""
21598 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
21599 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
21601 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21602 msgid "Integer Number"
21603 msgstr "Niver kevan"
21605 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21606 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21607 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
21609 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21610 msgid "No Unit"
21611 msgstr "Unanenn ebet"
21613 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21614 msgid "Other Attribute"
21615 msgstr "Doareenn all"
21617 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21618 msgid "Other Attribute type"
21619 msgstr "Rizh doareenn all"
21621 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21622 msgid "Start Value"
21623 msgstr "Gwerzh an derou"
21625 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21627 msgid "Style"
21628 msgstr "Stil"
21630 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21631 msgid "Tag"
21632 msgstr "Klav"
21634 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21635 msgid ""
21636 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21637 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21638 "selection"
21639 msgstr ""
21640 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
21641 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
21642 "diuzadur lies"
21644 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21645 msgid "Transformation"
21646 msgstr "Treuzfurmadur"
21648 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21649 msgid "Translate X"
21650 msgstr "Treiñ X"
21652 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21653 msgid "Translate Y"
21654 msgstr "Treiñ Y"
21656 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21657 msgid "Where to apply?"
21658 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
21660 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21661 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21662 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21663 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21664 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21666 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21667 msgid "Duplicate endpaths"
21668 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
21670 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21671 msgid "Interpolate"
21672 msgstr "Etrelotodiñ"
21674 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21675 msgid "Interpolate style"
21676 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
21678 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21679 msgid "Interpolation method"
21680 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
21682 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21683 msgid "Interpolation steps"
21684 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
21686 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21687 msgid "Axiom"
21688 msgstr "Aksiomenn"
21690 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21691 msgid "Axiom and rules"
21692 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
21694 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21695 msgid "L-system"
21696 msgstr "L-reizhiad"
21698 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21699 msgid "Left angle"
21700 msgstr "Korn a-gleiz"
21702 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21703 #, no-c-format
21704 msgid "Randomize angle (%)"
21705 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
21707 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21708 #, no-c-format
21709 msgid "Randomize step (%)"
21710 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
21712 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21713 msgid "Right angle"
21714 msgstr "Korn a-zehou"
21716 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21717 msgid "Rules"
21718 msgstr "Reolennoù"
21720 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21721 msgid "Step length (px)"
21722 msgstr "Hirder ar paz (px)"
21724 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21725 msgid ""
21726 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21727 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21728 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21729 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21730 "point"
21731 msgstr ""
21732 "Ganet eo an treug dre arloadur eus erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an "
21733 "Aksiomenn, Order times. Anavezet eo an arc'hadoù da heul en Aksiomenn hag ar "
21734 "reolennoù : Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok ; Ne vern pe G,H,I,J,K,"
21735 "L : mont war-raok ;  + : treiñ war an tu kleiz ;  - : treiñ war an tu "
21736 "dehou ; | : treiñ dre 180 derez  [: poent kounaat ]: distreiñ d'ar poent "
21737 "kounaet"
21739 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21740 msgid "Lorem ipsum"
21741 msgstr "Lorem ipsum"
21743 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21744 msgid "Number of paragraphs"
21745 msgstr "Niver a rannbennadoù"
21747 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21748 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21749 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
21751 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21752 msgid "Sentences per paragraph"
21753 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
21755 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21756 msgid ""
21757 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21758 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21759 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21760 msgstr ""
21761 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
21762 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
21763 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
21765 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21766 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21767 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
21769 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21770 msgid "Font size [px]"
21771 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
21773 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21774 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21775 msgid "Length Unit: "
21776 msgstr "Unanennoù hirder :"
21778 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21779 msgid "Measure"
21780 msgstr "Muzul"
21782 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21783 msgid "Measure Path"
21784 msgstr "Treug muzuliañ"
21786 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21787 msgid "Offset [px]"
21788 msgstr "Linkad [px]"
21790 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21791 msgid "Precision"
21792 msgstr "Spisder"
21794 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21795 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21796 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
21798 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21799 msgid ""
21800 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21801 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21802 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21803 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21804 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21805 "real world, Scale must be set to 250."
21806 msgstr ""
21807 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
21808 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
21809 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
21810 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
21811 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
21812 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
21814 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21815 msgid "Angle"
21816 msgstr "Korn"
21818 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21819 msgid "Magnitude"
21820 msgstr "Brasder"
21822 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21823 msgid "Motion"
21824 msgstr "Dilec'hiadur"
21826 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21827 msgid "ASCII Text with outline markup"
21828 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
21830 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21831 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21832 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
21834 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21835 msgid "Text Outline Input"
21836 msgstr "Enankad Text Outline"
21838 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21839 msgid "End t-value"
21840 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
21842 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21843 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21844 msgstr ""
21845 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
21847 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21848 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21849 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
21851 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21852 msgid "Parametric Curves"
21853 msgstr "Kromennoù arventennek"
21855 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21856 msgid "Range and Sampling"
21857 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21859 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21860 msgid "Samples"
21861 msgstr "Standilhonoù"
21863 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21864 msgid ""
21865 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21866 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21867 msgstr ""
21868 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh ; despizet e vo skeulioù X ha Y. "
21869 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
21871 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21872 msgid "Start t-value"
21873 msgstr "Gwerzh-t an derou"
21875 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21876 msgid "x-Function"
21877 msgstr "Arc'hwel-x"
21879 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21880 msgid "x-value of rectangle's left"
21881 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
21883 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21884 msgid "x-value of rectangle's right"
21885 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
21887 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21888 msgid "y-Function"
21889 msgstr "Arc'hwel-y"
21891 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21892 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21893 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
21895 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21896 msgid "y-value of rectangle's top"
21897 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
21899 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21900 msgid "Copies of the pattern:"
21901 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
21903 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21904 msgid "Deformation type:"
21905 msgstr "Rizh an distrummadur :"
21907 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21908 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21909 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21910 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
21912 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21913 msgid "Pattern along Path"
21914 msgstr "Goustur a-hed an treug"
21916 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21917 msgid "Ribbon"
21918 msgstr "Lietenn"
21920 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21921 msgid "Snake"
21922 msgstr "Naer"
21924 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21925 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21926 msgid "Space between copies:"
21927 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
21929 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21930 msgid ""
21931 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21932 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21933 "clones... allowed)"
21934 msgstr ""
21935 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
21936 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
21937 "lunioù/klonioù... aotret)"
21939 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21940 msgid "Cloned"
21941 msgstr "Klonet"
21943 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21944 msgid "Copied"
21945 msgstr "Eilet"
21947 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21948 msgid "Follow path orientation"
21949 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
21951 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21952 msgid "Moved"
21953 msgstr "Dilec'hiet"
21955 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21956 msgid "Original pattern will be:"
21957 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
21959 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21960 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21961 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
21963 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21964 msgid ""
21965 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21966 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21967 "clones... allowed)"
21968 msgstr ""
21969 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
21970 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
21971 "lunioù/klonioù... aotret)"
21973 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21974 msgid "Bleed (in)"
21975 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
21977 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21978 msgid "Bond Weight #"
21979 msgstr "Tevder ar paper niv."
21981 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21982 msgid "Book Height (inches)"
21983 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
21985 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21986 msgid "Book Properties"
21987 msgstr "Perzhioù al levr"
21989 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21990 msgid "Book Width (inches)"
21991 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
21993 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21994 msgid "Caliper (inches)"
21995 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
21997 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21998 msgid "Cover"
21999 msgstr "Golo"
22001 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22002 msgid "Cover Thickness Measurement"
22003 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22005 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22006 msgid "Interior Pages"
22007 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22009 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22010 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22011 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22013 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22014 msgid "Number of Pages"
22015 msgstr "Niver a bajennoù"
22017 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22018 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22019 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22021 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22022 msgid "Paper Thickness Measurement"
22023 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22025 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22026 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22027 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22029 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22030 msgid "Remove existing guides"
22031 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22033 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22034 msgid "Specify Width"
22035 msgstr "Erspizañ al led"
22037 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22038 msgid "Perspective"
22039 msgstr "Diarsell"
22041 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22042 msgid "AutoCAD Plot Input"
22043 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22045 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22046 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22047 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22048 msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
22050 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22051 msgid "Open files saved for plotters"
22052 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
22054 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22055 msgid "AutoCAD Plot Output"
22056 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22058 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22059 msgid "Save a file for plotters"
22060 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22063 msgid "3D Polyhedron"
22064 msgstr "Liestueg 3M"
22066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22067 msgid "Clockwise Wound Object"
22068 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22070 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22071 msgid "Cube"
22072 msgstr "Diñs"
22074 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22075 msgid "Cuboctohedron"
22076 msgstr "Pevarzektaleg"
22078 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22079 msgid "Dodecahedron"
22080 msgstr "Daouzektaleg"
22082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22083 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22084 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22086 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22087 msgid "Edge-Specified"
22088 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22090 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22091 msgid "Edges"
22092 msgstr "Riblennoù"
22094 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22095 msgid "Face-Specified"
22096 msgstr "Erspizet an talegoù"
22098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22099 msgid "Faces"
22100 msgstr "Talegoù"
22102 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22103 msgid "Filename:"
22104 msgstr "Anv restr :"
22106 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22107 msgid "Fill Colour (Blue)"
22108 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22110 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22111 msgid "Fill Colour (Green)"
22112 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22114 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22115 msgid "Fill Colour (Red)"
22116 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22118 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22119 #, no-c-format
22120 msgid "Fill Opacity/ %"
22121 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22123 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22124 msgid "Great Dodecahedron"
22125 msgstr "Daouzektaleg meur"
22127 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22128 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22129 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22131 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22132 msgid "Icosahedron"
22133 msgstr "Ugenttaleg"
22135 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22136 msgid "Light x-Position"
22137 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22139 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22140 msgid "Light y-Position"
22141 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22143 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22144 msgid "Light z-Position"
22145 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22147 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22148 msgid "Line Thickness / px"
22149 msgstr "Tevder al linenn / px"
22151 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22152 msgid "Load From File"
22153 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22155 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22156 msgid "Maximum"
22157 msgstr "Uc'hek"
22159 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22160 msgid "Mean"
22161 msgstr "Keitad"
22163 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22164 msgid "Minimum"
22165 msgstr "Izek"
22167 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22168 msgid "Model File"
22169 msgstr "Rizh ar skouer"
22171 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22172 msgid "Object Type"
22173 msgstr "Rizh an ergorenn"
22175 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22176 msgid "Object:"
22177 msgstr "Ergorenn :"
22179 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22180 msgid "Octahedron"
22181 msgstr "Eizhtueg"
22183 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22184 msgid "Rotate Around:"
22185 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22187 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22188 msgid "Rotation / Degrees"
22189 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22191 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22192 msgid "Scaling Factor"
22193 msgstr "Periad skeulaat"
22195 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22196 msgid "Shading"
22197 msgstr "Disheoladur"
22199 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22200 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22201 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22203 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22204 msgid "Snub Cube"
22205 msgstr "Diñs kuñvet"
22207 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22208 msgid "Snub Dodecahedron"
22209 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22211 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22212 #, no-c-format
22213 msgid "Stroke Opacity/ %"
22214 msgstr "Demerez an tres/ %"
22216 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22217 msgid "Tetrahedron"
22218 msgstr "Pevarzaleg"
22220 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22221 msgid "Then Rotate Around:"
22222 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22224 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22225 msgid "Truncated Cube"
22226 msgstr "Diñs krennet"
22228 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22229 msgid "Truncated Dodecahedron"
22230 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22232 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22233 msgid "Truncated Icosahedron"
22234 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22236 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22237 msgid "Truncated Octahedron"
22238 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22240 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22241 msgid "Truncated Tetrahedron"
22242 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22244 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22245 msgid "Vertices"
22246 msgstr "Begoù"
22248 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22249 msgid "View"
22250 msgstr "Skrammañ"
22252 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22253 msgid "X-Axis"
22254 msgstr "Ahel-X"
22256 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22257 msgid "Y-Axis"
22258 msgstr "Ahel-Y"
22260 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22261 msgid "Z-Axis"
22262 msgstr "Ahel-Z"
22264 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22265 msgid "Z-Sort Faces By:"
22266 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22268 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22269 msgid "Bleed Margin"
22270 msgstr "Marz o vont dresti"
22272 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22273 msgid "Bleed Marks"
22274 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22276 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22277 msgid "Bottom:"
22278 msgstr "Traoñ :"
22280 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22281 msgid "Canvas"
22282 msgstr "Steuenn "
22284 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22285 msgid "Colour Bars"
22286 msgstr "Barrennoù al livioù"
22288 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22289 msgid "Crop Marks"
22290 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22292 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22293 msgid "Left:"
22294 msgstr "Kleiz :"
22296 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22297 msgid "Marks"
22298 msgstr "Merkoù"
22300 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22301 msgid "Page Information"
22302 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22304 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22305 msgid "Positioning"
22306 msgstr "Lec'hiadur"
22308 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22309 msgid "Printing Marks"
22310 msgstr "Merkoù moullañ"
22312 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22313 msgid "Registration Marks"
22314 msgstr "Merkoù desteudañ"
22316 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22317 msgid "Right:"
22318 msgstr "Dehou :"
22320 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22321 msgid "Set crop marks to"
22322 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22324 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22325 msgid "Star Target"
22326 msgstr "Steredenn arvoned"
22328 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22329 msgid "Top:"
22330 msgstr "Krec'h :"
22332 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22333 msgid "PostScript Input"
22334 msgstr "Enankad Postscript"
22336 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22337 msgid "Jitter nodes"
22338 msgstr "Klomoù distabil"
22340 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22341 msgid "Maximum displacement in X, px"
22342 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22344 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22345 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22346 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22348 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22349 msgid "Shift node handles"
22350 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22352 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22353 msgid "Shift nodes"
22354 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22356 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22357 msgid ""
22358 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22359 "selected path."
22360 msgstr ""
22361 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22362 "zargouezh gant an efed-mañ."
22364 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22365 msgid "Use normal distribution"
22366 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22368 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22369 msgid "Alphabet Soup"
22370 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22372 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22373 msgid "Random Seed"
22374 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22376 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22377 msgid "Bar Height:"
22378 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22380 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22381 msgid "Barcode"
22382 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22384 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22385 msgid "Barcode Data:"
22386 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22388 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22389 msgid "Barcode Type:"
22390 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22392 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22393 msgid "Arbitrary Angle:"
22394 msgstr "Korn tidel :"
22396 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22397 msgid "Arrange"
22398 msgstr "Kempenn"
22400 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22401 msgid "Bottom"
22402 msgstr "Traoñ"
22404 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22405 msgid "Bottom to Top (90)"
22406 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22408 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22409 msgid "Horizontal Point:"
22410 msgstr "Poent a-zremm :"
22412 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22413 msgid "Left to Right (0)"
22414 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22416 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22417 msgid "Middle"
22418 msgstr "Kreiz"
22420 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22421 msgid "Radial Inward"
22422 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22424 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22425 msgid "Radial Outward"
22426 msgstr "D'an diavaez skinek"
22428 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22429 msgid "Restack"
22430 msgstr "Adberniañ"
22432 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22433 msgid "Restack Direction:"
22434 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22436 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22437 msgid "Right to Left (180)"
22438 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
22440 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22441 msgid "Top to Bottom (270)"
22442 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
22444 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22445 msgid "Vertical Point:"
22446 msgstr "Poent a-serzh :"
22448 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22449 msgid "Initial size"
22450 msgstr "Ment orin"
22452 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22453 msgid "Minimum size"
22454 msgstr "Ment izek"
22456 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22457 msgid "Random Tree"
22458 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
22460 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22461 #, no-c-format
22462 msgid "Curve (%):"
22463 msgstr "Krommañ (%) :"
22465 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22466 msgid "Rubber Stretch"
22467 msgstr "Tamm kaoutchoug"
22469 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22470 #, no-c-format
22471 msgid "Strength (%):"
22472 msgstr "Kreñver (%) :"
22474 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22475 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22476 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
22478 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22479 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22480 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22481 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
22483 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22484 msgid "sK1 vector graphics files input"
22485 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22487 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22488 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22489 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
22491 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22492 msgid "sK1 vector graphics files output"
22493 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22495 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22496 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22497 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
22499 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22500 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22501 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
22503 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22504 msgid "Sketch Input"
22505 msgstr "Enankad Sketch"
22507 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22508 msgid "Gear Placement"
22509 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
22511 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22512 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22513 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
22515 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22516 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22517 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
22519 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22520 msgid "Quality (Default = 16)"
22521 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
22523 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22524 msgid "R - Ring Radius (px)"
22525 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
22527 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22528 msgid "Rotation (deg)"
22529 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
22531 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22532 msgid "Spirograph"
22533 msgstr "Spirograf"
22535 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22536 msgid "d - Pen Radius (px)"
22537 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
22539 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22540 msgid "r - Gear Radius (px)"
22541 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
22543 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22544 msgid "Behavior"
22545 msgstr "Emzalc'h"
22547 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22548 msgid "Straighten Segments"
22549 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
22551 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22552 msgid "Envelope"
22553 msgstr "Golo"
22555 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22556 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22557 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22559 # KKA : ketal kevregat an arveriad
22560 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22561 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22562 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
22564 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22565 msgid "XAML Output"
22566 msgstr "Ec'hankad WAML"
22568 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22569 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22570 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
22572 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22573 msgid ""
22574 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22575 "files"
22576 msgstr ""
22577 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
22578 "media"
22580 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22581 msgid "ZIP Output"
22582 msgstr "Ec'hankad ZIP"
22584 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22585 msgid ""
22586 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22587 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22588 msgstr ""
22589 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
22590 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22592 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22593 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22594 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
22596 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22597 msgid "Automatically set size and position"
22598 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
22600 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22601 msgid "Calendar"
22602 msgstr "Deiziataer"
22604 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22605 msgid "Char Encoding"
22606 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
22608 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22609 msgid "Configuration"
22610 msgstr "Kefluniadur"
22612 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22613 msgid "Day color"
22614 msgstr "Liv an deizioù"
22616 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22617 msgid "Day names"
22618 msgstr "Anvioù an deizioù"
22620 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22621 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22622 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
22624 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22625 msgid ""
22626 "January February March April May June July August September October November "
22627 "December"
22628 msgstr ""
22629 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
22631 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22632 msgid "Localization"
22633 msgstr "Lec'hiadur"
22635 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22636 msgid "Monday"
22637 msgstr "Lun"
22639 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22640 msgid "Month (0 for all)"
22641 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
22643 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22644 msgid "Month Margin"
22645 msgstr "Marz ar miz"
22647 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22648 msgid "Month Width"
22649 msgstr "Led ar miz"
22651 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22652 msgid "Month color"
22653 msgstr "Liv ar mizioù"
22655 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22656 msgid "Month names"
22657 msgstr "Anvioù ar mizioù"
22659 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22660 msgid "Months per line"
22661 msgstr "Mizioù dre linennoù"
22663 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22664 msgid "Next month day color"
22665 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
22667 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22668 msgid "Saturday"
22669 msgstr "Sadorn"
22671 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22672 msgid "Saturday and Sunday"
22673 msgstr "Sadorn ha Sul"
22675 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22676 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22677 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
22679 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22680 msgid "Sunday"
22681 msgstr "Sul"
22683 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22684 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22685 msgstr ""
22686 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
22687 "uheloc'h."
22689 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22690 msgid "Week start day"
22691 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
22693 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22694 msgid "Weekday name color "
22695 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
22697 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22698 msgid "Weekend"
22699 msgstr "Dibenn sizhun"
22701 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22702 msgid "Weekend day color"
22703 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
22705 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22706 msgid "Year (0 for current)"
22707 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
22709 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22710 msgid "Year color"
22711 msgstr "Liv ar bloaz"
22713 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22714 msgid "You may change the names for other languages:"
22715 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
22717 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22718 msgid "Convert to Braille"
22719 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
22721 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22722 msgid "fLIP cASE"
22723 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
22725 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22726 msgid "lowercase"
22727 msgstr "lizherennoù munut"
22729 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22730 msgid "rANdOm CasE"
22731 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
22733 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22734 msgid "By:"
22735 msgstr "Gant :"
22737 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22738 msgid "Replace text"
22739 msgstr "Amsaviñ an destenn"
22741 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22742 msgid "Replace:"
22743 msgstr "Amsaviñ :"
22745 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22746 msgid "Sentence case"
22747 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
22749 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22750 msgid "Title Case"
22751 msgstr "Tirenneg an titl"
22753 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22754 msgid "UPPERCASE"
22755 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
22757 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22758 msgid "Angle a / deg"
22759 msgstr "Korn a / derezioù"
22761 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22762 msgid "Angle b / deg"
22763 msgstr "Korn b / derezioù"
22765 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22766 msgid "Angle c / deg"
22767 msgstr "Korn c / derezioù"
22769 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22770 msgid "From Side a and Angles a, b"
22771 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
22773 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22774 msgid "From Side c and Angles a, b"
22775 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
22777 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22778 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22779 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
22781 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22782 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22783 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
22785 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22786 msgid "From Three Sides"
22787 msgstr "Eus an tri zu"
22789 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22790 msgid "Side Length a / px"
22791 msgstr "Hirder an tu a / px"
22793 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22794 msgid "Side Length b / px"
22795 msgstr "Hirder an tu b / px"
22797 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22798 msgid "Side Length c / px"
22799 msgstr "Hirder an tu c / px"
22801 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22802 msgid "Triangle"
22803 msgstr "Troc'horn"
22805 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22806 msgid "ASCII Text"
22807 msgstr "Testenn ASCII"
22809 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22810 msgid "Text File (*.txt)"
22811 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
22813 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22814 msgid "Text Input"
22815 msgstr "Enankad testenn"
22817 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22818 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22819 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
22821 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22822 msgid "Attribute to set"
22823 msgstr "Doareenn da arventennañ"
22825 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22826 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22827 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22828 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
22830 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22831 msgid ""
22832 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22833 "space, and only with a space."
22834 msgstr ""
22835 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
22836 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
22838 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22839 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22840 msgid "Run it after"
22841 msgstr "Loc'hañ goude"
22843 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22844 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22845 msgid "Run it before"
22846 msgstr "Loc'hañ a-raok"
22848 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22849 msgid "Set Attributes"
22850 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
22852 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22853 msgid "Source and destination of setting"
22854 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
22856 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22857 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22858 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
22860 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22861 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22862 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
22864 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22865 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22866 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22867 msgstr ""
22868 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
22869 "elfenn"
22871 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22872 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22873 msgid ""
22874 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22875 "browser (like Firefox)."
22876 msgstr ""
22877 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
22878 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
22880 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22881 msgid ""
22882 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22883 "a defined event occurs on the first selected element."
22884 msgstr ""
22885 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
22886 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
22888 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22889 msgid "Value to set"
22890 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
22892 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22893 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22894 msgid "Web"
22895 msgstr "Web"
22897 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22898 msgid "When the set must be done?"
22899 msgstr "Pegoulez e ranker arventennañ ?"
22901 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22902 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22903 msgid "on activate"
22904 msgstr "gant ar gweredekaat"
22906 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22907 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22908 msgid "on blur"
22909 msgstr "gant ar ruzed"
22911 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22912 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22913 msgid "on click"
22914 msgstr "gant ar c'hlik"
22916 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22917 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22918 msgid "on element loaded"
22919 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
22921 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22922 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22923 msgid "on focus"
22924 msgstr "gant ar stiañ"
22926 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22927 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22928 msgid "on mouse down"
22929 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
22931 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22932 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22933 msgid "on mouse move"
22934 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
22936 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22937 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22938 msgid "on mouse out"
22939 msgstr "gant al logodenn er-maez"
22941 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22942 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22943 msgid "on mouse over"
22944 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
22946 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22947 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22948 msgid "on mouse up"
22949 msgstr "gant al logodenn o sevel"
22951 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22952 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22953 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
22955 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22956 msgid "Attribute to transmit"
22957 msgstr "Doareenn da treuzkas"
22959 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22960 msgid ""
22961 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22962 "with a space, and only with a space."
22963 msgstr ""
22964 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
22965 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
22967 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22968 msgid "Source and destination of transmitting"
22969 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
22971 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22972 msgid "The first selected transmits to all others"
22973 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
22975 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22976 msgid ""
22977 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22978 "to the second when a event occurs."
22979 msgstr ""
22980 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
22981 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
22983 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22984 msgid "Transmit Attributes"
22985 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
22987 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22988 msgid "When to transmit"
22989 msgstr "Pegoulz treuzkas"
22991 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22992 msgid "Amount of whirl"
22993 msgstr "Kementad an droellenn"
22995 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22996 msgid "Rotation is clockwise"
22997 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
22999 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23000 msgid "Whirl"
23001 msgstr "Troellenn"
23003 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23004 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23005 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23006 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23008 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23009 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23010 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23011 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23013 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23014 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23015 msgid "Windows Metafile Input"
23016 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23018 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23019 msgid "XAML Input"
23020 msgstr "Enankad mod XAML"
23022 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23023 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23025 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23026 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23028 #~ msgid "Soft bump"
23029 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23031 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23032 #~ msgstr ""
23033 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23035 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23036 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23038 #~ msgid "Bumps"
23039 #~ msgstr "Koagennoù"
23041 #~ msgid "Alpha paint"
23042 #~ msgstr "Pent alfa"
23044 #~ msgid "Previous Effect"
23045 #~ msgstr "Efed kent"
23047 #~ msgid "All Image Files"
23048 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23050 #~ msgid "Organization"
23051 #~ msgstr "Aozadur"
23053 #~ msgid "Float parameter"
23054 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23056 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23057 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23059 #~ msgid "Session file"
23060 #~ msgstr "Restr an estez"
23062 #~ msgid "Playback controls"
23063 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23065 #~ msgid "Message information"
23066 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23068 #~ msgid "Active session file:"
23069 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23071 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23072 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23074 #~ msgid "Close file"
23075 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23077 #~ msgid "Open new file"
23078 #~ msgstr "Digeriñ ur restr nevez"
23080 #~ msgid "Set delay"
23081 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23083 #~ msgid "Rewind"
23084 #~ msgstr "Mont war-gil"
23086 #~ msgid "Go back one change"
23087 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23089 #~ msgid "Pause"
23090 #~ msgstr "Paouez"
23092 #~ msgid "Go forward one change"
23093 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23095 #~ msgid "Play"
23096 #~ msgstr "Lenn"
23098 #~ msgid "Open session file"
23099 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23101 #~ msgid "Melt and glow"
23102 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23104 #~ msgid "Badge"
23105 #~ msgstr "Badje"
23107 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23108 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23110 #~ msgid "Ghost outline"
23111 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23113 #~ msgid "Masking tools"
23114 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23116 #~ msgid "Color inline"
23117 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23119 #~ msgid "Flow inside"
23120 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23122 #~ msgid "Lead pencil"
23123 #~ msgstr "Kreion plom"
23125 #~ msgid "Cross blotches"
23126 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23128 #~ msgid "Rough contour"
23129 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23131 #~ msgid "_Write session file:"
23132 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23134 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23135 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23137 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23138 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23140 #~ msgid "Select a location and filename"
23141 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23143 #~ msgid "Set filename"
23144 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23146 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23147 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23149 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23150 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23152 #~ msgid "Accept invitation"
23153 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23155 #~ msgid "Decline invitation"
23156 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23158 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23159 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23161 #~ msgid "Length left"
23162 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23164 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23165 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23167 #~ msgid "Length right"
23168 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23170 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23171 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23173 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23174 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23176 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23177 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23179 #~ msgid "Null"
23180 #~ msgstr "Nullañ"
23182 #~ msgid "Intersect"
23183 #~ msgstr "Kenskejañ"
23185 #~ msgid "Subtract A-B"
23186 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23188 #~ msgid "Identity A"
23189 #~ msgstr "Naoudi A"
23191 #~ msgid "Subtract B-A"
23192 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23194 #~ msgid "Identity B"
23195 #~ msgstr "Naoudi B"
23197 #~ msgid "2nd path"
23198 #~ msgstr "Eil treug"
23200 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23201 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23203 #~ msgid "Boolop type"
23204 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23206 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23207 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23209 #~ msgid "Starting"
23210 #~ msgstr "Deraouadur"
23212 #~ msgid "Angle of the first copy"
23213 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23215 #~ msgid "Rotation angle"
23216 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
23218 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23219 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
23221 #~ msgid "Number of copies"
23222 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
23224 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23225 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
23227 #~ msgid "Origin"
23228 #~ msgstr "Orin"
23230 #~ msgid "Origin of the rotation"
23231 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
23233 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23234 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
23236 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23237 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
23239 #~ msgid "Elliptic Pen"
23240 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
23242 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23243 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
23245 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23246 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
23248 #~ msgid "Sharp"
23249 #~ msgstr "Lemm"
23251 #~ msgid "Round"
23252 #~ msgstr "Rontaet"
23254 #~ msgid "Method"
23255 #~ msgstr "Hentenn"
23257 #~ msgid "Choose pen type"
23258 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
23260 #~ msgid "Pen width"
23261 #~ msgstr "Led ar c'hreion"
23263 #~ msgid "Maximal stroke width"
23264 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
23266 #~ msgid "Pen roundness"
23267 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
23269 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23270 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
23272 #~ msgid "angle"
23273 #~ msgstr "korn"
23275 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23276 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
23278 #~ msgid "Choose start capping type"
23279 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
23281 #~ msgid "Choose end capping type"
23282 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
23284 #~ msgid "Grow for"
23285 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
23287 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23288 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
23290 #~ msgid "Fade for"
23291 #~ msgstr "Moanaat betek"
23293 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23294 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
23296 #~ msgid "Round ends"
23297 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
23299 #~ msgid "Capping"
23300 #~ msgstr "Doare dibenn"
23302 #~ msgid "left capping"
23303 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
23305 #~ msgid "Control handle 0"
23306 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
23308 #~ msgid "Control handle 1"
23309 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
23311 #~ msgid "Control handle 2"
23312 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
23314 #~ msgid "Control handle 3"
23315 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
23317 #~ msgid "Control handle 4"
23318 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
23320 #~ msgid "Control handle 5"
23321 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
23323 #~ msgid "Control handle 6"
23324 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
23326 #~ msgid "Control handle 7"
23327 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
23329 #~ msgid "Control handle 8"
23330 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
23332 #~ msgid "Control handle 9"
23333 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
23335 #~ msgid "Control handle 10"
23336 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
23338 #~ msgid "Control handle 11"
23339 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
23341 #~ msgid "Control handle 12"
23342 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23344 #~ msgid "Control handle 13"
23345 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23347 #~ msgid "Control handle 14"
23348 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
23350 #~ msgid "Control handle 15"
23351 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
23353 #~ msgid "End type"
23354 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
23356 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23357 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
23359 #~ msgid "Discard original path?"
23360 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
23362 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23363 #~ msgstr ""
23364 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
23366 #~ msgid "Reflection line"
23367 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
23369 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23370 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
23372 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23373 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
23375 #~ msgid "Adjust the offset"
23376 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
23378 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23379 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
23381 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23382 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
23384 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23385 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
23387 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23388 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
23390 #~ msgid "Scaling factor"
23391 #~ msgstr "Periad skeulaat"
23393 #~ msgid "Display unit"
23394 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
23396 #~ msgid "Print unit after path length"
23397 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
23399 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23400 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23402 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23403 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23405 #~ msgid "Scale x"
23406 #~ msgstr "Skeulaat x"
23408 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23409 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
23411 #~ msgid "Scale y"
23412 #~ msgstr "Skeulaat y"
23414 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23415 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
23417 #~ msgid "Offset x"
23418 #~ msgstr "Linkañ x"
23420 #~ msgid "Offset in x direction"
23421 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
23423 #~ msgid "Offset y"
23424 #~ msgstr "Linkañ y"
23426 #~ msgid "Offset in y direction"
23427 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
23429 #~ msgid "Uses XY plane?"
23430 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
23432 #~ msgid ""
23433 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
23434 #~ "the right side"
23435 #~ msgstr ""
23436 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
23437 #~ "e vo war an tu dehou"
23439 #~ msgid "Adjust the origin"
23440 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
23442 #~ msgid "Iterations"
23443 #~ msgstr "Arredoadurioù"
23445 #~ msgid "recursivity"
23446 #~ msgstr "askizañ"
23448 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
23449 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
23451 #~ msgid "Location along curve"
23452 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
23454 #~ msgid ""
23455 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
23456 #~ "number-of-segments)"
23457 #~ msgstr ""
23458 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
23459 #~ "regennoù)"
23461 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
23462 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
23464 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
23465 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
23467 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
23468 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
23470 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23471 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
23473 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
23474 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
23476 #~ msgid "Stack step"
23477 #~ msgstr "Paz berniañ"
23479 #~ msgid "point param"
23480 #~ msgstr "arventenn ar poent"
23482 #~ msgid "path param"
23483 #~ msgstr "arventenn an treug"
23485 #~ msgid "Label"
23486 #~ msgstr "Skritell"
23488 #~ msgid "Text label attached to the path"
23489 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
23491 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
23492 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
23494 #~ msgid "_Use SSL"
23495 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
23497 #~ msgid "_Register"
23498 #~ msgstr "_Marilhañ"
23500 #~ msgid "_Server:"
23501 #~ msgstr "_Dafariad :"
23503 #~ msgid "_Username:"
23504 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
23506 #~ msgid "_Password:"
23507 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
23509 #~ msgid "P_ort:"
23510 #~ msgstr "P_orzh :"
23512 #~ msgid "Connect"
23513 #~ msgstr "Kennaskañ"
23515 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23516 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
23518 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23519 #~ msgstr ""
23520 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
23522 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23523 #~ msgstr ""
23524 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
23525 #~ "2</b>"
23527 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23528 #~ msgstr ""
23529 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
23530 #~ "<b>%2</b>"
23532 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23533 #~ msgstr ""
23534 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
23535 #~ "<b>%1</b>"
23537 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23538 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
23540 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23541 #~ msgstr ""
23542 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
23543 #~ "b>"
23545 #~ msgid "Chatroom _name:"
23546 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
23548 #~ msgid "Chatroom _server:"
23549 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
23551 #~ msgid "Chatroom _password:"
23552 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
23554 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23555 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
23557 #~ msgid "Connect to chatroom"
23558 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
23560 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
23561 #~ msgstr ""
23562 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
23563 #~ "3</b>"
23565 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23566 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
23568 #~ msgid "_Invite user"
23569 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
23571 #~ msgid "_Cancel"
23572 #~ msgstr "_Dilezel"
23574 #~ msgid "Buddy List"
23575 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
23577 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23578 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
23580 #~ msgid ""
23581 #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23582 #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23583 #~ msgstr ""
23584 #~ "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet ledoù an tresoù, skeulaet kornioù ar "
23585 #~ "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet "
23586 #~ "leuniadur ar gousturioù gant an ergorenn"
23588 #~ msgid "Path:"
23589 #~ msgstr "Treug :"
23591 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23592 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
23594 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23595 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
23597 #~ msgid "Alpha engraving"
23598 #~ msgstr "Engravadur mod alfa"
23600 #~ msgid "Rainbow melt"
23601 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
23603 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
23604 #~ msgstr ""
23605 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
23607 #~ msgid "Specular bump"
23608 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
23610 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
23611 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
23613 #~ msgid "Soft metal"
23614 #~ msgstr "Metal kuñv"
23616 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
23617 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
23619 #~ msgid "Glow and draw"
23620 #~ msgstr "Skleur ha tres"
23622 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
23623 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
23625 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23626 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
23628 #, fuzzy
23629 #~ msgid "Diffuse light bump"
23630 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
23632 #, fuzzy
23633 #~ msgid "Draft comics"
23634 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
23636 #~ msgid "Comics shaders"
23637 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
23639 #, fuzzy
23640 #~ msgid "Fading comics"
23641 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
23643 #, fuzzy
23644 #~ msgid "Smooth comics"
23645 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
23647 #, fuzzy
23648 #~ msgid "Emboss comics"
23649 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
23651 #, fuzzy
23652 #~ msgid "Smooth comics B"
23653 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
23655 #~ msgid "Simple comics"
23656 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
23658 #, fuzzy
23659 #~ msgid "Silk comics"
23660 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
23662 #, fuzzy
23663 #~ msgid "Glass comics"
23664 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
23666 #, fuzzy
23667 #~ msgid "Round comics"
23668 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
23670 #, fuzzy
23671 #~ msgid "Pewter comics"
23672 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
23674 #, fuzzy
23675 #~ msgid "Alu comics"
23676 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
23678 #, fuzzy
23679 #~ msgid "Fluid comics"
23680 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
23682 #, fuzzy
23683 #~ msgid "Chrome comics"
23684 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
23686 #, fuzzy
23687 #~ msgid "Chrome comics B"
23688 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
23690 #~ msgid "Plied tartan"
23691 #~ msgstr "Tartan pleget"
23693 #~ msgid "Alpha fill"
23694 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
23696 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23697 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
23699 #~ msgid ""
23700 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
23701 #~ "with node handles during editing)"
23702 #~ msgstr ""
23703 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
23704 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
23706 #~ msgid "Comics rounded"
23707 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
23709 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
23710 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
23712 #~ msgid "Pewter NR"
23713 #~ msgstr "Staen diveziadek"
23715 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
23716 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
23718 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
23719 #~ msgstr ""
23720 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
23721 #~ "diabarzh"
23723 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23724 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
23726 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23727 #~ msgstr ""
23728 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
23729 #~ "ziouer 90)"
23731 #~ msgid "Unicode"
23732 #~ msgstr "Unicode"
23734 #~ msgid ""
23735 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
23736 #~ "transparency depending filters"
23737 #~ msgstr ""
23738 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
23739 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
23741 #~ msgid "Ghosten"
23742 #~ msgstr "Doare tasmant"
23744 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
23745 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
23747 #~ msgid "all_inactive"
23748 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
23750 #~ msgid "gradient level"
23751 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
23753 #, fuzzy
23754 #~ msgid "Render object in black and white"
23755 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
23757 #, fuzzy
23758 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23759 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
23761 #, fuzzy
23762 #~ msgid "Kilt"
23763 #~ msgstr "Soubladur"
23765 #, fuzzy
23766 #~ msgid "Path Effects"
23767 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
23769 #~ msgid "Biggest item"
23770 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
23772 #~ msgid "Smallest item"
23773 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
23775 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23776 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
23778 #~ msgid "Median Filter"
23779 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
23781 #~ msgid "Effe_cts"
23782 #~ msgstr "E_fedoù"
23784 #~ msgid "Center on vertical axis"
23785 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
23787 #, fuzzy
23788 #~ msgid "el Greek"
23789 #~ msgstr "Gwer"
23791 #, fuzzy
23792 #~ msgid "Commands bar icon size"
23793 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
23795 #, fuzzy
23796 #~ msgid "Snap nodes"
23797 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
23799 #, fuzzy
23800 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23801 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
23803 #~ msgid "Embed All Images"
23804 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
23806 #, fuzzy
23807 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23808 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
23810 #~ msgid "Convolve"
23811 #~ msgstr "Takenn dour"
23813 #, fuzzy
23814 #~ msgid "Kernel Array"
23815 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
23817 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
23818 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
23820 #~ msgid "Modulate"
23821 #~ msgstr "Gouluzañ"
23823 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23824 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
23826 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23827 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
23829 #~ msgid "PDF File"
23830 #~ msgstr "Restr PDF"
23832 #~ msgid "Cairo PS Output"
23833 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
23835 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23836 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
23838 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23839 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
23841 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23842 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
23844 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23845 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
23847 #, fuzzy
23848 #~ msgid "Yes, more descriptions"
23849 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
23851 #, fuzzy
23852 #~ msgid "Crystal"
23853 #~ msgstr "Skeul louedoù"
23855 #, fuzzy
23856 #~ msgid "Artist text"
23857 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
23859 #, fuzzy
23860 #~ msgid "Amount of Blur"
23861 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
23863 #, fuzzy
23864 #~ msgid "Filter"
23865 #~ msgstr "_Silañ"
23867 #, fuzzy
23868 #~ msgid "I hate text"
23869 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
23871 #, fuzzy
23872 #~ msgid "Emboss effect"
23873 #~ msgstr "Efed ebet"
23875 #, fuzzy
23876 #~ msgid "Melt effect"
23877 #~ msgstr "Efed bremanel"
23879 #, fuzzy
23880 #~ msgid "Metal"
23881 #~ msgstr "Majenta"
23883 #, fuzzy
23884 #~ msgid "Iron Man vector objects"
23885 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid "PatternedGlass"
23889 #~ msgstr "Goustur"
23891 #, fuzzy
23892 #~ msgid "Snow"
23893 #~ msgstr "Diskouez :"
23895 #~ msgid "Print Destination"
23896 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
23898 #~ msgid "Print properties"
23899 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
23901 #~ msgid ""
23902 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
23903 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
23904 #~ msgstr ""
23905 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
23906 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
23907 #~ "ar gousturioù."
23909 #~ msgid ""
23910 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
23911 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
23912 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
23913 #~ msgstr ""
23914 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
23915 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
23916 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
23917 #~ "skrammañ."
23919 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
23920 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
23922 #~ msgid "Print destination"
23923 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
23925 #~ msgid ""
23926 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
23927 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
23928 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
23929 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
23930 #~ msgstr ""
23931 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
23932 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
23933 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
23934 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
23936 #~ msgid "PDF Print"
23937 #~ msgstr "Moullañ PDF"
23939 #~ msgid "Print using PostScript operators"
23940 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
23942 #~ msgid ""
23943 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
23944 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
23945 #~ "patterns will be lost."
23946 #~ msgstr ""
23947 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
23948 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
23949 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
23951 #~ msgid "Postscript Print"
23952 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
23954 #~ msgid "Postscript Output"
23955 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
23957 #~ msgid ""
23958 #~ "Cannot create file %s.\n"
23959 #~ "%s"
23960 #~ msgstr ""
23961 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
23962 #~ "%s"
23964 #~ msgid ""
23965 #~ "Cannot write file %s.\n"
23966 #~ "%s"
23967 #~ msgstr ""
23968 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
23969 #~ "%s"
23971 #~ msgid ""
23972 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
23973 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
23974 #~ msgstr ""
23975 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
23976 #~ "gantañ,\n"
23977 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
23979 #~ msgid ""
23980 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
23981 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
23982 #~ "%s"
23983 #~ msgstr ""
23984 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
23985 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
23986 #~ "%s"
23988 #~ msgid ""
23989 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
23990 #~ "%s"
23991 #~ msgstr ""
23992 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
23993 #~ "%s"
23995 #~ msgid ""
23996 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
23997 #~ "New menus will not be saved."
23998 #~ msgstr ""
23999 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24000 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24002 #, fuzzy
24003 #~ msgid "Mirror reflection"
24004 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24006 #, fuzzy
24007 #~ msgid "Gap width"
24008 #~ msgstr "Led unvan"
24010 #, fuzzy
24011 #~ msgid "Lala"
24012 #~ msgstr "Skri_tell"
24014 #, fuzzy
24015 #~ msgid "Lolo"
24016 #~ msgstr "Livañ"
24018 #, fuzzy
24019 #~ msgid "Last gen. segment"
24020 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24022 #, fuzzy
24023 #~ msgid "Reference"
24024 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24028 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24030 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24031 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24033 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24034 #~ msgstr ""
24035 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24036 #~ "bajenn (EPS)"
24038 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24039 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24041 #~ msgid "Fit page to selection"
24042 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24044 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24045 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24046 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24047 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24049 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24050 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24051 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24052 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24054 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24055 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24056 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24057 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24059 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24060 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24061 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24062 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24064 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24065 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24066 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24067 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24069 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24070 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24071 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24072 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24074 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24075 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24076 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24077 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24079 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24080 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24081 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24082 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24084 #~ msgid "Repel tweak"
24085 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24087 #~ msgid ""
24088 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24089 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24090 #~ msgstr ""
24091 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24092 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24094 #~ msgid "_Nodes"
24095 #~ msgstr "_Klomoù"
24097 #~ msgid ""
24098 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24099 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24100 #~ "paths and to other nodes"
24101 #~ msgstr ""
24102 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24103 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24104 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24106 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24107 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24109 #, fuzzy
24110 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24111 #~ msgstr ""
24112 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24113 #~ "bevennet"
24115 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24116 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24118 #~ msgid "_Grid with guides"
24119 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24121 #~ msgid ""
24122 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24123 #~ "see the previous tab)"
24124 #~ msgstr ""
24125 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24126 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24128 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24129 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24131 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24132 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24134 #, fuzzy
24135 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24136 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24138 #~ msgid "Export"
24139 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24141 #~ msgid ""
24142 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24143 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24144 #~ msgstr ""
24145 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24146 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24147 #~ "glomoù"
24149 #~ msgid "Grid units"
24150 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24152 #~ msgid "Origin Y"
24153 #~ msgstr "Orin Y"
24155 #~ msgid "Spacing X"
24156 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24158 #~ msgid "Spacing Y"
24159 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24161 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24162 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24164 #~ msgid "Major grid line every"
24165 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24167 #~ msgid "Angle X"
24168 #~ msgstr "Korn X"
24170 #~ msgid "Angle Z"
24171 #~ msgstr "Korn Z"
24173 #, fuzzy
24174 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24175 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24177 #, fuzzy
24178 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24179 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24181 #, fuzzy
24182 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24183 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24185 #, fuzzy
24186 #~ msgid "Spiro splines mode"
24187 #~ msgstr "Mod strishaat"
24189 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24190 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24192 #~ msgid "Repel mode"
24193 #~ msgstr "Mod diskas"
24195 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24196 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24198 #, fuzzy
24199 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24200 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24202 #, fuzzy
24203 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24204 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24206 #~ msgid ""
24207 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24208 #~ "sourceforge.net/"
24209 #~ msgstr ""
24210 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24211 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24213 #~ msgid "Generate Template"
24214 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24216 #, fuzzy
24217 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24218 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24220 #~ msgid "Postscript"
24221 #~ msgstr "Postscript"
24223 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24224 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24226 #~ msgid ""
24227 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24228 #~ msgstr ""
24229 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24230 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24232 #~ msgid "Bend Path"
24233 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24235 #~ msgid "Stroke path"
24236 #~ msgstr "Treug an tres"
24238 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24239 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
24241 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24242 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
24244 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
24245 #~ msgstr ""
24246 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
24248 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24249 #~ msgstr ""
24250 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
24251 #~ "dreug."
24253 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24254 #~ msgstr ""
24255 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
24256 #~ "kedaozañ."
24258 #~ msgid ""
24259 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24260 #~ msgstr ""
24261 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
24262 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
24264 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24265 #~ msgstr "Netra er golver."
24267 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24268 #~ msgstr "Netra er golver."
24270 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24271 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
24273 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24274 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
24276 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24277 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
24279 #~ msgid ""
24280 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24281 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24282 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24283 #~ msgstr ""
24284 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
24285 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
24286 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
24288 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24289 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
24291 #~ msgid ""
24292 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24293 #~ "restart)"
24294 #~ msgstr ""
24295 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
24296 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
24298 #~ msgid "_Apply"
24299 #~ msgstr "_Arloañ"
24301 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24302 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
24304 #~ msgid "Tall"
24305 #~ msgstr "Bras"
24307 #~ msgid "Square"
24308 #~ msgstr "Karrez"
24310 #~ msgid "Wide"
24311 #~ msgstr "Ledan"
24313 #~ msgid "Delete Segment"
24314 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24316 #~ msgid "Node Break"
24317 #~ msgstr "Klom terriñ"
24319 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24320 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
24322 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24323 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
24325 #~ msgid "Developer Examples"
24326 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
24328 #~ msgid "RadioButton example"
24329 #~ msgstr "Skouer radioafell"
24331 #~ msgid "Select option: "
24332 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
24334 #~ msgid "Select second option: "
24335 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
24337 #~ msgid "Random Point"
24338 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
24340 #~ msgid "Random Position"
24341 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
24343 #~ msgid "medium"
24344 #~ msgstr "krenn"
24346 #~ msgid "X Channel"
24347 #~ msgstr "Sanell X"
24349 #~ msgid "Y Channel"
24350 #~ msgstr "Sanell Y"
24352 #~ msgid "Stitch Tiles"
24353 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
24355 #, fuzzy
24356 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24357 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24359 #, fuzzy
24360 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24361 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24362 #~ msgstr[0] ""
24363 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24364 #~ msgstr[1] ""
24365 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24367 #~ msgid "Search Tag"
24368 #~ msgstr "Klask klav"
24370 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24371 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24373 #~ msgid "Measure unit:"
24374 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
24376 #~ msgid "Degrees:"
24377 #~ msgstr "Derezioù :"
24379 #~ msgid "Pin Dialog"
24380 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
24382 #~ msgid ""
24383 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
24384 #~ "after one"
24385 #~ msgstr ""
24386 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
24387 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
24389 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24390 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
24392 #, fuzzy
24393 #~ msgid "Start point jitter"
24394 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
24396 #, fuzzy
24397 #~ msgid "End point jitter"
24398 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
24400 #~ msgid ""
24401 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
24402 #~ "between each other."
24403 #~ msgstr ""
24404 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
24405 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
24407 #~ msgid "Slope"
24408 #~ msgstr "Pouez traoñ"
24410 #~ msgid "???"
24411 #~ msgstr "???"
24413 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
24414 #~ msgstr ""
24415 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
24417 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
24418 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
24420 #~ msgid "Snap di_stance"
24421 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
24423 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
24424 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
24426 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
24427 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
24429 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
24430 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
24432 #, fuzzy
24433 #~ msgid "Date:"
24434 #~ msgstr "Deiziad"
24436 #, fuzzy
24437 #~ msgid "Format:"
24438 #~ msgstr "Mentrezh"
24440 #, fuzzy
24441 #~ msgid "Creator:"
24442 #~ msgstr "Krouer"
24444 #, fuzzy
24445 #~ msgid "Publisher:"
24446 #~ msgstr "Embanner"
24448 #, fuzzy
24449 #~ msgid "Identifier:"
24450 #~ msgstr "Naoudi"
24452 #, fuzzy
24453 #~ msgid "Source:"
24454 #~ msgstr "Tarzh"
24456 #, fuzzy
24457 #~ msgid "Relation:"
24458 #~ msgstr "Darempred"
24460 #, fuzzy
24461 #~ msgid "Subject:"
24462 #~ msgstr "Ergorenn"
24464 #, fuzzy
24465 #~ msgid "Coverage:"
24466 #~ msgstr "Goloadur"
24468 #, fuzzy
24469 #~ msgid "Contributor:"
24470 #~ msgstr "Perzhiaded"
24472 #, fuzzy
24473 #~ msgid "Default Metadata"
24474 #~ msgstr "Metaroadennoù"
24476 #, fuzzy
24477 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
24478 #~ msgstr "CC Attribution"
24480 #, fuzzy
24481 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
24482 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
24484 #, fuzzy
24485 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
24486 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
24488 #, fuzzy
24489 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
24490 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
24492 #, fuzzy
24493 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24494 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24496 #, fuzzy
24497 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
24498 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
24500 #, fuzzy
24501 #~ msgid "Free Art License"
24502 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
24504 #, fuzzy
24505 #~ msgid "Default License"
24506 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
24508 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
24509 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
24511 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
24512 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
24514 #~ msgid "Angle Y"
24515 #~ msgstr "Korn Y"
24517 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
24518 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
24520 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
24521 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
24523 #~ msgid "Change layer opacity"
24524 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
24526 #~ msgid "Opacity, %:"
24527 #~ msgstr "Demerez, % :"
24529 #~ msgid "Pattern along path"
24530 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"